All language subtitles for S1 E21 EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,070 --> 00:00:07,800 THE JOURNEY OF LOVE 2 00:00:11,070 --> 00:00:14,870 Don't you want to hear what the dervishes say about this matter? 3 00:00:17,470 --> 00:00:18,600 I do not know. 4 00:00:20,540 --> 00:00:24,840 Have a blessed morning. Are you ignoring me, fellow? 5 00:00:26,640 --> 00:00:29,740 -I do not know. -I guess you haven't slept a wink. 6 00:00:29,900 --> 00:00:30,940 I do not know. 7 00:00:33,840 --> 00:00:36,570 They say you'll resume your career. 8 00:00:37,440 --> 00:00:40,840 They wonder when Yunus Efendi will return to the courthouse. 9 00:00:43,570 --> 00:00:44,600 I do not know. 10 00:00:50,440 --> 00:00:51,940 To tell you the truth... 11 00:00:52,440 --> 00:00:55,970 I'm sad as much as I'm happy for you. 12 00:00:57,570 --> 00:00:59,900 But there must be some good in it. 13 00:01:00,440 --> 00:01:04,070 A friend of mine, who has benefited from our sheikh, will be a qadi. 14 00:01:07,070 --> 00:01:11,640 Our sheikh has never advised anyone appointed by the state... 15 00:01:11,770 --> 00:01:16,040 to leave their post and become a disciple in the lodge. 16 00:01:17,040 --> 00:01:21,040 Had it been more propitious, he'd have asked you to do it. 17 00:01:21,470 --> 00:01:23,040 Did he not order you so? 18 00:01:25,840 --> 00:01:26,870 I don’t know. 19 00:01:31,740 --> 00:01:34,870 Of course, you will decide your future. 20 00:01:38,970 --> 00:01:42,600 We can only wish you well for your future. 21 00:01:46,600 --> 00:01:48,440 It’s late, fellow. 22 00:01:49,900 --> 00:01:52,140 I should not bother you anymore. 23 00:01:54,040 --> 00:01:55,940 May you have a good evening. 24 00:02:04,640 --> 00:02:07,070 You too, Kasim Efendi. 25 00:02:31,640 --> 00:02:32,800 Is it you, Yunus? 26 00:02:41,770 --> 00:02:44,700 Who are you? What is your name? 27 00:02:48,670 --> 00:02:49,740 I do not know. 28 00:02:51,140 --> 00:02:52,840 Do you not even know your name? 29 00:02:54,570 --> 00:02:55,640 I do not know. 30 00:02:57,770 --> 00:02:58,800 Fine. 31 00:02:59,770 --> 00:03:01,670 Well, do know from now on. 32 00:03:04,000 --> 00:03:05,670 Your name is Yunus. 33 00:03:06,640 --> 00:03:12,800 Your tongue and mind have been purified by the 'I do not know' dhikr. 34 00:03:15,200 --> 00:03:18,500 You are no longer obliged to do it. 35 00:03:29,570 --> 00:03:31,140 I've been waiting for you. 36 00:03:38,700 --> 00:03:41,040 I've thought about it a bit 37 00:03:42,140 --> 00:03:46,170 Finally, I've found a suitable duty for you. 38 00:03:47,770 --> 00:03:52,970 You'll be the water-bearer of our lodge, Yunus. 39 00:03:54,740 --> 00:03:58,700 You'll take the leather water pouch, fill it up from the fountain... 40 00:03:58,840 --> 00:04:05,700 go to Nallihan streets to give water to the poor, travellers, innkeepers... 41 00:04:06,070 --> 00:04:10,700 children, and everyone in Nallihan. 42 00:04:11,440 --> 00:04:12,940 I would be honoured, my sheikh. 43 00:04:13,570 --> 00:04:16,040 I am joyous that you've given this duty to me. 44 00:04:16,600 --> 00:04:19,540 Keep repeating your dhikr meanwhile. 45 00:04:20,540 --> 00:04:23,540 Dhikr burns the heart of the dervish. 46 00:04:24,640 --> 00:04:28,900 Without burning you can’t even become a brick, let alone a lover. 47 00:04:29,440 --> 00:04:31,770 The dervish has to burn within. 48 00:04:31,940 --> 00:04:34,740 He should boil like a wheat cauldron. 49 00:04:34,970 --> 00:04:38,570 With the water pouch on your back, some would think... 50 00:04:39,140 --> 00:04:42,440 you may not carry water with that fire within. 51 00:04:43,000 --> 00:04:46,600 Water cannot be carried without the fire within... 52 00:04:46,840 --> 00:04:48,740 if you know what I mean. 53 00:04:50,940 --> 00:04:57,070 You're our water bearer. Carry the leather pouch from now on. 54 00:05:34,840 --> 00:05:40,100 It's not suitable to go in there frequently, even when permitted. 55 00:05:43,200 --> 00:05:46,840 Please pay more attention to customs and manners, fellow. 56 00:05:48,640 --> 00:05:51,800 In the end, we lead a social life here. 57 00:05:53,500 --> 00:05:57,170 So, if you have something to say to our master... 58 00:05:57,600 --> 00:06:01,500 say it to me, I will tell him, if it is suitable. 59 00:06:02,900 --> 00:06:07,540 God forbid, a methodical error might lead to a fundamental one. 60 00:06:08,070 --> 00:06:13,500 Warning each other to obey customs and manners is customary, fellow. 61 00:06:15,540 --> 00:06:17,600 I know what our sheikh says. 62 00:06:17,900 --> 00:06:21,040 No map, no journey. 63 00:06:47,700 --> 00:06:49,640 May you be as pure as water, son. Thank you. 64 00:06:49,800 --> 00:06:51,640 -May God give you mercy. -Thank you. 65 00:06:55,640 --> 00:06:56,970 Thank you, Yunus Efendi. 66 00:06:58,900 --> 00:07:02,840 You gave life to Bayram Agha. Now you give people water. 67 00:07:03,100 --> 00:07:05,970 May God never give anxiety to your heart, Yunus Efendi. 68 00:07:06,100 --> 00:07:07,200 Thank you. 69 00:07:11,040 --> 00:07:12,670 Come on, see you later. 70 00:07:36,940 --> 00:07:38,200 La ilaha illallah. 71 00:07:39,670 --> 00:07:41,040 La ilaha illallah. 