Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:10,001
Provided by explosiveskull
https://twitter.com/kaboomskull
2
00:01:15,625 --> 00:01:16,625
Come on, fight!
3
00:01:16,708 --> 00:01:17,625
Wah!
4
00:01:18,708 --> 00:01:20,125
But how?
5
00:01:20,750 --> 00:01:22,958
Master your emotions,
or they will master you!
6
00:01:23,583 --> 00:01:24,458
You won't catch me!
7
00:01:27,000 --> 00:01:28,458
En garde!
8
00:01:38,333 --> 00:01:39,292
You can't!
9
00:01:42,000 --> 00:01:43,042
Come on, faster!
10
00:01:51,167 --> 00:01:52,500
But how...?
11
00:01:54,667 --> 00:01:55,667
Ha!
12
00:01:57,292 --> 00:01:58,500
I did it!
13
00:01:59,167 --> 00:02:00,292
Hyah!
14
00:02:00,417 --> 00:02:01,708
Bravo, my son.
15
00:02:02,125 --> 00:02:06,167
You have perfected my most difficult move,
"The Devil's Tooth."
16
00:02:07,125 --> 00:02:08,042
No.
17
00:02:08,500 --> 00:02:09,917
You will not take your sword?
18
00:02:10,208 --> 00:02:12,500
The family sword is yours now.
19
00:02:13,375 --> 00:02:15,583
- I am honoured, Father. But...
- But?
20
00:02:16,292 --> 00:02:17,958
But this sword is so heavy!
21
00:02:18,042 --> 00:02:22,042
So? In the hands of a Dogtanian
it becomes an infallible weapon.
22
00:02:22,333 --> 00:02:23,542
But, Father, I...
23
00:02:23,625 --> 00:02:28,167
Dogtanian. This sword has been
in our family a hundred years.
24
00:02:28,875 --> 00:02:32,000
It bears our family's symbol, the Omega.
25
00:02:32,875 --> 00:02:37,167
It represents our family motto,
"Always, Until the End."
26
00:02:37,542 --> 00:02:39,083
Would you disgrace this symbol?
27
00:02:40,250 --> 00:02:41,417
No, Father.
28
00:02:41,750 --> 00:02:43,208
Then take the sword.
29
00:02:43,875 --> 00:02:45,708
There's nothing more I can teach you.
30
00:02:46,625 --> 00:02:48,708
The time has come for you
to go to Paris...
31
00:02:48,792 --> 00:02:50,500
- Huh?
- ...to become...
32
00:02:50,583 --> 00:02:51,833
A Muskehound.
33
00:02:51,917 --> 00:02:53,167
A Muskehound!
34
00:02:53,250 --> 00:02:54,417
A Muskehound!
35
00:02:54,500 --> 00:02:56,750
Yahoo!
36
00:03:05,500 --> 00:03:09,042
Son, you must be careful in Paris,
there are many dangers.
37
00:03:09,417 --> 00:03:11,625
Father, I'm not afraid of anyone.
38
00:03:11,708 --> 00:03:15,333
It is not an enemy you should fear,
it is the ambition of the court.
39
00:03:15,500 --> 00:03:19,167
I myself was the victim of that ambition
when I was a Muskehound...
40
00:03:20,917 --> 00:03:24,833
All my life, I fought bravely
as a Captain of the King's Muskehounds.
41
00:03:30,958 --> 00:03:33,625
But I ran afoul of the most powerful man
in France...
42
00:03:35,917 --> 00:03:37,500
Cardinal Richelieu.
43
00:03:40,542 --> 00:03:42,750
He already had his own personal guard
44
00:03:43,708 --> 00:03:46,708
but the Cardinal was jealous
of the King's Muskehounds.
45
00:03:47,833 --> 00:03:51,625
He wanted to place one of his own men
as Captain of the Muskehounds.
46
00:03:53,292 --> 00:03:54,542
With false evidence
47
00:03:54,917 --> 00:03:57,833
I was accused of
accepting bribes by the Comte de Rochefort.
48
00:03:58,208 --> 00:04:00,292
But a trial would have embarrassed the King.
49
00:04:00,833 --> 00:04:02,167
So, I resigned.
50
00:04:02,458 --> 00:04:04,750
It was my accuser's word against mine.
51
00:04:05,292 --> 00:04:07,083
Thankfully, the Cardinal's ploy failed.
52
00:04:07,542 --> 00:04:10,833
The King replaced me
with my good friend Monsieur de Treville.
53
00:04:15,125 --> 00:04:18,000
The stain of that false accusation
haunts me still.
54
00:04:18,791 --> 00:04:20,750
Father! I will go to Paris
55
00:04:20,833 --> 00:04:22,458
become a Muskehound
56
00:04:22,583 --> 00:04:23,792
and clear your name.
57
00:04:23,875 --> 00:04:25,667
I swear this to you, on my hono...
58
00:04:25,750 --> 00:04:26,792
What?
59
00:04:27,083 --> 00:04:30,583
My precious baby is leaving for Paris?
60
00:04:30,958 --> 00:04:32,500
Wah!
61
00:04:33,042 --> 00:04:35,750
No, no, no, no!
62
00:04:35,833 --> 00:04:39,375
No, my widdle baby is not going to Paris!
63
00:04:39,750 --> 00:04:42,958
Stop it, Mum... ma!
64
00:04:43,042 --> 00:04:45,250
My baby!
65
00:04:45,750 --> 00:04:49,500
Oh, my poor sweet baby!
You can't leave me!
66
00:04:49,583 --> 00:04:51,625
Now, there, there, my dear.
Let the boy go.
67
00:04:53,792 --> 00:04:57,500
I send you to Paris with three gifts,
apart from my dear Sandy.
68
00:04:57,958 --> 00:05:00,292
He's not a thoroughbred,
but he'll never let you down.
69
00:05:00,375 --> 00:05:01,792
Huh?
70
00:05:04,042 --> 00:05:08,583
The first... part of my life's savings,
a precious gold coin.
71
00:05:10,542 --> 00:05:13,667
The second,
this letter to Monsieur de Treville.
72
00:05:14,500 --> 00:05:18,042
And the third, of course, is our Omega sword.
73
00:05:18,875 --> 00:05:20,292
- Ah!
- Be a gentleman.
74
00:05:20,542 --> 00:05:21,583
Fight with honour.
75
00:05:21,667 --> 00:05:24,750
And help whoever needs it,
always, until the end!
76
00:05:24,833 --> 00:05:26,375
I will do so.
77
00:05:26,458 --> 00:05:28,708
Onward, Sandy! To Paris!
78
00:05:29,250 --> 00:05:31,250
Giddy up, come on, hurry up.
79
00:05:33,083 --> 00:05:33,958
Giddy up.
80
00:05:34,042 --> 00:05:36,583
Come on, giddy up.
Come on, come on, come on!
81
00:05:36,667 --> 00:05:37,542
Wash regularly.
82
00:05:37,875 --> 00:05:40,000
Take a bath every month.
83
00:05:40,083 --> 00:05:41,375
Don't eat junk food.
84
00:05:41,458 --> 00:05:43,083
And... and don't burp.
85
00:05:43,583 --> 00:05:44,667
Eat a lot of fruit.
86
00:05:44,875 --> 00:05:47,000
And... don't go out at night.
87
00:05:47,333 --> 00:05:51,375
And never, ever forget
your Mummy who loves you!
88
00:05:51,458 --> 00:05:53,833
Oh, boy! This is gonna take a while.
89
00:05:53,917 --> 00:05:56,250
We're finally off to Paris, Sandy.
90
00:05:57,333 --> 00:05:59,042
Come on, let's go.
91
00:05:59,375 --> 00:06:00,250
Come on!
92
00:06:05,292 --> 00:06:07,875
Come on, Sandy, pleeease!
93
00:06:09,375 --> 00:06:10,875
Come on.
94
00:06:15,542 --> 00:06:17,208
Don't!
95
00:06:17,458 --> 00:06:20,125
Please! Keep moving.
96
00:06:20,208 --> 00:06:21,333
Giddy up.
97
00:06:21,417 --> 00:06:23,667
Sandy, look, Paris.
98
00:06:24,583 --> 00:06:27,625
My life's dream, the capital of the world.
99
00:06:28,833 --> 00:06:30,333
So many people.
100
00:06:30,417 --> 00:06:32,750
I have always dreamed of seeing Paris.
101
00:06:32,833 --> 00:06:35,250
- Experiencing Paris, feeling Paris...
- Huh?
102
00:06:35,333 --> 00:06:36,792
Whoa!
103
00:06:36,875 --> 00:06:38,625
Not that way!
104
00:06:38,708 --> 00:06:41,000
OK, Sandy, I suppose you deserve a rest.
105
00:06:41,083 --> 00:06:44,000
Wait here while I find
the Muskehounds' headquarters.
106
00:06:44,083 --> 00:06:47,083
The best produce in all Paris!
107
00:06:47,167 --> 00:06:49,500
- Enjoy the best produce in all Paris!
- I'll have a peck of potatoes.
108
00:06:55,333 --> 00:06:56,500
Mm-mm!
109
00:06:56,583 --> 00:06:58,083
I smell a gold coin.
110
00:06:59,958 --> 00:07:02,125
Mm! And it's in that bag.
111
00:07:08,208 --> 00:07:09,792
Come here, come on!
112
00:07:10,500 --> 00:07:11,708
Madame?
113
00:07:16,375 --> 00:07:18,583
Excuse me, sir. Muskehound headquarters?
114
00:07:18,667 --> 00:07:20,375
It's here. Follow this route.
115
00:07:20,458 --> 00:07:22,917
I see. Thank you very much. OK.
116
00:07:25,458 --> 00:07:27,250
This way?
117
00:07:31,500 --> 00:07:32,375
Ha!
118
00:07:33,167 --> 00:07:34,583
Come to Papa!
119
00:07:34,667 --> 00:07:35,833
Now I gotcha...
120
00:07:39,667 --> 00:07:41,958
Well, I never.... You just wait!
121
00:07:45,125 --> 00:07:46,000
Ruffian!
122
00:07:46,417 --> 00:07:47,542
Whoa.
123
00:07:47,750 --> 00:07:50,125
Why don't you watch where you're going?
124
00:07:50,208 --> 00:07:52,500
Huh?
125
00:07:55,625 --> 00:07:57,417
What a vision!
126
00:07:58,958 --> 00:08:00,292
Oh, my good man.
127
00:08:00,375 --> 00:08:01,458
I'm so sorry.
128
00:08:01,792 --> 00:08:04,250
Please, accept my handkerchief
to clean yourself off.
129
00:08:04,708 --> 00:08:06,750
I must be dreaming.
130
00:08:07,333 --> 00:08:09,083
I don't understand you, monsieur.
131
00:08:09,167 --> 00:08:10,792
Did you say your head is swimming?
132
00:08:10,875 --> 00:08:12,500
Uh, you're... so...
133
00:08:12,583 --> 00:08:14,667
Well, I hope you're alright.
134
00:08:14,833 --> 00:08:17,583
Now please excuse me,
I'm in a dreadful hurry.
135
00:08:18,083 --> 00:08:19,833
Again, my apologies.
136
00:08:20,000 --> 00:08:22,167
- So... can't believe it.
- Hyah!
137
00:08:24,708 --> 00:08:25,583
Hm.
138
00:08:25,667 --> 00:08:27,333
So... beautiful...
139
00:08:28,500 --> 00:08:30,500
Oh, boy. This kid is falling hard.
140
00:08:30,583 --> 00:08:32,375
Wait! Mademoiselle, wait.
141
00:08:32,457 --> 00:08:35,125
- I cannot accept this beautiful handkerchief.
- Hey!
142
00:08:35,207 --> 00:08:36,707
I want that gold coin!
143
00:08:36,792 --> 00:08:38,792
Mademoiselle. Mademoiselle!
144
00:08:39,875 --> 00:08:41,375
Huh?
145
00:08:42,832 --> 00:08:43,707
Anything else?
146
00:08:44,250 --> 00:08:45,708
- Huh?
- Hey!
147
00:08:46,167 --> 00:08:47,917
Forward, my faithful steed.
148
00:08:48,000 --> 00:08:49,792
- We must find the lady.
- Yes?
149
00:08:50,208 --> 00:08:52,333
Uh... Uh, a specific lady.
150
00:08:53,458 --> 00:08:54,417
Hm!
151
00:08:54,750 --> 00:08:56,417
How rude.
152
00:08:56,875 --> 00:08:59,458
Sandy, if we find her,
I'll give you extra oats.
153
00:08:59,542 --> 00:09:00,667
Whoa!
154
00:09:00,750 --> 00:09:02,250
Hey!
155
00:09:02,333 --> 00:09:03,917
- Hm!
- Wait a minute!
156
00:09:04,667 --> 00:09:05,708
Hey!
157
00:09:08,917 --> 00:09:10,750
Mademoiselle, your handkerchief!
158
00:09:13,917 --> 00:09:16,375
Faster, Sandy, we must find her.
159
00:09:16,458 --> 00:09:17,750
Whoa!
160
00:09:22,250 --> 00:09:23,583
Mademoiselle!
161
00:09:23,667 --> 00:09:24,708
Oh!
162
00:09:30,250 --> 00:09:32,292
Mademoiselle?
163
00:09:32,750 --> 00:09:34,500
I fear we have lost her.
164
00:09:40,458 --> 00:09:43,542
Truly, she was the most beautiful woman
I have ever...
165
00:09:44,375 --> 00:09:46,583
No, Sandy. Bad horse. Bad.
166
00:09:48,042 --> 00:09:49,750
I know, you're hungry.
167
00:09:50,208 --> 00:09:51,375
Hm.
168
00:09:51,583 --> 00:09:55,542
Perhaps that tavern has some oats.
I still have Father's coin.
169
00:09:55,625 --> 00:09:56,625
A-ha!
170
00:09:56,708 --> 00:09:59,625
My instinct hasn't failed.
I knew he had a gold coin.
171
00:10:01,583 --> 00:10:05,583
And we even have spies
among the Queen's servants.
172
00:10:05,667 --> 00:10:08,000
All of them but one, in fact.
173
00:10:08,083 --> 00:10:09,208
Excellent.
174
00:10:11,250 --> 00:10:12,500
Oh!
175
00:10:13,667 --> 00:10:16,750
Mon Dieu, is every woman
in Paris a great beauty?
176
00:10:16,833 --> 00:10:19,958
You bet we are, handsome.
177
00:10:24,583 --> 00:10:26,917
What is that?
178
00:10:27,000 --> 00:10:30,667
Is it a horse or two men in a saggy costume?
179
00:10:31,250 --> 00:10:33,667
And apparently it comes complete
with a country bumpkin.
180
00:10:34,750 --> 00:10:38,833
He should return home,
where his smell will not offend.
181
00:10:42,042 --> 00:10:44,333
Are you speaking to me, sir?
182
00:10:45,000 --> 00:10:48,500
I would never stoop
to speaking with the likes of you.
183
00:10:48,958 --> 00:10:52,000
You are speaking to me now, sir.
184
00:10:52,292 --> 00:10:56,458
And if you know what's good for you,
your next words will be an apology.
185
00:10:56,958 --> 00:11:00,875
Apologise? Me? To you? I would rather die.
186
00:11:03,375 --> 00:11:06,375
Then let me oblige you. En garde, sir!
187
00:11:06,625 --> 00:11:10,583
I think not. Guards, deal with this hooligan.
188
00:11:11,208 --> 00:11:12,208
Huh?
189
00:11:13,333 --> 00:11:15,583
Thank you, sir. I could use a warm-up.
190
00:11:17,125 --> 00:11:18,208
Fight, Omega!
191
00:11:20,667 --> 00:11:21,958
Come on, you can do better than that.
