Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,070 --> 00:00:07,800
THE JOURNEY OF LOVE
2
00:00:11,070 --> 00:00:14,870
Don't you want to hear what
the dervishes say about this matter?
3
00:00:17,470 --> 00:00:18,600
I do not know.
4
00:00:20,540 --> 00:00:24,840
Have a blessed morning.
Are you ignoring me, fellow?
5
00:00:26,640 --> 00:00:29,740
-I do not know.
-I guess you haven't slept a wink.
6
00:00:29,900 --> 00:00:30,940
I do not know.
7
00:00:33,840 --> 00:00:36,570
They say you'll resume your career.
8
00:00:37,440 --> 00:00:40,840
They wonder when Yunus Efendi
will return to the courthouse.
9
00:00:43,570 --> 00:00:44,600
I do not know.
10
00:00:50,440 --> 00:00:51,940
To tell you the truth...
11
00:00:52,440 --> 00:00:55,970
I'm sad as much as I'm happy for you.
12
00:00:57,570 --> 00:00:59,900
But there must be some good in it.
13
00:01:00,440 --> 00:01:04,070
A friend of mine, who has benefited
from our sheikh, will be a qadi.
14
00:01:07,070 --> 00:01:11,640
Our sheikh has never advised
anyone appointed by the state...
15
00:01:11,770 --> 00:01:16,040
to leave their post and become
a disciple in the lodge.
16
00:01:17,040 --> 00:01:21,040
Had it been more propitious, he'd
have asked you to do it.
17
00:01:21,470 --> 00:01:23,040
Did he not order you so?
18
00:01:25,840 --> 00:01:26,870
I don’t know.
19
00:01:31,740 --> 00:01:34,870
Of course, you will
decide your future.
20
00:01:38,970 --> 00:01:42,600
We can only wish you well
for your future.
21
00:01:46,600 --> 00:01:48,440
It’s late, fellow.
22
00:01:49,900 --> 00:01:52,140
I should not bother you anymore.
23
00:01:54,040 --> 00:01:55,940
May you have a good evening.
24
00:02:04,640 --> 00:02:07,070
You too, Kasim Efendi.
25
00:02:31,640 --> 00:02:32,800
Is it you, Yunus?
26
00:02:41,770 --> 00:02:44,700
Who are you? What is your name?
27
00:02:48,670 --> 00:02:49,740
I do not know.
28
00:02:51,140 --> 00:02:52,840
Do you not even know your name?
29
00:02:54,570 --> 00:02:55,640
I do not know.
30
00:02:57,770 --> 00:02:58,800
Fine.
31
00:02:59,770 --> 00:03:01,670
Well, do know from now on.
32
00:03:04,000 --> 00:03:05,670
Your name is Yunus.
33
00:03:06,640 --> 00:03:12,800
Your tongue and mind have been
purified by the 'I do not know' dhikr.
34
00:03:15,200 --> 00:03:18,500
You are no longer obliged to do it.
35
00:03:29,570 --> 00:03:31,140
I've been waiting for you.
36
00:03:38,700 --> 00:03:41,040
I've thought about it a bit
37
00:03:42,140 --> 00:03:46,170
Finally, I've found
a suitable duty for you.
38
00:03:47,770 --> 00:03:52,970
You'll be the water-bearer
of our lodge, Yunus.
39
00:03:54,740 --> 00:03:58,700
You'll take the leather water pouch,
fill it up from the fountain...
40
00:03:58,840 --> 00:04:05,700
go to Nallihan streets to give water
to the poor, travellers, innkeepers...
41
00:04:06,070 --> 00:04:10,700
children, and everyone in Nallihan.
42
00:04:11,440 --> 00:04:12,940
I would be honoured, my sheikh.
43
00:04:13,570 --> 00:04:16,040
I am joyous that
you've given this duty to me.
44
00:04:16,600 --> 00:04:19,540
Keep repeating your dhikr meanwhile.
45
00:04:20,540 --> 00:04:23,540
Dhikr burns the heart of the dervish.
46
00:04:24,640 --> 00:04:28,900
Without burning you can’t even become
a brick, let alone a lover.
47
00:04:29,440 --> 00:04:31,770
The dervish has to burn within.
48
00:04:31,940 --> 00:04:34,740
He should boil like a wheat cauldron.
