All language subtitles for Kwaidan

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08.550 --> 00:01:14.921 KAIDAN *HISTÓRIAS SOBRENATURAIS) (Kaidan) 2 00:01:20.395 --> 00:01:24.798 Uma produção Ninjin Club 3 00:01:24.900 --> 00:01:27.528 Produção: Shigeru Wakatsuki 4 00:01:31.640 --> 00:01:34.200 História Original: Lafcadio Hearn Argumento: Yoko Mizuki 5 00:01:34.309 --> 00:01:36.903 Direção de Fotografia: Yoshio Miyajima 6 00:01:37.012 --> 00:01:39.537 Efeitos Sonoros: Toru Takemitsu 7 00:01:43.752 --> 00:01:46.346 Direção de Arte: Shigemasa Toda 8 00:01:48.924 --> 00:01:51.688 Supervisão de Iluminação: Akira Aomatsu 9 00:02:26.261 --> 00:02:29.162 CABELOS NEGROS 10 00:02:29.264 --> 00:02:32.756 Michiyo Aratama, Misako Watanabe, Rentaro Mikuni 11 00:02:41.643 --> 00:02:44.612 A MULHER DAS NEVES 12 00:02:44.713 --> 00:02:48.114 Tatsuya Nakadai Keiko Kishi 13 00:02:48.217 --> 00:02:51.015 Yuko Mochizuki 14 00:02:59.161 --> 00:03:02.062 HOICHI, O HOMEM SEM ORELHAS 15 00:03:02.164 --> 00:03:05.463 Katsuo Nakamura Tetsuro Tanba 16 00:03:05.567 --> 00:03:08.468 Takashi Shimura 17 00:03:34.496 --> 00:03:37.897 EM UMA TAÇA DE CHÁ 18 00:03:38.000 --> 00:03:41.163 Kanemon Nakamura, Osamu Takizawa, Haruko Sugimura 19 00:03:41.270 --> 00:03:44.171 Ganjiro Nakamura, Noboru Nakaya, Seiji Miyaguchi 20 00:03:53.282 --> 00:03:58.345 Realização: MASAKI KOBAYASHI 21 00:04:28.083 --> 00:04:32.383 CABELOS NEGROS 22 00:05:23.105 --> 00:05:28.099 Na velha Kyoto havia um jovem samurai, 23 00:05:30.245 --> 00:05:33.840 que empobreceu por causa da ruína do seu senhor. 24 00:05:34.816 --> 00:05:37.580 Ele decidiu deixar a sua casa... 25 00:05:37.686 --> 00:05:41.588 para prestar serviços ao governador de uma província distante. 26 00:05:53.568 --> 00:05:55.399 Adeus. 27 00:06:03.478 --> 00:06:06.413 Fica bem. Não há futuro aqui. 28 00:06:08.650 --> 00:06:11.210 Para os homens, progredir é importante. 29 00:06:12.921 --> 00:06:15.389 Eu não posso desistir por ti. 30 00:06:16.391 --> 00:06:18.882 Não posso comprometer o meu futuro aqui. 31 00:06:50.025 --> 00:06:52.255 Tu deixarás Kyoto? 32 00:06:55.163 --> 00:06:57.893 Vou trabalhar mais do que antes. 33 00:06:57.999 --> 00:07:01.696 Vou fiar dia e noite. 34 00:07:02.504 --> 00:07:05.564 Trabalharei como uma escrava, por uma vida melhor. 35 00:07:07.809 --> 00:07:10.710 Se eu perder esta oportunidade, estarei acabado. 36 00:07:12.914 --> 00:07:15.940 Não tentes impedir-me. O novo cargo trar-me-á fortuna. 37 00:07:16.051 --> 00:07:18.747 Se puderes casar-te novamente com um homem distinto, 38 00:07:18.854 --> 00:07:20.617 também progredirás. 39 00:07:20.722 --> 00:07:23.190 Não há mais nada por dizer. 40 00:07:23.291 --> 00:07:26.886 Chega de pobreza para mim! 41 00:08:32.327 --> 00:08:35.854 Tu partirás amanhã cedo. 42 00:08:35.964 --> 00:08:38.091 É melhor ires deitar-te. 43 00:08:38.967 --> 00:08:41.026 Levai-a para o quarto nupcial. 44 00:09:15.437 --> 00:09:18.736 A minha filha finalmente casou-se. 45 00:09:18.840 --> 00:09:21.274 Agora eu sinto-me aliviada. 46 00:09:22.210 --> 00:09:25.373 Estou feliz por tê-lo na minha família. 47 00:09:26.982 --> 00:09:28.711 Obrigado. 48 00:09:28.817 --> 00:09:32.651 Ele sabe das suas obrigações. E vai servi-la bem. 49 00:09:33.088 --> 00:09:38.082 Peço que cuide bem da minha filha. 50 00:09:38.193 --> 00:09:39.820 Eu cuidarei. 51 00:11:23.431 --> 00:11:28.232 O samurai não compreendia o valor do amor. 52 00:11:29.604 --> 00:11:31.936 Ele divorciara-se da sua boa esposa, 53 00:11:32.040 --> 00:11:37.478 e casara-se com uma mulher de uma família notável, para ganhar projeção. 54 00:11:39.881 --> 00:11:42.941 Era a imprudência da juventude, 55 00:11:43.051 --> 00:11:45.110 e a experiência do desejo. 56 00:15:14.095 --> 00:15:18.054 O segundo casamento não lhe trouxera felicidade. 57 00:15:18.166 --> 00:15:23.832 A sua nova esposa era egoísta e insensível. 58 00:15:25.006 --> 00:15:29.943 Ele logo recordou com remorso os seus dias em Kyoto. 59 00:15:32.313 --> 00:15:36.682 E assim descobriu que ainda amava a primeira esposa. 60 00:15:36.784 --> 00:15:40.242 Amava-a mais do que jamais amaria a outra. 61 00:15:41.889 --> 00:15:46.656 E então ele percebeu quão injusto... 62 00:15:46.761 --> 00:15:50.458 e ingrato fora. 63 00:16:17.025 --> 00:16:20.654 Lembranças de uma mulher com quem ele falhara... 64 00:16:22.497 --> 00:16:25.591 A sua fala suave... 65 00:16:27.235 --> 00:16:29.294 O seu sorriso... 66 00:16:29.404 --> 00:16:32.066 As suas maneiras bonitas e delicadas... 67 00:16:32.940 --> 00:16:35.374 A sua paciência infinita... 68 00:16:36.644 --> 00:16:39.078 Tudo isso perseguia-o continuamente. 69 00:19:21.175 --> 00:19:22.836 Eu desisto! 70 00:19:25.947 --> 00:19:27.938 O mesmo jogo de sempre! 71 00:19:29.217 --> 00:19:31.208 Estou cansada disto. 72 00:19:32.653 --> 00:19:35.178 Garotas, estais dispensadas. 73 00:19:48.336 --> 00:19:50.463 É melhor ir deitar-se agora. 74 00:19:53.507 --> 00:19:57.341 O seu marido ainda está a ler. 75 00:21:09.917 --> 00:21:12.681 Como tu és ingrato! 76 00:21:15.222 --> 00:21:19.818 Recebeste um cargo graças ao prestígio social da minha família. 77 00:21:21.062 --> 00:21:23.360 Tu apenas usaste-me. 78 00:21:23.464 --> 00:21:26.627 Sempre acalentas as tuas antigas lembranças. 79 00:21:27.635 --> 00:21:30.763 Tu estás a abandonar-me! 80 00:22:01.369 --> 00:22:03.735 O orvalho da noite não o ajudará. 81 00:22:05.873 --> 00:22:09.331 Por favor, vá para o seu quarto, 82 00:22:09.443 --> 00:22:12.344 e cuide da sua senhoria. 83 00:22:13.414 --> 00:22:16.975 Cuidar dela? Esse é o teu dever. 84 00:22:19.687 --> 00:22:22.554 Não diga isso. 85 00:22:22.656 --> 00:22:25.819 Ela pode voltar para os pais amanhã ainda, se quiser. 86 00:22:30.498 --> 00:22:34.025 Eu não suporto já ver o olhar insatisfeito dela. 87 00:22:37.238 --> 00:22:39.900 Então dize a ela... 88 00:22:45.446 --> 00:22:48.779 Eu era jovem e insensato. 89 00:22:50.684 --> 00:22:53.676 Procurarei a minha ex-esposa, que abandonei, 90 00:22:56.724 --> 00:23:00.455 para compensá-la pelo meu ato pecaminoso. 91 00:23:07.568 --> 00:23:09.559 Os anos passaram-se, 92 00:23:11.338 --> 00:23:13.863 e o contrato dele expirou. 93 00:23:13.974 --> 00:23:17.102 Era 10 de setembro, quando ele chegou às ruas de Kyoto, 94 00:23:17.211 --> 00:23:20.237 onde a sua primeira esposa morava. 95 00:23:20.347 --> 00:23:24.579 Era meia-noite e a cidade estava silenciosa como um cemitério. 96 00:26:22.162 --> 00:26:24.926 Quando voltaste para Kyoto? 97 00:26:27.368 --> 00:26:31.930 Agora. Ainda agora. 98 00:26:36.210 --> 00:26:43.582 Como conseguiste encontrar-me nestes quartos escuros? 99 00:26:43.684 --> 00:26:45.675 Fica sentada. 100 00:26:46.520 --> 00:26:48.078 Não te incomodes. 101 00:26:48.188 --> 00:26:51.180 - Vou preparar o jantar. - Eu não quero. 102 00:26:56.263 --> 00:26:58.254 Tu não mudaste nada. 103 00:27:00.768 --> 00:27:03.134 Pareces a mesma de antes. 104 00:27:07.141 --> 00:27:10.133 Não consegui esquecer o teu rosto nem por um momento... 