192
00:11:22,792 --> 00:11:25,625
Once more, with feeling.
193
00:11:30,375 --> 00:11:31,375
Let's dance.
194
00:11:33,542 --> 00:11:34,667
Two against one.
195
00:11:34,750 --> 00:11:36,250
Oh, you're so slow.
196
00:11:38,792 --> 00:11:41,708
Come on, let's go, come on, come on.
197
00:11:42,000 --> 00:11:43,083
- Oops!
- Huh?
198
00:11:43,167 --> 00:11:45,083
Better luck next time.
199
00:11:45,167 --> 00:11:47,083
- Whoa!
- Come back here!
200
00:11:50,083 --> 00:11:51,125
Huh?
201
00:11:54,708 --> 00:11:56,958
Well, gentlemen, this has been most amusing.
202
00:11:57,042 --> 00:11:59,375
But all good things must come to an end.
203
00:12:00,417 --> 00:12:03,000
Huh?
204
00:12:07,125 --> 00:12:11,958
Thank you for a pleasant diversion,
messieurs, but I must be off. And now, adieu.
205
00:12:14,583 --> 00:12:15,667
Fear not.
206
00:12:16,958 --> 00:12:21,125
The Queen's diamond necklace and her letter
of peace to the King of England
207
00:12:21,333 --> 00:12:22,958
will be in my hands tomorrow night.
208
00:12:23,542 --> 00:12:24,750
Very good, Milady.
209
00:12:25,583 --> 00:12:28,375
Sir. I demand satisfaction! Yah!
210
00:12:28,458 --> 00:12:32,667
My dear bumpkin, surely you can see
that I am your better?
211
00:12:34,750 --> 00:12:37,042
- Good sir.
- Your pardon, madame.
212
00:12:38,208 --> 00:12:42,583
I trust a gentleman such as yourself
would not duel in the presence of a lady.
213
00:12:42,667 --> 00:12:47,000
But I must. He has insulted my honour
and that of my horse.
214
00:12:47,250 --> 00:12:50,583
And when a man's honour has been sullied,
he is forced to...
215
00:12:52,917 --> 00:12:54,208
He finally shut up.
216
00:12:55,208 --> 00:12:56,333
I liked the boy.
217
00:12:56,708 --> 00:12:58,000
What are you going to do with him?
218
00:12:58,417 --> 00:13:02,250
Nothing. The wretch isn't worth the trouble
of cleaning my sword.
219
00:13:02,542 --> 00:13:04,667
As you wish, Comte de Rochefort.
220
00:13:04,750 --> 00:13:05,833
I bid you adieu.
221
00:13:05,917 --> 00:13:09,583
I am certain you will find success
in your undertaking, Milady.
222
00:13:09,667 --> 00:13:11,792
You are a clever woman indeed.
223
00:13:12,625 --> 00:13:17,083
This world is full of intrigue
and we women are very clever.
224
00:13:17,167 --> 00:13:22,083
We have our devices and there is nothing
we can't achieve with wits and cunning.
225
00:13:22,667 --> 00:13:23,667
Driver, go!
226
00:13:23,750 --> 00:13:25,833
Giddy up, horse!
227
00:13:26,792 --> 00:13:27,708
Hm.
228
00:13:31,833 --> 00:13:33,542
Ah, here we go.
229
00:13:34,333 --> 00:13:37,250
Since you're out of it, the coin is all mine.
230
00:13:37,958 --> 00:13:39,958
♪ The coin's all mine
The coin's all mine ♪
231
00:13:40,042 --> 00:13:42,083
♪ Money, money, money
The money is mine ♪
232
00:13:42,167 --> 00:13:43,250
Yeah!
233
00:13:45,875 --> 00:13:48,792
Oh, money, my friend, how I love you.
234
00:13:48,875 --> 00:13:50,875
♪ Money is my buddy
Money is my buddy ♪
235
00:13:50,958 --> 00:13:52,542
♪ Money is my pal ♪
236
00:13:52,625 --> 00:13:55,000
Never lets you down. What a rush.
237
00:13:55,083 --> 00:13:56,542
Got me!
238
00:13:56,625 --> 00:13:58,625
Wait... what happened?
239
00:13:59,625 --> 00:14:02,208
Where is that fellow
with the black moustache?
240
00:14:02,292 --> 00:14:05,167
Uh, you don't remember anything?
241
00:14:05,375 --> 00:14:06,958
I challenged the Black Moustache
242
00:14:07,042 --> 00:14:09,833
then I spoke to that beautiful woman
he called Milady.
243
00:14:10,000 --> 00:14:11,833
I will tell you what happened, good sir.
244
00:14:12,167 --> 00:14:16,125
After you challenged him, he fled without
giving you the satisfaction of a duel.
245
00:14:16,542 --> 00:14:17,458
The coward!
246
00:14:17,542 --> 00:14:21,708
Yes, indeed.
And then you were attacked by some bandits.
247
00:14:22,208 --> 00:14:23,583
What? Bandits!
248
00:14:24,083 --> 00:14:25,917
Yes, there were two, no, four.
249
00:14:26,250 --> 00:14:28,583
Twenty of them! I tried to protect you, sir.
250
00:14:28,667 --> 00:14:31,583
Biff. Bam. Boom. Boppity-boppity-boppity.
251
00:14:31,667 --> 00:14:34,333
I took down ten of them with my bare hands.
252
00:14:34,417 --> 00:14:36,667
But, oh, sir. There were too many.
253
00:14:37,167 --> 00:14:41,167
Before I fell senseless to the ground,
I saw them steal your gold coin.
254
00:14:41,333 --> 00:14:43,042
Oh, no. I owe you one.
255
00:14:43,125 --> 00:14:47,000
What? Oh, sir. To do good is its own reward.
256
00:14:47,792 --> 00:14:50,250
I know. I'll hire you as my squire.
257
00:14:50,833 --> 00:14:55,958
It's time to go see Monsieur de Treville
and begin my career as a Muskehound.
258
00:14:56,542 --> 00:14:57,792
Well, why not?
259
00:14:58,083 --> 00:15:01,917
I will be your squire, sir,
and you may pay me whenever you are able.
260
00:15:02,292 --> 00:15:05,167
Excellent. Then come. So, what's your name?
261
00:15:05,250 --> 00:15:06,208
Pip, sir.
262
00:15:06,458 --> 00:15:07,667
And I am Dogtanian.
263
00:15:07,750 --> 00:15:09,458
Come on, let's go, Sandy.
264
00:15:10,000 --> 00:15:13,625
We're going to visit Monsieur de Treville
and join the Muskehounds.
265
00:15:13,708 --> 00:15:14,792
Whatever you say.
266
00:15:16,500 --> 00:15:18,833
"One for all and all for one."
267
00:15:19,208 --> 00:15:20,583
Muskehound headquarters.
268
00:15:21,958 --> 00:15:24,667
All my life I have dreamed of coming here.
269
00:15:24,750 --> 00:15:26,125
Now, at last...
270
00:15:27,083 --> 00:15:30,042
Pip, I will return presently.
Take good care of Sandy.
271
00:15:30,458 --> 00:15:31,667
Indeed I will, sir.
272
00:15:33,375 --> 00:15:35,917
Hey! What would you give me for this horse?
273
00:15:38,667 --> 00:15:40,458
A slap.
274
00:15:43,375 --> 00:15:45,125
Have you heard
the Captain's latest orders?
275
00:15:45,208 --> 00:15:46,667
Swords...
276
00:15:48,875 --> 00:15:50,667
muskets...
277
00:15:50,750 --> 00:15:52,917
the sweet smell of gunpowder.
278
00:15:53,583 --> 00:15:57,083
This was my father's house
and also his downfall.
279
00:15:58,500 --> 00:16:00,625
I'll restore my father's honour, and...
280
00:16:00,708 --> 00:16:01,708
Oh!
281
00:16:03,833 --> 00:16:05,000
Ah.
282
00:16:11,583 --> 00:16:14,917
Uh, I am here to see Monsieur de Treville.
283
00:16:15,625 --> 00:16:17,875
And we're here to see that you do not.
284
00:16:17,958 --> 00:16:20,875
Off with you, bumpkin,
while you still have your legs.
285
00:16:20,958 --> 00:16:24,417
Huh? How dare you!
Nobody speaks to me like that.
286
00:16:27,083 --> 00:16:28,667
What is all this racket?
287
00:16:29,500 --> 00:16:33,833
Uh... Monsieur, I am Dogtanian of Tarbes.
288
00:16:34,042 --> 00:16:37,083
My father is a friend of yours.
He sends you this letter.
289
00:16:37,375 --> 00:16:39,417
Hm! Anyone can forge a letter.
290
00:16:39,875 --> 00:16:43,750
How do I know you're not
a spy for the Cardinal?
291
00:16:43,833 --> 00:16:44,833
Uh...
292
00:16:45,042 --> 00:16:46,625
Look, my sword.
293
00:16:49,958 --> 00:16:51,708
Stop!
294
00:16:53,833 --> 00:16:58,875
I recognise this symbol. And I did know
your father. Come in, my boy.
295
00:17:03,833 --> 00:17:06,416
Ah... Ah yes, your father.
296
00:17:06,833 --> 00:17:10,541
Fine man, great friend, a great Muskehound.
297
00:17:10,625 --> 00:17:12,458
Tell me, do you take after him
298
00:17:12,541 --> 00:17:15,125
or are you a spy for the Cardinal?
299
00:17:15,208 --> 00:17:17,875
No, I assure you. Hm!
300
00:17:18,166 --> 00:17:19,083
Hm.
301
00:17:19,166 --> 00:17:22,583
As you know, my father was cruelly framed
by the lackeys of the Cardinal.
302
00:17:22,666 --> 00:17:24,291
I've come to clear his name.
303
00:17:25,291 --> 00:17:27,125
I can't trust anyone.
304
00:17:27,250 --> 00:17:31,417
You have already mastered the Devil's Tooth?
At your age?
305
00:17:31,917 --> 00:17:32,792
Yes, sir.
306
00:17:33,167 --> 00:17:34,792
Hm. Mon Dieu.
307
00:17:35,625 --> 00:17:37,625
I've been working on that move for 40 years
308
00:17:37,708 --> 00:17:41,083
and I still lose a piece of ear
every single time I try it.
309
00:17:42,833 --> 00:17:45,667
Hm. You are a very brave young man.
310
00:17:45,875 --> 00:17:47,417
Exceptional, I would say.
311
00:17:48,042 --> 00:17:51,208
So you'll accept me in the company
of the Muskehounds, then?
312
00:17:52,000 --> 00:17:55,125
Hm? Oh, my dear Dogtanian...
313
00:17:55,750 --> 00:17:56,750
Of course not.
314
00:17:57,167 --> 00:17:58,167
What?
315
00:17:58,417 --> 00:18:04,000
One must spend years distinguishing oneself
before joining the King's Muskehounds.
316
00:18:04,208 --> 00:18:05,375
Years!
317
00:18:05,583 --> 00:18:07,417
Years, I tell you!
318
00:18:07,750 --> 00:18:11,042
No, the best I can do is enrol you
in the Royal Academy.
319
00:18:11,667 --> 00:18:13,333
If you do well there, perhaps...
320
00:18:13,417 --> 00:18:16,375
Perhaps, you may one day become a Muskehound.
321
00:18:16,458 --> 00:18:18,167
In say, five years.
322
00:18:18,708 --> 00:18:20,042
Five years!
323
00:18:20,250 --> 00:18:22,167
Maybe ten. Maybe never.
324
00:18:22,708 --> 00:18:26,500
Hm. Who can say?
No one can see the future. Unless...
325
00:18:26,583 --> 00:18:28,000
- you are...
- Huh?
326
00:18:28,708 --> 00:18:31,125
...a spy for the Cardinal!
327
00:18:31,333 --> 00:18:33,792
I am not a spy for the Cardinal!
328
00:18:33,875 --> 00:18:37,333
Excellent. Go to the Director
of the Royal Academy.
329
00:18:38,042 --> 00:18:40,167
- He will admit you at once.
- Hm?
330
00:18:42,375 --> 00:18:45,000
Hey! Black Moustache. It's Black Moustache.
331
00:18:45,333 --> 00:18:46,583
I beg your pardon?
332
00:18:46,917 --> 00:18:48,208
There!
333
00:18:48,292 --> 00:18:50,667
I-I-It's the black-moustached man
who insulted me
334
00:18:50,750 --> 00:18:52,542
I must teach him a lesson!
335
00:18:52,958 --> 00:18:54,417
Hey!
336
00:18:55,292 --> 00:18:56,375
What an active youngster.
337
00:18:56,458 --> 00:18:59,333
I wonder if this black-moustached man
of his is...
338
00:18:59,417 --> 00:19:01,458
a spy for the Cardinal?
339
00:19:01,542 --> 00:19:03,250
These days, you can't trust anyone.
340
00:19:08,958 --> 00:19:09,958
Four...
341
00:19:10,625 --> 00:19:11,833
Five...
342
00:19:11,917 --> 00:19:13,417
Si...
343
00:19:15,375 --> 00:19:18,250
You have interrupted my daily regimen, sir.
344
00:19:19,042 --> 00:19:22,333
Uh, excuse me, sir.
Excuse me, but I'm in a hurry.
345
00:19:22,500 --> 00:19:26,708
Wait. You say, "excuse me,"
and you think that is sufficient?
346
00:19:27,000 --> 00:19:29,083
I have lost count of my flexions.
347
00:19:29,250 --> 00:19:31,833
Uh, I repeat, I'm in great haste.
348
00:19:35,250 --> 00:19:36,625
Oh, boy. Oh, boy.
349
00:19:37,500 --> 00:19:41,625
You require a lesson in manners.
A lesson at the point of my sword.
350
00:19:41,958 --> 00:19:43,625
Oh, yeah?
351
00:19:44,167 --> 00:19:46,000
Not here. Duels are prohibited
352
00:19:46,083 --> 00:19:48,458
and the Cardinal's guards
would see and arrest us both.
353
00:19:48,833 --> 00:19:52,208
Name the time and place and I'll be there,
only let me go.
354
00:19:52,542 --> 00:19:54,542
Noon, at the entrance to the cemetery.
355
00:19:54,625 --> 00:19:57,083
I'll be there, you can be sure of that.
356
00:19:57,250 --> 00:20:00,583
Do not be late, or I will make myself
a purse of your ears.
357
00:20:02,125 --> 00:20:05,292
Why did I say that?
Who wants a purse made of ears?
358
00:20:05,458 --> 00:20:06,625
Yuck! Bleurgh!
359
00:20:06,708 --> 00:20:09,083
Oh, oh, oh, sir!
360
00:20:09,167 --> 00:20:11,083
You have just agreed to a duel with Porthos
361
00:20:11,167 --> 00:20:13,542
the greatest swordsman
of all the Muskehounds.
362
00:20:13,625 --> 00:20:16,542
Huh. In that case,
I'll be careful not to hurt him too much.
363
00:20:16,792 --> 00:20:18,625
Oh, boy, this guy's nuts.
364
00:20:18,708 --> 00:20:21,250
But for now, I must find the Black Moustache.
365
00:20:21,333 --> 00:20:22,542
If you say so.
366
00:20:24,875 --> 00:20:26,375
But what...
367
00:20:26,750 --> 00:20:27,750
I can't believe it.
368
00:20:28,167 --> 00:20:30,000
Get out of there, villain.
369
00:20:30,458 --> 00:20:33,792
Is this the cloak of an elephant?
I could set up a circus in here.
370
00:20:38,333 --> 00:20:39,625
I don't have time for this.
371
00:20:39,708 --> 00:20:41,458
You have ruined my finest cloak!
372
00:20:42,417 --> 00:20:44,542
I beg your pardon, sir.
