Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08.550 --> 00:01:14.921
KAIDAN
*HISTÓRIAS SOBRENATURAIS)
(Kaidan)
2
00:01:20.395 --> 00:01:24.798
Uma produção Ninjin Club
3
00:01:24.900 --> 00:01:27.528
Produção: Shigeru Wakatsuki
4
00:01:31.640 --> 00:01:34.200
História Original: Lafcadio Hearn
Argumento: Yoko Mizuki
5
00:01:34.309 --> 00:01:36.903
Direção de Fotografia:
Yoshio Miyajima
6
00:01:37.012 --> 00:01:39.537
Efeitos Sonoros:
Toru Takemitsu
7
00:01:43.752 --> 00:01:46.346
Direção de Arte:
Shigemasa Toda
8
00:01:48.924 --> 00:01:51.688
Supervisão de Iluminação:
Akira Aomatsu
9
00:02:26.261 --> 00:02:29.162
CABELOS NEGROS
10
00:02:29.264 --> 00:02:32.756
Michiyo Aratama,
Misako Watanabe, Rentaro Mikuni
11
00:02:41.643 --> 00:02:44.612
A MULHER DAS NEVES
12
00:02:44.713 --> 00:02:48.114
Tatsuya Nakadai
Keiko Kishi
13
00:02:48.217 --> 00:02:51.015
Yuko Mochizuki
14
00:02:59.161 --> 00:03:02.062
HOICHI, O HOMEM SEM ORELHAS
15
00:03:02.164 --> 00:03:05.463
Katsuo Nakamura
Tetsuro Tanba
16
00:03:05.567 --> 00:03:08.468
Takashi Shimura
17
00:03:34.496 --> 00:03:37.897
EM UMA TAÇA DE CHÁ
18
00:03:38.000 --> 00:03:41.163
Kanemon Nakamura,
Osamu Takizawa, Haruko Sugimura
19
00:03:41.270 --> 00:03:44.171
Ganjiro Nakamura,
Noboru Nakaya, Seiji Miyaguchi
20
00:03:53.282 --> 00:03:58.345
Realização: MASAKI KOBAYASHI
21
00:04:28.083 --> 00:04:32.383
CABELOS NEGROS
22
00:05:23.105 --> 00:05:28.099
Na velha Kyoto
havia um jovem samurai,
23
00:05:30.245 --> 00:05:33.840
que empobreceu por causa
da ruína do seu senhor.
24
00:05:34.816 --> 00:05:37.580
Ele decidiu deixar a sua casa...
25
00:05:37.686 --> 00:05:41.588
para prestar serviços ao governador
de uma província distante.
26
00:05:53.568 --> 00:05:55.399
Adeus.
27
00:06:03.478 --> 00:06:06.413
Fica bem.
Não há futuro aqui.
28
00:06:08.650 --> 00:06:11.210
Para os homens,
progredir é importante.
29
00:06:12.921 --> 00:06:15.389
Eu não posso desistir por ti.
30
00:06:16.391 --> 00:06:18.882
Não posso comprometer o
meu futuro aqui.
31
00:06:50.025 --> 00:06:52.255
Tu deixarás Kyoto?
32
00:06:55.163 --> 00:06:57.893
Vou trabalhar mais do que antes.
33
00:06:57.999 --> 00:07:01.696
Vou fiar dia e noite.
34
00:07:02.504 --> 00:07:05.564
Trabalharei como uma escrava,
por uma vida melhor.
35
00:07:07.809 --> 00:07:10.710
Se eu perder esta oportunidade,
estarei acabado.
36
00:07:12.914 --> 00:07:15.940
Não tentes impedir-me.
O novo cargo trar-me-á fortuna.
37
00:07:16.051 --> 00:07:18.747
Se puderes casar-te
novamente com um homem distinto,
38
00:07:18.854 --> 00:07:20.617
também progredirás.
39
00:07:20.722 --> 00:07:23.190
Não há mais nada por dizer.
40
00:07:23.291 --> 00:07:26.886
Chega de pobreza para mim!
41
00:08:32.327 --> 00:08:35.854
Tu partirás amanhã cedo.
42
00:08:35.964 --> 00:08:38.091
É melhor ires deitar-te.
43
00:08:38.967 --> 00:08:41.026
Levai-a para o quarto nupcial.
44
00:09:15.437 --> 00:09:18.736
A minha filha finalmente casou-se.
45
00:09:18.840 --> 00:09:21.274
Agora eu sinto-me aliviada.
46
00:09:22.210 --> 00:09:25.373
Estou feliz por tê-lo
na minha família.
47
00:09:26.982 --> 00:09:28.711
Obrigado.
48
00:09:28.817 --> 00:09:32.651
Ele sabe das suas obrigações.
E vai servi-la bem.
49
00:09:33.088 --> 00:09:38.082
Peço que cuide bem da minha filha.
50
00:09:38.193 --> 00:09:39.820
Eu cuidarei.
51
00:11:23.431 --> 00:11:28.232
O samurai não compreendia
o valor do amor.
52
00:11:29.604 --> 00:11:31.936
Ele divorciara-se da sua boa esposa,
53
00:11:32.040 --> 00:11:37.478
e casara-se com uma mulher de uma
família notável, para ganhar projeção.
54
00:11:39.881 --> 00:11:42.941
Era a imprudência da juventude,
55
00:11:43.051 --> 00:11:45.110
e a experiência do desejo.
56
00:15:14.095 --> 00:15:18.054
O segundo casamento
não lhe trouxera felicidade.
57
00:15:18.166 --> 00:15:23.832
A sua nova esposa
era egoísta e insensível.
58
00:15:25.006 --> 00:15:29.943
Ele logo recordou com remorso
os seus dias em Kyoto.
59
00:15:32.313 --> 00:15:36.682
E assim descobriu que
ainda amava a primeira esposa.
60
00:15:36.784 --> 00:15:40.242
Amava-a mais do que
jamais amaria a outra.
61
00:15:41.889 --> 00:15:46.656
E então ele percebeu
quão injusto...
62
00:15:46.761 --> 00:15:50.458
e ingrato fora.
63
00:16:17.025 --> 00:16:20.654
Lembranças de uma mulher
com quem ele falhara...
64
00:16:22.497 --> 00:16:25.591
A sua fala suave...
65
00:16:27.235 --> 00:16:29.294
O seu sorriso...
66
00:16:29.404 --> 00:16:32.066
As suas maneiras bonitas
e delicadas...
67
00:16:32.940 --> 00:16:35.374
A sua paciência infinita...
68
00:16:36.644 --> 00:16:39.078
Tudo isso perseguia-o continuamente.
69
00:19:21.175 --> 00:19:22.836
Eu desisto!
70
00:19:25.947 --> 00:19:27.938
O mesmo jogo de sempre!
71
00:19:29.217 --> 00:19:31.208
Estou cansada disto.
72
00:19:32.653 --> 00:19:35.178
Garotas, estais dispensadas.
73
00:19:48.336 --> 00:19:50.463
É melhor ir deitar-se agora.
74
00:19:53.507 --> 00:19:57.341
O seu marido ainda está a ler.
75
00:21:09.917 --> 00:21:12.681
Como tu és ingrato!
76
00:21:15.222 --> 00:21:19.818
Recebeste um cargo graças
ao prestígio social da minha família.
77
00:21:21.062 --> 00:21:23.360
Tu apenas usaste-me.
78
00:21:23.464 --> 00:21:26.627
Sempre acalentas as
tuas antigas lembranças.
79
00:21:27.635 --> 00:21:30.763
Tu estás a abandonar-me!
80
00:22:01.369 --> 00:22:03.735
O orvalho da noite não o ajudará.
81
00:22:05.873 --> 00:22:09.331
Por favor, vá para o seu quarto,
82
00:22:09.443 --> 00:22:12.344
e cuide da sua senhoria.
83
00:22:13.414 --> 00:22:16.975
Cuidar dela? Esse é o teu dever.
84
00:22:19.687 --> 00:22:22.554
Não diga isso.
85
00:22:22.656 --> 00:22:25.819
Ela pode voltar para os pais
amanhã ainda, se quiser.
86
00:22:30.498 --> 00:22:34.025
Eu não suporto já ver
o olhar insatisfeito dela.
87
00:22:37.238 --> 00:22:39.900
Então dize a ela...
88
00:22:45.446 --> 00:22:48.779
Eu era jovem e insensato.
89
00:22:50.684 --> 00:22:53.676
Procurarei a minha ex-esposa,
que abandonei,
90
00:22:56.724 --> 00:23:00.455
para compensá-la pelo
meu ato pecaminoso.
91
00:23:07.568 --> 00:23:09.559
Os anos passaram-se,
92
00:23:11.338 --> 00:23:13.863
e o contrato dele expirou.
93
00:23:13.974 --> 00:23:17.102
Era 10 de setembro, quando
ele chegou às ruas de Kyoto,
94
00:23:17.211 --> 00:23:20.237
onde a sua primeira esposa morava.
95
00:23:20.347 --> 00:23:24.579
Era meia-noite e a cidade estava
silenciosa como um cemitério.
96
00:26:22.162 --> 00:26:24.926
Quando voltaste para Kyoto?
97
00:26:27.368 --> 00:26:31.930
Agora. Ainda agora.
98
00:26:36.210 --> 00:26:43.582
Como conseguiste encontrar-me nestes quartos escuros?
99
00:26:43.684 --> 00:26:45.675
Fica sentada.
100
00:26:46.520 --> 00:26:48.078
Não te incomodes.
101
00:26:48.188 --> 00:26:51.180
- Vou preparar o jantar.
- Eu não quero.
102
00:26:56.263 --> 00:26:58.254
Tu não mudaste nada.
103
00:27:00.768 --> 00:27:03.134
Pareces a mesma de antes.
104
00:27:07.141 --> 00:27:10.133
Não consegui esquecer o teu rosto
nem por um momento...