72 00:07:43,640 --> 00:07:45,040 La ilaha illallah. 73 00:08:14,000 --> 00:08:15,600 La ilaha illallah. 74 00:08:31,470 --> 00:08:32,870 La ilaha illallah. 75 00:08:38,570 --> 00:08:39,640 Dervish Efendi! 76 00:09:06,470 --> 00:09:09,000 I’m just a water bearer, the water isn’t mine. 77 00:09:10,000 --> 00:09:11,640 I only hand it out. 78 00:09:19,070 --> 00:09:21,800 They only did not teach how to be a dervish in Karatay. 79 00:09:22,700 --> 00:09:25,640 Are you learning it in Nallihan at Tapduk Emre’s lodge? 80 00:09:28,100 --> 00:09:32,770 If they taught dervishhood at a madrasa, we'd have learned it. 81 00:10:13,470 --> 00:10:16,900 Put a piece of leather on your shoulder under this, fellow. 82 00:10:17,440 --> 00:10:19,670 It's very hot, he's right. 83 00:10:20,940 --> 00:10:22,700 Your might have bruises. 84 00:10:26,200 --> 00:10:28,070 Here is a piece of leather. 85 00:10:29,040 --> 00:10:30,700 Put it on your shoulder. 86 00:10:31,800 --> 00:10:33,940 You used to have a donkey, Guyende. 87 00:10:34,670 --> 00:10:36,500 It used to carry the water pouch. 88 00:10:36,670 --> 00:10:37,840 It ran away. 89 00:10:38,070 --> 00:10:40,840 Now, it’s done. Not for one day or two. 90 00:10:42,870 --> 00:10:44,470 La ilaha illallah. 91 00:10:55,170 --> 00:10:56,670 La ilaha illallah. 92 00:10:59,100 --> 00:11:02,800 La ilaha illallah. 93 00:11:04,740 --> 00:11:05,840 Yunus Efendi! 94 00:11:16,840 --> 00:11:22,000 If I broke your heart with my words about method and custom yesterday... 95 00:11:23,170 --> 00:11:24,540 please forgive me. 96 00:11:25,700 --> 00:11:26,800 It's all right. 97 00:11:27,600 --> 00:11:30,540 A friend warns, a foe gossips. 98 00:11:31,870 --> 00:11:35,140 One may think I did it out of personal gains... 99 00:11:35,440 --> 00:11:37,140 but I was only giving the directions. 100 00:11:38,870 --> 00:11:40,900 If I become someone else's disciple... 101 00:11:41,070 --> 00:11:43,770 I may not know their manners too... 102 00:11:43,870 --> 00:11:46,000 so someone would come and warn me. 103 00:11:48,870 --> 00:11:52,500 I only know the manners of my own road. 104 00:11:54,070 --> 00:11:55,700 That being said... 105 00:11:56,100 --> 00:11:59,000 if you are not my friend, unless I consider you a friend... 106 00:11:59,640 --> 00:12:01,940 why would I give you the directions? 107 00:12:05,540 --> 00:12:07,700 I won't keep you busy anymore. 108 00:12:12,970 --> 00:12:16,700 La ilaha illallah. La ilaha illallah. 109 00:12:23,770 --> 00:12:25,170 La ilaha illallah. 110 00:12:29,940 --> 00:12:32,170 This is the former Qadi Yunus Efendi. 111 00:12:32,540 --> 00:12:33,770 How do you know that? 112 00:12:34,000 --> 00:12:37,640 I know him. They say he's become a disciple of Tapduk Emre Hazrat. 113 00:12:37,840 --> 00:12:39,440 La ilaha illallah. 114 00:13:10,700 --> 00:13:14,900 La ilaha illallah. La ilaha illallah. 115 00:13:22,600 --> 00:13:25,000 Ertegun Effendi, you say that this man robbed you... 116 00:13:25,170 --> 00:13:27,170 but you have neither proof nor a witness. 117 00:13:27,500 --> 00:13:29,500 I was in Beldibi village at the time. 118 00:13:29,640 --> 00:13:32,500 Gokhan, an apprentice in the market, is my witness. 119 00:13:32,670 --> 00:13:35,500 -That is right, Cadi Efendi. -This boy is a false witness. 120 00:13:36,200 --> 00:13:39,740 What nice shoes you have! If you tell me where Kerimoglu is... 121 00:13:39,870 --> 00:13:42,900 and compensate Ertegun Effendi's loss... 122 00:13:43,840 --> 00:13:44,900 I will forgive you. 123 00:14:09,100 --> 00:14:12,540 I am sorry, I thought you were someone else. 124 00:14:22,170 --> 00:14:23,700 La ilaha illallah. 125 00:14:26,840 --> 00:14:28,440 La ilaha illallah. 126 00:15:03,500 --> 00:15:07,070 La ilaha illallah. La ilaha illallah. 127 00:15:10,770 --> 00:15:11,840 Welcome. 128 00:15:12,670 --> 00:15:14,000 Is Uncle Mikel not in? 129 00:15:14,940 --> 00:15:16,040 No. 130 00:15:17,970 --> 00:15:22,070 I saw Yunus Efendi in the market, he had a pouch on his back as a water bearer. 131 00:15:22,200 --> 00:15:23,470 Sit down. 132 00:15:27,700 --> 00:15:29,840 The great Cadi Yunus Efendi? 133 00:15:30,540 --> 00:15:32,900 He’s not a cadi anymore, he’s a dervish. 134 00:15:33,800 --> 00:15:34,900 I knew that... 135 00:15:34,970 --> 00:15:38,840 but when I ran into him with the pouch on his back... 136 00:15:38,970 --> 00:15:41,800 while returning from the class... 137 00:15:43,870 --> 00:15:47,840 Why would anyone resign as a Cadi to become a dervish? 138 00:15:48,040 --> 00:15:49,740 How can you explain it? 139 00:15:57,670 --> 00:15:59,840 They say they have money in their stomachs. 140 00:15:59,970 --> 00:16:02,600 -Let it go, they cause warts. -Are you scared, boy? 141 00:16:03,870 --> 00:16:06,070 I'm not! Why should I be scared? Just let it go. 142 00:16:06,440 --> 00:16:09,840 We need to break its shell, the money is underneath. 143 00:16:13,540 --> 00:16:16,040 My grandfather saw one in the garden one time. 144 00:16:16,570 --> 00:16:20,440 "This was in Malazgirt when Sultan Alp Arslan conquered it," he said. 145 00:16:20,600 --> 00:16:22,500 This is the longest living animal. 