373
00:20:45,917 --> 00:20:47,375
I do not grant it.
374
00:20:48,333 --> 00:20:51,208
This cloak cost me 20 livres.
375
00:20:51,625 --> 00:20:53,958
What? You could buy four cloaks for that.
376
00:20:54,375 --> 00:20:58,417
I did. To have one large enough,
I must buy four cloaks
377
00:20:58,500 --> 00:20:59,708
and have them sewn together.
378
00:21:00,125 --> 00:21:02,958
I demand satisfaction, sir.
379
00:21:03,500 --> 00:21:04,583
A duel.
380
00:21:05,292 --> 00:21:07,750
Name the time and place.
381
00:21:08,833 --> 00:21:10,125
Oh! What a disaster.
382
00:21:10,208 --> 00:21:14,417
Today, at the entrance
to the cemetery at one.
383
00:21:14,750 --> 00:21:15,958
I'll be there.
384
00:21:19,292 --> 00:21:22,000
Sir! Now you‘ve sworn to a duel with Athos
385
00:21:22,083 --> 00:21:24,250
the largest and strongest
of all the Muskehounds!
386
00:21:24,333 --> 00:21:27,125
My sword will cut him down to size. This way.
387
00:21:32,083 --> 00:21:33,833
Ah!
388
00:21:33,917 --> 00:21:35,208
My apologies, sir.
389
00:21:35,583 --> 00:21:36,458
Oh!
390
00:21:36,542 --> 00:21:39,792
Your apologies don't matter.
Look, with filth I am bespattered.
391
00:21:39,875 --> 00:21:41,208
I am mortified, I swear
392
00:21:41,292 --> 00:21:43,042
before this lady sweet and fair.
393
00:21:43,125 --> 00:21:45,000
Don't be embarrassed, dear Aramis.
394
00:21:45,292 --> 00:21:47,958
I will meet you tonight, mud or no mud.
395
00:21:49,625 --> 00:21:52,208
My good man, I am genuinely sorry.
396
00:21:52,292 --> 00:21:56,167
Words shan't mend your deed most cruel,
the only redress is a duel.
397
00:21:56,250 --> 00:21:59,875
Of course. Shall we say at two,
at the entrance of the cemetery?
398
00:22:00,667 --> 00:22:01,958
He's mad!
399
00:22:02,583 --> 00:22:04,833
At two, mon Dieu, I'll skewer you.
400
00:22:04,917 --> 00:22:06,333
Well, until then, sir.
401
00:22:10,375 --> 00:22:12,625
Sir. That was Aramis, the...
402
00:22:12,708 --> 00:22:15,125
Yes, the most something-or-other
of the Muskehounds.
403
00:22:15,208 --> 00:22:17,375
You don't have to keep telling me
they're Muskehounds, Pip.
404
00:22:17,458 --> 00:22:18,750
They wear uniforms.
405
00:22:18,833 --> 00:22:22,417
But you've just agreed to duel
the three finest swordsmen in all of France.
406
00:22:22,500 --> 00:22:26,250
No, they have just agreed to duel
the single finest swordsman in all of France.
407
00:22:26,333 --> 00:22:28,333
Dogtanian and his Omega sword.
408
00:22:34,292 --> 00:22:37,250
That black-moustached fiend
has slipped away from me again.
409
00:22:37,500 --> 00:22:40,000
But we'll keep looking
and soon we'll find him.
410
00:22:40,250 --> 00:22:43,208
Come, Pip, it's nearly time
for the first of my duels.
411
00:22:43,292 --> 00:22:45,792
Oh, I'm never gonna get paid
for this squire job.
412
00:22:45,875 --> 00:22:49,583
The fool will never survive the day.
Oh, darn.
413
00:22:53,750 --> 00:22:56,375
Oh, sir. How can you be so calm?
414
00:22:56,542 --> 00:23:00,875
You face three Muskehounds, any one
of whom could turn you into hamburger.
415
00:23:01,167 --> 00:23:05,375
Hm! Let them try, Pip.
I value my honour more than my life.
416
00:23:05,583 --> 00:23:09,167
Fair enough, since right now your life
is worth less than my grandpa's underpants.
417
00:23:09,333 --> 00:23:10,208
Huh?
418
00:23:12,750 --> 00:23:14,125
Sir! Here they come!
419
00:23:14,208 --> 00:23:15,917
All three, there they are!
420
00:23:20,542 --> 00:23:21,667
And if we skip out?
421
00:23:21,750 --> 00:23:24,750
- Ah.
- Ah. There is my opponent now.
422
00:23:25,583 --> 00:23:26,500
- Huh?
- Come.
423
00:23:26,583 --> 00:23:27,750
- His opponent?
- Now I'm confused.
424
00:23:28,542 --> 00:23:29,417
I'm out of here.
425
00:23:29,500 --> 00:23:32,167
If you are not polite,
you are at least punctual.
426
00:23:32,333 --> 00:23:35,083
I admire a man who is on time
to his own funeral.
427
00:23:36,458 --> 00:23:40,000
I assume you know the rules,
the one who wounds first, wins.
428
00:23:40,250 --> 00:23:44,417
Uh, Porthos? Is this the young man
with whom you are to duel?
429
00:23:45,042 --> 00:23:46,000
None other.
430
00:23:46,750 --> 00:23:50,125
But this cannot be,
for he is the rascal I am to fight.
431
00:23:50,792 --> 00:23:52,667
Uh, not until one.
432
00:23:53,250 --> 00:23:56,583
I too, forsooth, must duel this youth.
433
00:23:57,208 --> 00:23:58,958
Uh-uh, not until two.
434
00:23:59,042 --> 00:24:00,125
Huh?
435
00:24:02,917 --> 00:24:06,125
Gentlemen, I have
the utmost respect for you all.
436
00:24:06,208 --> 00:24:08,792
I will try not to hurt you too badly.
437
00:24:08,875 --> 00:24:09,750
What?
438
00:24:16,250 --> 00:24:19,083
My young rascal. An excellent jest.
439
00:24:19,167 --> 00:24:21,542
To think you could defeat but one.
440
00:24:21,625 --> 00:24:23,417
Suggesting three is overdone.
441
00:24:23,500 --> 00:24:27,375
Yes, the fellow is quite amusing.
442
00:24:27,458 --> 00:24:30,042
Let's hope they still recognise him
when he gets home.
443
00:24:30,667 --> 00:24:34,042
Now come, sir. Let us commence at once.
444
00:24:34,125 --> 00:24:37,042
I am delaying my lunchtime jog for this.
445
00:24:37,125 --> 00:24:40,000
And I am delaying my lunchtime lunch.
446
00:24:40,375 --> 00:24:42,667
Ha! Then let us begin.
447
00:24:43,208 --> 00:24:45,000
Very well. En garde!
448
00:24:46,167 --> 00:24:47,833
Oh! I can't watch.
449
00:24:50,500 --> 00:24:52,500
What are you waiting for? Let's go.
450
00:24:52,583 --> 00:24:56,375
What's all this, then?
Well, well, well...
451
00:24:56,458 --> 00:24:59,167
The King's Muskehounds, duelling?
452
00:25:00,833 --> 00:25:02,667
Yes, dear Captain Widimer.
453
00:25:03,250 --> 00:25:04,833
Pray, leave us to our duel
454
00:25:04,917 --> 00:25:06,875
you may even learn something.
455
00:25:07,583 --> 00:25:10,208
And let you defy the law?
456
00:25:10,750 --> 00:25:13,000
Never! Detain them at once.
457
00:25:18,292 --> 00:25:22,167
Let's see. There are ten of them,
and we are but three.
458
00:25:22,250 --> 00:25:24,500
We outnumber them, it's simple math.
459
00:25:25,500 --> 00:25:29,750
Gentlemen. I may not have the uniform of
a Muskehound, but I have the heart of one.
460
00:25:29,833 --> 00:25:31,333
Allow me to fight by your side.
461
00:25:31,542 --> 00:25:32,500
- What?
- Fine.
462
00:25:32,583 --> 00:25:33,667
Alright.
463
00:25:33,750 --> 00:25:35,333
What's your name, boy?
464
00:25:35,875 --> 00:25:37,083
Dogtanian, monsieur.
465
00:25:37,542 --> 00:25:38,875
I am Porthos.
466
00:25:38,958 --> 00:25:40,125
I'm Aramis.
467
00:25:40,375 --> 00:25:41,833
And I am Athos.
468
00:25:46,417 --> 00:25:47,625
Attack!
469
00:25:47,708 --> 00:25:49,958
Oh, no, oh, no, this is gonna be messy.
470
00:25:50,042 --> 00:25:53,333
Oh! There's too many! Oh, no!
471
00:25:53,583 --> 00:25:54,583
After them!
472
00:26:02,667 --> 00:26:03,792
- Hello.
- Hi.
473
00:26:09,833 --> 00:26:10,875
Let's go.
474
00:26:10,958 --> 00:26:12,833
You again?
475
00:26:19,292 --> 00:26:21,125
It looks like they're retreating.
476
00:26:21,875 --> 00:26:23,333
Come on, get over here.
477
00:26:25,333 --> 00:26:26,792
Huh?
478
00:26:29,333 --> 00:26:31,292
Oh, mademoiselle. Glad to see you.
479
00:26:33,250 --> 00:26:36,083
The young man I so rudely splashed.
480
00:26:36,458 --> 00:26:38,542
Yes. I mean, uh...
481
00:26:38,625 --> 00:26:40,000
Dogtanian, Mademoiselle.
482
00:26:41,000 --> 00:26:43,375
And I, monsieur, am Juliette.
483
00:26:43,625 --> 00:26:45,208
You seem rather busy...
484
00:26:45,542 --> 00:26:47,208
What? This is nothing.
485
00:26:47,958 --> 00:26:50,708
- Nonetheless, I'll not bother you.
- Huh?
486
00:26:51,250 --> 00:26:53,375
- A pleasure, sir.
- But, I...
487
00:26:54,875 --> 00:26:56,375
Good day to you, mademoiselle.
488
00:26:56,458 --> 00:26:58,792
Oh! Your handkerchief. I forgot to return it.
489
00:26:58,875 --> 00:27:00,792
But I swear that one day I will.
490
00:27:02,208 --> 00:27:03,083
Ha!
491
00:27:06,458 --> 00:27:07,417
Next.
492
00:27:09,667 --> 00:27:11,000
- You can't reach me...
- What?
493
00:27:11,083 --> 00:27:13,625
- You can't reach me, you can't reach me.
- I don't have to. Watch.
494
00:27:14,833 --> 00:27:16,417
Up you go!
495
00:27:18,125 --> 00:27:19,042
Take that.
496
00:27:20,792 --> 00:27:22,167
At your service, madame.
497
00:27:24,000 --> 00:27:26,083
Another one.
498
00:27:35,250 --> 00:27:36,167
Thanks, Omega.
499
00:27:37,208 --> 00:27:38,958
Porthos! Do you require assistance?
500
00:27:39,042 --> 00:27:42,708
Of course not. I was merely waiting
for the rest of you to finish.
501
00:27:43,958 --> 00:27:44,875
Touché.
502
00:27:45,292 --> 00:27:47,542
Oh, no, no, don't hurt me, please.
503
00:27:48,375 --> 00:27:49,542
Ha!
504
00:27:50,333 --> 00:27:51,833
Well done, young Dogtanian.
505
00:27:51,917 --> 00:27:53,875
I am glad I did not slay you earlier.
506
00:27:54,208 --> 00:27:58,125
Yes, I confess,
I do not regret missing our duel.
507
00:27:58,667 --> 00:28:02,333
You fight with skill, you fight with style,
I'd sooner fight a crocodile.
508
00:28:02,417 --> 00:28:03,667
We're not going to duel?
509
00:28:04,458 --> 00:28:08,667
Never. You have aided the Muskehounds,
and are therefore our friend.
510
00:28:11,042 --> 00:28:14,458
Hm. It seems my meal ticket
may yet live long enough to pay me.
511
00:28:14,917 --> 00:28:18,542
But come. We must visit Monsieur de Treville
to tell him of our adventure.
512
00:28:19,417 --> 00:28:21,083
All of us? Together?
513
00:28:21,167 --> 00:28:22,042
Yes.
514
00:28:22,125 --> 00:28:25,208
For once you are a friend of the Muskehounds,
you are a friend forever.
515
00:28:25,833 --> 00:28:27,083
Join us.
516
00:28:28,917 --> 00:28:30,583
- Say it with us now.
- Incredible.
517
00:28:31,417 --> 00:28:32,958
You know the words I mean.
518
00:28:33,875 --> 00:28:36,875
One for all, and all for one.
519
00:28:39,417 --> 00:28:43,750
I fancy Monsieur de Treville
will be quite pleased with us.
520
00:28:46,333 --> 00:28:48,583
The King's Muskehounds
521
00:28:49,167 --> 00:28:51,792
fighting with the Cardinal's guards?
522
00:28:52,625 --> 00:28:54,708
It's outrageous! It's disgraceful!
523
00:28:54,792 --> 00:28:56,167
It's terr...
524
00:28:56,500 --> 00:28:57,542
terr...
525
00:28:58,542 --> 00:29:00,458
...ific! Wonderful.
526
00:29:00,542 --> 00:29:01,750
Marvellous.
527
00:29:02,833 --> 00:29:05,417
So, are you going be punish us, or...
528
00:29:06,000 --> 00:29:11,375
Publicly I must criticise you,
but privately I am delighted.
529
00:29:11,750 --> 00:29:12,875
And the King loves it.
530
00:29:13,292 --> 00:29:14,750
- Hm.
- I do not.
531
00:29:18,583 --> 00:29:22,083
Your Majesty. How kind of you
to grace us with your presence.
532
00:29:25,125 --> 00:29:28,000
I must be heard to reprimand you all sternly.
533
00:29:28,083 --> 00:29:30,667
But I am tremendously pleased.
534
00:29:31,708 --> 00:29:35,208
How dare you quarrel with the guards
535
00:29:35,292 --> 00:29:38,917
of my great friend the Cardinal Richelieu?
536
00:29:41,292 --> 00:29:45,458
Never have I seen such
appalling behaviour from the Muskehounds.
537
00:29:45,542 --> 00:29:46,625
I can't believe it!
538
00:29:48,417 --> 00:29:50,375
Gentlemen, behave like this again
539
00:29:50,458 --> 00:29:54,333
and I will have to have the lot of you
thrown into the Bastille.
540
00:29:55,292 --> 00:29:58,875
Wow! Three golden coins each. I may faint.
541
00:29:59,875 --> 00:30:03,083
With a sum this large
I could buy six horses...
542
00:30:03,250 --> 00:30:05,208
...or a moderate lunch.
543
00:30:05,292 --> 00:30:08,417
Thank you for contributing to
this victory, Dogtanian.
544
00:30:08,833 --> 00:30:11,083
You'll be a Muskehound in no time.
545
00:30:12,042 --> 00:30:13,875
Well, not no time.
546
00:30:14,667 --> 00:30:18,500
No, not no time, definitely not no time.
Five years or so.
547
00:30:18,958 --> 00:30:21,250
Perhaps ten. Or 20.
548
00:30:21,333 --> 00:30:24,500
Or maybe never. I'm rather wondering now
why I said "in no time."
549
00:30:25,083 --> 00:30:28,583
I will be a Muskehound in no time,
no matter what it takes.
550
00:30:28,667 --> 00:30:31,250
And I will clear my father's good name.
551
00:30:31,333 --> 00:30:33,583
Yes, that was a nasty business.
552
00:30:34,167 --> 00:30:35,250
Hold on now.
553
00:30:35,375 --> 00:30:39,292
was your father the Monsieur Dogtanian
of whom Treville has told us?
554
00:30:39,542 --> 00:30:43,167
Ha. No Muskehound would ever take a bribe.
