All language subtitles for Robin Hood in der Stadt des Todes (1963)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,160 --> 00:01:15,240 We're there soon. The castle is just ahead. 2 00:01:15,240 --> 00:01:16,310 You're proven right. 3 00:01:16,800 --> 00:01:18,340 The way is really just half as long. 4 00:01:18,480 --> 00:01:19,790 Additionally, one's not bothered. 5 00:01:19,920 --> 00:01:21,890 And most of all, one doesn't touch portuguese villages. 6 00:01:21,920 --> 00:01:23,540 So, you are afraid of the plague, too? 7 00:01:23,760 --> 00:01:25,450 It rages only in the south, in Lisbon. 8 00:01:25,680 --> 00:01:28,130 Up here in the mountains, there is no place for it. 9 00:01:28,290 --> 00:01:31,150 Nicolás is right. To hell with Portugal. 10 00:01:31,230 --> 00:01:33,060 We are in Spain. 11 00:01:33,120 --> 00:01:34,660 The plague doesn't reach us here. 12 00:01:35,770 --> 00:01:38,160 Go ahead. Come on. 13 00:01:58,050 --> 00:01:59,160 We are doomed. 14 00:02:02,460 --> 00:02:04,300 Let's try to save some of the gold. 15 00:02:04,610 --> 00:02:06,050 The rest is not as valuable. 16 00:02:06,160 --> 00:02:07,500 Quick, flee to the bushes. 17 00:02:19,870 --> 00:02:21,200 Damned ...! 18 00:02:38,830 --> 00:02:40,010 Miserable idiot! 19 00:02:40,330 --> 00:02:43,010 Robin Hood is in England. You made up this fairy tale. 20 00:02:43,260 --> 00:02:46,050 No, I swear to you, Don Luis. I've seen him with my own eyes. 21 00:02:46,090 --> 00:02:48,720 His horse flies along like a eagle without touching the ground. 22 00:02:48,720 --> 00:02:49,720 Hold your tongue now! 23 00:02:50,040 --> 00:02:51,880 As punishment, you won't get pay. 24 00:02:51,960 --> 00:02:53,670 Let that be a lesson for the future for you. 25 00:02:53,670 --> 00:02:56,080 But this time I was as careful as in any way possible. 26 00:02:56,230 --> 00:02:58,600 I've chosen the path across the mountains, only to... 27 00:02:58,600 --> 00:02:59,600 Be off with you! 28 00:03:00,150 --> 00:03:01,400 Go, out with him! 29 00:03:07,080 --> 00:03:08,100 Francisco, 30 00:03:09,320 --> 00:03:10,770 when the next shipment is due, 31 00:03:11,400 --> 00:03:13,800 we let it be watched be our own people. 32 00:03:14,000 --> 00:03:16,340 You can't break the law that openly. 33 00:03:16,360 --> 00:03:17,370 The law? 34 00:03:17,760 --> 00:03:19,440 Who protects the law? 35 00:03:19,860 --> 00:03:21,590 Perhaps this moron Don Gomez? 36 00:03:23,850 --> 00:03:24,920 We have to comply, 37 00:03:25,400 --> 00:03:27,240 at least as long as Don Gomez is alive. 38 00:03:28,710 --> 00:03:30,960 Should he pass away, 39 00:03:31,140 --> 00:03:34,140 you would rule this province as his rightful successor. 40 00:03:34,910 --> 00:03:37,440 Then your transports can use the real streets 41 00:03:37,760 --> 00:03:39,630 and don't have to hide in the mountains. 42 00:03:40,120 --> 00:03:43,050 Don Gomez Levarez di Puerto Candiero asks to be received. 43 00:03:43,050 --> 00:03:44,800 He just arrived at the castle. 44 00:03:45,780 --> 00:03:46,790 Gomez? 45 00:03:49,960 --> 00:03:51,080 If he learned something? 46 00:03:51,200 --> 00:03:53,290 I don't think so. He wouldn't come here in that case. 47 00:03:53,630 --> 00:03:55,440 I do think that he suspects something. 48 00:03:56,400 --> 00:03:58,070 We'll see soon what brought him here. 49 00:04:09,440 --> 00:04:11,400 This is inconceivable. 50 00:04:11,440 --> 00:04:14,490 This is our highest nobility, but they still don't have taste. 51 00:04:14,710 --> 00:04:16,920 Look at that garish gilded stuff. 52 00:04:16,980 --> 00:04:18,000 Father! 53 00:04:20,170 --> 00:04:21,960 Welcome, Don Gomez. 54 00:04:22,520 --> 00:04:23,880 What a high honour! 55 00:04:24,080 --> 00:04:25,610 Thanks, thanks, Don Luis. 56 00:04:25,760 --> 00:04:29,680 What brought you to leave your marvellous castle Safra and come to my home? 57 00:04:29,760 --> 00:04:30,970 Does something cause you sorrow? 58 00:04:31,900 --> 00:04:33,890 We are going to talk about that in detail. 59 00:04:33,890 --> 00:04:37,420 But before... May I introduce my daughter Carmencita. 60 00:04:37,550 --> 00:04:40,980 On you last visit, she still was at the monastery in Sevilla. 61 00:04:40,980 --> 00:04:43,340 You own a precious collection of gems. 62 00:04:44,060 --> 00:04:45,530 But she is the most precious. 63 00:04:46,040 --> 00:04:47,460 You must be tired. 64 00:04:47,690 --> 00:04:48,770 Make yourself comfortable. 65 00:04:48,770 --> 00:04:49,620 Thank you. 66 00:04:49,620 --> 00:04:50,120 You're welcome. 67 00:04:50,120 --> 00:04:51,030 Thank you. 68 00:04:54,400 --> 00:04:56,660 Forgive me for not being the good host I should be, but... 69 00:04:56,660 --> 00:05:00,160 Don't worry my dear. We can't stay long anyway. 70 00:05:00,160 --> 00:05:02,320 We have to get to Madrid as fast as possible. 71 00:05:02,510 --> 00:05:06,060 Carmencita was invited to the court by Her majesty. 72 00:05:06,060 --> 00:05:07,180 Congratulations! 73 00:05:07,550 --> 00:05:09,630 My dear Don Luis. 74 00:05:10,360 --> 00:05:14,950 Would you like to join our families more tightly? 75 00:05:15,750 --> 00:05:17,200 What question, Don Gomez! 76 00:05:17,770 --> 00:05:20,870 I assure you, that would be the highest honour for me. 77 00:05:20,870 --> 00:05:21,850 Brilliant. 78 00:05:21,850 --> 00:05:23,240 It's about the following: 79 00:05:23,340 --> 00:05:28,160 Neither in Spain, nor in Portugal, we could find a partner for my doggy Mia. 80 00:05:29,010 --> 00:05:29,880 Ah, 81 00:05:30,640 --> 00:05:32,330 now I understand. That's what worries you. 82 00:05:32,330 --> 00:05:33,400 Yes. 83 00:05:35,130 --> 00:05:37,790 As it happens, I have dogs of this breed in my compound. 84 00:05:37,880 --> 00:05:40,710 I know, I know. We set all our hope on you. 85 00:05:42,640 --> 00:05:45,090 Isn't she lovely? She is almost as clever as a human. 86 00:05:45,330 --> 00:05:49,450 But I am a bit upset, because of the many rumours about the plague, which are going around. 87 00:05:49,450 --> 00:05:51,130 Who knows if dogs might be... 88 00:05:51,130 --> 00:05:52,350 That is out of the question. 89 00:05:52,350 --> 00:05:54,970 In any case, my personal physician will examine the dogs beforehand. 90 00:05:55,420 --> 00:05:57,850 Rodrigo, Magister Bernalius shall come. 91 00:05:58,320 --> 00:06:01,220 I heard that in Portugal, thousands died because of the plague. 92 00:06:01,220 --> 00:06:03,930 There's no danger with us. We made arrangements. 93 00:06:04,520 --> 00:06:06,420 Don't worry, the plague won't come to Spain. 94 00:06:06,490 --> 00:06:07,780 No, I don't think so, too. 95 00:06:12,100 --> 00:06:13,040 Don Luis. 96 00:06:13,880 --> 00:06:15,340 I was told, you wanted to speak to me. 97 00:06:15,340 --> 00:06:17,480 Yes, this is Magister Bernalius. 98 00:06:17,670 --> 00:06:20,680 A luminary in science from the school of Salamanca. 99 00:06:21,140 --> 00:06:23,470 And as great a dog lover as I am. 100 00:06:23,990 --> 00:06:26,160 Bernalius, you have to examine this lady dog, 101 00:06:26,320 --> 00:06:27,640 before they mate. 102 00:06:29,060 --> 00:06:31,060 You don't have to be afraid, sweetie. 103 00:06:31,060 --> 00:06:32,360 A magnificent specimen. 104 00:06:32,360 --> 00:06:33,950 Take her to my examination room. 105 00:06:33,950 --> 00:06:34,950 Magister, 106 00:06:36,690 --> 00:06:38,010 she's afraid for sure. 107 00:06:38,200 --> 00:06:39,560 May I accompany her? 108 00:06:39,700 --> 00:06:40,850 Sure. 109 00:06:44,960 --> 00:06:48,850 The good Carmencita doesn't have the heart to part with the doggy. 110 00:06:48,850 --> 00:06:52,330 But what should I do? Bringing the little animal to court is impossible. 111 00:06:52,750 --> 00:06:56,140 By the way, Don Luis, do you want us to do something for you in Madrid? 112 00:06:56,360 --> 00:06:57,820 In Madrid? No. 113 00:06:58,040 --> 00:07:00,200 I hope you take an escort party for your safety. 114 00:07:00,320 --> 00:07:03,700 Only from the province's border on. Until there, the voyage is not that dangerous. 115 00:07:04,420 --> 00:07:08,110 As long as I stay on your lands, I feel as save as in Abraham's lap. 116 00:07:08,230 --> 00:07:12,360 I am convinced, that your strict regime put away all shady characters. 117 00:07:41,990 --> 00:07:45,580 The girl is not to be harmed. Understood!? 118 00:08:01,220 --> 00:08:03,270 What's that about? Don't you know... 119 00:08:04,840 --> 00:08:05,920 Go on, we have to... 120 00:08:14,620 --> 00:08:16,700 Don Gomez. For heavens sake! 121 00:08:17,680 --> 00:08:18,680 You're wounded. 122 00:08:18,680 --> 00:08:19,680 Who were those scoundrels? 123 00:08:20,100 --> 00:08:22,070 Don Luis, dear friend. 124 00:08:22,670 --> 00:08:25,260 I wanted you to... my daughter... 125 00:08:25,260 --> 00:08:26,120 Yes. 126 00:08:26,120 --> 00:08:27,510 I trust in... 127 00:08:28,280 --> 00:08:31,570 No! Father, you mustn't die. 128 00:08:32,880 --> 00:08:35,150 I know, that words don't mean much in these moments, 129 00:08:35,150 --> 00:08:38,680 but I wanted to tell you nevertheless, that you are not alone. 130 00:08:41,190 --> 00:08:42,350 No! 131 00:08:42,930 --> 00:08:44,280 No! 132 00:08:44,360 --> 00:08:46,230 Father! 133 00:08:47,090 --> 00:08:50,570 I know who those scoundrels were. I recognized one by his voice. 134 00:08:50,570 --> 00:08:52,110 It was... 135 00:08:53,680 --> 00:08:55,330 Well done Tacuba. Come! 136 00:10:25,500 --> 00:10:29,150 To the health of Don Luis! The new lord of Higuera shall live! 137 00:10:29,760 --> 00:10:31,080 Are the streets free now? 138 00:10:31,080 --> 00:10:33,750 As free as the mule drovers of our new duke. 139 00:10:34,520 --> 00:10:36,370 Hear my first decree! 140 00:10:37,890 --> 00:10:39,800 Woe betide anyone who doesn't drink with me! 141 00:10:49,010 --> 00:10:50,280 Who are you? 142 00:10:50,420 --> 00:10:53,160 I have never in my life seen such wonderful eyes. 143 00:10:55,140 --> 00:10:58,070 Please. No. Let go of me. 144 00:10:58,070 --> 00:11:00,070 Carmencita! Tacuba! 145 00:11:00,470 --> 00:11:01,600 What are you doing? 146 00:11:02,760 --> 00:11:03,910 Leave her alone. 147 00:11:04,330 --> 00:11:05,280 Carmencita, 148 00:11:05,770 --> 00:11:06,870 what are you doing here? 149 00:11:07,290 --> 00:11:07,850 Rosalia... 150 00:11:07,850 --> 00:11:09,270 Forgive me, I drank to much. 151 00:11:09,270 --> 00:11:10,540 I wasn't in control of myself. 152 00:11:10,540 --> 00:11:12,910 Don't apologize to me, but to the Señorita. 153 00:11:12,910 --> 00:11:14,020 Please, forgive me! 154 00:11:14,490 --> 00:11:17,520 This won't happen again. I guarantee that, Carmencita. 