49
00:04:34,970 --> 00:04:38,570
With the water pouch on your back,
some would think...
50
00:04:39,140 --> 00:04:42,440
you may not carry water
with that fire within.
51
00:04:43,000 --> 00:04:46,600
Water cannot be carried
without the fire within...
52
00:04:46,840 --> 00:04:48,740
if you know what I mean.
53
00:04:50,940 --> 00:04:57,070
You're our water bearer.
Carry the leather pouch from now on.
54
00:05:34,840 --> 00:05:40,100
It's not suitable to go in there
frequently, even when permitted.
55
00:05:43,200 --> 00:05:46,840
Please pay more attention
to customs and manners, fellow.
56
00:05:48,640 --> 00:05:51,800
In the end, we lead a social life here.
57
00:05:53,500 --> 00:05:57,170
So, if you have something
to say to our master...
58
00:05:57,600 --> 00:06:01,500
say it to me, I will tell him,
if it is suitable.
59
00:06:02,900 --> 00:06:07,540
God forbid, a methodical error
might lead to a fundamental one.
60
00:06:08,070 --> 00:06:13,500
Warning each other to obey customs
and manners is customary, fellow.
61
00:06:15,540 --> 00:06:17,600
I know what our sheikh says.
62
00:06:17,900 --> 00:06:21,040
No map, no journey.
63
00:06:47,700 --> 00:06:49,640
May you be as pure as water, son.
Thank you.
64
00:06:49,800 --> 00:06:51,640
-May God give you mercy.
-Thank you.
65
00:06:55,640 --> 00:06:56,970
Thank you, Yunus Efendi.
66
00:06:58,900 --> 00:07:02,840
You gave life to Bayram Agha.
Now you give people water.
67
00:07:03,100 --> 00:07:05,970
May God never give anxiety
to your heart, Yunus Efendi.
68
00:07:06,100 --> 00:07:07,200
Thank you.
69
00:07:11,040 --> 00:07:12,670
Come on, see you later.
70
00:07:36,940 --> 00:07:38,200
La ilaha illallah.
71
00:07:39,670 --> 00:07:41,040
La ilaha illallah.
72
00:07:43,640 --> 00:07:45,040
La ilaha illallah.
73
00:08:14,000 --> 00:08:15,600
La ilaha illallah.
74
00:08:31,470 --> 00:08:32,870
La ilaha illallah.
75
00:08:38,570 --> 00:08:39,640
Dervish Efendi!
76
00:09:06,470 --> 00:09:09,000
I’m just a water bearer,
the water isn’t mine.
77
00:09:10,000 --> 00:09:11,640
I only hand it out.
78
00:09:19,070 --> 00:09:21,800
They only did not teach
how to be a dervish in Karatay.
79
00:09:22,700 --> 00:09:25,640
Are you learning it in Nallihan
at Tapduk Emre’s lodge?
80
00:09:28,100 --> 00:09:32,770
If they taught dervishhood at a madrasa,
we'd have learned it.
81
00:10:13,470 --> 00:10:16,900
Put a piece of leather
on your shoulder under this, fellow.
82
00:10:17,440 --> 00:10:19,670
It's very hot, he's right.
83
00:10:20,940 --> 00:10:22,700
Your might have bruises.
84
00:10:26,200 --> 00:10:28,070
Here is a piece of leather.
85
00:10:29,040 --> 00:10:30,700
Put it on your shoulder.
86
00:10:31,800 --> 00:10:33,940
You used to have a donkey, Guyende.
87
00:10:34,670 --> 00:10:36,500
It used to carry the water pouch.
88
00:10:36,670 --> 00:10:37,840
It ran away.
89
00:10:38,070 --> 00:10:40,840
Now, it’s done.
Not for one day or two.
90
00:10:42,870 --> 00:10:44,470
La ilaha illallah.
91
00:10:55,170 --> 00:10:56,670
La ilaha illallah.
92
00:10:59,100 --> 00:11:02,800
La ilaha illallah.
93
00:11:04,740 --> 00:11:05,840
Yunus Efendi!
94
00:11:16,840 --> 00:11:22,000
If I broke your heart with my words
about method and custom yesterday...
95
00:11:23,170 --> 00:11:24,540
please forgive me.
96
00:11:25,700 --> 00:11:26,800
It's all right.
97
00:11:27,600 --> 00:11:30,540
A friend warns, a foe gossips.
