All language subtitles for The Producer (2019) 3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,090 --> 00:00:08,090 И. 2 00:00:19,220 --> 00:00:20,680 Кто это? 3 00:00:21,090 --> 00:00:23,489 Что ты здесь делаешь? 4 00:00:23,490 --> 00:00:26,129 Я думал, ты сказал, что едешь на север навестить свою сестру. 5 00:00:26,130 --> 00:00:27,539 Да, я опаздываю. 6 00:00:27,540 --> 00:00:29,009 Мы кого-то ждем? 7 00:00:29,010 --> 00:00:30,839 Да, я должен стрелять. 8 00:00:30,840 --> 00:00:32,728 Ты никогда не стреляешь по воскресеньям. 9 00:00:32,729 --> 00:00:34,229 Что ж, сегодня я так и делаю. 10 00:00:34,230 --> 00:00:35,850 Ты собираешься надеть рубашку? 11 00:00:39,120 --> 00:00:50,279 Не начинай драму и помни, ты живешь в этом доме, потому что я позволяю ему шевелиться. 12 00:00:50,280 --> 00:00:51,749 Прошу прощения. 13 00:00:51,750 --> 00:00:55,329 Знаешь что? Просто иди, просто иди навестить свою сестру. 14 00:00:55,330 --> 00:00:58,390 По-моему, мне сегодня не хочется в гости. 15 00:01:00,990 --> 00:01:07,169 Знаешь что, я не хочу видеть, как ты маячишь вокруг моей обуви, как вчера. 16 00:01:07,170 --> 00:01:08,159 Понял. 17 00:01:08,160 --> 00:01:11,729 Я буду в детской и буду заботиться о нашем сыне. 18 00:01:11,730 --> 00:01:13,289 Ты ведь помнишь нашего сына, верно? 19 00:01:13,290 --> 00:01:14,349 Да, неважно. ОК. 20 00:01:22,040 --> 00:01:23,419 Привет. 21 00:01:23,420 --> 00:01:24,420 Привет. 22 00:01:25,450 --> 00:01:29,899 Я надеялся поковырять твои мозги в суде, большое тебе спасибо за потраченное время. 23 00:01:29,900 --> 00:01:31,399 Да, это не проблема. 24 00:01:31,400 --> 00:01:32,269 Заходи. 25 00:01:32,270 --> 00:01:33,739 Могу я предложить тебе что-нибудь выпить? 26 00:01:33,740 --> 00:01:34,740 Кофе, воды? 27 00:01:39,930 --> 00:01:41,799 Да. Ты сегодня прекрасно выглядишь. 28 00:01:41,800 --> 00:01:45,280 Регистраторы приносят это. 29 00:01:50,520 --> 00:01:53,639 Так о чем же ты хотел порыться в моих мозгах? 30 00:01:53,640 --> 00:01:56,219 Так почему же ты ударил его на улице? 31 00:01:56,220 --> 00:01:59,849 Ну, хотите верьте, хотите нет, но я начинал как частный детектив. 32 00:01:59,850 --> 00:02:09,809 здесь, в Висконсине, для фильма инди-кинокомпании, а не для порнофильмов, не просто обычных фильмов, в основном малобюджетных фильмов ужасов. 33 00:02:09,810 --> 00:02:12,929 Я работаю на них за довольно дешевые 10 баксов в час. 34 00:02:12,930 --> 00:02:16,839 Но это было потому, что я хотел узнать как можно больше об этой отрасли. 35 00:02:16,840 --> 00:02:22,239 Я действительно хотел зарабатывать на жизнь голливудским кинопродюсером. 36 00:02:22,240 --> 00:02:23,669 Да, да. 37 00:02:23,670 --> 00:02:26,669 Честно говоря, я не очень люблю стену, если честно. 38 00:02:26,670 --> 00:02:30,279 Но в то время это было все, что я мог найти здесь, на Среднем Западе. 39 00:02:30,280 --> 00:02:34,199 Будь моя воля, я бы предпочел снимать романтические или драматические фильмы. 40 00:02:34,200 --> 00:02:38,869 Как вы знаете, я сама была актрисой, когда училась в колледже. 41 00:02:38,870 --> 00:02:39,749 О. 42 00:02:39,750 --> 00:02:41,639 И я такой же, как я. 43 00:02:41,640 --> 00:02:42,839 Нет, нет. 44 00:02:42,840 --> 00:02:47,879 К сожалению, я недостаточно храбр, чтобы поделиться своим телом с миром, но я восхищаюсь тобой за это. 45 00:02:47,880 --> 00:02:49,799 Сначала мне было трудно. 46 00:02:49,800 --> 00:02:53,049 Я вырос в скромном доме, очень религиозном. 47 00:02:53,050 --> 00:02:59,429 Я боготворил девушек-пинапов и всегда был очарован сексуальностью. 48 00:02:59,430 --> 00:03:03,179 Это был запретный плод, который я должен был попробовать. 49 00:03:03,180 --> 00:03:08,370 Итак, если вы хотите снимать фильмы по-крупному, почему вы переехали в Лос-Анджелес? 