155 00:11:18,980 --> 00:11:20,050 Come Carmencita. 156 00:11:20,380 --> 00:11:22,180 Go to bed. You need rest. 157 00:11:23,040 --> 00:11:24,220 I don't stay in your house. 158 00:11:24,220 --> 00:11:24,530 But... 159 00:11:24,530 --> 00:11:26,090 I want to go back to Safra. 160 00:11:26,600 --> 00:11:28,610 I ordered you to watch her. 161 00:11:28,680 --> 00:11:30,770 If this happens again, you will be whipped. 162 00:11:38,920 --> 00:11:40,780 Don Gomez was very rich 163 00:11:42,660 --> 00:11:44,960 and this girl is going to inherit all his riches. 164 00:11:45,370 --> 00:11:48,480 Considering this portion, there will be many suitors. 165 00:11:48,620 --> 00:11:50,890 Rich and beautiful, you can't demand more. 166 00:11:53,360 --> 00:11:54,820 I wouldn't reject her. 167 00:11:54,920 --> 00:11:58,130 It's not my intention to force her in any way to marry me. 168 00:11:59,000 --> 00:11:59,760 Francisco? 169 00:11:59,760 --> 00:12:00,400 Yes? 170 00:12:00,480 --> 00:12:03,280 Send a messenger to Cádiz to my stepson Don Diego. 171 00:12:03,400 --> 00:12:04,540 I wish him to come here. 172 00:12:05,520 --> 00:12:07,160 The messenger will leave instantly. 173 00:12:08,190 --> 00:12:11,130 It was many years ago, since Don Diego was here the last time. 174 00:12:11,360 --> 00:12:13,320 When he departed, he was still a child. 175 00:12:14,140 --> 00:12:17,160 Over this many years, a young person can change completely. 176 00:12:17,600 --> 00:12:20,680 Perhaps he isn't the obedient son he used to be. 177 00:12:21,560 --> 00:12:22,600 The fate of his mother... 178 00:12:22,600 --> 00:12:23,640 Ah, that's nonsense. 179 00:12:23,720 --> 00:12:25,640 I know that he will be my heir someday. 180 00:12:25,840 --> 00:12:27,500 And he won't throw that away. 181 00:12:27,550 --> 00:12:28,980 Neither my castle, 182 00:12:29,200 --> 00:12:30,410 nor my titles, 183 00:12:30,560 --> 00:12:31,700 nor my riches. 184 00:12:32,840 --> 00:12:34,520 He will take the girl to be his wife. 185 00:12:35,320 --> 00:12:37,670 What happens later is a different matter. 186 00:12:37,930 --> 00:12:40,040 As a widow, she will be happy if you take her. 187 00:12:40,740 --> 00:12:41,660 Yes. 188 00:12:42,040 --> 00:12:43,560 To both of her weddings. 189 00:12:52,300 --> 00:12:54,350 On these streets, walking is more pleasant. 190 00:12:54,400 --> 00:12:57,560 I'm really glad that we don't have to climb over the mountains anymore, as we used to. 191 00:12:57,560 --> 00:13:00,320 Be quiet. The guard there doesn't need to hear what we say. 192 00:13:10,470 --> 00:13:11,360 Halt! 193 00:13:12,030 --> 00:13:14,780 We travel by secret order of Don Luis di Higuera. 194 00:13:14,940 --> 00:13:17,990 Let them pass through. Convey my subservient greetings to Don Luis. 195 00:13:17,990 --> 00:13:20,640 I won't forget. We will pass through again in a few days. 196 00:13:20,640 --> 00:13:21,320 All the best! 197 00:13:21,320 --> 00:13:22,120 Thank you! 198 00:13:39,080 --> 00:13:40,770 What's the matter? Why don't you eat? 199 00:13:41,830 --> 00:13:43,470 I don't feel well. 200 00:13:45,610 --> 00:13:47,610 I believe the journey was too strenuous. 201 00:14:12,590 --> 00:14:13,800 You break into perspiration. 202 00:14:14,060 --> 00:14:15,240 You have a fever! 203 00:14:15,720 --> 00:14:16,520 No, I'm cold. 204 00:14:16,520 --> 00:14:18,760 Nicolás has a fever, too. Look at how he shivers. 205 00:14:19,590 --> 00:14:21,880 As soon as the night's gone, I call a doctor. 206 00:14:22,350 --> 00:14:24,040 Tomorrow, it will be better again. 207 00:14:24,570 --> 00:14:26,600 I just need sleep, nothing else. 208 00:14:36,640 --> 00:14:38,280 You're too late, doctor. 209 00:14:38,760 --> 00:14:43,340 My husband and my brother-in-law died half an hour ago. 210 00:14:58,010 --> 00:14:58,860 The plague. 211 00:14:58,960 --> 00:15:00,040 The plague!? 212 00:15:00,380 --> 00:15:01,860 No, that's not true, I don't believe that. 213 00:15:01,860 --> 00:15:02,920 I know what I say. 214 00:15:03,280 --> 00:15:04,500 There is no doubt. 215 00:15:04,760 --> 00:15:08,120 You mustn't touch the bodies of the dead. Leave the house right away. 216 00:15:08,530 --> 00:15:11,160 Immediately! Without taking anything. 217 00:15:43,900 --> 00:15:45,440 I lock all entrances. 218 00:15:45,990 --> 00:15:48,260 I watched the position of the stars tonight. 219 00:15:48,370 --> 00:15:49,750 They don't bode well for all of us. 220 00:15:49,750 --> 00:15:51,120 We know that without the stars. 221 00:15:51,120 --> 00:15:52,530 Doctor Anguilera! 222 00:15:54,110 --> 00:15:56,480 I don't want to see this quack doctor. To hell with him! 223 00:15:56,560 --> 00:15:58,560 You will have to listen to me, Don Luis. 224 00:16:02,030 --> 00:16:03,600 You don't have to be afraid of me. 225 00:16:04,070 --> 00:16:05,480 I don't have the plague yet. 226 00:16:06,200 --> 00:16:08,930 But in the village, there are five further cases. 227 00:16:09,160 --> 00:16:10,900 Five within a day. 228 00:16:11,250 --> 00:16:12,200 That's monstrous. 229 00:16:12,200 --> 00:16:13,810 And what do you think I should do? 230 00:16:14,120 --> 00:16:17,000 I wrote a report and it's your duty to sign it, 231 00:16:17,100 --> 00:16:18,570 before it's sent to Bayados. 232 00:16:19,160 --> 00:16:22,500 We have to isolate our land, so that the plague doesn't overlap to the whole of Spain. 233 00:16:23,610 --> 00:16:25,010 Give me the report. 234 00:16:31,160 --> 00:16:34,120 It says, that it were my men who introduced the plague. 235 00:16:34,310 --> 00:16:35,360 Wasn't it so? 236 00:16:35,430 --> 00:16:37,680 You gave the order to cross the border. 237 00:16:37,970 --> 00:16:39,500 Every person in the village knows that. 238 00:16:39,880 --> 00:16:43,300 I consider it advisable that you don't show yourself outside the castle. 239 00:16:43,300 --> 00:16:44,720 The people are outraged. 240 00:16:44,970 --> 00:16:46,530 Do you want to threaten me? 241 00:16:46,670 --> 00:16:50,110 If a mule drover is allowed to cross the border, only because he says that he acts in my authority, it's the guards' fault. 242 00:16:50,110 --> 00:16:51,480 Sure. 243 00:16:52,510 --> 00:16:54,350 Please sign the document now. 244 00:16:54,480 --> 00:16:56,510 I'd have to sent it without your signature. 245 00:17:06,990 --> 00:17:07,980 Here you are. 246 00:17:08,110 --> 00:17:10,680 And now go, before I let you get thrown out by my men. 247 00:17:14,160 --> 00:17:15,420 Rodrigo. 248 00:17:16,710 --> 00:17:19,280 The man who rides to Bayados with it, has to die. 249 00:17:19,680 --> 00:17:20,880 I want to have this document back. 250 00:17:21,640 --> 00:17:23,050 I will see to it. 251 00:17:24,680 --> 00:17:27,790 And even if we all bite the dust. The plague won't enter my castle. 252 00:18:19,380 --> 00:18:20,380 Someone's coming. 253 00:18:24,300 --> 00:18:25,400 He has seen everything. 254 00:18:25,410 --> 00:18:25,980 Arrest him. 255 00:18:25,980 --> 00:18:26,820 Now come! 256 00:18:30,630 --> 00:18:31,450 Let's go. 257 00:18:39,960 --> 00:18:41,080 He can't be seen anymore. 258 00:18:41,270 --> 00:18:43,080 I hope, the devil took him. 259 00:18:48,720 --> 00:18:50,290 It's like hell itself swallowed him. 260 00:18:50,470 --> 00:18:51,680 He mustn't get away. 261 00:18:51,760 --> 00:18:53,700 Continue searching. He can't be far. 262 00:18:53,780 --> 00:18:55,340 You won't get back to the castle, 263 00:18:55,340 --> 00:18:56,990 until you have shut his mouth forever. 264 00:18:57,090 --> 00:18:59,360 In the meantime, I ride to Don Luis and bring the document to him. 265 00:19:42,260 --> 00:19:43,100 Go on! 266 00:19:43,590 --> 00:19:44,400 Wonderful! 267 00:19:44,580 --> 00:19:45,380 Well done! 268 00:20:03,960 --> 00:20:05,060 Well done! 269 00:20:51,090 --> 00:20:51,780 Avaunt! 270 00:20:53,220 --> 00:20:54,520 Has a man come in here? 271 00:20:54,520 --> 00:20:55,770 Yes, just moments ago. 272 00:20:55,890 --> 00:20:56,880 Where is he? 273 00:20:57,320 --> 00:20:58,460 Hey, Alvarez. 274 00:20:58,620 --> 00:20:59,710 You are wanted. 275 00:20:59,830 --> 00:21:02,040 Ah, in your service. 276 00:21:02,040 --> 00:21:03,730 You want to make fun of me, eh? 277 00:21:03,800 --> 00:21:06,210 You have to chose another one for that. 278 00:21:06,610 --> 00:21:08,240 Forward, search all rooms. 279 00:21:08,890 --> 00:21:10,710 And you give me an acceptable answer now. 280 00:21:11,340 --> 00:21:12,140 Hurry up! 281 00:21:12,370 --> 00:21:13,430 Leave him alone! 282 00:21:27,700 --> 00:21:28,870 Show him! 283 00:21:38,280 --> 00:21:39,190 Put the rapier away! 284 00:21:48,040 --> 00:21:49,140 Who are you? 285 00:21:50,190 --> 00:21:51,480 My name's not important. 286 00:21:51,920 --> 00:21:53,600 Regardless of who you are, I thank you. 287 00:21:54,030 --> 00:21:55,420 Why did he beat you? 288 00:21:55,820 --> 00:21:56,930 They were after somebody. 289 00:21:56,930 --> 00:21:59,840 If you won't us tell who you are, at least tell us where you're from. 290 00:22:00,040 --> 00:22:01,290 I come from the mountains. 291 00:22:01,740 --> 00:22:02,620 From the mountains!? 292 00:22:02,620 --> 00:22:04,290 He comes from the mountains? How can that be? 293 00:22:04,290 --> 00:22:05,540 Farewell my friends. 294 00:22:05,540 --> 00:22:07,010 I'll hear from me again, soon. 295 00:22:10,980 --> 00:22:12,730 Up on the mountains is the plague. 296 00:22:12,780 --> 00:22:14,220 For heavens sake. 297 00:22:14,480 --> 00:22:16,820 You know friends, if the pest grants us more such men, 298 00:22:16,820 --> 00:22:18,380 I have nothing against it. 299 00:22:18,380 --> 00:22:22,010 Don Luis' soldiers caused more havoc than the plague ever could. 300 00:22:22,150 --> 00:22:23,960 Yes, he's right. 301 00:22:23,960 --> 00:22:24,880 Yes. 302 00:23:27,390 --> 00:23:28,810 We mustn't stay here any longer. 303 00:23:28,920 --> 00:23:31,360 If we all don't want to die, we have to flee as quickly as possible. 304 00:23:31,360 --> 00:23:32,000 But where to? 305 00:23:32,000 --> 00:23:32,790 If I knew that... 306 00:23:32,840 --> 00:23:34,100 I knew a retreat. 307 00:23:35,200 --> 00:23:37,020 At least for our women and children. 308 00:23:37,210 --> 00:23:38,080 Is it far away? 309 00:23:38,250 --> 00:23:39,160 No, Maurilio. 310 00:23:39,440 --> 00:23:40,870 Just a few minutes from here. 311 00:23:41,780 --> 00:23:43,170 Don Luis' castle. 312 00:23:43,170 --> 00:23:43,830 Very good. 313 00:23:43,880 --> 00:23:44,880 We'd be safe there. 