Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:05,293 --> 00:02:07,455
Kỵ binh đang tới!
- Mở cổng ra!
2
00:02:35,405 --> 00:02:38,662
- Là hoàng tử của Winterfell.
3
00:02:38,702 --> 00:02:42,089
- Ghen tị không phải là điểm hấp dẫn đâu.
- Ghen tị cái gì chứ?
4
00:02:42,129 --> 00:02:44,778
Chị nên tự hào về thành
tích của em trai mình.
5
00:02:44,818 --> 00:02:47,936
Tôi đã chiếm tòa thành của
Winterfell chỉ với 20 người.
6
00:02:47,976 --> 00:02:49,330
Cậu là một chiến binh vĩ đại.
7
00:02:49,370 --> 00:02:51,691
Tôi đã thấy mấy cái xác
treo trên cổng thành.
8
00:02:51,731 --> 00:02:53,624
Ai là kẻ cho cậu một trận đấu khó khăn hơn,
9
00:02:53,654 --> 00:02:55,247
đứa bị què hay là đứa 6 tuổi?
10
00:02:57,608 --> 00:02:59,869
Tôi đã đối đãi với mấy đứa
nhóc nhà Stark với danh dự
11
00:02:59,899 --> 00:03:01,831
và chúng đáp trả tôi bằng sự phản bội.
12
00:03:01,861 --> 00:03:04,989
Cậu đối đãi chúng với danh
dự bằng cách giết chúng à?
13
00:03:05,019 --> 00:03:06,829
Trước khi tôi phải ra tay, tôi đã đối đãi...
14
00:03:06,869 --> 00:03:09,152
cậu chiếm nhà của chúng, như
đó là cái quyền của cậu.
15
00:03:09,182 --> 00:03:11,959
- Chúng ta là con của sắt, chúng ta lấy cái chúng ta cần.
- Chính xác.
16
00:03:11,968 --> 00:03:14,984
Rồi cậu biến chúng thành tù nhân ngay
trong nhà của chúng và chúng bỏ trốn.
17
00:03:15,025 --> 00:03:17,398
Đó là phản bội à?
18
00:03:17,438 --> 00:03:19,550
Tôi gọi đó là dũng cảm.
19
00:03:19,580 --> 00:03:21,098
Chúng đã hứa với tôi...
20
00:03:21,129 --> 00:03:23,069
Hai đứa tù binh nhóc con hứa với cậu
21
00:03:23,110 --> 00:03:25,553
và cậu điên tiết lên vì
chúng phá lời hứa à?
22
00:03:25,593 --> 00:03:27,303
Cậu là kẻ ngu độn nhất trên đời à?
23
00:03:27,333 --> 00:03:29,353
- Đừng gọi tôi là...
- Ngu độn.
24
00:03:29,393 --> 00:03:33,605
Kẻ ngu độn đã giết hai người nhà
Stark duy nhất tại Winterfell.
25
00:03:33,635 --> 00:03:35,928
Cậu có biết là hai thằng
nhóc đó quý giá cỡ nào?
26
00:03:35,958 --> 00:03:38,625
Nếu tôi không giết thì lũ phương
Bắc sẽ nghĩ tôi yếu đuối.
27
00:03:38,655 --> 00:03:41,826
Cậu là kẻ yếu đuối và ngu dốt.
28
00:03:41,857 --> 00:03:44,280
Tôi cảnh báo chị.
29
00:03:44,321 --> 00:03:46,068
Làm đi,
30
00:03:46,109 --> 00:03:47,926
cảnh báo tôi đi.
31
00:03:51,795 --> 00:03:53,552
Chị không mang theo đủ người.
32
00:03:53,582 --> 00:03:56,006
Làm sao tôi có thể bảo vệ
Winterfell với chỉ bằng này người?
33
00:03:56,047 --> 00:03:59,147
Tôi tới là để đưa cậu về.
34
00:03:59,178 --> 00:04:01,703
- Cha muốn nói chuyện.
- Đây là trò đùa à?
35
00:04:01,743 --> 00:04:03,390
Winterfell là trái tim của phương Bắc.
36
00:04:03,430 --> 00:04:07,300
Phải, cách biển cả trăm dặm.
37
00:04:07,340 --> 00:04:08,928
Chúng ta là cư dân sống
trên biển, em trai à.
38
00:04:08,958 --> 00:04:10,476
Cậu quên rồi à?
39
00:04:10,516 --> 00:04:13,195
Sức mạnh của chúng ta tới
từ thuyền của chúng ta.
40
00:04:13,225 --> 00:04:15,279
Và giờ cậu trang hoàng những bức tường
41
00:04:15,319 --> 00:04:17,006
với xác của hai thằng nhóc nhà Stark,
42
00:04:17,035 --> 00:04:20,876
người phương Bắc nào cũng muốn
nhìn thấy cậu bị treo cổ.
43
00:04:20,906 --> 00:04:23,228
Khi Robb Stark biết được việc này...
44
00:04:23,258 --> 00:04:25,178
Không đâu. Chúng tôi đã
giết hết quạ đưa tin rồi.
45
00:04:25,183 --> 00:04:28,160
Chúng tôi sở hữu toàn bộ lũ ngựa.
46
00:04:28,200 --> 00:04:31,107
Tôi đã chiếm Winterfell.
47
00:04:31,147 --> 00:04:34,917
Và tôi sẽ giữ Winterfell.
48
00:04:37,017 --> 00:04:38,446
Để chúng tôi nói chuyện riêng.
49
00:04:51,865 --> 00:04:54,095
Theon, cậu là em trai chị.
50
00:04:55,205 --> 00:04:57,935
Chúng ta đều yêu quý mẹ.
51
00:04:57,965 --> 00:05:01,104
Chúng ta đều phải chịu đựng cha.
52
00:05:02,774 --> 00:05:05,104
Về nhà với chị đi. Đừng chết một mình ở đây.
53
00:05:05,144 --> 00:05:07,344
Tôi không có ý định chết.
54
00:05:12,484 --> 00:05:14,913
Cậu đã từng là một đứa bé
kinh khủng, cậu biết chứ?
55
00:05:16,353 --> 00:05:19,283
Quấy khóc suốt ngày, không bao giờ ngủ.
56
00:05:20,693 --> 00:05:23,393
Và vào một đêm cậu không chịu nín,
57
00:05:23,423 --> 00:05:27,092
la khóc như heo bị chọc tiết.
58
00:05:27,132 --> 00:05:30,802
Chị tới cái nôi của cậu và nhìn cậu.
59
00:05:30,832 --> 00:05:34,092
Chị đã muốn bóp cổ cậu.
60
00:05:34,132 --> 00:05:37,223
Và cậu nhìn lên chị và cậu thôi khóc.
61
00:05:38,619 --> 00:05:40,982
Cậu cười với chị.
62
00:05:45,239 --> 00:05:47,602
Đừng chết ở nơi cách xa biển cả.
63
00:06:02,308 --> 00:06:06,365
Tôi mang tới cho ông một món quà
đây, Lãnh chúa của Xương.
64
00:06:06,395 --> 00:06:09,556
Tôi đã có một tên ô nha rồi.
Không cần tên thứ hai đâu.
65
00:06:09,586 --> 00:06:11,749
Mance sẽ muốn thẩm tra tên này.
66
00:06:11,789 --> 00:06:14,641
Hắn biết chỗ bầy của hắn ở đâuvà chúng đang mưu tính cái gì.
67
00:06:14,680 --> 00:06:18,200
Tên Halfhand biết nhiều hơn.
Hắn chỉ là tên nhóc.
68
00:06:18,240 --> 00:06:19,506
Mổ bụng nó.
69
00:06:19,536 --> 00:06:22,298
Hắn đã có thể giết tôi cả trăm lần.
70
00:06:22,327 --> 00:06:25,089
Và giờ hắn ước là hắn đã làm thế. Giết hắn
71
00:06:25,129 --> 00:06:29,386
Hắn là con hoang của Winterfell,
con trai của Ned Stark.
72
00:06:32,477 --> 00:06:34,909
Mance sẽ muốn hắn.
73
00:06:34,949 --> 00:06:37,982
Mance muốn gì ở tên con
hoang của một kẻ đã chết?
74
00:06:38,022 --> 00:06:39,754
Không biết.
75
00:06:39,794 --> 00:06:42,667
Tôi nghĩ ông ấy muốn tự mình quyết định.
76
00:06:48,643 --> 00:06:52,347
Hắn mà chạy là tôi sẽ cắt bi của hắn.
77
00:06:52,387 --> 00:06:55,220
Hắn mà chạy thì tự tôi sẽ làm việc đó.
78
00:07:02,507 --> 00:07:04,679
Giờ chúng ta không ai nợ ai nữa,
Jon Snow.
79
00:07:18,403 --> 00:07:20,435
Tôi đã không thể ra tay.
80
00:07:20,475 --> 00:07:22,317
Tôi đã kề dao vào cổ cô ta.
Tôi chỉ không thể...
81
00:07:22,346 --> 00:07:25,480
- Tôi biết.
- Những người khác đâu?
82
00:07:25,520 --> 00:07:28,452
Khi cậu không trở về,
chúng tôi đã đi tìm cậu.
83
00:07:28,493 --> 00:07:30,895
Chúng tôi lần ra dấu vết của cậu.
84
00:07:30,925 --> 00:07:34,068
Nhưng chúng tìm ra chúng tôi
trước khi chúng tôi lần ra cậu.
85
00:07:35,039 --> 00:07:36,635
Họ chết là vì tôi.
86
00:07:37,932 --> 00:07:39,827
Tôi thấy là họ chết không phải vô ích.
87
00:07:39,857 --> 00:07:41,323
Đứng dậy.
88
00:07:41,363 --> 00:07:43,188
Đứng dậy ngay.
89
00:07:43,228 --> 00:07:44,983
Đi.
90
00:07:50,709 --> 00:07:53,541
Cô ấy có đẹp không?
91
00:07:53,571 --> 00:07:55,736
Tôi chưa từng gặp cô ấy.
92
00:07:55,766 --> 00:07:57,461
Tên cô ấy là gì?
93
00:07:57,501 --> 00:07:59,227
Tôi cho là Frey.
94
00:07:59,267 --> 00:08:00,922
Tôi không biết tên cô ấy.
95
00:08:01,960 --> 00:08:04,353
Tôi chắc là ngài sẽ hạnh phúc.
96
00:08:07,854 --> 00:08:09,909
Và ngài cưới cô ấy vì một cây cầu à?
97
00:08:09,949 --> 00:08:13,191
Một cây cầu quan trọng.
98
00:08:13,231 --> 00:08:15,409
Đó là trước khi chúng giết cha tôi.
99
00:08:15,439 --> 00:08:19,495
Tôi đã nghĩ là tôi có thể tiến về
phương Nam và cứu ông ấy kịp lúc
100
00:08:19,525 --> 00:08:21,773
nhưng chỉ khi tôi băng qua cây cầu ấy.
101
00:08:24,152 --> 00:08:26,390
Khi tôi nói chuyện với
những người phương Bắc,
102
00:08:26,430 --> 00:08:28,869
họ đều yêu quý cha của ngài.
103
00:08:29,974 --> 00:08:32,423
Ông là người giỏi nhất tôi từng gặp.
