All language subtitles for The.Way.2010.DC.1080p.BluRay.x265-RARBG (2)
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,750 --> 00:01:06,625
R-E-T-Z-N.
2
00:01:08,458 --> 00:01:10,125
And the next set?
3
00:01:10,250 --> 00:01:14,875
Z-H-O-T-N-X.
4
00:01:15,041 --> 00:01:17,833
X-O-T,
5
00:01:18,666 --> 00:01:22,083
F-D-E.
6
00:01:22,208 --> 00:01:23,833
And the next set?
7
00:01:24,375 --> 00:01:27,333
R-E-D,
8
00:01:27,541 --> 00:01:30,916
O-Z-F.
9
00:01:31,125 --> 00:01:32,416
Okay.
10
00:01:34,291 --> 00:01:36,166
Uh, Eunice.
11
00:01:37,000 --> 00:01:39,375
How many of those letters
can you actually see
12
00:01:39,500 --> 00:01:41,000
and how many have you memorised?
13
00:01:41,291 --> 00:01:43,291
I can see all of them, Dr Avery.
14
00:01:46,583 --> 00:01:47,875
Eunice...
15
00:01:48,250 --> 00:01:52,583
Okay. I memorised the last two, Tom.
Only the last two.
16
00:01:52,833 --> 00:01:54,416
If I can't get my licence renewed...
17
00:01:54,541 --> 00:01:57,333
Eunice, you need to wear
the lenses I prescribed.
18
00:01:57,500 --> 00:02:00,291
Contact lenses don't work for me
and glasses give me headaches.
19
00:02:00,458 --> 00:02:01,875
Then we'll change the prescription,
20
00:02:02,000 --> 00:02:04,875
but you know the DMV's gonna
test you again anyway.
21
00:02:05,166 --> 00:02:07,125
I've memorised those charts, too.
22
00:02:09,083 --> 00:02:12,333
Mrs Conrad called and cancelled
her appointment for tomorrow.
23
00:02:12,500 --> 00:02:16,375
Bill Warren wants to know if he can
see you before he goes in for work,
24
00:02:16,583 --> 00:02:18,916
which means you have to be here
at 8:00 a.m.
25
00:02:19,041 --> 00:02:20,583
- Okay.
- Okay for 8:00?
26
00:02:20,708 --> 00:02:22,000
- Yeah.
- Oh.
27
00:02:22,125 --> 00:02:24,250
Roger called while you were in
with a patient.
28
00:02:24,416 --> 00:02:27,250
He said if you miss the 2:00 tee time,
you pay for the beer.
29
00:02:27,416 --> 00:02:29,208
I pay for the beer anyway.
30
00:02:29,541 --> 00:02:33,000
And Daniel called and left a message
here on the voicemail last night.
31
00:02:33,208 --> 00:02:35,000
- What'd he say?
- He said he'll call back.
32
00:02:35,125 --> 00:02:37,500
He said he's somewhere in France
and he sounded good.
33
00:02:37,625 --> 00:02:39,625
I mean, how do you not sound good
if you're in France, right?
34
00:02:39,750 --> 00:02:41,125
Did he leave a number this time?
35
00:02:42,000 --> 00:02:43,291
No.
36
00:02:45,125 --> 00:02:47,916
Everyone on the planet has
a mobile phone except my son.
37
00:02:48,291 --> 00:02:50,250
What the hell's the matter
with that kid?
38
00:02:50,541 --> 00:02:52,833
The world on Daniel's terms.
39
00:02:53,000 --> 00:02:54,666
See you.
40
00:02:57,291 --> 00:02:58,916
Oh, no!
41
00:03:00,958 --> 00:03:02,375
Let me show you
how a real doctor does it.
42
00:03:02,583 --> 00:03:04,583
Since when is Tom
not a real doctor, Rog?
43
00:03:04,708 --> 00:03:07,583
The eyes are the most important organ
in the body, Roger.
44
00:03:07,708 --> 00:03:10,500
- Maybe at your age, Tom.
- They're the windows to the soul.
45
00:03:10,625 --> 00:03:12,791
Yeah? How the hell would Roger know?
He doesn't have one.
46
00:03:16,583 --> 00:03:17,916
Oh...
47
00:03:18,041 --> 00:03:20,125
Looks like malpractice
to me, boys.
48
00:03:20,250 --> 00:03:23,583
- Don't use your foot wedge, Phil!
- I got your foot wedge, Roger.
49
00:03:23,958 --> 00:03:25,291
All right, what do we got, about 70?
50
00:03:25,416 --> 00:03:27,166
Yeah, plus 10 to the flag.
51
00:03:31,166 --> 00:03:33,500
That's what I'm talking about.
You like that?
52
00:03:33,708 --> 00:03:35,083
- It'll play.
- That's good stuff.
53
00:03:35,291 --> 00:03:36,666
I'm over there.
54
00:03:36,791 --> 00:03:39,166
Yeah, I see. It's about three feet away.
You want a ride or what?
55
00:03:39,291 --> 00:03:40,958
I'm old and tired.
56
00:03:41,083 --> 00:03:43,625
- You're old and lazy.
- I don't see you walking this course.
57
00:03:49,291 --> 00:03:51,125
It's mine and it can wait.
58
00:03:55,666 --> 00:03:56,958
Get...
59
00:03:57,083 --> 00:03:58,416
Nice chip.
Not bad.
60
00:03:58,541 --> 00:04:00,625
Go ahead and putt out.
I'll catch up with you. Hello?
61
00:04:02,291 --> 00:04:03,583
Yes, hello?
62
00:04:06,208 --> 00:04:07,833
I'm sorry. I don't speak French.
63
00:04:07,958 --> 00:04:11,125
I am Captain Henri Sebastian
of the National Gendarmerie
64
00:04:11,291 --> 00:04:13,291
in Saint-Jean-Pied-de-Port in France.
65
00:04:13,458 --> 00:04:17,208
- Is something wrong?
- Are you the father of Daniel Avery?
66
00:04:17,416 --> 00:04:19,041
Yes, I am.
67
00:04:19,250 --> 00:04:22,541
I'm sorry to inform you
that your son has been killed, sir.
68
00:04:22,875 --> 00:04:24,250
What?
69
00:04:24,500 --> 00:04:26,000
What do you mean?
70
00:04:26,166 --> 00:04:28,916
Daniel? Something happened to Daniel?
71
00:04:29,083 --> 00:04:31,125
He was caught in a storm
72
00:04:31,291 --> 00:04:33,333
on the Camino de Santiago, monsieur.
73
00:04:33,500 --> 00:04:34,875
I don't even know where that is.
74
00:04:35,083 --> 00:04:36,666
It's in the French Pyrenees.
75
00:04:36,791 --> 00:04:38,541
He was on pilgrimage.
76
00:04:40,041 --> 00:04:41,541
Tom?
77
00:04:42,208 --> 00:04:43,541
Tommy?
78
00:04:44,208 --> 00:04:45,583
Where you going?
79
00:04:47,083 --> 00:04:48,500
Tommy?
80
00:05:13,250 --> 00:05:15,416
I'm sorry for your loss, Tom.
81
00:05:16,166 --> 00:05:17,541
Thanks, Father.
82
00:05:19,166 --> 00:05:21,916
I'm going overseas to bring Daniel home.
83
00:05:29,458 --> 00:05:31,375
Would you like to pray with me, Tom?
84
00:05:34,958 --> 00:05:36,708
What for?
85
00:06:12,791 --> 00:06:15,666
All the information
for your itinerary is in here.
86
00:06:16,291 --> 00:06:18,958
I cancelled all your appointments
for next week, so...
87
00:06:19,125 --> 00:06:20,625
He wanted to see the world.
88
00:06:23,583 --> 00:06:25,000
And he did.
89
00:07:37,625 --> 00:07:40,166
You should fly with me.
What?
90
00:07:40,416 --> 00:07:42,375
- You should fly with me.
- Yeah, right.
91
00:07:42,500 --> 00:07:44,500
Turn the car around. Pack a bag.
92
00:07:45,125 --> 00:07:47,333
Grab your passport.
Forget your golf clubs.
93
00:07:48,166 --> 00:07:50,125
Come on, a father-son trip.
It'll be fun.
94
00:07:52,041 --> 00:07:53,458
When you coming back?
95
00:07:54,625 --> 00:07:56,083
I don't know.
96
00:07:56,916 --> 00:07:58,291
So you don't have a plan.
97
00:07:58,541 --> 00:08:00,625
We agreed that if I let you
take me to the airport,
98
00:08:00,750 --> 00:08:03,250
you wouldn't lecture me about
how I'm ruining my life.
99
00:08:03,458 --> 00:08:05,083
I lied.
100
00:08:06,625 --> 00:08:09,333
You know, most people don't have
the luxury of just picking up
101
00:08:09,500 --> 00:08:11,083
and leaving it all behind, Daniel.
102
00:08:11,208 --> 00:08:12,916
Well, I'm not most people.
103
00:08:13,041 --> 00:08:14,958
If I don't have your blessing,
that's fine.
104
00:08:15,375 --> 00:08:17,416
But don't judge this. Don't judge me.
105
00:08:20,041 --> 00:08:22,333
My life here might not seem
like much to you,
106
00:08:22,500 --> 00:08:24,083
but it's the life I choose.
107
00:08:26,291 --> 00:08:28,250
You don't choose a life, Dad.
108
00:08:29,375 --> 00:08:30,708
You live one.
109
00:09:18,333 --> 00:09:20,458
- Mr Avery?
- Yes.
110
00:09:22,583 --> 00:09:24,250
We spoke on the phone.
111
00:09:24,458 --> 00:09:27,000
- Captain Henri Sebastian.
- Of course.
112
00:09:41,041 --> 00:09:45,291
I don't know why, I know it's odd, but
I thought it would say something else.
113
00:09:45,666 --> 00:09:49,375
It's the same word back home.
I guess I thought it would be different.
114
00:09:49,583 --> 00:09:51,833
Mr Avery, if you are not ready
to do this,
115
00:09:51,916 --> 00:09:53,458
- it can wait.
- No.
116
00:09:53,666 --> 00:09:57,000
It's fine. I mean, it's not fine.
I mean, I'm okay.
117
00:09:57,625 --> 00:10:01,291
Let's get it over with.
Let's just get it over with.
118
00:10:48,250 --> 00:10:50,500
These are Daniel's belongings.
119
00:10:57,041 --> 00:10:58,958
This is everything he had
when we found him.
120
00:10:59,875 --> 00:11:02,791
- What happened?
- It was an accident.
121
00:11:03,041 --> 00:11:05,916
The weather in the Pyrenees is famous
for being unpredictable
122
00:11:06,125 --> 00:11:08,583
and I'm sure Daniel would have been
warned by the locals.
123
00:11:11,375 --> 00:11:13,000
You were not close with him?
124
00:11:15,000 --> 00:11:17,875
Not since his mother died,
I'm sorry to say.
125
00:11:18,666 --> 00:11:20,500
What was he doing out there?
126
00:11:20,916 --> 00:11:22,500
He was on pilgrimage on the Camino.
127
00:11:23,583 --> 00:11:26,250
Walking the road
to Santiago de Compostela.
128
00:11:26,375 --> 00:11:29,791
People from very different backgrounds,
faiths and generations
129
00:11:29,916 --> 00:11:32,958
have walked the path from here
in the French Pyrenees
130
00:11:33,083 --> 00:11:34,875
to Santiago de Compostela,
131
00:11:35,125 --> 00:11:38,083
800 kilometres
on the north-western coast of Spain,
132
00:11:38,208 --> 00:11:40,250
for over a thousand years.
133
00:11:40,375 --> 00:11:43,541
We believers are told
that the remains of St James,
134
00:11:43,666 --> 00:11:46,416
the apostle of Jesus,
are interred there.
135
00:11:47,416 --> 00:11:49,333
And so we make pilgrimage.
136
00:11:50,041 --> 00:11:52,250
This is what your son Daniel was doing.
137
00:11:53,333 --> 00:11:54,666
Why he was alone?
138
00:11:55,250 --> 00:11:57,750
Many people choose
to make the trek alone.
139
00:11:57,875 --> 00:12:01,125
The Way is a very personal journey,
Mr Avery.
140
00:12:05,541 --> 00:12:07,166
This is the shell.
141
00:12:08,375 --> 00:12:11,041
The symbol of the pilgrim
making the journey.
142
00:12:13,083 --> 00:12:14,458
And this...
143
00:12:15,250 --> 00:12:17,958
This is Daniel's passport
for the Camino.
144
00:12:19,375 --> 00:12:20,833
It is to be officially stamped
145
00:12:20,958 --> 00:12:23,791
at every important stop
along the route through Spain.
146
00:12:26,041 --> 00:12:28,958
And the first stamp is here,
in Saint-Jean.
147
00:12:30,166 --> 00:12:31,458
Buen Camino.
148
00:12:37,583 --> 00:12:39,500
When you arrive at the end,
149
00:12:42,500 --> 00:12:45,291
the passport should look like this.
150
00:12:53,875 --> 00:12:58,041
I have walked the Camino
to the Atlantic Ocean three times.
151
00:12:58,458 --> 00:13:00,291
There and back.
152
00:13:00,500 --> 00:13:03,166
I will do it once more,
on my 70th birthday.
153
00:13:04,291 --> 00:13:06,000
God willing, of course.
154
00:13:12,291 --> 00:13:14,416
Daniel was my only child.
155
00:13:14,541 --> 00:13:16,583
We can also offer cremation
156
00:13:17,000 --> 00:13:20,833
if that is a more suitable way for you
to transport the remains back home.
157
00:13:39,500 --> 00:13:42,166
- I'm sorry, I don't speak French.
- Oh, do you mind if I sit here?
158
00:13:42,291 --> 00:13:44,416
Because there's
no other seats available.
159
00:13:44,541 --> 00:13:47,000
Hi. I'm Joost. I'm from Amsterdam.
160
00:13:47,166 --> 00:13:48,833
- Tom.