146 00:16:22,640 --> 00:16:25,740 Then let’s break its shell, let the gold coins drop. 147 00:16:30,100 --> 00:16:32,770 A dervish is coming! Run, run! 148 00:16:52,500 --> 00:16:54,540 What happened to your neck, old man? 149 00:17:11,970 --> 00:17:13,470 Your wound is bleeding. 150 00:17:22,140 --> 00:17:23,200 Come on now. 151 00:17:30,040 --> 00:17:34,700 My mother wanted to buy a few clothes. My lesson's over but she's not back. 152 00:17:34,840 --> 00:17:37,100 What’s your hurry? We could go together. 153 00:17:38,640 --> 00:17:40,000 Where is Uncle Mikel? 154 00:17:40,200 --> 00:17:42,700 He's gone to the village to treat a wounded man. 155 00:17:48,840 --> 00:17:49,900 Welcome. 156 00:17:51,840 --> 00:17:53,070 Is the doctor not in? 157 00:17:53,440 --> 00:17:55,540 Kira Hatun says he's gone to the village. 158 00:17:58,640 --> 00:18:00,140 If you have a question... 159 00:18:00,600 --> 00:18:03,200 Kira Hatun is her father's student at the same time. 160 00:18:04,140 --> 00:18:07,170 If you tell me the problem, I will do what I can. 161 00:18:09,940 --> 00:18:12,470 When the children were playing in the square... 162 00:18:12,640 --> 00:18:14,040 they wounded its neck. 163 00:18:38,100 --> 00:18:39,840 It doesn’t look like a wound. 164 00:18:40,100 --> 00:18:45,070 Like someone cut it deliberately but not to harm it. 165 00:18:46,770 --> 00:18:48,040 Maybe it had a tick. 166 00:18:56,600 --> 00:18:57,940 What are you doing, father? 167 00:18:58,100 --> 00:18:59,600 I’m waiting, dear. 168 00:19:01,440 --> 00:19:03,170 He says he’s waiting for the turtle. 169 00:19:03,540 --> 00:19:05,170 He's waiting with a knife in his hand. 170 00:19:08,940 --> 00:19:11,640 I will clean it with limewater. It is a good deed. 171 00:19:22,740 --> 00:19:23,840 Are you going yet? 172 00:19:28,770 --> 00:19:31,940 When Kira Hatun cleans it, I’ll come and get it. 173 00:20:00,000 --> 00:20:01,600 La ilaha illallah. 174 00:20:05,800 --> 00:20:07,200 La ilaha illallah. 175 00:20:17,700 --> 00:20:19,000 La ilaha illallah. 176 00:21:36,670 --> 00:21:38,970 JOURNEY OF LOVE 177 00:22:58,700 --> 00:23:00,800 What can change a man so much? 178 00:23:01,170 --> 00:23:03,000 Naturally, he brought an animal to the doctor. 179 00:23:03,970 --> 00:23:06,100 He hasn't gone crazy, has he? 180 00:23:06,600 --> 00:23:10,700 The more humane you become the madder people will consider you. 181 00:23:14,540 --> 00:23:16,100 Okay, get well soon. 182 00:23:17,140 --> 00:23:19,770 I'll call Yunus Efendi then. 183 00:23:31,840 --> 00:23:33,500 La ilaha illallah. 184 00:23:42,640 --> 00:23:44,500 Kira has cleaned up the wound. 185 00:23:45,640 --> 00:23:47,000 What will you do with it? 186 00:24:09,840 --> 00:24:12,640 There was a tick on its neck. Someone removed it. 187 00:24:13,840 --> 00:24:17,170 I don’t know how but I saw it in our garden once. 188 00:24:17,800 --> 00:24:20,870 My father was waiting there with a knife in his hand. 189 00:24:21,170 --> 00:24:23,040 My mother and I wondered. 190 00:24:23,700 --> 00:24:27,600 Yes. No one is even concerned with humans these days... 191 00:24:27,740 --> 00:24:29,900 let alone being concerned with an animal. 192 00:24:30,500 --> 00:24:33,040 It must have walked away after it got rid of the tick. 193 00:25:06,200 --> 00:25:09,840 That’s good. It still has a long life before it. 194 00:25:10,440 --> 00:25:12,540 We should cry for our own lives. 195 00:25:12,940 --> 00:25:15,040 Do they live long because they are slow? 196 00:25:17,100 --> 00:25:20,070 They cry as well. They also have a life. 197 00:25:20,740 --> 00:25:21,940 Of course, they do. 198 00:25:22,700 --> 00:25:25,840 They do. No matter what carries life. 199 00:25:27,000 --> 00:25:30,470 Be it an animal be it a human, who cares? 200 00:25:34,900 --> 00:25:38,600 There are no types of life. Life is one. 201 00:25:39,970 --> 00:25:41,170 Only one. 202 00:25:46,840 --> 00:25:48,040 -My sheikh. -My sheikh. 203 00:25:56,670 --> 00:26:00,800 Sahip Efendi had run away. Where did you find it? 204 00:26:03,640 --> 00:26:06,000 Yunus Efendi found it in the town, my sheikh. 205 00:26:09,700 --> 00:26:11,870 How could they do this to it? 206 00:26:12,570 --> 00:26:15,900 The children threw stones at it. As a game, my sheikh. 207 00:26:17,070 --> 00:26:19,070 Yunus Efendi saved it from them. 208 00:26:20,800 --> 00:26:22,040 That’s good. 209 00:26:23,840 --> 00:26:28,140 If they weren't children, the punishment would've been 40 lashes. 210 00:26:34,870 --> 00:26:38,200 You are probably thinking, "What is this old man saying?" 211 00:26:38,670 --> 00:26:43,070 Of course, there's no law against the torture of a turtle in the court. 212 00:26:44,940 --> 00:26:48,740 But there is cruelty against life. 213 00:26:51,040 --> 00:26:54,100 It also has a life. 214 00:26:56,970 --> 00:26:59,740 Just because the cadi is unaware... 215 00:26:59,900 --> 00:27:02,770 the Creator wouldn't abandon it. 216 00:27:06,540 --> 00:27:11,570 Even if the cadi doesn’t know or care, it also has a life. 217 00:27:12,740 --> 00:27:16,070 This means that the Creator is its owner. 218 00:27:17,540 --> 00:27:23,840 Since life is only one, torturing requires 40 lashes as a punishment. 219 00:27:25,840 --> 00:27:27,870 Doesn’t the Seljuk administration... 