105
00:27:12.479 --> 00:27:15.471
E a tua voz,
tão querida para mim.
106
00:27:19.920 --> 00:27:21.911
Perdoa-me!
107
00:27:23.290 --> 00:27:28.125
Eu fui cruel. Fui um idiota.
108
00:27:29.763 --> 00:27:31.856
Eu mereço o teu desprezo.
109
00:27:38.739 --> 00:27:43.699
Até ao dia em que
o meu contrato terminaria,
110
00:27:43.811 --> 00:27:47.076
como eu desejei voltar para ti.
111
00:27:48.115 --> 00:27:51.346
Como me arrependi do meu egoísmo.
112
00:27:53.620 --> 00:27:56.987
Como fui infeliz sem ti.
113
00:27:58.058 --> 00:28:02.961
Como me odiei por
haver-me separado de ti.
114
00:28:04.164 --> 00:28:08.294
Por quanto tempo eu esperei
e planeei rever-te.
115
00:28:09.236 --> 00:28:12.000
Assim que fiquei livre,
116
00:28:12.106 --> 00:28:15.439
quis voltar para Kyoto
para encontrar-te.
117
00:28:15.542 --> 00:28:18.272
Apressei-me no caminho, no escuro.
118
00:28:19.680 --> 00:28:21.671
Muito gentil da tua parte...
119
00:28:23.383 --> 00:28:26.079
Teres pensado tanto em mim.
120
00:28:26.586 --> 00:28:28.017
Perdoa-me.
121
00:28:29.656 --> 00:28:31.886
Peço que me perdoes.
122
00:28:31.992 --> 00:28:34.825
Eu fui um idiota.
123
00:28:34.928 --> 00:28:37.590
Não te culpes.
124
00:28:41.135 --> 00:28:46.300
Não há por que sofreres
por minha causa.
125
00:28:47.808 --> 00:28:51.574
Eu sempre senti
que não era digna...
126
00:28:51.678 --> 00:28:54.146
de ser tua esposa.
127
00:28:54.248 --> 00:28:55.579
Não...
128
00:28:55.682 --> 00:29:00.244
Eu sabia disso, mas não podia
ajudar, estando ao teu lado.
129
00:29:03.257 --> 00:29:07.091
Em todo o caso, foi muita crueldade
ter-me divorciado de ti.
130
00:29:07.194 --> 00:29:11.187
Foi por causa da pobreza.
131
00:29:14.034 --> 00:29:19.199
Enquanto viveste comigo...
132
00:29:19.306 --> 00:29:21.968
Sempre foste tão amável.
133
00:29:27.047 --> 00:29:30.676
Por que deveria eu
pensar mal de ti?
134
00:29:31.685 --> 00:29:35.621
Eu rezei pelo teu êxito,
dia e noite.
135
00:29:53.740 --> 00:29:55.970
Eu vou compensar-te.
136
00:29:56.076 --> 00:30:00.536
Esquece.
Vieste de tão longe.
137
00:30:01.548 --> 00:30:04.949
Que felicidade poder
ver-te novamente...
138
00:30:08.555 --> 00:30:13.424
Ainda que seja apenas
por um momento.
139
00:30:16.730 --> 00:30:18.721
Por um momento?
140
00:30:21.235 --> 00:30:25.069
Faze este momento durar sete vidas.
141
00:30:26.974 --> 00:30:29.875
A menos que me proíbas...
142
00:30:29.977 --> 00:30:33.970
Eu sempre viverei contigo.
Sempre!
143
00:30:36.650 --> 00:30:39.448
Nada nos separará novamente.
144
00:30:45.659 --> 00:30:48.526
Os teus cabelos perfumados
145
00:30:50.397 --> 00:30:52.888
Estão como sempre.
146
00:31:05.412 --> 00:31:08.779
Os mesmos cabelos lustrosos...
147
00:31:11.985 --> 00:31:13.976
Os olhos escuros...
148
00:31:15.989 --> 00:31:18.423
Esse nariz adorável...
149
00:31:22.162 --> 00:31:23.959
Essas faces macias...
150
00:31:27.167 --> 00:31:29.158
E...
151
00:32:09.509 --> 00:32:14.276
Eu já esqueci a minha tristeza.
152
00:32:19.353 --> 00:32:24.552
Muitas coisas aconteceram
em Kyoto desde que partiste.
153
00:32:26.026 --> 00:32:27.687
Eu imagino.
154
00:32:28.495 --> 00:32:31.430
Não há como contar tudo
em apenas uma noite.
155
00:32:36.636 --> 00:32:42.472
Logo... amanhecerá.
156
00:32:52.252 --> 00:32:55.585
Este quarto é muito
caro a mim.
157
00:32:55.689 --> 00:32:58.817
Foi o nosso quarto nupcial.
158
00:33:06.833 --> 00:33:10.234
Passamos muitas noites aqui.
159
00:33:10.337 --> 00:33:12.328
Eu não quero dormir agora.
160
00:33:19.179 --> 00:33:24.378
Quero falar do passado,
do presente e do futuro contigo...
161
00:33:25.719 --> 00:33:28.847
E desfrutar a felicidade
que estou a sentir.
162
00:33:32.225 --> 00:33:34.989
É quase um sonho.
163
00:33:43.603 --> 00:33:47.596
Não quero dormir
nem por um momento...
164
00:33:47.707 --> 00:33:51.143
Assim posso ficar
contigo para sempre.
165
00:40:21.568 --> 00:40:27.598
A MULHER DAS NEVES
166
00:40:35.849 --> 00:40:39.080
Em uma aldeia
da província de Musashi...
167
00:40:39.185 --> 00:40:43.417
viviam dois lenhadores,
Mosaku e Minokichi.
168
00:40:44.624 --> 00:40:47.889
Mosaku era um homem velho,
169
00:40:47.994 --> 00:40:52.829
e Minokichi, seu aprendiz,
um rapaz de 18 anos.
170
00:40:55.668 --> 00:41:00.833
Todos os dias eles iam a uma
floresta a algumas milhas da aldeia.
171
00:41:01.641 --> 00:41:06.635
Em um dia muito frio, uma grande nevasca
apanhou-os a caminho de casa.
172
00:45:43.089 --> 00:45:47.423
O barqueiro deixara
o barco no outro lado do rio.
173
00:45:49.162 --> 00:45:51.323
Não era uma boa ocasião
para nadar.
174
00:49:58.644 --> 00:50:03.308
Eu pretendia fazer-te a ti...
175
00:50:03.416 --> 00:50:07.113
o que fiz ao outro homem.
176
00:50:09.088 --> 00:50:14.151
Mas não consegui não
sentir pena de ti...
177
00:50:15.361 --> 00:50:17.420
Pois tu és tão jovem.
178
00:50:23.502 --> 00:50:26.403
Tu és um rapaz bonito.
179
00:50:29.675 --> 00:50:34.874
Não te farei mal nenhum.
180
00:50:36.248 --> 00:50:40.685
Mas, se tu contares a alguém...
181
00:50:40.786 --> 00:50:43.721
Ainda que seja
à tua própria mãe...
182
00:50:43.823 --> 00:50:49.090
o que viste nesta noite,
eu saberei.
183
00:50:51.197 --> 00:50:55.293
E então, matar-te-ei.
184
00:51:01.507 --> 00:51:06.501
Lembra-te do que eu disse.
185
00:51:08.180 --> 00:51:10.171
Entendido?
186
00:53:46.472 --> 00:53:49.134
Eu vou-me agora.
187
00:53:51.443 --> 00:53:56.972
Temos de vender lenha para viver.
188
00:53:59.885 --> 00:54:03.719
Durante algum tempo,
tu não poderás trabalhar...
189
00:54:04.923 --> 00:54:07.118
Não antes da primavera.
190
00:54:09.762 --> 00:54:13.960
A terrível noite gelada
deixou-te doente.
191
00:54:15.234 --> 00:54:19.466
Come as papas.
192
00:54:25.010 --> 00:54:29.037
Cuida-te bem, meu filho.
193
00:54:30.182 --> 00:54:33.879
Ou acabarás congelado,
194
00:54:33.986 --> 00:54:37.649
e morto como o velho Mosaku...
195
00:54:39.124 --> 00:54:43.060
que perdeu todo o sangue.
196
00:54:45.798 --> 00:54:49.063
Se te acontecer novamente,
197
00:54:49.168 --> 00:54:52.001
não sobreviverás.
198
00:54:54.373 --> 00:54:56.705
Estás a ouvir-me?
199
00:55:02.715 --> 00:55:07.175
Não contaste nada
daquela noite.
200
00:55:36.782 --> 00:55:38.773
Passou-se um ano.
201
00:55:38.884 --> 00:55:43.378
Assim que melhorou,
o jovem voltou a trabalhar.
202
00:55:44.990 --> 00:55:48.221
Todas as manhãs,
ia para a floresta sozinho,
203
00:55:48.327 --> 00:55:51.319
e voltava depois do pôr-do-sol
com feixes de lenha.
204
00:57:16.415 --> 00:57:19.782
Aonde vais a esta hora?
205
00:57:19.885 --> 00:57:21.876
A Edo.
206
00:57:23.121 --> 00:57:25.487
Sozinha?
207
00:57:25.591 --> 00:57:27.252
Sim.
208
00:57:38.136 --> 00:57:40.661
Eu perdi os meus pais.
209
00:57:40.772 --> 00:57:46.972
E os meus parentes de Edo ajudar-me-ão
a encontrar trabalho como criada.
210
00:57:49.047 --> 00:57:50.981
Tens irmãos?
211
00:57:51.884 --> 00:57:53.545
Nenhum?
212
00:58:00.559 --> 00:58:06.429
Se eu pudesse dissuadir-te
de ir visitar os teus parentes...