- Hey, Tom.
161
00:13:51,291 --> 00:13:54,083
I saw you on the train this morning.
162
00:13:54,291 --> 00:13:57,166
We came from Paris.
We were on the same train.
163
00:13:59,541 --> 00:14:00,916
You're not a pilgrim, are you?
164
00:14:02,416 --> 00:14:06,041
A pilgrim? A trekker? A peregrino? Huh?
165
00:14:06,166 --> 00:14:09,000
You're not here to walk
the Santiago de Compostela.
166
00:14:09,291 --> 00:14:11,333
No, I'm here on family business.
167
00:14:13,041 --> 00:14:15,083
Well, it's not for everyone, you know.
168
00:14:15,333 --> 00:14:18,416
In fact, somebody died
on the Camino this week,
169
00:14:18,583 --> 00:14:20,333
only one day into the trek.
170
00:14:21,416 --> 00:14:22,958
Yeah, such a tragedy.
171
00:14:23,916 --> 00:14:25,250
Yes.
172
00:14:25,375 --> 00:14:27,916
But it's no mystery
why I'm doing this trek.
173
00:14:28,041 --> 00:14:29,416
You see this gut?
174
00:14:29,541 --> 00:14:32,208
My older brother is getting married
in Rotterdam in December
175
00:14:32,375 --> 00:14:34,208
and I want to fit into my old suit.
176
00:14:35,500 --> 00:14:37,166
You could just buy a new suit.
177
00:14:37,291 --> 00:14:39,083
No, but it's the third time
that he's getting married.
178
00:14:40,041 --> 00:14:43,125
But wedding or not, I mean...
A bit leaner, a bit lighter.
179
00:14:43,291 --> 00:14:45,083
It would make my doctor
180
00:14:45,958 --> 00:14:48,291
and my wife a bit happier.
181
00:14:48,416 --> 00:14:49,666
No? Ah!
182
00:14:53,208 --> 00:14:54,500
Oh!
183
00:15:03,166 --> 00:15:04,625
It's for energy.
184
00:15:57,708 --> 00:15:59,041
Listen.
185
00:16:00,750 --> 00:16:02,083
My doctorate...
186
00:16:03,500 --> 00:16:04,833
I'm not gonna finish it.
187
00:16:05,416 --> 00:16:06,750
You mean this year?
188
00:16:07,666 --> 00:16:08,958
I mean ever.
189
00:16:11,333 --> 00:16:13,666
I can't learn about the world in school.
190
00:16:13,833 --> 00:16:16,125
You're not just
in school. You're at Berkeley.
191
00:16:16,500 --> 00:16:18,666
Take a semester off, sure,
192
00:16:19,166 --> 00:16:21,333
but don't throw away
the last 10 years of your life.
193
00:16:21,500 --> 00:16:23,666
When was the last time
you travelled abroad?
194
00:16:23,875 --> 00:16:25,541
And I'm not talking about for business.
195
00:16:25,750 --> 00:16:27,375
Nepal. Morocco.
196
00:16:27,583 --> 00:16:30,083
India. Papua New Guinea. Europe.
197
00:16:30,416 --> 00:16:32,750
I gotta go to these places.
I gotta go. I gotta go.
198
00:16:47,333 --> 00:16:49,583
- Captain.
- Mr Avery.
199
00:16:50,000 --> 00:16:51,916
I want to cremate the body.
200
00:18:01,500 --> 00:18:03,625
I'm gonna walk the Camino to Santiago.
201
00:18:07,875 --> 00:18:11,250
Mr Avery, if you pardon me, please,
you are not prepared to go on this trek.
202
00:18:11,583 --> 00:18:14,041
- You have no equipment or...
- I've got Danny's backpack
203
00:18:14,291 --> 00:18:16,583
- and all his stuff.
- But you haven't trained for this walk.
204
00:18:16,916 --> 00:18:19,875
And no disrespect,
you are more than 60 years old.
205
00:18:20,916 --> 00:18:22,583
So it'll take me a bit longer than most.
206
00:18:22,791 --> 00:18:24,458
You will be lucky if you finish
in two months.
207
00:18:25,083 --> 00:18:26,875
Then I'd better get started.
208
00:18:28,125 --> 00:18:29,875
We're leaving in the morning.
209
00:18:32,416 --> 00:18:33,833
"We"?
210
00:18:35,333 --> 00:18:36,666
Both of us.
211
00:19:15,083 --> 00:19:16,416
Okay.
212
00:19:17,041 --> 00:19:18,458
Here we go.
213
00:19:42,166 --> 00:19:44,500
Came to give me
another pep talk, Captain?
214
00:19:45,083 --> 00:19:48,000
I came to wish you buen Camino,
Mr Avery.
215
00:19:48,416 --> 00:19:50,125
And to give you this.
216
00:19:53,666 --> 00:19:56,458
- Is this a good-luck charm?
- Something like that.
217
00:19:56,666 --> 00:19:58,958
You'll know what to do with it
when you get there.
218
00:19:59,166 --> 00:20:01,416
- Get where?
- Cruz de Ferro. It's on the Camino.
219
00:20:01,541 --> 00:20:03,250
You'll be there a month from now.
220
00:20:03,375 --> 00:20:05,333
You can read about it in the guide.
221
00:20:05,500 --> 00:20:09,625
It's a place of much significance.
222
00:20:11,333 --> 00:20:14,208
Mr Avery, do you know why
you are walking the Way?
223
00:20:15,083 --> 00:20:17,125
I suppose I'm doing it for Daniel.
224
00:20:18,541 --> 00:20:21,291
You walk the Way for yourself.
Only for yourself.
225
00:20:21,416 --> 00:20:23,458
Well, then, I guess
I don't have a clue, Captain.
226
00:20:23,750 --> 00:20:25,083
Mr Avery,
227
00:20:26,625 --> 00:20:28,208
I have also lost a child.
228
00:20:30,666 --> 00:20:34,583
I wish you a buen Camino.
Enjoy your pilgrimage. Both of you.
229
00:20:36,750 --> 00:20:38,041
Thank you.
230
00:20:41,166 --> 00:20:42,500
Tom.
231
00:20:43,708 --> 00:20:45,333
This is the way.
232
00:24:57,166 --> 00:24:58,708
¡Peregrino! Shh!
233
00:24:59,416 --> 00:25:00,708
Sorry.
234
00:25:00,833 --> 00:25:02,500
- Are you American?
- Yes.
235
00:25:02,708 --> 00:25:04,791
Americans are always late.
236
00:25:05,291 --> 00:25:06,708
Well. You speak English.
237
00:25:07,666 --> 00:25:09,000
So do you.
238
00:25:10,083 --> 00:25:11,750
It's my first time in Spain.
239
00:25:11,958 --> 00:25:15,041
You are not only in Spain.
You are in the Basque Country.
240
00:25:15,375 --> 00:25:16,958
We are in Navarra.
241
00:25:17,208 --> 00:25:20,958
Well, is there a room
in the Basque Country in Navarra?
242
00:25:21,125 --> 00:25:22,916
A room? You mean a bed?
243
00:25:23,041 --> 00:25:26,125
A bed, a room, it's all the same.
I'm very tired.
244
00:25:26,250 --> 00:25:29,958
15 euros for a bed and food.
But it's late, so no food.
245
00:25:30,166 --> 00:25:31,500
No more cooking.
246
00:25:32,166 --> 00:25:34,291
No food, but still 15 euros?
247
00:25:34,625 --> 00:25:36,333
- Yes.
- Okay.
248
00:25:36,791 --> 00:25:38,125
Shoes here.
249
00:25:40,541 --> 00:25:41,916
Bathroom there.
250
00:25:43,750 --> 00:25:45,208
You're here.
251
00:25:48,166 --> 00:25:51,041
Welcome to Roncesvalles. Buenas noches.
252
00:26:55,541 --> 00:26:58,541
Pardon me, sir.
Do you have any Grey Poupon?
253
00:27:00,416 --> 00:27:02,458
I followed the same route as you
to a point,
254
00:27:02,583 --> 00:27:04,708
but then I detoured at Valcarlos.
255
00:27:04,833 --> 00:27:06,708
And that's why I got here
a couple of hours before you.
256
00:27:07,083 --> 00:27:09,625
My guidebook didn't say anything
about any detours.
257
00:27:09,750 --> 00:27:12,458
Yeah, but that's because you haven't
got the Dutch guidebook.
258
00:27:12,583 --> 00:27:14,375
- The Dutch guidebook?
- Yep.
259
00:27:14,500 --> 00:27:17,291
Because we Dutch, we're always trying
to find the quickest way
260
00:27:17,416 --> 00:27:19,041
to get to the next party.
261
00:27:19,916 --> 00:27:22,625
Because you know what they say,
"If it ain't Dutch, it ain't much."
262
00:27:24,500 --> 00:27:26,458
- Did the old woman feed you?
- No.
263
00:27:26,583 --> 00:27:29,458
Well, you're lucky.
The meal was as grim as the beds.
264
00:27:30,500 --> 00:27:32,000
Here. Have this.
265
00:27:32,208 --> 00:27:34,458
- No, I can't take your food.
- Yeah, you can.
266
00:27:35,750 --> 00:27:37,625
- Thanks.
- You're welcome.
267
00:27:43,583 --> 00:27:45,458
Pamplona in a couple of days.
268
00:27:45,666 --> 00:27:48,041
Hemingway, running of the bulls,
all that.
269
00:27:48,250 --> 00:27:50,083
- I think I might stay there for...
- ¡Peregrinos!
270
00:27:50,916 --> 00:27:53,125
No drugs here! I know what I smell!
271
00:27:53,250 --> 00:27:54,541
I will call the Guardia Civil!
272
00:27:54,708 --> 00:27:56,000
- Yeah.
- I will call the police!
273
00:27:56,125 --> 00:27:57,583
- Yeah.
- Yeah!
274
00:27:59,250 --> 00:28:01,041
- Yeah, yeah.
- Yeah!
275
00:28:03,875 --> 00:28:05,250
What did she mean, drugs?
276
00:28:05,458 --> 00:28:06,750
Oh, nothing.
277
00:28:09,250 --> 00:28:11,708
Well, nothing by Dutch standards.
278
00:28:12,666 --> 00:28:14,666
Just a little tobacco booster.
279
00:28:15,000 --> 00:28:16,583
To help with sleep.
280
00:28:18,583 --> 00:28:20,500
- You want some, Tom?
- No. Thank you.
281
00:28:20,708 --> 00:28:21,958
Sure?
282
00:28:22,208 --> 00:28:23,625
I'm sure.
283
00:28:23,750 --> 00:28:25,083
Here.
284
00:28:26,583 --> 00:28:28,375
I also have these options.
285
00:28:29,916 --> 00:28:31,208
Ambien, earplugs.
286
00:29:14,708 --> 00:29:17,041
I know you've got a thing
for Dutch men, señora.
287
00:29:32,166 --> 00:29:33,583
Have you ever walked the Camino, señora?
288
00:29:33,708 --> 00:29:35,083
No, never.
289
00:29:35,208 --> 00:29:37,166
When I was young, I was too busy.
290
00:29:38,000 --> 00:29:39,666
And now that I am older,
291
00:29:40,333 --> 00:29:41,625
I'm too tired.
292
00:29:49,833 --> 00:29:51,166
Buen Camino.
293
00:29:56,083 --> 00:29:58,291
Hey, Tom, we should get a coffee here
before we go.
294
00:29:58,500 --> 00:30:00,375
Just to get our motor running, no?
295
00:30:05,333 --> 00:30:07,291
Yeah, we'll have a quick coffee.
296
00:30:46,291 --> 00:30:48,000
Oh, look! A cheese maker, Tom!
297
00:30:48,125 --> 00:30:50,791
Fresh goat cheese, my man!
298
00:30:53,708 --> 00:30:55,041
Come on, Tom!
299
00:30:55,166 --> 00:30:58,541
You haven't lived until you have
goat cheese from these mountains.
300
00:31:16,375 --> 00:31:17,750
Are you gonna make it, fat man?
301
00:31:17,875 --> 00:31:19,750
Don't you worry about me, old man.
302
00:32:27,625 --> 00:32:33,125
Hey, Tom. When we met in Saint-Jean, you
said nothing about going on pilgrimage.
303
00:32:33,250 --> 00:32:35,083
I wasn't going on pilgrimage.
304
00:32:36,791 --> 00:32:38,083
But here we are.
305
00:32:39,083 --> 00:32:40,375
Yeah.
306
00:32:42,833 --> 00:32:45,500
You said you were on family business?
307
00:32:45,916 --> 00:32:47,250
I am.
308
00:32:51,208 --> 00:32:55,041
But you have all the equipment
for the walk to Santiago.
309
00:32:55,250 --> 00:32:56,541
Yeah.
310
00:32:59,500 --> 00:33:01,958
Tom, that box with the ashes...
311
00:33:03,250 --> 00:33:04,583
My son.
312
00:33:24,125 --> 00:33:26,875
I'm done for the day, Joost.
I'm staying here tonight.
313
00:33:27,583 --> 00:33:29,541
- Here? In this village?
- Yeah.
314
00:33:29,708 --> 00:33:31,250
But Pamplona's a stone's throw away.
315
00:33:31,375 --> 00:33:33,541
My feet are killing me.
I gotta get out of these shoes.
316
00:33:33,708 --> 00:33:35,416
I'm sorry, but not me, man.
317
00:33:35,791 --> 00:33:37,750
- Pamplona beckons!
- Okay.
318
00:33:40,541 --> 00:33:42,000
It's been a pleasure, Tom.
319
00:33:45,750 --> 00:33:47,375
Hey, uh, buen Camino.
320
00:34:12,000 --> 00:34:13,416
Ah!
321
00:34:17,041 --> 00:34:19,625
- I don't speak Spanish.
- We were expecting you.
322
00:34:20,250 --> 00:34:21,541
Expecting me?
323
00:34:21,708 --> 00:34:24,250
- You are a pilgrim, sí?