555
00:30:43,625 --> 00:30:46,833
No man our ranks defame,
I'll help you clear his name.
556
00:30:47,500 --> 00:30:48,583
- And I.
- Come on.
557
00:30:48,667 --> 00:30:49,583
And I.
558
00:30:51,167 --> 00:30:53,667
One for all, and all for one.
559
00:31:02,917 --> 00:31:07,000
Oh, sir. Your new room
is the grandest I've ever seen.
560
00:31:07,083 --> 00:31:09,417
And where shall I sleep, sir? In the stables?
561
00:31:09,500 --> 00:31:10,875
Of course not.
562
00:31:12,333 --> 00:31:14,208
You have your own bed right here
563
00:31:14,292 --> 00:31:16,375
behind the screen, for privacy.
564
00:31:17,167 --> 00:31:18,917
What? I... have a bed?
565
00:31:19,000 --> 00:31:21,250
Oh, golly, oh, gosh!
566
00:31:21,333 --> 00:31:23,333
Oh, boy. Oh, boy.
567
00:31:23,458 --> 00:31:25,583
Sir, no one has ever been so good to me.
568
00:31:25,833 --> 00:31:27,833
My own parents never even bought me a bed.
569
00:31:28,083 --> 00:31:30,250
Although, to be fair, we lived in a sewer
570
00:31:30,458 --> 00:31:33,542
so there would have been concerns
about how fresh the sheets would be.
571
00:31:34,083 --> 00:31:35,667
Well, I hope you enjoy it.
572
00:31:36,167 --> 00:31:37,417
You bet I will.
573
00:31:39,250 --> 00:31:40,750
Go ahead and settle in.
574
00:31:50,083 --> 00:31:51,292
En garde!
575
00:31:51,375 --> 00:31:52,333
Huh?
576
00:31:54,250 --> 00:31:55,417
Now what?
577
00:31:59,167 --> 00:32:01,208
- Hold still!
- Let go of me!
578
00:32:01,750 --> 00:32:02,958
Juliette!
579
00:32:06,667 --> 00:32:08,083
Unhand that lady!
580
00:32:08,500 --> 00:32:09,458
Oh!
581
00:32:13,208 --> 00:32:14,583
You'll pay for this.
582
00:32:16,208 --> 00:32:18,125
- I gotta help him.
- You can't beat me.
583
00:32:25,708 --> 00:32:26,875
No, no, no, no, no, no, no.
584
00:32:26,958 --> 00:32:28,125
Yes, yes, yes.
585
00:32:28,208 --> 00:32:29,625
Hyah!
586
00:32:36,000 --> 00:32:37,583
Have mercy.
587
00:32:37,833 --> 00:32:39,833
Woo-hah! We are the best!
588
00:32:41,542 --> 00:32:42,792
I'm getting out of here.
589
00:32:49,833 --> 00:32:51,917
Thank you so much, Mademoiselle Juliette.
590
00:32:52,250 --> 00:32:53,542
Oh, how adorable.
591
00:32:58,750 --> 00:33:01,292
I... I was wondering
if it was you, Dogtanian.
592
00:33:01,542 --> 00:33:02,708
At your service.
593
00:33:03,208 --> 00:33:06,750
Uh... And may I return
this handkerchief to you?
594
00:33:07,792 --> 00:33:10,625
♪ Begone, you ♪
595
00:33:10,708 --> 00:33:16,333
♪ Nightfall
A sunny dance ♪
596
00:33:16,583 --> 00:33:19,042
♪ Here to stay ♪
597
00:33:22,542 --> 00:33:26,083
♪ When I see your face ♪
598
00:33:28,458 --> 00:33:31,458
♪ It comes right on cue ♪
599
00:33:34,125 --> 00:33:38,917
♪ My heart can't keep pace ♪
600
00:33:40,250 --> 00:33:44,875
♪ I'm in love with you ♪
601
00:33:46,125 --> 00:33:51,125
♪ I'm in love with you ♪
602
00:33:51,750 --> 00:33:56,000
♪ I'm in love with you ♪
603
00:33:57,125 --> 00:33:58,250
Dogtanian?
604
00:33:58,667 --> 00:33:59,833
Dogtanian?
605
00:34:02,917 --> 00:34:05,083
I said, pray, keep my handkerchief.
606
00:34:05,333 --> 00:34:08,708
It is the least I can do,
since you have likely saved my life.
607
00:34:08,958 --> 00:34:11,375
Uh... Thank you, Mademoiselle.
608
00:34:11,458 --> 00:34:13,875
And tell me, why is your life in danger?
609
00:34:13,958 --> 00:34:16,458
- We cannot speak here, it is not safe.
- Huh? Oh, no?
610
00:34:16,750 --> 00:34:17,875
Then come with me.
611
00:34:23,292 --> 00:34:25,125
I should not tell you of this, sir.
612
00:34:25,208 --> 00:34:28,875
But something... something in my heart
tells me I can trust you.
613
00:34:30,042 --> 00:34:33,542
Oh. You may tell me anything,
on my honour as a gentleman.
614
00:34:33,958 --> 00:34:36,333
The Queen and France are in danger.
615
00:34:36,708 --> 00:34:38,208
- Oh. The Quee...
- Hush!
616
00:34:38,458 --> 00:34:40,750
I am one of Queen Anne's ladies-in-waiting.
617
00:34:41,208 --> 00:34:45,917
I am the only one she trusts, for all her
other servants are spies for the Cardinal.
618
00:34:46,000 --> 00:34:48,292
So those men who accosted you...
619
00:34:48,375 --> 00:34:50,833
Yes. They were sent to kidnap me.
620
00:34:51,083 --> 00:34:53,167
On my life, they will never succeed.
621
00:34:53,250 --> 00:34:54,500
But listen...
622
00:34:55,042 --> 00:34:57,875
Everyone may think
that King Louis controls France.
623
00:34:57,958 --> 00:35:00,042
But no, it is the Cardinal.
624
00:35:00,667 --> 00:35:02,583
The King loves the Queen, yes...
625
00:35:02,875 --> 00:35:04,333
but he trusts Richelieu.
626
00:35:05,250 --> 00:35:08,250
And Richelieu wants a war
between France and England
627
00:35:09,125 --> 00:35:11,167
so he can dominate all of Europe.
628
00:35:11,250 --> 00:35:14,083
He is certain
he could seize control of England.
629
00:35:14,542 --> 00:35:16,250
But Queen Anne wants peace.
630
00:35:16,500 --> 00:35:18,667
She wishes to send
the King of England a letter
631
00:35:18,750 --> 00:35:21,000
ensuring peace between the two countries.
632
00:35:21,833 --> 00:35:23,958
As a guarantee and proof of good faith
633
00:35:24,042 --> 00:35:27,167
she will also send a diamond necklace
that King Louis gave her.
634
00:35:27,292 --> 00:35:28,875
It is of inestimable value
635
00:35:28,958 --> 00:35:32,458
and would prove beyond a doubt
that the letter comes from Queen Anne.
636
00:35:33,417 --> 00:35:37,875
That diamond necklace is the key.
If it were stolen, it could mean war.
637
00:35:39,250 --> 00:35:40,417
Oh. Wow.
638
00:35:40,958 --> 00:35:42,000
Wait!
639
00:35:42,083 --> 00:35:43,167
The Black Moustache!
640
00:35:43,250 --> 00:35:46,542
I heard him discussing the Queen's diamonds
with a woman he called Milady.
641
00:35:46,625 --> 00:35:47,500
Oh!
642
00:35:47,583 --> 00:35:49,708
She said she would have them tomorrow night.
643
00:35:49,792 --> 00:35:54,583
This Milady must be an agent of the Cardinal.
He would do anything to get that necklace.
644
00:35:55,250 --> 00:35:58,292
Ha! Let him try. I will not permit it.
645
00:35:58,375 --> 00:36:01,083
Excellent. Perhaps together we can stop him.
646
00:36:03,292 --> 00:36:08,083
For you, Juliette, for you I believe
I could stop the sun in the sky.
647
00:36:08,542 --> 00:36:09,583
Ah.
648
00:36:10,042 --> 00:36:13,292
The Cardinal will not succeed.
So swears Dogtanian.
649
00:36:14,875 --> 00:36:18,833
Let me see if I understand, my good Widimer.
650
00:36:18,917 --> 00:36:22,083
A boy stopped you from capturing Juliette.
651
00:36:23,042 --> 00:36:25,500
A boy? Say rather a demon.
652
00:36:27,292 --> 00:36:30,875
A boy. A youth named Dogtanian
653
00:36:31,458 --> 00:36:35,625
who has defeated you
and my guards three times.
654
00:36:36,833 --> 00:36:38,583
All in one day.
655
00:36:40,250 --> 00:36:44,083
But, my lord Cardinal, I bring you this.
656
00:36:48,042 --> 00:36:49,167
How's it going?
657
00:36:50,208 --> 00:36:52,708
What is this?
658
00:36:54,250 --> 00:36:56,500
Let me explain. Dogtanian's squire.
659
00:36:56,583 --> 00:36:57,667
They call him Pip.
660
00:36:58,333 --> 00:37:01,125
I thought he might be of some interest
to Your Lordship.
661
00:37:01,583 --> 00:37:03,167
- Huh?
- Hm.
662
00:37:03,250 --> 00:37:05,500
Indeed he is, Widimer.
663
00:37:05,875 --> 00:37:09,417
You are perhaps
not a complete waste of a pair of boots.
664
00:37:10,000 --> 00:37:12,625
Well, that is the kindest thing
665
00:37:12,708 --> 00:37:14,208
you've ever said to me, sir.
666
00:37:15,750 --> 00:37:17,167
Hm.
667
00:37:18,833 --> 00:37:21,708
Oh, please, Your Lordship,
spare me, I beg of you.
668
00:37:23,750 --> 00:37:26,208
Of course, my dear Pip.
669
00:37:26,583 --> 00:37:29,125
You are going to be my friend.
670
00:37:29,208 --> 00:37:32,708
You do want to be my friend, do you not?
671
00:37:33,250 --> 00:37:34,417
Very much so, sir.
672
00:37:34,500 --> 00:37:37,125
I feel your friends live much longer
than your enemies.
673
00:37:38,792 --> 00:37:43,000
Pip, from now on you are going
to tell me everything Dogtanian does.
674
00:37:43,083 --> 00:37:46,833
In exchange,
I will pay you 20 silver coins.
675
00:37:47,167 --> 00:37:49,125
Twenty silver coins? Oh!
676
00:37:49,208 --> 00:37:51,500
I didn't know there was that much money
in the world, sir.
677
00:37:51,667 --> 00:37:52,708
Hm.
678
00:37:53,542 --> 00:37:54,750
You accept, then?
679
00:37:54,917 --> 00:37:58,250
Will you spy on Dogtanian, and perhaps...
680
00:37:58,458 --> 00:37:59,625
betray him?
681
00:38:01,708 --> 00:38:03,667
Of course I will, sir. Oh, yes, sir.
682
00:38:03,875 --> 00:38:05,833
Of course I will. Oh, yeah.
683
00:38:05,917 --> 00:38:06,792
Woo-hoo.
684
00:38:07,833 --> 00:38:09,375
I'll just be going, then.
685
00:38:16,250 --> 00:38:17,250
Hm.
686
00:38:25,542 --> 00:38:29,125
Ah, Rochefort.
Tell me of the famous necklace.
687
00:38:30,917 --> 00:38:33,625
Milady assures me
she will obtain it tomorrow
688
00:38:33,708 --> 00:38:36,208
before the Queen can send it to London.
689
00:38:36,417 --> 00:38:37,417
Perfect.
690
00:38:37,500 --> 00:38:41,000
And what will Your Lordship
do with that necklace?
691
00:38:41,333 --> 00:38:42,750
I will send it, too.
692
00:38:42,833 --> 00:38:46,458
But with Milady, who will pose
as one of Queen Anne's ladies-in-waiting.
693
00:38:46,792 --> 00:38:50,333
And included with the necklace
will be a forged note from the Queen
694
00:38:50,417 --> 00:38:54,292
stating that France plans
an imminent attack on England.
695
00:38:54,542 --> 00:38:59,250
Ah, the necklace will convince them
that this is a true message from the Queen.
696
00:38:59,917 --> 00:39:02,292
She will relay this message
to the King of England
697
00:39:02,375 --> 00:39:05,000
who is certain to declare war
on France at once.
698
00:39:05,375 --> 00:39:08,625
Once France defeats England,
King Louis will rule both countries.
699
00:39:08,708 --> 00:39:12,458
But as the power behind the throne,
I will be the true ruler.
700
00:39:12,542 --> 00:39:17,042
With the might of France and England,
soon I will control the whole world!
701
00:39:17,125 --> 00:39:20,542
A magnificent plan.
And then will you be satisfied?
702
00:39:21,083 --> 00:39:23,833
I? Satisfied? Never!
703
00:39:24,500 --> 00:39:27,250
My ambition knows no limits.
704
00:39:27,333 --> 00:39:30,625
Of course, your eminence.
705
00:39:32,292 --> 00:39:33,625
I was set upon by bandits.
706
00:39:33,708 --> 00:39:35,542
Oh, I was set upon by bandits.
707
00:39:35,625 --> 00:39:38,042
Oh! I was set upon by bandits!
708
00:39:38,708 --> 00:39:41,417
Oh. I was set upon by bandits.
709
00:39:41,500 --> 00:39:42,833
Let's see how it goes.
710
00:39:49,458 --> 00:39:51,208
- Ah, Pip.
- Hm?
711
00:39:51,833 --> 00:39:54,042
I was sat upon by pandas!
712
00:39:55,167 --> 00:39:57,042
What?
713
00:39:58,125 --> 00:40:01,458
Uh, that sounds very interesting,
but we're having breakfast right now.
714
00:40:02,000 --> 00:40:04,208
Uh, of course, sir, of course you are.
715
00:40:05,208 --> 00:40:08,458
Dogtanian. Why have you called us here
in such a hurry?
716
00:40:09,375 --> 00:40:11,708
I am missing my second lunch for this.
717
00:40:12,042 --> 00:40:14,333
Missing lunch? But you're eating.
718
00:40:14,625 --> 00:40:19,792
This? A mere snack.
A true lunch has at least four courses.
719
00:40:21,167 --> 00:40:24,417
How many lunches do you eat
to make your lunching day complete?
720
00:40:24,667 --> 00:40:28,042
Usually four,
but lately I've been squeezing in a fifth
721
00:40:28,250 --> 00:40:31,208
between third tea and first supper.
722
00:40:33,542 --> 00:40:37,667
Gentlemen, we beg your assistance
with a most delicate situation.
723
00:40:38,583 --> 00:40:41,167
We believe the Queen's necklace
is about to be stolen.
724
00:40:41,250 --> 00:40:42,750
- What?
- That diamond necklace
725
00:40:42,833 --> 00:40:43,792
is unique in the world.
726
00:40:43,875 --> 00:40:45,583
It was given to her by the King.
727
00:40:45,667 --> 00:40:48,083
Those gems of ice are without price.
728
00:40:48,375 --> 00:40:52,333
Doubtless this is another ploy by Richelieu
to instigate war with England.
729
00:40:52,833 --> 00:40:54,750
The necklace will be stolen tonight.
730
00:40:54,833 --> 00:40:57,208
That's right.
I overheard the conversation myself.
731
00:40:57,292 --> 00:40:59,375
The woman who intends
to steal them was called Milady.
732
00:41:00,625 --> 00:41:03,833
This... Milady. Tell me, was she beautiful?
733
00:41:03,917 --> 00:41:07,167
With fur the colour of smoke? Deep blue eyes?
734
00:41:07,667 --> 00:41:09,458
- Yes.
- Ah.