213
00:58:06.532 --> 00:58:12.528
Dizem que é difícil encontrar
trabalho sem recomendação.
214
00:58:14.840 --> 00:58:17.968
Tu deverias casar-te!
215
00:58:20.946 --> 00:58:22.436
Tu és casado?
216
00:58:47.506 --> 00:58:49.497
Vem.
217
00:59:50.636 --> 00:59:54.094
Aquela é a minha casa.
218
00:59:56.108 --> 00:59:59.669
Por que não vens descansar?
Não há com que preocupares-te.
219
00:59:59.778 --> 01:00:01.006
Mas...
220
01:00:01.113 --> 01:00:03.377
Moramos apenas eu e a minha mãe nela.
221
01:00:06.251 --> 01:00:08.048
Vem.
222
01:00:41.186 --> 01:00:44.781
O teu nome é Yuki [Neve]?
223
01:00:44.890 --> 01:00:47.688
Entendo, entendo.
224
01:00:53.965 --> 01:01:01.235
Talvez não haja muita esperança
de conseguires trabalho em Edo.
225
01:01:01.339 --> 01:01:05.366
Além do mais, tu estás sozinha.
226
01:01:07.979 --> 01:01:13.918
Às vezes, as pessoas podem
ser muito cruéis.
227
01:01:16.922 --> 01:01:19.789
Em especial, jovens como tu,
228
01:01:21.226 --> 01:01:27.426
devem ter cuidado com homens maus.
229
01:01:42.614 --> 01:01:47.051
Come, enquanto está quente.
230
01:03:35.260 --> 01:03:40.288
E Yuki deu-lhe três filhos,
bonitos e de pele branca.
231
01:03:40.398 --> 01:03:43.390
Ela era considerada uma boa esposa
por todos da aldeia.
232
01:03:43.501 --> 01:03:48.268
A neve cai constantemente.
A chuva cai pesadamente.
233
01:03:48.373 --> 01:03:54.209
Ela passa pelos buracos
do teto do templo.
234
01:03:54.312 --> 01:04:02.515
O sacerdote ficou surpreso
e caiu de cabeça para baixo.
235
01:04:07.626 --> 01:04:10.356
Façamos as nossas oferendas
no túmulo da vovó.
236
01:04:10.462 --> 01:04:13.363
Mostrai a ela como crescestes.
237
01:04:17.869 --> 01:04:19.860
Oferece à vovó.
238
01:04:39.824 --> 01:04:43.385
Parece que ela nunca envelhece.
239
01:04:43.495 --> 01:04:45.258
É verdade.
240
01:04:45.363 --> 01:04:49.993
Hoje ela está tão jovem
como quando veio para a aldeia.
241
01:04:50.101 --> 01:04:52.399
Ela é maravilhosa.
242
01:04:58.376 --> 01:05:00.139
Foste visitar a sepultura?
243
01:05:00.245 --> 01:05:05.046
Sim. É o dia do falecimento
da minha sogra.
244
01:05:05.150 --> 01:05:07.175
Que bom.
245
01:05:07.285 --> 01:05:11.619
Ela deve ser grata
por ter bons netos,
246
01:05:11.723 --> 01:05:13.884
que rezam por ela.
247
01:05:13.992 --> 01:05:20.192
Ela está contente. Ela morreu feliz
com a esposa que o filho arranjou.
248
01:05:20.298 --> 01:05:23.665
Não se ouvem histórias como essa.
249
01:05:23.768 --> 01:05:25.133
Não mesmo.
250
01:05:25.236 --> 01:05:27.602
Geralmente, a sogra odeia a nora.
251
01:05:27.706 --> 01:05:30.174
Não importa quão boa ela seja.
252
01:05:30.275 --> 01:05:31.936
Não é verdade.
253
01:05:32.043 --> 01:05:37.379
Agradeço a todas vós,
a minha vida é muito feliz.
254
01:05:37.482 --> 01:05:41.111
Tu e o teu marido
formais um casal feliz.
255
01:05:41.219 --> 01:05:43.016
Ele deve ser feliz.
256
01:05:43.121 --> 01:05:47.888
Afinal tem uma linda
e boa mulher como esposa.
257
01:05:47.993 --> 01:05:49.824
Naturalmente.
258
01:05:56.668 --> 01:05:59.762
Que mulher jovem!
259
01:06:00.638 --> 01:06:03.698
As camponesas costumam
envelhecer cedo,
260
01:06:03.808 --> 01:06:07.574
ainda mais depois
de ter três filhos.
261
01:06:07.679 --> 01:06:10.910
E ela ainda parece uma garota.
262
01:06:11.016 --> 01:06:13.007
Ela é maravilhosa.
263
01:07:52.917 --> 01:07:55.886
Que achas? Experimenta.
264
01:07:58.423 --> 01:08:03.360
- Ficaram pequenas?
- E as crianças?
265
01:08:03.461 --> 01:08:05.452
Também fiz para elas.
266
01:08:19.644 --> 01:08:23.444
Que bom! Sandálias novas
para o ano novo!
267
01:08:25.116 --> 01:08:27.812
Se as tiras estiverem apertadas,
eu posso ajustar.
268
01:08:27.919 --> 01:08:30.979
- Vamos, experimenta.
- Sim.
269
01:08:34.392 --> 01:08:39.193
Que maravilha!
Por que tiras vermelhas?
270
01:08:39.297 --> 01:08:43.097
- Tu ainda és jovem.
- Sou mãe de três crianças.
271
01:08:43.201 --> 01:08:45.999
O vermelho ainda é a tua cor.
272
01:08:46.104 --> 01:08:48.800
Os teus pés são bonitos.
273
01:09:12.830 --> 01:09:15.094
Serviram bem.
274
01:09:15.200 --> 01:09:18.658
Não estão apertadas, nem folgadas.
275
01:09:18.770 --> 01:09:21.466
Serviram perfeitamente.
276
01:09:22.507 --> 01:09:27.171
As tuas sandálias parecem
bonitas e resistentes,
277
01:09:27.278 --> 01:09:31.214
logo as pessoas notá-las-ão
e pedirão encomendas.
278
01:09:31.316 --> 01:09:34.080
Mas este par ficou
especialmente bom.
279
01:09:34.185 --> 01:09:38.519
Eu fiz para que combinasse
com o teu quimono.
280
01:09:40.258 --> 01:09:42.749
Como se eu estivesse de viagem.
281
01:09:45.997 --> 01:09:51.867
Não posso comprar-te um quimono, mas
ao menos posso fazer sandálias novas.
282
01:09:55.206 --> 01:09:59.905
Com as tuas sandálias
e o meu quimono,
283
01:10:00.011 --> 01:10:03.378
os nossos filhos terão
um ótimo feriado.
284
01:10:04.649 --> 01:10:07.846
Como está indo?
285
01:10:07.952 --> 01:10:11.251
Só faltam alguns pontos.
286
01:11:21.926 --> 01:11:24.918
Por que me olhas tão intensamente?
287
01:11:34.906 --> 01:11:39.206
Eu lembrava-me
de dez anos atrás.
288
01:11:40.712 --> 01:11:43.943
É estranho relembrar isso
depois desses anos todos.
289
01:11:44.048 --> 01:11:46.209
Tu costuravas
com a luz no teu rosto,
290
01:11:46.317 --> 01:11:49.343
e eu olhava para ti
deste jeito.
291
01:11:50.355 --> 01:11:52.880
Por isso lembrei-me duma certa noite.
292
01:11:57.762 --> 01:11:59.923
Que noite?
293
01:12:00.031 --> 01:12:04.331
Uma coisa estranha aconteceu
naquela noite.
294
01:12:04.435 --> 01:12:07.802
Eu lembro-me como
se tivesse acontecido ontem.
295
01:12:10.508 --> 01:12:15.912
Até hoje, nunca falei com ninguém
daquela noite.
296
01:12:16.013 --> 01:12:20.507
Nem sei se aquilo foi real
ou apenas um sonho.
297
01:12:22.687 --> 01:12:27.818
Foi na noite em que o velho Mosaku
congelou até morrer,
298
01:12:27.925 --> 01:12:30.450
como se o seu sangue
tivesse sido sugado.
299
01:12:31.963 --> 01:12:37.458
Com os meus olhos,
eu vi uma mulher...
300
01:12:37.568 --> 01:12:39.593
que se debruçou sobre Mosaku.
301
01:12:41.406 --> 01:12:47.436
E ela soprou sobre ele como que
um leve fumo branco.
302
01:12:47.545 --> 01:12:52.915
Então ele ficou rígido
e não conseguia mover-se.
303
01:12:55.119 --> 01:12:59.021
Aquela mulher também
se inclinou sobre mim.
304
01:12:59.123 --> 01:13:01.683
Eu quase fiquei paralisado.
305
01:13:04.996 --> 01:13:06.896
Então...
306
01:13:07.999 --> 01:13:10.695
Os olhos daquela mulher horrível...
307
01:13:12.403 --> 01:13:17.033
Pareceram-me muito bonitos.
308
01:13:18.009 --> 01:13:20.705
Ela era tão bonita...
309
01:13:22.780 --> 01:13:25.874
E tão branca quanto tu.
310
01:13:28.453 --> 01:13:30.182
Sim!
311
01:13:30.888 --> 01:13:34.449
Tu és muito parecida com ela.
312
01:13:38.463 --> 01:13:40.863
É por isso que me lembrei.
313
01:13:41.666 --> 01:13:47.764
A lembrança dela assombrou-me
dia e noite.
314
01:13:47.872 --> 01:13:50.636
Eu até fiquei doente.
315
01:13:58.316 --> 01:14:01.911
Eu digo-te, foi quando eu passei...
316
01:14:02.019 --> 01:14:05.785
aquela noite terrível na cabana
do barqueiro, durante a nevasca.
317
01:14:05.890 --> 01:14:10.987
Eu vi claramente aquela mulher
estranha que matou o velho Mosaku.