50 00:03:09,420 --> 00:03:20,009 Ну, моя мама серьезно заболела сразу после колледжа, поэтому я остался здесь, в Висконсине, работая в кинокомпании ужасов, чтобы заботиться о ней, пока она не скончалась. 51 00:03:22,170 --> 00:03:24,119 Так жаль это слышать. 52 00:03:24,120 --> 00:03:33,239 Спасибо, но эй, я начал замечать, что фильм с действительно хорошими горячими цыпочками был намного лучше, чем без них. 53 00:03:33,240 --> 00:03:44,279 Так что я вроде как начал думать, что клиентам действительно нравятся зомби и упыри, или им просто нравилось видеть, ну, знаете, полуголых горячих цыпочек, убегающих от них наверх? 54 00:03:44,280 --> 00:03:45,939 О, это моя любимая часть. 55 00:03:45,940 --> 00:03:47,399 Это тоже. 56 00:03:47,400 --> 00:03:50,310 Итак, вы знаете, мой первый фильм был моим экспериментом. 57 00:03:51,330 --> 00:03:54,299 Мне удалось нанять сольную любительскую модель у Карсона. 58 00:03:54,300 --> 00:03:57,299 Так что мы с Санлайн только что ее заполучили. 59 00:03:57,300 --> 00:04:03,689 За ней гнались, и я как бы просто почувствовал, как крупным планом подпрыгивают ее груди и задница в обрезанных шортах. 60 00:04:03,690 --> 00:04:06,029 И это очень хорошо продавалось. 61 00:04:06,030 --> 00:04:14,939 И оттуда я смог нанять двух моделей в следующий раз. А потом я просто обнаружил, что они как бы навязывают нашу политику им и их одежде. 62 00:04:14,940 --> 00:04:17,219 И это тоже хорошо продавалось. 63 00:04:17,220 --> 00:04:20,189 Так что с этого момента все пошло как по маслу. 64 00:04:20,190 --> 00:04:34,019 Я удивлен, что ты попала в эту индустрию, экспериментируя с тем, что хорошо продается, я имею в виду, ты, глупая женщина, с такой честностью, что я был уверен, что твой стиль был в твоей работе. 65 00:04:34,020 --> 00:04:44,369 Моя душа в этом, поверь мне. Я имею в виду, я не думаю, что мог бы проводить весь день и ночь за монтажом, если бы не был увлечен тем, что снимал. Да, я тоже люблю эту индустрию. 66 00:04:44,370 --> 00:04:47,159 Мне нравится чувствовать себя сексуальной, как женщина. 67 00:04:47,160 --> 00:04:48,160 Скажи мне, что я поворачиваюсь. 68 00:04:49,170 --> 00:04:52,319 О, так ты лесбиянка. 69 00:04:52,320 --> 00:04:56,549 Да, но я тоже за любовь. 70 00:04:56,550 --> 00:04:58,059 Что ж, это индустрия для вас. 71 00:04:58,060 --> 00:05:01,369 Тогда все будут любить тебя. 72 00:05:01,370 --> 00:05:03,720 Ты имеешь в виду, что я хочу найти настоящую любовь? 73 00:05:10,880 --> 00:05:15,469 Давайте выйдем во внутренний дворик, там гораздо удобнее. 74 00:05:15,470 --> 00:05:16,470 Хорошо? 75 00:05:30,300 --> 00:05:33,460 О, Сандрино, как красиво. 76 00:05:35,310 --> 00:05:38,209 Так что ты говорил до того, как нас прервали? 77 00:05:41,500 --> 00:05:44,720 Один. Что у тебя есть, жена, которая любит меня? 78 00:05:46,160 --> 00:05:50,689 То, что у нас есть, очень сложно. 79 00:05:50,690 --> 00:05:53,299 Давайте просто сформулируем это так. 80 00:05:53,300 --> 00:05:57,359 Мы практически разошлись и живем под одной крышей. 81 00:05:57,360 --> 00:05:58,639 Мы разводимся. 82 00:05:59,920 --> 00:06:03,799 К сожалению, похоже, что все идет именно в этом направлении. 83 00:06:03,800 --> 00:06:06,319 Ей не нравится, чем я занимаюсь на работе. 84 00:06:06,320 --> 00:06:09,139 Ты заслуживаешь быть с кем-то, кто видит искусство. 85 00:06:11,050 --> 00:06:14,860 Такие фильмы, как она, просто называли бы их кукурузой. 86 00:06:17,190 --> 00:06:18,449 Ты же художник. 87 00:06:18,450 --> 00:06:20,249 Надеюсь, вы знаете свою работу. 88 00:06:20,250 --> 00:06:22,199 Шанель Нет. 89 00:06:22,200 --> 00:06:25,799 К сожалению, она никогда не увидит искусства в том, что я делаю. 90 00:06:25,800 --> 00:06:27,809 Я имею в виду, она консервативна. 