98
00:11:31,870 --> 00:11:35,140
One may think I did it
out of personal gains...
99
00:11:35,440 --> 00:11:37,140
but I was only giving the directions.
100
00:11:38,870 --> 00:11:40,900
If I become someone else's disciple...
101
00:11:41,070 --> 00:11:43,770
I may not know their manners too...
102
00:11:43,870 --> 00:11:46,000
so someone would come and warn me.
103
00:11:48,870 --> 00:11:52,500
I only know the manners
of my own road.
104
00:11:54,070 --> 00:11:55,700
That being said...
105
00:11:56,100 --> 00:11:59,000
if you are not my friend,
unless I consider you a friend...
106
00:11:59,640 --> 00:12:01,940
why would I give you the directions?
107
00:12:05,540 --> 00:12:07,700
I won't keep you busy anymore.
108
00:12:12,970 --> 00:12:16,700
La ilaha illallah.
La ilaha illallah.
109
00:12:23,770 --> 00:12:25,170
La ilaha illallah.
110
00:12:29,940 --> 00:12:32,170
This is the former Qadi Yunus Efendi.
111
00:12:32,540 --> 00:12:33,770
How do you know that?
112
00:12:34,000 --> 00:12:37,640
I know him. They say he's become
a disciple of Tapduk Emre Hazrat.
113
00:12:37,840 --> 00:12:39,440
La ilaha illallah.
114
00:13:10,700 --> 00:13:14,900
La ilaha illallah.
La ilaha illallah.
115
00:13:22,600 --> 00:13:25,000
Ertegun Effendi, you say
that this man robbed you...
116
00:13:25,170 --> 00:13:27,170
but you have neither proof
nor a witness.
117
00:13:27,500 --> 00:13:29,500
I was in Beldibi village at the time.
118
00:13:29,640 --> 00:13:32,500
Gokhan, an apprentice in the market,
is my witness.
119
00:13:32,670 --> 00:13:35,500
-That is right, Cadi Efendi.
-This boy is a false witness.
120
00:13:36,200 --> 00:13:39,740
What nice shoes you have!
If you tell me where Kerimoglu is...
121
00:13:39,870 --> 00:13:42,900
and compensate Ertegun Effendi's loss...
122
00:13:43,840 --> 00:13:44,900
I will forgive you.
123
00:14:09,100 --> 00:14:12,540
I am sorry, I thought you were
someone else.
124
00:14:22,170 --> 00:14:23,700
La ilaha illallah.
125
00:14:26,840 --> 00:14:28,440
La ilaha illallah.
126
00:15:03,500 --> 00:15:07,070
La ilaha illallah.
La ilaha illallah.
127
00:15:10,770 --> 00:15:11,840
Welcome.
128
00:15:12,670 --> 00:15:14,000
Is Uncle Mikel not in?
129
00:15:14,940 --> 00:15:16,040
No.
130
00:15:17,970 --> 00:15:22,070
I saw Yunus Efendi in the market, he had
a pouch on his back as a water bearer.
131
00:15:22,200 --> 00:15:23,470
Sit down.
132
00:15:27,700 --> 00:15:29,840
The great Cadi Yunus Efendi?
133
00:15:30,540 --> 00:15:32,900
He’s not a cadi anymore,
he’s a dervish.
134
00:15:33,800 --> 00:15:34,900
I knew that...
135
00:15:34,970 --> 00:15:38,840
but when I ran
into him with the pouch on his back...
136
00:15:38,970 --> 00:15:41,800
while returning from the class...
137
00:15:43,870 --> 00:15:47,840
Why would anyone resign
as a Cadi to become a dervish?
138
00:15:48,040 --> 00:15:49,740
How can you explain it?
139
00:15:57,670 --> 00:15:59,840
They say they have money
in their stomachs.
140
00:15:59,970 --> 00:16:02,600
-Let it go, they cause warts.
-Are you scared, boy?
141
00:16:03,870 --> 00:16:06,070
I'm not! Why should I be scared?
Just let it go.
142
00:16:06,440 --> 00:16:09,840
We need to break its shell,
the money is underneath.
143
00:16:13,540 --> 00:16:16,040
My grandfather saw one
in the garden one time.
144
00:16:16,570 --> 00:16:20,440
"This was in Malazgirt when Sultan
Alp Arslan conquered it," he said.
