All language subtitles for Game of Thrones.S02E08.The Prince of Winterfell

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:05,293 --> 00:02:07,455 Kỵ binh đang tới! - Mở cổng ra! 2 00:02:35,405 --> 00:02:38,662 - Là hoàng tử của Winterfell. 3 00:02:38,702 --> 00:02:42,089 - Ghen tị không phải là điểm hấp dẫn đâu. - Ghen tị cái gì chứ? 4 00:02:42,129 --> 00:02:44,778 Chị nên tự hào về thành tích của em trai mình. 5 00:02:44,818 --> 00:02:47,936 Tôi đã chiếm tòa thành của Winterfell chỉ với 20 người. 6 00:02:47,976 --> 00:02:49,330 Cậu là một chiến binh vĩ đại. 7 00:02:49,370 --> 00:02:51,691 Tôi đã thấy mấy cái xác treo trên cổng thành. 8 00:02:51,731 --> 00:02:53,624 Ai là kẻ cho cậu một trận đấu khó khăn hơn, 9 00:02:53,654 --> 00:02:55,247 đứa bị què hay là đứa 6 tuổi? 10 00:02:57,608 --> 00:02:59,869 Tôi đã đối đãi với mấy đứa nhóc nhà Stark với danh dự 11 00:02:59,899 --> 00:03:01,831 và chúng đáp trả tôi bằng sự phản bội. 12 00:03:01,861 --> 00:03:04,989 Cậu đối đãi chúng với danh dự bằng cách giết chúng à? 13 00:03:05,019 --> 00:03:06,829 Trước khi tôi phải ra tay, tôi đã đối đãi... 14 00:03:06,869 --> 00:03:09,152 cậu chiếm nhà của chúng, như đó là cái quyền của cậu. 15 00:03:09,182 --> 00:03:11,959 - Chúng ta là con của sắt, chúng ta lấy cái chúng ta cần. - Chính xác. 16 00:03:11,968 --> 00:03:14,984 Rồi cậu biến chúng thành tù nhân ngay trong nhà của chúng và chúng bỏ trốn. 17 00:03:15,025 --> 00:03:17,398 Đó là phản bội à? 18 00:03:17,438 --> 00:03:19,550 Tôi gọi đó là dũng cảm. 19 00:03:19,580 --> 00:03:21,098 Chúng đã hứa với tôi... 20 00:03:21,129 --> 00:03:23,069 Hai đứa tù binh nhóc con hứa với cậu 21 00:03:23,110 --> 00:03:25,553 và cậu điên tiết lên vì chúng phá lời hứa à? 22 00:03:25,593 --> 00:03:27,303 Cậu là kẻ ngu độn nhất trên đời à? 23 00:03:27,333 --> 00:03:29,353 - Đừng gọi tôi là... - Ngu độn. 24 00:03:29,393 --> 00:03:33,605 Kẻ ngu độn đã giết hai người nhà Stark duy nhất tại Winterfell. 25 00:03:33,635 --> 00:03:35,928 Cậu có biết là hai thằng nhóc đó quý giá cỡ nào? 26 00:03:35,958 --> 00:03:38,625 Nếu tôi không giết thì lũ phương Bắc sẽ nghĩ tôi yếu đuối. 27 00:03:38,655 --> 00:03:41,826 Cậu là kẻ yếu đuối và ngu dốt. 28 00:03:41,857 --> 00:03:44,280 Tôi cảnh báo chị. 29 00:03:44,321 --> 00:03:46,068 Làm đi, 30 00:03:46,109 --> 00:03:47,926 cảnh báo tôi đi. 31 00:03:51,795 --> 00:03:53,552 Chị không mang theo đủ người. 32 00:03:53,582 --> 00:03:56,006 Làm sao tôi có thể bảo vệ Winterfell với chỉ bằng này người? 33 00:03:56,047 --> 00:03:59,147 Tôi tới là để đưa cậu về. 34 00:03:59,178 --> 00:04:01,703 - Cha muốn nói chuyện. - Đây là trò đùa à? 35 00:04:01,743 --> 00:04:03,390 Winterfell là trái tim của phương Bắc. 36 00:04:03,430 --> 00:04:07,300 Phải, cách biển cả trăm dặm. 37 00:04:07,340 --> 00:04:08,928 Chúng ta là cư dân sống trên biển, em trai à. 38 00:04:08,958 --> 00:04:10,476 Cậu quên rồi à? 39 00:04:10,516 --> 00:04:13,195 Sức mạnh của chúng ta tới từ thuyền của chúng ta. 40 00:04:13,225 --> 00:04:15,279 Và giờ cậu trang hoàng những bức tường 41 00:04:15,319 --> 00:04:17,006 với xác của hai thằng nhóc nhà Stark, 42 00:04:17,035 --> 00:04:20,876 người phương Bắc nào cũng muốn nhìn thấy cậu bị treo cổ. 43 00:04:20,906 --> 00:04:23,228 Khi Robb Stark biết được việc này... 44 00:04:23,258 --> 00:04:25,178 Không đâu. Chúng tôi đã giết hết quạ đưa tin rồi. 45 00:04:25,183 --> 00:04:28,160 Chúng tôi sở hữu toàn bộ lũ ngựa. 46 00:04:28,200 --> 00:04:31,107 Tôi đã chiếm Winterfell. 47 00:04:31,147 --> 00:04:34,917 Và tôi sẽ giữ Winterfell. 48 00:04:37,017 --> 00:04:38,446 Để chúng tôi nói chuyện riêng. 49 00:04:51,865 --> 00:04:54,095 Theon, cậu là em trai chị. 50 00:04:55,205 --> 00:04:57,935 Chúng ta đều yêu quý mẹ. 51 00:04:57,965 --> 00:05:01,104 Chúng ta đều phải chịu đựng cha. 52 00:05:02,774 --> 00:05:05,104 Về nhà với chị đi. Đừng chết một mình ở đây. 53 00:05:05,144 --> 00:05:07,344 Tôi không có ý định chết. 54 00:05:12,484 --> 00:05:14,913 Cậu đã từng là một đứa bé kinh khủng, cậu biết chứ? 55 00:05:16,353 --> 00:05:19,283 Quấy khóc suốt ngày, không bao giờ ngủ. 56 00:05:20,693 --> 00:05:23,393 Và vào một đêm cậu không chịu nín, 57 00:05:23,423 --> 00:05:27,092 la khóc như heo bị chọc tiết. 58 00:05:27,132 --> 00:05:30,802 Chị tới cái nôi của cậu và nhìn cậu. 59 00:05:30,832 --> 00:05:34,092 Chị đã muốn bóp cổ cậu. 60 00:05:34,132 --> 00:05:37,223 Và cậu nhìn lên chị và cậu thôi khóc. 61 00:05:38,619 --> 00:05:40,982 Cậu cười với chị. 62 00:05:45,239 --> 00:05:47,602 Đừng chết ở nơi cách xa biển cả. 63 00:06:02,308 --> 00:06:06,365 Tôi mang tới cho ông một món quà đây, Lãnh chúa của Xương. 64 00:06:06,395 --> 00:06:09,556 Tôi đã có một tên ô nha rồi. Không cần tên thứ hai đâu. 65 00:06:09,586 --> 00:06:11,749 Mance sẽ muốn thẩm tra tên này. 66 00:06:11,789 --> 00:06:14,641 Hắn biết chỗ bầy của hắn ở đâu và chúng đang mưu tính cái gì. 67 00:06:14,680 --> 00:06:18,200 Tên Halfhand biết nhiều hơn. Hắn chỉ là tên nhóc. 68 00:06:18,240 --> 00:06:19,506 Mổ bụng nó. 69 00:06:19,536 --> 00:06:22,298 Hắn đã có thể giết tôi cả trăm lần. 70 00:06:22,327 --> 00:06:25,089 Và giờ hắn ước là hắn đã làm thế. Giết hắn 71 00:06:25,129 --> 00:06:29,386 Hắn là con hoang của Winterfell, con trai của Ned Stark. 72 00:06:32,477 --> 00:06:34,909 Mance sẽ muốn hắn. 73 00:06:34,949 --> 00:06:37,982 Mance muốn gì ở tên con hoang của một kẻ đã chết? 74 00:06:38,022 --> 00:06:39,754 Không biết. 75 00:06:39,794 --> 00:06:42,667 Tôi nghĩ ông ấy muốn tự mình quyết định. 76 00:06:48,643 --> 00:06:52,347 Hắn mà chạy là tôi sẽ cắt bi của hắn. 77 00:06:52,387 --> 00:06:55,220 Hắn mà chạy thì tự tôi sẽ làm việc đó. 78 00:07:02,507 --> 00:07:04,679 Giờ chúng ta không ai nợ ai nữa, Jon Snow. 79 00:07:18,403 --> 00:07:20,435 Tôi đã không thể ra tay. 80 00:07:20,475 --> 00:07:22,317 Tôi đã kề dao vào cổ cô ta. Tôi chỉ không thể... 81 00:07:22,346 --> 00:07:25,480 - Tôi biết. - Những người khác đâu? 82 00:07:25,520 --> 00:07:28,452 Khi cậu không trở về, chúng tôi đã đi tìm cậu. 83 00:07:28,493 --> 00:07:30,895 Chúng tôi lần ra dấu vết của cậu. 84 00:07:30,925 --> 00:07:34,068 Nhưng chúng tìm ra chúng tôi trước khi chúng tôi lần ra cậu. 85 00:07:35,039 --> 00:07:36,635 Họ chết là vì tôi. 86 00:07:37,932 --> 00:07:39,827 Tôi thấy là họ chết không phải vô ích. 87 00:07:39,857 --> 00:07:41,323 Đứng dậy. 88 00:07:41,363 --> 00:07:43,188 Đứng dậy ngay. 89 00:07:43,228 --> 00:07:44,983 Đi. 90 00:07:50,709 --> 00:07:53,541 Cô ấy có đẹp không? 91 00:07:53,571 --> 00:07:55,736 Tôi chưa từng gặp cô ấy. 92 00:07:55,766 --> 00:07:57,461 Tên cô ấy là gì? 93 00:07:57,501 --> 00:07:59,227 Tôi cho là Frey. 94 00:07:59,267 --> 00:08:00,922 Tôi không biết tên cô ấy. 95 00:08:01,960 --> 00:08:04,353 Tôi chắc là ngài sẽ hạnh phúc. 96 00:08:07,854 --> 00:08:09,909 Và ngài cưới cô ấy vì một cây cầu à? 97 00:08:09,949 --> 00:08:13,191 Một cây cầu quan trọng. 98 00:08:13,231 --> 00:08:15,409 Đó là trước khi chúng giết cha tôi. 99 00:08:15,439 --> 00:08:19,495 Tôi đã nghĩ là tôi có thể tiến về phương Nam và cứu ông ấy kịp lúc 100 00:08:19,525 --> 00:08:21,773 nhưng chỉ khi tôi băng qua cây cầu ấy. 101 00:08:24,152 --> 00:08:26,390 Khi tôi nói chuyện với những người phương Bắc, 102 00:08:26,430 --> 00:08:28,869 họ đều yêu quý cha của ngài. 103 00:08:29,974 --> 00:08:32,423 Ông là người giỏi nhất tôi từng gặp. 104 00:08:32,453 --> 00:08:35,364 Tôi biết là trẻ con luôn nghĩ về cha của chúng, nhưng... 