105 00:27:12.479 --> 00:27:15.471 E a tua voz, tão querida para mim. 106 00:27:19.920 --> 00:27:21.911 Perdoa-me! 107 00:27:23.290 --> 00:27:28.125 Eu fui cruel. Fui um idiota. 108 00:27:29.763 --> 00:27:31.856 Eu mereço o teu desprezo. 109 00:27:38.739 --> 00:27:43.699 Até ao dia em que o meu contrato terminaria, 110 00:27:43.811 --> 00:27:47.076 como eu desejei voltar para ti. 111 00:27:48.115 --> 00:27:51.346 Como me arrependi do meu egoísmo. 112 00:27:53.620 --> 00:27:56.987 Como fui infeliz sem ti. 113 00:27:58.058 --> 00:28:02.961 Como me odiei por haver-me separado de ti. 114 00:28:04.164 --> 00:28:08.294 Por quanto tempo eu esperei e planeei rever-te. 115 00:28:09.236 --> 00:28:12.000 Assim que fiquei livre, 116 00:28:12.106 --> 00:28:15.439 quis voltar para Kyoto para encontrar-te. 117 00:28:15.542 --> 00:28:18.272 Apressei-me no caminho, no escuro. 118 00:28:19.680 --> 00:28:21.671 Muito gentil da tua parte... 119 00:28:23.383 --> 00:28:26.079 Teres pensado tanto em mim. 120 00:28:26.586 --> 00:28:28.017 Perdoa-me. 121 00:28:29.656 --> 00:28:31.886 Peço que me perdoes. 122 00:28:31.992 --> 00:28:34.825 Eu fui um idiota. 123 00:28:34.928 --> 00:28:37.590 Não te culpes. 124 00:28:41.135 --> 00:28:46.300 Não há por que sofreres por minha causa. 125 00:28:47.808 --> 00:28:51.574 Eu sempre senti que não era digna... 126 00:28:51.678 --> 00:28:54.146 de ser tua esposa. 127 00:28:54.248 --> 00:28:55.579 Não... 128 00:28:55.682 --> 00:29:00.244 Eu sabia disso, mas não podia ajudar, estando ao teu lado. 129 00:29:03.257 --> 00:29:07.091 Em todo o caso, foi muita crueldade ter-me divorciado de ti. 130 00:29:07.194 --> 00:29:11.187 Foi por causa da pobreza. 131 00:29:14.034 --> 00:29:19.199 Enquanto viveste comigo... 132 00:29:19.306 --> 00:29:21.968 Sempre foste tão amável. 133 00:29:27.047 --> 00:29:30.676 Por que deveria eu pensar mal de ti? 134 00:29:31.685 --> 00:29:35.621 Eu rezei pelo teu êxito, dia e noite. 135 00:29:53.740 --> 00:29:55.970 Eu vou compensar-te. 136 00:29:56.076 --> 00:30:00.536 Esquece. Vieste de tão longe. 137 00:30:01.548 --> 00:30:04.949 Que felicidade poder ver-te novamente... 138 00:30:08.555 --> 00:30:13.424 Ainda que seja apenas por um momento. 139 00:30:16.730 --> 00:30:18.721 Por um momento? 140 00:30:21.235 --> 00:30:25.069 Faze este momento durar sete vidas. 141 00:30:26.974 --> 00:30:29.875 A menos que me proíbas... 142 00:30:29.977 --> 00:30:33.970 Eu sempre viverei contigo. Sempre! 143 00:30:36.650 --> 00:30:39.448 Nada nos separará novamente. 144 00:30:45.659 --> 00:30:48.526 Os teus cabelos perfumados 145 00:30:50.397 --> 00:30:52.888 Estão como sempre. 146 00:31:05.412 --> 00:31:08.779 Os mesmos cabelos lustrosos... 147 00:31:11.985 --> 00:31:13.976 Os olhos escuros... 148 00:31:15.989 --> 00:31:18.423 Esse nariz adorável... 149 00:31:22.162 --> 00:31:23.959 Essas faces macias... 150 00:31:27.167 --> 00:31:29.158 E... 151 00:32:09.509 --> 00:32:14.276 Eu já esqueci a minha tristeza. 152 00:32:19.353 --> 00:32:24.552 Muitas coisas aconteceram em Kyoto desde que partiste. 153 00:32:26.026 --> 00:32:27.687 Eu imagino. 154 00:32:28.495 --> 00:32:31.430 Não há como contar tudo em apenas uma noite. 155 00:32:36.636 --> 00:32:42.472 Logo... amanhecerá. 156 00:32:52.252 --> 00:32:55.585 Este quarto é muito caro a mim. 157 00:32:55.689 --> 00:32:58.817 Foi o nosso quarto nupcial. 158 00:33:06.833 --> 00:33:10.234 Passamos muitas noites aqui. 159 00:33:10.337 --> 00:33:12.328 Eu não quero dormir agora. 160 00:33:19.179 --> 00:33:24.378 Quero falar do passado, do presente e do futuro contigo... 161 00:33:25.719 --> 00:33:28.847 E desfrutar a felicidade que estou a sentir. 162 00:33:32.225 --> 00:33:34.989 É quase um sonho. 163 00:33:43.603 --> 00:33:47.596 Não quero dormir nem por um momento... 164 00:33:47.707 --> 00:33:51.143 Assim posso ficar contigo para sempre. 165 00:40:21.568 --> 00:40:27.598 A MULHER DAS NEVES 166 00:40:35.849 --> 00:40:39.080 Em uma aldeia da província de Musashi... 167 00:40:39.185 --> 00:40:43.417 viviam dois lenhadores, Mosaku e Minokichi. 168 00:40:44.624 --> 00:40:47.889 Mosaku era um homem velho, 169 00:40:47.994 --> 00:40:52.829 e Minokichi, seu aprendiz, um rapaz de 18 anos. 170 00:40:55.668 --> 00:41:00.833 Todos os dias eles iam a uma floresta a algumas milhas da aldeia. 171 00:41:01.641 --> 00:41:06.635 Em um dia muito frio, uma grande nevasca apanhou-os a caminho de casa. 172 00:45:43.089 --> 00:45:47.423 O barqueiro deixara o barco no outro lado do rio. 173 00:45:49.162 --> 00:45:51.323 Não era uma boa ocasião para nadar. 174 00:49:58.644 --> 00:50:03.308 Eu pretendia fazer-te a ti... 175 00:50:03.416 --> 00:50:07.113 o que fiz ao outro homem. 176 00:50:09.088 --> 00:50:14.151 Mas não consegui não sentir pena de ti... 177 00:50:15.361 --> 00:50:17.420 Pois tu és tão jovem. 178 00:50:23.502 --> 00:50:26.403 Tu és um rapaz bonito. 179 00:50:29.675 --> 00:50:34.874 Não te farei mal nenhum. 180 00:50:36.248 --> 00:50:40.685 Mas, se tu contares a alguém... 181 00:50:40.786 --> 00:50:43.721 Ainda que seja à tua própria mãe... 182 00:50:43.823 --> 00:50:49.090 o que viste nesta noite, eu saberei. 183 00:50:51.197 --> 00:50:55.293 E então, matar-te-ei. 184 00:51:01.507 --> 00:51:06.501 Lembra-te do que eu disse. 185 00:51:08.180 --> 00:51:10.171 Entendido? 186 00:53:46.472 --> 00:53:49.134 Eu vou-me agora. 187 00:53:51.443 --> 00:53:56.972 Temos de vender lenha para viver. 188 00:53:59.885 --> 00:54:03.719 Durante algum tempo, tu não poderás trabalhar... 189 00:54:04.923 --> 00:54:07.118 Não antes da primavera. 190 00:54:09.762 --> 00:54:13.960 A terrível noite gelada deixou-te doente. 191 00:54:15.234 --> 00:54:19.466 Come as papas. 192 00:54:25.010 --> 00:54:29.037 Cuida-te bem, meu filho. 193 00:54:30.182 --> 00:54:33.879 Ou acabarás congelado, 194 00:54:33.986 --> 00:54:37.649 e morto como o velho Mosaku... 195 00:54:39.124 --> 00:54:43.060 que perdeu todo o sangue. 196 00:54:45.798 --> 00:54:49.063 Se te acontecer novamente, 197 00:54:49.168 --> 00:54:52.001 não sobreviverás. 198 00:54:54.373 --> 00:54:56.705 Estás a ouvir-me? 199 00:55:02.715 --> 00:55:07.175 Não contaste nada daquela noite. 200 00:55:36.782 --> 00:55:38.773 Passou-se um ano. 201 00:55:38.884 --> 00:55:43.378 Assim que melhorou, o jovem voltou a trabalhar. 202 00:55:44.990 --> 00:55:48.221 Todas as manhãs, ia para a floresta sozinho, 203 00:55:48.327 --> 00:55:51.319 e voltava depois do pôr-do-sol com feixes de lenha. 204 00:57:16.415 --> 00:57:19.782 Aonde vais a esta hora? 205 00:57:19.885 --> 00:57:21.876 A Edo. 206 00:57:23.121 --> 00:57:25.487 Sozinha? 207 00:57:25.591 --> 00:57:27.252 Sim. 208 00:57:38.136 --> 00:57:40.661 Eu perdi os meus pais. 209 00:57:40.772 --> 00:57:46.972 E os meus parentes de Edo ajudar-me-ão a encontrar trabalho como criada. 210 00:57:49.047 --> 00:57:50.981 Tens irmãos? 211 00:57:51.884 --> 00:57:53.545 Nenhum? 212 00:58:00.559 --> 00:58:06.429 Se eu pudesse dissuadir-te de ir visitar os teus parentes... 213 00:58:06.532 --> 00:58:12.528 Dizem que é difícil encontrar trabalho sem recomendação. 