314 00:23:44,960 --> 00:23:47,350 Yes, we mustn't let our women and children die. 315 00:23:47,380 --> 00:23:48,220 Toward the castle! 316 00:23:48,310 --> 00:23:50,200 But we don't belong there. 317 00:23:51,870 --> 00:23:53,480 Friends, not everybody at once. 318 00:23:53,480 --> 00:23:54,360 Listen to Maurilio. 319 00:23:55,240 --> 00:23:57,140 It's about life and death. 320 00:23:57,200 --> 00:23:59,220 Do you want to save yourselves or do want to surrender yourselves? 321 00:24:00,970 --> 00:24:04,750 In the dungeons of the castle is enough space for every citizen of Higuera. 322 00:24:05,070 --> 00:24:06,990 We have to move close together then, Maurilio. 323 00:24:07,560 --> 00:24:08,300 Indeed. 324 00:24:08,600 --> 00:24:09,710 But dying is worse. 325 00:24:09,710 --> 00:24:10,750 You are right. 326 00:24:11,670 --> 00:24:12,760 Besides, 327 00:24:13,570 --> 00:24:15,520 if there's not enough space in the dungeons, 328 00:24:15,910 --> 00:24:18,410 Don Luis has many private rooms, too. 329 00:24:18,470 --> 00:24:19,280 Yes! 330 00:24:19,400 --> 00:24:21,120 We'll force him to open them. 331 00:24:23,260 --> 00:24:24,000 Let's go. 332 00:24:27,690 --> 00:24:30,030 You poor father trusted me with your care. 333 00:24:30,460 --> 00:24:33,850 But I couldn't do much for you, if you returned to Safra. 334 00:24:34,190 --> 00:24:38,700 So I'd prefer, that you decided on staying here forever 335 00:24:39,460 --> 00:24:42,150 and become the wife of my stepson Don Diego. 336 00:24:42,880 --> 00:24:46,490 He is the Duke of Moralez and descends from ancient nobility on his mother's side. 337 00:24:47,210 --> 00:24:49,180 I hope he'll arrive in a few days. 338 00:24:49,180 --> 00:24:50,870 He is a very pleasant young man. 339 00:24:50,880 --> 00:24:52,900 You won't be disappointed, Carmencita. 340 00:24:54,900 --> 00:24:55,920 Don Luis, 341 00:24:56,740 --> 00:24:59,520 I can't give you an answer at the moment. 342 00:25:00,520 --> 00:25:03,390 The mourning for my father prohibits me that. 343 00:25:04,580 --> 00:25:06,860 Besides, I don't even know your stepson. 344 00:25:06,920 --> 00:25:10,520 In these lands, the father has always been deciding who marries the daughter. 345 00:25:10,940 --> 00:25:12,360 And because your father won't... 346 00:25:12,360 --> 00:25:13,470 Try to understand me Don Luis. 347 00:25:13,470 --> 00:25:16,020 I cannot talk about such things now. 348 00:25:16,910 --> 00:25:19,620 We can talk about the date another time. 349 00:25:20,350 --> 00:25:22,570 In any case, we want to stay true to the old ways. 350 00:25:22,660 --> 00:25:25,960 Everything else will fall into place then. 351 00:25:27,770 --> 00:25:29,140 Carmencita, 352 00:25:29,720 --> 00:25:31,240 I just mean well for you. 353 00:25:31,540 --> 00:25:34,330 You probably are bored in this gloomy castle. 354 00:25:34,940 --> 00:25:36,730 Or are you afraid of the plague? 355 00:25:37,450 --> 00:25:38,960 You really don't have to be. 356 00:25:39,450 --> 00:25:42,000 Here, we are completely safe from infection, my dear. 357 00:25:43,330 --> 00:25:44,380 Excuse me, Don Luis. 358 00:25:44,630 --> 00:25:46,190 But I have an important report. 359 00:25:46,390 --> 00:25:48,150 A large crowd of people approaches the castle. 360 00:25:48,200 --> 00:25:49,280 Notify the guard 361 00:25:49,320 --> 00:25:50,680 and let the drawbridge get pulled up. 362 00:25:51,430 --> 00:25:52,330 I have been on the tower, 363 00:25:52,330 --> 00:25:53,120 there are coming more and more. 364 00:25:53,120 --> 00:25:55,100 They shout something, but it's not understandable. 365 00:25:55,140 --> 00:25:56,520 Be ready to fire. 366 00:25:57,740 --> 00:25:59,200 What does that mean, Don Luis? 367 00:25:59,300 --> 00:26:00,420 I don't know. 368 00:26:46,690 --> 00:26:48,680 Quick, they want to pull up the drawbridge. 369 00:26:49,400 --> 00:26:51,530 Hurry up, we have to prevent that. 370 00:27:00,280 --> 00:27:01,420 Forward friends. 371 00:27:11,800 --> 00:27:13,220 Bring near the longrunner! 372 00:28:35,740 --> 00:28:37,010 I beg you, Don Luis. 373 00:28:37,110 --> 00:28:39,080 At least, let the women and children in. 374 00:28:39,190 --> 00:28:40,860 You mustn't shoot them. 375 00:28:40,860 --> 00:28:42,000 Don't you have a heart? 376 00:28:42,050 --> 00:28:43,400 What's the matter, Carmencita? 377 00:28:43,400 --> 00:28:45,240 You interfere in things which aren't your business. 378 00:28:45,240 --> 00:28:45,600 No... 379 00:28:45,600 --> 00:28:46,560 I know what I am doing. 380 00:28:46,690 --> 00:28:49,020 Do you think perhaps that the children are not contaminated by the plague? 381 00:28:49,200 --> 00:28:50,790 You are very right, Don Luis. 382 00:28:51,520 --> 00:28:52,990 The first onslaught was held back. 383 00:28:53,040 --> 00:28:54,160 You are a scoundrel. 384 00:28:54,400 --> 00:28:55,560 A murder. 385 00:28:57,620 --> 00:28:58,470 You are... 386 00:28:58,470 --> 00:28:59,200 Quiet already. 387 00:28:59,200 --> 00:28:59,980 ...an abject cowar... 388 00:28:59,980 --> 00:29:01,150 Quiet I say! 389 00:29:04,350 --> 00:29:05,260 Rodrigo, 390 00:29:05,440 --> 00:29:08,660 arrest the wives of the leaders and teach them a lesson. 391 00:29:08,860 --> 00:29:11,240 They shall receive the punishment they deserve. 392 00:29:11,690 --> 00:29:12,940 I don't have to tell you more, 393 00:29:13,000 --> 00:29:13,920 you understand me. 394 00:29:14,050 --> 00:29:15,380 You can rely on me. 395 00:29:50,900 --> 00:29:52,020 Shoot them down! 396 00:30:04,320 --> 00:30:06,380 Take the women to the castle. Hurry up! 397 00:30:42,950 --> 00:30:44,720 No, let go of me! 398 00:30:45,760 --> 00:30:46,520 Maurilio. 399 00:30:46,520 --> 00:30:48,800 Help, help! 400 00:30:56,830 --> 00:30:58,560 Everybody assemble in the court yard. 401 00:31:08,110 --> 00:31:10,460 Forward, hurry up, faster! 402 00:31:12,110 --> 00:31:12,760 Go! 403 00:31:15,030 --> 00:31:16,400 Go, faster! 404 00:31:16,420 --> 00:31:18,350 Go on, forward! Forward! 405 00:31:18,660 --> 00:31:21,000 Go on! 406 00:31:21,440 --> 00:31:22,200 Forward! 407 00:31:24,520 --> 00:31:25,650 Undress them. 408 00:31:26,040 --> 00:31:26,900 Completely. 409 00:31:27,380 --> 00:31:29,100 And burn the clothes immediately. 410 00:31:30,660 --> 00:31:32,880 Now sweetheart! Off with the clothes! 411 00:31:32,880 --> 00:31:33,870 Don't touch me! 412 00:31:33,870 --> 00:31:35,080 You are to undress. 413 00:31:35,080 --> 00:31:36,620 Scream all you want, it's useless. 414 00:31:37,300 --> 00:31:39,460 You are supposed to undress, didn't you hear! 415 00:31:39,770 --> 00:31:40,340 Now! 416 00:31:41,300 --> 00:31:42,500 Mercy! 417 00:31:43,470 --> 00:31:45,280 I beg you, please have mercy. 418 00:31:45,280 --> 00:31:47,400 Why do you beg for mercy? You should be thankful. 419 00:31:47,400 --> 00:31:49,860 We saved your skin. Don't you understand that? 420 00:31:49,860 --> 00:31:52,200 We just want to rid you of the plague germs, 421 00:31:52,200 --> 00:31:54,050 in cause you brought some in with you. 422 00:31:55,730 --> 00:31:57,190 Forward, let's start! 423 00:31:57,550 --> 00:31:59,860 Be careful, these are fumes from burnt sulphur. 424 00:32:00,020 --> 00:32:01,540 You better keep your eyes shut. 425 00:32:04,680 --> 00:32:06,060 I suffocate! 426 00:32:11,410 --> 00:32:13,420 You should be happy. We relieve you of the plague! 427 00:32:15,000 --> 00:32:16,520 Why are you crying? 428 00:32:16,520 --> 00:32:17,680 Better sing a song. 429 00:32:17,680 --> 00:32:20,430 All of you are going to be court ladies, if you weather this. 430 00:33:13,010 --> 00:33:14,260 Hey driver! 431 00:33:15,380 --> 00:33:17,520 How long until we reach our destination? 432 00:33:17,520 --> 00:33:20,060 We arrive in Higuera in half an hour, Don Diego. 433 00:33:22,660 --> 00:33:24,640 I long for a refreshing bath. 434 00:33:32,800 --> 00:33:34,980 Are all streets here that outrageous? 435 00:33:43,680 --> 00:33:44,810 Ride ahead! 436 00:33:55,920 --> 00:33:56,740 Forward. 437 00:33:58,340 --> 00:33:59,240 Forward. 438 00:34:04,840 --> 00:34:06,100 What's going on driver? 439 00:34:06,100 --> 00:34:08,000 I have seen a few suspicious fellows. 440 00:34:08,040 --> 00:34:10,060 Don Luis isn't very well like with the people. 441 00:34:10,090 --> 00:34:11,810 And you are his stepson after all. 442 00:34:12,870 --> 00:34:14,580 Now friends, forward! 443 00:34:21,770 --> 00:34:22,750 Forward! 444 00:34:25,140 --> 00:34:25,840 Forward. 445 00:34:29,950 --> 00:34:31,540 Faster! They approach fast. 446 00:34:31,660 --> 00:34:33,060 The horses are tired. 447 00:34:34,880 --> 00:34:36,050 Who are these people? 448 00:34:36,050 --> 00:34:37,430 Bandits, Don Diego. 449 00:34:55,860 --> 00:34:57,560 Don't do anything stupid, Don Diego. 450 00:34:57,560 --> 00:34:59,010 Don't provoke them. 451 00:35:49,580 --> 00:35:50,650 Get out! 452 00:35:55,780 --> 00:35:57,500 Resistance is futile. 453 00:35:58,840 --> 00:36:00,570 We'll shoot at the slightest movement. 454 00:36:00,870 --> 00:36:02,920 Consider yourself lucky, that you didn't hit anybody. 455 00:36:03,430 --> 00:36:04,870 I don't know you. Who are you? 456 00:36:04,900 --> 00:36:06,840 It's enough, that I know you. 457 00:36:06,930 --> 00:36:08,560 Bastard of a craven murderer. 458 00:36:09,150 --> 00:36:10,380 You are Don Diego, 459 00:36:10,520 --> 00:36:12,430 the stepson of the miserable scoundrel Don Luis. 460 00:36:12,440 --> 00:36:14,100 Shoot him down! 461 00:36:14,100 --> 00:36:16,150 It's not my fault, what happened here. 462 00:36:16,150 --> 00:36:17,780 I wasn't here for many years. 463 00:36:18,010 --> 00:36:19,480 It's not my business, what Don Luis does. 464 00:36:19,480 --> 00:36:20,480 Give him a bullet, Maurilio! 465 00:36:20,480 --> 00:36:21,810 No, no. 466 00:36:23,320 --> 00:36:24,700 We keep you as hostage. 467 00:36:24,700 --> 00:36:27,020 This way, you are more useful to our cause. 468 00:36:27,530 --> 00:36:30,150 Now we'll see, how much you are worth to your stepfather 469 00:36:30,330 --> 00:36:31,620 the murderer. 470 00:36:32,230 --> 00:36:33,570 Now, tie him to a horse. 471 00:36:33,570 --> 00:36:35,510 And what will become of my money and my things? 472 00:36:35,680 --> 00:36:37,480 All my cash is in the wagon. 473 00:36:37,780 --> 00:36:39,650 Thanks, that's good timing. 474 00:36:40,340 --> 00:36:43,710 But you yourself are ten times more important to us than a bulging purse. 475 00:36:43,710 --> 00:36:45,000 I don't know what you want. 476 00:36:45,000 --> 00:36:46,250 I did shoot. Okay. 477 00:36:46,250 --> 00:36:47,820 But I didn't hit anybody. 