104
00:08:32,453 --> 00:08:35,364
Tôi biết là trẻ con luôn nghĩ
về cha của chúng, nhưng...
105
00:08:35,404 --> 00:08:38,144
Trẻ con không phải lúc nào cũng
nghĩ về cha của chúng đâu,
106
00:08:38,184 --> 00:08:39,860
tin tôi đi.
107
00:08:41,436 --> 00:08:44,779
Ông từng bảo tôi rằng là một lãnh
chúa cũng như là một ngươi cha,
108
00:08:44,819 --> 00:08:47,158
trừ việc con có hàng ngàn đứa con
109
00:08:47,188 --> 00:08:49,506
và con phải lo lắng cho tất cả.
110
00:08:49,536 --> 00:08:52,487
Con bảo vệ người nông dân cày ruộng.
111
00:08:52,518 --> 00:08:55,830
Con bảo vệ người nữ hầu đang cọ sàn nhà.
112
00:08:55,870 --> 00:08:59,591
Người lính con ra lệnh tham chiến.
113
00:08:59,631 --> 00:09:01,826
Ông bảo rằng ông thức dậy
với sự sợ hãi vào mỗi sáng
114
00:09:01,856 --> 00:09:04,120
và đi ngủ với nỗi sợ vào mỗi đêm.
115
00:09:06,016 --> 00:09:08,919
Tôi đã từng không tin ông ấy.
116
00:09:08,949 --> 00:09:11,113
Tôi hỏi ông,
117
00:09:11,143 --> 00:09:14,375
"Nếu sợ thì làm sao người đó dũng cảm?"
118
00:09:14,405 --> 00:09:17,937
Ông lại bảo rằng chỉ khi sợ
người đó mới có thể dũng cảm.
119
00:09:21,199 --> 00:09:24,192
Ước gì tôi có thể gặp ông ấy.
120
00:09:24,222 --> 00:09:26,586
Ông sẽ rất thích nàng.
121
00:09:28,920 --> 00:09:31,015
Đa phần lãnh chúa lo cho vàng của họ
122
00:09:31,055 --> 00:09:33,380
và vinh quang hơn là một người hầu cọ sàn.
123
00:09:33,410 --> 00:09:35,594
Ông không quan tâm lắm
tới vàng hay vinh quang.
124
00:09:35,624 --> 00:09:37,140
Và ngài?
125
00:09:37,141 --> 00:09:40,373
Nàng nghĩ tôi tham gia cuộc
chiến này để họ hát về ta à?
126
00:09:41,999 --> 00:09:43,679
Tôi muốn về nhà.
127
00:09:43,709 --> 00:09:46,395
Tôi muốn những người theo tôi được về nhà.
128
00:09:46,435 --> 00:09:47,974
Vậy sao ngài không làm thế?
129
00:09:48,004 --> 00:09:51,666
Vì chúng ta sẽ không bao giờ an toàn
cho tới khi nhà Lannister bị triệt hạ.
130
00:09:51,696 --> 00:09:53,909
Và vì tôi tin vào công lí.
131
00:09:53,949 --> 00:09:56,233
Ý ngài là chặt đầu Joffrey.
132
00:09:56,263 --> 00:09:57,601
Đó sẽ là khởi đầu.
133
00:10:07,710 --> 00:10:09,752
Thưa Bệ hạ, thưa tiểu thư.
134
00:10:09,792 --> 00:10:12,840
Kẻ giết vua đã trốn thoát tối qua.
135
00:10:12,881 --> 00:10:14,359
Bằng cách nào?
136
00:10:16,542 --> 00:10:18,785
Bằng cách nào!
137
00:10:22,346 --> 00:10:24,489
Nói với con rằng đây không phải là thật đi.
138
00:10:28,754 --> 00:10:30,688
Tại sao?
139
00:10:31,954 --> 00:10:34,476
- Vì em gái con.
- Mẹ phản bội con.
140
00:10:34,515 --> 00:10:36,439
- Robb...
- Không!
141
00:10:36,469 --> 00:10:38,134
Mẹ đã biết là con không cho phép việc đó
142
00:10:38,174 --> 00:10:40,496
và mẹ vẫn cứ làm.
143
00:10:40,526 --> 00:10:44,184
Bran và Rickon đang bị
giam cầm tại Winterfell.
144
00:10:44,224 --> 00:10:47,514
Sansa và Arya đang bị giam cầm tại Thủ Phủ.
145
00:10:47,554 --> 00:10:50,305
Mẹ có 5 người con và chỉ một người tự do.
146
00:10:50,345 --> 00:10:54,033
Tôi mất một đứa con khi nó
chiến đấu cùng con trai bà.
147
00:10:54,073 --> 00:10:56,026
Tôi mất thêm một đứa con nữa bởi Kẻ Giết Vua,
148
00:10:56,066 --> 00:10:58,130
bị hắn siết cổ bằng sợi xích.
149
00:10:58,160 --> 00:11:00,382
Bà phạm tội phản bội
150
00:11:00,422 --> 00:11:02,745
vì con bà là tù nhân à?
151
00:11:02,785 --> 00:11:05,576
Tôi sẽ moi tim mình ra
152
00:11:05,606 --> 00:11:08,237
và hiến nó cho Người Cha
nếu người để con trai tôi
153
00:11:08,267 --> 00:11:11,626
sống dậy từ mộ của chúng và bước vào ngục.
154
00:11:11,666 --> 00:11:13,361
Tôi đau buồn cho con của ngài.
155
00:11:13,391 --> 00:11:16,022
Tôi không muốn sự đau buồn của bà.
Tôi muốn trả thù.
156
00:11:16,052 --> 00:11:18,784
Và bà đã cướp nó đi khỏi tôi.
157
00:11:20,180 --> 00:11:21,547
Giết Jaime Lannister
158
00:11:21,577 --> 00:11:23,740
cũng sẽ không làm con ông sống lại,
159
00:11:23,770 --> 00:11:25,605
nhưng đưa hắn trở về Thủ Phủ
160
00:11:25,635 --> 00:11:28,497
có thể cứu được con tôi.
161
00:11:28,527 --> 00:11:32,027
Jaime Lannister lừa mẹ rồi.
162
00:11:32,057 --> 00:11:34,291
Mẹ làm suy yếu vị thế của chúng ta.
163
00:11:34,321 --> 00:11:36,953
Mẹ đưa sự bất hòa vào doanh trại.
164
00:11:36,983 --> 00:11:39,616
Và mẹ làm tất cả mọi việc này sau lưng con.
165
00:11:42,737 --> 00:11:44,901
Chắc chắn là bà ấy được
canh giữ cả ngày và đêm.
166
00:11:44,931 --> 00:11:45,659
Robb.
167
00:11:45,689 --> 00:11:47,729
Chúng ta đã cử bao nhiêu
người truy bắt kẻ giết vua?
168
00:11:47,863 --> 00:11:49,099
Thưa bệ hạ là 40 người.
169
00:11:49,129 --> 00:11:52,360
Cử thêm 40 người nữa với những con
ngựa nhanh nhất của chúng ta.
170
00:11:52,390 --> 00:11:54,016
Robb.
171
00:12:11,357 --> 00:12:13,363
Chết tiệt.
172
00:12:16,071 --> 00:12:18,548
Dưới ánh sáng ban ngày
cô còn xấu hơn nhiều.
173
00:12:18,588 --> 00:12:21,025
Tên cô là gì?
174
00:12:21,065 --> 00:12:24,034
Ta là Jaime Lannister
của Casterly Rock,
175
00:12:24,074 --> 00:12:26,982
con trai của Tywin.
176
00:12:27,012 --> 00:12:30,863
Một hiệp sị bị bắt giam có quyền
biết tên người bắt giữ mình.
177
00:12:30,893 --> 00:12:32,498
Brienne xứ Tarth.
178
00:12:32,538 --> 00:12:34,173
Tarth, Tarth, Tarth.
179
00:12:34,213 --> 00:12:37,422
Trăng lưỡi liềm và những vì sao.
180
00:12:37,452 --> 00:12:41,233
Lãnh chúa... Selwyn Tarth,
181
00:12:41,273 --> 00:12:43,680
cha cô.
182
00:12:43,710 --> 00:12:46,890
Tiểu thư đây có anh hay chị em gì không?
183
00:12:46,930 --> 00:12:49,597
Đây là một đoạn đường dài tới Thủ Phủ.
184
00:12:49,638 --> 00:12:51,774
Chúng ta nên biết về nhau.
185
00:12:52,947 --> 00:12:54,522
Cô có biết nhiều người không?
186
00:12:54,552 --> 00:12:55,996
Tôi cho là không.
187
00:12:56,026 --> 00:12:57,624
Phụ nữ thì sao?
188
00:12:57,664 --> 00:13:00,192
Ngựa à?!
189
00:13:00,231 --> 00:13:02,159
Ta không có ý xúc phạm, thưa tiểu thư.
190
00:13:02,189 --> 00:13:03,248
Tha lỗi cho ta.
191
00:13:03,278 --> 00:13:05,638
Những tội lỗi của ngươi nằm ngoài
sự tha thứ, kẻ giết vua à.
192
00:13:05,726 --> 00:13:07,324
Sao cô lại ghét ta thế?
193
00:13:07,364 --> 00:13:09,921
- Ta từng làm gì hại tới cô à?
- Ngươi làm hại người khác-
194
00:13:09,961 --> 00:13:12,488
những người ngươi thế sẽ bảo vệ,
195
00:13:12,528 --> 00:13:14,556
ngươi yếu đuối, người vô tội.
196
00:13:14,596 --> 00:13:17,763
Có ai nói với cô rằng cô vừa
nhàm chán vừa xấu chưa?
197
00:13:17,793 --> 00:13:20,290
Ngươi không chọc giận được ta đâu.
198
00:13:20,330 --> 00:13:22,827
Ta làm rồi. Nhìn cô xem
199
00:13:22,857 --> 00:13:24,625
Cô đã sẵn sàng để chặt đầu ta.
200
00:13:24,655 --> 00:13:27,422
Cô nghĩ là cô có thể không?
201
00:13:27,462 --> 00:13:29,460
Cô nghĩ là cô có thể hạ được ta
trong một trận một chọi một không?
202
00:13:29,490 --> 00:13:31,188
Ta chưa từng thấy ngươi đấu.
203
00:13:31,228 --> 00:13:33,223
Câu trả lời là không.
204
00:13:33,253 --> 00:13:35,558
Có 3 người trên khắp các đô thành có thể
205
00:13:35,588 --> 00:13:36,743
có cơ hội khi đấu với ta.
206
00:13:36,744 --> 00:13:38,251
Cô không phải là một trong số họ.
207
00:13:38,281 --> 00:13:41,374
Những tên đàn ông như
ngươi luôn cười nhạo ta.
208
00:13:41,414 --> 00:13:44,636
Và ta nghiền nát những kẻ ấy ra tương.
209
00:13:44,676 --> 00:13:47,101
Nếu tự tin thế thì tháo xiềng cho ta.
210
00:13:47,141 --> 00:13:48,867
Để xem chuyện gì xảy ra.
211
00:13:48,906 --> 00:13:51,959
Ngươi xem ta là kẻ ngốc à? Vào đi.
212
00:13:54,224 --> 00:13:57,087
Ta xem cô như một đấu sĩ,
213
00:13:57,127 --> 00:14:01,018
một người đàn ông... à thứ lỗi...
một người phụ nữ của danh dự.