214 00:58:14.840 --> 00:58:17.968 Tu deverias casar-te! 215 00:58:20.946 --> 00:58:22.436 Tu és casado? 216 00:58:47.506 --> 00:58:49.497 Vem. 217 00:59:50.636 --> 00:59:54.094 Aquela é a minha casa. 218 00:59:56.108 --> 00:59:59.669 Por que não vens descansar? Não há com que preocupares-te. 219 00:59:59.778 --> 01:00:01.006 Mas... 220 01:00:01.113 --> 01:00:03.377 Moramos apenas eu e a minha mãe nela. 221 01:00:06.251 --> 01:00:08.048 Vem. 222 01:00:41.186 --> 01:00:44.781 O teu nome é Yuki [Neve]? 223 01:00:44.890 --> 01:00:47.688 Entendo, entendo. 224 01:00:53.965 --> 01:01:01.235 Talvez não haja muita esperança de conseguires trabalho em Edo. 225 01:01:01.339 --> 01:01:05.366 Além do mais, tu estás sozinha. 226 01:01:07.979 --> 01:01:13.918 Às vezes, as pessoas podem ser muito cruéis. 227 01:01:16.922 --> 01:01:19.789 Em especial, jovens como tu, 228 01:01:21.226 --> 01:01:27.426 devem ter cuidado com homens maus. 229 01:01:42.614 --> 01:01:47.051 Come, enquanto está quente. 230 01:03:35.260 --> 01:03:40.288 E Yuki deu-lhe três filhos, bonitos e de pele branca. 231 01:03:40.398 --> 01:03:43.390 Ela era considerada uma boa esposa por todos da aldeia. 232 01:03:43.501 --> 01:03:48.268 A neve cai constantemente. A chuva cai pesadamente. 233 01:03:48.373 --> 01:03:54.209 Ela passa pelos buracos do teto do templo. 234 01:03:54.312 --> 01:04:02.515 O sacerdote ficou surpreso e caiu de cabeça para baixo. 235 01:04:07.626 --> 01:04:10.356 Façamos as nossas oferendas no túmulo da vovó. 236 01:04:10.462 --> 01:04:13.363 Mostrai a ela como crescestes. 237 01:04:17.869 --> 01:04:19.860 Oferece à vovó. 238 01:04:39.824 --> 01:04:43.385 Parece que ela nunca envelhece. 239 01:04:43.495 --> 01:04:45.258 É verdade. 240 01:04:45.363 --> 01:04:49.993 Hoje ela está tão jovem como quando veio para a aldeia. 241 01:04:50.101 --> 01:04:52.399 Ela é maravilhosa. 242 01:04:58.376 --> 01:05:00.139 Foste visitar a sepultura? 243 01:05:00.245 --> 01:05:05.046 Sim. É o dia do falecimento da minha sogra. 244 01:05:05.150 --> 01:05:07.175 Que bom. 245 01:05:07.285 --> 01:05:11.619 Ela deve ser grata por ter bons netos, 246 01:05:11.723 --> 01:05:13.884 que rezam por ela. 247 01:05:13.992 --> 01:05:20.192 Ela está contente. Ela morreu feliz com a esposa que o filho arranjou. 248 01:05:20.298 --> 01:05:23.665 Não se ouvem histórias como essa. 249 01:05:23.768 --> 01:05:25.133 Não mesmo. 250 01:05:25.236 --> 01:05:27.602 Geralmente, a sogra odeia a nora. 251 01:05:27.706 --> 01:05:30.174 Não importa quão boa ela seja. 252 01:05:30.275 --> 01:05:31.936 Não é verdade. 253 01:05:32.043 --> 01:05:37.379 Agradeço a todas vós, a minha vida é muito feliz. 254 01:05:37.482 --> 01:05:41.111 Tu e o teu marido formais um casal feliz. 255 01:05:41.219 --> 01:05:43.016 Ele deve ser feliz. 256 01:05:43.121 --> 01:05:47.888 Afinal tem uma linda e boa mulher como esposa. 257 01:05:47.993 --> 01:05:49.824 Naturalmente. 258 01:05:56.668 --> 01:05:59.762 Que mulher jovem! 259 01:06:00.638 --> 01:06:03.698 As camponesas costumam envelhecer cedo, 260 01:06:03.808 --> 01:06:07.574 ainda mais depois de ter três filhos. 261 01:06:07.679 --> 01:06:10.910 E ela ainda parece uma garota. 262 01:06:11.016 --> 01:06:13.007 Ela é maravilhosa. 263 01:07:52.917 --> 01:07:55.886 Que achas? Experimenta. 264 01:07:58.423 --> 01:08:03.360 - Ficaram pequenas? - E as crianças? 265 01:08:03.461 --> 01:08:05.452 Também fiz para elas. 266 01:08:19.644 --> 01:08:23.444 Que bom! Sandálias novas para o ano novo! 267 01:08:25.116 --> 01:08:27.812 Se as tiras estiverem apertadas, eu posso ajustar. 268 01:08:27.919 --> 01:08:30.979 - Vamos, experimenta. - Sim. 269 01:08:34.392 --> 01:08:39.193 Que maravilha! Por que tiras vermelhas? 270 01:08:39.297 --> 01:08:43.097 - Tu ainda és jovem. - Sou mãe de três crianças. 271 01:08:43.201 --> 01:08:45.999 O vermelho ainda é a tua cor. 272 01:08:46.104 --> 01:08:48.800 Os teus pés são bonitos. 273 01:09:12.830 --> 01:09:15.094 Serviram bem. 274 01:09:15.200 --> 01:09:18.658 Não estão apertadas, nem folgadas. 275 01:09:18.770 --> 01:09:21.466 Serviram perfeitamente. 276 01:09:22.507 --> 01:09:27.171 As tuas sandálias parecem bonitas e resistentes, 277 01:09:27.278 --> 01:09:31.214 logo as pessoas notá-las-ão e pedirão encomendas. 278 01:09:31.316 --> 01:09:34.080 Mas este par ficou especialmente bom. 279 01:09:34.185 --> 01:09:38.519 Eu fiz para que combinasse com o teu quimono. 280 01:09:40.258 --> 01:09:42.749 Como se eu estivesse de viagem. 281 01:09:45.997 --> 01:09:51.867 Não posso comprar-te um quimono, mas ao menos posso fazer sandálias novas. 282 01:09:55.206 --> 01:09:59.905 Com as tuas sandálias e o meu quimono, 283 01:10:00.011 --> 01:10:03.378 os nossos filhos terão um ótimo feriado. 284 01:10:04.649 --> 01:10:07.846 Como está indo? 285 01:10:07.952 --> 01:10:11.251 Só faltam alguns pontos. 286 01:11:21.926 --> 01:11:24.918 Por que me olhas tão intensamente? 287 01:11:34.906 --> 01:11:39.206 Eu lembrava-me de dez anos atrás. 288 01:11:40.712 --> 01:11:43.943 É estranho relembrar isso depois desses anos todos. 289 01:11:44.048 --> 01:11:46.209 Tu costuravas com a luz no teu rosto, 290 01:11:46.317 --> 01:11:49.343 e eu olhava para ti deste jeito. 291 01:11:50.355 --> 01:11:52.880 Por isso lembrei-me duma certa noite. 292 01:11:57.762 --> 01:11:59.923 Que noite? 293 01:12:00.031 --> 01:12:04.331 Uma coisa estranha aconteceu naquela noite. 294 01:12:04.435 --> 01:12:07.802 Eu lembro-me como se tivesse acontecido ontem. 295 01:12:10.508 --> 01:12:15.912 Até hoje, nunca falei com ninguém daquela noite. 296 01:12:16.013 --> 01:12:20.507 Nem sei se aquilo foi real ou apenas um sonho. 297 01:12:22.687 --> 01:12:27.818 Foi na noite em que o velho Mosaku congelou até morrer, 298 01:12:27.925 --> 01:12:30.450 como se o seu sangue tivesse sido sugado. 299 01:12:31.963 --> 01:12:37.458 Com os meus olhos, eu vi uma mulher... 300 01:12:37.568 --> 01:12:39.593 que se debruçou sobre Mosaku. 301 01:12:41.406 --> 01:12:47.436 E ela soprou sobre ele como que um leve fumo branco. 302 01:12:47.545 --> 01:12:52.915 Então ele ficou rígido e não conseguia mover-se. 303 01:12:55.119 --> 01:12:59.021 Aquela mulher também se inclinou sobre mim. 304 01:12:59.123 --> 01:13:01.683 Eu quase fiquei paralisado. 305 01:13:04.996 --> 01:13:06.896 Então... 306 01:13:07.999 --> 01:13:10.695 Os olhos daquela mulher horrível... 307 01:13:12.403 --> 01:13:17.033 Pareceram-me muito bonitos. 308 01:13:18.009 --> 01:13:20.705 Ela era tão bonita... 309 01:13:22.780 --> 01:13:25.874 E tão branca quanto tu. 310 01:13:28.453 --> 01:13:30.182 Sim! 311 01:13:30.888 --> 01:13:34.449 Tu és muito parecida com ela. 312 01:13:38.463 --> 01:13:40.863 É por isso que me lembrei. 313 01:13:41.666 --> 01:13:47.764 A lembrança dela assombrou-me dia e noite. 314 01:13:47.872 --> 01:13:50.636 Eu até fiquei doente. 315 01:13:58.316 --> 01:14:01.911 Eu digo-te, foi quando eu passei... 316 01:14:02.019 --> 01:14:05.785 aquela noite terrível na cabana do barqueiro, durante a nevasca. 