478 00:36:48,340 --> 00:36:49,800 What you are doing, is a crime. 479 00:36:49,800 --> 00:36:51,190 Are you aware of that? 480 00:36:52,400 --> 00:36:54,230 We are just worried about your safety. 481 00:36:54,230 --> 00:36:55,150 That's not true. 482 00:36:55,150 --> 00:36:56,200 Quiet now! 483 00:36:56,920 --> 00:36:57,870 Forward, mount! 484 00:37:04,790 --> 00:37:05,980 What's going on here? 485 00:37:05,980 --> 00:37:06,860 Mount! 486 00:37:06,860 --> 00:37:08,220 Run! 487 00:37:17,370 --> 00:37:18,760 Don Diego di Moralez? 488 00:37:19,230 --> 00:37:20,410 That's me, Señor. 489 00:37:20,540 --> 00:37:22,440 Don Diego di Higuera and di Moralez. 490 00:37:22,720 --> 00:37:24,580 We come by order of your stepfather. 491 00:37:24,580 --> 00:37:26,700 We are to escort you to the castle. 492 00:37:26,980 --> 00:37:29,110 There are many rebels in the area. 493 00:37:29,560 --> 00:37:30,550 Rebels? 494 00:37:30,760 --> 00:37:32,690 These are robbers and murderers. 495 00:37:32,950 --> 00:37:35,070 If you hadn't come, they would've killed me. 496 00:38:10,040 --> 00:38:12,410 Well, do you like that, Carmencita? 497 00:38:14,420 --> 00:38:15,120 Yes. 498 00:38:15,520 --> 00:38:17,710 Yes, you don't get see something like that very often. 499 00:38:17,750 --> 00:38:20,310 These are the best dancers in the province. 500 00:38:22,900 --> 00:38:24,930 And you, Don Diego, are you delighted? 501 00:38:25,540 --> 00:38:26,980 Everything is in your honour. 502 00:38:27,040 --> 00:38:27,950 Be happy! 503 00:38:29,700 --> 00:38:31,680 Rodrigo, drink to our health. 504 00:38:36,280 --> 00:38:39,160 Bravo, you are splendid. 505 00:38:39,160 --> 00:38:39,980 Bravo! 506 00:38:40,690 --> 00:38:42,220 What do you think, Carmencita? 507 00:38:42,320 --> 00:38:43,680 Isn't it gorgeous? 508 00:39:35,320 --> 00:39:36,820 Magnificent! 509 00:39:36,820 --> 00:39:37,980 Splendid! 510 00:39:47,840 --> 00:39:51,170 Bravo, bravo, bravo! 511 00:39:53,170 --> 00:39:54,300 My friends! 512 00:39:54,660 --> 00:39:59,140 Raise you glasses and drink with me a toast to the happy return of my dear stepson 513 00:39:59,140 --> 00:40:02,520 Don Diego, Duke of Moralez and Los Scientes. 514 00:40:02,700 --> 00:40:05,400 He is my rightful heir and will one day, 515 00:40:05,400 --> 00:40:06,980 which is hopefully still far away, 516 00:40:07,560 --> 00:40:09,070 be my successor 517 00:40:09,070 --> 00:40:12,890 and continue the reign of the province Higuera as I would. 518 00:40:13,260 --> 00:40:16,400 Let's toast to the invincible life 519 00:40:16,580 --> 00:40:19,550 and forget the plague and the death which surrounds us. 520 00:40:19,920 --> 00:40:24,280 To your health, Carmencita and to your health, Don Diego. 521 00:40:24,830 --> 00:40:26,340 Well what's the matter? Are you asleep? 522 00:40:28,180 --> 00:40:29,650 I beg forgiveness, but... 523 00:40:30,070 --> 00:40:31,870 the troublesome journey, the excitement... 524 00:40:31,870 --> 00:40:33,380 Drink up and forget. 525 00:40:34,010 --> 00:40:36,440 The vine will do you well, or are you afraid of that? 526 00:40:36,530 --> 00:40:39,290 There has never been a quitter in our family. 527 00:40:39,770 --> 00:40:41,200 I am not a quitter. 528 00:40:41,620 --> 00:40:43,790 As you see, my glass is almost empty. 529 00:40:44,120 --> 00:40:45,780 You should already have you fifth one. 530 00:40:46,630 --> 00:40:48,600 The vine of Estro Madura is heavy. 531 00:40:48,600 --> 00:40:51,630 Ah, we will break you loose of this squeamishness. 532 00:40:51,890 --> 00:40:55,680 With ten years, you wanted to sail as a ship boy on a three-masted schooner to India. 533 00:40:55,770 --> 00:40:57,600 I liked you better back then. 534 00:40:58,150 --> 00:41:01,150 Your relatives in Cádiz have clipped your wings, eh? 535 00:41:01,980 --> 00:41:03,410 Ah, India. 536 00:41:04,200 --> 00:41:06,200 That must be a wonderful country. 537 00:41:07,280 --> 00:41:08,980 One of my friends was there. 538 00:41:10,950 --> 00:41:12,430 A wonderful country - 539 00:41:13,320 --> 00:41:14,600 with beautiful women. 540 00:41:15,340 --> 00:41:17,300 But it's a pity they eat garlic 541 00:41:17,610 --> 00:41:19,700 and I imagine that to be horrible. 542 00:41:21,660 --> 00:41:23,970 What's wrong friends? Is this a mourning ceremony? 543 00:41:24,120 --> 00:41:25,100 Go on, drink! 544 00:41:25,580 --> 00:41:28,120 Drink and laugh! Enjoy the big moment. 545 00:41:28,470 --> 00:41:31,840 Rodrigo, Francisco, have a look where the other guests are. 546 00:41:34,410 --> 00:41:35,810 Drink my dear. 547 00:41:36,940 --> 00:41:37,900 Don't act stupid. 548 00:41:37,900 --> 00:41:39,100 It won't help you. 549 00:41:39,100 --> 00:41:41,490 Either you celebrate or you get whipped. 550 00:41:41,930 --> 00:41:44,420 I just care if I am allowed to keep this gorgeous dress. 551 00:41:44,420 --> 00:41:45,950 That's the main thing. 552 00:41:46,000 --> 00:41:47,380 For you, but not for all. 553 00:41:47,430 --> 00:41:48,680 Why should I care? 554 00:41:49,270 --> 00:41:50,710 Be cheerful girls. 555 00:41:50,860 --> 00:41:52,380 You owe Don Luis your lives. 556 00:41:52,540 --> 00:41:54,700 Outside, the people die of hunger and the plague. 557 00:41:54,800 --> 00:41:56,250 But you have it better, 558 00:41:56,260 --> 00:41:57,670 you are safe. 559 00:41:58,840 --> 00:42:00,390 Why the long face, girl? 560 00:42:00,470 --> 00:42:01,880 You can rest assured 561 00:42:01,880 --> 00:42:03,530 that we aren't maneaters. 562 00:42:04,170 --> 00:42:05,130 Forward, 563 00:42:05,130 --> 00:42:07,130 Don Luis expects you in the ballroom. 564 00:42:07,520 --> 00:42:08,830 Don't be scared, 565 00:42:08,830 --> 00:42:11,380 after two glasses of vine, you will have forgotten you misery. 566 00:42:11,580 --> 00:42:12,330 Come! 567 00:42:13,640 --> 00:42:14,280 Forward! 568 00:42:14,950 --> 00:42:15,930 Go on! 569 00:42:17,260 --> 00:42:18,880 Don't you hear? 570 00:42:26,800 --> 00:42:27,960 Forward, my lovelies. 571 00:42:27,960 --> 00:42:30,600 Be cheerful and drink. 572 00:42:36,820 --> 00:42:38,240 Come on, sweetie. 573 00:42:47,870 --> 00:42:49,130 Let go of me! 574 00:42:52,960 --> 00:42:54,540 For heavens sake, help me, 575 00:42:54,550 --> 00:42:55,340 I implore you. 576 00:42:55,340 --> 00:42:57,880 Appeal to Rodrigo. He will help you for sure, my beauty. 577 00:42:57,880 --> 00:42:59,020 He is used to that. 578 00:42:59,020 --> 00:42:59,940 No, leave her. 579 00:43:00,010 --> 00:43:01,500 The poor child is completely unhinged. 580 00:43:01,500 --> 00:43:02,200 That doesn't matter. 581 00:43:02,200 --> 00:43:04,000 Rodrigo will calm her. 582 00:43:07,910 --> 00:43:08,940 Let go! 583 00:43:10,680 --> 00:43:11,460 No! 584 00:43:12,110 --> 00:43:12,700 No! 585 00:43:13,830 --> 00:43:14,840 No! 586 00:43:15,110 --> 00:43:16,150 That's dreadful. 587 00:43:16,150 --> 00:43:17,380 Don't you feel sorry for her? 588 00:43:26,380 --> 00:43:28,500 Well done! Just bring her here. 589 00:43:39,980 --> 00:43:41,900 I know what you feel, Carmencita. 590 00:43:43,150 --> 00:43:45,340 I condemn all this just like you do. 591 00:43:46,080 --> 00:43:47,870 And why didn't you do something? 592 00:43:49,540 --> 00:43:51,860 The respect for my stepfather forbids me that. 593 00:43:52,710 --> 00:43:54,510 I'm a guest in the castle, 594 00:43:54,510 --> 00:43:55,900 just like you, 595 00:43:55,900 --> 00:43:57,100 do you understand? 596 00:43:57,620 --> 00:43:58,400 Yes... 597 00:43:59,430 --> 00:44:02,330 But if you want to, you can leave anytime. 598 00:44:04,010 --> 00:44:06,160 I am denied this. 599 00:44:06,400 --> 00:44:08,240 I don't have anybody anymore, 600 00:44:09,560 --> 00:44:11,270 to whom I could travel. 601 00:44:12,520 --> 00:44:14,160 I know what happened. 602 00:44:15,470 --> 00:44:17,490 Nobody can empathize about that more than me. 603 00:44:18,060 --> 00:44:20,290 I almost would have fared just like your father. 604 00:44:22,440 --> 00:44:24,180 You must try to forget. 605 00:44:27,120 --> 00:44:28,880 No, I don't want to forget. 606 00:44:29,820 --> 00:44:31,750 There's so much injustice in this country. 607 00:44:32,580 --> 00:44:34,660 The people can neither live nor die. 608 00:44:35,040 --> 00:44:36,980 And here, large festivals are celebrated. 609 00:44:37,760 --> 00:44:40,250 Who talks about forgetting under these circumstances, must be callous. 610 00:44:41,660 --> 00:44:42,940 I don't understand you. 611 00:44:43,920 --> 00:44:46,800 You've made a much better impression on me than Don Luis. 612 00:44:47,050 --> 00:44:49,410 Your sympathy for the poor honours you. 613 00:44:50,280 --> 00:44:52,580 But do you want to pass your youth 614 00:44:52,900 --> 00:44:54,650 pitying the poor people? 615 00:44:55,210 --> 00:44:56,530 That would be silly. 616 00:44:56,650 --> 00:44:58,390 The people multiply like bunnies. 617 00:44:58,660 --> 00:45:01,210 Even if a few die because of the plague, there will be more. 618 00:45:02,290 --> 00:45:05,320 You should be glad that we are safe here. 619 00:45:05,380 --> 00:45:07,840 You are just like your stepfather and I hoped that... 620 00:45:07,840 --> 00:45:10,000 There are our little doves. 621 00:45:10,000 --> 00:45:12,330 I am glad that you get along so well already. 622 00:45:12,590 --> 00:45:15,790 How are things? Did you take a liking to one another already? 623 00:45:15,910 --> 00:45:18,620 I'd be happy to announce your betrothal. 624 00:45:18,980 --> 00:45:20,880 At least, respect my grief, Don Luis. 625 00:45:21,060 --> 00:45:25,180 The only medicine against death is life. 626 00:45:25,500 --> 00:45:30,540 Diego, give her a kiss, before she'll get even more sad or somebody beats you to it. 627 00:45:37,060 --> 00:45:38,900 Only if Carmencita allows me to. 628 00:45:44,380 --> 00:45:46,740 You don't know how to handle women at all. 629 00:45:46,920 --> 00:45:50,190 You know, you lack confidence. 630 00:45:50,320 --> 00:45:51,290 Drink with me! 631 00:45:51,290 --> 00:45:52,960 The vine will make you brave. 632 00:46:13,740 --> 00:46:15,640 Good night, my dove. 633 00:46:19,780 --> 00:46:21,740 Sleep well. Tomorrow we will meet again. 634 00:46:36,140 --> 00:46:37,020 Who are you? 635 00:46:37,110 --> 00:46:39,440 Neither a street robber nor a rapist like you, 636 00:46:39,440 --> 00:46:40,880 or you would recognize me. 637 00:46:41,480 --> 00:46:43,500 I was told, you handle a blade well. 638 00:46:44,120 --> 00:46:45,160 Defend yourself! 639 00:46:47,020 --> 00:46:49,300 You will regret this boldness, wretched scoundrel. 