214
00:14:01,048 --> 00:14:03,512
Ta đã sai à?
215
00:14:03,552 --> 00:14:05,282
Cô đang sợ.
216
00:14:06,852 --> 00:14:10,321
Có lẽ một ngày nào đó chúng ta
sẽ biết thôi, kẻ giết vua.
217
00:14:23,470 --> 00:14:25,500
Thủ Phủ sẽ thất thủ trong một giờ
218
00:14:25,530 --> 00:14:28,640
sau khi Stannis đưa lính của hắn vào.
219
00:14:28,670 --> 00:14:30,969
Vẫn chưa quá muộn để
vua Joffrey và Cersei
220
00:14:31,009 --> 00:14:34,339
và triều đình đi về nơi
an toàn ở phía Tây.
221
00:14:34,379 --> 00:14:36,479
Giao nộp Ngôi Báu Sắt à?
222
00:14:36,509 --> 00:14:39,508
Thế vẫn tốt hơn là thấy đầu
của họ được cắm ở cổng thành.
223
00:14:39,548 --> 00:14:42,148
Stannis sẽ xử tử tất cả.
224
00:14:42,178 --> 00:14:45,318
Một vị vua chạy trốn sẽ
không còn là vua nữa.
225
00:14:45,348 --> 00:14:48,118
Nó là người nhà Lannister.
Nó sẽ ở đó và chiến đấu
226
00:14:49,717 --> 00:14:52,227
Stannis, hai ngày nữa là tới thủ đô
227
00:14:52,257 --> 00:14:53,987
và lũ sói ngay trước cửa nhà ta.
228
00:14:54,027 --> 00:14:57,057
Thám tử chắc chắn rằng Robb Stark vẫn
đang ở yên tại phía Bắc Ashemark.
229
00:14:57,097 --> 00:14:59,966
Lần cuối cùng lũ thám tử chắc chắn
230
00:14:59,996 --> 00:15:02,696
về động tĩnh của nhà Stark,
hắn lừa chúng ta vào bẫy.
231
00:15:04,196 --> 00:15:06,979
Đó là lí do con trai
ta là tù binh của hắn.
232
00:15:10,506 --> 00:15:12,786
Quá gần Casterly Rock.
233
00:15:14,163 --> 00:15:16,373
Hắn cử một đạo quân nhỏ
234
00:15:16,403 --> 00:15:18,011
để tái chiếm Winterfell.
235
00:15:18,051 --> 00:15:20,262
Nhà Greyjoys vừa giúp chúng ta một việc lớn.
236
00:15:20,292 --> 00:15:23,517
Stark sẽ không mạo hiểm
tấn công Casterly Rock
237
00:15:23,547 --> 00:15:25,124
cho tới khi hắn có đủ binh lực.
238
00:15:25,155 --> 00:15:28,872
Hắn là một tên nhóc và hắn
chưa bao giờ thua một trận.
239
00:15:28,912 --> 00:15:31,223
Hắn sẽ mạo hiểm mọi thứ vào bất kì lúc nào
240
00:15:31,253 --> 00:15:34,910
vì hắn vẫn chưa thông hiểu đủ
mọi thứ để mà thấy e ngại.
241
00:15:42,355 --> 00:15:44,365
Chúng ta sẽ đi vào lúc đêm xuống.
242
00:15:44,395 --> 00:15:47,650
Ta muốn hành quân suốt đêm trước
khi hắn biết chúng ta đang đi.
243
00:15:47,680 --> 00:15:51,237
Clegane, ngươi sẽ ở lại đồn
lũy này tại Harrenhal.
244
00:15:51,267 --> 00:15:54,784
Truy tìm hội huynh đệ và giết chúng.
245
00:15:57,065 --> 00:15:59,878
Con bé này đã chứng minh
nó là một người hầu giỏi.
246
00:15:59,918 --> 00:16:02,292
Nó sẽ ở lại với ngươi.
247
00:16:02,331 --> 00:16:04,537
Để ý đừng cho hắn đêm
nào cũng say khướt nhé.
248
00:16:04,567 --> 00:16:07,306
Hắn là một người bạn tồi khi hắn tỉnh táo,
249
00:16:07,346 --> 00:16:09,987
nhưng khi thế thì hắn được việc hơn.
250
00:16:16,584 --> 00:16:19,254
Ngươi có vài câu hỏi cần trả lời đấy.
251
00:16:19,284 --> 00:16:21,302
Ai đã giết hiệp sĩ Amory?
252
00:16:21,331 --> 00:16:22,983
- Tôi không biết!
- Cho ta cái tên.
253
00:16:23,013 --> 00:16:25,297
- Làm ơn!
- Đưa tên này cho lũ quạ.
254
00:16:25,327 --> 00:16:28,630
Tôi nói là tôi không biết.
255
00:16:28,660 --> 00:16:30,737
Làm ơn.
256
00:16:30,777 --> 00:16:33,477
Là con oắt con của Yoren.
257
00:16:33,516 --> 00:16:35,227
Từng là trai, giờ là gái.
258
00:16:35,257 --> 00:16:38,135
Jaqen đâu?
259
00:16:38,165 --> 00:16:39,805
Không quan tâm.
260
00:16:39,835 --> 00:16:42,934
Giờ cây gậy của mày đâu con khốn?
261
00:16:42,974 --> 00:16:44,454
Ta đã hứa là dùng nó để cưỡng hiếp mày mà.
262
00:16:44,474 --> 00:16:47,543
Tới lúc giết vài con sói rồi.
263
00:16:56,452 --> 00:16:58,681
Anh cần trái anh đào chua để làm cho đúng.
264
00:16:58,711 --> 00:17:00,831
Và bí quyết là anh phơi khô chúng và rồi
265
00:17:00,861 --> 00:17:01,919
anh dùng chùy đập nát chúng.
266
00:17:01,920 --> 00:17:03,720
Đó mới là mùi vị đích thực.
267
00:17:03,750 --> 00:17:05,390
Anh nghiền nó ra cho thật mịn.
268
00:17:05,420 --> 00:17:07,620
Và khi xong thì anh rắc nó lên cái bánh.
269
00:17:07,660 --> 00:17:09,489
- Jaqen đâu?
- Làm sao tôi biết?
270
00:17:09,529 --> 00:17:11,329
Tôi cần gặp ông ấy.
271
00:17:11,359 --> 00:17:13,059
Lãnh chúa Tywin sẽ lên đường vào tối nay.
272
00:17:13,099 --> 00:17:15,798
- Cậu cần ông ta?
- Ông ấy đang giúp tôi.
273
00:17:15,828 --> 00:17:18,298
- Tôi có thấy ông ta.
- Ở đâu?
274
00:17:20,767 --> 00:17:22,307
- Ở đâu!
275
00:17:22,337 --> 00:17:23,097
Ở đâu?
276
00:17:23,127 --> 00:17:24,784
Họ cưỡi ngựa ra ngoài
thành cách đây vài giờ.
277
00:17:24,785 --> 00:17:28,933
Đi tuần tra rồi. Thả tai tôi ra.
278
00:17:33,493 --> 00:17:35,743
Tại sao cậu muốn gặp ông ta?
279
00:17:50,921 --> 00:17:53,503
Mance sẽ tiến quân tới Bức Tường.
280
00:17:53,543 --> 00:17:55,914
Khi hắn làm thế, một người huynh
đệ ở trong hàng ngũ của hắn
281
00:17:55,954 --> 00:17:57,762
đáng giá bằng cả ngàn người
chiến đấu chống hắn.
282
00:17:57,792 --> 00:17:59,972
- Chúng sẽ không bao giờ tin tôi.
- Có thể...
283
00:18:00,012 --> 00:18:01,951
- Nếu cậu làm những gì cần phải làm.
- Sao cơ?
284
00:18:01,991 --> 00:18:04,532
Cảm thấy thế nào khi tất cả họ đều đã chết
285
00:18:04,573 --> 00:18:07,634
để cho ngươi có thể qua đêm
trên tuyết cùng con mọi rợ đó?
286
00:18:07,635 --> 00:18:08,239
Tôi không có.
287
00:18:08,269 --> 00:18:11,363
Ta nên biết sớm hơn, tin một tên
con hoang của một kẻ phản bội.
288
00:18:15,361 --> 00:18:18,917
Ngươi không có quyền giết hắn, ô nha.
289
00:18:41,538 --> 00:18:43,155
Ngươi phải làm thế ở đây à?
290
00:18:44,753 --> 00:18:47,799
Tôi thích giữ tay sạch sẽ.
291
00:18:47,829 --> 00:18:50,409
Phải, nhưng phải làm ở đây à?
292
00:18:59,548 --> 00:19:01,136
Ngươi nên bắt đầu mặc áo choàng vàng.
293
00:19:01,175 --> 00:19:02,793
Tôi không muốn mặc nó.
294
00:19:02,822 --> 00:19:05,273
Ngươi là chỉ huy đội Hộ Thành.
295
00:19:05,313 --> 00:19:06,702
Ngươi không nên mặc như
mấy tay lính đánh thuê.
296
00:19:06,732 --> 00:19:08,452
Áo choàng làm ngài chậm hơn trong trận đấu,
297
00:19:08,459 --> 00:19:10,473
nó làm cho việc di chuyển trong
im lặng trở nên khó khăn hơn.
298
00:19:10,513 --> 00:19:12,130
Và vàng lấp lánh dưới ánh sáng,
299
00:19:12,160 --> 00:19:14,304
thế nên rất dễ và đơn giản
để nhìn thấy ngài trong đêm.
300
00:19:14,313 --> 00:19:17,131
Ngươi đâu còn lén lút
trong mấy con hẻm nữa.
301
00:19:17,161 --> 00:19:19,016
Ngươi phải nổi bật.
302
00:19:19,046 --> 00:19:22,132
Chúng ta có thỏa thuận và áo
khoác vàng không nằm trong đó.
303
00:19:22,162 --> 00:19:24,067
Thôi được.
304
00:19:25,742 --> 00:19:27,848
Không mặc vậy.
305
00:19:34,918 --> 00:19:37,284
Sao?
Sao chứ?
306
00:19:37,325 --> 00:19:39,631
Tại sao ngươi nhìn ta chằm chằm vậy?
307
00:19:39,661 --> 00:19:42,680
Ngài không muốn tôi làm sạch móng tay.
308
00:19:42,710 --> 00:19:44,114
Ngài không muốn tôi nhìn ngài.
309
00:19:44,154 --> 00:19:46,019
Tại sao tôi ở đây?
310
00:19:46,059 --> 00:19:48,727
Để giúp ta lập kế hoạch phòng thủ Thủ Phủ.
311
00:19:49,739 --> 00:19:51,474
Stannis sẽ tới đây bất cứ khi nào.
312
00:19:54,693 --> 00:19:57,431
Và một trong số chúng giải
thích làm cách nào hạ hắn à?
313
00:19:58,905 --> 00:20:01,653
"Lịch sử những cuộc công
thành vĩ đại của Westeros"
314
00:20:01,683 --> 00:20:04,661
bởi Đại thần Tư Tế
"Shevelathin."
315
00:20:04,691 --> 00:20:06,667
"Shevelatesh."
316
00:20:06,707 --> 00:20:08,848
"Chevalteesh."