220 00:27:28,100 --> 00:27:31,000 have the power to clean the streets... 221 00:27:32,040 --> 00:27:34,470 leaving so many stones to throw? 222 00:27:37,040 --> 00:27:41,840 Obviously, the cadi doesn’t have time to walk on the streets. 223 00:27:42,940 --> 00:27:46,470 He only makes them clean the stones that trip him up. 224 00:28:19,570 --> 00:28:22,600 You are probably thinking, "What's this old man saying?" 225 00:28:23,040 --> 00:28:27,770 Of course, there's no law against the torture of a turtle in the court. 226 00:28:29,440 --> 00:28:32,700 But there is cruelty against life. 227 00:28:33,900 --> 00:28:36,700 It also has a life. 228 00:28:37,970 --> 00:28:40,670 Just because the cadi is unaware... 229 00:28:41,100 --> 00:28:43,900 The Creator wouldn’t abandon it. 230 00:28:45,600 --> 00:28:50,600 Even if the cadi doesn’t know or care, it also has a life. 231 00:28:51,100 --> 00:28:54,670 This means that The Creator is its owner. 232 00:28:55,940 --> 00:29:02,200 Since life is only one, torturing requires 40 lashes as a punishment. 233 00:30:28,600 --> 00:30:31,540 Must you repeat your lover's name? 234 00:30:33,770 --> 00:30:35,800 Is this garden your new abode? 235 00:30:37,840 --> 00:30:40,100 Are you as troubled as me? 236 00:30:44,100 --> 00:30:46,540 O nightingale, do not sing sorrowfully 237 00:30:56,470 --> 00:30:57,900 It's singing so beautifully. 238 00:30:59,840 --> 00:31:01,140 It's singing sorrowfully. 239 00:31:16,170 --> 00:31:18,970 Everyone thinks that the nightingale has a beautiful voice... 240 00:31:19,200 --> 00:31:20,900 but you think it's sorrowful. 241 00:31:21,870 --> 00:31:23,200 Why is it in sorrow? 242 00:31:25,000 --> 00:31:28,840 Maybe its voice is beautiful thanks to its sorrows. 243 00:31:31,870 --> 00:31:34,570 The nightingale is the poet of animals. 244 00:31:35,740 --> 00:31:38,870 It has a beautiful voice because it sings the ultimate truth. 245 00:31:39,970 --> 00:31:42,570 Whoever hears it... 246 00:31:43,900 --> 00:31:48,070 whether a heretic, a pagan or a Muslim... 247 00:31:48,770 --> 00:31:52,770 whether a shepherd or a peasant... 248 00:31:53,600 --> 00:31:55,840 whether a sultan on a throne... 249 00:31:56,940 --> 00:32:01,540 even if they're not aware, they feel that the nightingale sings the truth. 250 00:32:03,070 --> 00:32:04,740 It has a beautiful voice. 251 00:32:05,770 --> 00:32:08,470 Whoever has a heart... 252 00:32:09,070 --> 00:32:11,070 finds beauty in its voice. 253 00:32:13,800 --> 00:32:17,640 What makes it beautiful is that it's the sound of the truth. 254 00:32:22,470 --> 00:32:28,900 Just like a nightingale, all poets are the nightingales of the garden. 255 00:32:32,870 --> 00:32:36,040 We don’t need noises inviting us to the truth... 256 00:32:36,900 --> 00:32:40,700 we need nightingales that sing for God. 257 00:32:43,670 --> 00:32:47,740 Once in a while, from a being like nightingale comes a sound... 258 00:32:48,870 --> 00:32:50,470 chirping the truth... 259 00:32:52,500 --> 00:32:54,940 to the east, to the west... 260 00:32:55,770 --> 00:32:58,140 to the north, to the south... 261 00:33:00,070 --> 00:33:03,570 to speak the truth while silent... 262 00:33:06,040 --> 00:33:10,000 only then speech turns to golden from silver. 263 00:33:14,040 --> 00:33:17,670 When someone talks of the truth, the mind falls silent. 264 00:33:18,570 --> 00:33:21,140 Each era has its own Asma. 265 00:33:22,570 --> 00:33:26,740 The word of God is manifested differently in every era. 266 00:33:29,040 --> 00:33:31,970 In some eras philosophers... 267 00:33:32,670 --> 00:33:36,570 in other eras theologians became the utterer. 268 00:33:38,540 --> 00:33:41,170 Spoken disclosure is the fastest. 269 00:33:42,070 --> 00:33:45,670 But the effect of words is like an arrow. 270 00:33:46,700 --> 00:33:48,570 It knows no bounds. 271 00:33:50,100 --> 00:33:54,500 It becomes a legend in the tongue a poem in the heart. 272 00:33:57,540 --> 00:33:59,770 The person is left out... 273 00:34:00,200 --> 00:34:02,440 only truth would remain. 274 00:34:05,200 --> 00:34:08,100 Is the nightingale the source of the truth? 275 00:34:09,600 --> 00:34:11,570 Quite the contrary. 276 00:34:12,000 --> 00:34:15,840 The truth just came out of the nightingale’s beak. 277 00:34:17,500 --> 00:34:20,140 That honour was granted to the nightingale. 278 00:34:20,770 --> 00:34:22,570 Otherwise... 279 00:34:22,770 --> 00:34:25,700 who would know or recognise the nightingale? 280 00:34:27,000 --> 00:34:32,140 If they saw it on a branch, they’d throw a stone at it, not sit and listen. 281 00:34:34,070 --> 00:34:36,170 Does the nightingale know... 282 00:34:36,570 --> 00:34:39,470 whether a king listens to it or a subject... 283 00:34:39,670 --> 00:34:42,040 a religious man or a Sufi... 284 00:34:42,640 --> 00:34:45,000 a villager or a city man? 285 00:35:29,900 --> 00:35:31,940 I'm willing to do something, Bacim Sultan. 286 00:35:34,000 --> 00:35:36,000 I’d like to talk to my master about it. 287 00:35:36,500 --> 00:35:38,470 But before I talk to him... 288 00:35:39,070 --> 00:35:40,640 I want you to know. 289 00:35:43,640 --> 00:35:45,740 I'll be honest with you. 290 00:35:48,670 --> 00:35:50,840 I’d like to talk to my master... 