- Yes.
324
00:34:24,458 --> 00:34:26,125
We are always expecting pilgrims.
325
00:34:26,375 --> 00:34:29,541
Come, we have plenty of beds
and your food is still warm.
326
00:34:29,708 --> 00:34:31,625
Hey, the Americans are here!
327
00:34:33,291 --> 00:34:34,750
¡Bueno, bueno, bueno!
328
00:34:35,458 --> 00:34:37,833
Come. Vamos. Come on.
329
00:34:44,625 --> 00:34:46,666
The truth of the matter
is confused.
330
00:34:46,791 --> 00:34:49,833
No, Charlemagne had other ideas.
331
00:34:49,958 --> 00:34:52,375
To extend his empire.
332
00:34:52,750 --> 00:34:55,750
He crossed the Pyrenees,
but nothing worked out as he intended.
333
00:34:55,958 --> 00:34:57,250
This is Spain!
334
00:34:57,416 --> 00:34:59,208
This is Basque Spain!
335
00:35:00,250 --> 00:35:02,291
He tortured the Basques of Pamplona
336
00:35:02,958 --> 00:35:05,458
and allowed his men to have
a little too much
337
00:35:05,583 --> 00:35:07,958
rest and relaxation with our women.
338
00:35:08,416 --> 00:35:11,166
When the Basque shepherds,
who lived around here,
339
00:35:11,375 --> 00:35:13,416
heard what happened in Pamplona,
340
00:35:13,666 --> 00:35:17,625
they slipped into the woods,
and we, we Basques, killed them.
341
00:35:17,791 --> 00:35:19,333
Sorry, monsieur,
342
00:35:19,458 --> 00:35:21,500
but based on what I have read here,
343
00:35:21,625 --> 00:35:24,833
that is complete crap. D'accord?
344
00:35:24,958 --> 00:35:26,833
You won't find much truth in this book.
345
00:35:27,833 --> 00:35:31,166
Charlemagne. Roland.
Not "Rolan", Roland.
346
00:35:31,291 --> 00:35:33,375
This is part of French history, okay?
347
00:35:33,500 --> 00:35:35,833
No, not Basque!
348
00:35:35,958 --> 00:35:40,000
The French don't want to admit
that the death of Roland
349
00:35:40,125 --> 00:35:43,416
was because of Charlemagne's
un-Christian intentions.
350
00:35:43,541 --> 00:35:44,833
Come on! Allez!
351
00:35:46,791 --> 00:35:48,625
Wait a minute, wait a minute.
352
00:35:48,791 --> 00:35:51,166
- Night.
- Wait a minute. Señor, señor.
353
00:35:51,291 --> 00:35:53,416
I thought it was the Arabs
that killed Roland.
354
00:36:25,000 --> 00:36:26,958
One of the guys said you're Canadian.
355
00:36:27,125 --> 00:36:29,250
Don't spread it around, eh?
356
00:36:33,708 --> 00:36:36,375
So how's it going for you out there
on the road, Boomer?
357
00:36:36,500 --> 00:36:37,791
I'm Tom.
358
00:36:38,166 --> 00:36:40,083
You know, as in "baby boomer".
359
00:36:40,458 --> 00:36:41,875
You got all those horrible signs
360
00:36:42,000 --> 00:36:44,166
of that desperate generation
taking its final breath,
361
00:36:44,291 --> 00:36:47,000
trying to screw the rest of us over
one last time.
362
00:36:47,125 --> 00:36:50,125
Only thing missing from you, Boomer,
is one of those stupid-looking ponytails
363
00:36:50,250 --> 00:36:52,500
and a collection of James Taylor songs
on your iPod.
364
00:36:52,625 --> 00:36:54,208
I like James Taylor,
365
00:36:55,375 --> 00:36:56,916
but I don't have an iPod.
366
00:36:57,041 --> 00:36:58,833
Well, that's pretty amazing. What?
367
00:36:58,916 --> 00:37:02,708
No iPod, no cell phone
or computer to keep you connected?
368
00:37:02,833 --> 00:37:04,833
Isn't it written somewhere
in the Baby Boomer Code Book
369
00:37:04,958 --> 00:37:08,375
that you must own a certain percentage
of anything Steve Jobs makes?
370
00:37:11,750 --> 00:37:14,625
So what is it?
On pilgrimage to change your life?
371
00:37:15,041 --> 00:37:17,083
- Something like that.
- Wait. Don't tell me.
372
00:37:17,166 --> 00:37:20,208
Just getting over a nasty divorce
and she took it all?
373
00:37:20,375 --> 00:37:22,416
Or maybe you're out
to meet some young chicks
374
00:37:22,541 --> 00:37:24,541
and relive your college glory days.
375
00:37:24,791 --> 00:37:27,166
Believe me, I've seen plenty
of that nonsense.
376
00:37:28,416 --> 00:37:31,000
Oh, I got it. You're seeking penance
377
00:37:31,125 --> 00:37:35,083
for screwing over your company retirees
in some stock market scandal.
378
00:37:35,333 --> 00:37:36,750
You sound really angry.
379
00:37:37,416 --> 00:37:39,750
Yeah. Sure. I'm angry.
380
00:37:40,541 --> 00:37:41,875
I gotta quit these
381
00:37:43,666 --> 00:37:46,041
and I'm really, really angry about that.
382
00:37:47,000 --> 00:37:49,500
And when we get
to Santiago de Compostela,
383
00:37:49,708 --> 00:37:52,750
it's all over for you, my little friend.
You're a goner.
384
00:37:54,291 --> 00:37:57,375
The end of the Camino
is the end of my addiction.
385
00:37:57,750 --> 00:37:59,458
Spoken like a true addict.
386
00:38:00,125 --> 00:38:02,958
Spoken like someone who took 10 days
to get this far.
387
00:38:03,250 --> 00:38:07,041
Well, at that pace you should get
to Santiago by the end of the year.
388
00:38:07,500 --> 00:38:09,375
He's onto our plan.
389
00:38:11,291 --> 00:38:14,208
But, you know...
390
00:39:15,583 --> 00:39:16,958
I wanted to be a bullfighter.
391
00:39:18,958 --> 00:39:22,166
My father wanted me to be a lawyer.
392
00:39:22,833 --> 00:39:24,458
I became neither.
393
00:39:26,208 --> 00:39:28,208
Coffee is in the common area.
394
00:39:45,916 --> 00:39:47,583
Bonjour, Americano!
395
00:39:59,625 --> 00:40:02,708
I thought you might be staying
at least a few more days here, eh?
396
00:40:02,791 --> 00:40:04,166
Funny.
397
00:40:04,291 --> 00:40:06,416
These European guys are starting
to get a little familiar.
398
00:40:06,541 --> 00:40:09,666
I want to get out of here while they're
still sleeping off their hangover.
399
00:40:09,791 --> 00:40:13,666
Besides, I got all the friends I need.
Don't want any tagalongs, so...
400
00:40:14,916 --> 00:40:16,416
Well, be safe out there.
401
00:40:16,791 --> 00:40:18,458
You too, Boomer.
402
00:40:20,333 --> 00:40:22,833
- Good luck with the quitting.
- Yeah.
403
00:40:23,041 --> 00:40:25,500
Good luck with whatever it is
you're doing out here.
404
00:40:25,708 --> 00:40:28,708
We're all just taking
a really long walk, I suppose.
405
00:40:28,791 --> 00:40:30,708
That's one way to look at it.
406
00:40:31,291 --> 00:40:32,625
Oh!
407
00:40:33,125 --> 00:40:34,833
I do have a cell phone.
408
00:40:34,958 --> 00:40:36,250
Yeah, well,
409
00:40:37,458 --> 00:40:38,833
me, too.
410
00:40:39,500 --> 00:40:40,833
And an iPod.
411
00:40:42,458 --> 00:40:45,208
Sorry for being such an ass last night.
412
00:40:45,625 --> 00:40:48,125
I'm out here to get away from everything
and you just...
413
00:40:48,250 --> 00:40:49,916
Reminded you of it.
414
00:40:50,250 --> 00:40:51,625
Yeah, I get it.
415
00:40:57,416 --> 00:40:58,958
Well...
416
00:41:00,041 --> 00:41:01,708
You're all right, Boomer.
417
00:41:02,875 --> 00:41:05,083
Even if you do like James Taylor.
418
00:41:42,083 --> 00:41:44,166
I'm gonna need you to cancel
all my appointments
419
00:41:44,291 --> 00:41:46,250
for the rest of the month, Doreen.
420
00:42:56,916 --> 00:42:58,375
Oh, no!
421
00:45:23,416 --> 00:45:25,291
Buen Camino.
422
00:46:09,500 --> 00:46:10,875
Tom!
423
00:46:11,750 --> 00:46:13,208
Tom, it's me!
424
00:46:14,291 --> 00:46:16,750
Tom, it's Joost! From Amsterdam!
425
00:46:18,666 --> 00:46:20,166
It's cordero.
426
00:46:20,291 --> 00:46:23,541
Spain is famous for its roast lamb. Mmm!
427
00:46:23,666 --> 00:46:25,916
- Here. You should try some.
- No. Thank you.
428
00:46:26,625 --> 00:46:28,208
Much to my dismay,
429
00:46:28,333 --> 00:46:31,000
Pamplona is just an ordinary Spanish
city when the bulls are not running.
430
00:46:31,333 --> 00:46:33,500
So much for being a party town.
431
00:46:33,625 --> 00:46:36,791
But I've made reservations
to return here in July
432
00:46:37,000 --> 00:46:39,416
during the week of fiestas.
433
00:46:40,125 --> 00:46:41,791
The Sanfermines!
434
00:46:42,250 --> 00:46:43,875
I would like to propose a toast.
435
00:46:44,083 --> 00:46:46,291
'Cause we Dutch love to propose toasts.
436
00:46:46,875 --> 00:46:49,833
That we agree to meet here in July
437
00:46:50,041 --> 00:46:52,583
and run with the bulls, like real men.
438
00:46:52,916 --> 00:46:54,291
Like real crazy men.
439
00:46:54,500 --> 00:46:56,083
Well, I'm gonna come back.
440
00:46:58,458 --> 00:47:01,041
- Wine shots, huh?
- Yeah.
441
00:47:02,250 --> 00:47:03,625
What are your plans?
442
00:47:04,333 --> 00:47:07,583
To move through Pamplona quickly,
and as long as I'm sitting here,
443
00:47:07,791 --> 00:47:09,458
I might just order some tapas.
444
00:47:09,708 --> 00:47:11,541
- ¡Señor!
- They're called pintxos.
445
00:47:12,333 --> 00:47:15,625
I beg your pardon, Joost.
In Pamplona they're called tapas.
446
00:47:15,958 --> 00:47:18,625
Here in Pamplona, it's "tapas".
I just read that.
447
00:47:18,750 --> 00:47:21,125
You see, unlike the Dutch guidebook,
448
00:47:21,250 --> 00:47:23,291
which may be directing you
to the nearest party,
449
00:47:23,500 --> 00:47:26,375
the American guidebook is designed
so that you don't look like a clown
450
00:47:26,500 --> 00:47:29,458
if you order "pintxos" when you
really mean "tapas."
451
00:47:29,750 --> 00:47:31,875
- Señor?
- Tom.
452
00:47:33,791 --> 00:47:35,291
¿Señor? ¿Algo más?
453
00:47:35,416 --> 00:47:36,791
Tapas, por favor.
454
00:47:37,000 --> 00:47:39,250
¿Tapas? Aquíno hay "tapas".
455
00:47:39,458 --> 00:47:41,083
- ¿No hay tapas?
- No, no, no.
456
00:47:41,250 --> 00:47:44,375
"Tapas" es más de Madrid, del Sur.
457
00:47:44,500 --> 00:47:48,458
Aquíestamos en Navarra,
en Navarra, son los pintxos.
458
00:48:03,166 --> 00:48:04,625
¿Quiere pintxos?
459
00:48:31,208 --> 00:48:32,666
Oh, look!
460
00:48:32,791 --> 00:48:35,666
It's Tom Quixote and Sancho Panza.
461
00:48:35,875 --> 00:48:37,416
And that would make
you Dulcinea.
462
00:48:37,541 --> 00:48:39,416
Buen Camino, fellow pilgrim.
463
00:48:40,291 --> 00:48:42,583
Buen Camino. My name is Joost.
I'm from Amsterdam.
464
00:48:42,833 --> 00:48:44,625
Dutch, huh? Got any drugs?
465
00:48:44,833 --> 00:48:47,916
- Oh, I love this girl!
- It wears off quick, I promise.
466
00:48:49,541 --> 00:48:51,750
- You know each other?
- Sort of.
467
00:48:52,416 --> 00:48:55,166
- What are you looking to score?
- Something for sleep.
468
00:48:55,333 --> 00:48:58,458
I've had trouble sleeping for the past,
I don't know, couple of years.
469
00:48:58,583 --> 00:49:00,583
Do you folks mind doing this drug deal
while we walk?
470
00:49:01,000 --> 00:49:02,458
I've got some Ambien.
471
00:49:02,666 --> 00:49:04,541
Or something stronger
if that's your pleasure.
472
00:49:04,750 --> 00:49:06,541
I love this guy!
473
00:49:06,791 --> 00:49:08,708
It wears off quick, I promise.
474
00:49:08,916 --> 00:49:10,458
Come. Come with us.
475
00:49:12,166 --> 00:49:13,791
Tom, wait.
476
00:49:24,333 --> 00:49:28,041
I tried to quit once.
But then I thought, "why?"
477
00:49:28,500 --> 00:49:31,625
My grandmother, she drank
and she smoked her entire life
478
00:49:31,833 --> 00:49:35,500
and she lived to be 103 years old.
Now what does that tell you?
479
00:49:35,708 --> 00:49:37,666
It tells me that everyone
who is trying to quit something
480
00:49:37,791 --> 00:49:40,958
always has an ancient relative they use
as an example of why not to quit.