91 00:06:27,810 --> 00:06:29,249 Это в ее характере. 92 00:06:29,250 --> 00:06:41,099 Я имею в виду, плюс то, что я из этого маленького городского района, вынуждена соответствовать ее скромной культуре, а не тебе. Вы отвергаете нашу культуру. 93 00:06:41,100 --> 00:06:42,420 Ну, это несколько по-другому. 94 00:06:45,110 --> 00:06:48,120 Вот так я думал всю свою жизнь по-другому. 95 00:06:50,980 --> 00:06:53,810 Если хочешь сбежать со мной, позволь мне арестовать тебя. 96 00:06:56,200 --> 00:06:58,359 О, это мило. 97 00:06:58,360 --> 00:07:01,389 Да, когда-нибудь я сбегу в Лос-Анджелес. 98 00:07:01,390 --> 00:07:12,209 Но в основном этот огромный порногигант имеет монополию на всю тамошнюю индустрию и вроде как гарантировал мне работу, пока я туда переезжаю. 99 00:07:12,210 --> 00:07:19,209 Например, я должен сделать это с доступом к потрясающим декорациям и лучшим закулисным людям. 100 00:07:19,210 --> 00:07:23,019 Я имею в виду, ты потрясающе справляешься всего с одной камерой. 101 00:07:23,020 --> 00:07:25,640 Представьте, что вы можете сделать с целой командой. 102 00:07:26,840 --> 00:07:30,309 Честно говоря, тебе даже не нужны они или кто-то еще. 103 00:07:30,310 --> 00:07:32,829 Ты мог бы сделать это точно так же, как ты делаешь здесь. 104 00:07:32,830 --> 00:07:33,899 Это удивительно. 105 00:07:36,750 --> 00:07:43,810 Может быть, ты и права, но мне нужен такой долгий год, чтобы быть ближе к себе. 106 00:07:44,940 --> 00:07:46,310 Ты флиртуешь со мной. 107 00:07:47,640 --> 00:07:53,579 Послушай, ты всего лишь ребенок, ты сам не знаешь, во что ввязываешься. 108 00:07:53,580 --> 00:07:56,579 Может, мне и 18, но я знаю, что ты знаменит. 109 00:07:56,580 --> 00:07:58,379 Я имею в виду, что я уже в пути. 110 00:07:58,380 --> 00:08:12,520 Ты смотришь и видишь, и люди любят, и все находят женщину, женщину с содержанием и сексом, женщину, которая любит меня так же, как мы с тобой стали, так же, как. 111 00:08:16,730 --> 00:08:20,759 Да, ты хочешь семью, жену? 112 00:08:20,760 --> 00:08:23,599 Да, но я хочу родить девочку. 113 00:08:23,600 --> 00:08:26,359 Я думаю, что девушкам это дается намного легче, чем парням. 114 00:08:26,360 --> 00:08:28,870 Мне все равно, что говорит статистика. 115 00:08:32,049 --> 00:08:33,428 О чем ты сейчас думаешь? 116 00:08:36,220 --> 00:08:39,500 Только как? 117 00:08:41,799 --> 00:08:51,519 Невероятно хреново, что моя жена наверху, и единственное, о чем я могу думать, это то, что мы были близки. 118 00:08:56,240 --> 00:08:57,240 Она все еще делает это. 119 00:10:20,730 --> 00:10:21,730 Так. 120 00:37:36,300 --> 00:37:43,929 О-о - о-о-о-о-о-о-о-о, дорогая, не называй меня дорогой, я не твоя дорогая. 121 00:37:45,160 --> 00:37:47,139 Как ты мог? 122 00:37:47,140 --> 00:37:50,889 Мы женаты, детка. 123 00:37:50,890 --> 00:37:54,999 Судя по всему, вы двое были сломлены давным-давно. 124 00:37:55,000 --> 00:37:56,849 Заткнись. 125 00:37:58,210 --> 00:38:00,339 Послушай, она права. 126 00:38:00,340 --> 00:38:01,239 Все кончено. 127 00:38:01,240 --> 00:38:02,240 Вера. 128 00:38:04,320 --> 00:38:16,699 Я не думаю, что она не сделает этого с тобой, она разжевает тебя и выплюнет, уходи, ты должен уйти. 129 00:38:17,770 --> 00:38:19,379 Ты можешь забрать нашего сына. 130 00:38:19,380 --> 00:38:21,110 Давай не будем повторять это снова, Вера. 131 00:38:23,440 --> 00:38:24,440 Я уйду. 132 00:38:25,450 --> 00:38:28,479 Но с утра я первым делом встречаюсь с адвокатом. 133 00:38:28,480 --> 00:38:30,439 Ты не можешь так поступить со мной. 134 00:38:30,440 --> 00:38:32,019 Да. Удачи тебе в этом. 135 00:38:32,020 --> 00:38:33,219 На зарплату учителя. 136 00:38:35,620 --> 00:38:37,020 Хрен вам. 137 00:38:39,710 --> 00:38:41,499 Мне очень жаль. 16928

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.