Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,090 --> 00:00:08,090
И.
2
00:00:19,220 --> 00:00:20,680
Кто это?
3
00:00:21,090 --> 00:00:23,489
Что ты здесь делаешь?
4
00:00:23,490 --> 00:00:26,129
Я думал, ты сказал, что едешь на север навестить свою сестру.
5
00:00:26,130 --> 00:00:27,539
Да, я опаздываю.
6
00:00:27,540 --> 00:00:29,009
Мы кого-то ждем?
7
00:00:29,010 --> 00:00:30,839
Да, я должен стрелять.
8
00:00:30,840 --> 00:00:32,728
Ты никогда не стреляешь по воскресеньям.
9
00:00:32,729 --> 00:00:34,229
Что ж, сегодня я так и делаю.
10
00:00:34,230 --> 00:00:35,850
Ты собираешься надеть рубашку?
11
00:00:39,120 --> 00:00:50,279
Не начинай драму и помни, ты живешь в этом доме, потому что я позволяю ему шевелиться.
12
00:00:50,280 --> 00:00:51,749
Прошу прощения.
13
00:00:51,750 --> 00:00:55,329
Знаешь что? Просто иди, просто иди навестить свою сестру.
14
00:00:55,330 --> 00:00:58,390
По-моему, мне сегодня не хочется в гости.
15
00:01:00,990 --> 00:01:07,169
Знаешь что, я не хочу видеть, как ты маячишь вокруг моей обуви, как вчера.
16
00:01:07,170 --> 00:01:08,159
Понял.
17
00:01:08,160 --> 00:01:11,729
Я буду в детской и буду заботиться о нашем сыне.
18
00:01:11,730 --> 00:01:13,289
Ты ведь помнишь нашего сына, верно?
19
00:01:13,290 --> 00:01:14,349
Да, неважно. ОК.
20
00:01:22,040 --> 00:01:23,419
Привет.
21
00:01:23,420 --> 00:01:24,420
Привет.
22
00:01:25,450 --> 00:01:29,899
Я надеялся поковырять твои мозги в суде, большое тебе спасибо за потраченное время.
23
00:01:29,900 --> 00:01:31,399
Да, это не проблема.
24
00:01:31,400 --> 00:01:32,269
Заходи.
25
00:01:32,270 --> 00:01:33,739
Могу я предложить тебе что-нибудь выпить?
26
00:01:33,740 --> 00:01:34,740
Кофе, воды?
27
00:01:39,930 --> 00:01:41,799
Да. Ты сегодня прекрасно выглядишь.
28
00:01:41,800 --> 00:01:45,280
Регистраторы приносят это.
29
00:01:50,520 --> 00:01:53,639
Так о чем же ты хотел порыться в моих мозгах?
30
00:01:53,640 --> 00:01:56,219
Так почему же ты ударил его на улице?
31
00:01:56,220 --> 00:01:59,849
Ну, хотите верьте, хотите нет, но я начинал как частный детектив.
32
00:01:59,850 --> 00:02:09,809
здесь, в Висконсине, для фильма инди-кинокомпании, а не для порнофильмов, не просто обычных фильмов, в основном малобюджетных фильмов ужасов.
33
00:02:09,810 --> 00:02:12,929
Я работаю на них за довольно дешевые 10 баксов в час.
34
00:02:12,930 --> 00:02:16,839
Но это было потому, что я хотел узнать как можно больше об этой отрасли.
35
00:02:16,840 --> 00:02:22,239
Я действительно хотел зарабатывать на жизнь голливудским кинопродюсером.
36
00:02:22,240 --> 00:02:23,669
Да, да.
37
00:02:23,670 --> 00:02:26,669
Честно говоря, я не очень люблю стену, если честно.
38
00:02:26,670 --> 00:02:30,279
Но в то время это было все, что я мог найти здесь, на Среднем Западе.
39
00:02:30,280 --> 00:02:34,199
Будь моя воля, я бы предпочел снимать романтические или драматические фильмы.
40
00:02:34,200 --> 00:02:38,869
Как вы знаете, я сама была актрисой, когда училась в колледже.
41
00:02:38,870 --> 00:02:39,749
О.
42
00:02:39,750 --> 00:02:41,639
И я такой же, как я.
43
00:02:41,640 --> 00:02:42,839
Нет, нет.
44
00:02:42,840 --> 00:02:47,879
К сожалению, я недостаточно храбр, чтобы поделиться своим телом с миром, но я восхищаюсь тобой за это.
45
00:02:47,880 --> 00:02:49,799
Сначала мне было трудно.
46
00:02:49,800 --> 00:02:53,049
Я вырос в скромном доме, очень религиозном.
47
00:02:53,050 --> 00:02:59,429
Я боготворил девушек-пинапов и всегда был очарован сексуальностью.
48
00:02:59,430 --> 00:03:03,179
Это был запретный плод, который я должен был попробовать.
49
00:03:03,180 --> 00:03:08,370
Итак, если вы хотите снимать фильмы по-крупному, почему вы переехали в Лос-Анджелес?