105 00:08:35,404 --> 00:08:38,144 Trẻ con không phải lúc nào cũng nghĩ về cha của chúng đâu, 106 00:08:38,184 --> 00:08:39,860 tin tôi đi. 107 00:08:41,436 --> 00:08:44,779 Ông từng bảo tôi rằng là một lãnh chúa cũng như là một ngươi cha, 108 00:08:44,819 --> 00:08:47,158 trừ việc con có hàng ngàn đứa con 109 00:08:47,188 --> 00:08:49,506 và con phải lo lắng cho tất cả. 110 00:08:49,536 --> 00:08:52,487 Con bảo vệ người nông dân cày ruộng. 111 00:08:52,518 --> 00:08:55,830 Con bảo vệ người nữ hầu đang cọ sàn nhà. 112 00:08:55,870 --> 00:08:59,591 Người lính con ra lệnh tham chiến. 113 00:08:59,631 --> 00:09:01,826 Ông bảo rằng ông thức dậy với sự sợ hãi vào mỗi sáng 114 00:09:01,856 --> 00:09:04,120 và đi ngủ với nỗi sợ vào mỗi đêm. 115 00:09:06,016 --> 00:09:08,919 Tôi đã từng không tin ông ấy. 116 00:09:08,949 --> 00:09:11,113 Tôi hỏi ông, 117 00:09:11,143 --> 00:09:14,375 "Nếu sợ thì làm sao người đó dũng cảm?" 118 00:09:14,405 --> 00:09:17,937 Ông lại bảo rằng chỉ khi sợ người đó mới có thể dũng cảm. 119 00:09:21,199 --> 00:09:24,192 Ước gì tôi có thể gặp ông ấy. 120 00:09:24,222 --> 00:09:26,586 Ông sẽ rất thích nàng. 121 00:09:28,920 --> 00:09:31,015 Đa phần lãnh chúa lo cho vàng của họ 122 00:09:31,055 --> 00:09:33,380 và vinh quang hơn là một người hầu cọ sàn. 123 00:09:33,410 --> 00:09:35,594 Ông không quan tâm lắm tới vàng hay vinh quang. 124 00:09:35,624 --> 00:09:37,140 Và ngài? 125 00:09:37,141 --> 00:09:40,373 Nàng nghĩ tôi tham gia cuộc chiến này để họ hát về ta à? 126 00:09:41,999 --> 00:09:43,679 Tôi muốn về nhà. 127 00:09:43,709 --> 00:09:46,395 Tôi muốn những người theo tôi được về nhà. 128 00:09:46,435 --> 00:09:47,974 Vậy sao ngài không làm thế? 129 00:09:48,004 --> 00:09:51,666 Vì chúng ta sẽ không bao giờ an toàn cho tới khi nhà Lannister bị triệt hạ. 130 00:09:51,696 --> 00:09:53,909 Và vì tôi tin vào công lí. 131 00:09:53,949 --> 00:09:56,233 Ý ngài là chặt đầu Joffrey. 132 00:09:56,263 --> 00:09:57,601 Đó sẽ là khởi đầu. 133 00:10:07,710 --> 00:10:09,752 Thưa Bệ hạ, thưa tiểu thư. 134 00:10:09,792 --> 00:10:12,840 Kẻ giết vua đã trốn thoát tối qua. 135 00:10:12,881 --> 00:10:14,359 Bằng cách nào? 136 00:10:16,542 --> 00:10:18,785 Bằng cách nào! 137 00:10:22,346 --> 00:10:24,489 Nói với con rằng đây không phải là thật đi. 138 00:10:28,754 --> 00:10:30,688 Tại sao? 139 00:10:31,954 --> 00:10:34,476 - Vì em gái con. - Mẹ phản bội con. 140 00:10:34,515 --> 00:10:36,439 - Robb... - Không! 141 00:10:36,469 --> 00:10:38,134 Mẹ đã biết là con không cho phép việc đó 142 00:10:38,174 --> 00:10:40,496 và mẹ vẫn cứ làm. 143 00:10:40,526 --> 00:10:44,184 Bran và Rickon đang bị giam cầm tại Winterfell. 144 00:10:44,224 --> 00:10:47,514 Sansa và Arya đang bị giam cầm tại Thủ Phủ. 145 00:10:47,554 --> 00:10:50,305 Mẹ có 5 người con và chỉ một người tự do. 146 00:10:50,345 --> 00:10:54,033 Tôi mất một đứa con khi nó chiến đấu cùng con trai bà. 147 00:10:54,073 --> 00:10:56,026 Tôi mất thêm một đứa con nữa bởi Kẻ Giết Vua, 148 00:10:56,066 --> 00:10:58,130 bị hắn siết cổ bằng sợi xích. 149 00:10:58,160 --> 00:11:00,382 Bà phạm tội phản bội 150 00:11:00,422 --> 00:11:02,745 vì con bà là tù nhân à? 151 00:11:02,785 --> 00:11:05,576 Tôi sẽ moi tim mình ra 152 00:11:05,606 --> 00:11:08,237 và hiến nó cho Người Cha nếu người để con trai tôi 153 00:11:08,267 --> 00:11:11,626 sống dậy từ mộ của chúng và bước vào ngục. 154 00:11:11,666 --> 00:11:13,361 Tôi đau buồn cho con của ngài. 155 00:11:13,391 --> 00:11:16,022 Tôi không muốn sự đau buồn của bà. Tôi muốn trả thù. 156 00:11:16,052 --> 00:11:18,784 Và bà đã cướp nó đi khỏi tôi. 157 00:11:20,180 --> 00:11:21,547 Giết Jaime Lannister 158 00:11:21,577 --> 00:11:23,740 cũng sẽ không làm con ông sống lại, 159 00:11:23,770 --> 00:11:25,605 nhưng đưa hắn trở về Thủ Phủ 160 00:11:25,635 --> 00:11:28,497 có thể cứu được con tôi. 161 00:11:28,527 --> 00:11:32,027 Jaime Lannister lừa mẹ rồi. 162 00:11:32,057 --> 00:11:34,291 Mẹ làm suy yếu vị thế của chúng ta. 163 00:11:34,321 --> 00:11:36,953 Mẹ đưa sự bất hòa vào doanh trại. 164 00:11:36,983 --> 00:11:39,616 Và mẹ làm tất cả mọi việc này sau lưng con. 165 00:11:42,737 --> 00:11:44,901 Chắc chắn là bà ấy được canh giữ cả ngày và đêm. 166 00:11:44,931 --> 00:11:45,659 Robb. 167 00:11:45,689 --> 00:11:47,729 Chúng ta đã cử bao nhiêu người truy bắt kẻ giết vua? 168 00:11:47,863 --> 00:11:49,099 Thưa bệ hạ là 40 người. 169 00:11:49,129 --> 00:11:52,360 Cử thêm 40 người nữa với những con ngựa nhanh nhất của chúng ta. 170 00:11:52,390 --> 00:11:54,016 Robb. 171 00:12:11,357 --> 00:12:13,363 Chết tiệt. 172 00:12:16,071 --> 00:12:18,548 Dưới ánh sáng ban ngày cô còn xấu hơn nhiều. 173 00:12:18,588 --> 00:12:21,025 Tên cô là gì? 174 00:12:21,065 --> 00:12:24,034 Ta là Jaime Lannister của Casterly Rock, 175 00:12:24,074 --> 00:12:26,982 con trai của Tywin. 176 00:12:27,012 --> 00:12:30,863 Một hiệp sị bị bắt giam có quyền biết tên người bắt giữ mình. 177 00:12:30,893 --> 00:12:32,498 Brienne xứ Tarth. 178 00:12:32,538 --> 00:12:34,173 Tarth, Tarth, Tarth. 179 00:12:34,213 --> 00:12:37,422 Trăng lưỡi liềm và những vì sao. 180 00:12:37,452 --> 00:12:41,233 Lãnh chúa... Selwyn Tarth, 181 00:12:41,273 --> 00:12:43,680 cha cô. 182 00:12:43,710 --> 00:12:46,890 Tiểu thư đây có anh hay chị em gì không? 183 00:12:46,930 --> 00:12:49,597 Đây là một đoạn đường dài tới Thủ Phủ. 184 00:12:49,638 --> 00:12:51,774 Chúng ta nên biết về nhau. 185 00:12:52,947 --> 00:12:54,522 Cô có biết nhiều người không? 186 00:12:54,552 --> 00:12:55,996 Tôi cho là không. 187 00:12:56,026 --> 00:12:57,624 Phụ nữ thì sao? 188 00:12:57,664 --> 00:13:00,192 Ngựa à?! 189 00:13:00,231 --> 00:13:02,159 Ta không có ý xúc phạm, thưa tiểu thư. 190 00:13:02,189 --> 00:13:03,248 Tha lỗi cho ta. 191 00:13:03,278 --> 00:13:05,638 Những tội lỗi của ngươi nằm ngoài sự tha thứ, kẻ giết vua à. 192 00:13:05,726 --> 00:13:07,324 Sao cô lại ghét ta thế? 193 00:13:07,364 --> 00:13:09,921 - Ta từng làm gì hại tới cô à? - Ngươi làm hại người khác- 194 00:13:09,961 --> 00:13:12,488 những người ngươi thế sẽ bảo vệ, 195 00:13:12,528 --> 00:13:14,556 ngươi yếu đuối, người vô tội. 196 00:13:14,596 --> 00:13:17,763 Có ai nói với cô rằng cô vừa nhàm chán vừa xấu chưa? 197 00:13:17,793 --> 00:13:20,290 Ngươi không chọc giận được ta đâu. 198 00:13:20,330 --> 00:13:22,827 Ta làm rồi. Nhìn cô xem 199 00:13:22,857 --> 00:13:24,625 Cô đã sẵn sàng để chặt đầu ta. 200 00:13:24,655 --> 00:13:27,422 Cô nghĩ là cô có thể không? 201 00:13:27,462 --> 00:13:29,460 Cô nghĩ là cô có thể hạ được ta trong một trận một chọi một không? 202 00:13:29,490 --> 00:13:31,188 Ta chưa từng thấy ngươi đấu. 203 00:13:31,228 --> 00:13:33,223 Câu trả lời là không. 204 00:13:33,253 --> 00:13:35,558 Có 3 người trên khắp các đô thành có thể 205 00:13:35,588 --> 00:13:36,743 có cơ hội khi đấu với ta. 206 00:13:36,744 --> 00:13:38,251 Cô không phải là một trong số họ. 207 00:13:38,281 --> 00:13:41,374 Những tên đàn ông như ngươi luôn cười nhạo ta. 208 00:13:41,414 --> 00:13:44,636 Và ta nghiền nát những kẻ ấy ra tương. 