481
00:49:41,166 --> 00:49:43,875
- I suppose that makes me a cliché, then.
- You said it.
482
00:49:44,166 --> 00:49:46,458
But I'm not the one trying
to quit anything.
483
00:49:47,416 --> 00:49:48,791
Yeah, well...
484
00:49:48,916 --> 00:49:51,125
We keep walking at this pace,
485
00:49:51,333 --> 00:49:53,416
quitting isn't gonna be the problem.
486
00:49:53,625 --> 00:49:55,375
Surviving will be.
487
00:49:57,000 --> 00:50:00,250
Doesn't this guy ever stop
to smell the flowers?
488
00:50:04,833 --> 00:50:07,041
- This isn't a race.
- No, it isn't.
489
00:50:07,250 --> 00:50:08,541
Then why does it piss me off so much
490
00:50:08,666 --> 00:50:10,833
that I haven't seen him
stop to take a break?
491
00:50:10,958 --> 00:50:14,250
Why does something that should be
inspirational make me so
492
00:50:15,333 --> 00:50:16,708
angry?
493
00:50:16,833 --> 00:50:18,333
Totally irrational.
494
00:50:18,458 --> 00:50:20,458
The same could be said
for this entire journey.
495
00:50:21,333 --> 00:50:24,250
- Wonder how old he is.
- Older than us.
496
00:50:47,166 --> 00:50:48,541
Hey, Tom!
497
00:50:48,916 --> 00:50:52,125
You think I'll look like this
by the time I get to Santiago?
498
00:50:52,791 --> 00:50:54,250
Yeah, sure, Joost.
499
00:50:54,458 --> 00:50:56,750
Just keep eating that cordero.
500
00:50:57,083 --> 00:51:00,708
Nothing like a few pounds of lamb
to help shed the excess weight.
501
00:51:00,958 --> 00:51:03,125
But it's part of
the Camino experience, no?
502
00:51:03,333 --> 00:51:06,208
I mean, you can't come to Spain
without having their roast lamb.
503
00:51:13,500 --> 00:51:17,375
"Where the path of the wind
crosses that of the stars."
504
00:51:17,791 --> 00:51:19,583
What do you think the waist is
on this guy?
505
00:51:20,291 --> 00:51:21,625
32?
506
00:51:21,958 --> 00:51:24,625
More like a 25 or 26.
507
00:51:25,750 --> 00:51:27,583
Well, a man can dream.
508
00:51:32,416 --> 00:51:34,458
What? You can do this on a bike?
509
00:51:35,333 --> 00:51:37,125
Why the hell are we walking?
510
00:51:39,291 --> 00:51:41,458
Oh, that's ridiculous, man.
511
00:51:51,500 --> 00:51:53,750
Try that. It's super strong.
I brought it from Amsterdam.
512
00:51:53,875 --> 00:51:56,750
It's really good. You do smoke up?
513
00:52:09,000 --> 00:52:11,916
Hey, I'm Frank. New York.
514
00:52:12,083 --> 00:52:15,208
Tom, California.
Nice to meet you, Rabbi.
515
00:52:15,333 --> 00:52:17,208
Oh, actually I'm a priest.
516
00:52:18,000 --> 00:52:19,708
You can understand my confusion.
517
00:52:19,916 --> 00:52:22,125
Yeah, a lot of people make that mistake.
518
00:52:22,791 --> 00:52:26,791
Brain cancer. The surgery left me
with a terrible scar.
519
00:52:27,000 --> 00:52:29,125
I wear this yarmulke to cover it up.
520
00:52:29,750 --> 00:52:31,625
They didn't get it all, you know?
521
00:52:31,833 --> 00:52:33,125
The cancer.
522
00:52:33,458 --> 00:52:35,458
Said it'll probably come back.
523
00:52:36,416 --> 00:52:40,000
Who knows about these kinds of things?
Only God.
524
00:52:41,000 --> 00:52:45,958
Anyway, they say that miracles happen
out here on the Camino de Santiago.
525
00:52:46,125 --> 00:52:47,583
Do you believe in miracles, Father?
526
00:52:47,833 --> 00:52:50,416
I'm a priest. It's kind of my job.
527
00:52:52,416 --> 00:52:55,375
- You a Catholic?
- I don't practise any more.
528
00:52:55,583 --> 00:52:58,000
You know, Mass at Christmas, Easter.
That's about it.
529
00:52:58,250 --> 00:53:00,166
Here. Take this.
530
00:53:00,333 --> 00:53:03,000
- No, I can't take your rosary, Father.
- No, please, take it.
531
00:53:03,250 --> 00:53:06,750
A lot of lapsed Catholics out here
on the Camino, kid.
532
00:53:07,500 --> 00:53:09,458
Besides...
533
00:53:11,708 --> 00:53:13,000
Thank you.
534
00:55:17,625 --> 00:55:18,916
Fore!
535
00:55:21,583 --> 00:55:26,958
Oh, my goodness! Oh, my goodness!
I'm sorry! Sorry!
536
00:55:27,166 --> 00:55:29,666
I didn't mean to do that!
537
00:55:30,333 --> 00:55:33,000
Oh, my God! Oh, my God!
538
00:55:33,458 --> 00:55:35,083
I thought I was out here all alone.
539
00:55:35,291 --> 00:55:37,333
- You thought wrong.
- Oh, yes.
540
00:55:37,625 --> 00:55:40,083
Hello! I'm Jack from Ireland.
541
00:55:40,291 --> 00:55:41,958
I'm Jack from Ireland.
542
00:55:42,208 --> 00:55:45,208
How long you been out here,
Jack from Ireland?
543
00:55:45,333 --> 00:55:47,416
On the Camino
or in this particular spot?
544
00:55:47,666 --> 00:55:50,916
- You pick.
- On the Camino, well, jeez...
545
00:55:51,416 --> 00:55:55,125
It's hard to say. This spot, well...
546
00:55:56,250 --> 00:55:57,708
It's hard to say that, too.
547
00:55:57,833 --> 00:55:59,875
But I think this place means something.
548
00:56:00,125 --> 00:56:02,208
"This place means something"?
549
00:56:02,416 --> 00:56:04,458
This place is brimming
with significance!
550
00:56:04,583 --> 00:56:06,375
That's the problem
with this whole damn road.
551
00:56:06,500 --> 00:56:09,250
- Problem?
- Metaphor, man!
552
00:56:09,500 --> 00:56:11,875
You're out walking all alone and
suddenly in the middle of nowhere
553
00:56:12,000 --> 00:56:15,791
you see a dogfight near a cheese farm.
What does that dogfight mean?
554
00:56:16,250 --> 00:56:17,875
And despite its literalness,
555
00:56:18,083 --> 00:56:22,583
the idea of a pilgrim's journey
on this road is a metaphor bonanza!
556
00:56:22,708 --> 00:56:26,875
Friends, the road itself
is amongst our oldest tropes.
557
00:56:27,000 --> 00:56:29,291
The high road and the low.
The long and winding.
558
00:56:29,500 --> 00:56:31,875
The lonesome. The royal.
The open road and the private.
559
00:56:32,000 --> 00:56:34,375
You have the road to hell.
The tobacco road.
560
00:56:34,500 --> 00:56:35,916
The crooked, the straight
and the narrow.
561
00:56:36,041 --> 00:56:38,625
There's the road stretching
into infinity,
562
00:56:38,750 --> 00:56:41,916
bordered with lacy mists,
favoured by sentimental poets.
563
00:56:42,083 --> 00:56:44,125
There's the more dignified road
of Mr Frost.
564
00:56:44,333 --> 00:56:48,750
And for Yanks, every four years,
there is the road to the White House.
565
00:56:49,041 --> 00:56:50,916
There is the right road.
566
00:56:51,166 --> 00:56:54,541
Then you have the road
which most concerns me today.
567
00:56:55,166 --> 00:56:56,916
The wrong road.
568
00:56:57,250 --> 00:57:00,375
Which I fear I must surely have taken.
569
00:57:02,916 --> 00:57:05,583
Well, Jack, maybe a dogfight
near a cheese farm
570
00:57:05,666 --> 00:57:08,125
is simply a dogfight near a cheese farm.
571
00:57:09,708 --> 00:57:11,000
Ah!
572
00:57:11,125 --> 00:57:12,416
Okay!
573
00:57:14,000 --> 00:57:18,416
That's good. That is very good.
574
00:57:19,250 --> 00:57:21,708
Dog fight near
a cheese farm...
575
00:57:22,916 --> 00:57:24,791
Maybe there's no such thing
as metaphors.
576
00:57:25,000 --> 00:57:27,583
Maybe I should adopt
a more conservative attitude
577
00:57:27,791 --> 00:57:31,125
instead of trying to trickle meaning
out of every curve in the road.
578
00:57:31,333 --> 00:57:35,166
Christ, I haven't had
an original thought in months.
579
00:57:37,416 --> 00:57:39,041
Writer's block.
580
00:57:40,125 --> 00:57:42,625
You know what that is? Any of you?
581
00:57:43,666 --> 00:57:45,166
Writer's block?
582
00:57:45,416 --> 00:57:46,708
And I...
583
00:57:46,833 --> 00:57:49,583
- I'm a writer.
- Okay, so...
584
00:57:49,708 --> 00:57:53,541
The reason I'm out here
walking the Camino. Writer's block.
585
00:57:53,666 --> 00:57:56,166
I figure the sooner we get the
small talk out of the way, the better.
586
00:57:56,291 --> 00:57:58,166
Now you know why I'm on pilgrimage.
587
00:57:58,375 --> 00:57:59,625
Great.
588
00:58:01,666 --> 00:58:03,000
Hmm...
589
00:58:03,250 --> 00:58:04,541
Mailbox full.
590
00:58:04,666 --> 00:58:08,333
You have 35 unheard messages.
591
00:58:08,458 --> 00:58:11,208
All from my editors,
who probably think I'm drinking again.
592
00:58:11,791 --> 00:58:13,458
Which isn't a bad idea.
593
00:58:13,916 --> 00:58:16,500
Well, they'll get their book.
594
00:58:16,833 --> 00:58:21,333
Maybe not when they want it,
but they'll get it, by God!
595
00:58:21,583 --> 00:58:23,833
Ooh! Can I bum one of those, please?
596
00:58:24,500 --> 00:58:27,208
Oh. Uh, yes, sure. Sure.
597
00:58:27,708 --> 00:58:29,041
Thank you.
598
00:58:30,250 --> 00:58:31,666
So, uh,
599
00:58:31,791 --> 00:58:35,041
what's your book about, Jack?
600
00:58:35,791 --> 00:58:38,208
- The Camino, of course.
- Of course.
601
00:58:38,458 --> 00:58:41,125
- What about all of you?
- What about all of us what?
602
00:58:41,416 --> 00:58:43,041
Why you're doing the Camino.
603
00:58:43,250 --> 00:58:46,041
Most of the pilgrims I've polled
say their walk to Santiago
604
00:58:46,166 --> 00:58:48,541
is for religious, cultural
or historical reasons.
605
00:58:48,666 --> 00:58:50,958
- You're taking a poll?
- Aye, informally,
606
00:58:51,083 --> 00:58:55,666
though I have been keeping track of most
of the pilgrims I've met along the way.
607
00:58:57,416 --> 00:58:58,708
So far,
608
00:58:58,916 --> 00:59:01,916
less than 15 percent said
they were doing it for health.
609
00:59:02,083 --> 00:59:05,083
Fewer than five percent said they were
out here looking for a miracle.
610
00:59:05,208 --> 00:59:07,500
Miracles are in short supply
these days, Jack.
611
00:59:07,625 --> 00:59:08,875
Well,
612
00:59:09,000 --> 00:59:10,708
if you don't mind,
I'd like to include you in my poll.
613
00:59:10,833 --> 00:59:12,375
I do mind.
614
00:59:12,500 --> 00:59:13,958
Very much so.
615
00:59:21,208 --> 00:59:22,791
Oh, uh...
616
00:59:25,500 --> 00:59:27,125
Would it be all right if I
617
00:59:27,333 --> 00:59:28,750
walk with you for a bit?
618
00:59:31,000 --> 00:59:33,458
Well, I don't know about them.
619
00:59:33,666 --> 00:59:34,958
Oh, okay.
620
00:59:35,583 --> 00:59:38,041
But it's okay. It's cool with me, man.
621
00:59:38,250 --> 00:59:40,083
- Really?
- Yeah, sure.
622
00:59:40,291 --> 00:59:41,666
I'm Joost. I'm from Amsterdam.
623
00:59:41,875 --> 00:59:43,875
Joost? Right. Hey.
624
00:59:44,458 --> 00:59:48,708
I mean, I'm not here for God or miracles
or any of that stuff.
625
00:59:48,916 --> 00:59:52,958
I'm just a fat Dutchman
trying to lose a few pounds.
626
00:59:53,166 --> 00:59:54,708
So you're doing it for health reasons?
627
00:59:55,500 --> 00:59:58,958
Yeah, you could
more or less say that. Yeah.
628
00:59:59,083 --> 01:00:00,791
Yeah, well, would it be all right
629
01:00:00,916 --> 01:00:05,291
if I put you under the category
"doing it for health" for my poll?
630
01:00:06,166 --> 01:00:08,583
- Yeah, man, sure. Whatever. Yeah.
- Really?
631
01:00:08,750 --> 01:00:10,125
Joost.
632
01:00:10,583 --> 01:00:12,041
Dutch.
633
01:00:12,166 --> 01:00:13,458
Health.
634
01:00:13,791 --> 01:00:15,375
Ah. Thanks.
635
01:00:19,125 --> 01:00:22,125
Would you like to try some of this?
It's Turkish.
636
01:00:22,500 --> 01:00:24,875
I hear it's good for writer's block.
637
01:00:29,083 --> 01:00:30,791
You may be right, Joost.
638
01:00:31,000 --> 01:00:32,291
Yeah, man.
639
01:00:32,875 --> 01:00:34,791
Tom! Hey, Tom!