735
00:41:10,000 --> 00:41:11,958
It is her. There can be no doubt.
736
00:41:12,042 --> 00:41:14,542
Who is this? Who, so feared by you?
737
00:41:14,625 --> 00:41:15,500
Mm.
738
00:41:15,583 --> 00:41:16,917
Milady de Winter.
739
00:41:21,917 --> 00:41:24,417
The most deadly woman in all of France.
740
00:41:25,000 --> 00:41:27,667
A thousand men
have found their doom in her eyes.
741
00:41:27,875 --> 00:41:30,792
Uh... Surely she cannot
be as bad as all that.
742
00:41:31,000 --> 00:41:34,458
Worse. She is more skilled with a sword
than anyone I have ever known.
743
00:41:34,542 --> 00:41:37,542
But, more than that,
she has strange powers of hypnosis.
744
00:41:37,625 --> 00:41:40,708
Her piercing gaze can entrance anyone
and make them her slave.
745
00:41:42,833 --> 00:41:45,375
Wait, how do you know so much
about Milady de Winter?
746
00:41:47,250 --> 00:41:50,083
I had the great misfortune once...
to be her husband.
747
00:41:50,167 --> 00:41:51,458
Holy cow.
748
00:41:51,542 --> 00:41:55,417
The great and small alike, by love,
are brought down low from up above.
749
00:41:56,125 --> 00:41:59,000
Yes, Mademoiselle. We are at your service.
750
00:41:59,708 --> 00:42:02,542
Dear, lovely Juliette...
751
00:42:02,625 --> 00:42:04,333
Fair, radiant Juliette...
752
00:42:04,750 --> 00:42:07,250
Juliette, whose hands
flutter like doves upon...
753
00:42:07,625 --> 00:42:09,375
Oh, boy.
754
00:42:09,458 --> 00:42:10,708
Oh, sorry. I got distracted.
755
00:42:10,792 --> 00:42:12,583
Oh, well, ain't that cute.
756
00:42:12,792 --> 00:42:15,875
Uh, it seems to me
that it should be simple for us
757
00:42:15,958 --> 00:42:18,375
to prevent Milady from stealing the diamonds.
758
00:42:18,458 --> 00:42:20,792
When Milady is involved, nothing is simple.
759
00:42:21,083 --> 00:42:23,667
Gentlemen, ahem,
thanks so much for your help.
760
00:42:23,958 --> 00:42:25,042
While I stay with the Queen
761
00:42:25,125 --> 00:42:28,292
you must watch for Milady
and guard the entrances to the palace.
762
00:42:28,375 --> 00:42:29,583
An excellent plan.
763
00:42:29,958 --> 00:42:34,917
Dogtanian will take the north, I the east,
Athos the south, and Aramis the west.
764
00:42:36,458 --> 00:42:37,667
Muskehounds...
765
00:42:37,750 --> 00:42:40,958
One for all, and all for one.
766
00:42:43,625 --> 00:42:44,750
I'll take this.
767
00:42:45,375 --> 00:42:46,375
Can't let 'em see me.
768
00:42:49,417 --> 00:42:50,292
Goodbye.
769
00:42:50,375 --> 00:42:53,208
So Dogtanian will guard the north, eh?
770
00:42:53,292 --> 00:42:55,417
Hm. You have done well, Pip.
771
00:42:55,500 --> 00:42:57,625
Here are a few livres for your trouble.
772
00:42:58,458 --> 00:43:02,333
Listen closely. Milady must succeed tonight.
773
00:43:02,417 --> 00:43:06,667
I will tell her to enter the palace
by the north exactly at midnight.
774
00:43:06,917 --> 00:43:11,833
And exactly at midnight
you will see that Dogtanian is distracted.
775
00:43:12,167 --> 00:43:14,250
Do you understand?
776
00:43:14,333 --> 00:43:16,250
- Yes.
- And do you further understand
777
00:43:16,333 --> 00:43:20,500
that disobedience could cause you
great difficulty in future endeavours?
778
00:43:20,583 --> 00:43:22,625
- Yes.
- Such as... breathing?
779
00:43:22,708 --> 00:43:23,583
Yes.
780
00:43:23,958 --> 00:43:26,792
I understand, Your Lordship.
It will be done. I swear.
781
00:43:27,083 --> 00:43:28,833
Yes, yes, just go.
782
00:43:29,292 --> 00:43:30,250
Yes, sir.
783
00:43:30,458 --> 00:43:31,375
Yes, sir.
784
00:43:36,583 --> 00:43:38,708
Do you believe Milady will succeed, sir?
785
00:43:39,250 --> 00:43:42,417
Oh yes, Rochefort. She doesn't like to lose.
786
00:43:42,500 --> 00:43:45,292
I once saw her win
a staring contest with a statue.
787
00:43:49,750 --> 00:43:50,708
Hm.
788
00:43:52,625 --> 00:43:53,708
I...
789
00:43:54,125 --> 00:43:55,000
Hm.
790
00:43:55,875 --> 00:43:58,667
Uh, it's, uh, nearly midnight, sir.
791
00:43:58,750 --> 00:44:00,667
Yes. Why? Are you getting sleepy?
792
00:44:00,750 --> 00:44:02,833
No, uh, just... It's nothing.
793
00:44:03,125 --> 00:44:04,208
OK.
794
00:44:05,083 --> 00:44:06,792
Uh... and now Juliette too.
795
00:44:07,167 --> 00:44:09,667
It's a cold night, isn't it,
Monsieur Dogtanian?
796
00:44:09,750 --> 00:44:11,458
I-I-It feels warmer now.
797
00:44:12,042 --> 00:44:13,833
Huh?
798
00:44:14,167 --> 00:44:16,000
Oh, this pressure's gonna kill me.
799
00:44:24,083 --> 00:44:27,208
I'm sorry, I know I should not
have left the Queen alone, but...
800
00:44:27,625 --> 00:44:31,042
I wanted to make sure everything was alright,
and I hoped to see how you were.
801
00:44:31,208 --> 00:44:33,042
I have been thinking of you as well.
802
00:44:33,500 --> 00:44:35,208
I can think of nothing else.
803
00:44:35,625 --> 00:44:39,708
Every beat of my heart murmurs,
"Juliette... Juliette..."
804
00:44:39,958 --> 00:44:42,833
My very soul is consumed by thoughts of you.
805
00:44:43,000 --> 00:44:45,375
At times I cannot breathe.
806
00:44:46,042 --> 00:44:47,375
Sir! Hey, sir!
807
00:44:47,458 --> 00:44:49,042
- Hello?
- This is not a good time, Pip.
808
00:44:49,125 --> 00:44:52,167
How am I gonna distract you
if you're already so distracted?
809
00:44:52,250 --> 00:44:54,292
Look over here. Hey, hello.
810
00:44:54,375 --> 00:44:56,667
- Hey. Look over here.
- Distract me from what?
811
00:44:58,542 --> 00:44:59,875
It's her!
812
00:44:59,958 --> 00:45:01,167
Hey, over here!
813
00:45:02,542 --> 00:45:05,667
Oh, I am terrible at intrigue.
What a disaster.
814
00:45:10,500 --> 00:45:13,000
Oh! Pardon me, madame.
815
00:45:15,667 --> 00:45:18,000
- Hey!
- Oops, pardon me, monsieur.
816
00:45:18,292 --> 00:45:19,208
Oh, dear!
817
00:45:20,000 --> 00:45:22,375
Ah! Pardon me, horse!
818
00:45:23,792 --> 00:45:24,833
Oh.
819
00:45:34,542 --> 00:45:35,667
Huh?
820
00:45:39,125 --> 00:45:40,250
Traitor!
821
00:45:42,625 --> 00:45:43,667
Gotcha!
822
00:45:43,833 --> 00:45:48,000
What? You would draw your sword
upon a woman?
823
00:45:49,208 --> 00:45:51,750
No, uh, I, I...
824
00:45:51,833 --> 00:45:55,833
There is but one word for a man
who would threaten a lady.
825
00:45:56,250 --> 00:45:58,625
And that word is... idiot.
826
00:46:07,875 --> 00:46:09,958
"Idiot" is the word.
827
00:46:19,625 --> 00:46:21,292
Give me that necklace!
828
00:46:21,792 --> 00:46:24,750
Step aside. You are unarmed...
829
00:46:24,833 --> 00:46:26,750
and I am not.
830
00:46:28,583 --> 00:46:32,083
Perhaps you offer
more amusement than I had thought.
831
00:46:41,375 --> 00:46:44,083
- You won't get away with this.
- Clever girl.
832
00:46:45,292 --> 00:46:47,083
But not clever eno...
833
00:46:48,375 --> 00:46:49,708
Come on!
834
00:46:59,542 --> 00:47:01,958
What have you done to the Queen?
835
00:47:02,708 --> 00:47:06,458
A simple trance.
It will wear off in a few hours.
836
00:47:06,542 --> 00:47:08,083
- Bye-hoo-wha!
- Hm?
837
00:47:09,333 --> 00:47:10,208
What?
838
00:47:11,917 --> 00:47:13,292
She's awake!
839
00:47:14,083 --> 00:47:16,083
Stop that woman!
840
00:47:16,167 --> 00:47:17,292
Guards!
841
00:47:17,375 --> 00:47:21,125
Thank you for the pleasure of your company,
ladies. I bid you adieu.
842
00:47:21,750 --> 00:47:24,208
I can't get loose.
843
00:47:25,750 --> 00:47:26,917
What did I miss?
844
00:47:27,167 --> 00:47:28,875
That way. Hurry!
845
00:47:28,958 --> 00:47:30,333
How did I get into this mess?
846
00:47:34,958 --> 00:47:36,708
I know you are in the pay of the Cardinal.
847
00:47:36,958 --> 00:47:39,000
Delay Dogtanian.
848
00:47:46,542 --> 00:47:47,750
Oh no, this is bad.
849
00:47:48,333 --> 00:47:50,542
Oh, sir. Hey, sir!
850
00:47:51,542 --> 00:47:52,583
What is it, Pip?
851
00:47:52,667 --> 00:47:54,667
Uh, um, check out my moves.
852
00:47:54,750 --> 00:47:56,958
Huh?
853
00:47:57,583 --> 00:47:59,375
- But, what nonsense is this?
- Pretty cool, eh?
854
00:47:59,458 --> 00:48:01,625
Just hanging out, y'know.
855
00:48:02,667 --> 00:48:04,500
Milady. Milady!
856
00:48:05,333 --> 00:48:06,542
Come back here!
857
00:48:17,375 --> 00:48:18,875
I've got you now.
858
00:48:20,833 --> 00:48:21,833
Give up!
859
00:48:23,208 --> 00:48:24,458
You can't get away!
860
00:48:30,125 --> 00:48:31,208
Whoa!
861
00:48:33,583 --> 00:48:34,583
You missed.
862
00:48:40,500 --> 00:48:42,542
Shall we dance?
863
00:48:43,583 --> 00:48:44,458
En garde!
864
00:48:52,167 --> 00:48:53,875
You just wait. I'll teach you.
865
00:48:56,417 --> 00:48:57,917
Now what, huh?
866
00:49:01,000 --> 00:49:04,083
Give me the necklace.
Don't make me hurt you.
867
00:49:04,375 --> 00:49:07,333
I assure you, you will not!
868
00:49:07,417 --> 00:49:08,500
Huh?
869
00:49:18,917 --> 00:49:22,208
Farewell, Dogtanian. We will not meet again.
870
00:49:22,958 --> 00:49:25,000
We'll see about that, Milady.
871
00:49:33,125 --> 00:49:34,750
I have failed my Queen.
872
00:49:35,083 --> 00:49:37,208
And I have failed Juliette.
873
00:49:40,042 --> 00:49:42,167
I couldn't stop her.
874
00:49:46,167 --> 00:49:48,125
Hm. It is done.
875
00:49:48,583 --> 00:49:51,792
Milady has the Queen's necklace,
and the forged note.
876
00:49:51,875 --> 00:49:55,750
She has just now left for Calais,
where a ship will take her to England.
877
00:49:56,417 --> 00:50:01,292
Excellent. This war is assured,
and France will surely win.
878
00:50:02,917 --> 00:50:06,000
Now is the time to execute
the remainder of the plan.
879
00:50:06,083 --> 00:50:09,208
I must weaken
the King's confidence in the Queen.
880
00:50:09,458 --> 00:50:13,750
As her influence wanes,
my own will grow stronger.
881
00:50:14,042 --> 00:50:17,000
Come, Rochefort. I must see the King at once.
882
00:50:18,167 --> 00:50:19,250
Majesty.
883
00:50:19,583 --> 00:50:22,000
Richelieu. How happy it makes me
see you, my dear...
884
00:50:22,083 --> 00:50:23,083
...friend.
885
00:50:24,292 --> 00:50:25,667
To what do I owe this...
886
00:50:25,750 --> 00:50:27,042
...visit?
887
00:50:28,292 --> 00:50:30,083
How are the preparations going
888
00:50:30,167 --> 00:50:34,792
for the grand Royal Ball
to celebrate your birthday?
889
00:50:35,333 --> 00:50:36,333
Splendidly.
890
00:50:36,417 --> 00:50:37,875
Splendidly.
891
00:50:38,792 --> 00:50:41,708
It will be a party like France
has never seen before.
892
00:50:41,792 --> 00:50:44,458
With rulers from all over the world,
an occasion...
893
00:50:44,542 --> 00:50:45,708
...unique...
894
00:50:47,125 --> 00:50:50,292
Dubois. Any tighter
and there will be two of me.
895
00:50:51,000 --> 00:50:52,208
Ha.
896
00:50:52,667 --> 00:50:54,750
My liege, I was thinking...
897
00:50:54,958 --> 00:50:57,125
this would be the perfect moment
for the Queen
898
00:50:57,208 --> 00:51:00,542
to debut the diamond necklace
Your Majesty gave her.
899
00:51:02,000 --> 00:51:05,083
Brilliant idea, Richelieu. You are a genius.
900
00:51:05,167 --> 00:51:06,792
Everyone will be so surprised.
901
00:51:06,875 --> 00:51:10,625
The value of that necklace is incalculable.
Do you know how much it's worth?
902
00:51:10,708 --> 00:51:11,708
I do not.
903
00:51:11,792 --> 00:51:14,292
No one does. That's why it's incalculable.
904
00:51:14,375 --> 00:51:17,917
Well then, Your Majesty
must insist that she wear it.
905
00:51:18,833 --> 00:51:20,292
I will. Rest assured.
906
00:51:20,375 --> 00:51:24,833
Since all goes well, I will trouble
Your Majesty no longer. Adieu.
907
00:51:25,292 --> 00:51:26,917
Adieu, my friend. Adi...
908
00:51:27,000 --> 00:51:29,708
Dubois. I believe you did that on purpose.
909
00:51:29,792 --> 00:51:30,667
Adieu.
910
00:51:33,875 --> 00:51:37,708
It is done. When the Queen
appears at the ball without her diamonds
911
00:51:37,792 --> 00:51:39,875
the King will become suspicious.
912
00:51:40,667 --> 00:51:43,417
And your power will no doubt increase.
913
00:51:43,500 --> 00:51:48,333
Soon I will be the only one the King trusts.
My power will be absolute.
914
00:51:52,458 --> 00:51:54,542
What could she have done
with the Queen's necklace?
915
00:51:54,625 --> 00:51:55,500
We have to find out.
916
00:51:55,583 --> 00:51:58,792
She must have given the diamonds
to the Cardinal, I'm certain of that.
917
00:51:58,958 --> 00:52:02,792
Athos, thou art as thick and dense
as winter fog or elephants.
918
00:52:03,042 --> 00:52:04,583
Thank you. Wait...
919
00:52:04,667 --> 00:52:05,542
Hm.