209 00:13:44,676 --> 00:13:47,101 Nếu tự tin thế thì tháo xiềng cho ta. 210 00:13:47,141 --> 00:13:48,867 Để xem chuyện gì xảy ra. 211 00:13:48,906 --> 00:13:51,959 Ngươi xem ta là kẻ ngốc à? Vào đi. 212 00:13:54,224 --> 00:13:57,087 Ta xem cô như một đấu sĩ, 213 00:13:57,127 --> 00:14:01,018 một người đàn ông... à thứ lỗi... một người phụ nữ của danh dự. 214 00:14:01,048 --> 00:14:03,512 Ta đã sai à? 215 00:14:03,552 --> 00:14:05,282 Cô đang sợ. 216 00:14:06,852 --> 00:14:10,321 Có lẽ một ngày nào đó chúng ta sẽ biết thôi, kẻ giết vua. 217 00:14:23,470 --> 00:14:25,500 Thủ Phủ sẽ thất thủ trong một giờ 218 00:14:25,530 --> 00:14:28,640 sau khi Stannis đưa lính của hắn vào. 219 00:14:28,670 --> 00:14:30,969 Vẫn chưa quá muộn để vua Joffrey và Cersei 220 00:14:31,009 --> 00:14:34,339 và triều đình đi về nơi an toàn ở phía Tây. 221 00:14:34,379 --> 00:14:36,479 Giao nộp Ngôi Báu Sắt à? 222 00:14:36,509 --> 00:14:39,508 Thế vẫn tốt hơn là thấy đầu của họ được cắm ở cổng thành. 223 00:14:39,548 --> 00:14:42,148 Stannis sẽ xử tử tất cả. 224 00:14:42,178 --> 00:14:45,318 Một vị vua chạy trốn sẽ không còn là vua nữa. 225 00:14:45,348 --> 00:14:48,118 Nó là người nhà Lannister. Nó sẽ ở đó và chiến đấu 226 00:14:49,717 --> 00:14:52,227 Stannis, hai ngày nữa là tới thủ đô 227 00:14:52,257 --> 00:14:53,987 và lũ sói ngay trước cửa nhà ta. 228 00:14:54,027 --> 00:14:57,057 Thám tử chắc chắn rằng Robb Stark vẫn đang ở yên tại phía Bắc Ashemark. 229 00:14:57,097 --> 00:14:59,966 Lần cuối cùng lũ thám tử chắc chắn 230 00:14:59,996 --> 00:15:02,696 về động tĩnh của nhà Stark, hắn lừa chúng ta vào bẫy. 231 00:15:04,196 --> 00:15:06,979 Đó là lí do con trai ta là tù binh của hắn. 232 00:15:10,506 --> 00:15:12,786 Quá gần Casterly Rock. 233 00:15:14,163 --> 00:15:16,373 Hắn cử một đạo quân nhỏ 234 00:15:16,403 --> 00:15:18,011 để tái chiếm Winterfell. 235 00:15:18,051 --> 00:15:20,262 Nhà Greyjoys vừa giúp chúng ta một việc lớn. 236 00:15:20,292 --> 00:15:23,517 Stark sẽ không mạo hiểm tấn công Casterly Rock 237 00:15:23,547 --> 00:15:25,124 cho tới khi hắn có đủ binh lực. 238 00:15:25,155 --> 00:15:28,872 Hắn là một tên nhóc và hắn chưa bao giờ thua một trận. 239 00:15:28,912 --> 00:15:31,223 Hắn sẽ mạo hiểm mọi thứ vào bất kì lúc nào 240 00:15:31,253 --> 00:15:34,910 vì hắn vẫn chưa thông hiểu đủ mọi thứ để mà thấy e ngại. 241 00:15:42,355 --> 00:15:44,365 Chúng ta sẽ đi vào lúc đêm xuống. 242 00:15:44,395 --> 00:15:47,650 Ta muốn hành quân suốt đêm trước khi hắn biết chúng ta đang đi. 243 00:15:47,680 --> 00:15:51,237 Clegane, ngươi sẽ ở lại đồn lũy này tại Harrenhal. 244 00:15:51,267 --> 00:15:54,784 Truy tìm hội huynh đệ và giết chúng. 245 00:15:57,065 --> 00:15:59,878 Con bé này đã chứng minh nó là một người hầu giỏi. 246 00:15:59,918 --> 00:16:02,292 Nó sẽ ở lại với ngươi. 247 00:16:02,331 --> 00:16:04,537 Để ý đừng cho hắn đêm nào cũng say khướt nhé. 248 00:16:04,567 --> 00:16:07,306 Hắn là một người bạn tồi khi hắn tỉnh táo, 249 00:16:07,346 --> 00:16:09,987 nhưng khi thế thì hắn được việc hơn. 250 00:16:16,584 --> 00:16:19,254 Ngươi có vài câu hỏi cần trả lời đấy. 251 00:16:19,284 --> 00:16:21,302 Ai đã giết hiệp sĩ Amory? 252 00:16:21,331 --> 00:16:22,983 - Tôi không biết! - Cho ta cái tên. 253 00:16:23,013 --> 00:16:25,297 - Làm ơn! - Đưa tên này cho lũ quạ. 254 00:16:25,327 --> 00:16:28,630 Tôi nói là tôi không biết. 255 00:16:28,660 --> 00:16:30,737 Làm ơn. 256 00:16:30,777 --> 00:16:33,477 Là con oắt con của Yoren. 257 00:16:33,516 --> 00:16:35,227 Từng là trai, giờ là gái. 258 00:16:35,257 --> 00:16:38,135 Jaqen đâu? 259 00:16:38,165 --> 00:16:39,805 Không quan tâm. 260 00:16:39,835 --> 00:16:42,934 Giờ cây gậy của mày đâu con khốn? 261 00:16:42,974 --> 00:16:44,454 Ta đã hứa là dùng nó để cưỡng hiếp mày mà. 262 00:16:44,474 --> 00:16:47,543 Tới lúc giết vài con sói rồi. 263 00:16:56,452 --> 00:16:58,681 Anh cần trái anh đào chua để làm cho đúng. 264 00:16:58,711 --> 00:17:00,831 Và bí quyết là anh phơi khô chúng và rồi 265 00:17:00,861 --> 00:17:01,919 anh dùng chùy đập nát chúng. 266 00:17:01,920 --> 00:17:03,720 Đó mới là mùi vị đích thực. 267 00:17:03,750 --> 00:17:05,390 Anh nghiền nó ra cho thật mịn. 268 00:17:05,420 --> 00:17:07,620 Và khi xong thì anh rắc nó lên cái bánh. 269 00:17:07,660 --> 00:17:09,489 - Jaqen đâu? - Làm sao tôi biết? 270 00:17:09,529 --> 00:17:11,329 Tôi cần gặp ông ấy. 271 00:17:11,359 --> 00:17:13,059 Lãnh chúa Tywin sẽ lên đường vào tối nay. 272 00:17:13,099 --> 00:17:15,798 - Cậu cần ông ta? - Ông ấy đang giúp tôi. 273 00:17:15,828 --> 00:17:18,298 - Tôi có thấy ông ta. - Ở đâu? 274 00:17:20,767 --> 00:17:22,307 - Ở đâu! 275 00:17:22,337 --> 00:17:23,097 Ở đâu? 276 00:17:23,127 --> 00:17:24,784 Họ cưỡi ngựa ra ngoài thành cách đây vài giờ. 277 00:17:24,785 --> 00:17:28,933 Đi tuần tra rồi. Thả tai tôi ra. 278 00:17:33,493 --> 00:17:35,743 Tại sao cậu muốn gặp ông ta? 279 00:17:50,921 --> 00:17:53,503 Mance sẽ tiến quân tới Bức Tường. 280 00:17:53,543 --> 00:17:55,914 Khi hắn làm thế, một người huynh đệ ở trong hàng ngũ của hắn 281 00:17:55,954 --> 00:17:57,762 đáng giá bằng cả ngàn người chiến đấu chống hắn. 282 00:17:57,792 --> 00:17:59,972 - Chúng sẽ không bao giờ tin tôi. - Có thể... 283 00:18:00,012 --> 00:18:01,951 - Nếu cậu làm những gì cần phải làm. - Sao cơ? 284 00:18:01,991 --> 00:18:04,532 Cảm thấy thế nào khi tất cả họ đều đã chết 285 00:18:04,573 --> 00:18:07,634 để cho ngươi có thể qua đêm trên tuyết cùng con mọi rợ đó? 286 00:18:07,635 --> 00:18:08,239 Tôi không có. 287 00:18:08,269 --> 00:18:11,363 Ta nên biết sớm hơn, tin một tên con hoang của một kẻ phản bội. 288 00:18:15,361 --> 00:18:18,917 Ngươi không có quyền giết hắn, ô nha. 289 00:18:41,538 --> 00:18:43,155 Ngươi phải làm thế ở đây à? 290 00:18:44,753 --> 00:18:47,799 Tôi thích giữ tay sạch sẽ. 291 00:18:47,829 --> 00:18:50,409 Phải, nhưng phải làm ở đây à? 292 00:18:59,548 --> 00:19:01,136 Ngươi nên bắt đầu mặc áo choàng vàng. 293 00:19:01,175 --> 00:19:02,793 Tôi không muốn mặc nó. 294 00:19:02,822 --> 00:19:05,273 Ngươi là chỉ huy đội Hộ Thành. 295 00:19:05,313 --> 00:19:06,702 Ngươi không nên mặc như mấy tay lính đánh thuê. 296 00:19:06,732 --> 00:19:08,452 Áo choàng làm ngài chậm hơn trong trận đấu, 297 00:19:08,459 --> 00:19:10,473 nó làm cho việc di chuyển trong im lặng trở nên khó khăn hơn. 298 00:19:10,513 --> 00:19:12,130 Và vàng lấp lánh dưới ánh sáng, 299 00:19:12,160 --> 00:19:14,304 thế nên rất dễ và đơn giản để nhìn thấy ngài trong đêm. 300 00:19:14,313 --> 00:19:17,131 Ngươi đâu còn lén lút trong mấy con hẻm nữa. 301 00:19:17,161 --> 00:19:19,016 Ngươi phải nổi bật. 302 00:19:19,046 --> 00:19:22,132 Chúng ta có thỏa thuận và áo khoác vàng không nằm trong đó. 303 00:19:22,162 --> 00:19:24,067 Thôi được. 304 00:19:25,742 --> 00:19:27,848 Không mặc vậy. 305 00:19:34,918 --> 00:19:37,284 Sao? Sao chứ? 306 00:19:37,325 --> 00:19:39,631 Tại sao ngươi nhìn ta chằm chằm vậy? 307 00:19:39,661 --> 00:19:42,680 Ngài không muốn tôi làm sạch móng tay. 308 00:19:42,710 --> 00:19:44,114 Ngài không muốn tôi nhìn ngài. 309 00:19:44,154 --> 00:19:46,019 Tại sao tôi ở đây? 310 00:19:46,059 --> 00:19:48,727 Để giúp ta lập kế hoạch phòng thủ Thủ Phủ. 311 00:19:49,739 --> 00:19:51,474 Stannis sẽ tới đây bất cứ khi nào. 312 00:19:54,693 --> 00:19:57,431 Và một trong số chúng giải thích làm cách nào hạ hắn à? 313 00:19:58,905 --> 00:20:01,653 "Lịch sử những cuộc công thành vĩ đại của Westeros" 314 00:20:01,683 --> 00:20:04,661 bởi Đại thần Tư Tế "Shevelathin." 315 00:20:04,691 --> 00:20:06,667 "Shevelatesh." 316 00:20:06,707 --> 00:20:08,848 "Chevalteesh." 