640
01:01:09,583 --> 01:01:10,875
Everything all right?
641
01:01:11,000 --> 01:01:12,416
Yeah, sure.
642
01:01:13,416 --> 01:01:15,041
So what's her story?
643
01:01:15,250 --> 01:01:17,208
Tom met her in a refugio.
644
01:01:17,416 --> 01:01:19,541
Walking the Camino to quit smoking.
645
01:01:19,750 --> 01:01:21,291
That's all I know about her.
646
01:01:22,083 --> 01:01:23,500
She's sexy
647
01:01:23,708 --> 01:01:25,333
but complicated.
648
01:01:26,875 --> 01:01:28,875
He seems like quite a stiff.
649
01:01:31,208 --> 01:01:32,708
I met him in Saint-Jean.
650
01:01:33,083 --> 01:01:35,750
He's an ophth... Um...
651
01:01:36,583 --> 01:01:38,416
An eye doctor from California.
652
01:01:38,625 --> 01:01:39,958
An ophthalmologist.
653
01:01:41,083 --> 01:01:42,875
He didn't come here on pilgrimage.
654
01:01:43,333 --> 01:01:46,625
Seems like it was more like an accident.
655
01:01:47,333 --> 01:01:50,000
I started my pilgrimage in Paris, Joost.
656
01:01:50,208 --> 01:01:52,000
Three months ago.
657
01:01:52,583 --> 01:01:55,541
And if I know one certainty about
the Way of St James,
658
01:01:55,750 --> 01:01:59,541
it is that no one walks this Camino
by accident. No one.
659
01:02:00,833 --> 01:02:05,125
He carries the cremated remains
of his son.
660
01:02:06,041 --> 01:02:09,375
He got caught in a bad storm
over the Pyrenees, first day out.
661
01:02:10,083 --> 01:02:12,541
- Oh, you're kidding me.
- No.
662
01:02:12,916 --> 01:02:15,458
He carries that box in his backpack.
663
01:02:16,333 --> 01:02:20,333
He leaves little piles of ash
all along the Camino.
664
01:02:21,041 --> 01:02:23,708
That's brilliant!
I mean, tragic, of course.
665
01:02:24,083 --> 01:02:25,375
But brilliant.
666
01:02:32,708 --> 01:02:34,250
Um...
667
01:02:34,375 --> 01:02:37,541
Do you think he'd want
to talk to me about it?
668
01:02:38,166 --> 01:02:41,625
I think he'd sooner shove
that walking stick down your throat.
669
01:02:48,083 --> 01:02:50,208
- You're sick.
- What?
670
01:02:50,416 --> 01:02:51,875
The reason you're out here.
671
01:02:52,166 --> 01:02:55,208
- You're ill and dying.
- Not even close.
672
01:02:55,416 --> 01:02:56,791
That's good.
673
01:02:56,916 --> 01:02:58,291
But I will get it.
674
01:02:58,541 --> 01:03:00,166
No, you probably won't.
675
01:03:00,666 --> 01:03:03,208
Next town is Torres Del Río.
676
01:03:03,666 --> 01:03:05,583
"Towers on the river."
677
01:03:06,625 --> 01:03:08,500
Your Spanish is pretty good.
678
01:03:08,708 --> 01:03:11,791
Yeah, well, the guidebooks stress learn
as much of the language as possible
679
01:03:11,916 --> 01:03:14,000
before you start the walk, so...
680
01:03:17,541 --> 01:03:20,833
I thought you said something
about not wanting any tagalongs.
681
01:03:21,041 --> 01:03:22,500
I did.
682
01:03:22,625 --> 01:03:25,125
And if the last 15 kilometres
are any indication,
683
01:03:25,250 --> 01:03:28,375
walking the Camino with you is kind of
like being alone, so...
684
01:03:29,125 --> 01:03:30,958
But hey, you want me to buzz off,
that's cool.
685
01:03:31,083 --> 01:03:32,791
The next town, I'll go my separate way.
686
01:03:33,291 --> 01:03:36,166
But it's not like there's
a thousand routes to get to Santiago,
687
01:03:36,291 --> 01:03:40,083
so you might have to suffer bumping
into one of us from time to time.
688
01:03:40,208 --> 01:03:41,833
I'll take my chances.
689
01:03:42,291 --> 01:03:44,000
Torres del Río, then.
690
01:03:50,291 --> 01:03:51,875
He's in a bad mood.
691
01:03:52,000 --> 01:03:54,666
He's been in a bad mood
ever since I met him.
692
01:03:54,750 --> 01:03:57,916
Well, death has a way
of doing that to you.
693
01:03:58,291 --> 01:03:59,916
What do you mean, death?
694
01:04:02,791 --> 01:04:04,291
She doesn't know?
695
01:04:05,458 --> 01:04:06,833
She doesn't know what?
696
01:04:15,875 --> 01:04:17,583
She doesn't know what?
697
01:04:19,333 --> 01:04:21,125
What doesn't she know?
698
01:04:25,458 --> 01:04:27,125
This town is so short of water
699
01:04:27,250 --> 01:04:29,916
that the locals store it up
in winter for use in summer.
700
01:04:30,000 --> 01:04:31,416
I don't see anything about bars.
701
01:04:31,541 --> 01:04:34,125
There's an albergue called
the Casa Santa Barbara.
702
01:04:34,250 --> 01:04:37,125
Oh, yeah. It's the only one,
but it has five stars.
703
01:04:37,333 --> 01:04:40,416
I don't care how many stars
it has as long as it's got a toilet.
704
01:04:43,208 --> 01:04:44,916
- ¿Sí?
- Hola.
705
01:04:45,333 --> 01:04:47,250
- ¿Peregrinos?
- Sí.
706
01:04:49,041 --> 01:04:50,833
Hi, welcome.
707
01:04:51,041 --> 01:04:52,916
- Bienvenidos.
- Hola.
708
01:04:54,958 --> 01:04:57,333
- Hola.
- I am el Ramón.
709
01:04:57,541 --> 01:05:00,000
I'm Joost. I'm from Amsterdam.
710
01:05:00,208 --> 01:05:02,000
Nice.
Good, good. Come, come.
711
01:05:02,125 --> 01:05:03,916
Come with me. Come along.
712
01:05:04,125 --> 01:05:05,500
Come along, please.
713
01:05:06,375 --> 01:05:08,166
Passports? Please, passports.
714
01:05:08,375 --> 01:05:09,916
- Now?
- I need passports.
715
01:05:10,166 --> 01:05:11,416
Passports, everyone.
716
01:05:11,541 --> 01:05:13,333
Yes, thank you. Passports.
717
01:05:13,541 --> 01:05:16,583
- Passports, please. I need passports.
- Is there a...
718
01:05:16,708 --> 01:05:21,833
This is my very own and very special
el Ramón stamp.
719
01:05:22,041 --> 01:05:25,833
You won't find a stamp like this
anywhere else on the Camino.
720
01:05:26,458 --> 01:05:27,916
Could I use your...
721
01:05:28,125 --> 01:05:29,875
This is the Ramón stamp.
722
01:05:30,083 --> 01:05:34,500
I will stamp your passports
with the Ramón stamp.
723
01:05:34,708 --> 01:05:37,000
The Ramón stamp.
724
01:05:37,250 --> 01:05:39,000
The Ramón stamp.
725
01:05:40,958 --> 01:05:45,250
Perfect! This is the proof you have been
with el Ramón.
726
01:05:47,375 --> 01:05:48,833
Yes, as I was saying, could...
727
01:05:49,041 --> 01:05:51,166
- You must be hungry, yes?
- Yes.
728
01:05:51,375 --> 01:05:53,333
Yes, you are tired, of course.
729
01:05:53,541 --> 01:05:56,791
Oh, but you have come to
the best refugio in all of Spain!
730
01:05:57,041 --> 01:05:59,041
Is there a baño I could use, please?
731
01:05:59,250 --> 01:06:00,833
Oh, yes, yes, of course.
732
01:06:07,125 --> 01:06:08,458
It's there.
733
01:06:10,625 --> 01:06:12,000
Uh...
734
01:06:12,291 --> 01:06:14,833
It's a bit more serious, let's say.
735
01:06:15,208 --> 01:06:16,791
One moment.
736
01:06:21,000 --> 01:06:22,250
Good? Good?
737
01:06:22,375 --> 01:06:24,666
- Yeah, good.
- Good.
738
01:06:33,291 --> 01:06:35,291
I think we're the only pilgrims here.
739
01:06:36,125 --> 01:06:38,416
- The only ones alive.
- Tom.
740
01:06:38,916 --> 01:06:40,250
Should we stay?
741
01:06:42,541 --> 01:06:44,958
It's a bed, a meal, a few hours' sleep.
742
01:06:49,041 --> 01:06:51,083
Obviously, we've interrupted something.
743
01:06:51,375 --> 01:06:53,416
Well, that was, uh,
744
01:06:54,125 --> 01:06:57,500
interesting. A bit cold out there.
Who's next?
745
01:07:00,875 --> 01:07:02,416
Maybe we should stay.
746
01:07:02,666 --> 01:07:04,541
Did anyone ask how much
he's charging for the night?
747
01:07:04,666 --> 01:07:06,500
Because if it's more than
a couple of euros, it's too much.
748
01:07:06,625 --> 01:07:08,500
- Yeah, I second that.
- Aye.
749
01:07:08,708 --> 01:07:11,916
All right. When he comes back down,
I'll ask him about the fee.
750
01:07:12,250 --> 01:07:15,541
But I don't think we're gonna get
a straight answer from el Ramón.
751
01:07:18,916 --> 01:07:20,458
Well, it could be a while.
752
01:07:21,791 --> 01:07:23,125
Okay.
753
01:07:23,625 --> 01:07:25,375
I'll go up and ask him.
754
01:07:25,583 --> 01:07:27,000
Them.
755
01:07:27,458 --> 01:07:28,750
I'll go with you.
756
01:07:28,875 --> 01:07:30,250
- Yeah, me too.
- Let's all go.
757
01:07:31,375 --> 01:07:32,916
What are you all, five?
758
01:07:33,083 --> 01:07:34,708
No, just scared.
759
01:07:36,791 --> 01:07:38,750
Ay, Ramón!
760
01:07:56,166 --> 01:07:58,333
Whoo! Ramón, Ramón!
761
01:08:20,375 --> 01:08:21,750
Oh, man.
762
01:08:22,083 --> 01:08:24,333
It's four and a half hours
to the next albergue.
763
01:08:24,458 --> 01:08:28,125
Really? Well, we gotta think
about setting up camp for the night.
764
01:08:28,375 --> 01:08:30,750
- No way.
- It's getting dark.
765
01:08:30,958 --> 01:08:32,833
Hey, Boomer. Tom?
766
01:08:33,625 --> 01:08:35,333
We're gonna camp out.
767
01:08:44,250 --> 01:08:48,333
Now this,
this is a true pilgrim experience.
768
01:08:49,583 --> 01:08:50,916
Cheers to that.
769
01:08:51,416 --> 01:08:53,250
Even though I hated camping as a boy.
770
01:08:53,375 --> 01:08:55,750
"A true pilgrim experience"?
What do you mean by that?
771
01:08:56,125 --> 01:08:59,666
Well, I'm talking about tradition
in the purest sense.
772
01:08:59,791 --> 01:09:02,458
A true pilgrim walks the Camino
with nothing.
773
01:09:02,791 --> 01:09:04,541
He has to live off the land.
774
01:09:04,875 --> 01:09:07,166
He has to accept the kindness
presented to him,
775
01:09:07,375 --> 01:09:09,833
and he has to carry
his goods on his back.
776
01:09:10,958 --> 01:09:12,500
A pilgrim is poor,
777
01:09:12,666 --> 01:09:13,916
and must suffer.
778
01:09:14,958 --> 01:09:18,541
It strikes me as extreme to say
the only way to be a true pilgrim is to
779
01:09:18,666 --> 01:09:21,166
imitate what we like to think
a true pilgrim is.
780
01:09:21,625 --> 01:09:25,333
Should a pilgrim dress himself
as a beggar even if he isn't?
781
01:09:25,541 --> 01:09:27,416
Do we honour the poor by imitating them?
782
01:09:27,833 --> 01:09:30,666
I don't think that pilgrims
500 years ago
783
01:09:30,791 --> 01:09:34,375
ignored the creature comforts
of the road any more than we should now.
784
01:09:34,875 --> 01:09:36,833
Yeah, and what about pilgrims
on bikes,
785
01:09:36,958 --> 01:09:39,875
or pilgrims that do the Camino
on horseback?
786
01:09:40,083 --> 01:09:43,041
Now, tradition would dismiss bikers,
at least.
787
01:09:43,250 --> 01:09:46,541
Biking or riding requires
less suffering and less work.
788
01:09:46,833 --> 01:09:49,375
The difficulty of the walk is inherent
in walking.
789
01:09:49,500 --> 01:09:51,416
But I don't think we have to
790
01:09:51,625 --> 01:09:54,291
artificially add more hardship
than is already there.
791
01:09:54,375 --> 01:09:56,875
That, in my opinion, is being
a false pilgrim, not a true one.
792
01:09:58,333 --> 01:09:59,666
If you were a man,
793
01:09:59,791 --> 01:10:01,791
I would challenge you
to pistols at dawn.
794
01:10:04,125 --> 01:10:05,916
What do you think, Boomer?
795
01:10:08,500 --> 01:10:10,625
Finally! An American without an opinion.
796
01:10:10,750 --> 01:10:12,041
Take a picture.
797
01:10:50,541 --> 01:10:52,500
Morning, sunshine.
798
01:10:54,458 --> 01:10:55,750
Hey.
799
01:10:56,791 --> 01:10:58,041
Where are the guys?
800
01:10:58,291 --> 01:11:01,500
Out gathering some provisions
from the local farms.
801
01:11:01,958 --> 01:11:04,333
- Like true pilgrims?
- Yeah.