318
01:14:12.964 --> 01:14:20.166
Nunca vi uma mulher tão linda
e tão branca quanto ela, com exceção de ti.
319
01:14:22.640 --> 01:14:27.475
É claro, ela não é um ser humano,
e eu tenho medo dela.
320
01:14:27.578 --> 01:14:33.517
Ela era a Mulher das Neves e
estava com fome de sangue quente.
321
01:14:34.752 --> 01:14:36.743
Talvez tenha sido um sonho.
322
01:14:42.660 --> 01:14:45.128
Não foi um sonho.
323
01:15:08.586 --> 01:15:10.110
Eu...
324
01:15:13.090 --> 01:15:15.081
Era eu.
325
01:15:17.094 --> 01:15:18.686
Eu.
326
01:15:21.165 --> 01:15:22.792
Eu!
327
01:15:31.709 --> 01:15:35.577
Era eu, Yuki.
328
01:15:40.184 --> 01:15:45.451
Naquela noite, tu prometeste
que não contaria a ninguém.
329
01:15:47.291 --> 01:15:49.851
Quebraste, por fim, a promessa.
330
01:15:51.829 --> 01:15:56.266
Era um compromisso entre nós
para toda a vida.
331
01:15:57.969 --> 01:16:02.065
Eu avisei que, se tu contasses,
eu matar-te-ia.
332
01:17:35.700 --> 01:17:39.136
Tu traíste-me.
333
01:17:45.576 --> 01:17:50.479
Ah, se não fosse pelas
crianças que estão a dormir...
334
01:17:53.984 --> 01:17:56.680
Eu matar-te-ia agora mesmo!
335
01:18:19.610 --> 01:18:21.805
De agora em diante...
336
01:18:24.749 --> 01:18:30.949
É melhor tu cuidares bem
das crianças.
337
01:19:20.504 --> 01:19:26.204
Se elas tiverem qualquer razão
para queixa de ti...
338
01:19:29.446 --> 01:19:31.914
Eu tratar-te-ei como tu mereces!
339
01:22:48.312 --> 01:22:54.251
INTERVALO
340
01:23:38.195 --> 01:23:42.791
HOICHI, O HOMEM SEM ORELHAS
341
01:24:06.290 --> 01:24:14.929
Foi no início da manhã
de 24 de março...
342
01:24:15.032 --> 01:24:24.163
Do segundo ano
da Era Genroku (1689)...
343
01:24:24.274 --> 01:24:28.472
Quando os clãs Genji e Heike...
344
01:24:28.579 --> 01:24:34.745
Em Dan-no-ura...
345
01:24:34.852 --> 01:24:42.452
Travaram a sua última
batalha marítima...
346
01:25:01.612 --> 01:25:11.078
Com as bandeiras
do deus da guerra...
347
01:25:14.224 --> 01:25:19.059
Kumano Tanzo da Província de Kii
tomou a liderança,
348
01:25:19.163 --> 01:25:26.501
seguido de Kawano Michinobu
da Província de Iyo,
349
01:25:26.603 --> 01:25:32.667
que liderou os barcos
de guerra de Shikoku.
350
01:25:33.844 --> 01:25:42.946
Os tambores de guerra
soavam ruidosamente.
351
01:25:43.053 --> 01:25:51.153
Havia milhares de barcos...
352
01:25:51.261 --> 01:26:01.261
E navegaram na direção
dos barcos do Clã Heike,
353
01:26:02.539 --> 01:26:12.539
e então cercaram-nos...
354
01:26:18.555 --> 01:26:23.117
Estas eram as tropas...
355
01:26:23.227 --> 01:26:30.360
sob o comando de Yoshitsune.
356
01:26:45.983 --> 01:26:50.181
Foi aqui em Dan-no-ura,
no Estreito de Shimonoseki,
357
01:26:50.287 --> 01:26:55.384
que os clãs Genji e Heike travaram
a sua última batalha marítima...
358
01:26:57.461 --> 01:27:04.958
O Clã Heike foi derrotado em muitas
batalhas e fugiu para o oeste.
359
01:27:05.068 --> 01:27:10.131
E aqui, o clã pereceu
com o seu imperador infante.
360
01:28:27.484 --> 01:28:33.150
Notonokami Noritsune sabia...
361
01:28:33.256 --> 01:28:41.322
que aquele era o seu último dia...
362
01:28:43.834 --> 01:28:50.967
Os samurais do Clã Genji
não podiam com ele.
363
01:28:51.074 --> 01:28:58.674
Ele queria cruzar espadas com
Yoshitsune, o comandante Genji.
364
01:28:58.782 --> 01:29:06.086
"Vem, Yoshitsune!" gritou ele.
365
01:31:16.219 --> 01:31:25.355
As altas ondas impediram-nos
de chegar à costa.
366
01:31:25.462 --> 01:31:31.421
E os barcos do Clã Genji
bloquearam...
367
01:31:33.703 --> 01:31:37.833
a única saída possível para o mar.
368
01:31:37.941 --> 01:31:44.437
Eles esperavam com flechas
nos seus arcos.
369
01:31:44.548 --> 01:31:50.145
Os barcos do Clã Heike
ficaram sem ter para onde ir.
370
01:31:50.253 --> 01:31:53.689
Alguns afundaram...
371
01:31:58.695 --> 01:32:02.859
Outros ficaram à deriva...
372
01:32:02.966 --> 01:32:08.529
O longo combate...
373
01:32:11.541 --> 01:32:18.379
entre os dois clãs samurais...
374
01:32:18.481 --> 01:32:25.853
estava a chegar ao fim.
375
01:33:01.024 --> 01:33:04.551
A Senhora Nii viu...
376
01:33:11.338 --> 01:33:19.035
o fim da batalha.
377
01:33:21.778 --> 01:33:29.446
Ela tomou o imperador
infante nos braços
378
01:33:31.354 --> 01:33:37.020
"Eu sou uma mulher,
379
01:33:37.127 --> 01:33:42.827
mas não deixarei o inimigo matar-me."
380
01:33:48.271 --> 01:33:54.574
"Escoltarei sua Majestade
para o outro mundo.
381
01:33:54.678 --> 01:34:04.678
Quem for leal, siga-me."
382
01:35:24.200 --> 01:35:28.227
E este mar e as suas praias...
383
01:35:29.739 --> 01:35:33.505
têm sido assombrados por 700 anos.
384
01:35:35.345 --> 01:35:37.939
Ali são encontrados milhares
de caranguejos estranhos,
385
01:35:38.047 --> 01:35:41.847
chamados caranguejos Heike,
386
01:35:41.951 --> 01:35:46.047
que têm rostos humanos na parte
traseira do corpo.
387
01:35:50.026 --> 01:35:52.392
Depois que o Templo de Amida
em Akamagahara foi construído...
388
01:35:52.495 --> 01:35:55.521
para consolar as almas
dos samurais mortos...
389
01:36:01.538 --> 01:36:04.507
muitas coisas estranhas
aconteceram.
390
01:36:26.663 --> 01:36:28.324
Hoichi!
391
01:36:32.001 --> 01:36:33.662
Hoichi!
392
01:36:45.248 --> 01:36:47.580
Ah, tu estás aqui.
393
01:36:47.684 --> 01:36:50.244
Tem cuidado para
não caíres no poço, Hoichi.
394
01:36:50.353 --> 01:36:51.684
Sim.
395
01:36:51.788 --> 01:36:54.985
O sacerdote quer que tomes
cuidado, enquanto estivermos fora.
396
01:36:55.091 --> 01:36:59.295
Nós vamos realizar um funeral
na casa de um paroquiano morto.
397
01:36:59.395 --> 01:37:00.828
Sim.
398
01:37:00.930 --> 01:37:04.559
Há uma fatia de melancia na cozinha.
Come-a, enquanto está fria.
399
01:37:04.667 --> 01:37:06.294
Obrigado.
400
01:37:06.402 --> 01:37:07.892
Muito bem.
401
01:37:20.984 --> 01:37:23.544
Eu já o avisei que tome cuidado.
402
01:37:24.487 --> 01:37:27.320
Ele é novo cá. Tenho medo.
403
01:37:27.423 --> 01:37:29.983
Acho que ele ficará bem.
404
01:39:31.914 --> 01:39:33.905
Quem é?
405
01:39:51.234 --> 01:39:54.533
Está de volta, sacerdote?
406
01:40:39.382 --> 01:40:44.217
Ninguém viria cá
a esta hora da noite.
407
01:40:46.456 --> 01:40:48.651
Talvez seja imaginação minha.
408
01:41:17.053 --> 01:41:18.714
Hoichi!
409
01:41:36.706 --> 01:41:38.071
Hoichi!
410
01:41:38.174 --> 01:41:41.701
Sim! Quem me chama?
411
01:41:47.483 --> 01:41:49.212
Eu sou cego.
412
01:41:49.318 --> 01:41:52.549
Eu moro aqui há pouco tempo.
413
01:41:53.723 --> 01:41:58.023
Eu pensei que houvesse alguém
no jardim, mas não tinha certeza.
414
01:41:59.028 --> 01:42:00.996
Perdoa-me.
415
01:42:01.097 --> 01:42:02.325
Perdoa-me.
416
01:42:08.804 --> 01:42:10.999
Tu não tens por que temer.
417
01:42:12.508 --> 01:42:15.966
Eu estava perto do templo,
418
01:42:16.078 --> 01:42:19.946
e fui enviado cá
com uma mensagem.
419
01:42:22.919 --> 01:42:26.355
O meu atual senhor, uma pessoa
de grau muito elevado,
420
01:42:26.455 --> 01:42:30.619
está agora em Akamagahara
com os seus muitos criados.
421
01:42:31.527 --> 01:42:34.690
Ele quis ver o sítio
da batalha de Dan-no-ura,
422
01:42:34.797 --> 01:42:37.322
e hoje fomos lá.