317 00:20:11,602 --> 00:20:14,447 Tôi thà đổi hết đống sách này của ngài để lấy vài tay cung giỏi. 318 00:20:14,487 --> 00:20:16,830 Thưa Cánh Tay Phải, chào chỉ huy. 319 00:20:16,870 --> 00:20:18,338 Tôi phải khen ngợi ngài 320 00:20:18,378 --> 00:20:21,625 cho công việc của Hoàng Kim Binh cách đây vài tuần 321 00:20:21,665 --> 00:20:25,686 Ngài có biết là đã có một sự giảm thiểu mạnh những vụ trộm cắp chứ? 322 00:20:26,792 --> 00:20:29,546 Ta không biết đấy. 323 00:20:29,576 --> 00:20:32,863 Và làm cách nào mà ngươi có thể làm giảm những vụ trộm cắp? 324 00:20:32,903 --> 00:20:35,346 Tôi và người của tôi cho vây bắt toàn bộ lũ trộm chúng tôi biết. 325 00:20:35,386 --> 00:20:38,000 Để tra hỏi? 326 00:20:38,030 --> 00:20:40,677 Không. 327 00:20:40,718 --> 00:20:43,079 Chúng ta chỉ cần phải lo mấy tên trộm chưa ai biết mà thôi. 328 00:20:43,090 --> 00:20:46,184 - Chúng ta đã nói về chuyện này. - Phải. 329 00:20:46,215 --> 00:20:49,269 Ngài đã từng ở trong một kinh thành bị vây hãm chưa? 330 00:20:49,310 --> 00:20:51,784 Có lẽ là phần đó không có trong sách của ngài. 331 00:20:51,824 --> 00:20:54,267 Chiến đấu không giết chết nhiều người. 332 00:20:54,298 --> 00:20:57,566 Là nạn đói. Thức ăn đáng giá hơn vàng. 333 00:20:57,596 --> 00:21:01,261 Những phu nhân cao quý bán kim cương của họ để mua một bao khoai tây. 334 00:21:01,333 --> 00:21:03,196 Mọi chuyện trở nên tệ tới mức, 335 00:21:03,236 --> 00:21:05,099 người nghèo bắt đầu ăn lẫn nhau. 336 00:21:05,140 --> 00:21:08,007 Lũ trộm rất thích những cuộc vây hãm. 337 00:21:08,036 --> 00:21:11,111 Ngay khi cổng thành phong kín, chúng ăn trộm toàn bộ lương thực. 338 00:21:11,140 --> 00:21:14,106 Tới lúc mọi chuyện chấm dứt, chúng trở thành những kẻ giàu có nhất. 339 00:21:15,826 --> 00:21:17,477 Theo như tình thế trước mắt, 340 00:21:17,506 --> 00:21:20,966 tôi tin là những biện pháp cực đoan là cần được cho phép. 341 00:21:22,884 --> 00:21:25,849 "Những trận công thành của Westeros." 342 00:21:25,889 --> 00:21:27,895 Vấn đề thú vị. 343 00:21:27,935 --> 00:21:32,640 Đáng tiếc là Đại thần Tư Tế Ch'vyalthan không phải là một nhà viết văn giỏi. 344 00:21:36,308 --> 00:21:39,540 Stannis biết rõ Thủ Phủ. 345 00:21:39,570 --> 00:21:42,140 Hắn biết đâu là những bức tường mạnh nhất 346 00:21:42,179 --> 00:21:45,866 và cánh cổng nào là yếu nhất. 347 00:21:48,308 --> 00:21:50,305 Cổng bùn. 348 00:21:51,513 --> 00:21:53,310 Một chiến xa công thành sẽ làm sập nó trong vài phút 349 00:21:53,339 --> 00:21:56,035 và nó chỉ cách mặt nước 45 dặm. 350 00:21:56,075 --> 00:21:57,602 Đó là nơi hắn đổ bộ. 351 00:21:57,642 --> 00:22:00,507 Và nếu Stannis tấn công cổng bùn, 352 00:22:00,537 --> 00:22:02,803 kế hoạch của chúng ta là gì? 353 00:22:02,833 --> 00:22:04,830 Chúng ta có thể ném sách vào chúng. 354 00:22:04,870 --> 00:22:06,397 Chúng ta không có nhiều sách như thế. 355 00:22:06,437 --> 00:22:08,264 Chúng ta cũng không có nhiều binh. 356 00:22:09,193 --> 00:22:11,459 Chúng ta có gì? 357 00:22:12,457 --> 00:22:14,607 Phân heo. 358 00:22:32,309 --> 00:22:34,850 Tôi không hạp với mấy việc này. 359 00:22:34,891 --> 00:22:38,367 Tôi luôn tưởng tượng bản thân phải làm những việc tệ hơn thế này. 360 00:22:38,407 --> 00:22:41,220 Chúng ta đang đào hầm vệ sinh ở nơi tận cùng thế giới. 361 00:22:41,250 --> 00:22:43,902 Tôi không thể nghĩ ra thứ gì tồi tệ hơn. 362 00:22:43,932 --> 00:22:47,519 Cậu thiếu óc tưởng tượng. 363 00:22:48,865 --> 00:22:51,005 Hai người nghĩ là bây giờ Jon ở đâu? 364 00:22:51,045 --> 00:22:53,989 Cậu ta đi với Halfhand. Không quay lại đâu. 365 00:22:54,029 --> 00:22:56,269 Một kẻ thích cá cược sẽ đi với cái chết. 366 00:22:57,344 --> 00:22:59,123 Cậu ấy không chết. 367 00:22:59,153 --> 00:23:01,333 Jon là một đấu sĩ giỏi. 368 00:23:01,373 --> 00:23:03,312 Cậu ấy giỏi hơn tôi 369 00:23:03,352 --> 00:23:05,321 và giỏi hơn cậu rất nhiều. 370 00:23:05,361 --> 00:23:08,275 Cậu ấy có một thanh kiếm từ thép Valyrian. 371 00:23:08,305 --> 00:23:10,198 Cha cậu ta cũng thế. 372 00:23:10,238 --> 00:23:12,998 Và Qhorin Halfhand là kị sĩ vĩ đại nhất còn sống. 373 00:23:13,028 --> 00:23:15,719 Những kị sĩ vĩ đại không bao giờ già là vấn đề. 374 00:23:15,759 --> 00:23:18,320 Những cục phân to vật cũng là vấn đề. 375 00:23:18,349 --> 00:23:21,438 Những cục to ngay giữa thường rất lâu mới ra được.. 376 00:23:26,790 --> 00:23:29,291 Cái ôn vật gì thế này? 377 00:23:44,616 --> 00:23:47,008 Những người đầu tiên đã làm ra dấu hiệu này. 378 00:23:47,038 --> 00:23:49,668 Giúp tôi. 379 00:24:02,104 --> 00:24:03,529 Nhìn này. 380 00:24:07,555 --> 00:24:10,076 Nếu hai cậu tìm phải thứ lẽ ra không nên tìm, 381 00:24:10,116 --> 00:24:13,175 tốt nhất là cứ giả vờ không nhìn thấy nó. 382 00:24:13,205 --> 00:24:14,899 Là áo choàng của hội Tuần Đêm. 383 00:24:14,939 --> 00:24:17,430 Cái này đã ở đây lâu lắm rồi. 384 00:24:22,323 --> 00:24:25,342 Chắc là Dragonglass. 385 00:24:25,382 --> 00:24:27,414 Dragonglass? 386 00:24:27,445 --> 00:24:30,288 Tư tế gọi nó là Obsidian. 387 00:24:31,720 --> 00:24:33,222 Tại sao một người huynh đệ lại giấu nó ở đây? 388 00:24:33,262 --> 00:24:36,796 Tôi cho là người đó muốn có người tìm ra nó. 389 00:24:42,283 --> 00:24:43,915 Đi đứng để ý vào. 390 00:24:53,136 --> 00:24:55,479 Tôi xin lỗi... 391 00:24:56,610 --> 00:24:59,283 - Ông đã ở đâu? - Người đàn ông phải đi tuần. 392 00:24:59,323 --> 00:25:00,925 Tywin Lannister đã ở ngay đây 393 00:25:00,955 --> 00:25:02,257 và giờ ông ta đi mất. 394 00:25:02,297 --> 00:25:04,099 Cô bé còn nợ một cái tên nữa. 395 00:25:04,129 --> 00:25:06,502 Hỏa Thần yêu cầu nó. Cho người đàn ông cái tên. 396 00:25:07,804 --> 00:25:09,506 Thế sau khi tôi cho ông cái tên 397 00:25:09,546 --> 00:25:11,548 mất bao lâu ông mới giết người đó? 398 00:25:11,578 --> 00:25:15,223 Một phút, một giờ, một tháng. 399 00:25:16,394 --> 00:25:20,569 Cái chết là chắc chắn, thời gian là không. 400 00:25:20,599 --> 00:25:22,732 Ông ta đang dẫn binh đánh anh trai tôi. 401 00:25:22,772 --> 00:25:25,659 Tôi cần ông ta chết ngay bây giờ. 402 00:25:25,689 --> 00:25:27,949 Người đàn ông không thể làm được chuyện này. 403 00:25:27,989 --> 00:25:30,448 Ông đã hứa là sẽ giúp. 404 00:25:30,478 --> 00:25:32,470 Ta không hứa là giúp, cô bé dễ thương 405 00:25:32,509 --> 00:25:35,297 Chỉ hứa có cái chết. Phải còn những tên khác. 406 00:25:35,327 --> 00:25:37,657 Cho một cái tên bất kì đi. 407 00:25:37,687 --> 00:25:39,778 Và ông sẽ giết chúng? 408 00:25:39,817 --> 00:25:41,739 Bất kì ai? 409 00:25:44,497 --> 00:25:47,753 Trước Thất Diện Chư Thần và những Cựu Thần đếm cũng không hết, 410 00:25:47,782 --> 00:25:49,644 ta thề. 411 00:25:52,203 --> 00:25:54,294 Được thôi. 412 00:25:59,183 --> 00:26:01,174 Jaqen H'ghar. 413 00:26:07,516 --> 00:26:09,577 Cô bé cho người đàn ông tên của mình? 414 00:26:09,607 --> 00:26:12,235 - Đúng. - Thần linh không phải để đùa giỡn. 415 00:26:12,265 --> 00:26:14,794 - Chuyện này không phải giỡn chơi. - Tôi không hề đùa. 416 00:26:14,824 --> 00:26:16,414 Người đàn ông có thể tự giết mình mà. 417 00:26:16,445 --> 00:26:18,481 - Xóa bỏ tên đi. - Không. 418 00:26:18,511 --> 00:26:20,668 Làm ơn? 419 00:26:22,401 --> 00:26:24,558 Tôi sẽ xóa tên ông. 420 00:26:24,599 --> 00:26:25,601 Đa tạ. 421 00:26:25,632 --> 00:26:27,384 Nếu ông giúp tôi và bạn tôi trốn thoát. 