920
00:52:05,625 --> 00:52:09,500
Richelieu does not plot and scheme
for wealth, but for much grander dreams.
921
00:52:09,583 --> 00:52:11,042
Yes, perhaps.
922
00:52:11,333 --> 00:52:13,167
That necklace will have left Paris.
923
00:52:13,250 --> 00:52:16,958
Then we must learn where.
I would give my life to retrieve it.
924
00:52:18,083 --> 00:52:22,333
Wait a moment. I found this note
on the floor of the Queen's bedroom.
925
00:52:23,833 --> 00:52:25,625
I believe Milady dropped it.
926
00:52:25,875 --> 00:52:27,167
Uh, let me see.
927
00:52:27,250 --> 00:52:29,417
It says, "Calais, Lis d'Or."
928
00:52:29,500 --> 00:52:33,667
I recognise the hand it's in.
This note is from the Cardinal's pen.
929
00:52:33,750 --> 00:52:35,667
Calais is a port city.
930
00:52:35,750 --> 00:52:37,167
And the Lis d'Or must be a ship.
931
00:52:38,250 --> 00:52:41,500
We must go to Calais. Milady has
a head start, but we can catch her.
932
00:52:41,583 --> 00:52:42,875
We must leave immediately.
933
00:52:42,958 --> 00:52:46,333
Juliette. Never fear,
we'll get the necklace back.
934
00:52:47,833 --> 00:52:50,625
One for all, and all for one!
935
00:52:54,125 --> 00:52:55,167
Oh, boy.
936
00:52:59,458 --> 00:53:02,083
I must tell the Cardinal. Of course I must.
937
00:53:02,333 --> 00:53:06,333
And yet, I feel something towards Dogtanian
I've never felt before.
938
00:53:06,417 --> 00:53:07,417
Like...
939
00:53:08,000 --> 00:53:09,708
like a toothache in my chest.
940
00:53:10,000 --> 00:53:12,167
Could it be... loyalty?
941
00:53:14,292 --> 00:53:16,958
I cannot imagine
what would bring you here to me now.
942
00:53:17,250 --> 00:53:21,667
Those who fail me, as you have,
live to regret it. Briefly.
943
00:53:22,042 --> 00:53:24,917
But, sir, I come with important information.
944
00:53:25,000 --> 00:53:26,542
- Hm.
- Dogtanian and the Muskehounds
945
00:53:26,625 --> 00:53:28,583
are going go to Calais to catch Milady.
946
00:53:28,667 --> 00:53:29,708
Rochefort!
947
00:53:31,333 --> 00:53:35,125
See that they do not reach Calais.
Take as many of my guards as you need.
948
00:53:35,292 --> 00:53:36,417
Yes, Your Eminence.
949
00:53:37,250 --> 00:53:41,208
And you, go with Dogtanian
and stick with him at all times.
950
00:53:41,292 --> 00:53:43,250
Oh, sir. Please don't hurt them.
951
00:53:43,542 --> 00:53:44,542
Fear not.
952
00:53:44,750 --> 00:53:46,667
My guards will only detain them.
953
00:53:47,667 --> 00:53:50,250
They will not be harmed in the slightest.
954
00:53:52,042 --> 00:53:52,917
Hm.
955
00:53:55,167 --> 00:53:56,500
Now go, Pip.
956
00:53:56,583 --> 00:53:58,667
Go and keep an eye on Dogtanian.
957
00:53:59,583 --> 00:54:00,875
Uh, yes, sir. Yes, sir.
958
00:54:04,083 --> 00:54:05,083
Hm.
959
00:54:05,167 --> 00:54:07,500
Uh, the exit, now, uh...
960
00:54:08,500 --> 00:54:10,375
Where's the exit? Over here?
961
00:54:11,167 --> 00:54:12,583
Just go already.
962
00:54:12,667 --> 00:54:14,333
This way!
963
00:54:24,375 --> 00:54:27,708
Fly. Take this message to Richelieu's men.
964
00:54:34,583 --> 00:54:37,875
Oh, I am hungry enough to eat a horse.
965
00:54:38,167 --> 00:54:39,625
And I am on a horse.
966
00:54:39,708 --> 00:54:41,750
Uh-oh. This could end badly.
967
00:54:43,000 --> 00:54:44,583
You'll have to wait, Athos.
968
00:54:44,667 --> 00:54:46,542
There's no time to lo...
969
00:54:48,250 --> 00:54:49,667
The Cardinal's men!
970
00:54:49,750 --> 00:54:51,500
Ay-ay-ay-ay-ay!
971
00:54:51,583 --> 00:54:55,417
Whoa. You three continue.
I will handle this first attack.
972
00:54:55,708 --> 00:54:57,167
Perhaps they will have food.
973
00:54:57,875 --> 00:55:00,042
Have you any sausages?
974
00:55:00,125 --> 00:55:01,042
Huh?
975
00:55:14,917 --> 00:55:15,958
Hm?
976
00:55:24,667 --> 00:55:27,125
We have just begun and are reduced by one.
977
00:55:27,458 --> 00:55:29,542
Now, alas, no doubt, shall come a cry...
978
00:55:29,917 --> 00:55:31,458
Look out!
979
00:55:31,833 --> 00:55:32,792
What?
980
00:55:34,792 --> 00:55:36,708
- Whoa, boy!
- Let's go.
981
00:55:40,125 --> 00:55:41,125
Now what do we do?
982
00:55:41,958 --> 00:55:45,542
'Tis my turn to fight our foes.
Hurry on to Calais. Go.
983
00:55:52,500 --> 00:55:54,833
Four to one. It seems most fair...
984
00:55:54,917 --> 00:55:55,917
What are you waiting for?
985
00:55:56,083 --> 00:55:58,083
...when one can fight with wit and flair.
986
00:55:58,208 --> 00:55:59,167
Come on!
987
00:56:08,958 --> 00:56:11,125
So now we are but two.
988
00:56:11,458 --> 00:56:14,250
- Three.
- Uh, where did he come from?
989
00:56:14,667 --> 00:56:16,792
Pip has been with us the whole time.
990
00:56:17,125 --> 00:56:19,583
I have a talent for going unnoticed, sir.
991
00:56:20,167 --> 00:56:25,292
Ah, to remain unnoticed is a useful skill,
especially for a...
992
00:56:25,583 --> 00:56:26,667
ambush!
993
00:56:26,750 --> 00:56:27,792
Oh, no!
994
00:56:29,250 --> 00:56:30,167
What is that?
995
00:56:31,292 --> 00:56:32,250
Hyah!
996
00:56:36,833 --> 00:56:38,000
Go, Sandy! Watch out!
997
00:56:41,542 --> 00:56:45,042
I'll handle these knaves.
Go on, Dogtanian. Go on.
998
00:56:45,375 --> 00:56:46,500
Alright. Hyah!
999
00:56:54,625 --> 00:56:56,375
Have at you, scoundrels!
1000
00:56:59,792 --> 00:57:02,417
Leave me, all of you.
1001
00:57:02,500 --> 00:57:04,083
- Except Juliette.
- Hm!
1002
00:57:04,667 --> 00:57:05,917
- The nerve.
- Unbelievable.
1003
00:57:07,875 --> 00:57:10,917
Oh, Juliette.
You are the only one I can trust.
1004
00:57:11,208 --> 00:57:13,958
Majesty, we are surrounded by spies.
1005
00:57:14,042 --> 00:57:18,500
If my necklace is not returned immediately,
it will be a great tragedy.
1006
00:57:19,208 --> 00:57:20,375
Do not be afraid.
1007
00:57:20,583 --> 00:57:23,417
Dogtanian and his three companions
have sworn to return it
1008
00:57:23,500 --> 00:57:25,250
and I'm sure they will not fail you.
1009
00:57:33,375 --> 00:57:36,833
At last, Calais.
Now to find that Lis d'Or.
1010
00:57:38,167 --> 00:57:39,208
Hyah.
1011
00:57:44,875 --> 00:57:46,708
There isn't a soul in the streets.
1012
00:57:48,375 --> 00:57:49,583
Whoa, boy.
1013
00:57:50,792 --> 00:57:51,750
The Lis d'Or.
1014
00:57:51,833 --> 00:57:52,750
Where is she?
1015
00:57:53,000 --> 00:57:55,083
She's on her way to England.
1016
00:57:55,750 --> 00:57:56,667
No!
1017
00:58:04,583 --> 00:58:06,125
We must follow her at once!
1018
00:58:07,125 --> 00:58:08,917
What? Impossible, sir.
1019
00:58:09,000 --> 00:58:11,375
The Lis d'Or's captain must be a lunatic.
1020
00:58:11,458 --> 00:58:14,208
No one who's right in the head
would set sail in this sea.
1021
00:58:16,083 --> 00:58:18,167
Then... we are lost.
1022
00:58:18,417 --> 00:58:20,458
We will not get the diamond necklace back.
1023
00:58:20,542 --> 00:58:25,667
And the Cardinal will use it for his own
nefarious purpose... war with England.
1024
00:58:26,333 --> 00:58:30,917
This is terrible. Thousands of people
may die. And it will all be my fault.
1025
00:58:47,083 --> 00:58:51,125
Oh sir, we've failed.
There's nothing we can possibly do.
1026
00:58:51,208 --> 00:58:54,708
Richelieu has what he wanted.
He is as powerful as my father said.
1027
00:58:54,792 --> 00:58:57,417
All over France,
he knows everything that happens.
1028
00:58:57,500 --> 00:58:58,750
I can't imagine how.
1029
00:58:58,833 --> 00:59:01,125
I can't go back to Juliette
without the necklace.
1030
00:59:01,208 --> 00:59:03,500
And my career as a Muskehound has ended.
1031
00:59:04,208 --> 00:59:05,500
A-ha!
1032
00:59:06,500 --> 00:59:08,875
I be the greatest!
1033
00:59:08,958 --> 00:59:11,875
No one can beat me at anything!
1034
00:59:12,667 --> 00:59:14,375
The strongest!
1035
00:59:14,750 --> 00:59:16,958
And here's the proof.
1036
00:59:18,500 --> 00:59:19,542
Hm.
1037
00:59:20,167 --> 00:59:24,333
Why, if anyone could defeat me,
I would do whatever he wanted.
1038
00:59:24,417 --> 00:59:26,292
I can defeat you!
1039
00:59:26,583 --> 00:59:27,583
Hm?
1040
00:59:28,458 --> 00:59:29,917
Down here.
1041
00:59:34,000 --> 00:59:36,083
You want to wrestle?
1042
00:59:42,458 --> 00:59:44,167
Ye be crazy.
1043
00:59:44,250 --> 00:59:45,250
Crazy!
1044
00:59:45,500 --> 00:59:46,583
Well, we'll fight then.
1045
00:59:46,667 --> 00:59:49,542
Oh no, sir, I'm talking about a duel.
1046
00:59:49,625 --> 00:59:51,625
What? He must be crazy.
1047
00:59:51,708 --> 00:59:52,583
Come on.
1048
00:59:52,667 --> 00:59:54,500
You're scared, huh?
1049
00:59:57,208 --> 00:59:59,875
If I win, your ship will be
at my service, Captain.
1050
00:59:59,958 --> 01:00:02,750
If I lose, three golden coins will be yours.
1051
01:00:03,417 --> 01:00:04,833
- Ah.
- He can't be serious.
1052
01:00:04,917 --> 01:00:08,292
Very well. We will duel, you fool.
1053
01:00:09,458 --> 01:00:10,958
But I warn ya...
1054
01:00:16,875 --> 01:00:18,292
The best!
1055
01:00:20,542 --> 01:00:23,417
...I be the finest swordsman in France.
1056
01:00:23,792 --> 01:00:25,042
And I warn you...
1057
01:00:29,500 --> 01:00:30,958
...you are mistaken.
1058
01:00:31,833 --> 01:00:34,417
Make room, mateys!
1059
01:00:34,500 --> 01:00:36,625
Hey, mateys, make room.
1060
01:00:36,708 --> 01:00:39,083
This is going to be painful to watch.
1061
01:00:44,708 --> 01:00:47,083
You're in for it now, lad!
1062
01:00:47,458 --> 01:00:49,000
Your time has come.
1063
01:00:52,583 --> 01:00:53,583
What?
1064
01:00:55,542 --> 01:00:56,542
Whoa!
1065
01:00:57,125 --> 01:00:58,083
Take that!
1066
01:01:09,542 --> 01:01:10,875
Shall we continue?
1067
01:01:11,417 --> 01:01:14,500
No, blast ye.
It's clear that you're better than me.
1068
01:01:15,167 --> 01:01:17,208
I'm Captain Bloodhound.
1069
01:01:17,292 --> 01:01:18,167
Dogtanian.
1070
01:01:18,250 --> 01:01:19,708
♪ One for all and all for one... ♪
1071
01:01:19,792 --> 01:01:21,292
Me ship be called the Dumas.
1072
01:01:21,375 --> 01:01:22,833
She be at your command.
1073
01:01:23,708 --> 01:01:27,292
I need to catch a ship that left for England
an hour ago, the Lis d'Or.
1074
01:01:27,833 --> 01:01:29,208
That wallowing goose?
1075
01:01:29,708 --> 01:01:33,958
Me ship be five times faster.
We'll catch her easy. Come on.
1076
01:01:35,000 --> 01:01:37,833
Weigh anchor and hoist the mizzen.
We sail at once.
1077
01:01:41,208 --> 01:01:43,583
Pip, this is our last chance.
1078
01:01:44,042 --> 01:01:46,375
One of these smugglers here tried to eat me.
1079
01:01:46,458 --> 01:01:47,875
I may never sleep again.
1080
01:01:49,417 --> 01:01:51,958
If I do not recover the diamond necklace
1081
01:01:52,042 --> 01:01:56,583
the King will lose his trust in me and
he will only listen to Cardinal Richelieu.
1082
01:01:57,375 --> 01:01:59,250
Please have faith in Dogtanian.
1083
01:01:59,333 --> 01:02:01,417
It's going to be an unbearable wait.
1084
01:02:01,750 --> 01:02:04,875
There are only 24 hours until the Royal Ball.
1085
01:02:04,958 --> 01:02:06,125
What will we do?
1086
01:02:10,833 --> 01:02:12,125
Ship ahoy!
1087
01:02:12,208 --> 01:02:13,083
Hm?
1088
01:02:14,833 --> 01:02:18,042
Even at full sail,
the Lis d'Or be too slow, Cap'n.
1089
01:02:23,958 --> 01:02:25,833
We'll be upon her in no time.
1090
01:02:26,625 --> 01:02:29,000
Awk. In no time. Awk.
1091
01:02:35,125 --> 01:02:37,875
It's inevitable, sir, they're catching us.
1092
01:02:38,958 --> 01:02:41,958
It's hopeless.
They'll board us in minutes.
1093
01:02:42,042 --> 01:02:43,125
Get below.
1094
01:02:44,083 --> 01:02:47,792
No. It's me they're after.
No need to prolong this.
1095
01:02:48,292 --> 01:02:50,125
So, are you going to surrender?
1096
01:02:53,250 --> 01:02:56,333
I am going to fight. But on my terms.
1097
01:02:59,292 --> 01:03:02,417
Let them board us. And get yourselves below.
1098
01:03:06,375 --> 01:03:08,417
Prepare to board the ship!
1099
01:03:16,750 --> 01:03:18,208
Whoa. Whoa.
1100
01:03:18,625 --> 01:03:20,042
The necklace, Milady.
1101
01:03:21,042 --> 01:03:21,917
Never!
1102
01:03:22,833 --> 01:03:25,708
Do not make this difficult, Milady.
1103
01:03:27,333 --> 01:03:29,583
I know all your tricks.
1104
01:03:30,708 --> 01:03:33,417
Are you certain of that, sir?