423
01:42:38.634 --> 01:42:40.795
Entendo.
424
01:42:40.903 --> 01:42:45.237
O meu senhor ouviu falarem
da tua habilidade de recitar...
425
01:42:45.341 --> 01:42:47.832
a história da batalha.
426
01:42:47.944 --> 01:42:51.072
Dizem que tu superas
até o teu próprio mestre.
427
01:42:51.781 --> 01:42:54.682
Ele, então, deseja assistir
a uma tua apresentação.
428
01:42:55.451 --> 01:43:00.582
Apanha o teu instrumento e vem comigo
à nossa casa.
429
01:43:02.358 --> 01:43:05.350
É muita gentileza da parte dele,
430
01:43:07.863 --> 01:43:10.388
Mas eu temo não ser
suficientemente bom.
431
01:43:10.499 --> 01:43:15.801
Tu não desobedecerias
a uma ordem dele, pois não?
432
01:43:20.743 --> 01:43:25.373
O seu senhor deve ser realmente
um homem nobre.
433
01:43:25.481 --> 01:43:29.247
Sim. Normalmente, tu não poderias
estar na sua presença.
434
01:43:29.619 --> 01:43:32.315
É uma honra.
435
01:44:00.082 --> 01:44:01.845
Abram o portão!
436
01:44:58.341 --> 01:45:00.502
Eh lá!
437
01:45:01.544 --> 01:45:03.068
Eu trouxe o Hoichi.
438
01:45:33.943 --> 01:45:36.104
Deixa aqui as tuas sandálias.
439
01:46:42.445 --> 01:46:44.572
Outra vítima.
440
01:46:44.680 --> 01:46:46.671
Foi a maré que o trouxe.
441
01:46:56.459 --> 01:46:58.723
O fantasma fez isso de novo?
442
01:46:58.828 --> 01:47:01.490
Ontem à noite vi fogos flutuarem na água.
443
01:47:16.111 --> 01:47:17.738
Yasaku!
444
01:47:17.847 --> 01:47:19.872
Bom dia.
445
01:47:29.325 --> 01:47:33.091
- Onde está o Hoichi?
- Ele não está.
446
01:47:33.195 --> 01:47:36.028
- Ainda não voltou?
- Não.
447
01:47:36.131 --> 01:47:41.364
Nenhum de vocês sabe aonde
ele foi ontem à noite?
448
01:47:41.470 --> 01:47:46.737
Não. Eu pensei que
ele houvesse ido dormir.
449
01:48:10.833 --> 01:48:14.291
- Afundou outro barco ontem à noite.
- De quem?
450
01:48:14.403 --> 01:48:16.598
Gon-emon. Ele saíra para pescar.
451
01:48:16.705 --> 01:48:18.866
A família veio encomendar o funeral.
452
01:48:18.974 --> 01:48:21.169
É mesmo?
453
01:48:21.277 --> 01:48:23.211
Já contei ao sacerdote.
454
01:48:23.312 --> 01:48:27.612
Entendo. Eu sinto muito.
455
01:48:28.350 --> 01:48:31.319
Será que realmente
existe um navio fantasma?
456
01:48:31.420 --> 01:48:33.251
Parece que sim.
457
01:48:33.355 --> 01:48:36.882
Eu não vi.
Mas pergunto-me se realmente existe.
458
01:48:36.992 --> 01:48:39.222
Tu acreditas, Donkai?
459
01:48:39.328 --> 01:48:41.592
Só existe para aqueles
que acreditam nisso.
460
01:48:42.531 --> 01:48:44.795
Deixaste-me confuso.
461
01:48:44.900 --> 01:48:48.336
- Eu realmente acredito.
- Não me faças de tolo.
462
01:48:48.437 --> 01:48:50.667
Falo sério. Tu sempre...
463
01:48:50.773 --> 01:48:54.539
- Também falo sério.
- Hoichi voltou?
464
01:48:54.643 --> 01:48:56.975
Sim. Está de saída?
465
01:49:00.549 --> 01:49:05.885
- Como está ele?
- Deve estar a dormir no quarto.
466
01:49:05.988 --> 01:49:09.048
Como? Mas quando ele...?
467
01:49:09.158 --> 01:49:10.819
Ninguém sabe quando ele voltou.
468
01:49:10.926 --> 01:49:13.190
Entendo.
469
01:49:18.467 --> 01:49:21.129
Ele deve ter tido
uma noite agradável.
470
01:49:21.236 --> 01:49:23.864
Eu disse-lhe que
tomasse conta do templo.
471
01:49:23.973 --> 01:49:26.066
Ele foi indigno de confiança!
472
01:49:26.175 --> 01:49:30.635
Devemos preparar-nos para
o funeral de Gon-emon.
473
01:49:30.746 --> 01:49:33.237
Passaremos acordados
mais esta noite.
474
01:49:35.618 --> 01:49:38.143
Hoje fará calor.
475
01:50:44.253 --> 01:50:49.020
Tu assustaste-me,
sentado desse jeito no escuro.
476
01:50:49.124 --> 01:50:50.614
Eu não sabia quem era.
477
01:50:51.794 --> 01:50:53.694
Algum problema?
478
01:50:53.796 --> 01:50:55.923
"Algum problema?"
479
01:50:56.031 --> 01:51:00.525
Todo mundo saiu. Matsuzo foi
para casa, e por isso estou só.
480
01:51:00.636 --> 01:51:03.104
Eu pensei que
estivesses a dormir.
481
01:51:03.205 --> 01:51:05.696
Pensei que fosse um fantasma.
482
01:51:05.808 --> 01:51:08.800
Ora, molhei-me todo.
483
01:51:09.545 --> 01:51:11.877
Peço desculpas.
484
01:51:11.980 --> 01:51:15.711
Deixa estar. Tu ainda
não comeste o pequeno almoço.
485
01:51:18.187 --> 01:51:21.588
Onde estiveste ontem à noite?
486
01:51:24.159 --> 01:51:28.289
O teu desjejum está pronto.
Não está nada ruim.
487
01:51:28.397 --> 01:51:30.388
Agora come.
488
01:51:31.400 --> 01:51:33.595
Há berinjelas cozidas
para a ceia.
489
01:51:34.336 --> 01:51:36.395
Obrigado.
490
01:51:47.449 --> 01:51:52.443
Donkai e o sacerdote ficaram
aflitos por tua causa.
491
01:51:53.255 --> 01:51:56.383
Aonde foste e que fizeste?
492
01:51:57.092 --> 01:51:58.787
Ficaram realmente aflitos?
493
01:51:58.894 --> 01:52:01.954
Bem podes imaginar.
Como não poderiam ter ficado?
494
01:52:02.931 --> 01:52:06.162
Tu és jovem de mais para
passares fora a noite toda, não?
495
01:52:06.902 --> 01:52:10.895
Tens uma namorada, por acaso?
496
01:52:11.006 --> 01:52:12.940
É claro que não.
497
01:52:13.742 --> 01:52:17.576
Saí porque me lembrei de
umas coisas que tinha de fazer.
498
01:52:17.679 --> 01:52:19.738
Verdade?
499
01:52:21.683 --> 01:52:24.311
A tua namorada também deve ser cega.
500
01:52:24.419 --> 01:52:27.582
Então vós fazeis amor,
501
01:52:27.689 --> 01:52:32.888
apalpando um ao outro deste jeito.
502
01:53:17.339 --> 01:53:18.863
Hoichi...
503
01:53:21.844 --> 01:53:25.541
É a hora que nós combinámos.
Vim para levar-te.
504
01:53:25.647 --> 01:53:27.308
Sim, senhor.
505
01:53:29.685 --> 01:53:31.778
Contaste a alguém?
506
01:53:32.988 --> 01:53:35.548
Não, não contei.
507
01:53:43.065 --> 01:53:45.033
Não contes nada acerca disto.
508
01:53:45.801 --> 01:53:48.326
Entendido.
509
01:55:33.078 --> 01:55:35.069
Isto está muito bom.
510
01:55:37.615 --> 01:55:42.450
Estes bolos de arroz e o saquê
são tudo o que trouxe de casa.
511
01:55:43.588 --> 01:55:47.388
Dê um pouco ao Hoichi.
512
01:55:47.492 --> 01:55:49.153
Ele logo se levantará.
513
01:55:49.994 --> 01:55:53.327
Ele ficará com fome,
quando o Sol se puser.
514
01:55:54.299 --> 01:55:57.962
É mesmo? E que faz ele
durante o dia?
515
01:55:59.370 --> 01:56:02.066
Ele dorme como uma pedra.
516
01:56:02.173 --> 01:56:04.403
Ele está muito pálido.
517
01:56:05.577 --> 01:56:08.171
É por causa da luz
refletida nas folhas.
518
01:56:08.279 --> 01:56:09.541
Não.
519
01:56:10.348 --> 01:56:13.078
E então?
520
01:56:52.423 --> 01:56:54.653
Quem está aí?
521
01:57:00.899 --> 01:57:03.026
Ah, és tu, Yasaku.
522
01:57:05.703 --> 01:57:07.933
Ah, Matsuzo.
523
01:57:08.873 --> 01:57:11.103
Quando voltaste?
524
01:57:12.510 --> 01:57:17.413
Tu dormias, quando cheguei,
então não te acordei.
525
01:57:17.515 --> 01:57:20.006
Tu pareces estar doente.
526
01:57:20.652 --> 01:57:22.483
Não.
527
01:57:22.587 --> 01:57:24.919
É só o clima quente.
528
01:57:26.090 --> 01:57:28.217
Eu estou bem.
529
01:57:47.011 --> 01:57:48.535
Bem...
530
01:57:49.547 --> 01:57:54.075
Tenho pensado bastante
e preciso perguntar-te...
531
01:57:54.185 --> 01:57:58.588
aonde vais todas as noites.