802
01:11:05,875 --> 01:11:08,666
So you weren't even
gonna say goodbye, Boomer?
803
01:11:09,041 --> 01:11:10,333
Yeah, well...
804
01:11:12,375 --> 01:11:14,333
What are you doing out here, Tom?
805
01:11:14,458 --> 01:11:17,125
Besides taking a really long walk.
806
01:11:18,666 --> 01:11:20,291
Why do you care?
807
01:11:23,250 --> 01:11:26,166
Joost told me you're a doctor?
808
01:11:26,375 --> 01:11:28,250
- Yeah.
- What do you practise?
809
01:11:28,375 --> 01:11:29,791
I'm an ophthalmologist.
810
01:11:29,958 --> 01:11:31,916
- An eye doctor.
- Yeah.
811
01:11:32,041 --> 01:11:33,666
Oh! So,
812
01:11:34,125 --> 01:11:36,583
you help people see the world
a little better, huh?
813
01:11:36,708 --> 01:11:38,166
Yeah, that's one way to put it.
814
01:11:40,083 --> 01:11:41,500
- I got it.
- No, no.
815
01:11:51,875 --> 01:11:53,208
I...
816
01:12:04,833 --> 01:12:06,333
Sorry.
817
01:12:12,791 --> 01:12:14,750
Three cheers for the true pilgrims!
818
01:12:14,958 --> 01:12:16,500
Hot bread and coffee for everyone!
819
01:12:16,708 --> 01:12:19,458
Oranges, apples, see?
We're living off the land.
820
01:12:19,625 --> 01:12:21,583
This is the way it's supposed to be.
821
01:12:22,875 --> 01:12:24,208
- Hey, Tom.
- Hey.
822
01:12:24,333 --> 01:12:25,583
How about one?
823
01:12:25,666 --> 01:12:26,958
- Sleep well?
- Yeah.
824
01:12:27,083 --> 01:12:28,625
- No, gracias.
- Do we have knives?
825
01:12:28,750 --> 01:12:31,416
We don't need knives. Just rip it apart.
826
01:12:31,708 --> 01:12:33,541
Orange, Tom? Hey? Orange?
827
01:12:33,666 --> 01:12:35,125
No, thank you.
828
01:12:39,583 --> 01:12:41,208
We'll have this coffee on the go.
829
01:12:41,375 --> 01:12:42,916
You okay, Tom?
830
01:12:43,041 --> 01:12:44,416
Yeah, I'm fine.
831
01:13:45,208 --> 01:13:46,708
Tom.
832
01:13:48,625 --> 01:13:50,083
I'm sure the last thing in the world
you want to do
833
01:13:50,208 --> 01:13:51,833
is have a conversation with me.
834
01:13:52,458 --> 01:13:54,000
You'd be right about that.
835
01:13:55,791 --> 01:13:57,333
Tom, your son...
836
01:13:58,208 --> 01:13:59,708
Joost told me.
837
01:14:00,500 --> 01:14:03,041
I'm so sorry. I had no idea.
838
01:14:03,583 --> 01:14:05,750
Joost told you, huh? That figures.
839
01:14:09,708 --> 01:14:11,583
I don't know what to say, but...
840
01:14:12,708 --> 01:14:15,416
The way you touched me,
grabbed my arm, just...
841
01:14:16,375 --> 01:14:19,083
I mean, in my other life,
my life before the Camino,
842
01:14:19,458 --> 01:14:22,041
I was married.
I was married and I was pregnant.
843
01:14:22,250 --> 01:14:24,916
My first, my only.
844
01:14:27,708 --> 01:14:29,541
But my husband was not
845
01:14:30,958 --> 01:14:32,875
a kind man,
846
01:14:33,208 --> 01:14:37,000
so I terminated.
I got rid of my baby girl, Tom.
847
01:14:37,666 --> 01:14:41,083
I didn't want the son of a bitch
to have two of us to beat up on.
848
01:14:47,333 --> 01:14:49,500
Sometimes I hear her voice.
849
01:14:49,708 --> 01:14:51,166
My baby.
850
01:14:52,875 --> 01:14:57,583
I know it sounds crazy because she never
got to take her first breath,
851
01:14:59,541 --> 01:15:02,208
but I imagine what she would have
sounded like.
852
01:15:06,625 --> 01:15:08,833
And sometimes I hear her, Tom.
853
01:15:11,666 --> 01:15:14,083
Sometimes I swear I can hear her.
854
01:15:17,708 --> 01:15:19,291
I'm sorry about your baby.
855
01:15:20,875 --> 01:15:22,416
I'm sorry about yours.
856
01:15:24,291 --> 01:15:26,000
My son was almost 40.
857
01:15:26,166 --> 01:15:28,375
Yeah, but he'll always be your baby.
858
01:15:32,875 --> 01:15:34,458
Well.
859
01:16:24,875 --> 01:16:27,041
Pilgrims, we have arrived.
860
01:16:27,250 --> 01:16:29,416
I'm gonna get us a bottle. Or three.
861
01:16:29,583 --> 01:16:31,916
Oh, here. You'll need
an extra hand for that.
862
01:16:41,250 --> 01:16:44,291
Look, Tom, I want to apologise again.
I'm really sorry...
863
01:16:44,416 --> 01:16:46,791
Can we talk about
something else? Please?
864
01:16:46,958 --> 01:16:49,291
But I hit you with everything I had
and you took it.
865
01:16:49,416 --> 01:16:52,000
My mother taught me
that only a coward hits a woman.
866
01:16:52,416 --> 01:16:53,875
How'd she do that?
867
01:16:55,125 --> 01:16:58,500
She whipped the hell out of me
every time I hit my little sister
868
01:16:58,583 --> 01:17:00,750
till I finally got the message.
869
01:17:02,041 --> 01:17:04,708
My ex could have learned something
from your mother.
870
01:17:06,875 --> 01:17:08,166
Smoke 'em if you got 'em, eh?
871
01:17:08,291 --> 01:17:11,375
I'm gonna smoke across
this whole damn country, Boomer.
872
01:17:11,958 --> 01:17:13,458
So you said.
873
01:17:16,041 --> 01:17:19,083
There's a whole world out there
to beat you up plenty.
874
01:17:19,375 --> 01:17:21,791
You don't need to go looking
for people to pile on.
875
01:17:22,916 --> 01:17:25,750
Glad you became an eye doc
instead of a head shrinker.
876
01:17:27,375 --> 01:17:29,000
First consultation is free.
877
01:17:29,208 --> 01:17:30,625
Let there be wine!
878
01:17:30,750 --> 01:17:32,416
Let the drinking commence!
879
01:17:36,708 --> 01:17:40,166
...whereas Paolo Coelho examined
the spiritual on the Camino,
880
01:17:40,333 --> 01:17:42,333
was inspired to write his first book
afterwards.
881
01:17:42,541 --> 01:17:44,541
So, I said to them,
882
01:17:46,416 --> 01:17:48,791
"The last thing in the world
you need to publish,
883
01:17:48,916 --> 01:17:50,791
"and the last thing
I am willing to write,
884
01:17:50,916 --> 01:17:53,916
"is another bloody guidebook
on the Camino."
885
01:17:54,125 --> 01:17:57,875
I mean, how does one follow
the Codex Calixtinus anyway?
886
01:17:58,041 --> 01:17:59,458
The what?
887
01:17:59,583 --> 01:18:00,958
Codex Calixtinus.
888
01:18:01,125 --> 01:18:03,375
Liber Sancti Jacobi.
889
01:18:03,583 --> 01:18:06,666
Devotees of the Way regard it
as the first tourist guide.
890
01:18:06,875 --> 01:18:09,333
That's right. It is the source
891
01:18:09,750 --> 01:18:13,875
attributed to the writings of
Pope Calixtus II in the 12th century.
892
01:18:14,125 --> 01:18:17,416
It is a work of wonder
divided into five folios.
893
01:18:17,750 --> 01:18:20,541
Book 1, "Anthologia liturgica".
894
01:18:20,791 --> 01:18:23,041
Book 2, "De miraculis sancti Jacobi".
895
01:18:23,291 --> 01:18:25,000
Book 3 translates
the writings of St James.
896
01:18:25,083 --> 01:18:28,333
Book 4, the lesser known,
banned by the church in Rome,
897
01:18:28,541 --> 01:18:30,083
detailed Charlemagne's vision
898
01:18:30,208 --> 01:18:32,916
of St James instructing him
to destroy the Moors.
899
01:18:33,708 --> 01:18:38,166
But it is Book 5, Folio 5,
which most concerns us.
900
01:18:38,375 --> 01:18:42,750
Historians believe it is the first book
ever written on the pilgrimage.
901
01:18:42,916 --> 01:18:45,833
So, the dilemma for me
is to come up with something
902
01:18:45,916 --> 01:18:49,583
that feels contemporary yet pays homage,
or hommage,
903
01:18:49,708 --> 01:18:51,833
to the ancient traditions of the Way
904
01:18:51,958 --> 01:18:54,833
and what it means to be a true pilgrim
in the modern age.
905
01:18:55,041 --> 01:18:57,583
Christ, you're a bore!
906
01:18:57,875 --> 01:19:00,125
I beg your pardon?
907
01:19:00,416 --> 01:19:02,666
An arrogant bore.
908
01:19:03,083 --> 01:19:04,500
Well, there you have it.
909
01:19:04,666 --> 01:19:07,208
Proof once again that Americans
can't hold their liquor.
910
01:19:07,333 --> 01:19:09,500
Says the man
with the Aston Villa patch on his bag.
911
01:19:11,208 --> 01:19:15,250
Oh, dear. I think this pack's
getting ready to eat one of its own.
912
01:19:15,375 --> 01:19:18,791
That's just it, Jack from Ireland.
913
01:19:19,166 --> 01:19:20,750
You're not one of us.
914
01:19:21,041 --> 01:19:23,708
You think you're better than us
because you're writing a book.
915
01:19:24,125 --> 01:19:26,708
- "True pilgrim." "True pilgrim."
- All right, all right, okay...
916
01:19:26,833 --> 01:19:30,958
Like you would know? What did you use
to pay for this wine here, huh?
917
01:19:31,083 --> 01:19:35,125
How many credit cards do you have
in your wallet, Jack from Ireland?
918
01:19:35,333 --> 01:19:38,666
How many true pilgrims
used their credit cards
919
01:19:38,875 --> 01:19:43,166
to get out of a true jam along
the Camino back in the Middle Ages?
920
01:19:43,375 --> 01:19:45,958
You jackass from Ireland.
921
01:19:47,250 --> 01:19:50,541
You are a true fraud.
That's what I think you are.
922
01:19:50,750 --> 01:19:52,833
Fraud!
923
01:19:52,958 --> 01:19:55,208
Over here, everybody!
This man is a fraud!
924
01:19:55,333 --> 01:19:57,250
Police! Hey!
925
01:19:57,833 --> 01:20:01,583
Over here, gentlemen!
Arrest this man for being a fraud!
926
01:20:01,708 --> 01:20:03,000
Tom, we're just talking, man.
927
01:20:03,208 --> 01:20:05,416
Yeah, we're only talking.
You're good at that, Dutchman.
928
01:20:06,000 --> 01:20:07,708
Let me ask you something.
Is there anything
929
01:20:07,833 --> 01:20:12,083
in that Dutch guidebook
about having some common courtesy?
930
01:20:12,208 --> 01:20:15,666
Keeping your mouth shut about
other people's private matters?
931
01:20:15,791 --> 01:20:17,041
What the hell are you talking about?
932
01:20:17,166 --> 01:20:20,750
You know what the hell I'm talking
about, Joost from Amsterdam.
933
01:20:20,875 --> 01:20:24,125
Or maybe you've smoked so much hash
and popped so many pills
934
01:20:24,250 --> 01:20:26,958
you can't remember anything
you say or do any more.
935
01:20:28,916 --> 01:20:32,250
Hey, what do you think
of the Boomer now, eh, Sarah?
936
01:20:32,916 --> 01:20:34,708
Whoever the hell you are.
937
01:20:35,208 --> 01:20:37,208
So, friends,
938
01:20:37,291 --> 01:20:39,000
the question is,
939
01:20:39,875 --> 01:20:43,041
what does it take for someone to become
940
01:20:43,291 --> 01:20:46,625
a true pilgrim on the Camino?
Is that right, Jack?
941
01:20:47,916 --> 01:20:49,708
How about death?
942
01:20:51,041 --> 01:20:53,625
How about dying on the Camino?
Would that rate?
943
01:20:53,750 --> 01:20:56,250
Would that make someone a true pilgrim?
944
01:20:56,375 --> 01:20:59,458
Would that qualify for your damn book?
945
01:21:08,083 --> 01:21:10,125
Hey, Tom, that's my pack.
946
01:21:10,291 --> 01:21:12,291
That's mine. Tom...
947
01:21:14,333 --> 01:21:15,750
Tom, come on, man.
948
01:21:15,916 --> 01:21:18,958
- Get off of me!
- Tom, that's my pack. It's my pack.
949
01:21:19,041 --> 01:21:22,041
For Christ's sake! Get away from me!
950
01:21:22,166 --> 01:21:24,125
Get your hands off me!
951
01:21:25,750 --> 01:21:27,416
Get away from me!
952
01:21:27,583 --> 01:21:30,166
You know I don't speak Spanish!
I'm an American!
953
01:21:30,375 --> 01:21:32,000
I speak American!
954
01:21:32,208 --> 01:21:33,708
God bless America!
955
01:21:33,916 --> 01:21:36,166
Joost, call the American embassy!
956
01:21:36,375 --> 01:21:40,666
Tell them I've been kidnapped on
the Camino de Compostela!
957
01:21:40,833 --> 01:21:43,333
My pilgrimage has been compromised!
958
01:21:43,625 --> 01:21:46,625
God bless America! Everyone!