291 00:35:51,540 --> 00:35:53,100 about my feelings for you... 292 00:35:53,870 --> 00:35:55,670 if you find it suitable. 293 00:36:07,740 --> 00:36:11,100 La ilaha illallah. La ilaha illallah. 294 00:36:17,070 --> 00:36:18,440 Please, don't bother. 295 00:36:21,940 --> 00:36:23,040 I can carry it. 296 00:38:35,170 --> 00:38:37,440 Why has our sheikh gathered us? 297 00:38:37,840 --> 00:38:39,470 Does anyone know, fellows? 298 00:38:39,970 --> 00:38:41,040 I don’t know, sir. 299 00:38:41,440 --> 00:38:44,100 Kasim Aga said, " be ready in the courtyard", that's it. 300 00:38:57,770 --> 00:38:59,200 Who are not present here, fellow? 301 00:39:00,100 --> 00:39:04,470 Minberci is working in the village. Gokmen hasn't returned from the field. 302 00:39:07,570 --> 00:39:09,070 Where are we going, sir? 303 00:39:11,100 --> 00:39:13,000 Curiosity killed the cat. 304 00:39:13,170 --> 00:39:16,840 Use your energy to do your best for our lodge, fellow. 305 00:39:21,970 --> 00:39:24,000 May you have a good morning, friends. 306 00:39:28,800 --> 00:39:30,000 Is Yunus out? 307 00:39:31,570 --> 00:39:32,870 It’s quite early though. 308 00:39:33,470 --> 00:39:36,070 He goes out when the sun rises a bit more, my sheikh. 309 00:39:36,470 --> 00:39:37,840 He must be in his cell. 310 00:39:41,500 --> 00:39:43,840 Let me go to his cell and summon him, my sheikh. 311 00:40:43,070 --> 00:40:44,840 He's not in his cell. 312 00:40:50,870 --> 00:40:52,970 His water pouch isn't there either, my sheikh. 313 00:40:53,140 --> 00:40:54,640 So he went early today. 314 00:41:06,800 --> 00:41:08,600 What is the meaning of Tawheed? 315 00:41:10,170 --> 00:41:12,170 In Sivrihisar, Doctor Mikel said... 316 00:41:12,800 --> 00:41:16,200 "If you want to know the answer to this question, go to Nallihan". 317 00:41:16,540 --> 00:41:17,770 My name is Artin. 318 00:41:17,870 --> 00:41:20,840 If someone can tell me the real meaning of Tawheed... 319 00:41:20,940 --> 00:41:22,540 I will become a Muslim. 320 00:41:22,700 --> 00:41:24,840 But I haven't met such a person yet. 321 00:41:25,200 --> 00:41:27,670 Isn’t there a Muslim in Nallihan... 322 00:41:27,840 --> 00:41:30,870 to tell me the real meaning of Tawheed? 323 00:41:45,000 --> 00:41:47,840 Then let’s break its shell, let the gold coins drop. 324 00:41:50,940 --> 00:41:53,600 A dervish is coming! Run, run! 325 00:42:29,100 --> 00:42:30,440 Welcome. 326 00:42:30,870 --> 00:42:32,640 -Hanim Ana. -Thank you. 327 00:42:33,000 --> 00:42:34,040 Kira. 328 00:42:35,170 --> 00:42:36,970 Hasn't Uncle Mikel returned yet? 329 00:42:37,170 --> 00:42:39,070 No, he’s still in Sivrihisar. 330 00:42:41,700 --> 00:42:45,840 Dear, keep it there. I'll be in the market... 331 00:42:46,540 --> 00:42:47,970 while Bacim's in class. 332 00:42:48,170 --> 00:42:49,570 Sure. 333 00:42:50,700 --> 00:42:54,770 I’ll go to Tailor Ayse. Then we’ll go to the draper's shop. 334 00:42:54,940 --> 00:42:57,800 Okay, mother. Well, I’m off to class now. 335 00:42:58,440 --> 00:43:00,600 Do you have anything to say to Aunt Fatma? 336 00:43:00,740 --> 00:43:01,900 Give her my regards. 337 00:43:02,040 --> 00:43:03,170 Sure, I will. 338 00:43:03,540 --> 00:43:04,770 See you soon. 339 00:43:12,440 --> 00:43:13,840 How is Yunus Efendi? 340 00:43:15,100 --> 00:43:16,740 How do I know? 341 00:43:18,840 --> 00:43:20,740 You don’t know but you wonder. 342 00:43:21,170 --> 00:43:22,600 Don’t start. 343 00:43:23,570 --> 00:43:25,900 Yunus Efendi became a dervish a long time ago. 344 00:43:26,670 --> 00:43:28,470 As if you didn't know. 345 00:43:28,900 --> 00:43:30,670 So what? 346 00:43:30,940 --> 00:43:33,440 I thought dervishes could marry as well. 347 00:43:33,570 --> 00:43:34,700 That’s true. 348 00:43:34,840 --> 00:43:36,070 Well then? 349 00:43:36,500 --> 00:43:37,840 What’s the problem? 350 00:43:38,800 --> 00:43:42,900 They say a dervish’s feet and his wife’s eyes are on the road. 351 00:43:43,070 --> 00:43:45,200 Dervishes go as they please. 352 00:43:46,140 --> 00:43:47,940 They can’t stay in one place. 353 00:43:56,640 --> 00:43:57,700 Thank you. 354 00:44:00,840 --> 00:44:03,840 -Peace be upon you. -And upon you, my sheikh. 355 00:44:04,900 --> 00:44:06,540 How are you, my friend? 356 00:44:06,770 --> 00:44:09,570 I need your himma I don’t need anything else. 357 00:44:10,740 --> 00:44:12,970 A person is known with his desires. 358 00:44:13,540 --> 00:44:16,600 We are dependent on barley and wheat. 359 00:44:17,140 --> 00:44:18,970 You pursue himma. 360 00:44:19,970 --> 00:44:22,040 Not worldly things. 361 00:44:22,840 --> 00:44:23,900 Well... 362 00:44:24,200 --> 00:44:26,200 did your sons return from the campaign? 363 00:44:26,600 --> 00:44:28,000 They did not, my sheikh. 364 00:44:28,470 --> 00:44:29,600 They should not. 365 00:44:29,800 --> 00:44:31,500 A war ends, another one starts. 366 00:44:31,670 --> 00:44:34,100 Our state doesn’t need farmers, it needs warriors. 367 00:44:34,840 --> 00:44:36,170 Yes. 368 00:44:36,740 --> 00:44:40,500 That’s why warriors fight in all four fronts. 369 00:44:40,900 --> 00:44:41,970 But... 370 00:44:42,440 --> 00:44:45,470 a land which you don’t cultivate can't be yours, my friend. 