317 01:14:05.890 --> 01:14:10.987 Eu vi claramente aquela mulher estranha que matou o velho Mosaku. 318 01:14:12.964 --> 01:14:20.166 Nunca vi uma mulher tão linda e tão branca quanto ela, com exceção de ti. 319 01:14:22.640 --> 01:14:27.475 É claro, ela não é um ser humano, e eu tenho medo dela. 320 01:14:27.578 --> 01:14:33.517 Ela era a Mulher das Neves e estava com fome de sangue quente. 321 01:14:34.752 --> 01:14:36.743 Talvez tenha sido um sonho. 322 01:14:42.660 --> 01:14:45.128 Não foi um sonho. 323 01:15:08.586 --> 01:15:10.110 Eu... 324 01:15:13.090 --> 01:15:15.081 Era eu. 325 01:15:17.094 --> 01:15:18.686 Eu. 326 01:15:21.165 --> 01:15:22.792 Eu! 327 01:15:31.709 --> 01:15:35.577 Era eu, Yuki. 328 01:15:40.184 --> 01:15:45.451 Naquela noite, tu prometeste que não contaria a ninguém. 329 01:15:47.291 --> 01:15:49.851 Quebraste, por fim, a promessa. 330 01:15:51.829 --> 01:15:56.266 Era um compromisso entre nós para toda a vida. 331 01:15:57.969 --> 01:16:02.065 Eu avisei que, se tu contasses, eu matar-te-ia. 332 01:17:35.700 --> 01:17:39.136 Tu traíste-me. 333 01:17:45.576 --> 01:17:50.479 Ah, se não fosse pelas crianças que estão a dormir... 334 01:17:53.984 --> 01:17:56.680 Eu matar-te-ia agora mesmo! 335 01:18:19.610 --> 01:18:21.805 De agora em diante... 336 01:18:24.749 --> 01:18:30.949 É melhor tu cuidares bem das crianças. 337 01:19:20.504 --> 01:19:26.204 Se elas tiverem qualquer razão para queixa de ti... 338 01:19:29.446 --> 01:19:31.914 Eu tratar-te-ei como tu mereces! 339 01:22:48.312 --> 01:22:54.251 INTERVALO 340 01:23:38.195 --> 01:23:42.791 HOICHI, O HOMEM SEM ORELHAS 341 01:24:06.290 --> 01:24:14.929 Foi no início da manhã de 24 de março... 342 01:24:15.032 --> 01:24:24.163 Do segundo ano da Era Genroku (1689)... 343 01:24:24.274 --> 01:24:28.472 Quando os clãs Genji e Heike... 344 01:24:28.579 --> 01:24:34.745 Em Dan-no-ura... 345 01:24:34.852 --> 01:24:42.452 Travaram a sua última batalha marítima... 346 01:25:01.612 --> 01:25:11.078 Com as bandeiras do deus da guerra... 347 01:25:14.224 --> 01:25:19.059 Kumano Tanzo da Província de Kii tomou a liderança, 348 01:25:19.163 --> 01:25:26.501 seguido de Kawano Michinobu da Província de Iyo, 349 01:25:26.603 --> 01:25:32.667 que liderou os barcos de guerra de Shikoku. 350 01:25:33.844 --> 01:25:42.946 Os tambores de guerra soavam ruidosamente. 351 01:25:43.053 --> 01:25:51.153 Havia milhares de barcos... 352 01:25:51.261 --> 01:26:01.261 E navegaram na direção dos barcos do Clã Heike, 353 01:26:02.539 --> 01:26:12.539 e então cercaram-nos... 354 01:26:18.555 --> 01:26:23.117 Estas eram as tropas... 355 01:26:23.227 --> 01:26:30.360 sob o comando de Yoshitsune. 356 01:26:45.983 --> 01:26:50.181 Foi aqui em Dan-no-ura, no Estreito de Shimonoseki, 357 01:26:50.287 --> 01:26:55.384 que os clãs Genji e Heike travaram a sua última batalha marítima... 358 01:26:57.461 --> 01:27:04.958 O Clã Heike foi derrotado em muitas batalhas e fugiu para o oeste. 359 01:27:05.068 --> 01:27:10.131 E aqui, o clã pereceu com o seu imperador infante. 360 01:28:27.484 --> 01:28:33.150 Notonokami Noritsune sabia... 361 01:28:33.256 --> 01:28:41.322 que aquele era o seu último dia... 362 01:28:43.834 --> 01:28:50.967 Os samurais do Clã Genji não podiam com ele. 363 01:28:51.074 --> 01:28:58.674 Ele queria cruzar espadas com Yoshitsune, o comandante Genji. 364 01:28:58.782 --> 01:29:06.086 "Vem, Yoshitsune!" gritou ele. 365 01:31:16.219 --> 01:31:25.355 As altas ondas impediram-nos de chegar à costa. 366 01:31:25.462 --> 01:31:31.421 E os barcos do Clã Genji bloquearam... 367 01:31:33.703 --> 01:31:37.833 a única saída possível para o mar. 368 01:31:37.941 --> 01:31:44.437 Eles esperavam com flechas nos seus arcos. 369 01:31:44.548 --> 01:31:50.145 Os barcos do Clã Heike ficaram sem ter para onde ir. 370 01:31:50.253 --> 01:31:53.689 Alguns afundaram... 371 01:31:58.695 --> 01:32:02.859 Outros ficaram à deriva... 372 01:32:02.966 --> 01:32:08.529 O longo combate... 373 01:32:11.541 --> 01:32:18.379 entre os dois clãs samurais... 374 01:32:18.481 --> 01:32:25.853 estava a chegar ao fim. 375 01:33:01.024 --> 01:33:04.551 A Senhora Nii viu... 376 01:33:11.338 --> 01:33:19.035 o fim da batalha. 377 01:33:21.778 --> 01:33:29.446 Ela tomou o imperador infante nos braços 378 01:33:31.354 --> 01:33:37.020 "Eu sou uma mulher, 379 01:33:37.127 --> 01:33:42.827 mas não deixarei o inimigo matar-me." 380 01:33:48.271 --> 01:33:54.574 "Escoltarei sua Majestade para o outro mundo. 381 01:33:54.678 --> 01:34:04.678 Quem for leal, siga-me." 382 01:35:24.200 --> 01:35:28.227 E este mar e as suas praias... 383 01:35:29.739 --> 01:35:33.505 têm sido assombrados por 700 anos. 384 01:35:35.345 --> 01:35:37.939 Ali são encontrados milhares de caranguejos estranhos, 385 01:35:38.047 --> 01:35:41.847 chamados caranguejos Heike, 386 01:35:41.951 --> 01:35:46.047 que têm rostos humanos na parte traseira do corpo. 387 01:35:50.026 --> 01:35:52.392 Depois que o Templo de Amida em Akamagahara foi construído... 388 01:35:52.495 --> 01:35:55.521 para consolar as almas dos samurais mortos... 389 01:36:01.538 --> 01:36:04.507 muitas coisas estranhas aconteceram. 390 01:36:26.663 --> 01:36:28.324 Hoichi! 391 01:36:32.001 --> 01:36:33.662 Hoichi! 392 01:36:45.248 --> 01:36:47.580 Ah, tu estás aqui. 393 01:36:47.684 --> 01:36:50.244 Tem cuidado para não caíres no poço, Hoichi. 394 01:36:50.353 --> 01:36:51.684 Sim. 395 01:36:51.788 --> 01:36:54.985 O sacerdote quer que tomes cuidado, enquanto estivermos fora. 396 01:36:55.091 --> 01:36:59.295 Nós vamos realizar um funeral na casa de um paroquiano morto. 397 01:36:59.395 --> 01:37:00.828 Sim. 398 01:37:00.930 --> 01:37:04.559 Há uma fatia de melancia na cozinha. Come-a, enquanto está fria. 399 01:37:04.667 --> 01:37:06.294 Obrigado. 400 01:37:06.402 --> 01:37:07.892 Muito bem. 401 01:37:20.984 --> 01:37:23.544 Eu já o avisei que tome cuidado. 402 01:37:24.487 --> 01:37:27.320 Ele é novo cá. Tenho medo. 403 01:37:27.423 --> 01:37:29.983 Acho que ele ficará bem. 404 01:39:31.914 --> 01:39:33.905 Quem é? 405 01:39:51.234 --> 01:39:54.533 Está de volta, sacerdote? 406 01:40:39.382 --> 01:40:44.217 Ninguém viria cá a esta hora da noite. 407 01:40:46.456 --> 01:40:48.651 Talvez seja imaginação minha. 408 01:41:17.053 --> 01:41:18.714 Hoichi! 409 01:41:36.706 --> 01:41:38.071 Hoichi! 410 01:41:38.174 --> 01:41:41.701 Sim! Quem me chama? 411 01:41:47.483 --> 01:41:49.212 Eu sou cego. 412 01:41:49.318 --> 01:41:52.549 Eu moro aqui há pouco tempo. 413 01:41:53.723 --> 01:41:58.023 Eu pensei que houvesse alguém no jardim, mas não tinha certeza. 414 01:41:59.028 --> 01:42:00.996 Perdoa-me. 415 01:42:01.097 --> 01:42:02.325 Perdoa-me. 416 01:42:08.804 --> 01:42:10.999 Tu não tens por que temer. 417 01:42:12.508 --> 01:42:15.966 Eu estava perto do templo, 418 01:42:16.078 --> 01:42:19.946 e fui enviado cá com uma mensagem. 419 01:42:22.919 --> 01:42:26.355 O meu atual senhor, uma pessoa de grau muito elevado, 420 01:42:26.455 --> 01:42:30.619 está agora em Akamagahara com os seus muitos criados. 