640 00:47:03,350 --> 00:47:04,770 Remove your mask of your face, you knave. 641 00:47:04,780 --> 00:47:06,410 Yank it off, if you can! 642 00:47:35,180 --> 00:47:36,580 Help! 643 00:47:55,940 --> 00:47:57,010 ...cisco. 644 00:48:04,810 --> 00:48:06,220 "That was just the beginning" 645 00:48:18,600 --> 00:48:19,720 Follow me! 646 00:48:20,600 --> 00:48:22,280 Pull up the drawbridge! 647 00:48:56,060 --> 00:48:57,790 You don't have to be afraid. Nothing will happen to you. 648 00:48:57,840 --> 00:49:00,300 No! Don't let my enemies know. I beg you! 649 00:49:00,870 --> 00:49:02,480 They are your enemies, too. 650 00:49:02,590 --> 00:49:03,320 Who are you? 651 00:49:03,370 --> 00:49:04,420 I can't tell you that. 652 00:49:04,470 --> 00:49:07,470 But I am here to defend your honour and avenge the death of you father. 653 00:49:07,990 --> 00:49:08,980 What do you say? 654 00:49:09,430 --> 00:49:10,600 You knew my father? 655 00:49:10,820 --> 00:49:13,130 Don Gomez had friends and admirers all over Spain. 656 00:49:15,500 --> 00:49:16,910 But why do you wear a mask? 657 00:49:16,910 --> 00:49:19,060 Don't ask. I'm your friend, that has to be enough. 658 00:49:20,300 --> 00:49:21,060 They are looking for me. 659 00:49:21,080 --> 00:49:21,620 Quick. 660 00:49:22,230 --> 00:49:23,640 Hide in the wardrobe. 661 00:49:24,060 --> 00:49:25,330 Carmencita, open! 662 00:49:25,780 --> 00:49:26,880 Who's there? 663 00:49:26,980 --> 00:49:27,800 Rodrigo. 664 00:49:28,630 --> 00:49:29,880 What do you want this late? 665 00:49:30,890 --> 00:49:32,780 We are concerned about your safety, Señorita. 666 00:49:32,840 --> 00:49:33,510 Open! 667 00:49:33,610 --> 00:49:34,920 In the name of the Duke. 668 00:49:42,400 --> 00:49:43,900 Have you been sleeping, Señorita? 669 00:49:45,780 --> 00:49:47,050 Didn't you see anybody? 670 00:49:48,760 --> 00:49:51,340 Didn't somebody enter through the open window? 671 00:49:51,470 --> 00:49:52,710 Do you want to insult me? 672 00:49:52,740 --> 00:49:54,870 On the contrary. I want to prevent that somebody does. 673 00:49:55,200 --> 00:49:57,260 Therefore it's my duty to search your room. 674 00:49:57,260 --> 00:49:58,490 You go now. 675 00:49:59,340 --> 00:50:00,800 Or I'll tell Don Luis. 676 00:50:01,000 --> 00:50:03,950 I have the order to protect you, señorita. 677 00:50:11,880 --> 00:50:12,780 Señor. 678 00:50:13,410 --> 00:50:14,100 What? 679 00:50:14,260 --> 00:50:16,230 He has to be downstairs. The guard saw him. 680 00:50:16,410 --> 00:50:17,590 Who are you looking for? 681 00:50:17,830 --> 00:50:19,230 That doesn't concern you. 682 00:50:20,040 --> 00:50:22,390 Perhaps we just wanted to see you in a way, 683 00:50:23,340 --> 00:50:24,960 you can't often see a lady. 684 00:50:26,330 --> 00:50:27,370 You are disgusting. 685 00:50:27,660 --> 00:50:28,730 Like a rat. 686 00:50:41,060 --> 00:50:42,480 Thank you, Carmencita. 687 00:50:42,820 --> 00:50:45,280 When he opened the wardrobe, I was frightened to death. 688 00:50:45,860 --> 00:50:47,400 You'd be forsaken. 689 00:50:47,780 --> 00:50:50,020 These are violent people, they don't have mercy. 690 00:50:50,320 --> 00:50:51,550 Señorita... 691 00:50:52,620 --> 00:50:53,450 Just a moment. 692 00:50:53,580 --> 00:50:54,200 Mercy! 693 00:50:56,220 --> 00:50:57,240 The hunger drove me. 694 00:50:57,240 --> 00:50:59,500 Don Luis doesn't shy away from violence. 695 00:50:59,900 --> 00:51:02,140 Your father was a victim of his intrigues, too. 696 00:51:02,650 --> 00:51:03,740 What do you say? 697 00:51:04,240 --> 00:51:07,220 But Don Luis saved my life then, during the attack on my father. 698 00:51:07,310 --> 00:51:08,180 Your life. 699 00:51:08,290 --> 00:51:10,200 Not your father's life. 700 00:51:10,530 --> 00:51:12,560 Were his murderers ever caught? 701 00:51:13,380 --> 00:51:13,940 No. 702 00:51:14,020 --> 00:51:15,350 They never will be caught. 703 00:51:15,500 --> 00:51:17,770 Because Don Luis ordered the murder. 704 00:51:19,920 --> 00:51:21,880 No, I just can't believe that. 705 00:51:22,520 --> 00:51:24,100 My father was a friend of Don Luis. 706 00:51:24,100 --> 00:51:26,100 Don Luis has just one friend, his riches. 707 00:51:26,540 --> 00:51:27,960 He wants your wealth, too. 708 00:51:28,870 --> 00:51:30,020 Carmencita, 709 00:51:30,240 --> 00:51:32,140 you mustn't marry Don Diego. 710 00:51:33,290 --> 00:51:35,220 He'll force me, I'm afraid. 711 00:51:35,730 --> 00:51:36,830 You mustn't despair. 712 00:51:37,640 --> 00:51:38,690 Trust me. 713 00:51:39,030 --> 00:51:40,980 The hour of reckoning isn't far. 714 00:51:43,380 --> 00:51:47,420 You talk like a friend and don't know who you are. 715 00:51:49,230 --> 00:51:50,420 But I believe you. 716 00:51:51,170 --> 00:51:52,860 I feel I can trust you. 717 00:51:52,920 --> 00:51:54,660 I'll come again, I promise. 718 00:51:55,550 --> 00:51:56,540 No! 719 00:51:57,110 --> 00:51:58,740 The way along the corridor is too dangerous. 720 00:51:58,800 --> 00:52:00,760 Go to bed and try to sleep on. 721 00:52:28,180 --> 00:52:29,850 For heaven's sake, what's going on here? 722 00:52:29,900 --> 00:52:31,320 Didn't you see something suspicious? 723 00:52:31,380 --> 00:52:33,500 No, but someone has screamed earlier. 724 00:52:33,710 --> 00:52:34,940 Francisco was murdered. 725 00:52:34,940 --> 00:52:37,130 What, here in the castle? How was that possible? 726 00:52:37,220 --> 00:52:38,310 Search the tower rooms. 727 00:52:38,360 --> 00:52:40,820 You take the farm buildings, especially the horse stables. 728 00:52:41,600 --> 00:52:44,010 Arm yourself Don Diego and watch your back. 729 00:52:44,040 --> 00:52:45,860 Yes, I'm going to protect Carmencita. 730 00:52:46,010 --> 00:52:47,200 You're a true gentleman. 731 00:52:47,200 --> 00:52:48,160 Thanks. 732 00:52:50,480 --> 00:52:51,140 Here. 733 00:52:51,140 --> 00:52:52,180 Forward! 734 00:52:52,860 --> 00:52:54,120 Hurry up! 735 00:52:55,070 --> 00:52:56,780 Search outside! 736 00:52:59,950 --> 00:53:01,620 "That was just the beginning". 737 00:53:03,460 --> 00:53:06,740 You'll be sorry, if you won't catch this masked scoundrel soon. 738 00:53:07,080 --> 00:53:09,770 Do the people know that we put a bounty on his head? 739 00:53:09,820 --> 00:53:11,400 They have torn down the notices. 740 00:53:11,980 --> 00:53:14,890 But the worst is, that they start to worship him as a hero. 741 00:53:15,260 --> 00:53:18,520 The people are fully on the side of this cursed masked scoundrel. 742 00:53:18,670 --> 00:53:21,240 We only have supplies for a short time left. 743 00:53:21,680 --> 00:53:23,160 Yes, we checked the supplies. 744 00:53:23,730 --> 00:53:26,640 If we don't arrange new supplies soon, we are going to be in real troubles. 745 00:53:26,640 --> 00:53:27,980 But that's not possible. 746 00:53:28,200 --> 00:53:31,420 Why wasn't provided for two or three months, Rodrigo? 747 00:53:31,720 --> 00:53:34,580 Bernalius did say, that the plague will last that long at least. 748 00:53:35,230 --> 00:53:38,030 We'll have to be on the lookout at once and rob a few goods transports. 749 00:53:38,030 --> 00:53:39,860 That's the only chance we have. 750 00:53:40,310 --> 00:53:42,760 That way we save time and pay for the mule drovers. 751 00:53:42,760 --> 00:53:44,940 Yes, but you mustn't forget 752 00:53:44,940 --> 00:53:46,320 that our men are afraid. 753 00:53:46,430 --> 00:53:47,640 What do you say? 754 00:53:48,090 --> 00:53:50,600 That's nonsense. Since when are my men afraid? 755 00:53:51,550 --> 00:53:53,160 Tacuba, 756 00:53:53,160 --> 00:53:54,140 are you afraid? 757 00:53:55,370 --> 00:53:57,050 Yes, I'm afraid of the plague. 758 00:53:57,370 --> 00:53:59,110 To rob a transport is easy, 759 00:53:59,420 --> 00:54:03,120 but who knows if the plague doesn't cling to the goods it carries, too. 760 00:54:03,860 --> 00:54:05,270 May the Lord protect us. 761 00:54:05,590 --> 00:54:07,330 Better turn to Allah. 762 00:54:07,330 --> 00:54:09,790 The plague comes from your cursed country. 763 00:54:10,400 --> 00:54:11,860 You're talking nonsense. 764 00:54:12,020 --> 00:54:14,950 Shall we die of hunger to evade the death by plague? 765 00:54:17,910 --> 00:54:19,330 Bernalius is to come here. 766 00:54:21,940 --> 00:54:25,260 I am going to make sure, that he examines all foods and goods carefully. 767 00:54:25,290 --> 00:54:26,450 That ought to be enough. 768 00:54:28,210 --> 00:54:29,390 How can I be at your service? 769 00:54:29,410 --> 00:54:30,610 Your science. 770 00:54:30,910 --> 00:54:33,450 We need your advice in a medical question. 771 00:54:33,470 --> 00:54:34,700 What do have there? 772 00:54:35,120 --> 00:54:38,520 I asked you to get me some medication from Bayados. 773 00:54:38,580 --> 00:54:40,060 I just received aforementioned. 774 00:54:40,360 --> 00:54:41,850 I thank you for your speediness Rodrigo, 775 00:54:41,900 --> 00:54:43,160 I believe, you got them. 776 00:54:43,230 --> 00:54:44,260 You are mistaken. 777 00:54:44,810 --> 00:54:45,940 Do you know something about that? 778 00:54:46,140 --> 00:54:47,660 No, I know as little as you do. 779 00:54:47,680 --> 00:54:49,890 I found them in storage and assumed 780 00:54:49,890 --> 00:54:51,460 that they were reserved for Magister Bernalius. 781 00:54:51,460 --> 00:54:53,820 Any way, we can be feel reassured now. 782 00:54:54,260 --> 00:54:57,570 It's a highly potent cure, especially for animals. 783 00:54:57,820 --> 00:55:00,650 You know, that the plague is often transmitted by horses. 784 00:55:03,240 --> 00:55:05,180 What meticulous packaging. 785 00:55:05,340 --> 00:55:07,030 No surprise with this valuable content. 786 00:55:07,220 --> 00:55:08,940 You open it Pablo. 787 00:55:39,800 --> 00:55:41,120 The plague! 788 00:55:42,990 --> 00:55:43,710 No. 789 00:55:43,990 --> 00:55:45,490 Don't move, you hear me!? 790 00:55:46,440 --> 00:55:47,900 We have to get rid of him. 791 00:55:47,970 --> 00:55:49,660 This is a sinister assault on all of us. 792 00:55:49,700 --> 00:55:50,860 Beware of touching the casket. 793 00:55:50,860 --> 00:55:51,500 Stay where you are! 794 00:55:51,530 --> 00:55:52,920 He has to leave immediately. 795 00:55:52,950 --> 00:55:53,900 I take care of that. 796 00:55:54,110 --> 00:55:55,480 Have mercy Rodrigo. 797 00:55:55,540 --> 00:55:55,820 Tacuba, 798 00:55:55,830 --> 00:55:56,130 Back! 799 00:55:56,880 --> 00:55:57,840 call the guard. 800 00:55:57,940 --> 00:55:58,970 But they mustn't touch him. 801 00:55:58,970 --> 00:56:00,360 We treat you with boiling water. 802 00:56:00,360 --> 00:56:01,360 You can do that, but not here. 803 00:56:01,360 --> 00:56:03,570 Have mercy Don Luis, I have four children. 