371 00:44:46,440 --> 00:44:49,800 The sword takes the land, the crop makes it yours. 372 00:44:51,070 --> 00:44:52,540 You see... 373 00:44:52,800 --> 00:44:55,000 if the actual owner is not there... 374 00:44:55,700 --> 00:44:58,940 the land belongs to those who take care of and plant it. 375 00:44:59,570 --> 00:45:00,870 So true, my sheikh. 376 00:45:01,040 --> 00:45:02,470 I'm an ignorant man. 377 00:45:02,600 --> 00:45:05,570 How can I know what is true or not, if you don’t tell me? 378 00:45:06,970 --> 00:45:09,670 How can I know the truth? 379 00:45:10,900 --> 00:45:12,740 I'm not a nightingale. 380 00:45:19,500 --> 00:45:20,940 See you soon. 381 00:45:29,840 --> 00:45:30,870 Don't, please. 382 00:45:33,670 --> 00:45:34,800 Please, don't. 383 00:45:42,670 --> 00:45:45,140 He’s got his dervishes around. Where are they going? 384 00:45:45,840 --> 00:45:47,100 I don’t know. 385 00:45:47,800 --> 00:45:48,940 Strange. 386 00:45:49,840 --> 00:45:50,900 Come on. 387 00:45:55,200 --> 00:45:56,700 Now take this as well. 388 00:46:02,200 --> 00:46:03,640 Draw a line here. 389 00:46:17,170 --> 00:46:18,770 Shall we play nine stones? 390 00:46:18,940 --> 00:46:19,940 -Yes! -Yes! 391 00:46:20,140 --> 00:46:22,140 You are a big man, how come you know it? 392 00:46:24,900 --> 00:46:26,840 Don't big men know how to play? 393 00:46:27,140 --> 00:46:29,540 Of course, they do, but do they play? 394 00:46:29,840 --> 00:46:30,970 Yes. 395 00:46:32,170 --> 00:46:34,600 Don’t we all play games in this world? 396 00:46:49,140 --> 00:46:50,140 Here you are. 397 00:46:50,600 --> 00:46:51,840 Who’s going to throw first? 398 00:46:52,000 --> 00:46:54,870 -Me, me! I’ll throw. -Me, me! I’ll throw. 399 00:46:56,640 --> 00:46:57,900 -What is your name? -Ali. 400 00:46:58,140 --> 00:47:00,840 Ali, you throw first. Come on then, behind the line. 401 00:47:13,740 --> 00:47:14,770 Come on, Ali. 402 00:47:29,570 --> 00:47:30,600 Your turn. 403 00:47:32,670 --> 00:47:34,600 What is the meaning of Tawheed? 404 00:47:38,470 --> 00:47:40,700 Don’t you know? Aren’t you a Muslim? 405 00:47:41,070 --> 00:47:43,140 Thank God I am but... 406 00:47:43,470 --> 00:47:44,870 Do you know Doctor Mikel? 407 00:47:45,900 --> 00:47:48,440 Yes, I do, he’s my friend. 408 00:47:48,800 --> 00:47:50,570 He said to me in Sivrihisar... 409 00:47:51,000 --> 00:47:53,640 "when someone tells you the real meaning of Tawheed..." 410 00:47:53,840 --> 00:47:55,770 "you’ll convert to Islam." 411 00:47:56,040 --> 00:47:58,840 "Then go to Nallihan to seek an answer." 412 00:47:59,140 --> 00:48:01,100 I ask everyone but nobody knows. 413 00:48:01,570 --> 00:48:03,140 I am Artin the Armenian. 414 00:48:04,140 --> 00:48:06,570 They say God is one, do we say nine? 415 00:48:06,840 --> 00:48:09,800 What's so special about Tawheed? Why should I recite it? 416 00:48:10,000 --> 00:48:12,470 You should go to Tapduk Emre lodge then. 417 00:48:12,740 --> 00:48:14,640 You’ll find your answer there. 418 00:48:30,770 --> 00:48:33,470 -It is not fair. He wins again! -He has done it again. 419 00:48:36,570 --> 00:48:37,840 Do you want to play again? 420 00:48:37,970 --> 00:48:39,470 -Yes, yes! -Yes, we do! 421 00:48:39,800 --> 00:48:41,500 Alright, find some stones then. 422 00:48:41,640 --> 00:48:43,770 -Come on, let’s go! -Pick up some stones. 423 00:48:47,940 --> 00:48:49,200 He was a great cadi. 424 00:48:49,900 --> 00:48:52,070 Now he plays nine stones with children. 425 00:48:57,140 --> 00:48:59,540 Do you know the meaning of Tawheed? 426 00:49:02,000 --> 00:49:04,100 Do you know the meaning of Tawheed? 427 00:49:06,800 --> 00:49:08,600 Do you know who Tapduk Emre is? 428 00:49:15,440 --> 00:49:17,600 Do you know where Tapduk Emre’s lodge is? 429 00:49:35,570 --> 00:49:39,840 So the children threw stones at Sahip Efendi in this street. 430 00:49:41,440 --> 00:49:43,700 So the children came before us... 431 00:49:43,900 --> 00:49:45,700 and cleaned the road. 432 00:49:46,740 --> 00:49:47,900 Well... 433 00:49:48,100 --> 00:49:52,600 if you give a stone to a child, he may do as he pleases. 434 00:49:54,000 --> 00:49:59,040 For some, throwing stones is a game, for others it's cleaning the road. 435 00:50:00,540 --> 00:50:02,470 Cleaning the road is a sunnah. 436 00:50:03,040 --> 00:50:05,170 Just like the road of the truth. 437 00:50:05,640 --> 00:50:09,900 You need to clean those obstacles as well. 438 00:50:11,000 --> 00:50:13,800 Otherwise you might trip and fall. 439 00:50:14,200 --> 00:50:16,970 You would end up having blood on your face and such... 440 00:50:17,170 --> 00:50:19,600 you wouldn't even know what hit you. 441 00:50:20,600 --> 00:50:23,600 Hello to you, old man. I'm looking for Sheikh Tapduk Emre. 442 00:50:25,770 --> 00:50:27,170 Why are you looking for him? 443 00:50:27,540 --> 00:50:29,770 I am going to ask him the meaning of Tawheed. 444 00:50:30,070 --> 00:50:33,000 Tapduk Emre is an ignorant peasant. 445 00:50:33,840 --> 00:50:35,970 He is just an illiterate man. 446 00:50:36,140 --> 00:50:38,840 How could he know the meaning of Tawheed? 