1105
01:03:33,500 --> 01:03:37,875
Are you absolutely,
positively certain of that?
1106
01:03:41,875 --> 01:03:42,875
Ha!
1107
01:03:47,417 --> 01:03:50,958
Yes! We will solve this just between us two.
1108
01:03:51,042 --> 01:03:52,958
And our two swords!
1109
01:03:57,167 --> 01:03:59,167
It's going to be a fight to the death.
1110
01:03:59,958 --> 01:04:01,917
- Hm?
- Awk! Poor sails!
1111
01:04:02,417 --> 01:04:04,042
What? The sails? Why's that?
1112
01:04:04,958 --> 01:04:08,583
Whenever there's a sword fight on a ship,
at least one sail winds up slashed.
1113
01:04:08,667 --> 01:04:11,458
- Isn't that right?
- It be true, I've never seen it fail, sir.
1114
01:04:11,542 --> 01:04:14,458
You are on the wrong side.
You should join me.
1115
01:04:14,583 --> 01:04:16,000
Together we could accomplish much.
1116
01:04:16,417 --> 01:04:19,042
I imagine you once said the same to Porthos.
1117
01:04:19,125 --> 01:04:21,333
Porthos! My ex-husband?
1118
01:04:38,542 --> 01:04:39,750
I'll see you above.
1119
01:04:48,750 --> 01:04:50,000
Where did she go?
1120
01:05:10,375 --> 01:05:13,042
The Devil's Tooth. Extraordinary!
1121
01:05:13,375 --> 01:05:15,458
But you have not beaten me yet...
1122
01:05:15,542 --> 01:05:17,292
You are feeling weak...
1123
01:05:17,500 --> 01:05:21,333
weak and sleepy, so sleepy...
1124
01:05:21,833 --> 01:05:24,583
No! You will not enchant me, witch.
1125
01:05:24,667 --> 01:05:26,458
For I know the words that break the spell...
1126
01:05:29,375 --> 01:05:30,833
Oh, I don't remember.
1127
01:05:36,083 --> 01:05:38,333
That infernal cat...
1128
01:05:38,625 --> 01:05:42,750
She's trying to put him into a trance and
he's forgotten the words that can stop her.
1129
01:05:43,417 --> 01:05:45,583
Luckily, I have them right here.
1130
01:05:46,125 --> 01:05:48,292
But what can I do?
1131
01:05:50,417 --> 01:05:51,542
Maybe I should...
1132
01:05:51,625 --> 01:05:53,083
Hyah! Give it here.
1133
01:05:53,792 --> 01:05:55,500
- There it goes!
- There it goes!
1134
01:05:55,583 --> 01:05:56,750
Bao...
1135
01:05:57,167 --> 01:05:58,083
Huh?
1136
01:05:59,500 --> 01:06:00,375
Ah!
1137
01:06:00,667 --> 01:06:02,208
Bye-hoo-wha!
1138
01:06:02,333 --> 01:06:03,250
No!
1139
01:06:03,333 --> 01:06:04,625
Just in time.
1140
01:06:05,250 --> 01:06:06,417
- Ha-ha!
- You wretch!
1141
01:06:11,250 --> 01:06:12,583
Hey!
1142
01:06:14,833 --> 01:06:17,333
Yeah! We're invincible!
1143
01:06:18,083 --> 01:06:20,833
There goes the sail!
1144
01:06:20,917 --> 01:06:22,583
It happens every time.
1145
01:06:35,667 --> 01:06:37,083
That sword is an antique.
1146
01:06:37,458 --> 01:06:39,042
But you fight very well with it.
1147
01:06:39,750 --> 01:06:42,792
The Omega has always belonged to my family
1148
01:06:42,917 --> 01:06:45,250
dedicated to the service of justice.
1149
01:06:46,542 --> 01:06:47,708
Oh!
1150
01:06:50,042 --> 01:06:51,708
Finally. At last.
1151
01:06:51,792 --> 01:06:53,708
Give me the necklace!
1152
01:06:57,250 --> 01:06:58,125
Huh?
1153
01:06:58,208 --> 01:06:59,292
You want it?
1154
01:07:00,542 --> 01:07:01,458
Take it!
1155
01:07:02,542 --> 01:07:03,917
If you can!
1156
01:07:04,000 --> 01:07:05,333
Noooo!
1157
01:07:08,125 --> 01:07:14,125
Noooo!
1158
01:07:26,833 --> 01:07:28,000
That was close.
1159
01:07:28,083 --> 01:07:29,458
I can't believe it.
1160
01:07:29,542 --> 01:07:31,833
And what will you do with me now?
1161
01:07:32,375 --> 01:07:33,333
Hm?
1162
01:07:37,583 --> 01:07:40,042
That rotten Dogtanian!
1163
01:07:41,167 --> 01:07:42,875
Start rowing, Milady!
1164
01:07:42,958 --> 01:07:45,875
I will have my revenge!
1165
01:07:45,958 --> 01:07:48,208
This I swear!
1166
01:07:48,292 --> 01:07:52,333
How difficult it is to be Queen.
I have power but I depend on others.
1167
01:07:52,667 --> 01:07:55,792
Dogtanian must arrive with
the diamond necklace as soon as possible.
1168
01:07:55,875 --> 01:07:57,542
He will. I'm sure of it.
1169
01:07:58,667 --> 01:08:00,667
His majesty the King.
1170
01:08:01,708 --> 01:08:04,208
My Queen, just popping by to say
1171
01:08:04,292 --> 01:08:07,542
that you simply must wear
your diamond necklace to the Ball.
1172
01:08:07,667 --> 01:08:09,167
You must show it off.
1173
01:08:09,250 --> 01:08:10,125
It's spectacular.
1174
01:08:10,208 --> 01:08:13,417
Oh... y-yes, Juliette is going to clean it.
1175
01:08:14,375 --> 01:08:16,917
It will be such a huge surprise for everyone
1176
01:08:17,000 --> 01:08:18,957
since you've never worn it before.
1177
01:08:19,042 --> 01:08:21,375
It will be great, my love.
1178
01:08:23,542 --> 01:08:24,707
Juliette.
1179
01:08:25,207 --> 01:08:29,500
I am lost, I cannot appear at the ball
wi-without the necklace.
1180
01:08:31,832 --> 01:08:32,875
Ah.
1181
01:08:32,957 --> 01:08:37,792
A fine adventure, Dogtanian.
It's been a real pleasure to help ya.
1182
01:08:38,082 --> 01:08:39,625
I won't forget it, Captain.
1183
01:08:40,125 --> 01:08:42,625
I hope I never catch sight of you
1184
01:08:42,707 --> 01:08:44,417
or the ocean ever again.
1185
01:08:44,500 --> 01:08:45,875
Huh?
1186
01:08:48,625 --> 01:08:49,625
My friends!
1187
01:08:50,292 --> 01:08:52,542
At last. Do you have the necklace?
1188
01:08:53,000 --> 01:08:56,207
Yes. The case is punctured,
but the necklace is whole.
1189
01:08:56,500 --> 01:08:58,957
Excellent.
We have received word from Juliette.
1190
01:08:59,292 --> 01:09:02,707
The King has commanded that the Queen
wear the necklace to the Royal Ball tonight.
1191
01:09:03,582 --> 01:09:05,000
Sweet cheese and toast!
1192
01:09:05,292 --> 01:09:06,917
Tonight? Will we get there in time?
1193
01:09:07,332 --> 01:09:08,375
If we ride at once.
1194
01:09:09,125 --> 01:09:11,207
Hm!
1195
01:09:15,082 --> 01:09:16,792
Hey, wait for me, sir!
1196
01:09:16,875 --> 01:09:18,042
Let's go, Pip.
1197
01:09:18,125 --> 01:09:20,332
Go, Sandy. Run like the wind!
1198
01:09:20,750 --> 01:09:21,957
Come on, come on.
1199
01:09:22,042 --> 01:09:23,042
Let's go.
1200
01:09:23,500 --> 01:09:25,832
Like the wind, I said!
Come on, come on, come on.
1201
01:09:25,917 --> 01:09:27,082
Alright, you.
1202
01:09:27,167 --> 01:09:29,875
Captain Bloodhound,
might I ask you for three things?
1203
01:09:29,957 --> 01:09:31,457
Of course you can, Dogtanian.
1204
01:09:31,750 --> 01:09:33,667
A stick, some string, and a carrot.
1205
01:09:33,750 --> 01:09:34,750
Huh?
1206
01:09:34,832 --> 01:09:36,582
Dogtanian is crazy.
1207
01:09:36,667 --> 01:09:39,125
Hyah! Hyah!
1208
01:09:39,582 --> 01:09:41,207
What do you know? It works.
1209
01:09:42,500 --> 01:09:45,832
You know, Sandy is quite fast,
when properly motivated.
1210
01:09:45,917 --> 01:09:49,082
Thousands of lives depend on us
getting the diamonds to the Queen in time.
1211
01:09:49,542 --> 01:09:51,042
We can do it. Right, Pip?
1212
01:09:51,667 --> 01:09:54,458
By the great Gruyère cheese, surely we can.
1213
01:09:55,250 --> 01:09:58,292
Confess. Confess. Confess.
1214
01:09:58,375 --> 01:09:59,958
- Sir, I...
- Yes, Pip?
1215
01:10:00,042 --> 01:10:03,042
Sir, you've been so good to me,
so I have to confess, I have to confess.
1216
01:10:03,125 --> 01:10:05,958
I stole the gold coin you came to Paris with.
And... that's it.
1217
01:10:06,042 --> 01:10:09,417
Now I've said it. Here it is.
Please forgive me.
1218
01:10:11,000 --> 01:10:13,833
I already knew that, Pip. Consider it a gift.
1219
01:10:14,042 --> 01:10:16,917
You need it more than I do. Keep it.
1220
01:10:20,542 --> 01:10:23,042
Oh, sir... I can't... I can't even...
1221
01:10:23,958 --> 01:10:28,292
I have been informed that Dogtanian
may be returning with the diamonds.
1222
01:10:28,375 --> 01:10:31,208
I want all my guards surrounding the Palace.
1223
01:10:31,292 --> 01:10:34,833
They must ensure
that he cannot get in before the Ball.
1224
01:10:35,292 --> 01:10:38,083
The Queen must appear without her diamonds.
1225
01:10:38,167 --> 01:10:41,458
Once Louis doubts her,
I will have more power than ever.
1226
01:10:41,875 --> 01:10:42,833
Now go!
1227
01:10:42,917 --> 01:10:45,333
I want Dogtanian in prison. Is that clear?
1228
01:10:45,417 --> 01:10:47,333
- Of course, my lord Cardinal.
- Of course, my lord Cardinal.
1229
01:10:48,750 --> 01:10:53,750
Dogtanian, let's play a fun game, you and me.
1230
01:10:58,750 --> 01:11:00,458
But where is everyone?
1231
01:11:01,667 --> 01:11:03,458
Whoa!
1232
01:11:04,208 --> 01:11:05,583
Gotcha.
1233
01:11:06,292 --> 01:11:08,667
The Cardinal's guards
have surrounded the Palace.
1234
01:11:09,125 --> 01:11:10,208
These guys again?
1235
01:11:10,542 --> 01:11:15,583
Excellent. Here is our plan:
We fight, and we win, then... dinner.
1236
01:11:15,667 --> 01:11:17,375
I like this plan, Athos.
1237
01:11:17,458 --> 01:11:18,542
To arms!
1238
01:11:19,583 --> 01:11:22,167
One for all, and all for one!
1239
01:11:22,250 --> 01:11:23,792
But none of them for me!
1240
01:11:33,708 --> 01:11:36,208
Excuse me. Bowling!
1241
01:11:39,750 --> 01:11:41,583
Unfinished verses I now quote.
1242
01:11:41,667 --> 01:11:43,917
Therefore, I'd like to hear your... notes.
1243
01:11:45,167 --> 01:11:47,917
"My heart with burning fire o'erflows..."
1244
01:11:48,000 --> 01:11:49,875
"Burning fire" is redundant.
1245
01:11:51,292 --> 01:11:53,708
And something, something... "heaven knows"?
1246
01:11:53,792 --> 01:11:55,500
I like it. I like it.
1247
01:11:56,042 --> 01:11:57,083
Thank you.
1248
01:12:00,917 --> 01:12:03,417
You Cardinalists lack upper-body strength.
1249
01:12:04,833 --> 01:12:06,375
Is that the best you can do?
1250
01:12:09,917 --> 01:12:11,667
You have to practice more.
1251
01:12:12,292 --> 01:12:15,083
And one, and two, and three...
1252
01:12:15,625 --> 01:12:16,875
and four!
1253
01:12:16,958 --> 01:12:19,167
Five and six and seven and eight.
1254
01:12:19,250 --> 01:12:20,250
Ha!
1255
01:12:25,042 --> 01:12:27,000
Here we come! Take that!
1256
01:12:30,250 --> 01:12:31,542
I'll show you!
1257
01:12:31,625 --> 01:12:32,875
See how you like this.
1258
01:12:35,583 --> 01:12:39,167
- Take that. And that. And that.
- That's it, Pip!
1259
01:12:39,667 --> 01:12:41,417
Take that. And that. And that.
1260
01:12:42,292 --> 01:12:43,292
Whoa!
1261
01:12:43,375 --> 01:12:44,333
Enough of this.
1262
01:12:51,208 --> 01:12:53,125
- By the great Gruyère cheese!
- We cleaned up, Pip.
1263
01:12:53,208 --> 01:12:56,083
We are the best! They ate it.
1264
01:12:56,167 --> 01:12:58,125
- Take that, and that, we are the best.
- Come on, Pip!
1265
01:12:58,208 --> 01:13:00,250
Hey! Hey, wait for me!
1266
01:13:08,792 --> 01:13:10,750
The Cardinal's guards are everywhere.
1267
01:13:12,083 --> 01:13:13,542
But they haven't seen us.
1268
01:13:13,792 --> 01:13:14,750
Up we go.
1269
01:13:25,625 --> 01:13:27,875
Whoa! Pardon me, horse.
1270
01:13:29,167 --> 01:13:30,458
Careful.
1271
01:13:33,583 --> 01:13:34,625
Done it.
1272
01:13:50,917 --> 01:13:52,333
Where's the Queen's room?
1273
01:13:52,500 --> 01:13:54,875
These hallways are all the same, Pip.
1274
01:13:54,958 --> 01:13:59,708
Yeah, it's a total maze. It's easier to get
lost here than in the sewers of Paris.
1275
01:14:03,500 --> 01:14:05,208
At last we meet.
1276
01:14:05,292 --> 01:14:06,708
Black Moustache.
1277
01:14:07,208 --> 01:14:08,708
I have been looking for you.
1278
01:14:08,792 --> 01:14:11,667
And I for you. You owe me a duel.
1279
01:14:11,750 --> 01:14:13,000
And you will have it.
1280
01:14:14,500 --> 01:14:15,625
Ha!
1281
01:14:15,708 --> 01:14:16,917
Get to safety, Pip.
1282
01:14:18,167 --> 01:14:19,042
But, sir!
1283
01:14:19,375 --> 01:14:22,625
Yes, run along, Pip.
I am certain you have things to do.
1284
01:14:23,042 --> 01:14:24,083
En garde.
1285
01:14:24,333 --> 01:14:26,458
Oh, boy. This is bad!
1286
01:14:26,542 --> 01:14:29,667
I warn you, monsieur,
I am the finest swordsman in France.
1287
01:14:31,208 --> 01:14:34,500
Why does everyone keep saying that
when I am the best swordsman?
1288
01:14:34,583 --> 01:14:37,375
And I'm going to show you,
with my sword Omega.
1289
01:14:40,292 --> 01:14:42,333
Uh, so it's a small palace after all.