422 00:26:29,228 --> 00:26:31,051 Chuyện đó sẽ cần nhiều hơn một mạng. 423 00:26:31,081 --> 00:26:34,333 - Nó không nằm trong cuộc mặc cả của chúng ta. - Được thôi, Jaqen H'ghar. 424 00:26:34,363 --> 00:26:36,490 Cô bé không có danh dự. 425 00:26:44,502 --> 00:26:47,480 Nếu ta làm việc này, cô bé phải tuân lệnh. 426 00:26:47,510 --> 00:26:49,607 Cô bé sẽ tuân lệnh. 427 00:26:51,228 --> 00:26:54,570 Cô bé và bạn của mình sẽ đi qua khỏi cổng thành vào tối nay. 428 00:26:59,746 --> 00:27:01,904 Cám ơn Podrick. 429 00:27:08,397 --> 00:27:10,291 Thằng nhóc bất hạnh. 430 00:27:10,321 --> 00:27:12,549 Tôi có một sự cảm thông cho những cậu nhóc bất hạnh. 431 00:27:12,590 --> 00:27:15,111 Cậu và cả Varys. 432 00:27:16,709 --> 00:27:18,906 Bánh cá chình ngon lắm. 433 00:27:18,936 --> 00:27:21,584 Chị đi làm cả ngày trong bếp à? 434 00:27:22,663 --> 00:27:24,301 Ta nghe đâu Jofrey đang tính ra trận. 435 00:27:24,340 --> 00:27:26,763 Nguồn cảm hứng cho binh sĩ. 436 00:27:26,792 --> 00:27:28,400 Vị vua trẻ trong chiếc áo giáp sáng loáng 437 00:27:28,430 --> 00:27:31,176 chiến đấu để bảo vệ Thủ Phủ chống lại bọn nổi loạn hiểm ác. 438 00:27:31,206 --> 00:27:32,981 Nó chỉ là một cậu nhóc. 439 00:27:33,010 --> 00:27:35,492 Những người trẻ hơn ra trận để chiến đấu cho cuộc chiến của nó. 440 00:27:35,531 --> 00:27:37,296 Nó chưa sẵn sàng. 441 00:27:37,326 --> 00:27:39,523 Nó bao nhiều rồi, 17? 442 00:27:39,552 --> 00:27:42,308 - Còn nhớ khi Jaime 17 tuổi chứ? - Rõ hơn cả cậu. 443 00:27:42,338 --> 00:27:45,084 Vài người có khả năng thiên phú cho việc kiểu này, 444 00:27:45,123 --> 00:27:47,006 vài người lại không. 445 00:27:47,047 --> 00:27:48,940 Chỗ của nó không phải ngoài sa trường. 446 00:27:48,971 --> 00:27:51,229 Cũng chẳng phải ở trên ngôi vị, 447 00:27:51,269 --> 00:27:53,730 đáng buồn cho tất cả chúng ta. 448 00:27:56,676 --> 00:27:59,036 Cậu nghĩ ta là kẻ ngốc à? 449 00:27:59,076 --> 00:28:00,899 Không, tôi cho là chị sở hữu trí thông minh trên trung bình. 450 00:28:00,929 --> 00:28:03,096 Cậu đưa đứa con gái duy nhất của ta đi mất. 451 00:28:03,126 --> 00:28:06,468 Và giờ cậu muốn đưa con trưởng của ta ra trận để chết 452 00:28:06,508 --> 00:28:08,696 Đội Vệ Vương sẽ bảo vệ nó mà. 453 00:28:08,736 --> 00:28:11,703 Nó có áo giáp tốt nhất mà vàng có thể mua được. 454 00:28:11,743 --> 00:28:13,637 Nó cần ở ngoài đó. 455 00:28:13,667 --> 00:28:15,787 Binh sĩ sẽ chiến đấu dũng mãnh hơn khi thấy vua của họ 456 00:28:15,804 --> 00:28:16,745 chiến đấu bên cạnh họ 457 00:28:16,747 --> 00:28:20,462 thay vì nấp sau váy Thái Hậu. 458 00:28:20,492 --> 00:28:22,908 Có tráng miệng không? 459 00:28:22,938 --> 00:28:25,809 Cậu có biết tại sao Varys lại nguy hiểm thế không? 460 00:28:25,848 --> 00:28:28,848 Vì ông ta có hàng ngàn tên gián điệp làm cho ông ta. 461 00:28:28,888 --> 00:28:32,155 Vì ông ta biết mọi thứ ta làm trước khi ta kịp làm. 462 00:28:32,185 --> 00:28:33,740 Vì hắn không có dương vật. 463 00:28:33,779 --> 00:28:36,185 Chị cũng thế thôi. 464 00:28:37,472 --> 00:28:39,948 Có lẽ ta cũng nguy hiểm. 465 00:28:39,987 --> 00:28:41,769 Còn cậu thì ngược lại, 466 00:28:41,799 --> 00:28:44,245 là một tên ngốc như bao tên đàn ông khác. 467 00:28:44,284 --> 00:28:46,591 Con sâu nhỏ treo tòng ten giữa chân cậu 468 00:28:46,631 --> 00:28:48,116 suy nghĩ một nửa cho cậu rồi. 469 00:28:48,146 --> 00:28:50,987 Không nhỏ tới thế đâu 470 00:28:56,403 --> 00:28:57,972 Sao chị lại cười? 471 00:28:58,002 --> 00:29:00,540 Vì ta vui. 472 00:29:00,570 --> 00:29:02,308 Và tại sao chị vui? 473 00:29:05,936 --> 00:29:09,003 Vì ta có con điếm nhỏ của cậu. 474 00:29:11,741 --> 00:29:14,209 Tôi tưởng chị thích tóc vàng. 475 00:29:14,239 --> 00:29:15,608 Đúng là một cô gái bé nhỏ thú vị tới kì lạ. 476 00:29:15,648 --> 00:29:17,476 Nói xem, cậu cưới cô ta chưa? 477 00:29:17,506 --> 00:29:19,745 Chưa? 478 00:29:19,775 --> 00:29:22,712 Tốt, cha sẽ rất hài lòng. 479 00:29:22,742 --> 00:29:24,381 Sao chị lại quan tâm tôi lên giường với ai? 480 00:29:24,411 --> 00:29:27,079 Vì một Lannister luôn trả món nợ của mình. 481 00:29:27,119 --> 00:29:28,718 Cậu tước đi con gái duy nhất của ta, 482 00:29:28,748 --> 00:29:30,346 cậu âm mưu làm cho Joffrey bị giết. 483 00:29:30,376 --> 00:29:33,284 Thật điên rồ. Stannis sẽ tới đây trong vài ngày. 484 00:29:33,314 --> 00:29:34,903 - Chị cần tôi. - Để làm gì? 485 00:29:34,933 --> 00:29:37,059 Kỹ năng trên chiến trường của cậu à? 486 00:29:38,719 --> 00:29:41,077 Con điếm của cậu đẹp đấy. 487 00:29:41,117 --> 00:29:43,648 Thân hình đáng yêu. 488 00:29:43,688 --> 00:29:46,279 Các vết bầm sẽ lành thôi. 489 00:29:47,737 --> 00:29:49,427 Chị tìm thấy cô ấy ở đâu? 490 00:29:49,457 --> 00:29:51,725 Varys không phải là kẻ duy nhất có gián điệp. 491 00:29:51,755 --> 00:29:55,267 Thật chứ, một cái vòng cổ sư tử của nhà Lannister à? 492 00:29:55,297 --> 00:29:58,445 Cậu cần phải giấu con điếm của cậu cẩn thận hơn. 493 00:29:58,475 --> 00:30:01,350 Chị quên mất điểm quan trọng về những con điếm. 494 00:30:03,273 --> 00:30:04,892 Cậu là chuyên gia mà. 495 00:30:04,923 --> 00:30:07,119 Nói xem. 496 00:30:07,159 --> 00:30:10,671 Chị không mua mà chỉ thuê họ. 497 00:30:11,987 --> 00:30:15,297 Cậu thường là một tay nói dối giỏi hơn thế, em trai. 498 00:30:15,327 --> 00:30:17,281 Cậu thích ả ta. 499 00:30:18,404 --> 00:30:20,864 Thích rất nhiều. 500 00:30:20,904 --> 00:30:22,951 Có thể nào đó là tình yêu? 501 00:30:22,990 --> 00:30:26,567 Đừng lo, cô ta sẽ được đối đãi tử tế... 502 00:30:26,637 --> 00:30:28,296 trừ phi Joffrey bị thương. 503 00:30:28,325 --> 00:30:31,872 Và thằng bé chịu đựng vết thương nào thì cô ta sẽ bị y như vậy. 504 00:30:31,902 --> 00:30:34,257 Và nếu thằng bé chết, 505 00:30:34,296 --> 00:30:36,244 không có người sống nào có thể nghĩ ra 506 00:30:36,283 --> 00:30:39,433 một cái chết đau đớn hơn cho con điếm nhỏ của cậu đâu. 507 00:30:41,986 --> 00:30:45,662 Và làm sao tôi biết chị chưa giết cô ấy? 508 00:30:45,702 --> 00:30:47,192 Muốn nhìn thấy ả ta à? 509 00:30:47,222 --> 00:30:48,812 Ta cũng nghĩ thế. 510 00:30:48,851 --> 00:30:51,564 Hiệp sĩ Mandon, mang con điếm của hoàng đệ ta vào. 511 00:31:23,783 --> 00:31:25,879 Ta xin lỗi vì họ làm đau nàng. 512 00:31:27,270 --> 00:31:29,754 Nàng phải dũng cảm lên. 513 00:31:34,195 --> 00:31:36,977 Ta hứa sẽ trả tự do cho nàng. 514 00:31:38,606 --> 00:31:40,106 Đừng quên tôi. 515 00:31:40,136 --> 00:31:42,437 Không bao giờ. 516 00:32:00,233 --> 00:32:02,934 Tôi sẽ làm chị tổn thương cho việc này. 517 00:32:02,974 --> 00:32:06,575 Sẽ có ngày khi chị nghĩ rằng chị an toàn và hạnh phúc 518 00:32:06,605 --> 00:32:10,716 và niềm vui của chị sẽ trở thành tro trong miệng. 519 00:32:11,787 --> 00:32:13,417 Và chị biết là món nợ đã được trả. 520 00:32:13,447 --> 00:32:16,588 Cút. 521 00:32:27,972 --> 00:32:30,072 Shae! 522 00:32:32,473 --> 00:32:34,774 Em chờ chàng cả đêm. 523 00:32:34,814 --> 00:32:36,514 Sao thế? 524 00:32:36,544 --> 00:32:38,685 Nàng đẹp lắm. 525 00:32:46,698 --> 00:32:49,028 Sao trông chàng buồn thế? 526 00:32:55,470 --> 00:32:57,371 Chúng ta phải cẩn thận hơn. 527 00:32:57,411 --> 00:33:00,442 Đừng lo. Thiếp có thể tự lo cho mình. 528 00:33:00,482 --> 00:33:03,553 Có những kẻ muốn tổn hại ta. 529 00:33:03,583 --> 00:33:06,054 Thiếp biết. Thiếp không cho phép đâu 530 00:33:06,084 --> 00:33:09,255 Ta sẽ cắt nát mặt chúng. Ta thề 531 00:33:13,326 --> 00:33:17,184 Ta sẽ bị giết vì nàng. Nàng biết chứ? 532 00:33:17,224 --> 00:33:20,943 Ta cho là ta sẽ phải làm thế trước khi chuyện này kết thúc. 533 00:33:23,445 --> 00:33:25,239 Nàng là của ta. 534 00:33:26,605 --> 00:33:28,400 Em là của chàng. 