421 01:42:31.527 --> 01:42:34.690 Ele quis ver o sítio da batalha de Dan-no-ura, 422 01:42:34.797 --> 01:42:37.322 e hoje fomos lá. 423 01:42:38.634 --> 01:42:40.795 Entendo. 424 01:42:40.903 --> 01:42:45.237 O meu senhor ouviu falarem da tua habilidade de recitar... 425 01:42:45.341 --> 01:42:47.832 a história da batalha. 426 01:42:47.944 --> 01:42:51.072 Dizem que tu superas até o teu próprio mestre. 427 01:42:51.781 --> 01:42:54.682 Ele, então, deseja assistir a uma tua apresentação. 428 01:42:55.451 --> 01:43:00.582 Apanha o teu instrumento e vem comigo à nossa casa. 429 01:43:02.358 --> 01:43:05.350 É muita gentileza da parte dele, 430 01:43:07.863 --> 01:43:10.388 Mas eu temo não ser suficientemente bom. 431 01:43:10.499 --> 01:43:15.801 Tu não desobedecerias a uma ordem dele, pois não? 432 01:43:20.743 --> 01:43:25.373 O seu senhor deve ser realmente um homem nobre. 433 01:43:25.481 --> 01:43:29.247 Sim. Normalmente, tu não poderias estar na sua presença. 434 01:43:29.619 --> 01:43:32.315 É uma honra. 435 01:44:00.082 --> 01:44:01.845 Abram o portão! 436 01:44:58.341 --> 01:45:00.502 Eh lá! 437 01:45:01.544 --> 01:45:03.068 Eu trouxe o Hoichi. 438 01:45:33.943 --> 01:45:36.104 Deixa aqui as tuas sandálias. 439 01:46:42.445 --> 01:46:44.572 Outra vítima. 440 01:46:44.680 --> 01:46:46.671 Foi a maré que o trouxe. 441 01:46:56.459 --> 01:46:58.723 O fantasma fez isso de novo? 442 01:46:58.828 --> 01:47:01.490 Ontem à noite vi fogos flutuarem na água. 443 01:47:16.111 --> 01:47:17.738 Yasaku! 444 01:47:17.847 --> 01:47:19.872 Bom dia. 445 01:47:29.325 --> 01:47:33.091 - Onde está o Hoichi? - Ele não está. 446 01:47:33.195 --> 01:47:36.028 - Ainda não voltou? - Não. 447 01:47:36.131 --> 01:47:41.364 Nenhum de vocês sabe aonde ele foi ontem à noite? 448 01:47:41.470 --> 01:47:46.737 Não. Eu pensei que ele houvesse ido dormir. 449 01:48:10.833 --> 01:48:14.291 - Afundou outro barco ontem à noite. - De quem? 450 01:48:14.403 --> 01:48:16.598 Gon-emon. Ele saíra para pescar. 451 01:48:16.705 --> 01:48:18.866 A família veio encomendar o funeral. 452 01:48:18.974 --> 01:48:21.169 É mesmo? 453 01:48:21.277 --> 01:48:23.211 Já contei ao sacerdote. 454 01:48:23.312 --> 01:48:27.612 Entendo. Eu sinto muito. 455 01:48:28.350 --> 01:48:31.319 Será que realmente existe um navio fantasma? 456 01:48:31.420 --> 01:48:33.251 Parece que sim. 457 01:48:33.355 --> 01:48:36.882 Eu não vi. Mas pergunto-me se realmente existe. 458 01:48:36.992 --> 01:48:39.222 Tu acreditas, Donkai? 459 01:48:39.328 --> 01:48:41.592 Só existe para aqueles que acreditam nisso. 460 01:48:42.531 --> 01:48:44.795 Deixaste-me confuso. 461 01:48:44.900 --> 01:48:48.336 - Eu realmente acredito. - Não me faças de tolo. 462 01:48:48.437 --> 01:48:50.667 Falo sério. Tu sempre... 463 01:48:50.773 --> 01:48:54.539 - Também falo sério. - Hoichi voltou? 464 01:48:54.643 --> 01:48:56.975 Sim. Está de saída? 465 01:49:00.549 --> 01:49:05.885 - Como está ele? - Deve estar a dormir no quarto. 466 01:49:05.988 --> 01:49:09.048 Como? Mas quando ele...? 467 01:49:09.158 --> 01:49:10.819 Ninguém sabe quando ele voltou. 468 01:49:10.926 --> 01:49:13.190 Entendo. 469 01:49:18.467 --> 01:49:21.129 Ele deve ter tido uma noite agradável. 470 01:49:21.236 --> 01:49:23.864 Eu disse-lhe que tomasse conta do templo. 471 01:49:23.973 --> 01:49:26.066 Ele foi indigno de confiança! 472 01:49:26.175 --> 01:49:30.635 Devemos preparar-nos para o funeral de Gon-emon. 473 01:49:30.746 --> 01:49:33.237 Passaremos acordados mais esta noite. 474 01:49:35.618 --> 01:49:38.143 Hoje fará calor. 475 01:50:44.253 --> 01:50:49.020 Tu assustaste-me, sentado desse jeito no escuro. 476 01:50:49.124 --> 01:50:50.614 Eu não sabia quem era. 477 01:50:51.794 --> 01:50:53.694 Algum problema? 478 01:50:53.796 --> 01:50:55.923 "Algum problema?" 479 01:50:56.031 --> 01:51:00.525 Todo mundo saiu. Matsuzo foi para casa, e por isso estou só. 480 01:51:00.636 --> 01:51:03.104 Eu pensei que estivesses a dormir. 481 01:51:03.205 --> 01:51:05.696 Pensei que fosse um fantasma. 482 01:51:05.808 --> 01:51:08.800 Ora, molhei-me todo. 483 01:51:09.545 --> 01:51:11.877 Peço desculpas. 484 01:51:11.980 --> 01:51:15.711 Deixa estar. Tu ainda não comeste o pequeno almoço. 485 01:51:18.187 --> 01:51:21.588 Onde estiveste ontem à noite? 486 01:51:24.159 --> 01:51:28.289 O teu desjejum está pronto. Não está nada ruim. 487 01:51:28.397 --> 01:51:30.388 Agora come. 488 01:51:31.400 --> 01:51:33.595 Há berinjelas cozidas para a ceia. 489 01:51:34.336 --> 01:51:36.395 Obrigado. 490 01:51:47.449 --> 01:51:52.443 Donkai e o sacerdote ficaram aflitos por tua causa. 491 01:51:53.255 --> 01:51:56.383 Aonde foste e que fizeste? 492 01:51:57.092 --> 01:51:58.787 Ficaram realmente aflitos? 493 01:51:58.894 --> 01:52:01.954 Bem podes imaginar. Como não poderiam ter ficado? 494 01:52:02.931 --> 01:52:06.162 Tu és jovem de mais para passares fora a noite toda, não? 495 01:52:06.902 --> 01:52:10.895 Tens uma namorada, por acaso? 496 01:52:11.006 --> 01:52:12.940 É claro que não. 497 01:52:13.742 --> 01:52:17.576 Saí porque me lembrei de umas coisas que tinha de fazer. 498 01:52:17.679 --> 01:52:19.738 Verdade? 499 01:52:21.683 --> 01:52:24.311 A tua namorada também deve ser cega. 500 01:52:24.419 --> 01:52:27.582 Então vós fazeis amor, 501 01:52:27.689 --> 01:52:32.888 apalpando um ao outro deste jeito. 502 01:53:17.339 --> 01:53:18.863 Hoichi... 503 01:53:21.844 --> 01:53:25.541 É a hora que nós combinámos. Vim para levar-te. 504 01:53:25.647 --> 01:53:27.308 Sim, senhor. 505 01:53:29.685 --> 01:53:31.778 Contaste a alguém? 506 01:53:32.988 --> 01:53:35.548 Não, não contei. 507 01:53:43.065 --> 01:53:45.033 Não contes nada acerca disto. 508 01:53:45.801 --> 01:53:48.326 Entendido. 509 01:55:33.078 --> 01:55:35.069 Isto está muito bom. 510 01:55:37.615 --> 01:55:42.450 Estes bolos de arroz e o saquê são tudo o que trouxe de casa. 511 01:55:43.588 --> 01:55:47.388 Dê um pouco ao Hoichi. 512 01:55:47.492 --> 01:55:49.153 Ele logo se levantará. 513 01:55:49.994 --> 01:55:53.327 Ele ficará com fome, quando o Sol se puser. 514 01:55:54.299 --> 01:55:57.962 É mesmo? E que faz ele durante o dia? 515 01:55:59.370 --> 01:56:02.066 Ele dorme como uma pedra. 516 01:56:02.173 --> 01:56:04.403 Ele está muito pálido. 517 01:56:05.577 --> 01:56:08.171 É por causa da luz refletida nas folhas. 518 01:56:08.279 --> 01:56:09.541 Não. 519 01:56:10.348 --> 01:56:13.078 E então? 520 01:56:52.423 --> 01:56:54.653 Quem está aí? 521 01:57:00.899 --> 01:57:03.026 Ah, és tu, Yasaku. 522 01:57:05.703 --> 01:57:07.933 Ah, Matsuzo. 523 01:57:08.873 --> 01:57:11.103 Quando voltaste? 524 01:57:12.510 --> 01:57:17.413 Tu dormias, quando cheguei, então não te acordei. 525 01:57:17.515 --> 01:57:20.006 Tu pareces estar doente. 526 01:57:20.652 --> 01:57:22.483 Não. 527 01:57:22.587 --> 01:57:24.919 É só o clima quente. 