804 00:56:03,700 --> 00:56:04,580 Tacuba! 805 00:56:05,750 --> 00:56:08,360 Tacuba, the poor Francisco is lonely. 806 00:56:08,430 --> 00:56:10,400 He needs company. 807 00:56:10,400 --> 00:56:11,390 No, no, no! 808 00:56:11,410 --> 00:56:12,670 Pick up the casket at once! 809 00:56:14,410 --> 00:56:14,960 Out! 810 00:56:14,960 --> 00:56:16,700 No, I beg you. I don't want to die, 811 00:56:16,700 --> 00:56:18,170 I haven't done anything. 812 00:56:18,170 --> 00:56:20,240 No, no, no! 813 00:56:21,820 --> 00:56:23,460 I could have tried to cure him. 814 00:56:23,460 --> 00:56:26,420 Such cases are most successfully resolved by drastic measures. 815 00:56:27,830 --> 00:56:30,120 Rodrigo, I want to know who did that. 816 00:56:30,380 --> 00:56:32,070 Force the townspeople to talk. 817 00:56:32,240 --> 00:56:33,340 In any way! 818 00:56:33,660 --> 00:56:34,660 Bring that scoundrel to me. 819 00:56:42,700 --> 00:56:45,860 It mustn't go on that way. We have to do something. 820 00:56:57,340 --> 00:56:58,500 Forward, now! 821 00:57:07,950 --> 00:57:10,700 In the name of the prophet. Do not kill me, I implore you. 822 00:57:10,780 --> 00:57:12,700 What are you telling about the prophet? 823 00:57:13,700 --> 00:57:15,350 You wear a cross on your arm, 824 00:57:15,350 --> 00:57:17,800 but on the inside you always stayed a pagan. 825 00:57:18,760 --> 00:57:20,400 Who sent us the package? 826 00:57:20,400 --> 00:57:21,140 Answer me! 827 00:57:21,140 --> 00:57:22,630 I know nothing, señor. 828 00:57:22,670 --> 00:57:24,840 You will still die for that, dog! 829 00:57:27,400 --> 00:57:28,520 And you, too! 830 00:57:30,220 --> 00:57:31,160 You! 831 00:57:34,440 --> 00:57:35,500 And you! 832 00:57:37,700 --> 00:57:38,510 And the one there! 833 00:57:38,900 --> 00:57:40,450 This means you. Are you deaf? 834 00:57:44,040 --> 00:57:46,410 If you want to prevent that ten of you have to die, 835 00:57:46,980 --> 00:57:49,190 you just have to tell me the name of the culprit. 836 00:57:49,990 --> 00:57:50,680 It's me. 837 00:57:51,440 --> 00:57:52,390 Arrest him! 838 00:58:06,700 --> 00:58:07,920 Forward friends! 839 00:59:28,680 --> 00:59:30,480 This was your death knell, Rodrigo. 840 00:59:36,560 --> 00:59:38,420 Now I show you my face. 841 00:59:38,770 --> 00:59:40,740 You shall know who sent you to hell. 842 00:59:43,100 --> 00:59:43,780 You!? 843 00:59:59,510 --> 01:00:04,220 I sent a bunch of cowards and idiots. 844 01:00:05,340 --> 01:00:07,430 You undermined my authority. 845 01:00:07,600 --> 01:00:10,340 I assure you, Don Luis, he was like a raging demon. 846 01:00:10,340 --> 01:00:11,410 Quiet, coward! 847 01:00:11,750 --> 01:00:14,780 You Africans see demons and ghosts everywhere. 848 01:00:16,410 --> 01:00:19,140 Naturally, this is the easiest explanation. 849 01:00:19,460 --> 01:00:22,420 Just don't expect me to believe in demons, too. 850 01:00:24,550 --> 01:00:28,030 Even Rodrigo, the best of all of you, 851 01:00:28,990 --> 01:00:31,640 was overcome by this flight of fancy. 852 01:00:32,730 --> 01:00:34,760 Go to hell. Out! 853 01:00:36,690 --> 01:00:38,540 Not you! I have to talk to you. 854 01:00:41,520 --> 01:00:42,930 Did you call for Carmencita? 855 01:00:42,930 --> 01:00:44,260 Yes, Don Luis. 856 01:00:47,210 --> 01:00:49,190 Go! One has to run with the pack. 857 01:00:50,000 --> 01:00:51,830 We're surrounded by too much hate. 858 01:00:52,880 --> 01:00:55,140 We have to pretend to give in. 859 01:00:55,720 --> 01:01:00,610 Take care, that the people think Don Luis punished you, like you deserved it. 860 01:01:01,660 --> 01:01:03,780 The epidemic is over soon. 861 01:01:03,950 --> 01:01:06,500 Then, it's not pleasant to be surrounded by hate. 862 01:01:08,910 --> 01:01:11,200 We have to dissuade the populace of the idol; 863 01:01:11,220 --> 01:01:13,680 destroy the fanatic believe in Robin Hood. 864 01:01:13,730 --> 01:01:16,200 What? Do you want to grant refuge to the people? 865 01:01:16,200 --> 01:01:17,070 No. 866 01:01:17,420 --> 01:01:22,580 But as Duke of Higuera I am going to grant amnesty and distribute foods among the people. 867 01:01:22,610 --> 01:01:24,100 But we don't have enough ourselves. 868 01:01:25,080 --> 01:01:27,480 I am going to use your betrothal with Carmencita as an opportunity. 869 01:01:30,040 --> 01:01:31,690 The girl has a different opinion. 870 01:01:32,020 --> 01:01:33,410 She doesn't love me at all. 871 01:01:37,160 --> 01:01:38,830 You called for me, Don Luis? 872 01:01:39,170 --> 01:01:42,580 I wanted to tell you the pleasant news, that you betroth in one week - 873 01:01:43,060 --> 01:01:44,600 namely to Don Diego. 874 01:01:45,600 --> 01:01:47,240 What do think, Carmencita? 875 01:01:50,200 --> 01:01:54,220 And a few weeks after, when the horrible plague is over, 876 01:01:54,610 --> 01:01:56,100 we'll celebrate your wedding. 877 01:01:56,140 --> 01:01:58,150 It's going to be a celebration, you never experienced before. 878 01:01:59,200 --> 01:02:01,720 I regret to destroy your hopes, Don Luis. 879 01:02:01,970 --> 01:02:06,430 But I neither marry Don Diego di Moralez nor anybody else you might chose for me. 880 01:02:06,570 --> 01:02:10,960 Since when is it custom to show such arrogance toward ones guardian and lifesaver. 881 01:02:11,280 --> 01:02:14,830 Either you do what I tell you to, or I force you into a monastery. 882 01:02:16,310 --> 01:02:17,860 You can't punish me this way. 883 01:02:18,610 --> 01:02:20,730 As a nun, you will wear a bride's veil, too. 884 01:02:20,730 --> 01:02:22,940 Nobody asked you, Señor Tacuba. 885 01:02:23,130 --> 01:02:24,430 Stop that nonsense. 886 01:02:24,840 --> 01:02:28,040 Carmencita, you father trusted me with your care. 887 01:02:31,330 --> 01:02:34,060 I give you one week to come to your senses. 888 01:02:34,790 --> 01:02:38,400 If you won't obey by then, I'll force you to wear the veil - 889 01:02:38,700 --> 01:02:40,740 as a nurse for the sufferers of the plague. 890 01:02:41,060 --> 01:02:42,620 Then you will learn humbleness. 891 01:02:43,080 --> 01:02:45,090 But you should write your will beforehand. 892 01:02:46,530 --> 01:02:48,830 You have the choice between these two possibilities. 893 01:02:49,780 --> 01:02:50,890 Think about it. 894 01:02:59,960 --> 01:03:01,630 To the coming wedding! 895 01:03:02,340 --> 01:03:05,380 I don't intend to force you, Carmencita. 896 01:03:05,880 --> 01:03:08,940 I beg forgiveness for the insulting words of Don Luis. 897 01:03:09,360 --> 01:03:10,820 Don Luis didn't insult anybody. 898 01:03:11,080 --> 01:03:14,110 He is the lord and if he orders you, you have to obey. 899 01:03:15,050 --> 01:03:16,560 I don't understand you. 900 01:03:16,590 --> 01:03:19,820 I would be happy to marry this beautiful woman if he ordered me to. 901 01:03:20,000 --> 01:03:22,300 It seems, you're brave in front of women. 902 01:03:22,880 --> 01:03:24,660 But in front of men, you're more cautious. 903 01:03:25,320 --> 01:03:26,540 I dare you. 904 01:03:26,730 --> 01:03:29,720 The man, who went unpunished for insulting me, isn't born yet. 905 01:03:30,190 --> 01:03:31,770 You can't be insulted. 906 01:03:32,240 --> 01:03:34,840 But the man who brings you to justice, is already born. 907 01:03:46,390 --> 01:03:49,370 You're lucky, you're the stepson of Don Luis. 908 01:03:50,130 --> 01:03:51,650 Otherwise you wouldn't be still standing there. 909 01:04:01,970 --> 01:04:02,980 Carmencita! 910 01:04:03,860 --> 01:04:04,800 Leave me in peace. 911 01:04:05,490 --> 01:04:07,280 I'll never become the wife of a coward. 912 01:04:07,430 --> 01:04:08,350 Please listen to me! 913 01:04:33,110 --> 01:04:35,440 That's all Aswena. You can go to sleep. 914 01:04:37,240 --> 01:04:38,960 Why don't you go? I want to be alone. 915 01:04:39,020 --> 01:04:40,570 You're already too much alone. 916 01:04:42,280 --> 01:04:42,860 You!? 917 01:04:42,960 --> 01:04:44,190 I promised you. 918 01:04:44,380 --> 01:04:45,670 Take me far away from here. 919 01:04:46,030 --> 01:04:46,900 Far away. 920 01:04:47,520 --> 01:04:50,210 I much rather want to die of the plague than to stay here any longer. 921 01:04:50,210 --> 01:04:51,610 You don't even know who I am. 922 01:04:52,000 --> 01:04:52,960 That doesn't matter. 923 01:04:53,700 --> 01:04:54,960 I trust you. 924 01:04:55,180 --> 01:04:56,240 Why do you want away? 925 01:04:56,440 --> 01:04:57,580 You are in good hands here. 926 01:04:57,590 --> 01:04:59,690 Don Luis wants to marry me to his stepson Don Diego. 927 01:05:00,130 --> 01:05:02,360 It's an honour to become the wife of Don Diego. 928 01:05:02,400 --> 01:05:03,410 No, not for me. 929 01:05:04,470 --> 01:05:06,350 I never would marry a coward like him. 930 01:05:06,980 --> 01:05:08,510 I don't want to marry anybody other, too, because I... 931 01:05:08,510 --> 01:05:09,120 Because you...? 932 01:05:10,010 --> 01:05:11,860 I longed for your return. 933 01:05:13,270 --> 01:05:14,830 I thought you have forgotten me. 934 01:05:16,630 --> 01:05:17,760 Tell me who you are. 935 01:05:19,350 --> 01:05:20,920 Have you really been a friend of my father? 936 01:05:21,280 --> 01:05:23,600 As soon as my mission is completed, you'll get to know my name. 937 01:05:23,820 --> 01:05:25,760 I already sent a few of these murderers to hell. 938 01:05:25,820 --> 01:05:26,980 Francisco and Rodrigo. 939 01:05:27,090 --> 01:05:28,030 The next is Don Diego. 940 01:05:28,030 --> 01:05:29,680 No, you mustn't! 941 01:05:30,270 --> 01:05:31,690 Why do you want me to spare him? 942 01:05:32,530 --> 01:05:35,910 Because Don Diego was far away, when my poor father was murdered. 943 01:05:36,220 --> 01:05:38,800 He can't be connected to this gruesome crime. 944 01:05:39,320 --> 01:05:41,440 He was almost killed himself. 945 01:05:41,750 --> 01:05:42,570 Do you love him? 946 01:05:43,340 --> 01:05:44,270 No, I don't love him. 947 01:05:45,110 --> 01:05:46,540 But he's better than the others. 948 01:05:46,970 --> 01:05:49,100 If you want to thwart the wedding with Don Diego, 949 01:05:49,670 --> 01:05:51,640 you have to behave differently towards Don Luis. 950 01:05:52,940 --> 01:05:55,700 If I refuse, Don Luis sends me to the plague sufferers. 951 01:05:56,140 --> 01:05:58,710 Then he'd get your wealth and that's his goal. 952 01:05:59,440 --> 01:06:00,610 What shall I do? 953 01:06:00,760 --> 01:06:04,740 You have to deceive Don Diego and Don Luis, by acting like you agreed with everything. 