535 00:33:28,429 --> 00:33:30,762 Hứa với ta. 536 00:33:34,421 --> 00:33:37,910 Em là của chàng và chàng là của em. 537 00:33:49,026 --> 00:33:50,920 Chưa có tin à? 538 00:33:50,950 --> 00:33:53,512 Chúng ta đã cử rất nhiều quạ đi. 539 00:33:53,542 --> 00:33:55,974 Chưa thấy con nào trở về. 540 00:33:56,004 --> 00:33:59,364 Con hoang của thần chỉ cách Winterfell vài ngày. 541 00:33:59,404 --> 00:34:01,398 - Một khi nó chiếm lại lâu đài... - Theon giữ em trai ta. 542 00:34:01,428 --> 00:34:05,784 - Nếu chúng ta tấn công... - Hắn không dám làm bị thương hai cậu bé đâu. 543 00:34:05,814 --> 00:34:09,712 Họ là hy vọng duy nhất để hắn thoát khỏi phương Bắc với cái đầu còn nằm trên cổ. 544 00:34:11,676 --> 00:34:13,785 Gửi tin tới con của ngài. 545 00:34:15,120 --> 00:34:16,867 Bất kì Con của sắt nào đầu hàng 546 00:34:16,897 --> 00:34:20,150 sẽ được cho phép trở về nhà an toàn. 547 00:34:20,181 --> 00:34:23,464 Thưa bệ hạ, sự khoan dung là đức tín tốt. Quá nhiều... 548 00:34:23,504 --> 00:34:27,189 Bất cứ ai trừ Theon Greyjoy. 549 00:34:27,219 --> 00:34:30,432 Hắn phản bội mục đích của chúng ta. 550 00:34:30,472 --> 00:34:32,752 Hắn phản ta. 551 00:34:32,782 --> 00:34:35,734 Và chúng ta sẽ săn lùng hắn dù hắn có chạy tới đâu. 552 00:34:35,764 --> 00:34:38,194 Thần cho là người của hắn sẽ phản hắn 553 00:34:38,214 --> 00:34:39,499 ngay khi họ nghe về lời đề nghị. 554 00:34:42,230 --> 00:34:45,142 Xin thứ lỗi, thưa ngài, thưa bệ hạ. 555 00:34:45,182 --> 00:34:47,120 Tiểu thư. 556 00:34:58,677 --> 00:35:00,555 Ngài thế nào rồi? 557 00:35:01,559 --> 00:35:03,241 Tôi thế nào à? 558 00:35:03,271 --> 00:35:05,518 Tôi phải bắt giam mẹ tôi. 559 00:35:05,558 --> 00:35:07,975 Nhà Lannister giữ em gái tôi. 560 00:35:08,016 --> 00:35:09,930 Người tôi xem là bạn thân nhất 561 00:35:09,960 --> 00:35:12,821 chiếm nhà và bắt em trai tôi. 562 00:35:12,851 --> 00:35:15,973 Tôi đang chiến đấu trong một cuộc chiến mà tôi không biết nên đi về phía Nam hay phía Bắc. 563 00:35:16,014 --> 00:35:18,492 Xin lỗi. Thật là câu hỏi ngớ ngẩn. 564 00:35:18,532 --> 00:35:20,819 - Xin lỗi. - Không đâu. 565 00:35:20,849 --> 00:35:23,105 Tha lỗi cho tôi. 566 00:35:23,135 --> 00:35:25,452 Nàng đang tỏ ra tử tế. Tôi không có quyền 567 00:35:25,492 --> 00:35:27,537 Ngài có quyền mà. 568 00:35:27,567 --> 00:35:28,947 Ngài là vua. 569 00:35:28,988 --> 00:35:31,466 Tôi không muốn thành thứ vua như thế. 570 00:35:31,506 --> 00:35:33,758 Vậy ngài muốn thành vua thế nào? 571 00:35:33,788 --> 00:35:36,467 Tôi không biết. Vua tốt chăng. 572 00:35:39,314 --> 00:35:41,933 Đa phần những vị vua đều từ những hoàng tử mà ra. 573 00:35:41,963 --> 00:35:45,108 Họ dành cả đời để chuẩn bị cho ngôi vị. 574 00:35:45,148 --> 00:35:48,124 Tôi được nuôi dưỡng để thành lãnh chúa Winterfell. 575 00:35:49,682 --> 00:35:52,291 Con tôi được nuôi dưỡng để thành một tiểu thư đúng mực, 576 00:35:52,331 --> 00:35:55,376 để chơi đàn và khiêu vũ 577 00:35:55,406 --> 00:35:57,420 và đọc thơ Valyrian. 578 00:35:57,460 --> 00:35:59,047 Tôi rất muốn nghe nàng chơi đàn hạc. 579 00:35:59,077 --> 00:36:01,200 Không đâu. 580 00:36:06,200 --> 00:36:10,000 Vậy làm sao mà nàng từ đọc thơ của người Valyrian 581 00:36:10,040 --> 00:36:12,222 chuyển sang cưa chân người vậy? 582 00:36:22,223 --> 00:36:24,251 Khi tôi 12 tuổi, 583 00:36:24,281 --> 00:36:26,888 mẹ và cha tôi tới dự một lễ cưới. 584 00:36:26,918 --> 00:36:30,184 Những đám cưới ở Volantis kéo dài trong nhiều ngày. 585 00:36:30,214 --> 00:36:32,451 Và họ để tôi trông chừng đứa em nhỏ. 586 00:36:34,119 --> 00:36:36,047 Vào chiều thứ hai sau khi họ đi 587 00:36:36,087 --> 00:36:39,113 là ngày nóng nhất trong mùa hè dài 3 năm đó. 588 00:36:39,153 --> 00:36:42,679 Chúng tôi không chịu nổi khi ở trong nhà nên chúng tôi chạy tới Rhoyne. 589 00:36:42,719 --> 00:36:46,315 Tất cả những đứa trẻ ở Volantis đều ở Rhoyne vào ngày hôm đó. 590 00:36:48,113 --> 00:36:50,380 Giàu, nghèo, tất cả đều ở đó, 591 00:36:50,410 --> 00:36:53,576 trần truồng, la hết, chạy đua tới những đảo nhỏ. 592 00:36:53,616 --> 00:36:56,443 Những tay trống chơi vì vài đồng xu ở phía bờ đông. 593 00:37:00,678 --> 00:37:03,082 Tôi đang nghịch nước, 594 00:37:03,122 --> 00:37:05,425 nói chuyện với bạn bè 595 00:37:05,455 --> 00:37:07,929 khi tôi nhận ra tôi không thấy em trai mình. 596 00:37:09,532 --> 00:37:12,276 Tôi gọi tên nó. 597 00:37:12,306 --> 00:37:14,980 Rồi tôi bắt đầu thét tên nó lên. 598 00:37:16,953 --> 00:37:19,658 Và khi tôi thấy nó 599 00:37:19,698 --> 00:37:21,801 nổi lềnh bềnh trên nước, mặt úp xuống. 600 00:37:23,403 --> 00:37:26,238 Tim tôi như ngừng lại. 601 00:37:26,278 --> 00:37:28,381 Tôi... 602 00:37:31,656 --> 00:37:34,330 tôi lôi nó lên khỏi mặt nước. 603 00:37:34,360 --> 00:37:36,904 Tôi nghĩ là bạn bè tôi đã giúp tôi. 604 00:37:36,934 --> 00:37:39,008 Tôi thậm chí còn không nhớ. 605 00:37:41,782 --> 00:37:43,555 Em tôi lúc đó còn nhỏ. 606 00:37:44,857 --> 00:37:47,261 Khi chúng tôi kéo nó lên bờ... 607 00:37:49,304 --> 00:37:51,437 và tôi gào thét 608 00:37:51,477 --> 00:37:53,951 và tôi lay nó 609 00:37:53,981 --> 00:37:56,273 và nó đã chết. 610 00:37:57,440 --> 00:37:59,164 Chỉ chết. 611 00:38:02,892 --> 00:38:05,224 Một người đàn ông chạy tới. 612 00:38:06,948 --> 00:38:10,177 Ông ta có một hình xăm cá trên mặt 613 00:38:11,473 --> 00:38:13,835 Tại Volantis nô lệ có hình xăm 614 00:38:13,865 --> 00:38:17,194 để ngài biết họ là ai mà không cần phải nói chuyện với họ. 615 00:38:17,224 --> 00:38:19,925 Và người đó làm việc trên một tàu đánh cá. 616 00:38:19,955 --> 00:38:23,284 Và ông ấy đẩy tôi ra. 617 00:38:23,314 --> 00:38:25,277 Ngài phải hiểu, 618 00:38:25,307 --> 00:38:28,467 một nô lệ dám đẩy một tiểu thư cao quý... 619 00:38:28,497 --> 00:38:32,324 thì người đó bị án tử, một án tử khủng khiếp. 620 00:38:32,364 --> 00:38:36,251 Nhưng ông ấy đẩy tôi ra 621 00:38:36,281 --> 00:38:40,437 và ông bắt đầu ấn ngực em trai tôi 622 00:38:40,477 --> 00:38:44,992 hết lần này tới lần khác 623 00:38:45,032 --> 00:38:48,266 cho tới khi em tôi phun mạnh ra 624 00:38:48,306 --> 00:38:50,810 phân nửa nước sông Rhoyne 625 00:38:50,840 --> 00:38:52,242 và khóc thét lên. 626 00:38:52,282 --> 00:38:55,656 Và người đàn ông xoa đầu nó và bảo nó bình tâm lại. 627 00:39:02,165 --> 00:39:04,839 Tôi đã quyết định hai việc trong ngày hôm đó. 628 00:39:04,879 --> 00:39:06,581 Tôi sẽ không phí hoài năm tháng của mình 629 00:39:06,611 --> 00:39:10,787 để nhảy múa và khiêu vũ với những tiểu thư cao sang. 630 00:39:10,827 --> 00:39:14,261 Và khi tôi trưởng thành... 631 00:39:15,473 --> 00:39:18,006 tôi sẽ không bao giờ sống trong thành phố nô lệ nữa. 632 00:39:24,355 --> 00:39:26,998 Tôi xin lỗi, thưa bệ hạ. 633 00:39:27,028 --> 00:39:30,273 Ngài nói với tôi về vấn đề của ngài và tôi cứ nói miết. 634 00:39:30,303 --> 00:39:32,706 Ta không muốn lấy cô gái nhà Frey đó. 635 00:39:36,651 --> 00:39:38,394 Tôi không muốn ngài lấy cô ấy. 636 00:39:41,968 --> 00:39:44,332 Nhưng ngài cần cây cầu. 637 00:39:46,775 --> 00:39:49,318 Hy vọng đó là môt cây cầu đẹp. 638 00:40:55,107 --> 00:40:57,510 Trái anh đào chua đã được đập dập và sẵn sàng. 639 00:40:57,540 --> 00:40:58,752 Im đi. 640 00:40:58,773 --> 00:41:00,447 Chắc giờ đã nằm trên chiếc bánh. 641 00:41:01,043 --> 00:41:04,432 Trong lò nướng vừa ấm vừa đẹp. 642 00:41:04,463 --> 00:41:07,031 Im. Hai người mang theo cái gì? 643 00:41:07,072 --> 00:41:09,024 Phô mai có thể tốt hơn. 644 00:41:09,054 --> 00:41:10,739 Tôi có mang theo xúc xích. 645 00:41:10,770 --> 00:41:13,821 Ông ta muốn chúng ta làm gì với mấy tên lính canh? 646 00:41:13,862 --> 00:41:15,433 Không nói. 647 00:41:15,464 --> 00:41:16,943 Ông ta chỉ bảo đi qua cánh cổng 648 00:41:16,974 --> 00:41:18,997 Thế còn lũ lính? 649 00:41:19,028 --> 00:41:20,815 Không nói gì về lũ lính. 650 00:41:20,846 --> 00:41:22,428 Sao, ông ta bỏ qua phần đó à? 651 00:41:22,459 --> 00:41:24,139 Đó là phần khá quan trọng đấy, đúng không? 