528 01:57:26.090 --> 01:57:28.217 Eu estou bem. 529 01:57:47.011 --> 01:57:48.535 Bem... 530 01:57:49.547 --> 01:57:54.075 Tenho pensado bastante e preciso perguntar-te... 531 01:57:54.185 --> 01:57:58.588 aonde vais todas as noites. 532 01:57:58.690 --> 01:58:04.890 Por que ficas fora até ao amanhecer? 533 01:58:06.331 --> 01:58:11.166 Conta-me por que sais do templo... 534 01:58:12.804 --> 01:58:16.706 todas as noites e tão tarde. 535 01:58:16.808 --> 01:58:22.303 Que fazes fora do templo? 536 01:58:22.413 --> 01:58:25.314 Toda a gente está a suspeitar de ti. 537 01:58:26.751 --> 01:58:30.710 Mas eu disse a todos... 538 01:58:30.822 --> 01:58:34.417 que podemos confiar em ti. 539 01:58:34.525 --> 01:58:37.551 Em todo o caso, 540 01:58:37.662 --> 01:58:43.862 um cego sair sozinho é perigoso. 541 01:58:44.902 --> 01:58:49.271 Posso pedir a Yasaku ou Matsuzo que te acompanhe. 542 01:58:50.808 --> 01:58:54.972 Aonde tens ido? 543 01:58:55.079 --> 01:58:58.674 Não me contarás? 544 01:59:01.185 --> 01:59:03.380 Perdoe-me. 545 01:59:03.488 --> 01:59:06.889 Não é nada sério. 546 01:59:06.991 --> 01:59:09.960 Eu lembrei-me de algo que tinha de fazer. 547 01:59:10.828 --> 01:59:15.265 Então tive de sair à noite. Tomarei cuidado a partir de agora. 548 01:59:15.933 --> 01:59:17.798 Que foste fazer? 549 01:59:18.836 --> 01:59:20.701 Nada de mais. 550 01:59:23.007 --> 01:59:27.637 Peço desculpas por tê-lo preocupado. 551 01:59:27.745 --> 01:59:29.372 Entendo. 552 02:00:07.151 --> 02:00:09.881 Sacerdote! Sacerdote! 553 02:00:12.757 --> 02:00:16.818 Sacerdote! Sacerdote! 554 02:00:20.832 --> 02:00:22.766 Yasaku, que foi? 555 02:00:22.867 --> 02:00:25.700 - Hoichi... - Que aconteceu a ele?! 556 02:00:25.803 --> 02:00:27.566 Ele acabou de sair! 557 02:00:27.672 --> 02:00:29.503 Ele saiu?! 558 02:00:30.208 --> 02:00:33.405 Que esperas? Vai atrás dele! 559 02:00:34.178 --> 02:00:38.478 Vai com o Matsuzo. Não deixem que ele note! Depressa! 560 02:00:48.559 --> 02:00:50.151 Pega isto! Depressa! 561 02:00:50.261 --> 02:00:53.697 - E Matsuzo? - Vamos, depressa! 562 02:00:53.798 --> 02:00:56.926 - Eu não consigo acender! - Até um cego faria melhor! 563 02:00:57.034 --> 02:00:59.468 Depressa! Vai tu primeiro. 564 02:01:01.539 --> 02:01:02.767 Mas está escuro. 565 02:01:02.874 --> 02:01:05.365 É claro que está. A noite é sempre escura! 566 02:01:08.212 --> 02:01:09.839 Mas os raios... 567 02:01:09.947 --> 02:01:14.475 Não importa. Vamos logo! Matsuzo! 568 02:01:48.920 --> 02:01:51.616 Yasaku! Matsuzo! 569 02:01:58.129 --> 02:02:01.121 Que fazem aqui? Prossigam! 570 02:02:11.175 --> 02:02:13.769 Por onde vamos? 571 02:02:13.878 --> 02:02:17.712 - Por ali? - Ele não deve ter ido longe. 572 02:02:17.815 --> 02:02:20.477 Vão por ali! 573 02:02:22.286 --> 02:02:23.810 Corram! 574 02:03:25.082 --> 02:03:26.674 Yasaku? 575 02:03:34.859 --> 02:03:37.692 Yasaku, não me assustes. Vamos! 576 02:05:01.946 --> 02:05:05.814 Sua Majestade quer que tu te sintas em casa. 577 02:05:05.916 --> 02:05:07.907 Sim, Majestade. 578 02:05:09.920 --> 02:05:12.912 Tu tocas o biwa maravilhosamente. 579 02:05:14.759 --> 02:05:18.320 E tu cantas a longa história do Clã Heike, 580 02:05:18.429 --> 02:05:20.954 que consiste em 100 canções, todas as noites. 581 02:05:21.065 --> 02:05:23.863 Sua Majestade está muito satisfeita. 582 02:05:25.770 --> 02:05:29.069 E também nós estamos muito contentes. 583 02:05:31.776 --> 02:05:34.802 Como eu vos disse, 584 02:05:34.912 --> 02:05:40.214 há dezanove canções secretas e cinco poemas secretos, 585 02:05:41.252 --> 02:05:43.686 além da história principal. 586 02:05:43.788 --> 02:05:46.188 São necessárias muitas noites para executar tudo. 587 02:05:49.126 --> 02:05:54.758 Nesta noite, eu gostaria de cantar a sua parte favorita. 588 02:06:00.471 --> 02:06:02.598 Tens razão. 589 02:06:03.207 --> 02:06:06.199 A batalha de Dan-no-ura. 590 02:06:06.310 --> 02:06:10.770 Essa é a parte mais comovente da história. 591 02:06:11.582 --> 02:06:15.575 O canto da última batalha. 592 02:06:16.353 --> 02:06:19.151 De Dan-no-ura. 593 02:06:26.797 --> 02:06:32.599 Então, Hoichi, canta a batalha de Dan-no-ura. 594 02:06:33.904 --> 02:06:35.496 Sim. 595 02:07:37.067 --> 02:07:45.600 Foi no início da manhã... 596 02:07:46.343 --> 02:07:55.775 De 24 de março do segundo ano da Era Genroku... 597 02:07:56.520 --> 02:08:06.520 Quando os clãs Genji e Heike em Dan-no-ura... 598 02:08:08.332 --> 02:08:16.330 Travaram a sua última batalha marítima... 599 02:08:41.398 --> 02:08:45.232 Vamos para casa, Matsuzo. 600 02:08:45.803 --> 02:08:48.237 É terrível! 601 02:08:48.339 --> 02:08:50.899 Aquele rapaz faz-nos sofrer. 602 02:08:51.575 --> 02:08:53.668 É injusto. 603 02:09:12.596 --> 02:09:19.525 Eles atiraram flechas uns aos outros por algum tempo... 604 02:09:22.273 --> 02:09:26.403 E então, os barcos do Clã Genji moveram-se na rápida corrente, 605 02:09:26.510 --> 02:09:30.207 e penetraram a frota do Clã Heike. 606 02:09:30.314 --> 02:09:34.444 Os barcos dos dois clãs misturaram-se... 607 02:10:09.753 --> 02:10:17.216 Na confusão, era difícil distinguir amigos de inimigos... 608 02:10:17.328 --> 02:10:20.957 Eles cobriram a superfície do canal, 609 02:10:21.065 --> 02:10:24.159 como folhas secas... 610 02:10:24.268 --> 02:10:32.607 cobrem as ondas de um rio... 611 02:10:58.602 --> 02:11:04.541 Naquele momento... 612 02:11:06.043 --> 02:11:13.643 O Senhor Tomomori Taira levantou-se... 613 02:11:15.853 --> 02:11:22.122 "Escutai, soldados... 614 02:11:22.826 --> 02:11:29.459 o destino do nosso clã... 615 02:11:30.934 --> 02:11:36.065 está nesta batalha. 616 02:11:39.009 --> 02:11:44.709 Não é o momento de hesitar diante do sacrifício exigido... 617 02:11:45.749 --> 02:11:49.947 Dai o melhor de vós. 618 02:11:50.054 --> 02:11:57.722 Isso é tudo o que peço." 619 02:11:59.730 --> 02:12:06.260 E assim ele gritou duas ou três vezes... 620 02:13:36.827 --> 02:13:45.992 "Como Imperador que tu és..." 621 02:13:48.705 --> 02:13:52.300 disse a Senhora Nii... 622 02:13:55.812 --> 02:14:01.341 "O dia acabou." 623 02:14:08.559 --> 02:14:18.559 Os céus receber-te-ão... 624 02:14:23.574 --> 02:14:31.174 Evoca o sagrado nome de Buda... 625 02:14:33.217 --> 02:14:37.176 Aqui fica a capital, 626 02:14:37.955 --> 02:14:45.123 sob as ondas... 627 02:14:45.229 --> 02:14:48.528 Hoichi! Hoichi! 628 02:14:58.075 --> 02:15:00.441 Hoichi! 629 02:15:24.868 --> 02:15:34.106 Com o imperador infante nos braços, 630 02:15:34.211 --> 02:15:43.347 ela lançou-se ao mar de sangue... 631 02:15:43.453 --> 02:15:45.421 Hoichi! 632 02:15:45.789 --> 02:15:47.518 Hoichi! 633 02:16:05.542 --> 02:16:06.839 Hoichi! 634 02:16:06.943 --> 02:16:10.845 Não me interrompam diante desta distinta assembleia! 635 02:16:10.947 --> 02:16:13.347 Que dizes?! Tu deves ter enlouquecido! 636 02:16:13.450 --> 02:16:17.477 - Tu estás enfeitiçado! - Vamos para casa! 637 02:16:17.587 --> 02:16:19.919 Tu morrerás, se ficares aqui! 638 02:16:20.023 --> 02:16:21.490 Vamos logo! 639 02:16:21.591 --> 02:16:23.923 Vocês serão castigados, se interferirem! 