317
00:20:11,602 --> 00:20:14,447
Tôi thà đổi hết đống sách này của
ngài để lấy vài tay cung giỏi.
318
00:20:14,487 --> 00:20:16,830
Thưa Cánh Tay Phải, chào chỉ huy.
319
00:20:16,870 --> 00:20:18,338
Tôi phải khen ngợi ngài
320
00:20:18,378 --> 00:20:21,625
cho công việc của Hoàng Kim
Binh cách đây vài tuần
321
00:20:21,665 --> 00:20:25,686
Ngài có biết là đã có một sự giảm
thiểu mạnh những vụ trộm cắp chứ?
322
00:20:26,792 --> 00:20:29,546
Ta không biết đấy.
323
00:20:29,576 --> 00:20:32,863
Và làm cách nào mà ngươi có thể
làm giảm những vụ trộm cắp?
324
00:20:32,903 --> 00:20:35,346
Tôi và người của tôi cho vây bắt
toàn bộ lũ trộm chúng tôi biết.
325
00:20:35,386 --> 00:20:38,000
Để tra hỏi?
326
00:20:38,030 --> 00:20:40,677
Không.
327
00:20:40,718 --> 00:20:43,079
Chúng ta chỉ cần phải lo mấy
tên trộm chưa ai biết mà thôi.
328
00:20:43,090 --> 00:20:46,184
- Chúng ta đã nói về chuyện này.
- Phải.
329
00:20:46,215 --> 00:20:49,269
Ngài đã từng ở trong một kinh
thành bị vây hãm chưa?
330
00:20:49,310 --> 00:20:51,784
Có lẽ là phần đó không
có trong sách của ngài.
331
00:20:51,824 --> 00:20:54,267
Chiến đấu không giết chết nhiều người.
332
00:20:54,298 --> 00:20:57,566
Là nạn đói. Thức ăn đáng giá hơn vàng.
333
00:20:57,596 --> 00:21:01,261
Những phu nhân cao quý bán kim cương
của họ để mua một bao khoai tây.
334
00:21:01,333 --> 00:21:03,196
Mọi chuyện trở nên tệ tới mức,
335
00:21:03,236 --> 00:21:05,099
người nghèo bắt đầu ăn lẫn nhau.
336
00:21:05,140 --> 00:21:08,007
Lũ trộm rất thích những cuộc vây hãm.
337
00:21:08,036 --> 00:21:11,111
Ngay khi cổng thành phong kín,
chúng ăn trộm toàn bộ lương thực.
338
00:21:11,140 --> 00:21:14,106
Tới lúc mọi chuyện chấm dứt, chúng
trở thành những kẻ giàu có nhất.
339
00:21:15,826 --> 00:21:17,477
Theo như tình thế trước mắt,
340
00:21:17,506 --> 00:21:20,966
tôi tin là những biện pháp cực
đoan là cần được cho phép.
341
00:21:22,884 --> 00:21:25,849
"Những trận công thành của Westeros."
342
00:21:25,889 --> 00:21:27,895
Vấn đề thú vị.
343
00:21:27,935 --> 00:21:32,640
Đáng tiếc là Đại thần Tư Tế Ch'vyalthan
không phải là một nhà viết văn giỏi.
344
00:21:36,308 --> 00:21:39,540
Stannis biết rõ Thủ Phủ.
345
00:21:39,570 --> 00:21:42,140
Hắn biết đâu là những bức tường mạnh nhất
346
00:21:42,179 --> 00:21:45,866
và cánh cổng nào là yếu nhất.
347
00:21:48,308 --> 00:21:50,305
Cổng bùn.
348
00:21:51,513 --> 00:21:53,310
Một chiến xa công thành sẽ
làm sập nó trong vài phút
349
00:21:53,339 --> 00:21:56,035
và nó chỉ cách mặt nước 45 dặm.
350
00:21:56,075 --> 00:21:57,602
Đó là nơi hắn đổ bộ.
351
00:21:57,642 --> 00:22:00,507
Và nếu Stannis tấn công cổng bùn,
352
00:22:00,537 --> 00:22:02,803
kế hoạch của chúng ta là gì?
353
00:22:02,833 --> 00:22:04,830
Chúng ta có thể ném sách vào chúng.
354
00:22:04,870 --> 00:22:06,397
Chúng ta không có nhiều sách như thế.
355
00:22:06,437 --> 00:22:08,264
Chúng ta cũng không có nhiều binh.
356
00:22:09,193 --> 00:22:11,459
Chúng ta có gì?
357
00:22:12,457 --> 00:22:14,607
Phân heo.
358
00:22:32,309 --> 00:22:34,850
Tôi không hạp với mấy việc này.
359
00:22:34,891 --> 00:22:38,367
Tôi luôn tưởng tượng bản thân phải
làm những việc tệ hơn thế này.
360
00:22:38,407 --> 00:22:41,220
Chúng ta đang đào hầm vệ sinh
ở nơi tận cùng thế giới.
361
00:22:41,250 --> 00:22:43,902
Tôi không thể nghĩ ra thứ gì tồi tệ hơn.
362
00:22:43,932 --> 00:22:47,519
Cậu thiếu óc tưởng tượng.
363
00:22:48,865 --> 00:22:51,005
Hai người nghĩ là bây giờ Jon ở đâu?
364
00:22:51,045 --> 00:22:53,989
Cậu ta đi với Halfhand.
Không quay lại đâu.
365
00:22:54,029 --> 00:22:56,269
Một kẻ thích cá cược sẽ đi với cái chết.
366
00:22:57,344 --> 00:22:59,123
Cậu ấy không chết.
367
00:22:59,153 --> 00:23:01,333
Jon là một đấu sĩ giỏi.
368
00:23:01,373 --> 00:23:03,312
Cậu ấy giỏi hơn tôi
369
00:23:03,352 --> 00:23:05,321
và giỏi hơn cậu rất nhiều.
370
00:23:05,361 --> 00:23:08,275
Cậu ấy có một thanh kiếm từ thép Valyrian.
371
00:23:08,305 --> 00:23:10,198
Cha cậu ta cũng thế.
372
00:23:10,238 --> 00:23:12,998
Và Qhorin Halfhand là kị
sĩ vĩ đại nhất còn sống.
373
00:23:13,028 --> 00:23:15,719
Những kị sĩ vĩ đại không
bao giờ già là vấn đề.
374
00:23:15,759 --> 00:23:18,320
Những cục phân to vật cũng là vấn đề.
375
00:23:18,349 --> 00:23:21,438
Những cục to ngay giữa
thường rất lâu mới ra được..
376
00:23:26,790 --> 00:23:29,291
Cái ôn vật gì thế này?
377
00:23:44,616 --> 00:23:47,008
Những người đầu tiên đã
làm ra dấu hiệu này.
378
00:23:47,038 --> 00:23:49,668
Giúp tôi.
379
00:24:02,104 --> 00:24:03,529
Nhìn này.
380
00:24:07,555 --> 00:24:10,076
Nếu hai cậu tìm phải thứ
lẽ ra không nên tìm,
381
00:24:10,116 --> 00:24:13,175
tốt nhất là cứ giả vờ không nhìn thấy nó.
382
00:24:13,205 --> 00:24:14,899
Là áo choàng của hội Tuần Đêm.
383
00:24:14,939 --> 00:24:17,430
Cái này đã ở đây lâu lắm rồi.
384
00:24:22,323 --> 00:24:25,342
Chắc là Dragonglass.
385
00:24:25,382 --> 00:24:27,414
Dragonglass?
386
00:24:27,445 --> 00:24:30,288
Tư tế gọi nó là Obsidian.
387
00:24:31,720 --> 00:24:33,222
Tại sao một người huynh đệ lại giấu nó ở đây?
388
00:24:33,262 --> 00:24:36,796
Tôi cho là người đó muốn
có người tìm ra nó.
389
00:24:42,283 --> 00:24:43,915
Đi đứng để ý vào.
390
00:24:53,136 --> 00:24:55,479
Tôi xin lỗi...
391
00:24:56,610 --> 00:24:59,283
- Ông đã ở đâu?
- Người đàn ông phải đi tuần.
392
00:24:59,323 --> 00:25:00,925
Tywin Lannister
đã ở ngay đây
393
00:25:00,955 --> 00:25:02,257
và giờ ông ta đi mất.
394
00:25:02,297 --> 00:25:04,099
Cô bé còn nợ một cái tên nữa.
395
00:25:04,129 --> 00:25:06,502
Hỏa Thần yêu cầu nó. Cho
người đàn ông cái tên.
396
00:25:07,804 --> 00:25:09,506
Thế sau khi tôi cho ông cái tên
397
00:25:09,546 --> 00:25:11,548
mất bao lâu ông mới giết người đó?
398
00:25:11,578 --> 00:25:15,223
Một phút, một giờ, một tháng.
399
00:25:16,394 --> 00:25:20,569
Cái chết là chắc chắn, thời gian là không.
400
00:25:20,599 --> 00:25:22,732
Ông ta đang dẫn binh đánh anh trai tôi.
401
00:25:22,772 --> 00:25:25,659
Tôi cần ông ta chết ngay bây giờ.
402
00:25:25,689 --> 00:25:27,949
Người đàn ông không thể
làm được chuyện này.
403
00:25:27,989 --> 00:25:30,448
Ông đã hứa là sẽ giúp.
404
00:25:30,478 --> 00:25:32,470
Ta không hứa là giúp, cô bé dễ thương
405
00:25:32,509 --> 00:25:35,297
Chỉ hứa có cái chết.
Phải còn những tên khác.
406
00:25:35,327 --> 00:25:37,657
Cho một cái tên bất kì đi.
407
00:25:37,687 --> 00:25:39,778
Và ông sẽ giết chúng?
408
00:25:39,817 --> 00:25:41,739
Bất kì ai?
409
00:25:44,497 --> 00:25:47,753
Trước Thất Diện Chư Thần và những
Cựu Thần đếm cũng không hết,
410
00:25:47,782 --> 00:25:49,644
ta thề.
411
00:25:52,203 --> 00:25:54,294
Được thôi.
412
00:25:59,183 --> 00:26:01,174
Jaqen H'ghar.
413
00:26:07,516 --> 00:26:09,577
Cô bé cho người đàn ông tên của mình?
414
00:26:09,607 --> 00:26:12,235
- Đúng.
- Thần linh không phải để đùa giỡn.
415
00:26:12,265 --> 00:26:14,794
- Chuyện này không phải giỡn chơi.
- Tôi không hề đùa.
416
00:26:14,824 --> 00:26:16,414
Người đàn ông có thể tự giết mình mà.
417
00:26:16,445 --> 00:26:18,481
- Xóa bỏ tên đi.
- Không.
418
00:26:18,511 --> 00:26:20,668
Làm ơn?
419
00:26:22,401 --> 00:26:24,558
Tôi sẽ xóa tên ông.
420
00:26:24,599 --> 00:26:25,601
Đa tạ.
421
00:26:25,632 --> 00:26:27,384
Nếu ông giúp tôi và bạn tôi trốn thoát.
422
00:26:29,228 --> 00:26:31,051
Chuyện đó sẽ cần nhiều hơn một mạng.
423
00:26:31,081 --> 00:26:34,333
- Nó không nằm trong cuộc mặc cả của chúng ta.