145
00:16:20,600 --> 00:16:22,500
This is the longest living animal.
146
00:16:22,640 --> 00:16:25,740
Then let’s break its shell,
let the gold coins drop.
147
00:16:30,100 --> 00:16:32,770
A dervish is coming! Run, run!
148
00:16:52,500 --> 00:16:54,540
What happened to your neck, old man?
149
00:17:11,970 --> 00:17:13,470
Your wound is bleeding.
150
00:17:22,140 --> 00:17:23,200
Come on now.
151
00:17:30,040 --> 00:17:34,700
My mother wanted to buy a few clothes.
My lesson's over but she's not back.
152
00:17:34,840 --> 00:17:37,100
What’s your hurry?
We could go together.
153
00:17:38,640 --> 00:17:40,000
Where is Uncle Mikel?
154
00:17:40,200 --> 00:17:42,700
He's gone to the village
to treat a wounded man.
155
00:17:48,840 --> 00:17:49,900
Welcome.
156
00:17:51,840 --> 00:17:53,070
Is the doctor not in?
157
00:17:53,440 --> 00:17:55,540
Kira Hatun says
he's gone to the village.
158
00:17:58,640 --> 00:18:00,140
If you have a question...
159
00:18:00,600 --> 00:18:03,200
Kira Hatun is her father's student
at the same time.
160
00:18:04,140 --> 00:18:07,170
If you tell me the problem,
I will do what I can.
161
00:18:09,940 --> 00:18:12,470
When the children were
playing in the square...
162
00:18:12,640 --> 00:18:14,040
they wounded its neck.
163
00:18:38,100 --> 00:18:39,840
It doesn’t look like a wound.
164
00:18:40,100 --> 00:18:45,070
Like someone cut it
deliberately but not to harm it.
165
00:18:46,770 --> 00:18:48,040
Maybe it had a tick.
166
00:18:56,600 --> 00:18:57,940
What are you doing, father?
167
00:18:58,100 --> 00:18:59,600
I’m waiting, dear.
168
00:19:01,440 --> 00:19:03,170
He says he’s waiting for the turtle.
169
00:19:03,540 --> 00:19:05,170
He's waiting with a knife in his hand.
170
00:19:08,940 --> 00:19:11,640
I will clean it with limewater.
It is a good deed.
171
00:19:22,740 --> 00:19:23,840
Are you going yet?
172
00:19:28,770 --> 00:19:31,940
When Kira Hatun cleans it,
I’ll come and get it.
173
00:20:00,000 --> 00:20:01,600
La ilaha illallah.
174
00:20:05,800 --> 00:20:07,200
La ilaha illallah.
175
00:20:17,700 --> 00:20:19,000
La ilaha illallah.
176
00:21:36,670 --> 00:21:38,970
JOURNEY OF LOVE
177
00:22:58,700 --> 00:23:00,800
What can change a man so much?
178
00:23:01,170 --> 00:23:03,000
Naturally, he brought an animal
to the doctor.
179
00:23:03,970 --> 00:23:06,100
He hasn't gone crazy, has he?
180
00:23:06,600 --> 00:23:10,700
The more humane you become
the madder people will consider you.
181
00:23:14,540 --> 00:23:16,100
Okay, get well soon.
182
00:23:17,140 --> 00:23:19,770
I'll call Yunus Efendi then.
183
00:23:31,840 --> 00:23:33,500
La ilaha illallah.
184
00:23:42,640 --> 00:23:44,500
Kira has cleaned up the wound.
185
00:23:45,640 --> 00:23:47,000
What will you do with it?
186
00:24:09,840 --> 00:24:12,640
There was a tick on its neck.
Someone removed it.
187
00:24:13,840 --> 00:24:17,170
I don’t know how
but I saw it in our garden once.
188
00:24:17,800 --> 00:24:20,870
My father was waiting
there with a knife in his hand.
189
00:24:21,170 --> 00:24:23,040
My mother and I wondered.
190
00:24:23,700 --> 00:24:27,600
Yes. No one is even
concerned with humans these days...
191
00:24:27,740 --> 00:24:29,900
let alone being concerned
with an animal.
192
00:24:30,500 --> 00:24:33,040
It must have walked away
after it got rid of the tick.