532
01:57:58.690 --> 01:58:04.890
Por que ficas fora
até ao amanhecer?
533
01:58:06.331 --> 01:58:11.166
Conta-me por que sais do templo...
534
01:58:12.804 --> 01:58:16.706
todas as noites e tão tarde.
535
01:58:16.808 --> 01:58:22.303
Que fazes fora do templo?
536
01:58:22.413 --> 01:58:25.314
Toda a gente está
a suspeitar de ti.
537
01:58:26.751 --> 01:58:30.710
Mas eu disse a todos...
538
01:58:30.822 --> 01:58:34.417
que podemos confiar em ti.
539
01:58:34.525 --> 01:58:37.551
Em todo o caso,
540
01:58:37.662 --> 01:58:43.862
um cego sair sozinho
é perigoso.
541
01:58:44.902 --> 01:58:49.271
Posso pedir a Yasaku
ou Matsuzo que te acompanhe.
542
01:58:50.808 --> 01:58:54.972
Aonde tens ido?
543
01:58:55.079 --> 01:58:58.674
Não me contarás?
544
01:59:01.185 --> 01:59:03.380
Perdoe-me.
545
01:59:03.488 --> 01:59:06.889
Não é nada sério.
546
01:59:06.991 --> 01:59:09.960
Eu lembrei-me de algo
que tinha de fazer.
547
01:59:10.828 --> 01:59:15.265
Então tive de sair à noite.
Tomarei cuidado a partir de agora.
548
01:59:15.933 --> 01:59:17.798
Que foste fazer?
549
01:59:18.836 --> 01:59:20.701
Nada de mais.
550
01:59:23.007 --> 01:59:27.637
Peço desculpas
por tê-lo preocupado.
551
01:59:27.745 --> 01:59:29.372
Entendo.
552
02:00:07.151 --> 02:00:09.881
Sacerdote! Sacerdote!
553
02:00:12.757 --> 02:00:16.818
Sacerdote! Sacerdote!
554
02:00:20.832 --> 02:00:22.766
Yasaku, que foi?
555
02:00:22.867 --> 02:00:25.700
- Hoichi...
- Que aconteceu a ele?!
556
02:00:25.803 --> 02:00:27.566
Ele acabou de sair!
557
02:00:27.672 --> 02:00:29.503
Ele saiu?!
558
02:00:30.208 --> 02:00:33.405
Que esperas?
Vai atrás dele!
559
02:00:34.178 --> 02:00:38.478
Vai com o Matsuzo. Não deixem que
ele note! Depressa!
560
02:00:48.559 --> 02:00:50.151
Pega isto! Depressa!
561
02:00:50.261 --> 02:00:53.697
- E Matsuzo?
- Vamos, depressa!
562
02:00:53.798 --> 02:00:56.926
- Eu não consigo acender!
- Até um cego faria melhor!
563
02:00:57.034 --> 02:00:59.468
Depressa! Vai tu primeiro.
564
02:01:01.539 --> 02:01:02.767
Mas está escuro.
565
02:01:02.874 --> 02:01:05.365
É claro que está.
A noite é sempre escura!
566
02:01:08.212 --> 02:01:09.839
Mas os raios...
567
02:01:09.947 --> 02:01:14.475
Não importa. Vamos logo!
Matsuzo!
568
02:01:48.920 --> 02:01:51.616
Yasaku! Matsuzo!
569
02:01:58.129 --> 02:02:01.121
Que fazem aqui?
Prossigam!
570
02:02:11.175 --> 02:02:13.769
Por onde vamos?
571
02:02:13.878 --> 02:02:17.712
- Por ali?
- Ele não deve ter ido longe.
572
02:02:17.815 --> 02:02:20.477
Vão por ali!
573
02:02:22.286 --> 02:02:23.810
Corram!
574
02:03:25.082 --> 02:03:26.674
Yasaku?
575
02:03:34.859 --> 02:03:37.692
Yasaku, não me assustes. Vamos!
576
02:05:01.946 --> 02:05:05.814
Sua Majestade quer que
tu te sintas em casa.
577
02:05:05.916 --> 02:05:07.907
Sim, Majestade.
578
02:05:09.920 --> 02:05:12.912
Tu tocas o biwa maravilhosamente.
579
02:05:14.759 --> 02:05:18.320
E tu cantas a longa história
do Clã Heike,
580
02:05:18.429 --> 02:05:20.954
que consiste em 100 canções,
todas as noites.
581
02:05:21.065 --> 02:05:23.863
Sua Majestade está
muito satisfeita.
582
02:05:25.770 --> 02:05:29.069
E também nós estamos muito contentes.
583
02:05:31.776 --> 02:05:34.802
Como eu vos disse,
584
02:05:34.912 --> 02:05:40.214
há dezanove canções secretas
e cinco poemas secretos,
585
02:05:41.252 --> 02:05:43.686
além da história principal.
586
02:05:43.788 --> 02:05:46.188
São necessárias muitas noites
para executar tudo.
587
02:05:49.126 --> 02:05:54.758
Nesta noite, eu gostaria de cantar
a sua parte favorita.
588
02:06:00.471 --> 02:06:02.598
Tens razão.
589
02:06:03.207 --> 02:06:06.199
A batalha de Dan-no-ura.
590
02:06:06.310 --> 02:06:10.770
Essa é a parte mais
comovente da história.
591
02:06:11.582 --> 02:06:15.575
O canto da última batalha.
592
02:06:16.353 --> 02:06:19.151
De Dan-no-ura.
593
02:06:26.797 --> 02:06:32.599
Então, Hoichi, canta a batalha
de Dan-no-ura.
594
02:06:33.904 --> 02:06:35.496
Sim.
595
02:07:37.067 --> 02:07:45.600
Foi no início da manhã...
596
02:07:46.343 --> 02:07:55.775
De 24 de março do segundo ano
da Era Genroku...
597
02:07:56.520 --> 02:08:06.520
Quando os clãs Genji e Heike
em Dan-no-ura...
598
02:08:08.332 --> 02:08:16.330
Travaram a sua última
batalha marítima...
599
02:08:41.398 --> 02:08:45.232
Vamos para casa, Matsuzo.
600
02:08:45.803 --> 02:08:48.237
É terrível!
601
02:08:48.339 --> 02:08:50.899
Aquele rapaz faz-nos sofrer.
602
02:08:51.575 --> 02:08:53.668
É injusto.
603
02:09:12.596 --> 02:09:19.525
Eles atiraram flechas uns
aos outros por algum tempo...
604
02:09:22.273 --> 02:09:26.403
E então, os barcos do Clã Genji
moveram-se na rápida corrente,
605
02:09:26.510 --> 02:09:30.207
e penetraram a frota do Clã Heike.
606
02:09:30.314 --> 02:09:34.444
Os barcos dos dois clãs
misturaram-se...
607
02:10:09.753 --> 02:10:17.216
Na confusão, era difícil distinguir
amigos de inimigos...
608
02:10:17.328 --> 02:10:20.957
Eles cobriram a superfície
do canal,
609
02:10:21.065 --> 02:10:24.159
como folhas secas...
610
02:10:24.268 --> 02:10:32.607
cobrem as ondas de um rio...
611
02:10:58.602 --> 02:11:04.541
Naquele momento...
612
02:11:06.043 --> 02:11:13.643
O Senhor Tomomori Taira
levantou-se...
613
02:11:15.853 --> 02:11:22.122
"Escutai, soldados...
614
02:11:22.826 --> 02:11:29.459
o destino do nosso clã...
615
02:11:30.934 --> 02:11:36.065
está nesta batalha.
616
02:11:39.009 --> 02:11:44.709
Não é o momento de hesitar
diante do sacrifício exigido...
617
02:11:45.749 --> 02:11:49.947
Dai o melhor de vós.
618
02:11:50.054 --> 02:11:57.722
Isso é tudo o que peço."
619
02:11:59.730 --> 02:12:06.260
E assim ele gritou
duas ou três vezes...
620
02:13:36.827 --> 02:13:45.992
"Como Imperador que tu és..."
621
02:13:48.705 --> 02:13:52.300
disse a Senhora Nii...
622
02:13:55.812 --> 02:14:01.341
"O dia acabou."
623
02:14:08.559 --> 02:14:18.559
Os céus receber-te-ão...
624
02:14:23.574 --> 02:14:31.174
Evoca o sagrado nome de Buda...
625
02:14:33.217 --> 02:14:37.176
Aqui fica a capital,
626
02:14:37.955 --> 02:14:45.123
sob as ondas...
627
02:14:45.229 --> 02:14:48.528
Hoichi! Hoichi!
628
02:14:58.075 --> 02:15:00.441
Hoichi!
629
02:15:24.868 --> 02:15:34.106
Com o imperador infante
nos braços,
630
02:15:34.211 --> 02:15:43.347
ela lançou-se ao mar de sangue...
631
02:15:43.453 --> 02:15:45.421
Hoichi!
632
02:15:45.789 --> 02:15:47.518
Hoichi!
633
02:16:05.542 --> 02:16:06.839
Hoichi!
634
02:16:06.943 --> 02:16:10.845
Não me interrompam diante
desta distinta assembleia!
635
02:16:10.947 --> 02:16:13.347
Que dizes?!
Tu deves ter enlouquecido!
636
02:16:13.450 --> 02:16:17.477
- Tu estás enfeitiçado!
- Vamos para casa!
637
02:16:17.587 --> 02:16:19.919
Tu morrerás, se ficares aqui!
638
02:16:20.023 --> 02:16:21.490
Vamos logo!
639
02:16:21.591 --> 02:16:23.923
Vocês serão castigados,
se interferirem!
640
02:16:24.027 --> 02:16:27.258
- Soltem-me!
- Escuta! Vamos para casa!
641
02:16:27.364 --> 02:16:29.628
Soltem-me!