- Được thôi, Jaqen H'ghar.
424
00:26:34,363 --> 00:26:36,490
Cô bé không có danh dự.
425
00:26:44,502 --> 00:26:47,480
Nếu ta làm việc này, cô bé phải tuân lệnh.
426
00:26:47,510 --> 00:26:49,607
Cô bé sẽ tuân lệnh.
427
00:26:51,228 --> 00:26:54,570
Cô bé và bạn của mình sẽ đi qua
khỏi cổng thành vào tối nay.
428
00:26:59,746 --> 00:27:01,904
Cám ơn Podrick.
429
00:27:08,397 --> 00:27:10,291
Thằng nhóc bất hạnh.
430
00:27:10,321 --> 00:27:12,549
Tôi có một sự cảm thông cho
những cậu nhóc bất hạnh.
431
00:27:12,590 --> 00:27:15,111
Cậu và cả Varys.
432
00:27:16,709 --> 00:27:18,906
Bánh cá chình ngon lắm.
433
00:27:18,936 --> 00:27:21,584
Chị đi làm cả ngày trong bếp à?
434
00:27:22,663 --> 00:27:24,301
Ta nghe đâu Jofrey đang tính ra trận.
435
00:27:24,340 --> 00:27:26,763
Nguồn cảm hứng cho binh sĩ.
436
00:27:26,792 --> 00:27:28,400
Vị vua trẻ trong chiếc áo giáp sáng loáng
437
00:27:28,430 --> 00:27:31,176
chiến đấu để bảo vệ Thủ Phủ
chống lại bọn nổi loạn hiểm ác.
438
00:27:31,206 --> 00:27:32,981
Nó chỉ là một cậu nhóc.
439
00:27:33,010 --> 00:27:35,492
Những người trẻ hơn ra trận để
chiến đấu cho cuộc chiến của nó.
440
00:27:35,531 --> 00:27:37,296
Nó chưa sẵn sàng.
441
00:27:37,326 --> 00:27:39,523
Nó bao nhiều rồi, 17?
442
00:27:39,552 --> 00:27:42,308
- Còn nhớ khi Jaime 17 tuổi chứ?
- Rõ hơn cả cậu.
443
00:27:42,338 --> 00:27:45,084
Vài người có khả năng thiên
phú cho việc kiểu này,
444
00:27:45,123 --> 00:27:47,006
vài người lại không.
445
00:27:47,047 --> 00:27:48,940
Chỗ của nó không phải ngoài sa trường.
446
00:27:48,971 --> 00:27:51,229
Cũng chẳng phải ở trên ngôi vị,
447
00:27:51,269 --> 00:27:53,730
đáng buồn cho tất cả chúng ta.
448
00:27:56,676 --> 00:27:59,036
Cậu nghĩ ta là kẻ ngốc à?
449
00:27:59,076 --> 00:28:00,899
Không, tôi cho là chị sở hữu trí
thông minh trên trung bình.
450
00:28:00,929 --> 00:28:03,096
Cậu đưa đứa con gái duy nhất của ta đi mất.
451
00:28:03,126 --> 00:28:06,468
Và giờ cậu muốn đưa con
trưởng của ta ra trận để chết
452
00:28:06,508 --> 00:28:08,696
Đội Vệ Vương sẽ bảo vệ nó mà.
453
00:28:08,736 --> 00:28:11,703
Nó có áo giáp tốt nhất
mà vàng có thể mua được.
454
00:28:11,743 --> 00:28:13,637
Nó cần ở ngoài đó.
455
00:28:13,667 --> 00:28:15,787
Binh sĩ sẽ chiến đấu dũng
mãnh hơn khi thấy vua của họ
456
00:28:15,804 --> 00:28:16,745
chiến đấu bên cạnh họ
457
00:28:16,747 --> 00:28:20,462
thay vì nấp sau váy Thái Hậu.
458
00:28:20,492 --> 00:28:22,908
Có tráng miệng không?
459
00:28:22,938 --> 00:28:25,809
Cậu có biết tại sao Varys
lại nguy hiểm thế không?
460
00:28:25,848 --> 00:28:28,848
Vì ông ta có hàng ngàn tên
gián điệp làm cho ông ta.
461
00:28:28,888 --> 00:28:32,155
Vì ông ta biết mọi thứ ta
làm trước khi ta kịp làm.
462
00:28:32,185 --> 00:28:33,740
Vì hắn không có dương vật.
463
00:28:33,779 --> 00:28:36,185
Chị cũng thế thôi.
464
00:28:37,472 --> 00:28:39,948
Có lẽ ta cũng nguy hiểm.
465
00:28:39,987 --> 00:28:41,769
Còn cậu thì ngược lại,
466
00:28:41,799 --> 00:28:44,245
là một tên ngốc như bao tên đàn ông khác.
467
00:28:44,284 --> 00:28:46,591
Con sâu nhỏ treo tòng ten giữa chân cậu
468
00:28:46,631 --> 00:28:48,116
suy nghĩ một nửa cho cậu rồi.
469
00:28:48,146 --> 00:28:50,987
Không nhỏ tới thế đâu
470
00:28:56,403 --> 00:28:57,972
Sao chị lại cười?
471
00:28:58,002 --> 00:29:00,540
Vì ta vui.
472
00:29:00,570 --> 00:29:02,308
Và tại sao chị vui?
473
00:29:05,936 --> 00:29:09,003
Vì ta có con điếm nhỏ của cậu.
474
00:29:11,741 --> 00:29:14,209
Tôi tưởng chị thích tóc vàng.
475
00:29:14,239 --> 00:29:15,608
Đúng là một cô gái bé nhỏ thú vị tới kì lạ.
476
00:29:15,648 --> 00:29:17,476
Nói xem, cậu cưới cô ta chưa?
477
00:29:17,506 --> 00:29:19,745
Chưa?
478
00:29:19,775 --> 00:29:22,712
Tốt, cha sẽ rất hài lòng.
479
00:29:22,742 --> 00:29:24,381
Sao chị lại quan tâm tôi lên giường với ai?
480
00:29:24,411 --> 00:29:27,079
Vì một Lannister luôn trả món nợ của mình.
481
00:29:27,119 --> 00:29:28,718
Cậu tước đi con gái duy nhất của ta,
482
00:29:28,748 --> 00:29:30,346
cậu âm mưu làm cho Joffrey bị giết.
483
00:29:30,376 --> 00:29:33,284
Thật điên rồ. Stannis sẽ
tới đây trong vài ngày.
484
00:29:33,314 --> 00:29:34,903
- Chị cần tôi.
- Để làm gì?
485
00:29:34,933 --> 00:29:37,059
Kỹ năng trên chiến trường của cậu à?
486
00:29:38,719 --> 00:29:41,077
Con điếm của cậu đẹp đấy.
487
00:29:41,117 --> 00:29:43,648
Thân hình đáng yêu.
488
00:29:43,688 --> 00:29:46,279
Các vết bầm sẽ lành thôi.
489
00:29:47,737 --> 00:29:49,427
Chị tìm thấy cô ấy ở đâu?
490
00:29:49,457 --> 00:29:51,725
Varys không phải là kẻ
duy nhất có gián điệp.
491
00:29:51,755 --> 00:29:55,267
Thật chứ, một cái vòng cổ
sư tử của nhà Lannister à?
492
00:29:55,297 --> 00:29:58,445
Cậu cần phải giấu con điếm
của cậu cẩn thận hơn.
493
00:29:58,475 --> 00:30:01,350
Chị quên mất điểm quan
trọng về những con điếm.
494
00:30:03,273 --> 00:30:04,892
Cậu là chuyên gia mà.
495
00:30:04,923 --> 00:30:07,119
Nói xem.
496
00:30:07,159 --> 00:30:10,671
Chị không mua mà chỉ thuê họ.
497
00:30:11,987 --> 00:30:15,297
Cậu thường là một tay nói dối
giỏi hơn thế, em trai.
498
00:30:15,327 --> 00:30:17,281
Cậu thích ả ta.
499
00:30:18,404 --> 00:30:20,864
Thích rất nhiều.
500
00:30:20,904 --> 00:30:22,951
Có thể nào đó là tình yêu?
501
00:30:22,990 --> 00:30:26,567
Đừng lo, cô ta sẽ được đối đãi tử tế...
502
00:30:26,637 --> 00:30:28,296
trừ phi Joffrey bị thương.
503
00:30:28,325 --> 00:30:31,872
Và thằng bé chịu đựng vết thương
nào thì cô ta sẽ bị y như vậy.
504
00:30:31,902 --> 00:30:34,257
Và nếu thằng bé chết,
505
00:30:34,296 --> 00:30:36,244
không có người sống nào có thể nghĩ ra
506
00:30:36,283 --> 00:30:39,433
một cái chết đau đớn hơn cho
con điếm nhỏ của cậu đâu.
507
00:30:41,986 --> 00:30:45,662
Và làm sao tôi biết chị chưa giết cô ấy?
508
00:30:45,702 --> 00:30:47,192
Muốn nhìn thấy ả ta à?
509
00:30:47,222 --> 00:30:48,812
Ta cũng nghĩ thế.
510
00:30:48,851 --> 00:30:51,564
Hiệp sĩ Mandon, mang con
điếm của hoàng đệ ta vào.
511
00:31:23,783 --> 00:31:25,879
Ta xin lỗi vì họ làm đau nàng.
512
00:31:27,270 --> 00:31:29,754
Nàng phải dũng cảm lên.
513
00:31:34,195 --> 00:31:36,977
Ta hứa sẽ trả tự do cho nàng.
514
00:31:38,606 --> 00:31:40,106
Đừng quên tôi.
515
00:31:40,136 --> 00:31:42,437
Không bao giờ.
516
00:32:00,233 --> 00:32:02,934
Tôi sẽ làm chị tổn thương cho việc này.
517
00:32:02,974 --> 00:32:06,575
Sẽ có ngày khi chị nghĩ rằng
chị an toàn và hạnh phúc
518
00:32:06,605 --> 00:32:10,716
và niềm vui của chị sẽ trở
thành tro trong miệng.
519
00:32:11,787 --> 00:32:13,417
Và chị biết là món nợ đã được trả.
520
00:32:13,447 --> 00:32:16,588
Cút.
521
00:32:27,972 --> 00:32:30,072
Shae!
522
00:32:32,473 --> 00:32:34,774
Em chờ chàng cả đêm.
523
00:32:34,814 --> 00:32:36,514
Sao thế?
524
00:32:36,544 --> 00:32:38,685
Nàng đẹp lắm.
525
00:32:46,698 --> 00:32:49,028
Sao trông chàng buồn thế?
526
00:32:55,470 --> 00:32:57,371
Chúng ta phải cẩn thận hơn.
527
00:32:57,411 --> 00:33:00,442
Đừng lo. Thiếp có thể tự lo cho mình.
528
00:33:00,482 --> 00:33:03,553
Có những kẻ muốn tổn hại ta.
529
00:33:03,583 --> 00:33:06,054
Thiếp biết. Thiếp không cho phép đâu
530
00:33:06,084 --> 00:33:09,255
Ta sẽ cắt nát mặt chúng. Ta thề
531
00:33:13,326 --> 00:33:17,184
Ta sẽ bị giết vì nàng. Nàng biết chứ?