193
00:25:06,200 --> 00:25:09,840
That’s good. It still has
a long life before it.
194
00:25:10,440 --> 00:25:12,540
We should cry for our own lives.
195
00:25:12,940 --> 00:25:15,040
Do they live long because they are slow?
196
00:25:17,100 --> 00:25:20,070
They cry as well.
They also have a life.
197
00:25:20,740 --> 00:25:21,940
Of course, they do.
198
00:25:22,700 --> 00:25:25,840
They do.
No matter what carries life.
199
00:25:27,000 --> 00:25:30,470
Be it an animal
be it a human, who cares?
200
00:25:34,900 --> 00:25:38,600
There are no types of life.
Life is one.
201
00:25:39,970 --> 00:25:41,170
Only one.
202
00:25:46,840 --> 00:25:48,040
-My sheikh.
-My sheikh.
203
00:25:56,670 --> 00:26:00,800
Sahip Efendi had run away.
Where did you find it?
204
00:26:03,640 --> 00:26:06,000
Yunus Efendi found it
in the town, my sheikh.
205
00:26:09,700 --> 00:26:11,870
How could they do this to it?
206
00:26:12,570 --> 00:26:15,900
The children threw stones at it.
As a game, my sheikh.
207
00:26:17,070 --> 00:26:19,070
Yunus Efendi saved it from them.
208
00:26:20,800 --> 00:26:22,040
That’s good.
209
00:26:23,840 --> 00:26:28,140
If they weren't children,
the punishment would've been 40 lashes.
210
00:26:34,870 --> 00:26:38,200
You are probably thinking,
"What is this old man saying?"
211
00:26:38,670 --> 00:26:43,070
Of course, there's no law against
the torture of a turtle in the court.
212
00:26:44,940 --> 00:26:48,740
But there is cruelty against life.
213
00:26:51,040 --> 00:26:54,100
It also has a life.
214
00:26:56,970 --> 00:26:59,740
Just because the cadi is unaware...
215
00:26:59,900 --> 00:27:02,770
the Creator wouldn't abandon it.
216
00:27:06,540 --> 00:27:11,570
Even if the cadi doesn’t know
or care, it also has a life.
217
00:27:12,740 --> 00:27:16,070
This means that the Creator
is its owner.
218
00:27:17,540 --> 00:27:23,840
Since life is only one, torturing
requires 40 lashes as a punishment.
219
00:27:25,840 --> 00:27:27,870
Doesn’t the Seljuk administration...
220
00:27:28,100 --> 00:27:31,000
have the power to clean the streets...
221
00:27:32,040 --> 00:27:34,470
leaving so many stones to throw?
222
00:27:37,040 --> 00:27:41,840
Obviously, the cadi doesn’t have
time to walk on the streets.
223
00:27:42,940 --> 00:27:46,470
He only makes them clean
the stones that trip him up.
224
00:28:19,570 --> 00:28:22,600
You are probably thinking,
"What's this old man saying?"
225
00:28:23,040 --> 00:28:27,770
Of course, there's no law against
the torture of a turtle in the court.
226
00:28:29,440 --> 00:28:32,700
But there is cruelty against life.
227
00:28:33,900 --> 00:28:36,700
It also has a life.
228
00:28:37,970 --> 00:28:40,670
Just because the cadi is unaware...
229
00:28:41,100 --> 00:28:43,900
The Creator wouldn’t abandon it.
230
00:28:45,600 --> 00:28:50,600
Even if the cadi doesn’t know
or care, it also has a life.
231
00:28:51,100 --> 00:28:54,670
This means that The Creator
is its owner.
232
00:28:55,940 --> 00:29:02,200
Since life is only one, torturing
requires 40 lashes as a punishment.
233
00:30:28,600 --> 00:30:31,540
Must you repeat your lover's name?
234
00:30:33,770 --> 00:30:35,800
Is this garden your new abode?
235
00:30:37,840 --> 00:30:40,100
Are you as troubled as me?
236
00:30:44,100 --> 00:30:46,540
O nightingale, do not sing sorrowfully
237
00:30:56,470 --> 00:30:57,900
It's singing so beautifully.
238
00:30:59,840 --> 00:31:01,140
It's singing sorrowfully.
239
00:31:16,170 --> 00:31:18,970
Everyone thinks that the nightingale
has a beautiful voice...