640 02:16:24.027 --> 02:16:27.258 - Soltem-me! - Escuta! Vamos para casa! 641 02:16:27.364 --> 02:16:29.628 Soltem-me! 642 02:16:31.968 --> 02:16:37.201 - Deixem-me em paz! - Vamos! É uma ordem do sacerdote! 643 02:16:37.307 --> 02:16:39.639 Soltem-me! 644 02:16:39.743 --> 02:16:42.473 Tu estás louco?! 645 02:16:42.579 --> 02:16:44.638 Soltem-me! 646 02:17:56.119 --> 02:18:01.182 Por que não me falaste disso antes? 647 02:18:02.559 --> 02:18:04.618 Pobre rapaz! 648 02:18:06.430 --> 02:18:10.526 Agora, tu estás em grande perigo. 649 02:18:14.037 --> 02:18:19.202 Eles devem ter-te escolhido pelas tuas habilidades musicais. 650 02:18:20.210 --> 02:18:24.237 Tu não tens visitado um palácio, 651 02:18:24.347 --> 02:18:26.338 mas um cemitério. 652 02:18:28.185 --> 02:18:33.756 Aquele lugar é a casa dos espíritos dos samurais do Clã Heike. 653 02:18:34.724 --> 02:18:39.127 Tu tens passado as noites entre as tumbas. 654 02:18:41.231 --> 02:18:45.691 Agora fica atento quanto a isso. 655 02:18:45.802 --> 02:18:47.429 Entendeste? 656 02:18:48.338 --> 02:18:52.934 Tu estiveste sentado diante da tumba do Imperador Antoku. 657 02:18:56.513 --> 02:19:01.007 Tudo não passou de uma grande ilusão, 658 02:19:01.117 --> 02:19:07.317 exceto pelo chamado do morto. 659 02:19:08.425 --> 02:19:11.724 Então era um espírito que vinha cá? 660 02:19:11.828 --> 02:19:13.420 Sim. 661 02:19:14.731 --> 02:19:18.167 De fato, foi um espírito que veio. 662 02:19:19.469 --> 02:19:24.634 Tu estiveste sob o poder deles. 663 02:19:29.312 --> 02:19:33.305 Se obedeceres a eles novamente... 664 02:19:35.085 --> 02:19:38.316 Eles far-te-ão em pedaços. 665 02:19:40.957 --> 02:19:47.186 De qualquer forma, destruir-te-ão, cedo ou tarde. 666 02:19:49.966 --> 02:19:55.131 Será que o espírito voltará hoje à noite? 667 02:22:43.707 --> 02:22:48.603 Hoje à noite, assim que formos embora, 668 02:22:48.712 --> 02:22:52.409 tu esperarás por ele, sentado lá fora. 669 02:22:53.349 --> 02:22:57.342 O espírito chamar-te-á. 670 02:23:00.390 --> 02:23:05.828 Mas, aconteça o que acontecer, não respondas. 671 02:23:07.263 --> 02:23:08.890 Entendi. 672 02:23:08.998 --> 02:23:10.932 E não te mexas. 673 02:23:11.835 --> 02:23:13.325 Entendi. 674 02:23:13.436 --> 02:23:17.338 Não digas nada e permanece sentado, 675 02:23:18.641 --> 02:23:21.872 como se estivesses a meditar. 676 02:23:25.048 --> 02:23:26.811 Está entendido? 677 02:23:28.551 --> 02:23:32.920 Se tu te mexeres ou fizeres qualquer ruído, 678 02:23:33.022 --> 02:23:36.458 será o teu fim. 679 02:23:37.527 --> 02:23:41.623 Não fiques com medo, nem grites por ajuda, 680 02:23:41.731 --> 02:23:45.189 pois ninguém poderá salvar-te. 681 02:23:45.301 --> 02:23:50.000 Não emitas nenhum som. 682 02:23:50.106 --> 02:23:53.564 Faz como eu te disse. 683 02:23:56.646 --> 02:24:01.777 Assim o perigo passará. 684 02:24:04.254 --> 02:24:07.917 Não me mexerei. Não gritarei. 685 02:24:08.024 --> 02:24:09.685 Entendido? 686 02:24:11.361 --> 02:24:13.158 Aconteça o que acontecer? 687 02:24:13.263 --> 02:24:16.494 Nada farei. Eu prometo. 688 02:24:17.433 --> 02:24:21.199 Donkai, escreveste o texto sagrado em todo o corpo dele? 689 02:24:23.039 --> 02:24:27.806 Sim. No corpo inteiro, da cabeça aos pés. 690 02:24:28.611 --> 02:24:30.880 Ótimo. 691 02:25:22.031 --> 02:25:25.091 Ajuda-me, Buda, meu senhor. 692 02:26:04.107 --> 02:26:06.007 Hoichi... 693 02:26:09.979 --> 02:26:11.708 Hoichi! 694 02:26:24.227 --> 02:26:25.990 Hoichi! 695 02:26:33.303 --> 02:26:36.295 Sem resposta? Não pode ser! 696 02:26:37.440 --> 02:26:41.308 Tenho de descobrir onde ele está. 697 02:27:18.081 --> 02:27:21.608 Aqui está o biwa. 698 02:27:29.025 --> 02:27:34.053 Mas do tocador de biwa eu só vejo... as duas orelhas! 699 02:27:46.876 --> 02:27:49.777 Por isso ele não respondeu. 700 02:27:49.879 --> 02:27:52.439 Ele não tem boca para responder. 701 02:27:55.718 --> 02:27:59.586 Não há nada, além das orelhas dele. 702 02:28:00.823 --> 02:28:02.791 Isso é muito estranho. 703 02:28:03.793 --> 02:28:08.992 Levarei as orelhas ao meu senhor, 704 02:28:09.098 --> 02:28:11.498 como prova de que a sua ordem foi cumprida, 705 02:28:12.435 --> 02:28:16.735 até onde foi possível. 706 02:29:56.072 --> 02:29:57.733 É sangue! 707 02:30:00.543 --> 02:30:02.408 Sacerdote! 708 02:30:09.252 --> 02:30:11.482 Leva ao portão dos fundos do cemitério. 709 02:30:20.396 --> 02:30:22.023 Hoichi! 710 02:30:23.733 --> 02:30:25.701 Hoichi! 711 02:30:28.004 --> 02:30:31.462 - Tu estás aí? - Hoichi! 712 02:30:51.994 --> 02:30:54.622 Buda misericordioso! 713 02:30:58.000 --> 02:30:59.865 - Rápido, limpem isso! - Sim. 714 02:31:00.970 --> 02:31:03.404 Que aconteceu ao Hoichi? 715 02:31:07.076 --> 02:31:11.706 - As suas orelhas foram arrancadas. - Como? As orelhas? 716 02:31:30.233 --> 02:31:33.225 Mas por que as orelhas? 717 02:31:33.336 --> 02:31:35.133 Foram arrancadas as duas? 718 02:31:35.238 --> 02:31:37.934 - Donkai! - Sim. 719 02:31:40.176 --> 02:31:42.838 Fantasmas gostam de orelhas? 720 02:31:46.649 --> 02:31:49.015 Não das minhas. 721 02:31:51.854 --> 02:31:55.255 A culpa é nossa. 722 02:31:55.858 --> 02:31:58.588 Eu pensei que tivesse escrito em todo o corpo dele. 723 02:31:59.395 --> 02:32:03.092 Esquecemo-nos de escrever o texto sagrado nas orelhas. 724 02:32:03.199 --> 02:32:05.258 Peço desculpas. 725 02:32:05.368 --> 02:32:07.859 É tarde de mais. 726 02:32:08.671 --> 02:32:12.038 Orelhas não crescem novamente. 727 02:32:16.012 --> 02:32:21.609 Foi erro meu não ter verificado se tu fizeras tudo direito. 728 02:32:22.618 --> 02:32:25.587 Foi um erro grave da minha parte. 729 02:32:25.688 --> 02:32:28.680 Nunca imaginei que lhe pudessem arrancar as orelhas. 730 02:32:29.759 --> 02:32:33.160 Bem, de nada adianta discutir. 731 02:32:33.763 --> 02:32:37.529 Só podemos tentar curar as suas feridas. 732 02:32:37.633 --> 02:32:39.294 Sim. 733 02:32:41.137 --> 02:32:43.128 Mas anima-te. 734 02:32:44.740 --> 02:32:49.871 O perigo agora acabou. As orelhas salvaram-lhe a vida. 735 02:32:50.946 --> 02:32:54.541 Então não teremos tais visitas novamente? 736 02:32:56.118 --> 02:32:57.449 Nunca mais. 737 02:33:10.166 --> 02:33:13.533 O meu senhor deseja escutar o famoso... 738 02:33:13.636 --> 02:33:17.367 Hoichi, o Sem Orelhas, tocar o biwa. 739 02:33:19.308 --> 02:33:23.642 O meu senhor ouviu uma história estranha. 740 02:33:23.746 --> 02:33:26.806 Ele compensará Hoichi generosamente. 741 02:33:26.916 --> 02:33:31.819 Por ordem do meu senhor, vim para levá-lo comigo. 742 02:33:50.373 --> 02:33:52.568 - Ele está aqui novamente. - Como? 743 02:33:52.675 --> 02:33:54.074 E com criados. 744 02:34:39.455 --> 02:34:42.219 Também veio com uma mulher nobre. 745 02:34:42.324 --> 02:34:45.316 Não sei dizer se são reais. 746 02:34:45.428 --> 02:34:48.397 Talvez o fantasma esteja entre eles. 747 02:34:50.866 --> 02:34:56.133 Hoichi. É melhor recusar. Tu recebes muitas ofertas. 748 02:34:59.942 --> 02:35:01.842 Não. 749 02:35:01.944 --> 02:35:03.969 Eu tocarei o biwa... 750 02:35:05.915 --> 02:35:08.645 enquanto eu viver. 751 02:35:18.794 --> 02:35:24.323 Tocarei para consolar estes espíritos tristes... 