652 00:41:24,143 --> 00:41:27,359 - Chúng ta phải tin ông ta. - Tin ông ta? 653 00:41:27,400 --> 00:41:29,690 Cậu tin ông ta sẽ chiến đấu cùng chúng ta và cậu cho ông ta tự do 654 00:41:29,731 --> 00:41:31,950 - và ông ta bỏ trốn. - Tôi muốn quay lại gian bếp. 655 00:41:31,991 --> 00:41:34,993 Ở lại nếu hai người sợ. 656 00:41:37,738 --> 00:41:39,987 Arry, đừng. 657 00:42:07,997 --> 00:42:10,404 Làm lại! 658 00:42:18,539 --> 00:42:22,036 Nếu gió cứ thổi thế này, chúng ta sẽ tới Thủ Phủ trong một ngày. 659 00:42:22,076 --> 00:42:23,631 Liệu sẽ như thế này không? 660 00:42:23,661 --> 00:42:26,138 Thần không hứa được về những ngọn gió, thưa bệ hạ. 661 00:42:27,327 --> 00:42:29,715 Kéo lần nữa! 662 00:42:33,084 --> 00:42:34,669 Ta khâm phục ngươi, hiệp sĩ Davos. 663 00:42:34,709 --> 00:42:37,949 Tạ ơn bệ hạ. Rất vui khi nghe thế. 664 00:42:37,978 --> 00:42:40,298 Vài tên hiệp sĩ xuất thân cao quý gọi ngươi là hiệp sĩ Hành 665 00:42:40,326 --> 00:42:41,941 và nghĩ là chúng đã hạ nhục ngươi. 666 00:42:41,981 --> 00:42:44,260 Thế nên ngươi lấy củ hành làm gia huy, 667 00:42:44,290 --> 00:42:46,737 thêu nó lên áo, in nó lên cờ. 668 00:42:46,777 --> 00:42:48,956 Con trai thần muốn thần đổi nó. 669 00:42:48,986 --> 00:42:52,157 Ba nam nhân ngư với cây đinh ba, thứ gì đó đại loại thế. 670 00:42:52,196 --> 00:42:55,961 Thần hiểu tại sao những gia tộc cổ xưa hơn khinh thị thần. 671 00:42:55,991 --> 00:42:58,222 Thế à? Tại sao? 672 00:42:58,252 --> 00:43:01,241 - Cha thần là một người bắt cua. - Và? 673 00:43:01,281 --> 00:43:04,837 Con trai của các Lãnh chúa không chia bánh mì với con trai của những kẻ bắt cua. 674 00:43:04,867 --> 00:43:06,760 Tay của chúng thần hôi lắm. 675 00:43:06,800 --> 00:43:09,360 Và những tên lãnh chúa đó đâu khi Storm End xảy ra nạn đói? 676 00:43:09,390 --> 00:43:11,681 Nhiều người chiến đấu anh dũng cho hoàng huynh của người. 677 00:43:11,721 --> 00:43:14,211 Nhiều người chiến đấu cho Vua Điên. 678 00:43:14,241 --> 00:43:18,196 Ngươi bảo vệ những kẻ đã sỉ nhục ngươi đằng sau lưng. 679 00:43:18,236 --> 00:43:20,527 Vài kẻ rất vui vẻ sỉ nhục trước mặt thần. 680 00:43:20,557 --> 00:43:22,789 Chúng ta đã bị quên lãng. 681 00:43:22,819 --> 00:43:25,449 Robert và Ned Stark họ là những anh hùng, 682 00:43:25,479 --> 00:43:29,166 hai người phản loạn dẫn binh đi từ chiến địa này sang chiến trường khác, 683 00:43:29,206 --> 00:43:31,796 giải phóng những thành phố khỏi ách cai trị của Vua Điên 684 00:43:31,826 --> 00:43:34,487 trong khi ta trấn giữ Storm's End với 500 người. 685 00:43:34,526 --> 00:43:36,449 - Không ai bị quên lãng cả, thưa bệ hạ. - Không à? Robert quên chúng ta. 686 00:43:36,489 --> 00:43:38,582 Ông ta giao Storm's End cho Renly sau khi cuộc chiến kết thúc. 687 00:43:38,612 --> 00:43:40,136 Renly chưa bao giờ chiến đấu dù chỉ một ngày. 688 00:43:40,176 --> 00:43:43,195 - Hắn chỉ là một tên nhóc. - Vậy tại sao ông ta giao Storm's End cho hắn? 689 00:43:46,792 --> 00:43:48,711 Đầu tiên chúng ta ăn ngựa. 690 00:43:48,741 --> 00:43:52,114 Chúng ta cũng không cưỡi chúng đi đâu được, khi mà cả thành bị vây. 691 00:43:52,144 --> 00:43:54,840 Chúng ta không cho chúng ăn được, thế nên không sao. 692 00:43:54,880 --> 00:43:56,900 Rồi tới mèo. Ta chưa bao giờ thích mèo. 693 00:43:56,930 --> 00:43:59,697 Cũng được đi. Rồi tới chó. 694 00:43:59,727 --> 00:44:01,383 Con vật tốt, trung thành. 695 00:44:01,414 --> 00:44:03,877 Nhưng ta cũng ăn chúng. Rồi tới chuột. 696 00:44:03,908 --> 00:44:06,129 Đêm trước khi ngươi lẻn ra được, 697 00:44:06,170 --> 00:44:08,048 Ta tưởng vợ ta đang hấp hối. 698 00:44:08,088 --> 00:44:10,340 Cô ấy không thể nói được nữa, cô ấy quá yếu. 699 00:44:10,380 --> 00:44:13,581 Và khi ngươi vượt thoát thành công khỏi quân lực của địch. 700 00:44:13,612 --> 00:44:16,984 Lẻn vào chiếc thuyền buồm đen với mấy củ hành của ngươi. 701 00:44:17,015 --> 00:44:19,812 Và cả khoai tây và thịt bò muối, thần tin thế. 702 00:44:19,842 --> 00:44:22,609 Tất cả những người đàn ông tại Storm's End đều muốn hôn ngươi vào đêm đó. 703 00:44:22,639 --> 00:44:25,002 Thần thấy nhẹ nhõm là họ không làm thế. 704 00:44:26,749 --> 00:44:30,171 Robert bảo ta trấn thủ, ta trấn thủ. 705 00:44:31,564 --> 00:44:33,653 Rồi ông ấy bảo ta giao nó cho Renly, 706 00:44:33,693 --> 00:44:34,986 nên ta giao nó. 707 00:44:35,016 --> 00:44:37,403 Sỉ nhục hay không, ta vẫn làm 708 00:44:37,443 --> 00:44:39,701 vì Robert là hoàng huynh của ta và ông ấy là vua 709 00:44:39,731 --> 00:44:41,889 và ta luôn hoàn thành bổn phận của mình. 710 00:44:41,919 --> 00:44:45,839 Nhưng giờ ta hợp pháp bởi tất cả các bộ luật của Westeros. 711 00:44:45,869 --> 00:44:48,469 Và khi ta ngồi lên Ngôi Báu Sắt, ngươi sẽ là Cánh Tay Phải của ta. 712 00:44:51,250 --> 00:44:53,240 Bệ hạ... 713 00:44:55,070 --> 00:44:57,090 Thần thề sẽ phụng sự ngài hết lòng. 714 00:44:58,651 --> 00:45:02,051 Ta cho là ngươi sẽ là con trai của một tên bắt cua đầu tiên được mang chiếc huy hiệu đó. 715 00:45:05,993 --> 00:45:07,783 Ngươi là cố vấn tình báo. 716 00:45:07,813 --> 00:45:09,534 Lẽ ra ngươi phải biết hết mọi chuyện chứ. 717 00:45:09,574 --> 00:45:12,459 Không ai có thể biết hết mọi thứ vào mọi lúc. 718 00:45:12,499 --> 00:45:15,513 Thần có rất nhiều chú chim nhỏ tại phương Bắc, 719 00:45:15,553 --> 00:45:17,343 nhưng thần vẫn chưa nghe chúng hót 720 00:45:17,373 --> 00:45:20,059 từ khi Theon Greyjoy chiếm Winterfell. 721 00:45:20,099 --> 00:45:21,690 Quân lực nhà Stark đang rối trí. 722 00:45:21,720 --> 00:45:23,650 Giờ là lúc tấn công. 723 00:45:23,680 --> 00:45:25,420 Tấn công? 724 00:45:25,461 --> 00:45:27,442 Cháu của ta, cháu có thấy những người này 725 00:45:27,472 --> 00:45:29,152 đang chuẩn bị các bức tường cho việc phòng thủ không? 726 00:45:29,183 --> 00:45:32,744 Cháu có hiểu là Stannis Baratheon đang vượt biển tới đây không? 727 00:45:32,774 --> 00:45:35,188 Nếu hoàng thúc Stannis đổ bộ ngay tại bờ biển của Thủ Phủ, 728 00:45:35,228 --> 00:45:37,200 Ta sẽ cưỡi ngựa ra đón tiếp ông ta. 729 00:45:37,240 --> 00:45:39,151 Một lựa chọn dũng cảm, thưa bệ hạ. 730 00:45:39,182 --> 00:45:42,039 Ta chắc là người của cháu sẽ xếp hàng ngay sau cháu. 731 00:45:42,069 --> 00:45:44,986 Họ nói Stannis không bao giờ cười. 732 00:45:45,026 --> 00:45:47,712 Ta sẽ cho ông ta một nụ cười đỏ 733 00:45:47,742 --> 00:45:49,895 từ tai này tới tai kia. 734 00:45:54,392 --> 00:45:57,309 Nghĩ tới sự kinh khiếp của Stannis. 