959
01:21:46,791 --> 01:21:50,166
¶ God bless America
960
01:21:50,333 --> 01:21:54,250
¶ Land that I love
961
01:21:54,583 --> 01:22:00,166
¶ Stand beside her, and guide her
962
01:22:43,625 --> 01:22:45,666
How do you say "I'm sorry" in Spanish?
963
01:22:45,958 --> 01:22:47,500
Lo siento.
964
01:22:47,708 --> 01:22:49,500
- Lo siento, señor.
- Buen Camino.
965
01:22:50,541 --> 01:22:51,916
Gracias.
966
01:22:53,541 --> 01:22:54,833
Adiós.
967
01:23:14,583 --> 01:23:16,750
I don't really remember very much.
968
01:23:17,083 --> 01:23:18,625
That might be a good thing.
969
01:23:22,875 --> 01:23:24,333
Thank you for bailing me out.
970
01:23:27,666 --> 01:23:29,500
You can thank my credit card.
971
01:24:59,125 --> 01:25:01,125
I intend to reimburse you.
972
01:25:11,000 --> 01:25:13,500
You agree to let me use
the story in my book,
973
01:25:13,625 --> 01:25:15,500
- we can call it even.
- Not a chance.
974
01:25:15,916 --> 01:25:18,791
Well, I could still include it anyway.
Change the names.
975
01:25:20,166 --> 01:25:22,000
- You wouldn't.
- I would.
976
01:25:22,125 --> 01:25:25,000
As far as anecdotes go, it's one of
the best from my journey so far.
977
01:25:30,000 --> 01:25:34,083
My friends, you know, my patients,
they're gonna read your book,
978
01:25:34,625 --> 01:25:35,958
get the wrong impression of me.
979
01:25:38,291 --> 01:25:41,291
Do you honestly believe that your mates
from the country club
980
01:25:41,416 --> 01:25:43,583
would waste their time reading my book?
981
01:25:44,958 --> 01:25:46,583
Good point.
982
01:25:48,250 --> 01:25:49,541
What was your son like?
983
01:25:51,833 --> 01:25:54,291
Daniel's story has got nothing to do
with any deal.
984
01:25:54,500 --> 01:25:56,875
I have to explain why you're out
on the Camino, Tom.
985
01:25:57,000 --> 01:26:00,041
I can't just introduce some crazy,
drunk American into the narrative
986
01:26:00,166 --> 01:26:03,250
- without giving him purpose.
- "Crazy, drunk American." Thanks.
987
01:26:03,375 --> 01:26:06,500
I can read his obituary
at any Internet café along the way.
988
01:26:06,583 --> 01:26:09,916
But I can't imagine it would
shed any light on
989
01:26:10,333 --> 01:26:12,041
who he was
990
01:26:12,416 --> 01:26:13,875
or what he meant to you.
991
01:26:14,000 --> 01:26:16,708
He was my son.
What do you think he meant to me?
992
01:26:22,958 --> 01:26:24,750
Daniel was a lot like you.
993
01:26:26,625 --> 01:26:28,750
Smart. Confident.
994
01:26:29,083 --> 01:26:30,416
Stubborn.
995
01:26:31,458 --> 01:26:32,833
Pissed me off a lot.
996
01:26:45,333 --> 01:26:46,791
May I?
997
01:26:50,541 --> 01:26:52,000
Thank you.
998
01:27:31,083 --> 01:27:33,541
Sarah! Hey! Ça va?
999
01:27:38,125 --> 01:27:39,541
Hey! Carlo!
1000
01:27:39,958 --> 01:27:41,500
Hey! Ciao, bella.
1001
01:27:41,625 --> 01:27:42,916
- Hello.
- I'm Jack.
1002
01:27:45,458 --> 01:27:46,833
- Jack. How are you? Good to see you.
- Carlo.
1003
01:27:48,958 --> 01:27:50,333
¡Hola!
1004
01:27:55,625 --> 01:27:56,916
- Tom!
- Father Frank.
1005
01:27:57,000 --> 01:27:58,916
- Are you just getting to Burgos?
- This very moment.
1006
01:27:59,000 --> 01:28:01,208
Hey, listen, you've gotta stay
at least a day.
1007
01:28:01,333 --> 01:28:04,500
Tour the cathedral.
El Cid is buried there.
1008
01:28:04,625 --> 01:28:05,958
The Chuck Heston film.
1009
01:28:06,875 --> 01:28:08,791
Let me buy a weary traveller a drink.
1010
01:28:14,708 --> 01:28:16,916
- They've come in handy.
- They usually do.
1011
01:28:18,083 --> 01:28:19,708
Maybe a couple tapas, too,
here, sir.
1012
01:28:20,791 --> 01:28:24,750
I don't have to tell you, but this
Spanish coffee is really strong.
1013
01:28:25,083 --> 01:28:27,333
- Yeah, I know.
- I can't drink it in the afternoon.
1014
01:28:27,916 --> 01:28:31,625
Otherwise, I don't sleep a wink,
no matter how far I've walked.
1015
01:28:32,333 --> 01:28:33,666
Isn't this weather beautiful?
1016
01:28:34,291 --> 01:28:35,625
He plays the banjo.
1017
01:28:37,041 --> 01:28:38,541
Hey, that kid took my bag!
1018
01:28:38,625 --> 01:28:40,000
That kid stole my bag!
1019
01:28:40,625 --> 01:28:42,833
Hey! Hey!
1020
01:29:08,416 --> 01:29:10,166
Come here, you little bollocks!
1021
01:29:46,833 --> 01:29:49,666
- I'll go door to door if I have to.
- No, no, Tom. Not here.
1022
01:29:49,791 --> 01:29:51,125
- Why not?
- It's Gypsies, Tom.
1023
01:29:51,250 --> 01:29:52,791
- So what?
- It's all Gypsy housing.
1024
01:29:52,916 --> 01:29:54,916
- So what!
- Listen, you start knocking
1025
01:29:55,041 --> 01:29:57,833
on the doors here, you might not
be happy with what you find behind it.
1026
01:29:57,958 --> 01:30:00,916
Having your backpack stolen
will be the least of your worries.
1027
01:30:02,458 --> 01:30:04,833
Then we have to file a police report
or something.
1028
01:30:04,958 --> 01:30:07,958
No, cops hate Gypsies.
They don't want anything to do with it.
1029
01:30:08,083 --> 01:30:10,125
Not in Amsterdam, not here,
not anywhere in Europe.
1030
01:30:10,250 --> 01:30:11,875
Sorry, Boomer.
1031
01:30:22,666 --> 01:30:25,250
Can you hear me, son?
I know you're here!
1032
01:30:25,416 --> 01:30:27,000
- Just give me the box!
- Tom.
1033
01:30:27,125 --> 01:30:29,916
Just give me the little box!
You can keep the pack!
1034
01:30:30,416 --> 01:30:32,208
Just give me the box!
1035
01:30:45,875 --> 01:30:47,333
What are you doing?
1036
01:30:47,458 --> 01:30:51,083
Oh, this is great stuff, Tom.
What you're saying, I gotta get it down.
1037
01:31:09,125 --> 01:31:11,375
You can't give up now, Tom.
1038
01:31:13,375 --> 01:31:15,333
It's a big city. We can...
1039
01:31:15,500 --> 01:31:16,791
We can get you new gear.
1040
01:31:16,958 --> 01:31:19,333
I'll take a bus to Madrid
and fly home tomorrow.
1041
01:31:19,625 --> 01:31:20,958
Come on, Tom.
1042
01:31:21,375 --> 01:31:23,208
This whole thing was stupid.
1043
01:31:23,625 --> 01:31:24,958
Bloody thieving Gypsies!
1044
01:31:27,625 --> 01:31:28,916
I understand your anger, señor.
1045
01:31:32,208 --> 01:31:34,208
My name is Ishmael Villalobos.
1046
01:31:35,375 --> 01:31:37,583
My son stole your property.
1047
01:31:38,375 --> 01:31:40,416
He wishes to return it and apologise.
1048
01:31:43,666 --> 01:31:45,125
It is as you left it.
1049
01:31:46,208 --> 01:31:47,541
Everything is there.
1050
01:31:48,708 --> 01:31:50,041
Everything.
1051
01:32:04,291 --> 01:32:06,208
My son has dishonoured himself,
1052
01:32:06,875 --> 01:32:08,250
his family,
1053
01:32:09,458 --> 01:32:10,750
and yours as well.
1054
01:32:11,875 --> 01:32:14,750
This is the problem with how Europeans
see the Gypsy people.
1055
01:32:15,416 --> 01:32:18,166
As thieves and beggars!
1056
01:32:20,208 --> 01:32:21,666
Not a proud community.
1057
01:32:21,875 --> 01:32:24,541
Well, your son is not
helping your cause.
1058
01:32:26,666 --> 01:32:28,041
A very dark day for me.
1059
01:32:30,541 --> 01:32:32,583
I wish to extend an invitation to you
and your friends
1060
01:32:32,708 --> 01:32:35,541
to be my guests at my home this evening.
1061
01:32:36,125 --> 01:32:37,500
I insist.
1062
01:32:38,458 --> 01:32:40,125
It will be an intimate gathering.
1063
01:32:40,250 --> 01:32:42,791
You will not be disappointed by the food
or the company.
1064
01:33:24,750 --> 01:33:27,208
This is what you call
an intimate gathering?
1065
01:33:28,541 --> 01:33:30,166
By Gitano standards.
1066
01:33:31,250 --> 01:33:34,416
A Gypsy wedding will sometimes
have 2,000 guests.
1067
01:33:35,541 --> 01:33:37,458
All close personal friends?
1068
01:33:38,041 --> 01:33:39,666
Actually, yes.
1069
01:33:58,541 --> 01:34:01,666
Of course, you are taking your son's
remains to Muxia.
1070
01:34:01,875 --> 01:34:04,416
No. To Santiago de Compostela.
1071
01:34:04,541 --> 01:34:08,250
You go to the Cathedral in Santiago
for the pilgrim's Mass and the blessing.
1072
01:34:09,708 --> 01:34:12,875
You must continue across Galicia
to the sea.
1073
01:34:14,375 --> 01:34:16,666
There is a shrine in Muxia.
1074
01:34:17,375 --> 01:34:19,000
La Virgen de la Barca.
1075
01:34:20,958 --> 01:34:22,250
Go there.
1076
01:34:23,208 --> 01:34:26,208
Place the remains of your son
in the water.
1077
01:34:28,875 --> 01:34:32,041
It is for him and for you.
1078
01:34:34,541 --> 01:34:37,333
Ishmael, I'm not a very religious man.
1079
01:34:38,916 --> 01:34:41,208
Religion has nothing to do with this.
1080
01:34:43,083 --> 01:34:44,458
Nothing at all.
1081
01:35:10,375 --> 01:35:12,625
Ishmael, please.
I can take it from him now.
1082
01:35:12,750 --> 01:35:15,000
He will carry it
to the very edge of town.
1083
01:35:15,125 --> 01:35:16,791
Not one step less.
1084
01:35:17,708 --> 01:35:19,250
That is his punishment.
1085
01:35:19,833 --> 01:35:21,166
For now.
1086
01:35:21,333 --> 01:35:23,750
But he couldn't have known
what was in the bag.
1087
01:35:24,708 --> 01:35:27,250
Don't you think you should
cut him some slack?
1088
01:35:27,375 --> 01:35:29,083
And what if it were your son?
1089
01:35:31,250 --> 01:35:34,083
Stealing is bad enough, and wrong.
1090
01:35:34,875 --> 01:35:36,333
But what my son did
1091
01:35:36,708 --> 01:35:39,375
could have brought more than shame
to our community.
1092
01:35:39,541 --> 01:35:41,625
Oh, yes. You mean like a curse?
1093
01:35:41,750 --> 01:35:43,041
Please.
1094
01:35:43,916 --> 01:35:45,458
The simple mention of it.
1095
01:36:02,375 --> 01:36:03,666
Give me that.
1096
01:36:22,625 --> 01:36:23,875
Our children,
1097
01:36:25,125 --> 01:36:27,625
they are the very best
and the very worst of us.
1098
01:36:29,958 --> 01:36:31,250
Ishmael.
1099
01:36:35,791 --> 01:36:37,416
Adiós. Ygracias.
1100
01:36:38,291 --> 01:36:39,583
Buen Camino.
1101
01:40:52,791 --> 01:40:56,500
No, no self-respecting pilgrim on
the Camino would ever stay in a parador.
1102
01:40:56,625 --> 01:40:58,833
The decadence of it
is absolutely appalling.
1103
01:41:00,041 --> 01:41:01,375
My treat.
1104
01:41:02,208 --> 01:41:03,500
Really?
1105
01:41:03,916 --> 01:41:05,291
For all of us?
1106
01:41:20,208 --> 01:41:23,416
- Hola. If you could just put it here.
- Hola.
1107
01:41:25,250 --> 01:41:27,125
Uh, yes, um,
1108
01:41:27,333 --> 01:41:29,750
I need to have some laundry picked up.
1109
01:41:29,958 --> 01:41:33,291
Some clothing needs to be washed.
1110
01:41:33,458 --> 01:41:36,583
Such a crisp morning air, which just
heightens my sense of acute loneliness.
1111
01:41:36,708 --> 01:41:39,666
There is traffic on the Camino today,
pilgrims queuing up to bear witness
1112
01:41:39,791 --> 01:41:43,125
to the anxious state of a writer
who's forgotten how to...
1113
01:41:43,250 --> 01:41:45,208
A writer who has
1114
01:41:46,125 --> 01:41:47,916
lost his way.
1115
01:42:06,416 --> 01:42:08,583
The child, a youth,
1116
01:42:08,708 --> 01:42:12,041
not yet a man, no longer a child,
1117
01:42:12,250 --> 01:42:16,958
could not have known
that of all the bags at his disposal,
1118
01:42:17,125 --> 01:42:19,166
the one he artfully made his own
1119
01:42:19,833 --> 01:42:22,166
contained the most precious
cargo of all:
1120
01:42:22,291 --> 01:42:25,041
the remains of Tom's only son, Daniel.