752 02:35:25.668 --> 02:35:28.330 para que descansem em paz. 753 02:36:50.753 --> 02:36:55.588 Muitos nobres vieram ao templo, 754 02:36:55.691 --> 02:36:58.717 com grandes doações de dinheiro, 755 02:36:58.827 --> 02:37:02.558 e assim Hoichi, o Sem Orelhas, tornou-se um homem rico. 756 02:37:48.644 --> 02:37:51.374 TRIGÉSIMO SEGUNDO ANO DA ERA MEIJI (1899) 757 02:37:53.816 --> 02:37:58.219 Nos antigos livros japoneses, 758 02:37:58.320 --> 02:38:00.686 curiosamente, foram preservados... 759 02:38:00.789 --> 02:38:03.019 certos fragmentos de ficção. 760 02:38:05.694 --> 02:38:10.563 Por que não foram finalizados? 761 02:38:12.067 --> 02:38:15.525 Talvez o escritor fosse preguiçoso. 762 02:38:16.872 --> 02:38:20.330 Talvez tenha tido problemas com o editor. 763 02:38:21.810 --> 02:38:26.747 Talvez tenha sido chamado de repente e por isso terá abandonado a sua mesa, 764 02:38:26.849 --> 02:38:28.407 e nunca mais voltou. 765 02:38:30.552 --> 02:38:35.251 Talvez a morte o tenha impedido de continuar a escrever, 766 02:38:35.357 --> 02:38:38.520 a meio de uma frase. 767 02:38:40.596 --> 02:38:45.260 Mas nenhum mortal saberá o que aconteceu. 768 02:38:47.102 --> 02:38:51.664 Selecionei um exemplo desses. 769 02:38:54.843 --> 02:38:58.301 Foi há 220 anos... 770 02:38:58.414 --> 02:39:02.214 No primeiro dia do quarto ano da Era Tenwa (1684). 771 02:39:04.186 --> 02:39:08.520 EM UMA TAÇA DE CHÁ 772 02:39:17.232 --> 02:39:21.225 Foi quando o senhor Nakagawa Sado fez uma visita de Ano Novo. 773 02:39:24.073 --> 02:39:29.943 Ele hospedou-se com a sua comitiva em um templo, em Hongo. 774 02:43:34.489 --> 02:43:36.889 Tu estás de plantão nesta noite. 775 02:43:38.760 --> 02:43:42.423 - Virei render-te de manhã. - Está bem. 776 02:45:37.012 --> 02:45:42.314 Chamo-me Shikibu Heinai. Eu encontrei-te hoje pela primeira vez. 777 02:45:48.123 --> 02:45:51.684 Parece que não estás a reconhecer-me. 778 02:46:30.699 --> 02:46:33.259 Não estou. 779 02:46:33.368 --> 02:46:39.534 Diz-me, como conseguiste entrar nesta casa? 780 02:46:40.208 --> 02:46:44.907 Então não me reconheces? 781 02:46:45.013 --> 02:46:47.038 Não reconheço. 782 02:46:47.149 --> 02:46:51.518 Esta casa é muito bem guardada o tempo todo. 783 02:46:51.620 --> 02:46:54.418 Ninguém entra sem ser anunciado. 784 02:46:55.757 --> 02:46:59.557 Não entendo como não consegues reconhecer-me. 785 02:47:01.596 --> 02:47:05.225 De manhã ousaste ferir-me! 786 02:48:44.432 --> 02:48:46.366 Intruso! 787 02:48:51.373 --> 02:48:53.603 Companheiros! Venham! 788 02:48:58.346 --> 02:49:00.507 Há um intruso na casa! 789 02:49:06.721 --> 02:49:09.212 Companheiros! 790 02:49:36.184 --> 02:49:37.651 Kannai! 791 02:49:39.387 --> 02:49:45.519 Nenhum estranho foi visto entrar ou sair da casa. 792 02:49:45.627 --> 02:49:47.117 Mas eu vi um. 793 02:49:47.228 --> 02:49:51.892 Ninguém na casa nunca ouviu falar de Shikibu Heinai. 794 02:49:52.000 --> 02:49:53.695 Em todo caso, eu ataquei-o. 795 02:49:53.802 --> 02:49:56.737 - Feriste-o? - Estranhamente, não. 796 02:49:57.672 --> 02:50:00.869 Não achamos nem sequer uma mancha de sangue. 797 02:50:00.975 --> 02:50:02.067 Kannai! 798 02:50:03.011 --> 02:50:06.606 Soa estranho, mas ele atravessou a parede sem nenhum ruído. 799 02:50:08.149 --> 02:50:09.639 Atravessou a parede? 800 02:50:10.352 --> 02:50:13.014 Queres realmente dizer que ele desapareceu? 801 02:50:13.121 --> 02:50:14.247 Sim. 802 02:50:15.123 --> 02:50:17.648 - Sem nenhum ruído? - Sim. 803 02:50:19.327 --> 02:50:22.091 Por isso nós não o encontrámos. 804 02:50:23.264 --> 02:50:25.391 Afinal, ele sumiu através da parede. 805 02:50:28.870 --> 02:50:31.430 Tu estás cansado e tiveste um pesadelo. 806 02:50:32.540 --> 02:50:34.303 Não. Estou seguro de tê-lo visto. 807 02:50:34.409 --> 02:50:36.775 Homens! Homens! 808 02:50:39.080 --> 02:50:42.538 Homens! Para oonde foi o intruso! 809 02:50:42.650 --> 02:50:44.140 Não sabem? 810 02:50:44.252 --> 02:50:46.379 Ele corre rápido! 811 02:51:31.933 --> 02:51:35.699 Não vais dormir, irmão? 812 02:51:36.971 --> 02:51:39.235 Está tarde. 813 02:51:42.243 --> 02:51:44.336 E os nossos pais? 814 02:51:45.246 --> 02:51:47.407 Estão a dormir. 815 02:51:51.920 --> 02:51:55.481 Disseste ao criado que trouxesse saquê? 816 02:51:59.761 --> 02:52:01.854 Ainda preocupado com o que aconteceu ontem? 817 02:52:03.598 --> 02:52:07.295 Não. Estou de folga nesta noite. 818 02:52:07.402 --> 02:52:09.893 Eu quero dormir bem. 819 02:52:27.822 --> 02:52:29.949 Senhor... 820 02:52:45.473 --> 02:52:47.065 Que é? 821 02:52:47.175 --> 02:52:50.201 Temos visitas, senhor. 822 02:52:50.311 --> 02:52:51.471 Quê? 823 02:52:53.648 --> 02:52:55.047 Quem? 824 02:52:55.149 --> 02:52:58.243 - Onde? - Lá na frente. 825 02:52:58.887 --> 02:53:00.752 A esta hora da noite? 826 02:53:02.690 --> 02:53:05.659 Que desejam? 827 02:53:05.760 --> 02:53:10.629 Querem falar-lhe. 828 02:53:11.533 --> 02:53:14.297 Não deram os nomes? 829 02:53:14.402 --> 02:53:18.304 Não. São três. 830 02:54:11.059 --> 02:54:13.152 Eu sou Kannai. 831 02:54:17.999 --> 02:54:20.627 Eu sou Matsuoka Bungo. 832 02:54:21.703 --> 02:54:23.898 Eu sou Dobashi Kyuzo. 833 02:54:25.540 --> 02:54:28.008 Eu sou Okamura Heiroku. 834 02:54:28.710 --> 02:54:31.008 Nós somos partidários de Shikibu Heinai. 835 02:54:31.613 --> 02:54:34.411 Shikibu... Heinai! 836 02:54:34.515 --> 02:54:36.176 Sim. 837 02:54:37.619 --> 02:54:40.383 Quando o nosso mestre o visitou ontem à noite, 838 02:54:40.488 --> 02:54:43.116 você golpeou-o com uma espada. 839 02:54:43.992 --> 02:54:46.051 Ele ficou muito ferido, 840 02:54:46.160 --> 02:54:49.857 e foi para uma fonte termal para cuidar do ferimento. 841 02:54:49.964 --> 02:54:52.558 Eu sinto muito. 842 02:54:54.102 --> 02:54:59.039 No décimo sexto dia do próximo mês, ele retornará. 843 02:54:59.140 --> 02:55:03.236 E você pagará pelo ferimento que causou. 844 02:59:00.348 --> 02:59:05.877 E aqui a velha narrativa se encerra. 845 02:59:31.579 --> 02:59:34.241 Bem, eu não o vi sair. 846 02:59:58.472 --> 03:00:01.771 Ele tem escrito o dia todo. 847 03:00:01.876 --> 03:00:04.344 Eu forcei-o a apressar-se. 848 03:00:04.445 --> 03:00:06.208 Sou o editor. 849 03:00:10.117 --> 03:00:12.950 Eu acho que ele não saiu. 850 03:00:13.054 --> 03:00:14.919 É mesmo? 851 03:00:15.022 --> 03:00:17.786 Eu vim para cá só para dar as saudações de Ano Novo. 852 03:00:17.892 --> 03:00:20.224 - Por que não entra e espera? - Muito bem. 853 03:00:49.390 --> 03:00:53.451 "Eu posso imaginar vários finais possíveis. 854 03:00:54.996 --> 03:00:58.159 Mas nenhum deles poderia satisfazer à sua imaginação. 855 03:01:00.501 --> 03:01:03.937 Prefiro que você tente decidir por si próprio... 856 03:01:04.038 --> 03:01:09.635 a provável consequência de tragar uma alma. 857 03:01:11.946 --> 03:01:14.471 O homem que tragou uma alma." 858 03:01:17,000 --> 04:01:17,000 ✰ Made by SimpleFileTranslator App from play store download and make subtitle for any Language ✰58776

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.