954 01:06:04,920 --> 01:06:08,080 It's easier to defer the marriage, than to refuse entirely. 955 01:06:08,200 --> 01:06:09,460 When do I see you again? 956 01:06:10,880 --> 01:06:12,790 Very soon, Carmencita. 957 01:07:14,230 --> 01:07:16,340 TACUBA! 958 01:06:33,580 --> 01:06:34,750 Who's there? 959 01:07:17,950 --> 01:07:20,340 No, no, stay in your grave! 960 01:07:20,610 --> 01:07:23,070 TACUBA! 961 01:07:42,570 --> 01:07:46,700 Whoever you are, nobody laughs about Tacuba unpunished, by Allah and Hell. 962 01:07:46,700 --> 01:07:48,750 I'll tear your guts from your body. 963 01:07:51,210 --> 01:07:52,400 Where are you? 964 01:07:53,530 --> 01:07:56,280 Face the fight, you spawn of the hell. 965 01:08:13,070 --> 01:08:14,740 I will take that smile of your face, Satan! 966 01:08:14,740 --> 01:08:17,420 Bravo, Tacuba, you handle your rapier well. 967 01:08:17,540 --> 01:08:19,690 So, it makes more fun to impale you. 968 01:08:45,650 --> 01:08:48,250 Just you wait, you made a fool of me long enough. 969 01:09:19,170 --> 01:09:20,570 You are at an end now. 970 01:09:41,190 --> 01:09:43,910 I'd like to sent you all to hell, you idiots. 971 01:09:44,080 --> 01:09:45,930 How could you let this scoundrel escape? 972 01:09:47,190 --> 01:09:52,110 You will end the same way as Tacuba, if you don't start to watch your backs. 973 01:09:52,610 --> 01:09:55,600 You behave more stupid then a bunch of mindless rabbits. 974 01:09:55,730 --> 01:09:56,450 Don Luis! 975 01:09:56,570 --> 01:09:57,300 What? 976 01:09:57,520 --> 01:09:58,600 Three of the women escaped. 977 01:09:58,600 --> 01:10:00,670 I'll let you hang. How could this happen? 978 01:10:00,670 --> 01:10:03,300 The door was locked. I don't understand how they managed to escape. 979 01:10:03,570 --> 01:10:05,370 I'll tell you how that was possible. 980 01:10:06,930 --> 01:10:10,090 There has to be a traitor in this castle among my men. 981 01:10:10,960 --> 01:10:12,930 Yes, one of you is a traitor. 982 01:10:13,830 --> 01:10:15,590 I always suspected that. 983 01:10:16,130 --> 01:10:17,440 But now I know for sure. 984 01:10:18,250 --> 01:10:22,820 First Francisco, then Rodrigo and now Tacuba. 985 01:10:24,000 --> 01:10:29,510 There's one among us who cooperates with this cursed Robin Hood. 986 01:10:32,300 --> 01:10:34,010 Is it you, Otega? 987 01:10:35,350 --> 01:10:36,560 Or you, Miguel? 988 01:10:39,570 --> 01:10:40,820 Or even you, Passadini? 989 01:10:41,120 --> 01:10:42,880 You won't suspect me, will you? 990 01:10:46,430 --> 01:10:48,240 Why shouldn't you be the culprit? 991 01:10:48,410 --> 01:10:49,440 Everybody is suspicious. 992 01:10:49,620 --> 01:10:51,560 You mustn't doubt my loyalty, Don Luis. 993 01:10:52,930 --> 01:10:55,200 But I'll put an end to this. 994 01:10:55,950 --> 01:10:58,630 I'd tear the mask of this cursed scoundrels face, 995 01:10:59,510 --> 01:11:02,000 if I knew where this bandit has his lair. 996 01:11:02,040 --> 01:11:07,230 You just have to make public that, because of the three escaped women, you are going to... 997 01:11:10,230 --> 01:11:11,380 That's bitter. 998 01:11:11,620 --> 01:11:14,250 Do I have to take that every morning and evening from now on? 999 01:11:15,040 --> 01:11:19,030 Well, I wanted to say, that you had to make public 1000 01:11:19,030 --> 01:11:22,850 that the women who are still here, are awaiting fustigation. 1001 01:11:23,540 --> 01:11:25,290 This wouldn't help us. 1002 01:11:29,820 --> 01:11:33,680 Or it might, the idea is not that bad. 1003 01:11:34,080 --> 01:11:36,050 Make it public, Grieso. 1004 01:11:38,240 --> 01:11:39,260 Very good. 1005 01:11:40,110 --> 01:11:46,620 The gallantry and bravery of this... mysterious gentleman, will cause him to come to the women's help. 1006 01:11:46,970 --> 01:11:49,920 If he appears, he is trapped 1007 01:11:50,480 --> 01:11:53,290 like an ox and won't get free. 1008 01:12:06,620 --> 01:12:09,120 Alarm Don Luis, Alarm! Guard! 1009 01:12:09,120 --> 01:12:10,220 Robin Hood is in the castle. 1010 01:12:10,220 --> 01:12:10,840 For heavens sake. 1011 01:12:10,840 --> 01:12:12,610 We don't need you. Lock yourself in your room. 1012 01:12:12,700 --> 01:12:14,230 We will get him this time. Come! 1013 01:12:14,890 --> 01:12:16,350 Pull up the drawbridge. 1014 01:12:29,450 --> 01:12:30,640 There he is! Quick! 1015 01:12:42,680 --> 01:12:45,700 Halt scoundrel, the game is over. This time you won't escape me. 1016 01:12:46,250 --> 01:12:48,550 Oh, I imagined him to be taller. 1017 01:12:48,730 --> 01:12:51,840 I'm curious to see the face behind the mask. 1018 01:12:51,970 --> 01:12:53,600 We'll see at once. 1019 01:12:56,800 --> 01:12:59,010 Maurilio Gonzalez. 1020 01:13:00,010 --> 01:13:01,760 I might have guessed. 1021 01:13:02,410 --> 01:13:05,480 You always were a rebel and set the people against me. 1022 01:13:05,750 --> 01:13:07,690 But that's just a simple peasant. 1023 01:13:07,830 --> 01:13:09,300 What a disappointment. 1024 01:13:09,750 --> 01:13:12,540 I always imagined the face of Robin Hood more noble. 1025 01:13:12,540 --> 01:13:14,900 I'm curious, what you are going to tell me. 1026 01:13:15,350 --> 01:13:17,130 But that can wait until tomorrow morning. 1027 01:13:17,670 --> 01:13:19,130 Throw him in the dungeon. 1028 01:13:19,670 --> 01:13:21,990 Tomorrow morning I'll take care of you myself. 1029 01:13:26,580 --> 01:13:29,510 We'll build a particularly high gallows for you. 1030 01:13:30,310 --> 01:13:31,920 But only as soon as I know everything. 1031 01:13:32,340 --> 01:13:34,240 Most importantly the names of the remaining rebels. 1032 01:13:35,040 --> 01:13:36,330 Let's go to bed. 1033 01:13:36,390 --> 01:13:37,640 We are going to sleep calmly. 1034 01:13:38,830 --> 01:13:40,660 The nightmare is over. 1035 01:13:49,800 --> 01:13:50,820 Give me! 1036 01:13:58,410 --> 01:13:59,970 Let's start. 1037 01:14:00,880 --> 01:14:03,120 You have come to free your wife, haven't you? 1038 01:14:03,460 --> 01:14:04,010 Yes. 1039 01:14:04,330 --> 01:14:05,970 Aha. Only because of this? 1040 01:14:06,010 --> 01:14:06,430 Yes. 1041 01:14:06,510 --> 01:14:07,440 You lie! 1042 01:14:08,470 --> 01:14:09,480 Tell the truth. 1043 01:14:09,480 --> 01:14:12,080 Were you the one who sent us the casket with the plague? 1044 01:14:12,610 --> 01:14:13,080 Answer! 1045 01:14:13,080 --> 01:14:13,800 Yes. 1046 01:14:17,350 --> 01:14:18,010 Yes. 1047 01:14:18,480 --> 01:14:20,420 Were you the one, who killed Francisco? 1048 01:14:20,420 --> 01:14:23,520 No. No. I was. Yes. 1049 01:14:23,520 --> 01:14:24,780 And Rodrigo? 1050 01:14:24,940 --> 01:14:25,670 Yes. 1051 01:14:26,380 --> 01:14:27,730 And Tacuba? 1052 01:14:28,610 --> 01:14:30,560 Admit that you killed Tacuba, too! 1053 01:14:30,640 --> 01:14:31,360 Go on! 1054 01:14:36,250 --> 01:14:38,780 You have frightened us for weeks. 1055 01:14:39,460 --> 01:14:42,670 There's no punishment which is severe enough for that. 1056 01:14:45,580 --> 01:14:48,240 Not every man puts his life at risk to save his wife. 1057 01:14:50,260 --> 01:14:52,060 Maurilio did that for you. 1058 01:14:52,850 --> 01:14:54,160 That's admirable. 1059 01:14:54,920 --> 01:14:56,800 I could be envious of you about that. 1060 01:14:57,150 --> 01:14:58,190 Please save his life. 1061 01:14:58,450 --> 01:15:01,000 I am going to stay in this castle voluntarily - as a slave. 1062 01:15:01,310 --> 01:15:02,370 But save him! 1063 01:15:02,780 --> 01:15:04,910 I think I can't do anything for him. 1064 01:15:07,940 --> 01:15:09,010 But perhaps... 1065 01:15:10,400 --> 01:15:11,290 stay and wait for me! 1066 01:15:11,400 --> 01:15:12,790 I won't be gone long. 1067 01:15:25,650 --> 01:15:26,340 Yes, please? 1068 01:15:28,260 --> 01:15:29,670 What are you doing there? 1069 01:15:32,390 --> 01:15:36,260 I am trying out a new hair styling. 1070 01:15:36,820 --> 01:15:38,430 I am wearing a wig. 1071 01:15:38,760 --> 01:15:40,640 Do you still want to marry me, Don Diego? 1072 01:15:40,720 --> 01:15:42,120 I daren't hope anymore. 1073 01:15:42,630 --> 01:15:43,700 I will be your wife. 1074 01:15:43,790 --> 01:15:44,460 Really? 1075 01:15:44,910 --> 01:15:46,390 Yes, under one condition. 1076 01:15:46,560 --> 01:15:47,560 Which one? 1077 01:15:49,160 --> 01:15:54,840 The man with the mask, who was caught and arrested here in the castle last night, tried to free his wife, who is detained here. 1078 01:15:55,900 --> 01:15:57,390 He risked very much. 1079 01:15:57,650 --> 01:15:58,960 Just out of love. 1080 01:16:00,000 --> 01:16:02,900 Save his life and I will be your wife. 1081 01:16:03,020 --> 01:16:05,050 Yes, but the man with the mask - 1082 01:16:07,600 --> 01:16:10,580 is the archenemy of my stepfather Don Luis. 1083 01:16:10,580 --> 01:16:11,890 I know that just as you do. 1084 01:16:12,110 --> 01:16:15,380 He risked his life to thwart your stepfather's plans. 1085 01:16:16,060 --> 01:16:18,080 Nobody in the castle knows this better than I do. 1086 01:16:18,810 --> 01:16:20,090 What do you want to say with that? 1087 01:16:20,190 --> 01:16:21,840 I can't explain that to you. 1088 01:16:21,930 --> 01:16:23,440 Perhaps you get to know that later. 1089 01:16:23,560 --> 01:16:25,990 I just ask you: save this man's life. 1090 01:16:26,010 --> 01:16:27,520 Then I will be your wife. 1091 01:16:28,970 --> 01:16:30,300 That's completely impossible. 1092 01:16:30,470 --> 01:16:32,370 The man with mask is much to dangerous. 1093 01:16:32,590 --> 01:16:35,670 He is the leader of the rebels, on top of this he killed Rodrigo. 1094 01:16:35,810 --> 01:16:37,380 And Francisco and Tacuba. 1095 01:16:37,580 --> 01:16:39,310 At least try for my sake. 1096 01:16:40,050 --> 01:16:44,130 Tell Don Luis, I was ready to obey and be your wife. 1097 01:16:44,240 --> 01:16:45,730 Perhaps he'll release him then. 1098 01:16:45,990 --> 01:16:48,010 And why do you want to marry me? Out of love? 1099 01:16:48,760 --> 01:16:50,750 No, but I do it for the sake of love. 1100 01:16:52,470 --> 01:16:53,980 Okay, I'll risk an attempt. 1101 01:16:55,050 --> 01:16:58,680 You put me up to a test, which is hard to pass. 1102 01:16:59,230 --> 01:17:04,360 I give you the opportunity to show that you are a man who deserves my respect. 1103 01:17:05,910 --> 01:17:06,980 You can count on me! 1104 01:17:07,920 --> 01:17:09,300 Thank you, Don Diego. 1105 01:17:18,050 --> 01:17:19,190 Did you achieve something? 1106 01:17:19,380 --> 01:17:20,960 We mustn't give up hope. 1107 01:17:22,220 --> 01:17:22,880 Come! 1108 01:17:23,880 --> 01:17:25,330 Let us pray to together. 