1121
01:42:39,791 --> 01:42:41,083
We all have a quest.
1122
01:42:41,208 --> 01:42:43,916
Sarah's is clear.
Tom's is becoming clear, but Joost,
1123
01:42:44,791 --> 01:42:47,791
for whom kindness is an instinct,
1124
01:42:47,916 --> 01:42:49,708
is further away than ever.
1125
01:42:50,833 --> 01:42:52,125
Joost...
1126
01:43:02,083 --> 01:43:05,083
Armies march to war.
Pilgrims march towards
1127
01:43:06,875 --> 01:43:08,166
a new kind of peace.
1128
01:43:09,750 --> 01:43:11,500
Is that its purpose?
1129
01:43:34,208 --> 01:43:35,541
Hi.
1130
01:43:36,416 --> 01:43:37,833
Hi.
1131
01:43:39,458 --> 01:43:40,750
You gonna invite me in?
1132
01:43:42,041 --> 01:43:43,416
Sure.
1133
01:43:44,125 --> 01:43:45,583
I couldn't sleep.
1134
01:43:45,958 --> 01:43:47,416
Me neither.
1135
01:43:48,166 --> 01:43:49,583
Where's Joost when you need him, eh?
1136
01:43:51,833 --> 01:43:53,125
Make yourself comfortable.
1137
01:44:04,500 --> 01:44:06,250
Didn't know you were expecting company.
1138
01:44:07,458 --> 01:44:08,875
I'm not.
1139
01:44:11,791 --> 01:44:14,791
Hi. Could you direct me
to the nearest albergue?
1140
01:44:17,458 --> 01:44:20,333
Oh. I seem to have
interrupted something.
1141
01:44:20,500 --> 01:44:21,833
Please, come in.
1142
01:44:22,625 --> 01:44:24,083
Speak of the devil.
1143
01:44:24,375 --> 01:44:25,916
Et voilà!
1144
01:44:26,208 --> 01:44:28,000
I've brought some liqueur de Orujo.
1145
01:44:28,125 --> 01:44:31,916
It's from Galicia,
and it's made of 18 different herbs.
1146
01:44:32,041 --> 01:44:36,333
And they're so secret that they
have to be squeezed by blind monks.
1147
01:44:38,500 --> 01:44:40,333
Thank you.
1148
01:44:40,458 --> 01:44:43,125
God save the Queen
and her fascist regime.
1149
01:44:54,833 --> 01:44:56,166
Is there any room at the inn?
1150
01:44:56,291 --> 01:44:59,000
You're kidding me.
1151
01:44:59,125 --> 01:45:00,416
Oh, hello.
1152
01:45:00,625 --> 01:45:04,083
Oh, lovely.
This is so similar to my room.
1153
01:45:04,833 --> 01:45:06,083
Hmm!
1154
01:45:06,208 --> 01:45:08,166
- Voilà.
- Thank you.
1155
01:45:08,291 --> 01:45:09,916
You're welcome.
1156
01:45:56,458 --> 01:45:59,916
¡Buen Camino!
1157
01:46:48,500 --> 01:46:49,916
"Dear Lord,
1158
01:46:51,000 --> 01:46:52,625
"may this stone,
1159
01:46:53,416 --> 01:46:56,250
"a symbol of my efforts
on the pilgrimage...
1160
01:47:00,750 --> 01:47:02,083
"A symbol of my efforts..."
1161
01:47:25,916 --> 01:47:27,333
"Dear Lord,
1162
01:47:27,458 --> 01:47:31,583
"may this stone, a symbol of my efforts
on the pilgrimage,
1163
01:47:31,833 --> 01:47:34,958
"that I lay at the feet of the cross
of the Saviour,
1164
01:47:35,083 --> 01:47:38,500
"weigh the balance in favour of
my good deeds that day
1165
01:47:38,625 --> 01:47:40,958
"when the deeds of all my life
are judged.
1166
01:47:41,958 --> 01:47:43,375
"Let it be so.
1167
01:47:44,125 --> 01:47:45,458
"Amen."
1168
01:48:33,416 --> 01:48:36,250
It's a beautiful church, Jack.
Have a look.
1169
01:48:36,583 --> 01:48:39,291
Where I come from,
the church has a lot to answer for.
1170
01:48:39,416 --> 01:48:41,250
Temples of tears, Tom.
1171
01:48:41,958 --> 01:48:43,583
I don't go in them any more.
1172
01:48:56,083 --> 01:48:58,500
You've been taking
an awful lot of notes.
1173
01:48:58,625 --> 01:49:00,125
That's right.
1174
01:49:00,375 --> 01:49:02,250
End of your writer's block?
1175
01:49:04,333 --> 01:49:05,666
Thank you.
1176
01:49:05,791 --> 01:49:07,250
Glad to be of service.
1177
01:49:07,875 --> 01:49:11,166
I trust you will treat us all kindly
when the book goes to the publisher.
1178
01:49:11,291 --> 01:49:13,958
Oh, you know, the darker it is,
the bigger the sales.
1179
01:49:14,083 --> 01:49:16,625
That's what my editors will surely
be asking for.
1180
01:49:16,750 --> 01:49:18,041
I understand.
1181
01:49:21,083 --> 01:49:22,458
You know,
1182
01:49:22,583 --> 01:49:25,250
when I was an undergraduate
at Trinity College, Dublin,
1183
01:49:25,583 --> 01:49:28,041
I wanted to be W.B. Yeats.
1184
01:49:28,500 --> 01:49:29,875
Or James Joyce.
1185
01:49:30,750 --> 01:49:33,458
But good writers usually die broke,
1186
01:49:33,791 --> 01:49:36,583
so after I left college,
I wrote for travel mags.
1187
01:49:37,041 --> 01:49:39,708
Thought I'd do that for a while,
put some money away
1188
01:49:39,916 --> 01:49:42,083
and then get down to the novel.
1189
01:49:43,791 --> 01:49:47,916
Twenty years later, here I am
still writing for travel magazines.
1190
01:49:52,041 --> 01:49:53,750
I'm not feeling sorry for myself.
1191
01:49:55,458 --> 01:49:57,000
It's the life I chose.
1192
01:50:01,291 --> 01:50:05,583
Jack, you write whatever you want
about all this.
1193
01:50:05,916 --> 01:50:07,833
What you saw, how you felt.
1194
01:50:08,291 --> 01:50:09,916
You write it like it happened.
1195
01:50:10,916 --> 01:50:12,375
You write the truth.
1196
01:50:16,125 --> 01:50:17,625
I'll do my best.
1197
01:50:21,416 --> 01:50:23,958
And after Santiago? Home?
1198
01:50:25,083 --> 01:50:28,250
- Back to the real world?
- If you wanna call it that.
1199
01:50:28,791 --> 01:50:30,833
You know, Ishmael said
that after Santiago,
1200
01:50:30,958 --> 01:50:33,250
I should take Daniel's ashes to Muxia.
1201
01:50:33,958 --> 01:50:35,416
What do you think about that, Boomer?
1202
01:50:35,541 --> 01:50:38,416
I don't know. He seemed to think
it was very important that I go.
1203
01:50:38,541 --> 01:50:41,583
Oh, it's all Gypsy hocus-pocus, man.
1204
01:50:41,833 --> 01:50:43,458
Well, you're on your own, Tom.
1205
01:50:43,625 --> 01:50:46,083
Santiago is as far as
this Dutchman is going.
1206
01:50:47,041 --> 01:50:48,375
Me too, mate.
1207
01:50:48,500 --> 01:50:50,958
I've been away for three months.
I gotta get back.
1208
01:50:51,625 --> 01:50:54,333
Santiago de Compostela for me, Tom.
1209
01:50:54,458 --> 01:50:56,500
It's the end of the Camino for me, too.
1210
01:50:57,125 --> 01:51:01,166
And at the foot of St James, I shall
put these down, once and for all.
1211
01:51:03,083 --> 01:51:04,708
Uh, I'm sorry?
1212
01:51:04,958 --> 01:51:07,625
- I swear!
- Well, good luck with that. Yeah, yeah.
1213
01:51:11,833 --> 01:51:15,375
¶ It's a long way to Santiago
1214
01:51:15,583 --> 01:51:19,041
¶ It's a long way to go
1215
01:51:19,458 --> 01:51:22,875
¶ It's a long way to Santiago
1216
01:51:23,083 --> 01:51:26,416
¶ To the sweetest saint I know
1217
01:52:53,125 --> 01:52:55,041
Oh, well, I'm here now.
1218
01:53:02,958 --> 01:53:04,500
It's the Portico of Glory.
1219
01:53:05,291 --> 01:53:08,291
Ah! It's him. St James.
1220
01:53:10,166 --> 01:53:15,333
"Tradition commands that pilgrims
approach the statue on their knees.
1221
01:53:16,458 --> 01:53:19,583
"El Cid, St Francis, van Eyck,
1222
01:53:19,791 --> 01:53:23,541
"kings, queens and millions of pilgrims,
1223
01:53:23,958 --> 01:53:27,708
"they all collapsed to their knees
out of gratitude."
1224
01:57:57,750 --> 01:57:59,291
- Hola.
- ¿Habla español?
1225
01:57:59,416 --> 01:58:02,083
Ah, no. English.
1226
01:58:04,666 --> 01:58:08,166
- Can I have your passport, please?
- Yeah, sure, sure.
1227
01:58:08,333 --> 01:58:10,583
Here you go.
1228
01:58:10,791 --> 01:58:12,083
Your name is Joost DeWitt?
1229
01:58:12,208 --> 01:58:13,958
- Joost Michael DeWitt.
- Joost. Okay.
1230
01:58:14,083 --> 01:58:15,916
Sarah Marie Sinclair.
1231
01:58:16,041 --> 01:58:18,708
- Jack Emerson Stanton.
- Thomas Avery.
1232
01:58:18,791 --> 01:58:21,333
- Where did you start the Camino?
- In Saint-Jean.
1233
01:58:21,458 --> 01:58:24,291
- In Saint-Jean-Pied...
- Saint-Jean-Pied-de-Port, okay.
1234
01:58:24,416 --> 01:58:26,500
- In Paris, at Notre Dame.
- Really?
1235
01:58:26,625 --> 01:58:28,375
Canada.
1236
01:58:28,500 --> 01:58:30,875
- Have you walked the whole way?
- Yes, we did.
1237
01:58:31,000 --> 01:58:32,333
I did.
1238
01:58:32,458 --> 01:58:33,958
Unfortunately, yes.
1239
01:58:34,083 --> 01:58:35,958
Unfortunately? You didn't enjoy it?
1240
01:58:36,083 --> 01:58:37,791
Oh, no, no! It was fantastic!
1241
01:58:38,000 --> 01:58:40,000
So what is your reason
for walking the Way?
1242
01:58:40,833 --> 01:58:44,208
What are your reasons
for having done this pilgrimage?
1243
01:58:44,750 --> 01:58:49,375
I mean, do you have some kind of
religious or spiritual motivation, or...
1244
01:58:50,166 --> 01:58:51,458
Religious, yes.
1245
01:58:52,416 --> 01:58:53,791
I mean...
1246
01:58:57,333 --> 01:59:00,708
Leprechauns. I was looking for
leprechauns at the end of the road.
1247
01:59:01,416 --> 01:59:03,583
I needed to lose weight.
1248
01:59:04,125 --> 01:59:05,958
Um, well...
1249
01:59:06,750 --> 01:59:08,541
It's also because my...
1250
01:59:08,833 --> 01:59:12,500
My wife didn't want to sleep with me
any more but it's because I'm too fat.
1251
01:59:13,000 --> 01:59:16,333
I thought that I...
1252
01:59:17,583 --> 01:59:19,875
I should probably travel more.
1253
01:59:22,750 --> 01:59:25,541
I was a writer. I stopped writing.
1254
01:59:25,750 --> 01:59:27,625
And now I'm writing again.
1255
01:59:28,291 --> 01:59:31,916
Your passport, with the official stamp
of the cathedral.
1256
01:59:32,750 --> 01:59:34,541
And this is your compostela.
1257
01:59:35,791 --> 01:59:37,083
It's in Latin.
1258
01:59:37,208 --> 01:59:40,750
It's written in Latin because this
document dates from the Middle Ages.
1259
01:59:40,958 --> 01:59:42,208
Uh...
1260
01:59:42,583 --> 01:59:45,041
I'm terribly sorry. Uh...
1261
01:59:46,500 --> 01:59:47,958
I gave you the wrong name.
1262
01:59:49,166 --> 01:59:51,958
Yeah, but I've already entered it.
1263
01:59:52,666 --> 01:59:54,458
I see that, but, um...
1264
01:59:55,166 --> 01:59:56,458
Could you please change it?
1265
02:00:00,250 --> 02:00:01,875
Okay. As you wish.
1266
02:00:04,000 --> 02:00:05,458
Name, please?
1267
02:00:05,583 --> 02:00:08,125
Daniel Avery.
1268
02:00:12,833 --> 02:00:14,875
Okay. Here you are.
1269
02:00:19,541 --> 02:00:20,875
Okay.
1270
02:00:21,583 --> 02:00:22,833
Thank you very much.
1271
02:02:09,541 --> 02:02:11,000
Writers.
1272
02:02:11,416 --> 02:02:13,208
They always want the last word.
1273
02:02:14,125 --> 02:02:15,541
But this?
1274
02:02:37,750 --> 02:02:40,291
This was never about
quitting these things.
1275
02:02:42,166 --> 02:02:43,666
But you knew that.
1276
02:02:51,833 --> 02:02:53,750
I needed a new suit anyway.
1277
02:03:17,166 --> 02:03:18,666
You made it.
1278
02:03:20,000 --> 02:03:21,291
Yeah.
1279
02:03:25,666 --> 02:03:27,625
I came here to bring you home.
1280
02:03:30,083 --> 02:03:32,291
I don't have anything to take back.
1281
02:03:34,666 --> 02:03:36,041
Yeah, you do.
90020
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.