50
00:03:09,420 --> 00:03:20,009
Ну, моя мама серьезно заболела сразу после колледжа, поэтому я остался здесь, в Висконсине, работая в кинокомпании ужасов, чтобы заботиться о ней, пока она не скончалась.
51
00:03:22,170 --> 00:03:24,119
Так жаль это слышать.
52
00:03:24,120 --> 00:03:33,239
Спасибо, но эй, я начал замечать, что фильм с действительно хорошими горячими цыпочками был намного лучше, чем без них.
53
00:03:33,240 --> 00:03:44,279
Так что я вроде как начал думать, что клиентам действительно нравятся зомби и упыри, или им просто нравилось видеть, ну, знаете, полуголых горячих цыпочек, убегающих от них наверх?
54
00:03:44,280 --> 00:03:45,939
О, это моя любимая часть.
55
00:03:45,940 --> 00:03:47,399
Это тоже.
56
00:03:47,400 --> 00:03:50,310
Итак, вы знаете, мой первый фильм был моим экспериментом.
57
00:03:51,330 --> 00:03:54,299
Мне удалось нанять сольную любительскую модель у Карсона.
58
00:03:54,300 --> 00:03:57,299
Так что мы с Санлайн только что ее заполучили.
59
00:03:57,300 --> 00:04:03,689
За ней гнались, и я как бы просто почувствовал, как крупным планом подпрыгивают ее груди и задница в обрезанных шортах.
60
00:04:03,690 --> 00:04:06,029
И это очень хорошо продавалось.
61
00:04:06,030 --> 00:04:14,939
И оттуда я смог нанять двух моделей в следующий раз. А потом я просто обнаружил, что они как бы навязывают нашу политику им и их одежде.
62
00:04:14,940 --> 00:04:17,219
И это тоже хорошо продавалось.
63
00:04:17,220 --> 00:04:20,189
Так что с этого момента все пошло как по маслу.
64
00:04:20,190 --> 00:04:34,019
Я удивлен, что ты попала в эту индустрию, экспериментируя с тем, что хорошо продается, я имею в виду, ты, глупая женщина, с такой честностью, что я был уверен, что твой стиль был в твоей работе.
65
00:04:34,020 --> 00:04:44,369
Моя душа в этом, поверь мне. Я имею в виду, я не думаю, что мог бы проводить весь день и ночь за монтажом, если бы не был увлечен тем, что снимал. Да, я тоже люблю эту индустрию.
66
00:04:44,370 --> 00:04:47,159
Мне нравится чувствовать себя сексуальной, как женщина.
67
00:04:47,160 --> 00:04:48,160
Скажи мне, что я поворачиваюсь.
68
00:04:49,170 --> 00:04:52,319
О, так ты лесбиянка.
69
00:04:52,320 --> 00:04:56,549
Да, но я тоже за любовь.
70
00:04:56,550 --> 00:04:58,059
Что ж, это индустрия для вас.
71
00:04:58,060 --> 00:05:01,369
Тогда все будут любить тебя.
72
00:05:01,370 --> 00:05:03,720
Ты имеешь в виду, что я хочу найти настоящую любовь?
73
00:05:10,880 --> 00:05:15,469
Давайте выйдем во внутренний дворик, там гораздо удобнее.
74
00:05:15,470 --> 00:05:16,470
Хорошо?
75
00:05:30,300 --> 00:05:33,460
О, Сандрино, как красиво.
76
00:05:35,310 --> 00:05:38,209
Так что ты говорил до того, как нас прервали?
77
00:05:41,500 --> 00:05:44,720
Один. Что у тебя есть, жена, которая любит меня?
78
00:05:46,160 --> 00:05:50,689
То, что у нас есть, очень сложно.
79
00:05:50,690 --> 00:05:53,299
Давайте просто сформулируем это так.
80
00:05:53,300 --> 00:05:57,359
Мы практически разошлись и живем под одной крышей.
81
00:05:57,360 --> 00:05:58,639
Мы разводимся.
82
00:05:59,920 --> 00:06:03,799
К сожалению, похоже, что все идет именно в этом направлении.
83
00:06:03,800 --> 00:06:06,319
Ей не нравится, чем я занимаюсь на работе.
84
00:06:06,320 --> 00:06:09,139
Ты заслуживаешь быть с кем-то, кто видит искусство.
85
00:06:11,050 --> 00:06:14,860
Такие фильмы, как она, просто называли бы их кукурузой.
86
00:06:17,190 --> 00:06:18,449
Ты же художник.
87
00:06:18,450 --> 00:06:20,249
Надеюсь, вы знаете свою работу.
88
00:06:20,250 --> 00:06:22,199
Шанель Нет.
89
00:06:22,200 --> 00:06:25,799
К сожалению, она никогда не увидит искусства в том, что я делаю.
90
00:06:25,800 --> 00:06:27,809
Я имею в виду, она консервативна.
91
00:06:27,810 --> 00:06:29,249
Это в ее характере.