642
02:16:31.968 --> 02:16:37.201
- Deixem-me em paz!
- Vamos! É uma ordem do sacerdote!
643
02:16:37.307 --> 02:16:39.639
Soltem-me!
644
02:16:39.743 --> 02:16:42.473
Tu estás louco?!
645
02:16:42.579 --> 02:16:44.638
Soltem-me!
646
02:17:56.119 --> 02:18:01.182
Por que não me falaste disso antes?
647
02:18:02.559 --> 02:18:04.618
Pobre rapaz!
648
02:18:06.430 --> 02:18:10.526
Agora, tu estás em grande perigo.
649
02:18:14.037 --> 02:18:19.202
Eles devem ter-te escolhido pelas
tuas habilidades musicais.
650
02:18:20.210 --> 02:18:24.237
Tu não tens visitado um palácio,
651
02:18:24.347 --> 02:18:26.338
mas um cemitério.
652
02:18:28.185 --> 02:18:33.756
Aquele lugar é a casa dos espíritos
dos samurais do Clã Heike.
653
02:18:34.724 --> 02:18:39.127
Tu tens passado as noites
entre as tumbas.
654
02:18:41.231 --> 02:18:45.691
Agora fica atento quanto a isso.
655
02:18:45.802 --> 02:18:47.429
Entendeste?
656
02:18:48.338 --> 02:18:52.934
Tu estiveste sentado diante
da tumba do Imperador Antoku.
657
02:18:56.513 --> 02:19:01.007
Tudo não passou
de uma grande ilusão,
658
02:19:01.117 --> 02:19:07.317
exceto pelo chamado do morto.
659
02:19:08.425 --> 02:19:11.724
Então era um espírito
que vinha cá?
660
02:19:11.828 --> 02:19:13.420
Sim.
661
02:19:14.731 --> 02:19:18.167
De fato, foi um espírito que veio.
662
02:19:19.469 --> 02:19:24.634
Tu estiveste sob o poder deles.
663
02:19:29.312 --> 02:19:33.305
Se obedeceres a eles novamente...
664
02:19:35.085 --> 02:19:38.316
Eles far-te-ão em pedaços.
665
02:19:40.957 --> 02:19:47.186
De qualquer forma,
destruir-te-ão, cedo ou tarde.
666
02:19:49.966 --> 02:19:55.131
Será que o espírito
voltará hoje à noite?
667
02:22:43.707 --> 02:22:48.603
Hoje à noite,
assim que formos embora,
668
02:22:48.712 --> 02:22:52.409
tu esperarás por ele, sentado lá fora.
669
02:22:53.349 --> 02:22:57.342
O espírito chamar-te-á.
670
02:23:00.390 --> 02:23:05.828
Mas, aconteça o que acontecer,
não respondas.
671
02:23:07.263 --> 02:23:08.890
Entendi.
672
02:23:08.998 --> 02:23:10.932
E não te mexas.
673
02:23:11.835 --> 02:23:13.325
Entendi.
674
02:23:13.436 --> 02:23:17.338
Não digas nada e permanece sentado,
675
02:23:18.641 --> 02:23:21.872
como se estivesses a meditar.
676
02:23:25.048 --> 02:23:26.811
Está entendido?
677
02:23:28.551 --> 02:23:32.920
Se tu te mexeres
ou fizeres qualquer ruído,
678
02:23:33.022 --> 02:23:36.458
será o teu fim.
679
02:23:37.527 --> 02:23:41.623
Não fiques com medo,
nem grites por ajuda,
680
02:23:41.731 --> 02:23:45.189
pois ninguém poderá salvar-te.
681
02:23:45.301 --> 02:23:50.000
Não emitas nenhum som.
682
02:23:50.106 --> 02:23:53.564
Faz como eu te disse.
683
02:23:56.646 --> 02:24:01.777
Assim o perigo passará.
684
02:24:04.254 --> 02:24:07.917
Não me mexerei.
Não gritarei.
685
02:24:08.024 --> 02:24:09.685
Entendido?
686
02:24:11.361 --> 02:24:13.158
Aconteça o que acontecer?
687
02:24:13.263 --> 02:24:16.494
Nada farei. Eu prometo.
688
02:24:17.433 --> 02:24:21.199
Donkai, escreveste o texto
sagrado em todo o corpo dele?
689
02:24:23.039 --> 02:24:27.806
Sim. No corpo inteiro,
da cabeça aos pés.
690
02:24:28.611 --> 02:24:30.880
Ótimo.
691
02:25:22.031 --> 02:25:25.091
Ajuda-me, Buda, meu senhor.
692
02:26:04.107 --> 02:26:06.007
Hoichi...
693
02:26:09.979 --> 02:26:11.708
Hoichi!
694
02:26:24.227 --> 02:26:25.990
Hoichi!
695
02:26:33.303 --> 02:26:36.295
Sem resposta? Não pode ser!
696
02:26:37.440 --> 02:26:41.308
Tenho de descobrir onde ele está.
697
02:27:18.081 --> 02:27:21.608
Aqui está o biwa.
698
02:27:29.025 --> 02:27:34.053
Mas do tocador de biwa
eu só vejo... as duas orelhas!
699
02:27:46.876 --> 02:27:49.777
Por isso ele não respondeu.
700
02:27:49.879 --> 02:27:52.439
Ele não tem boca para responder.
701
02:27:55.718 --> 02:27:59.586
Não há nada, além das orelhas dele.
702
02:28:00.823 --> 02:28:02.791
Isso é muito estranho.
703
02:28:03.793 --> 02:28:08.992
Levarei as orelhas
ao meu senhor,
704
02:28:09.098 --> 02:28:11.498
como prova de que a sua ordem
foi cumprida,
705
02:28:12.435 --> 02:28:16.735
até onde foi possível.
706
02:29:56.072 --> 02:29:57.733
É sangue!
707
02:30:00.543 --> 02:30:02.408
Sacerdote!
708
02:30:09.252 --> 02:30:11.482
Leva ao portão dos fundos do cemitério.
709
02:30:20.396 --> 02:30:22.023
Hoichi!
710
02:30:23.733 --> 02:30:25.701
Hoichi!
711
02:30:28.004 --> 02:30:31.462
- Tu estás aí?
- Hoichi!
712
02:30:51.994 --> 02:30:54.622
Buda misericordioso!
713
02:30:58.000 --> 02:30:59.865
- Rápido, limpem isso!
- Sim.
714
02:31:00.970 --> 02:31:03.404
Que aconteceu ao Hoichi?
715
02:31:07.076 --> 02:31:11.706
- As suas orelhas foram arrancadas.
- Como? As orelhas?
716
02:31:30.233 --> 02:31:33.225
Mas por que as orelhas?
717
02:31:33.336 --> 02:31:35.133
Foram arrancadas as duas?
718
02:31:35.238 --> 02:31:37.934
- Donkai!
- Sim.
719
02:31:40.176 --> 02:31:42.838
Fantasmas gostam de orelhas?
720
02:31:46.649 --> 02:31:49.015
Não das minhas.
721
02:31:51.854 --> 02:31:55.255
A culpa é nossa.
722
02:31:55.858 --> 02:31:58.588
Eu pensei que tivesse escrito
em todo o corpo dele.
723
02:31:59.395 --> 02:32:03.092
Esquecemo-nos de escrever
o texto sagrado nas orelhas.
724
02:32:03.199 --> 02:32:05.258
Peço desculpas.
725
02:32:05.368 --> 02:32:07.859
É tarde de mais.
726
02:32:08.671 --> 02:32:12.038
Orelhas não crescem novamente.
727
02:32:16.012 --> 02:32:21.609
Foi erro meu não ter verificado
se tu fizeras tudo direito.
728
02:32:22.618 --> 02:32:25.587
Foi um erro grave da minha parte.
729
02:32:25.688 --> 02:32:28.680
Nunca imaginei que lhe pudessem
arrancar as orelhas.
730
02:32:29.759 --> 02:32:33.160
Bem, de nada adianta discutir.
731
02:32:33.763 --> 02:32:37.529
Só podemos tentar
curar as suas feridas.
732
02:32:37.633 --> 02:32:39.294
Sim.
733
02:32:41.137 --> 02:32:43.128
Mas anima-te.
734
02:32:44.740 --> 02:32:49.871
O perigo agora acabou.
As orelhas salvaram-lhe a vida.
735
02:32:50.946 --> 02:32:54.541
Então não teremos
tais visitas novamente?
736
02:32:56.118 --> 02:32:57.449
Nunca mais.
737
02:33:10.166 --> 02:33:13.533
O meu senhor deseja escutar o famoso...
738
02:33:13.636 --> 02:33:17.367
Hoichi, o Sem Orelhas, tocar o biwa.
739
02:33:19.308 --> 02:33:23.642
O meu senhor ouviu
uma história estranha.
740
02:33:23.746 --> 02:33:26.806
Ele compensará Hoichi
generosamente.
741
02:33:26.916 --> 02:33:31.819
Por ordem do meu senhor,
vim para levá-lo comigo.
742
02:33:50.373 --> 02:33:52.568
- Ele está aqui novamente.
- Como?
743
02:33:52.675 --> 02:33:54.074
E com criados.
744
02:34:39.455 --> 02:34:42.219
Também veio com uma mulher nobre.
745
02:34:42.324 --> 02:34:45.316
Não sei dizer se são reais.
746
02:34:45.428 --> 02:34:48.397
Talvez o fantasma
esteja entre eles.
747
02:34:50.866 --> 02:34:56.133
Hoichi. É melhor recusar.
Tu recebes muitas ofertas.
748
02:34:59.942 --> 02:35:01.842
Não.
749
02:35:01.944 --> 02:35:03.969
Eu tocarei o biwa...
750
02:35:05.915 --> 02:35:08.645
enquanto eu viver.
751
02:35:18.794 --> 02:35:24.323
Tocarei para consolar
estes espíritos tristes...