1109 01:17:31,930 --> 01:17:33,800 Diplomacy is more important in this case. 1110 01:17:34,700 --> 01:17:39,840 If we pardon him to receive a prison sentence, Carmencita will agree immediately to be my wife. 1111 01:17:40,970 --> 01:17:42,470 Who knows what happens later. 1112 01:17:43,630 --> 01:17:46,440 Perhaps he tries to escape and is shot. 1113 01:17:46,480 --> 01:17:47,740 But I want to know the names of the remaining ones. 1114 01:17:47,740 --> 01:17:50,040 He can't be forced to reveal something. 1115 01:17:50,320 --> 01:17:52,290 He is too proud for that. You saw it. 1116 01:17:52,680 --> 01:17:55,160 You have to use different methods with him. 1117 01:17:56,200 --> 01:17:57,890 If you like, I can do that. 1118 01:17:58,100 --> 01:18:01,850 When I am alone with him, I will get him to tell me everything. 1119 01:18:03,440 --> 01:18:07,550 He is so proud, that he will try to save face under all conditions. 1120 01:18:08,180 --> 01:18:09,800 But without witnesses, he will talk. 1121 01:18:11,260 --> 01:18:13,310 You are smarter than I thought. 1122 01:18:14,950 --> 01:18:18,130 You always underestimated me, I know that. Even as a child. 1123 01:18:19,760 --> 01:18:25,160 I demand that half of Carmencita's wealth will be mine alone. 1124 01:18:26,650 --> 01:18:30,030 You surprise me more and more. I am going to follow your advice. 1125 01:18:31,270 --> 01:18:33,700 You can go, I don't need you anymore for now. 1126 01:19:02,400 --> 01:19:05,100 Help, help! 1127 01:19:06,050 --> 01:19:09,090 Diego! Open! Guard, come here! 1128 01:19:09,680 --> 01:19:10,820 Break open the door. 1129 01:19:11,540 --> 01:19:14,140 Help! Quick, help me! 1130 01:19:16,560 --> 01:19:17,530 He escaped. 1131 01:19:23,900 --> 01:19:25,670 What happened? Where is the prisoner? 1132 01:19:25,710 --> 01:19:26,970 He escaped. 1133 01:19:30,660 --> 01:19:32,700 Surround the whole castle immediately. 1134 01:19:32,960 --> 01:19:34,960 You blunderer, you are completely useless. 1135 01:19:35,060 --> 01:19:36,640 I almost got him. 1136 01:19:37,350 --> 01:19:39,360 Then I untied him to win his trust. 1137 01:19:39,360 --> 01:19:42,000 And why didn't open the door at once and called for help? 1138 01:19:42,070 --> 01:19:44,050 But he came at me like a devil. 1139 01:19:44,270 --> 01:19:46,060 I was stunned because of shock. 1140 01:19:46,780 --> 01:19:48,190 And his eyes... 1141 01:19:48,420 --> 01:19:51,640 he looked at me like the devil himself. 1142 01:19:51,640 --> 01:19:53,250 Be quiet! Spare me your nonsense. 1143 01:19:53,250 --> 01:19:54,650 It's the whole truth. 1144 01:19:54,710 --> 01:19:59,730 It seemed like beams of fire suddenly erupted from his eyes and his hair glowed. 1145 01:19:59,900 --> 01:20:02,620 Everything was fire, fire... 1146 01:20:04,490 --> 01:20:05,590 Fire! 1147 01:20:15,390 --> 01:20:17,690 I am cured. I am cured! 1148 01:20:20,280 --> 01:20:22,270 The plague is over, thank god. 1149 01:20:22,530 --> 01:20:24,300 We don't have to be afraid anymore. 1150 01:20:24,460 --> 01:20:25,600 Listen to the doctor. 1151 01:20:25,660 --> 01:20:26,960 You can be relieved. 1152 01:20:27,060 --> 01:20:30,070 The epidemic is over. The plague went like it came. 1153 01:20:30,110 --> 01:20:31,340 Sudden and unexpected. 1154 01:20:31,470 --> 01:20:33,680 The last cases don't end in death anymore. 1155 01:20:33,760 --> 01:20:35,470 The plague lost its power. 1156 01:20:35,530 --> 01:20:37,280 Life prevailed over death. 1157 01:20:47,280 --> 01:20:49,350 Everything has an end. 1158 01:20:50,170 --> 01:20:52,780 Now life will be like it used to be. 1159 01:20:54,220 --> 01:20:56,540 But the people started to hate us. 1160 01:20:57,220 --> 01:20:59,510 You're an irredeemable coward. 1161 01:20:59,650 --> 01:21:02,270 The poor always hate the rich. That's the run of things. 1162 01:21:03,490 --> 01:21:04,910 The weak always hate the strong. 1163 01:21:05,280 --> 01:21:08,590 But... we are hungry, more than ever. 1164 01:21:09,180 --> 01:21:12,950 As rules of Higuera, I grant amnesty. 1165 01:21:13,170 --> 01:21:18,020 I sent the women home and distribute bread and vine among the people. 1166 01:21:18,080 --> 01:21:19,480 As much as they want. 1167 01:21:20,000 --> 01:21:23,180 You'll be suprised how fast the plague and the hatred for me is forgotten. 1168 01:21:27,320 --> 01:21:28,750 Everybody gets one piece. 1169 01:21:29,370 --> 01:21:32,310 He believes that everyhing is forgotten now, but he is mistaken. 1170 01:21:32,320 --> 01:21:35,220 We don't sell ourselves for a loaf of bread and a gulp of vine. 1171 01:21:36,430 --> 01:21:38,690 All detainees are going to be released today. 1172 01:21:38,840 --> 01:21:42,860 A masquerade ball is held in all rooms at Higuera's castle. 1173 01:21:43,070 --> 01:21:46,700 All men and women of this town are invited. 1174 01:21:46,930 --> 01:21:55,600 At this ball, the betrothal of my stepson Don Diego with Señorita Carmencita di Levarez from Puerto Candiero will be solemnly announced. 1175 01:21:57,140 --> 01:22:00,310 I send my regards to the people of my province Higuera. 1176 01:22:00,530 --> 01:22:04,010 Thank the divine providence, that it relieved you of the scourge of the plague. 1177 01:22:04,080 --> 01:22:05,970 This is the will of your territorial lord. 1178 01:22:55,850 --> 01:23:01,130 Heavens, you are so gorgeous Carmencita, that I'd be happy to announce my own betrothal with you. 1179 01:23:01,480 --> 01:23:02,530 No. 1180 01:23:04,110 --> 01:23:06,330 What's the matter. I'm just joking. 1181 01:23:08,010 --> 01:23:09,850 But where's dear Diego? 1182 01:23:10,090 --> 01:23:11,820 Do you know how he dressed up as? 1183 01:23:12,370 --> 01:23:16,550 If we lack a groom, we can't celebrate a betrothal. 1184 01:23:20,360 --> 01:23:21,880 Midnight, Don Luis. 1185 01:23:22,360 --> 01:23:23,590 This masquerade... 1186 01:23:23,930 --> 01:23:25,020 Put that away! 1187 01:23:25,610 --> 01:23:26,790 Don Diego. 1188 01:23:30,550 --> 01:23:31,550 Put that away! 1189 01:23:37,110 --> 01:23:38,110 Don Luis! 1190 01:23:46,400 --> 01:23:49,310 My greetings to you, Don Luis di Higuera! 1191 01:23:49,620 --> 01:23:54,440 Who is the man who has the nerve to come here with this hated mask? 1192 01:23:54,890 --> 01:23:56,630 Take this mask off your face! 1193 01:23:56,880 --> 01:23:58,890 Before I break you on the wheel. 1194 01:24:01,790 --> 01:24:02,580 Are you deaf? 1195 01:24:02,820 --> 01:24:04,540 I said off with the mask. 1196 01:24:04,770 --> 01:24:06,610 Throw this scoundrel into prison. 1197 01:24:06,790 --> 01:24:08,120 Arrest him! 1198 01:24:08,460 --> 01:24:09,900 Go on, seize him! 1199 01:24:13,040 --> 01:24:14,560 I told you to arrest him! 1200 01:24:16,750 --> 01:24:17,820 Don Luis! 1201 01:24:18,480 --> 01:24:19,750 Defend yourself! 1202 01:24:20,110 --> 01:24:21,770 Whoever you might be, scoundrel. 1203 01:24:22,490 --> 01:24:24,180 I'll have you quartered. 1204 01:24:24,680 --> 01:24:26,250 Upon my life! 1205 01:24:26,540 --> 01:24:28,270 I'll have you torn to pieces. 1206 01:24:42,270 --> 01:24:43,050 You!? 1207 01:24:43,490 --> 01:24:45,340 Of course, I might have guessed. 1208 01:24:45,760 --> 01:24:50,050 Nobody except you could have had such a tasteless idea. 1209 01:24:53,410 --> 01:24:55,060 You are going to change your opinion. 1210 01:24:55,170 --> 01:24:56,570 It's over Don Luis. 1211 01:24:56,800 --> 01:24:58,120 Your minutes are numbered. 1212 01:24:58,340 --> 01:24:59,450 What is this nonsense? 1213 01:25:00,830 --> 01:25:01,690 Diego! 1214 01:25:02,190 --> 01:25:04,130 You will pay for that with your life. 1215 01:25:04,420 --> 01:25:06,350 I promise you, you miserable bastard. 1216 01:25:07,260 --> 01:25:09,940 I am going to impale you, even if you are my only heir. 1217 01:25:09,980 --> 01:25:12,160 I am not your stepson, vile scoundrel. 1218 01:25:12,900 --> 01:25:16,230 You stepson died because of the plague, before he reached this castle. 1219 01:25:16,500 --> 01:25:18,950 With the help of these people I assumed his place. 1220 01:25:19,280 --> 01:25:22,560 Rodrigo was the first who fell for that. 1221 01:25:29,440 --> 01:25:31,380 Here! That's for the torment! 1222 01:25:52,200 --> 01:25:53,820 Continue, Con Luis! 1223 01:26:02,230 --> 01:26:04,940 Oops, I am here Don Luis! 1224 01:26:37,490 --> 01:26:39,180 This is your end! 1225 01:26:44,170 --> 01:26:46,610 Now comes your unmasking, Don Luis! 1226 01:26:48,480 --> 01:26:50,850 Tell this Señorita who really killed Don Gomez. 1227 01:26:52,280 --> 01:26:53,660 Look at him, Carmencita! 1228 01:26:54,630 --> 01:26:56,380 This is the murderer of your father. 1229 01:26:57,390 --> 01:26:59,460 Watch, how he himself trembles before death. 1230 01:26:59,910 --> 01:27:00,820 Maurilio! 1231 01:27:03,410 --> 01:27:05,130 There's the scoundrel who tortured you. 1232 01:27:05,580 --> 01:27:07,570 Do you still remember the horrible pains? 1233 01:27:08,420 --> 01:27:09,860 Now he feels different. 1234 01:27:10,260 --> 01:27:14,890 You thought you could escape the plague at the cost of hundreds of other people. 1235 01:27:15,150 --> 01:27:16,280 Give him your rapier. 1236 01:27:17,200 --> 01:27:17,760 Here. 1237 01:27:19,040 --> 01:27:21,370 Now you can proof that you are no coward. 1238 01:27:27,870 --> 01:27:29,980 I will show you, who's a coward. 1239 01:27:36,200 --> 01:27:38,350 Now, prepare for your death. 1240 01:27:58,160 --> 01:27:59,520 I implore you, Robin Hood. 1241 01:28:01,090 --> 01:28:02,880 Stay with us - for ever. 1242 01:28:04,370 --> 01:28:05,300 No, Maurilio. 1243 01:28:06,200 --> 01:28:08,420 What happens now, you will manage without my help. 1244 01:28:09,250 --> 01:28:11,540 I have to go back, many tasks still await me. 1245 01:28:12,690 --> 01:28:14,590 Defend the freedom we won. 1246 01:28:17,800 --> 01:28:19,030 I admire you. 1247 01:28:19,580 --> 01:28:21,350 I feel like I have been dreaming. 1248 01:28:23,010 --> 01:28:24,800 It has been a horrible dream. 1249 01:28:25,560 --> 01:28:27,480 But it had its happy moments, too. 1250 01:28:28,660 --> 01:28:32,270 From now on, there will only be happy moments. 1251 01:28:32,890 --> 01:28:34,170 That is, for both of us. 1252 01:28:35,480 --> 01:28:36,560 Will you take me with you? 1253 01:28:38,320 --> 01:28:39,350 Yes, Carmencita. 1254 01:28:43,650 --> 01:28:46,260 I will take you with me - to my homeland. 1255 01:28:46,890 --> 01:28:49,630 There you'll forget your terrible experiences quickly. 1256 01:28:50,730 --> 01:28:52,450 I almost forgot them already. 90657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.