92
00:06:29,250 --> 00:06:41,099
Я имею в виду, плюс то, что я из этого маленького городского района, вынуждена соответствовать ее скромной культуре, а не тебе. Вы отвергаете нашу культуру.
93
00:06:41,100 --> 00:06:42,420
Ну, это несколько по-другому.
94
00:06:45,110 --> 00:06:48,120
Вот так я думал всю свою жизнь по-другому.
95
00:06:50,980 --> 00:06:53,810
Если хочешь сбежать со мной, позволь мне арестовать тебя.
96
00:06:56,200 --> 00:06:58,359
О, это мило.
97
00:06:58,360 --> 00:07:01,389
Да, когда-нибудь я сбегу в Лос-Анджелес.
98
00:07:01,390 --> 00:07:12,209
Но в основном этот огромный порногигант имеет монополию на всю тамошнюю индустрию и вроде как гарантировал мне работу, пока я туда переезжаю.
99
00:07:12,210 --> 00:07:19,209
Например, я должен сделать это с доступом к потрясающим декорациям и лучшим закулисным людям.
100
00:07:19,210 --> 00:07:23,019
Я имею в виду, ты потрясающе справляешься всего с одной камерой.
101
00:07:23,020 --> 00:07:25,640
Представьте, что вы можете сделать с целой командой.
102
00:07:26,840 --> 00:07:30,309
Честно говоря, тебе даже не нужны они или кто-то еще.
103
00:07:30,310 --> 00:07:32,829
Ты мог бы сделать это точно так же, как ты делаешь здесь.
104
00:07:32,830 --> 00:07:33,899
Это удивительно.
105
00:07:36,750 --> 00:07:43,810
Может быть, ты и права, но мне нужен такой долгий год, чтобы быть ближе к себе.
106
00:07:44,940 --> 00:07:46,310
Ты флиртуешь со мной.
107
00:07:47,640 --> 00:07:53,579
Послушай, ты всего лишь ребенок, ты сам не знаешь, во что ввязываешься.
108
00:07:53,580 --> 00:07:56,579
Может, мне и 18, но я знаю, что ты знаменит.
109
00:07:56,580 --> 00:07:58,379
Я имею в виду, что я уже в пути.
110
00:07:58,380 --> 00:08:12,520
Ты смотришь и видишь, и люди любят, и все находят женщину, женщину с содержанием и сексом, женщину, которая любит меня так же, как мы с тобой стали, так же, как.
111
00:08:16,730 --> 00:08:20,759
Да, ты хочешь семью, жену?
112
00:08:20,760 --> 00:08:23,599
Да, но я хочу родить девочку.
113
00:08:23,600 --> 00:08:26,359
Я думаю, что девушкам это дается намного легче, чем парням.
114
00:08:26,360 --> 00:08:28,870
Мне все равно, что говорит статистика.
115
00:08:32,049 --> 00:08:33,428
О чем ты сейчас думаешь?
116
00:08:36,220 --> 00:08:39,500
Только как?
117
00:08:41,799 --> 00:08:51,519
Невероятно хреново, что моя жена наверху, и единственное, о чем я могу думать, это то, что мы были близки.
118
00:08:56,240 --> 00:08:57,240
Она все еще делает это.
119
00:10:20,730 --> 00:10:21,730
Так.
120
00:37:36,300 --> 00:37:43,929
О-о - о-о-о-о-о-о-о-о, дорогая, не называй меня дорогой, я не твоя дорогая.
121
00:37:45,160 --> 00:37:47,139
Как ты мог?
122
00:37:47,140 --> 00:37:50,889
Мы женаты, детка.
123
00:37:50,890 --> 00:37:54,999
Судя по всему, вы двое были сломлены давным-давно.
124
00:37:55,000 --> 00:37:56,849
Заткнись.
125
00:37:58,210 --> 00:38:00,339
Послушай, она права.
126
00:38:00,340 --> 00:38:01,239
Все кончено.
127
00:38:01,240 --> 00:38:02,240
Вера.
128
00:38:04,320 --> 00:38:16,699
Я не думаю, что она не сделает этого с тобой, она разжевает тебя и выплюнет, уходи, ты должен уйти.
129
00:38:17,770 --> 00:38:19,379
Ты можешь забрать нашего сына.
130
00:38:19,380 --> 00:38:21,110
Давай не будем повторять это снова, Вера.
131
00:38:23,440 --> 00:38:24,440
Я уйду.
132
00:38:25,450 --> 00:38:28,479
Но с утра я первым делом встречаюсь с адвокатом.
133
00:38:28,480 --> 00:38:30,439
Ты не можешь так поступить со мной.
134
00:38:30,440 --> 00:38:32,019
Да. Удачи тебе в этом.
135
00:38:32,020 --> 00:38:33,219
На зарплату учителя.
136
00:38:35,620 --> 00:38:37,020
Хрен вам.
137
00:38:39,710 --> 00:38:41,499
Мне очень жаль.
16928
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.