447 00:50:39,640 --> 00:50:41,170 Go and ask someone else. 448 00:50:41,700 --> 00:50:44,500 Obviously, that you are a sheikh as well, old man. 449 00:50:44,840 --> 00:50:49,140 I am old, but I don't know whether I'm a sheikh or not. 450 00:50:49,700 --> 00:50:52,540 Then tell me, I came from Sivrihisar. 451 00:50:52,740 --> 00:50:56,640 I asked everyone and someone told me to go to Tapduk Emre's lodge. 452 00:50:56,800 --> 00:50:57,840 Good. 453 00:50:58,040 --> 00:50:59,470 Go there, then. 454 00:50:59,640 --> 00:51:01,670 I don't know where it is, sir. 455 00:51:01,840 --> 00:51:05,840 I don't know Nallihan, I'm a poor Armenian guy from Sivrihisar. 456 00:51:06,940 --> 00:51:11,970 If you ask for Emrem Sultan village, everyone would tell you where it is. 457 00:51:19,000 --> 00:51:21,040 Please, mother, let me help you. 458 00:51:21,200 --> 00:51:22,600 It is heavy, my dear. 459 00:51:22,940 --> 00:51:24,740 That's why I am offering help. 460 00:51:25,100 --> 00:51:26,870 You cannot carry it, it's heavy. 461 00:51:30,540 --> 00:51:31,900 Yunus Efendi is coming. 462 00:51:38,700 --> 00:51:39,900 Let me carry it. 463 00:51:41,570 --> 00:51:44,800 May God give you contentment in the heart, Yunus Efendi. 464 00:51:45,800 --> 00:51:47,570 If your leather pouch is empty... 465 00:51:47,740 --> 00:51:49,840 let’s walk to the lodge. 466 00:52:01,170 --> 00:52:03,670 Your wife is also in the market, sir. 467 00:52:04,000 --> 00:52:06,940 They went from the left side, Yunus was with them. 468 00:52:08,600 --> 00:52:10,670 Then let us join them. 469 00:52:11,570 --> 00:52:14,070 We will get together and go home. 470 00:52:33,900 --> 00:52:36,540 Did you overhaul the hide, fellows? 471 00:52:38,000 --> 00:52:39,200 Well... 472 00:52:39,700 --> 00:52:42,640 A sheikh on a satin cushion... 473 00:52:42,900 --> 00:52:45,870 A Sultan on a golden throne. 474 00:52:47,740 --> 00:52:49,840 Of course, man desires it. 475 00:52:50,640 --> 00:52:54,740 When he's sat on the hide for three days, he comes up... 476 00:52:55,440 --> 00:52:57,870 with his own laws on the fourth day. 477 00:52:58,170 --> 00:53:00,540 On the fifth, he would want... 478 00:53:00,740 --> 00:53:04,870 everyone to be a slave to his set of rules. 479 00:53:05,840 --> 00:53:08,500 This is how it is. 480 00:53:09,900 --> 00:53:12,670 I do not know of the throne things. 481 00:53:13,800 --> 00:53:16,440 On a golden hide... 482 00:53:16,870 --> 00:53:20,070 or on a pearl hide... 483 00:53:20,670 --> 00:53:22,840 an owl is an owl. 484 00:53:24,800 --> 00:53:26,840 If the hide could save them... 485 00:53:27,140 --> 00:53:30,970 everyone would sit on their hide and fly away. 486 00:53:32,540 --> 00:53:36,500 This road is not like they say. 487 00:53:37,470 --> 00:53:38,640 Well... 488 00:53:38,840 --> 00:53:40,540 is it not a lodge? 489 00:53:40,840 --> 00:53:42,970 What is jealousy doing there? 490 00:53:44,000 --> 00:53:45,070 Well... 491 00:53:45,470 --> 00:53:46,940 is it not a lodge? 492 00:53:47,440 --> 00:53:49,770 What is gossip doing in there? 493 00:53:50,640 --> 00:53:56,570 It comes to a point, you ask, "is it not a dervish lodge?" 494 00:53:57,440 --> 00:53:59,840 "What are humans doing in there?" 495 00:54:00,070 --> 00:54:02,200 Where are the enlightened ones? 496 00:54:03,070 --> 00:54:07,840 There may be a strange bird, a rose bird or an owl. 497 00:54:10,100 --> 00:54:13,600 It looks nice, it chirps nicely... 498 00:54:14,440 --> 00:54:17,100 but it is a wisdom thief. 499 00:54:18,470 --> 00:54:20,870 To cut a long story short... 500 00:54:21,070 --> 00:54:24,470 it looks fine on the outside but it's empty on the inside. 501 00:54:26,170 --> 00:54:31,100 The soul-suckers are from soul to soul the rose bird goes from rose to rose. 502 00:54:33,170 --> 00:54:35,940 You need the owl in ruined buildings. 503 00:54:36,970 --> 00:54:38,670 What is ruined? 504 00:54:39,970 --> 00:54:41,900 Some building with dilapidated walls. 505 00:54:43,440 --> 00:54:46,470 Where ominous creatures live. 506 00:54:48,970 --> 00:54:51,770 A wall is made of adobe brick. 507 00:54:52,440 --> 00:54:55,540 An adobe brick is made from earth and water. 508 00:54:55,970 --> 00:54:58,640 With air and the sun. 509 00:54:59,870 --> 00:55:05,070 A human, just like a brick, is made of these four elements. 510 00:55:07,640 --> 00:55:11,840 Then dervishood is disciplining these four... 511 00:55:12,170 --> 00:55:14,700 to make them harmless. 512 00:55:16,540 --> 00:55:17,840 What are these? 513 00:55:18,700 --> 00:55:22,440 When one is disciplined, he reaches enlightenment. 514 00:55:23,070 --> 00:55:26,170 His wall becomes complete. They become one. 515 00:55:28,540 --> 00:55:30,870 The more he burns... 516 00:55:31,070 --> 00:55:33,840 the more complete his wholeness be. 517 00:55:34,600 --> 00:55:38,500 While a brick is to be burned, how can you be a human... 518 00:55:38,700 --> 00:55:40,700 without burning? 519 00:55:44,200 --> 00:55:47,740 What does the Creator state in Al-Kahf? 520 00:55:49,000 --> 00:55:52,000 Thus the two went on. 521 00:55:52,840 --> 00:55:55,900 They came to a town and asked for food. 522 00:55:56,800 --> 00:55:59,740 But they refused to give them hospitality. 523 00:56:00,500 --> 00:56:05,440 They didn't give them anything to eat or drink, not even a bed to sleep. 