532
00:33:17,224 --> 00:33:20,943
Ta cho là ta sẽ phải làm thế
trước khi chuyện này kết thúc.
533
00:33:23,445 --> 00:33:25,239
Nàng là của ta.
534
00:33:26,605 --> 00:33:28,400
Em là của chàng.
535
00:33:28,429 --> 00:33:30,762
Hứa với ta.
536
00:33:34,421 --> 00:33:37,910
Em là của chàng và chàng là của em.
537
00:33:49,026 --> 00:33:50,920
Chưa có tin à?
538
00:33:50,950 --> 00:33:53,512
Chúng ta đã cử rất nhiều quạ đi.
539
00:33:53,542 --> 00:33:55,974
Chưa thấy con nào trở về.
540
00:33:56,004 --> 00:33:59,364
Con hoang của thần chỉ
cách Winterfell vài ngày.
541
00:33:59,404 --> 00:34:01,398
- Một khi nó chiếm lại lâu đài...
- Theon giữ em trai ta.
542
00:34:01,428 --> 00:34:05,784
- Nếu chúng ta tấn công...
- Hắn không dám làm bị thương hai cậu bé đâu.
543
00:34:05,814 --> 00:34:09,712
Họ là hy vọng duy nhất để hắn thoát khỏi
phương Bắc với cái đầu còn nằm trên cổ.
544
00:34:11,676 --> 00:34:13,785
Gửi tin tới con của ngài.
545
00:34:15,120 --> 00:34:16,867
Bất kì Con của sắt nào đầu hàng
546
00:34:16,897 --> 00:34:20,150
sẽ được cho phép trở về nhà an toàn.
547
00:34:20,181 --> 00:34:23,464
Thưa bệ hạ, sự khoan dung là đức tín tốt.
Quá nhiều...
548
00:34:23,504 --> 00:34:27,189
Bất cứ ai trừ Theon Greyjoy.
549
00:34:27,219 --> 00:34:30,432
Hắn phản bội mục đích của chúng ta.
550
00:34:30,472 --> 00:34:32,752
Hắn phản ta.
551
00:34:32,782 --> 00:34:35,734
Và chúng ta sẽ săn lùng hắn
dù hắn có chạy tới đâu.
552
00:34:35,764 --> 00:34:38,194
Thần cho là người của hắn sẽ phản hắn
553
00:34:38,214 --> 00:34:39,499
ngay khi họ nghe về lời đề nghị.
554
00:34:42,230 --> 00:34:45,142
Xin thứ lỗi, thưa ngài, thưa bệ hạ.
555
00:34:45,182 --> 00:34:47,120
Tiểu thư.
556
00:34:58,677 --> 00:35:00,555
Ngài thế nào rồi?
557
00:35:01,559 --> 00:35:03,241
Tôi thế nào à?
558
00:35:03,271 --> 00:35:05,518
Tôi phải bắt giam mẹ tôi.
559
00:35:05,558 --> 00:35:07,975
Nhà Lannister giữ em gái tôi.
560
00:35:08,016 --> 00:35:09,930
Người tôi xem là bạn thân nhất
561
00:35:09,960 --> 00:35:12,821
chiếm nhà và bắt em trai tôi.
562
00:35:12,851 --> 00:35:15,973
Tôi đang chiến đấu trong một cuộc chiến mà tôi
không biết nên đi về phía Nam hay phía Bắc.
563
00:35:16,014 --> 00:35:18,492
Xin lỗi. Thật là câu hỏi ngớ ngẩn.
564
00:35:18,532 --> 00:35:20,819
- Xin lỗi.
- Không đâu.
565
00:35:20,849 --> 00:35:23,105
Tha lỗi cho tôi.
566
00:35:23,135 --> 00:35:25,452
Nàng đang tỏ ra tử tế. Tôi không có quyền
567
00:35:25,492 --> 00:35:27,537
Ngài có quyền mà.
568
00:35:27,567 --> 00:35:28,947
Ngài là vua.
569
00:35:28,988 --> 00:35:31,466
Tôi không muốn thành thứ vua như thế.
570
00:35:31,506 --> 00:35:33,758
Vậy ngài muốn thành vua thế nào?
571
00:35:33,788 --> 00:35:36,467
Tôi không biết. Vua tốt chăng.
572
00:35:39,314 --> 00:35:41,933
Đa phần những vị vua đều
từ những hoàng tử mà ra.
573
00:35:41,963 --> 00:35:45,108
Họ dành cả đời để chuẩn bị cho ngôi vị.
574
00:35:45,148 --> 00:35:48,124
Tôi được nuôi dưỡng để thành
lãnh chúa Winterfell.
575
00:35:49,682 --> 00:35:52,291
Con tôi được nuôi dưỡng để
thành một tiểu thư đúng mực,
576
00:35:52,331 --> 00:35:55,376
để chơi đàn và khiêu vũ
577
00:35:55,406 --> 00:35:57,420
và đọc thơ
Valyrian.
578
00:35:57,460 --> 00:35:59,047
Tôi rất muốn nghe nàng chơi đàn hạc.
579
00:35:59,077 --> 00:36:01,200
Không đâu.
580
00:36:06,200 --> 00:36:10,000
Vậy làm sao mà nàng từ đọc
thơ của người Valyrian
581
00:36:10,040 --> 00:36:12,222
chuyển sang cưa chân người vậy?
582
00:36:22,223 --> 00:36:24,251
Khi tôi 12 tuổi,
583
00:36:24,281 --> 00:36:26,888
mẹ và cha tôi tới dự một lễ cưới.
584
00:36:26,918 --> 00:36:30,184
Những đám cưới ở Volantis
kéo dài trong nhiều ngày.
585
00:36:30,214 --> 00:36:32,451
Và họ để tôi trông chừng đứa em nhỏ.
586
00:36:34,119 --> 00:36:36,047
Vào chiều thứ hai sau khi họ đi
587
00:36:36,087 --> 00:36:39,113
là ngày nóng nhất trong
mùa hè dài 3 năm đó.
588
00:36:39,153 --> 00:36:42,679
Chúng tôi không chịu nổi khi ở trong
nhà nên chúng tôi chạy tới Rhoyne.
589
00:36:42,719 --> 00:36:46,315
Tất cả những đứa trẻ ở Volantis
đều ở Rhoyne vào ngày hôm đó.
590
00:36:48,113 --> 00:36:50,380
Giàu, nghèo, tất cả đều ở đó,
591
00:36:50,410 --> 00:36:53,576
trần truồng, la hết, chạy
đua tới những đảo nhỏ.
592
00:36:53,616 --> 00:36:56,443
Những tay trống chơi vì vài
đồng xu ở phía bờ đông.
593
00:37:00,678 --> 00:37:03,082
Tôi đang nghịch nước,
594
00:37:03,122 --> 00:37:05,425
nói chuyện với bạn bè
595
00:37:05,455 --> 00:37:07,929
khi tôi nhận ra tôi không
thấy em trai mình.
596
00:37:09,532 --> 00:37:12,276
Tôi gọi tên nó.
597
00:37:12,306 --> 00:37:14,980
Rồi tôi bắt đầu thét tên nó lên.
598
00:37:16,953 --> 00:37:19,658
Và khi tôi thấy nó
599
00:37:19,698 --> 00:37:21,801
nổi lềnh bềnh trên nước, mặt úp xuống.
600
00:37:23,403 --> 00:37:26,238
Tim tôi như ngừng lại.
601
00:37:26,278 --> 00:37:28,381
Tôi...
602
00:37:31,656 --> 00:37:34,330
tôi lôi nó lên khỏi mặt nước.
603
00:37:34,360 --> 00:37:36,904
Tôi nghĩ là bạn bè tôi đã giúp tôi.
604
00:37:36,934 --> 00:37:39,008
Tôi thậm chí còn không nhớ.
605
00:37:41,782 --> 00:37:43,555
Em tôi lúc đó còn nhỏ.
606
00:37:44,857 --> 00:37:47,261
Khi chúng tôi kéo nó lên bờ...
607
00:37:49,304 --> 00:37:51,437
và tôi gào thét
608
00:37:51,477 --> 00:37:53,951
và tôi lay nó
609
00:37:53,981 --> 00:37:56,273
và nó đã chết.
610
00:37:57,440 --> 00:37:59,164
Chỉ chết.
611
00:38:02,892 --> 00:38:05,224
Một người đàn ông chạy tới.
612
00:38:06,948 --> 00:38:10,177
Ông ta có một hình xăm cá trên mặt
613
00:38:11,473 --> 00:38:13,835
Tại Volantis nô lệ có hình xăm
614
00:38:13,865 --> 00:38:17,194
để ngài biết họ là ai mà không
cần phải nói chuyện với họ.
615
00:38:17,224 --> 00:38:19,925
Và người đó làm việc trên một tàu đánh cá.
616
00:38:19,955 --> 00:38:23,284
Và ông ấy đẩy tôi ra.
617
00:38:23,314 --> 00:38:25,277
Ngài phải hiểu,
618
00:38:25,307 --> 00:38:28,467
một nô lệ dám đẩy một tiểu thư cao quý...
619
00:38:28,497 --> 00:38:32,324
thì người đó bị án tử,
một án tử khủng khiếp.
620
00:38:32,364 --> 00:38:36,251
Nhưng ông ấy đẩy tôi ra
621
00:38:36,281 --> 00:38:40,437
và ông bắt đầu ấn ngực em trai tôi
622
00:38:40,477 --> 00:38:44,992
hết lần này tới lần khác
623
00:38:45,032 --> 00:38:48,266
cho tới khi em tôi phun mạnh ra
624
00:38:48,306 --> 00:38:50,810
phân nửa nước sông Rhoyne
625
00:38:50,840 --> 00:38:52,242
và khóc thét lên.
626
00:38:52,282 --> 00:38:55,656
Và người đàn ông xoa đầu
nó và bảo nó bình tâm lại.
627
00:39:02,165 --> 00:39:04,839
Tôi đã quyết định hai việc trong ngày hôm đó.
628
00:39:04,879 --> 00:39:06,581
Tôi sẽ không phí hoài năm tháng của mình
629
00:39:06,611 --> 00:39:10,787
để nhảy múa và khiêu vũ với
những tiểu thư cao sang.
630
00:39:10,827 --> 00:39:14,261
Và khi tôi trưởng thành...
631
00:39:15,473 --> 00:39:18,006
tôi sẽ không bao giờ sống
trong thành phố nô lệ nữa.
632
00:39:24,355 --> 00:39:26,998
Tôi xin lỗi, thưa bệ hạ.
633
00:39:27,028 --> 00:39:30,273
Ngài nói với tôi về vấn đề
của ngài và tôi cứ nói miết.
634
00:39:30,303 --> 00:39:32,706
Ta không muốn lấy cô gái nhà Frey đó.
635
00:39:36,651 --> 00:39:38,394
Tôi không muốn ngài lấy cô ấy.
636
00:39:41,968 --> 00:39:44,332
Nhưng ngài cần cây cầu.
637
00:39:46,775 --> 00:39:49,318
Hy vọng đó là môt cây cầu đẹp.
638
00:40:55,107 --> 00:40:57,510
Trái anh đào chua đã được
đập dập và sẵn sàng.
639
00:40:57,540 --> 00:40:58,752
Im đi.
640
00:40:58,773 --> 00:41:00,447
Chắc giờ đã nằm trên chiếc bánh.