735 00:45:57,339 --> 00:45:59,397 Tôi đang cố đây. 736 00:46:00,559 --> 00:46:02,289 Ngài là một người thông minh. 737 00:46:02,319 --> 00:46:04,009 Tôi cũng thích nghĩ mình là người thông minh. 738 00:46:04,048 --> 00:46:05,599 Không ai bàn cãi về điều đó, thưa ngài 739 00:46:05,639 --> 00:46:07,885 ngay cả đám đông những kẻ khinh thường ngài. 740 00:46:07,925 --> 00:46:10,807 Ta ước gì chúng ta có thể trò chuyện như hai kẻ thông minh mà trung thực. 741 00:46:10,847 --> 00:46:12,666 Tôi cũng ước thế. 742 00:46:14,922 --> 00:46:16,880 Ngài muốn gì? 743 00:46:16,910 --> 00:46:19,097 Nói ta nghe xem. 744 00:46:19,137 --> 00:46:20,995 Nếu chúng ta đóng vở kịch này, 745 00:46:21,025 --> 00:46:23,311 ngài phải bắt đầu chứ. 746 00:46:27,496 --> 00:46:31,402 Anh của ta là thành viện đội Vệ Vương trẻ nhất trong lịch sử. 747 00:46:31,442 --> 00:46:35,219 Chị ta thành Hoàng Hậu khi mới 19. 748 00:46:36,879 --> 00:46:38,650 Khi ta vừa tới tuổi trưởng thành, 749 00:46:38,680 --> 00:46:40,510 cha ta đã giao ta phụ trách toàn bộ hệ thống cống 750 00:46:40,530 --> 00:46:42,391 và bể chứa nước tại Casterly Rock. 751 00:46:42,751 --> 00:46:44,782 Một tay thợ sửa ống nước quyền quý. 752 00:46:44,822 --> 00:46:46,922 Nước chưa bao giờ chảy tốt hơn thế. 753 00:46:46,952 --> 00:46:49,893 Và toàn bộ số phân tìm được đường ra biển. 754 00:46:49,923 --> 00:46:52,734 Ta chưa bao giờ nghĩ là sẽ có quyền lực thật sự. 755 00:46:52,764 --> 00:46:54,965 Thế nên khi cha phong cho ta là quyền Cánh Tay Phải... 756 00:46:55,005 --> 00:46:57,105 Ngài khá giỏi khi làm chức Cánh Tay Phải, ngài biết chứ? 757 00:46:57,135 --> 00:46:59,976 Jon Arryn và Ned Stark cũng là những người giỏi, 758 00:47:00,006 --> 00:47:02,047 những bậc quân tử, 759 00:47:02,077 --> 00:47:04,918 nhưng họ không đếm xỉa gì tới trò chơi và những kẻ chơi nó. 760 00:47:04,948 --> 00:47:07,485 - Ngài lại tận hưởng trò chơi này. - Đúng. 761 00:47:07,515 --> 00:47:10,012 Ta chưa từng ngờ tới việc này. 762 00:47:10,052 --> 00:47:11,510 Và ngài chơi nó rất tốt. 763 00:47:11,550 --> 00:47:13,617 Ta muốn cứ tiếp tục chơi tốt như thế. 764 00:47:16,114 --> 00:47:19,050 Nếu Stannis phá được cổng thành, cuộc chơi xem như kết thúc. 765 00:47:19,080 --> 00:47:21,707 Họ nói hắn sẽ thiêu sống kẻ thù 766 00:47:21,747 --> 00:47:23,774 để vinh danh Thần Ánh Sáng. 767 00:47:23,814 --> 00:47:26,141 Thần Ánh Sáng muốn kẻ thù bị thiêu cháy, 768 00:47:26,181 --> 00:47:28,678 Thủy Thần là muốn dìm chết kẻ thù. 769 00:47:28,708 --> 00:47:30,705 Tại sao chư thần toàn là lũ ác độc? 770 00:47:30,745 --> 00:47:34,271 Thần của ngực và rượu đâu rồi? 771 00:47:34,311 --> 00:47:36,209 Tại Summer Isles, 772 00:47:36,239 --> 00:47:39,245 họ thờ phụng nữ thần của sự sinh nở với 16 núm vú. 773 00:47:39,275 --> 00:47:41,941 Chúng ta nên dong thuyền tới đó ngay. 774 00:47:43,779 --> 00:47:47,140 Sáng nay tôi vừa nhận được một tin 775 00:47:47,180 --> 00:47:50,680 từ tận Qarth ở phía kia hoang mạc đỏ. 776 00:47:50,720 --> 00:47:52,680 Daenerys Targaryen còn sống. 777 00:47:54,391 --> 00:47:57,291 Một cô gái ở tận cùng thế giới không phải là vấn đề của chúng ta. 778 00:47:57,321 --> 00:47:59,761 Cô ta có 3 con rồng. 779 00:48:01,332 --> 00:48:03,562 Nhưng nếu đúng như những gì họ nói, 780 00:48:03,592 --> 00:48:06,532 sẽ mất nhiều năm trước khi chúng trưởng thành. 781 00:48:06,562 --> 00:48:09,233 Và tới khi đó sẽ không còn chỗ để giấu. 782 00:48:10,733 --> 00:48:12,643 Mỗi lần một cuộc chơi thôi, bạn của ta. 783 00:48:22,815 --> 00:48:24,985 Cẩn thận, Khaleesi. 784 00:48:25,015 --> 00:48:27,406 Xaro sở hữu kinh thành này và lũ pháp sư có tới 1000 785 00:48:27,426 --> 00:48:29,196 con mắt đang canh chừng người. 786 00:48:29,796 --> 00:48:32,656 Tôi đã tìm được... 787 00:48:32,696 --> 00:48:35,167 một chiếc thuyền với một thuyền trưởng giỏi. 788 00:48:35,197 --> 00:48:37,797 Cô ta sắp đi Astapor vào ngày mai. 789 00:48:37,837 --> 00:48:39,997 - Astapor? - Chúng ta không thể ở lại đây. 790 00:48:40,038 --> 00:48:41,288 Chúng giữ rồng của tôi. 791 00:48:41,318 --> 00:48:43,218 Một người mẹ không bỏ lại con mình. 792 00:48:43,338 --> 00:48:45,438 Chúng không phải con của ngươi. 793 00:48:45,468 --> 00:48:48,115 Tôi biết họ gọi người là Thân Mẫu của Các Rồng 794 00:48:48,146 --> 00:48:50,955 và tôi biết người yêu quý chúng, nhưng chúng không lớn lên trong buồng trứng của người. 795 00:48:50,985 --> 00:48:53,592 Chúng không ngậm bầu sữa của người. Chúng là rồng, Khaleesi. 796 00:48:53,623 --> 00:48:56,067 Và nếu chúng ta ở lại Qarth, chúng ta sẽ chết. 797 00:48:56,097 --> 00:48:59,211 Ông nên tới Astapor. Tôi chắc ở đó ông sẽ an toàn. 798 00:49:01,716 --> 00:49:04,860 Người biết là tôi sẽ chết vì người. 799 00:49:04,901 --> 00:49:07,582 Tôi sẽ không bao giờ bỏ rơi người. 800 00:49:07,612 --> 00:49:09,896 Tôi thề là sẽ bảo vệ, phụng sự người. 801 00:49:09,935 --> 00:49:11,991 Vậy phụng sự tôi đi. 802 00:49:12,021 --> 00:49:14,304 Nếu rồng của tôi ở trong nhà của những Bất Tử Nhân, 803 00:49:14,324 --> 00:49:15,464 vậy hãy đưa tôi tới đó. 804 00:49:15,465 --> 00:49:17,353 Những tên pháp sư muốn điều đó. 805 00:49:17,383 --> 00:49:19,180 Chính hắn cũng đã nói với người. 806 00:49:19,210 --> 00:49:21,831 Nếu vào đó, người sẽ không bao giờ trở ra. 807 00:49:21,861 --> 00:49:24,840 - Ma thuật của hắn rất mạnh. - Và ma thuật của tôi thì sao? 808 00:49:24,880 --> 00:49:26,866 Ông đã thấy tôi bước vào biển lửa. 809 00:49:26,895 --> 00:49:29,348 Ông nhìn mụ phù thủy bị thiêu. Lửa đã làm gì được tôi? 810 00:49:29,378 --> 00:49:31,304 Ông còn nhớ chứ? 811 00:49:33,260 --> 00:49:36,537 Tôi sẽ nhớ cho tới khi tôi chết. 812 00:49:38,066 --> 00:49:41,174 Chỉ sau khi tôi quên gương mặt thân mẫu tôi. 813 00:49:45,484 --> 00:49:48,100 Chúng là con tôi. 814 00:49:48,130 --> 00:49:52,480 Và là những đứa con duy nhất tôi có. 815 00:49:58,093 --> 00:50:00,238 Đưa tôi tới chỗ chúng. 816 00:50:12,075 --> 00:50:14,310 Chúng ta nên chôn chúng. 817 00:50:14,350 --> 00:50:16,656 Là tôi thì tôi sẽ để thế thêm vài ngày nữa. 818 00:50:16,686 --> 00:50:18,761 Gửi một thông điệp. 819 00:50:18,801 --> 00:50:20,404 Nếu tới giờ mà họ vẫn không hiểu thông điệp đó, 820 00:50:20,434 --> 00:50:22,479 thêm vài ngày cũng chả ích gì. 821 00:50:22,509 --> 00:50:24,113 Như lời ngài nói. 822 00:50:24,143 --> 00:50:27,090 Nhưng để chúng mục rữa thêm vài ngày cũng chả hại gì. 823 00:50:27,120 --> 00:50:29,034 Gì thế? 824 00:50:29,064 --> 00:50:31,370 Vàng cho tay nông dân. 825 00:50:31,410 --> 00:50:34,076 Cho rắc rối của hắn. 826 00:50:34,116 --> 00:50:35,477 Những rắc rối của hắn đã qua rồi. 827 00:50:35,507 --> 00:50:39,052 Giờ hắn đang là nguồn dinh dưỡng cho cây trồng. 828 00:50:39,082 --> 00:50:40,939 Cả vợ hắn nữa. 829 00:50:42,767 --> 00:50:45,617 Ngài muốn một người im miệng, ngài giải quyết hắn. 830 00:51:05,005 --> 00:51:08,650 Đi xa tới nông trại rồi quay lại. 831 00:51:10,269 --> 00:51:13,388 Bước qua bờ suối để lũ chó không theo được mùi. 832 00:51:15,344 --> 00:51:18,662 Hy vọng đây sẽ là nơi cuối cùng chúng nghĩ tới. 833 00:51:20,946 --> 00:51:22,833 Cô nói đúng... 834 00:51:22,873 --> 00:51:25,606 cho tới lúc này. 835 00:51:25,636 --> 00:51:27,904 Hai người bị treo trên cột ngoài đó 836 00:51:27,934 --> 00:51:30,566 là ai vậy? 837 00:51:30,596 --> 00:51:33,340 Chắc là hai thằng bé nhà tên nông dân. 838 00:51:34,929 --> 00:51:38,330 Hắn giết và đốt xác chúng 839 00:51:38,370 --> 00:51:41,002 và treo lên để giả làm hai lãnh chúa nhóc à? 840 00:51:42,865 --> 00:51:45,527 Chúng không được phép biết. 841 00:51:45,567 --> 00:51:48,300 Bran sẽ lại tự đổ lỗi cho mình. 842 00:51:48,331 --> 00:51:51,945 Chúng sẽ không nghe được gì từ tôi. 843 00:51:51,985 --> 00:51:55,052 Hai cậu nhóc chịu khổ đủ rồi. 72983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.