1290
01:14:42,833 --> 01:14:46,458
Ah, Pip. I trust you were looking for me?
1291
01:14:47,125 --> 01:14:48,792
Oh, I, sir...
1292
01:14:48,875 --> 01:14:52,750
Have you something to tell me?
Or have you grown tired...
1293
01:14:54,167 --> 01:14:55,417
...of living?
1294
01:14:59,958 --> 01:15:01,667
I have seen this sword before.
1295
01:15:01,958 --> 01:15:04,083
It belonged to my father.
1296
01:15:04,167 --> 01:15:05,750
Your father? Can it be...?
1297
01:15:06,417 --> 01:15:08,833
Are you the son of that fool
1298
01:15:08,917 --> 01:15:11,458
I sent away in disgrace so many years ago?
1299
01:15:11,542 --> 01:15:15,000
If you're not a noble,
you can't be Captain of the Muskehounds.
1300
01:15:15,375 --> 01:15:18,292
- You... you are the Comte de Rochefort?
- I am.
1301
01:15:18,750 --> 01:15:23,083
So it was you! You who framed my father
for a crime he did not commit.
1302
01:15:23,167 --> 01:15:26,042
You who soiled the good name of Dogtanian!
1303
01:15:26,292 --> 01:15:27,417
It was I.
1304
01:15:28,167 --> 01:15:29,833
Then you will pay for it!
1305
01:15:33,292 --> 01:15:35,583
Your anger makes you reckless.
1306
01:15:36,458 --> 01:15:38,958
Master your
emotions, or they will master you...
1307
01:15:39,917 --> 01:15:40,917
Enough talk.
1308
01:15:44,833 --> 01:15:48,083
It will be an unforgettable night.
The great Royal Ball.
1309
01:15:49,000 --> 01:15:51,167
What's this then? This is terrible!
1310
01:15:51,250 --> 01:15:52,250
A fight in the palace!
1311
01:15:54,542 --> 01:15:56,375
You're just like your father.
1312
01:15:59,292 --> 01:16:01,292
It's over!
1313
01:16:01,375 --> 01:16:02,375
Not so fast!
1314
01:16:05,000 --> 01:16:06,042
Surprised?
1315
01:16:06,542 --> 01:16:08,667
What? The Devil's Tooth.
1316
01:16:09,500 --> 01:16:10,542
Hm!
1317
01:16:10,625 --> 01:16:12,667
Mercy, sir, mercy!
1318
01:16:18,750 --> 01:16:20,458
Wait... this is the best part.
1319
01:16:23,667 --> 01:16:24,542
Huh?
1320
01:16:24,625 --> 01:16:25,583
Now.
1321
01:16:26,792 --> 01:16:28,708
Do not hurt me. I will do anything.
1322
01:16:29,083 --> 01:16:30,500
- Please...
- What is this scandal?
1323
01:16:30,583 --> 01:16:32,583
- A sword fight?
- Then confess, wretch!
1324
01:16:32,667 --> 01:16:34,750
In the presence of these witnesses!
1325
01:16:34,833 --> 01:16:39,500
Confess that it was you who framed my father
for a crime he did not commit.
1326
01:16:40,333 --> 01:16:43,542
Ah! Yes, I did it. I did it.
1327
01:16:45,542 --> 01:16:47,750
You did what, Rochefort?
1328
01:16:47,833 --> 01:16:50,292
I organised a plot to ruin your father.
1329
01:16:50,375 --> 01:16:52,125
He was innocent of everything.
1330
01:16:52,750 --> 01:16:56,667
You heard his confession. You are
honour-bound to inform the authorities.
1331
01:16:57,333 --> 01:17:00,292
Immediately.
This fiend will rot in the Bastille.
1332
01:17:00,375 --> 01:17:02,500
Unbelievable.
Something like this in the palace.
1333
01:17:02,583 --> 01:17:03,458
Huh?
1334
01:17:05,958 --> 01:17:07,000
Ah.
1335
01:17:14,875 --> 01:17:17,000
Your name is cleared at last, Father.
1336
01:17:17,083 --> 01:17:19,125
Ah! Poor Dogtanian.
1337
01:17:20,708 --> 01:17:25,708
To have come so close to achieving
your goal, only to meet your doom.
1338
01:17:26,208 --> 01:17:27,417
Thank you, Pip.
1339
01:17:27,500 --> 01:17:30,167
You will receive the 20 pistoles
I promised you.
1340
01:17:30,250 --> 01:17:32,917
Pip? Tell me you didn't.
1341
01:17:33,000 --> 01:17:34,208
Sir, I...
1342
01:17:34,875 --> 01:17:38,042
Now, be a good lad and give me the necklace.
1343
01:17:38,125 --> 01:17:40,583
You will have to finish me off to get them.
1344
01:17:40,667 --> 01:17:42,583
I would like nothing better.
1345
01:17:42,667 --> 01:17:44,417
- Widimer, if you please.
- Uh-huh, yes.
1346
01:17:44,750 --> 01:17:45,958
No!
1347
01:17:52,167 --> 01:17:58,042
Noooo!
1348
01:18:00,000 --> 01:18:00,958
Pip!
1349
01:18:01,083 --> 01:18:02,292
What?
1350
01:18:06,000 --> 01:18:08,208
- No. No, no, don't do it. No, no.
- Murderer!
1351
01:18:08,917 --> 01:18:10,667
- What?
- You killed him!
1352
01:18:11,667 --> 01:18:14,750
And you, Cardinal,
is this what you were looking for?
1353
01:18:15,375 --> 01:18:16,708
No, no!
1354
01:18:18,458 --> 01:18:19,667
Pip?
1355
01:18:23,208 --> 01:18:26,125
Pip? Say something. Please.
1356
01:18:26,958 --> 01:18:28,667
In the end you saved my life.
1357
01:18:29,750 --> 01:18:31,667
You died... for me.
1358
01:18:38,292 --> 01:18:40,792
Oh, sir. Did you say your life?
1359
01:18:41,042 --> 01:18:42,333
Pip!
1360
01:18:42,667 --> 01:18:43,833
You're alive!
1361
01:18:44,083 --> 01:18:47,917
You see? I told you.
You needed it more than I did.
1362
01:18:48,167 --> 01:18:50,417
But in the end, you were right.
1363
01:18:50,750 --> 01:18:52,375
- Dogtanian!
- Huh?
1364
01:18:52,458 --> 01:18:53,917
- Dogtanian!
- Juliette!
1365
01:18:56,958 --> 01:18:58,000
Juliette?
1366
01:18:58,083 --> 01:19:00,250
The necklace. Throw it to me.
1367
01:19:00,333 --> 01:19:01,458
There's no time.
1368
01:19:04,292 --> 01:19:06,667
Did Monsieur Porthos not tell you...
1369
01:19:06,750 --> 01:19:08,875
...that I excel at mimicry?
1370
01:19:09,292 --> 01:19:10,458
Milady!
1371
01:19:10,750 --> 01:19:11,750
Goodbye.
1372
01:19:15,000 --> 01:19:16,792
No one imitates me!
1373
01:19:17,333 --> 01:19:18,708
Sleep well, Milady.
1374
01:19:20,708 --> 01:19:21,583
Oh!
1375
01:19:22,375 --> 01:19:24,000
- Juliette!
- Dogtanian!
1376
01:19:24,083 --> 01:19:24,958
We did it!
1377
01:19:26,083 --> 01:19:27,708
Huh? Ah!
1378
01:19:27,792 --> 01:19:29,792
I must go, the Queen awaits me.
1379
01:19:29,875 --> 01:19:32,750
Oh! Of course, Juliette.
1380
01:19:32,875 --> 01:19:35,000
I always said this kid
1381
01:19:35,083 --> 01:19:36,167
was falling hard for her.
1382
01:19:39,083 --> 01:19:40,667
Where is her Majesty the Queen?
1383
01:19:40,958 --> 01:19:42,792
I do not like to be kept waiting.
1384
01:19:42,875 --> 01:19:45,500
I do hope nothing is wrong, Your Majesty.
1385
01:19:45,583 --> 01:19:47,292
Her Majesty the Queen.
1386
01:19:48,875 --> 01:19:50,167
Huh?
1387
01:19:54,000 --> 01:19:55,375
But what is this?
1388
01:19:55,458 --> 01:19:57,875
Where is the famed diamond necklace?
1389
01:19:58,292 --> 01:20:02,500
My Queen, I specifically asked you
to wear the necklace I gave you.
1390
01:20:02,583 --> 01:20:04,458
I... I...
1391
01:20:04,542 --> 01:20:06,708
Begging your pardon. Your Majesty?
1392
01:20:11,833 --> 01:20:14,167
Here is the necklace
that you asked me to clean.
1393
01:20:17,833 --> 01:20:19,833
What?
1394
01:20:20,583 --> 01:20:21,708
Thank you.
1395
01:20:26,208 --> 01:20:29,958
Ah. Ah. My Queen,
you have never looked lovelier.
1396
01:20:32,667 --> 01:20:34,708
Yes, she is radiant.
1397
01:20:34,792 --> 01:20:36,708
Come, my Queen.
1398
01:20:38,292 --> 01:20:40,958
Their Majesties, the King and Queen.
1399
01:20:44,083 --> 01:20:46,083
What shall we talk about?
1400
01:20:46,167 --> 01:20:47,792
Peace between nations.
1401
01:20:48,208 --> 01:20:49,708
Excellent idea.
1402
01:20:49,792 --> 01:20:54,708
Seeing you so lovely tonight,
there can be only one wish for all of France
1403
01:20:55,250 --> 01:20:56,792
peace and love.
1404
01:21:12,583 --> 01:21:13,917
My boy!
1405
01:21:14,000 --> 01:21:15,625
Long live my good sir!
1406
01:21:19,917 --> 01:21:21,958
Cadet Dogtanian, come forth.
1407
01:21:25,333 --> 01:21:28,583
Dogtanian, this isn't over yet.
1408
01:21:29,042 --> 01:21:31,792
Your Majesty, I am your humble servant.
1409
01:21:32,042 --> 01:21:33,167
Stand, my boy.
1410
01:21:34,042 --> 01:21:37,208
You have performed a great
and heroic service for the Queen.
1411
01:21:37,292 --> 01:21:39,625
On behalf of France,
I wish to thank you.
1412
01:21:42,125 --> 01:21:45,583
My life and Omega sword
are yours, Your Majesty.
1413
01:21:45,958 --> 01:21:50,000
Dogtanian, you have saved both the honour
of your family name and the future of France.
1414
01:21:50,083 --> 01:21:50,958
There, there.
1415
01:21:51,583 --> 01:21:54,750
You are the personification
of our best values...
1416
01:21:54,833 --> 01:21:56,583
- I can't even...
- Camaraderie
1417
01:21:56,667 --> 01:21:59,000
courage, audacity, and loyalty.
1418
01:21:59,292 --> 01:22:02,458
Dear Dogtanian, as a gesture of gratitude
1419
01:22:02,875 --> 01:22:06,750
I present you with this gold medallion
with the symbol of your family.
1420
01:22:07,125 --> 01:22:08,833
And also this sword
1421
01:22:09,292 --> 01:22:11,333
which is much lighter than yours.
1422
01:22:15,833 --> 01:22:17,792
A new Omega sword.
1423
01:22:19,583 --> 01:22:21,083
And I, for my part
1424
01:22:21,167 --> 01:22:23,042
charge that you, Dogtanian
1425
01:22:23,125 --> 01:22:28,042
shall without delay be accepted into the
company of my Muskehounds as an officer.
1426
01:22:31,292 --> 01:22:33,750
In the end, it was faster than we thought.
1427
01:22:35,125 --> 01:22:37,833
Your Majesty. I... don't know what to say.
1428
01:22:38,958 --> 01:22:40,958
I love you, Dogtanian!
1429
01:22:43,917 --> 01:22:45,500
And I love you, too, Juliette.
1430
01:22:46,958 --> 01:22:49,750
Come on, Dogtanian, bow to the people.
1431
01:22:51,417 --> 01:22:53,250
Three cheers for Dogtanian.
1432
01:22:53,750 --> 01:22:54,625
Hip, hip...
1433
01:22:54,708 --> 01:22:55,917
Hooray!
1434
01:22:56,000 --> 01:22:57,250
Hip, hip...
1435
01:22:57,333 --> 01:22:58,417
Hooray!
1436
01:22:58,500 --> 01:23:00,292
- Hip, hip...
- Hooray!
1437
01:23:01,167 --> 01:23:02,500
Hooray!
1438
01:23:02,583 --> 01:23:04,208
Hooray! Hooray!
1439
01:23:04,292 --> 01:23:05,667
Hooray!
1440
01:23:09,542 --> 01:23:13,125
One for all, and all for one!
1441
01:23:18,208 --> 01:23:19,583
Say goodbye, Pip.
1442
01:23:21,750 --> 01:23:23,625
Hoo! So long for now!
1443
01:23:24,208 --> 01:23:26,583
Yeah! Ah!
1444
01:25:17,417 --> 01:25:19,917
You see Pip? They do remember my song.
1445
01:25:20,000 --> 01:25:23,458
Yeah, that song was already famous.
So, where's my song then?
1446
01:25:23,542 --> 01:25:24,875
- And mine?
- And mine?
1447
01:25:24,958 --> 01:25:26,000
- And mine?
- And mine?
1448
01:25:26,083 --> 01:25:28,542
Uh... OK, guys, let's leave that
for the next film. OK?
1449
01:25:32,667 --> 01:25:36,000
♪ When I see your face ♪
1450
01:25:38,542 --> 01:25:41,042
♪ Caressed by the moon ♪
1451
01:25:44,375 --> 01:25:48,500
♪ My heart can't keep pace ♪
1452
01:25:48,583 --> 01:25:53,083
♪ I wonder if I'm in love with you ♪
1453
01:25:56,042 --> 01:26:01,000
♪ Yes, I do ♪
1454
01:26:01,875 --> 01:26:05,333
♪ When I hear you voice ♪
1455
01:26:07,792 --> 01:26:11,458
♪ That's my favourite sound ♪
1456
01:26:13,500 --> 01:26:15,458
♪ You leave me no choice ♪
1457
01:26:15,542 --> 01:26:25,292
♪ But ride this fine merry-go-round ♪
1458
01:26:25,375 --> 01:26:28,333
♪ Your hand fits in mine ♪
1459
01:26:31,083 --> 01:26:34,583
♪ You complete my dream ♪
1460
01:26:37,167 --> 01:26:40,417
♪ That's because inside ♪
1461
01:26:40,500 --> 01:26:48,542
♪ You're meant for me ♪
1462
01:26:48,625 --> 01:26:51,458
♪ So come on ♪
1463
01:26:52,292 --> 01:26:54,333
♪ Just fall ♪
1464
01:26:55,458 --> 01:27:00,000
♪ Cos love will scoop us up safely ♪
1465
01:27:00,458 --> 01:27:02,750
♪ Begone, you ♪
1466
01:27:03,250 --> 01:27:05,958
♪ Nightfall ♪
1467
01:27:06,042 --> 01:27:09,208
♪ A sunny dance ♪
1468
01:27:09,292 --> 01:27:11,917
♪ Here to stay ♪
1469
01:27:15,167 --> 01:27:18,625
♪ When I see your face ♪
1470
01:27:21,042 --> 01:27:23,958
♪ It comes right on cue ♪
1471
01:27:26,833 --> 01:27:31,542
♪ My heart can't give in ♪
1472
01:27:32,667 --> 01:27:37,292
♪ I'm in love with you ♪
1473
01:27:38,500 --> 01:27:44,375
♪ I'm in love with you ♪
1474
01:27:44,458 --> 01:27:48,917
♪ I'm in love with you ♪
99551
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.