641
00:41:01,043 --> 00:41:04,432
Trong lò nướng vừa ấm vừa đẹp.
642
00:41:04,463 --> 00:41:07,031
Im. Hai người mang theo cái gì?
643
00:41:07,072 --> 00:41:09,024
Phô mai có thể tốt hơn.
644
00:41:09,054 --> 00:41:10,739
Tôi có mang theo xúc xích.
645
00:41:10,770 --> 00:41:13,821
Ông ta muốn chúng ta làm
gì với mấy tên lính canh?
646
00:41:13,862 --> 00:41:15,433
Không nói.
647
00:41:15,464 --> 00:41:16,943
Ông ta chỉ bảo đi qua cánh cổng
648
00:41:16,974 --> 00:41:18,997
Thế còn lũ lính?
649
00:41:19,028 --> 00:41:20,815
Không nói gì về lũ lính.
650
00:41:20,846 --> 00:41:22,428
Sao, ông ta bỏ qua phần đó à?
651
00:41:22,459 --> 00:41:24,139
Đó là phần khá quan trọng đấy, đúng không?
652
00:41:24,143 --> 00:41:27,359
- Chúng ta phải tin ông ta.
- Tin ông ta?
653
00:41:27,400 --> 00:41:29,690
Cậu tin ông ta sẽ chiến đấu cùng
chúng ta và cậu cho ông ta tự do
654
00:41:29,731 --> 00:41:31,950
- và ông ta bỏ trốn.
- Tôi muốn quay lại gian bếp.
655
00:41:31,991 --> 00:41:34,993
Ở lại nếu hai người sợ.
656
00:41:37,738 --> 00:41:39,987
Arry, đừng.
657
00:42:07,997 --> 00:42:10,404
Làm lại!
658
00:42:18,539 --> 00:42:22,036
Nếu gió cứ thổi thế này, chúng
ta sẽ tới Thủ Phủ trong một ngày.
659
00:42:22,076 --> 00:42:23,631
Liệu sẽ như thế này không?
660
00:42:23,661 --> 00:42:26,138
Thần không hứa được về những
ngọn gió, thưa bệ hạ.
661
00:42:27,327 --> 00:42:29,715
Kéo lần nữa!
662
00:42:33,084 --> 00:42:34,669
Ta khâm phục ngươi, hiệp sĩ Davos.
663
00:42:34,709 --> 00:42:37,949
Tạ ơn bệ hạ.
Rất vui khi nghe thế.
664
00:42:37,978 --> 00:42:40,298
Vài tên hiệp sĩ xuất thân cao
quý gọi ngươi là hiệp sĩ Hành
665
00:42:40,326 --> 00:42:41,941
và nghĩ là chúng đã hạ nhục ngươi.
666
00:42:41,981 --> 00:42:44,260
Thế nên ngươi lấy củ hành làm gia huy,
667
00:42:44,290 --> 00:42:46,737
thêu nó lên áo, in nó lên cờ.
668
00:42:46,777 --> 00:42:48,956
Con trai thần muốn thần đổi nó.
669
00:42:48,986 --> 00:42:52,157
Ba nam nhân ngư với cây đinh
ba, thứ gì đó đại loại thế.
670
00:42:52,196 --> 00:42:55,961
Thần hiểu tại sao những gia tộc
cổ xưa hơn khinh thị thần.
671
00:42:55,991 --> 00:42:58,222
Thế à? Tại sao?
672
00:42:58,252 --> 00:43:01,241
- Cha thần là một người bắt cua.
- Và?
673
00:43:01,281 --> 00:43:04,837
Con trai của các Lãnh chúa không chia bánh
mì với con trai của những kẻ bắt cua.
674
00:43:04,867 --> 00:43:06,760
Tay của chúng thần hôi lắm.
675
00:43:06,800 --> 00:43:09,360
Và những tên lãnh chúa đó đâu
khi Storm End xảy ra nạn đói?
676
00:43:09,390 --> 00:43:11,681
Nhiều người chiến đấu anh dũng
cho hoàng huynh của người.
677
00:43:11,721 --> 00:43:14,211
Nhiều người chiến đấu cho Vua Điên.
678
00:43:14,241 --> 00:43:18,196
Ngươi bảo vệ những kẻ đã sỉ
nhục ngươi đằng sau lưng.
679
00:43:18,236 --> 00:43:20,527
Vài kẻ rất vui vẻ sỉ nhục trước mặt thần.
680
00:43:20,557 --> 00:43:22,789
Chúng ta đã bị quên lãng.
681
00:43:22,819 --> 00:43:25,449
Robert và Ned Stark họ là những anh hùng,
682
00:43:25,479 --> 00:43:29,166
hai người phản loạn dẫn binh đi từ
chiến địa này sang chiến trường khác,
683
00:43:29,206 --> 00:43:31,796
giải phóng những thành phố
khỏi ách cai trị của Vua Điên
684
00:43:31,826 --> 00:43:34,487
trong khi ta trấn giữ
Storm's End với 500 người.
685
00:43:34,526 --> 00:43:36,449
- Không ai bị quên lãng cả, thưa bệ hạ.
- Không à? Robert quên chúng ta.
686
00:43:36,489 --> 00:43:38,582
Ông ta giao Storm's End cho Renly
sau khi cuộc chiến kết thúc.
687
00:43:38,612 --> 00:43:40,136
Renly chưa bao giờ chiến đấu dù chỉ một ngày.
688
00:43:40,176 --> 00:43:43,195
- Hắn chỉ là một tên nhóc.
- Vậy tại sao ông ta giao Storm's End cho hắn?
689
00:43:46,792 --> 00:43:48,711
Đầu tiên chúng ta ăn ngựa.
690
00:43:48,741 --> 00:43:52,114
Chúng ta cũng không cưỡi chúng đi
đâu được, khi mà cả thành bị vây.
691
00:43:52,144 --> 00:43:54,840
Chúng ta không cho chúng ăn
được, thế nên không sao.
692
00:43:54,880 --> 00:43:56,900
Rồi tới mèo. Ta chưa bao giờ thích mèo.
693
00:43:56,930 --> 00:43:59,697
Cũng được đi. Rồi tới chó.
694
00:43:59,727 --> 00:44:01,383
Con vật tốt, trung thành.
695
00:44:01,414 --> 00:44:03,877
Nhưng ta cũng ăn chúng. Rồi tới chuột.
696
00:44:03,908 --> 00:44:06,129
Đêm trước khi ngươi lẻn ra được,
697
00:44:06,170 --> 00:44:08,048
Ta tưởng vợ ta đang hấp hối.
698
00:44:08,088 --> 00:44:10,340
Cô ấy không thể nói được
nữa, cô ấy quá yếu.
699
00:44:10,380 --> 00:44:13,581
Và khi ngươi vượt thoát thành
công khỏi quân lực của địch.
700
00:44:13,612 --> 00:44:16,984
Lẻn vào chiếc thuyền buồm đen
với mấy củ hành của ngươi.
701
00:44:17,015 --> 00:44:19,812
Và cả khoai tây và thịt
bò muối, thần tin thế.
702
00:44:19,842 --> 00:44:22,609
Tất cả những người đàn ông tại Storm's
End đều muốn hôn ngươi vào đêm đó.
703
00:44:22,639 --> 00:44:25,002
Thần thấy nhẹ nhõm là họ không làm thế.
704
00:44:26,749 --> 00:44:30,171
Robert bảo ta trấn thủ, ta trấn thủ.
705
00:44:31,564 --> 00:44:33,653
Rồi ông ấy bảo ta giao nó cho Renly,
706
00:44:33,693 --> 00:44:34,986
nên ta giao nó.
707
00:44:35,016 --> 00:44:37,403
Sỉ nhục hay không, ta vẫn làm
708
00:44:37,443 --> 00:44:39,701
vì Robert là hoàng huynh
của ta và ông ấy là vua
709
00:44:39,731 --> 00:44:41,889
và ta luôn hoàn thành bổn phận của mình.
710
00:44:41,919 --> 00:44:45,839
Nhưng giờ ta hợp pháp bởi tất
cả các bộ luật của Westeros.
711
00:44:45,869 --> 00:44:48,469
Và khi ta ngồi lên Ngôi Báu Sắt,
ngươi sẽ là Cánh Tay Phải của ta.
712
00:44:51,250 --> 00:44:53,240
Bệ hạ...
713
00:44:55,070 --> 00:44:57,090
Thần thề sẽ phụng sự ngài hết lòng.
714
00:44:58,651 --> 00:45:02,051
Ta cho là ngươi sẽ là con trai của một tên bắt
cua đầu tiên được mang chiếc huy hiệu đó.
715
00:45:05,993 --> 00:45:07,783
Ngươi là cố vấn tình báo.
716
00:45:07,813 --> 00:45:09,534
Lẽ ra ngươi phải biết hết mọi chuyện chứ.
717
00:45:09,574 --> 00:45:12,459
Không ai có thể biết hết
mọi thứ vào mọi lúc.
718
00:45:12,499 --> 00:45:15,513
Thần có rất nhiều chú
chim nhỏ tại phương Bắc,
719
00:45:15,553 --> 00:45:17,343
nhưng thần vẫn chưa nghe chúng hót
720
00:45:17,373 --> 00:45:20,059
từ khi Theon Greyjoy
chiếm Winterfell.
721
00:45:20,099 --> 00:45:21,690
Quân lực nhà Stark đang rối trí.
722
00:45:21,720 --> 00:45:23,650
Giờ là lúc tấn công.
723
00:45:23,680 --> 00:45:25,420
Tấn công?
724
00:45:25,461 --> 00:45:27,442
Cháu của ta, cháu có thấy những người này
725
00:45:27,472 --> 00:45:29,152
đang chuẩn bị các bức tường
cho việc phòng thủ không?
726
00:45:29,183 --> 00:45:32,744
Cháu có hiểu là Stannis Baratheon
đang vượt biển tới đây không?
727
00:45:32,774 --> 00:45:35,188
Nếu hoàng thúc Stannis đổ bộ
ngay tại bờ biển của Thủ Phủ,
728
00:45:35,228 --> 00:45:37,200
Ta sẽ cưỡi ngựa ra đón tiếp ông ta.
729
00:45:37,240 --> 00:45:39,151
Một lựa chọn dũng cảm, thưa bệ hạ.
730
00:45:39,182 --> 00:45:42,039
Ta chắc là người của cháu
sẽ xếp hàng ngay sau cháu.
731
00:45:42,069 --> 00:45:44,986
Họ nói Stannis không bao giờ cười.
732
00:45:45,026 --> 00:45:47,712
Ta sẽ cho ông ta một nụ cười đỏ
733
00:45:47,742 --> 00:45:49,895
từ tai này tới tai kia.
734
00:45:54,392 --> 00:45:57,309
Nghĩ tới sự kinh khiếp của Stannis.
735
00:45:57,339 --> 00:45:59,397
Tôi đang cố đây.
736
00:46:00,559 --> 00:46:02,289
Ngài là một người thông minh.
737
00:46:02,319 --> 00:46:04,009
Tôi cũng thích nghĩ mình
là người thông minh.
738
00:46:04,048 --> 00:46:05,599
Không ai bàn cãi về điều đó, thưa ngài
739
00:46:05,639 --> 00:46:07,885
ngay cả đám đông những
kẻ khinh thường ngài.