524 00:56:06,800 --> 00:56:12,000 Kidr looked and saw a wall ready to collapse. 525 00:56:12,770 --> 00:56:15,700 He immediately set it right. 526 00:56:17,000 --> 00:56:18,800 Moses said to him... 527 00:56:19,040 --> 00:56:23,540 "If you wanted, you could have demanded a fee for this". 528 00:56:24,870 --> 00:56:29,570 Khidr’s purpose was to complete Moses’ walls. 529 00:56:30,900 --> 00:56:33,970 To turn Moses’ apparent knowledge... 530 00:56:34,140 --> 00:56:36,640 into genuine knowledge. 531 00:56:38,640 --> 00:56:42,900 Then it is obvious why those owl-like wisdom thieves... 532 00:56:43,770 --> 00:56:46,970 look like owls. 533 00:56:49,740 --> 00:56:54,140 Because they are ruins with incomplete walls. 534 00:56:55,440 --> 00:56:58,040 Even though they are incomplete... 535 00:56:58,500 --> 00:57:02,700 they try to sell wisdom and to find disciples. 536 00:57:04,000 --> 00:57:08,570 He spends his time counting the number of people listening to him. 537 00:57:09,540 --> 00:57:14,500 As if the certain number of disciples... 538 00:57:14,800 --> 00:57:18,040 will gave him a garden in Paradise. 539 00:57:20,440 --> 00:57:21,740 Just like... 540 00:57:21,900 --> 00:57:23,840 say buzzard. 541 00:57:25,000 --> 00:57:26,440 The kite... 542 00:57:26,900 --> 00:57:29,070 the kite bird as we know it. 543 00:57:30,440 --> 00:57:31,700 What does it do? 544 00:57:32,500 --> 00:57:36,740 It goes and makes a nest somewhere which does not belong to it. 545 00:57:37,700 --> 00:57:38,840 Well? 546 00:57:39,840 --> 00:57:42,940 Then it needs chicks for the nest. 547 00:57:44,100 --> 00:57:48,170 It goes and raids other birds’ nests... 548 00:57:48,870 --> 00:57:50,540 kidnaps their chickss... 549 00:57:50,970 --> 00:57:52,770 brings to its nest. 550 00:57:53,670 --> 00:57:57,840 It tries to feed them carcass like itself. 551 00:57:59,740 --> 00:58:00,970 But... 552 00:58:01,500 --> 00:58:03,570 are dervishes like that? 553 00:58:05,000 --> 00:58:07,140 A dervish is like a hawk. 554 00:58:07,940 --> 00:58:10,940 He flies high and does not eat carcass. 555 00:58:11,600 --> 00:58:15,470 He doesn't live in ruined buildings like owls... 556 00:58:15,670 --> 00:58:19,440 or steal other’s chicks like kites. 557 00:58:20,970 --> 00:58:22,670 It is a hunter. 558 00:58:23,540 --> 00:58:28,670 But it does not depend on what others have hunted... 559 00:58:29,040 --> 00:58:31,700 it does not eat carcass. 560 00:58:34,070 --> 00:58:35,840 What did my master say? 561 00:58:36,600 --> 00:58:41,500 Dervishes know each other because they're on the road to God. 562 00:58:48,870 --> 00:58:51,540 Oh, the kite! 563 00:58:52,170 --> 00:58:54,100 What if the kite kidnaps... 564 00:58:54,500 --> 00:58:58,870 a baby hawk and carries to its nest? 565 00:58:59,900 --> 00:59:04,840 Even if it hatched in a kite’s nest, a hawk is a hawk. 566 00:59:12,070 --> 00:59:16,700 La ilaha illallah. La ilaha illallah. 567 01:01:39,200 --> 01:01:40,740 Permission, my sheikh. 568 01:01:41,770 --> 01:01:43,100 Is that you, Yunus? 569 01:01:46,200 --> 01:01:47,740 Can't you sleep? 570 01:01:48,440 --> 01:01:50,200 Have a good morning, my sheikh. 571 01:01:50,840 --> 01:01:52,840 I don't know what time it is. 572 01:01:54,600 --> 01:01:55,940 Sit, sit down. 573 01:01:56,900 --> 01:01:59,170 The Adhan will be recited shortly. 574 01:02:07,970 --> 01:02:09,700 With your permission... 575 01:02:10,000 --> 01:02:12,140 there is something I want to say, my sheikh. 576 01:02:12,770 --> 01:02:13,870 Say then. 577 01:02:14,840 --> 01:02:16,140 In my cell... 578 01:02:16,500 --> 01:02:18,070 I was performing dhikr. 579 01:02:18,470 --> 01:02:20,770 It was late at night. 580 01:02:21,000 --> 01:02:22,170 Then... 581 01:02:22,600 --> 01:02:24,640 all of a sudden I saw myself. 582 01:02:25,640 --> 01:02:27,470 It was not a dream. 583 01:02:27,840 --> 01:02:29,740 It was not a vision. 584 01:02:32,070 --> 01:02:33,970 Tell me, where were you? 585 01:02:36,640 --> 01:02:38,900 I was in the lodge, here. 586 01:02:39,700 --> 01:02:41,840 I was only performing dhikr. 587 01:02:42,600 --> 01:02:43,970 By my side... 588 01:02:44,440 --> 01:02:45,870 were others. 589 01:02:47,540 --> 01:02:49,870 I was at the beginning of the line. 590 01:02:50,540 --> 01:02:52,840 I was repeating my usual dhikr. 591 01:02:53,840 --> 01:02:56,140 I don't know how long I kept doing it. 592 01:02:56,840 --> 01:02:58,500 I looked to the side... 593 01:02:58,700 --> 01:03:00,670 and all the others in line... 594 01:03:00,840 --> 01:03:02,070 were asleep. 595 01:03:02,870 --> 01:03:04,100 I was... 596 01:03:04,440 --> 01:03:05,700 performing dhikr. 597 01:03:05,940 --> 01:03:07,540 They were sleeping. 598 01:03:09,170 --> 01:03:10,870 So they were sleeping? 599 01:03:12,440 --> 01:03:13,800 They were, my sheikh. 600 01:03:16,470 --> 01:03:18,470 You were performing dhikr... 601 01:03:18,970 --> 01:03:21,170 while they were sleeping by your side. 602 01:03:22,900 --> 01:03:24,140 They were. 603 01:03:26,970 --> 01:03:28,170 Well... 604 01:03:28,600 --> 01:03:30,100 come now, son... 605 01:03:31,600 --> 01:03:34,840 let’s go and wake the sleepers up.44866

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.