752
02:35:25.668 --> 02:35:28.330
para que descansem em paz.
753
02:36:50.753 --> 02:36:55.588
Muitos nobres vieram ao templo,
754
02:36:55.691 --> 02:36:58.717
com grandes doações de dinheiro,
755
02:36:58.827 --> 02:37:02.558
e assim Hoichi, o Sem Orelhas,
tornou-se um homem rico.
756
02:37:48.644 --> 02:37:51.374
TRIGÉSIMO SEGUNDO ANO
DA ERA MEIJI (1899)
757
02:37:53.816 --> 02:37:58.219
Nos antigos livros japoneses,
758
02:37:58.320 --> 02:38:00.686
curiosamente, foram preservados...
759
02:38:00.789 --> 02:38:03.019
certos fragmentos de ficção.
760
02:38:05.694 --> 02:38:10.563
Por que não foram finalizados?
761
02:38:12.067 --> 02:38:15.525
Talvez o escritor fosse preguiçoso.
762
02:38:16.872 --> 02:38:20.330
Talvez tenha tido
problemas com o editor.
763
02:38:21.810 --> 02:38:26.747
Talvez tenha sido chamado
de repente e por isso terá abandonado a sua mesa,
764
02:38:26.849 --> 02:38:28.407
e nunca mais voltou.
765
02:38:30.552 --> 02:38:35.251
Talvez a morte o tenha impedido
de continuar a escrever,
766
02:38:35.357 --> 02:38:38.520
a meio de uma frase.
767
02:38:40.596 --> 02:38:45.260
Mas nenhum mortal saberá o que aconteceu.
768
02:38:47.102 --> 02:38:51.664
Selecionei um exemplo desses.
769
02:38:54.843 --> 02:38:58.301
Foi há 220 anos...
770
02:38:58.414 --> 02:39:02.214
No primeiro dia do quarto ano
da Era Tenwa (1684).
771
02:39:04.186 --> 02:39:08.520
EM UMA TAÇA DE CHÁ
772
02:39:17.232 --> 02:39:21.225
Foi quando o senhor Nakagawa Sado
fez uma visita de Ano Novo.
773
02:39:24.073 --> 02:39:29.943
Ele hospedou-se com a sua comitiva
em um templo, em Hongo.
774
02:43:34.489 --> 02:43:36.889
Tu estás de plantão nesta noite.
775
02:43:38.760 --> 02:43:42.423
- Virei render-te de manhã.
- Está bem.
776
02:45:37.012 --> 02:45:42.314
Chamo-me Shikibu Heinai.
Eu encontrei-te hoje pela primeira vez.
777
02:45:48.123 --> 02:45:51.684
Parece que não estás a reconhecer-me.
778
02:46:30.699 --> 02:46:33.259
Não estou.
779
02:46:33.368 --> 02:46:39.534
Diz-me, como conseguiste
entrar nesta casa?
780
02:46:40.208 --> 02:46:44.907
Então não me reconheces?
781
02:46:45.013 --> 02:46:47.038
Não reconheço.
782
02:46:47.149 --> 02:46:51.518
Esta casa é muito bem guardada
o tempo todo.
783
02:46:51.620 --> 02:46:54.418
Ninguém entra sem ser anunciado.
784
02:46:55.757 --> 02:46:59.557
Não entendo como não
consegues reconhecer-me.
785
02:47:01.596 --> 02:47:05.225
De manhã ousaste ferir-me!
786
02:48:44.432 --> 02:48:46.366
Intruso!
787
02:48:51.373 --> 02:48:53.603
Companheiros! Venham!
788
02:48:58.346 --> 02:49:00.507
Há um intruso na casa!
789
02:49:06.721 --> 02:49:09.212
Companheiros!
790
02:49:36.184 --> 02:49:37.651
Kannai!
791
02:49:39.387 --> 02:49:45.519
Nenhum estranho foi visto
entrar ou sair da casa.
792
02:49:45.627 --> 02:49:47.117
Mas eu vi um.
793
02:49:47.228 --> 02:49:51.892
Ninguém na casa nunca ouviu
falar de Shikibu Heinai.
794
02:49:52.000 --> 02:49:53.695
Em todo caso, eu ataquei-o.
795
02:49:53.802 --> 02:49:56.737
- Feriste-o?
- Estranhamente, não.
796
02:49:57.672 --> 02:50:00.869
Não achamos nem sequer
uma mancha de sangue.
797
02:50:00.975 --> 02:50:02.067
Kannai!
798
02:50:03.011 --> 02:50:06.606
Soa estranho, mas ele atravessou
a parede sem nenhum ruído.
799
02:50:08.149 --> 02:50:09.639
Atravessou a parede?
800
02:50:10.352 --> 02:50:13.014
Queres realmente dizer
que ele desapareceu?
801
02:50:13.121 --> 02:50:14.247
Sim.
802
02:50:15.123 --> 02:50:17.648
- Sem nenhum ruído?
- Sim.
803
02:50:19.327 --> 02:50:22.091
Por isso nós não o encontrámos.
804
02:50:23.264 --> 02:50:25.391
Afinal, ele sumiu através da parede.
805
02:50:28.870 --> 02:50:31.430
Tu estás cansado e tiveste um pesadelo.
806
02:50:32.540 --> 02:50:34.303
Não. Estou seguro de tê-lo visto.
807
02:50:34.409 --> 02:50:36.775
Homens! Homens!
808
02:50:39.080 --> 02:50:42.538
Homens! Para oonde foi o intruso!
809
02:50:42.650 --> 02:50:44.140
Não sabem?
810
02:50:44.252 --> 02:50:46.379
Ele corre rápido!
811
02:51:31.933 --> 02:51:35.699
Não vais dormir, irmão?
812
02:51:36.971 --> 02:51:39.235
Está tarde.
813
02:51:42.243 --> 02:51:44.336
E os nossos pais?
814
02:51:45.246 --> 02:51:47.407
Estão a dormir.
815
02:51:51.920 --> 02:51:55.481
Disseste ao criado que trouxesse saquê?
816
02:51:59.761 --> 02:52:01.854
Ainda preocupado
com o que aconteceu ontem?
817
02:52:03.598 --> 02:52:07.295
Não. Estou de folga nesta noite.
818
02:52:07.402 --> 02:52:09.893
Eu quero dormir bem.
819
02:52:27.822 --> 02:52:29.949
Senhor...
820
02:52:45.473 --> 02:52:47.065
Que é?
821
02:52:47.175 --> 02:52:50.201
Temos visitas, senhor.
822
02:52:50.311 --> 02:52:51.471
Quê?
823
02:52:53.648 --> 02:52:55.047
Quem?
824
02:52:55.149 --> 02:52:58.243
- Onde?
- Lá na frente.
825
02:52:58.887 --> 02:53:00.752
A esta hora da noite?
826
02:53:02.690 --> 02:53:05.659
Que desejam?
827
02:53:05.760 --> 02:53:10.629
Querem falar-lhe.
828
02:53:11.533 --> 02:53:14.297
Não deram os nomes?
829
02:53:14.402 --> 02:53:18.304
Não. São três.
830
02:54:11.059 --> 02:54:13.152
Eu sou Kannai.
831
02:54:17.999 --> 02:54:20.627
Eu sou Matsuoka Bungo.
832
02:54:21.703 --> 02:54:23.898
Eu sou Dobashi Kyuzo.
833
02:54:25.540 --> 02:54:28.008
Eu sou Okamura Heiroku.
834
02:54:28.710 --> 02:54:31.008
Nós somos partidários
de Shikibu Heinai.
835
02:54:31.613 --> 02:54:34.411
Shikibu... Heinai!
836
02:54:34.515 --> 02:54:36.176
Sim.
837
02:54:37.619 --> 02:54:40.383
Quando o nosso mestre
o visitou ontem à noite,
838
02:54:40.488 --> 02:54:43.116
você golpeou-o com uma espada.
839
02:54:43.992 --> 02:54:46.051
Ele ficou muito ferido,
840
02:54:46.160 --> 02:54:49.857
e foi para uma fonte termal
para cuidar do ferimento.
841
02:54:49.964 --> 02:54:52.558
Eu sinto muito.
842
02:54:54.102 --> 02:54:59.039
No décimo sexto dia
do próximo mês, ele retornará.
843
02:54:59.140 --> 02:55:03.236
E você pagará pelo ferimento
que causou.
844
02:59:00.348 --> 02:59:05.877
E aqui a velha narrativa
se encerra.
845
02:59:31.579 --> 02:59:34.241
Bem, eu não o vi sair.
846
02:59:58.472 --> 03:00:01.771
Ele tem escrito o dia todo.
847
03:00:01.876 --> 03:00:04.344
Eu forcei-o a apressar-se.
848
03:00:04.445 --> 03:00:06.208
Sou o editor.
849
03:00:10.117 --> 03:00:12.950
Eu acho que ele não saiu.
850
03:00:13.054 --> 03:00:14.919
É mesmo?
851
03:00:15.022 --> 03:00:17.786
Eu vim para cá só para dar
as saudações de Ano Novo.
852
03:00:17.892 --> 03:00:20.224
- Por que não entra e espera?
- Muito bem.
853
03:00:49.390 --> 03:00:53.451
"Eu posso imaginar vários
finais possíveis.
854
03:00:54.996 --> 03:00:58.159
Mas nenhum deles poderia
satisfazer à sua imaginação.
855
03:01:00.501 --> 03:01:03.937
Prefiro que você tente
decidir por si próprio...
856
03:01:04.038 --> 03:01:09.635
a provável consequência
de tragar uma alma.
857
03:01:11.946 --> 03:01:14.471
O homem que tragou uma alma."
858
03:01:17,000 --> 04:01:17,000
✰ Made by SimpleFileTranslator App from play store download and make subtitle for any Language ✰58776
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.