740
00:46:07,925 --> 00:46:10,807
Ta ước gì chúng ta có thể trò chuyện
như hai kẻ thông minh mà trung thực.
741
00:46:10,847 --> 00:46:12,666
Tôi cũng ước thế.
742
00:46:14,922 --> 00:46:16,880
Ngài muốn gì?
743
00:46:16,910 --> 00:46:19,097
Nói ta nghe xem.
744
00:46:19,137 --> 00:46:20,995
Nếu chúng ta đóng vở kịch này,
745
00:46:21,025 --> 00:46:23,311
ngài phải bắt đầu chứ.
746
00:46:27,496 --> 00:46:31,402
Anh của ta là thành viện đội Vệ
Vương trẻ nhất trong lịch sử.
747
00:46:31,442 --> 00:46:35,219
Chị ta thành Hoàng Hậu khi mới 19.
748
00:46:36,879 --> 00:46:38,650
Khi ta vừa tới tuổi trưởng thành,
749
00:46:38,680 --> 00:46:40,510
cha ta đã giao ta phụ trách
toàn bộ hệ thống cống
750
00:46:40,530 --> 00:46:42,391
và bể chứa nước tại Casterly Rock.
751
00:46:42,751 --> 00:46:44,782
Một tay thợ sửa ống nước quyền quý.
752
00:46:44,822 --> 00:46:46,922
Nước chưa bao giờ chảy tốt hơn thế.
753
00:46:46,952 --> 00:46:49,893
Và toàn bộ số phân tìm được đường ra biển.
754
00:46:49,923 --> 00:46:52,734
Ta chưa bao giờ nghĩ là
sẽ có quyền lực thật sự.
755
00:46:52,764 --> 00:46:54,965
Thế nên khi cha phong cho
ta là quyền Cánh Tay Phải...
756
00:46:55,005 --> 00:46:57,105
Ngài khá giỏi khi làm chức
Cánh Tay Phải, ngài biết chứ?
757
00:46:57,135 --> 00:46:59,976
Jon Arryn và Ned Stark
cũng là những người giỏi,
758
00:47:00,006 --> 00:47:02,047
những bậc quân tử,
759
00:47:02,077 --> 00:47:04,918
nhưng họ không đếm xỉa gì tới
trò chơi và những kẻ chơi nó.
760
00:47:04,948 --> 00:47:07,485
- Ngài lại tận hưởng trò chơi này.
- Đúng.
761
00:47:07,515 --> 00:47:10,012
Ta chưa từng ngờ tới việc này.
762
00:47:10,052 --> 00:47:11,510
Và ngài chơi nó rất tốt.
763
00:47:11,550 --> 00:47:13,617
Ta muốn cứ tiếp tục chơi tốt như thế.
764
00:47:16,114 --> 00:47:19,050
Nếu Stannis phá được cổng thành,
cuộc chơi xem như kết thúc.
765
00:47:19,080 --> 00:47:21,707
Họ nói hắn sẽ thiêu sống kẻ thù
766
00:47:21,747 --> 00:47:23,774
để vinh danh Thần Ánh Sáng.
767
00:47:23,814 --> 00:47:26,141
Thần Ánh Sáng muốn kẻ thù bị thiêu cháy,
768
00:47:26,181 --> 00:47:28,678
Thủy Thần là muốn dìm chết kẻ thù.
769
00:47:28,708 --> 00:47:30,705
Tại sao chư thần toàn là lũ ác độc?
770
00:47:30,745 --> 00:47:34,271
Thần của ngực và rượu đâu rồi?
771
00:47:34,311 --> 00:47:36,209
Tại Summer Isles,
772
00:47:36,239 --> 00:47:39,245
họ thờ phụng nữ thần của
sự sinh nở với 16 núm vú.
773
00:47:39,275 --> 00:47:41,941
Chúng ta nên dong thuyền tới đó ngay.
774
00:47:43,779 --> 00:47:47,140
Sáng nay tôi vừa nhận được một tin
775
00:47:47,180 --> 00:47:50,680
từ tận Qarth
ở phía kia hoang mạc đỏ.
776
00:47:50,720 --> 00:47:52,680
Daenerys Targaryen còn sống.
777
00:47:54,391 --> 00:47:57,291
Một cô gái ở tận cùng thế giới
không phải là vấn đề của chúng ta.
778
00:47:57,321 --> 00:47:59,761
Cô ta có 3 con rồng.
779
00:48:01,332 --> 00:48:03,562
Nhưng nếu đúng như những gì họ nói,
780
00:48:03,592 --> 00:48:06,532
sẽ mất nhiều năm trước
khi chúng trưởng thành.
781
00:48:06,562 --> 00:48:09,233
Và tới khi đó sẽ không còn chỗ để giấu.
782
00:48:10,733 --> 00:48:12,643
Mỗi lần một cuộc chơi thôi, bạn của ta.
783
00:48:22,815 --> 00:48:24,985
Cẩn thận, Khaleesi.
784
00:48:25,015 --> 00:48:27,406
Xaro sở hữu kinh thành này
và lũ pháp sư có tới 1000
785
00:48:27,426 --> 00:48:29,196
con mắt đang canh chừng người.
786
00:48:29,796 --> 00:48:32,656
Tôi đã tìm được...
787
00:48:32,696 --> 00:48:35,167
một chiếc thuyền với một thuyền trưởng giỏi.
788
00:48:35,197 --> 00:48:37,797
Cô ta sắp đi Astapor vào ngày mai.
789
00:48:37,837 --> 00:48:39,997
- Astapor?
- Chúng ta không thể ở lại đây.
790
00:48:40,038 --> 00:48:41,288
Chúng giữ rồng của tôi.
791
00:48:41,318 --> 00:48:43,218
Một người mẹ không bỏ lại con mình.
792
00:48:43,338 --> 00:48:45,438
Chúng không phải con của ngươi.
793
00:48:45,468 --> 00:48:48,115
Tôi biết họ gọi người là
Thân Mẫu của Các Rồng
794
00:48:48,146 --> 00:48:50,955
và tôi biết người yêu quý chúng, nhưng chúng
không lớn lên trong buồng trứng của người.
795
00:48:50,985 --> 00:48:53,592
Chúng không ngậm bầu sữa của người.
Chúng là rồng, Khaleesi.
796
00:48:53,623 --> 00:48:56,067
Và nếu chúng ta ở lại
Qarth, chúng ta sẽ chết.
797
00:48:56,097 --> 00:48:59,211
Ông nên tới Astapor. Tôi
chắc ở đó ông sẽ an toàn.
798
00:49:01,716 --> 00:49:04,860
Người biết là tôi sẽ chết vì người.
799
00:49:04,901 --> 00:49:07,582
Tôi sẽ không bao giờ bỏ rơi người.
800
00:49:07,612 --> 00:49:09,896
Tôi thề là sẽ bảo vệ, phụng sự người.
801
00:49:09,935 --> 00:49:11,991
Vậy phụng sự tôi đi.
802
00:49:12,021 --> 00:49:14,304
Nếu rồng của tôi ở trong
nhà của những Bất Tử Nhân,
803
00:49:14,324 --> 00:49:15,464
vậy hãy đưa tôi tới đó.
804
00:49:15,465 --> 00:49:17,353
Những tên pháp sư muốn điều đó.
805
00:49:17,383 --> 00:49:19,180
Chính hắn cũng đã nói với người.
806
00:49:19,210 --> 00:49:21,831
Nếu vào đó,
người sẽ không bao giờ trở ra.
807
00:49:21,861 --> 00:49:24,840
- Ma thuật của hắn rất mạnh.
- Và ma thuật của tôi thì sao?
808
00:49:24,880 --> 00:49:26,866
Ông đã thấy tôi bước vào biển lửa.
809
00:49:26,895 --> 00:49:29,348
Ông nhìn mụ phù thủy bị thiêu.
Lửa đã làm gì được tôi?
810
00:49:29,378 --> 00:49:31,304
Ông còn nhớ chứ?
811
00:49:33,260 --> 00:49:36,537
Tôi sẽ nhớ cho tới khi tôi chết.
812
00:49:38,066 --> 00:49:41,174
Chỉ sau khi tôi quên
gương mặt thân mẫu tôi.
813
00:49:45,484 --> 00:49:48,100
Chúng là con tôi.
814
00:49:48,130 --> 00:49:52,480
Và là những đứa con duy nhất tôi có.
815
00:49:58,093 --> 00:50:00,238
Đưa tôi tới chỗ chúng.
816
00:50:12,075 --> 00:50:14,310
Chúng ta nên chôn chúng.
817
00:50:14,350 --> 00:50:16,656
Là tôi thì tôi sẽ để thế thêm vài ngày nữa.
818
00:50:16,686 --> 00:50:18,761
Gửi một thông điệp.
819
00:50:18,801 --> 00:50:20,404
Nếu tới giờ mà họ vẫn
không hiểu thông điệp đó,
820
00:50:20,434 --> 00:50:22,479
thêm vài ngày cũng chả ích gì.
821
00:50:22,509 --> 00:50:24,113
Như lời ngài nói.
822
00:50:24,143 --> 00:50:27,090
Nhưng để chúng mục rữa thêm
vài ngày cũng chả hại gì.
823
00:50:27,120 --> 00:50:29,034
Gì thế?
824
00:50:29,064 --> 00:50:31,370
Vàng cho tay nông dân.
825
00:50:31,410 --> 00:50:34,076
Cho rắc rối của hắn.
826
00:50:34,116 --> 00:50:35,477
Những rắc rối của hắn đã qua rồi.
827
00:50:35,507 --> 00:50:39,052
Giờ hắn đang là nguồn
dinh dưỡng cho cây trồng.
828
00:50:39,082 --> 00:50:40,939
Cả vợ hắn nữa.
829
00:50:42,767 --> 00:50:45,617
Ngài muốn một người im miệng,
ngài giải quyết hắn.
830
00:51:05,005 --> 00:51:08,650
Đi xa tới nông trại rồi quay lại.
831
00:51:10,269 --> 00:51:13,388
Bước qua bờ suối để lũ
chó không theo được mùi.
832
00:51:15,344 --> 00:51:18,662
Hy vọng đây sẽ là nơi
cuối cùng chúng nghĩ tới.
833
00:51:20,946 --> 00:51:22,833
Cô nói đúng...
834
00:51:22,873 --> 00:51:25,606
cho tới lúc này.
835
00:51:25,636 --> 00:51:27,904
Hai người bị treo trên cột ngoài đó
836
00:51:27,934 --> 00:51:30,566
là ai vậy?
837
00:51:30,596 --> 00:51:33,340
Chắc là hai thằng bé nhà tên nông dân.
838
00:51:34,929 --> 00:51:38,330
Hắn giết và đốt xác chúng
839
00:51:38,370 --> 00:51:41,002
và treo lên để giả làm
hai lãnh chúa nhóc à?
840
00:51:42,865 --> 00:51:45,527
Chúng không được phép biết.
841
00:51:45,567 --> 00:51:48,300
Bran sẽ lại tự đổ lỗi cho mình.
842
00:51:48,331 --> 00:51:51,945
Chúng sẽ không nghe được gì từ tôi.
843
00:51:51,985 --> 00:51:55,052
Hai cậu nhóc chịu khổ đủ rồi.
72983
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.