240
00:31:19,200 --> 00:31:20,900
but you think it's sorrowful.
241
00:31:21,870 --> 00:31:23,200
Why is it in sorrow?
242
00:31:25,000 --> 00:31:28,840
Maybe its voice is beautiful
thanks to its sorrows.
243
00:31:31,870 --> 00:31:34,570
The nightingale is the poet of animals.
244
00:31:35,740 --> 00:31:38,870
It has a beautiful voice
because it sings the ultimate truth.
245
00:31:39,970 --> 00:31:42,570
Whoever hears it...
246
00:31:43,900 --> 00:31:48,070
whether a heretic,
a pagan or a Muslim...
247
00:31:48,770 --> 00:31:52,770
whether a shepherd or a peasant...
248
00:31:53,600 --> 00:31:55,840
whether a sultan on a throne...
249
00:31:56,940 --> 00:32:01,540
even if they're not aware, they feel
that the nightingale sings the truth.
250
00:32:03,070 --> 00:32:04,740
It has a beautiful voice.
251
00:32:05,770 --> 00:32:08,470
Whoever has a heart...
252
00:32:09,070 --> 00:32:11,070
finds beauty in its voice.
253
00:32:13,800 --> 00:32:17,640
What makes it beautiful is that
it's the sound of the truth.
254
00:32:22,470 --> 00:32:28,900
Just like a nightingale, all poets are
the nightingales of the garden.
255
00:32:32,870 --> 00:32:36,040
We don’t need noises
inviting us to the truth...
256
00:32:36,900 --> 00:32:40,700
we need nightingales
that sing for God.
257
00:32:43,670 --> 00:32:47,740
Once in a while, from a being
like nightingale comes a sound...
258
00:32:48,870 --> 00:32:50,470
chirping the truth...
259
00:32:52,500 --> 00:32:54,940
to the east, to the west...
260
00:32:55,770 --> 00:32:58,140
to the north, to the south...
261
00:33:00,070 --> 00:33:03,570
to speak the truth while silent...
262
00:33:06,040 --> 00:33:10,000
only then speech turns
to golden from silver.
263
00:33:14,040 --> 00:33:17,670
When someone talks of the truth,
the mind falls silent.
264
00:33:18,570 --> 00:33:21,140
Each era has its own Asma.
265
00:33:22,570 --> 00:33:26,740
The word of God is manifested
differently in every era.
266
00:33:29,040 --> 00:33:31,970
In some eras philosophers...
267
00:33:32,670 --> 00:33:36,570
in other eras theologians
became the utterer.
268
00:33:38,540 --> 00:33:41,170
Spoken disclosure is the fastest.
269
00:33:42,070 --> 00:33:45,670
But the effect of words is like an arrow.
270
00:33:46,700 --> 00:33:48,570
It knows no bounds.
271
00:33:50,100 --> 00:33:54,500
It becomes a legend in the tongue
a poem in the heart.
272
00:33:57,540 --> 00:33:59,770
The person is left out...
273
00:34:00,200 --> 00:34:02,440
only truth would remain.
274
00:34:05,200 --> 00:34:08,100
Is the nightingale the source
of the truth?
275
00:34:09,600 --> 00:34:11,570
Quite the contrary.
276
00:34:12,000 --> 00:34:15,840
The truth just came out
of the nightingale’s beak.
277
00:34:17,500 --> 00:34:20,140
That honour was granted
to the nightingale.
278
00:34:20,770 --> 00:34:22,570
Otherwise...
279
00:34:22,770 --> 00:34:25,700
who would know
or recognise the nightingale?
280
00:34:27,000 --> 00:34:32,140
If they saw it on a branch, they’d throw
a stone at it, not sit and listen.
281
00:34:34,070 --> 00:34:36,170
Does the nightingale know...
282
00:34:36,570 --> 00:34:39,470
whether a king listens
to it or a subject...
283
00:34:39,670 --> 00:34:42,040
a religious man or a Sufi...
284
00:34:42,640 --> 00:34:45,000
a villager or a city man?
285
00:35:29,900 --> 00:35:31,940
I'm willing to do something, Bacim Sultan.
286
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
I’d like to talk to my master
about it.
287
00:35:36,500 --> 00:35:38,470
But before I talk to him...
288
00:35:39,070 --> 00:35:40,640
I want you to know.
289
00:35:43,640 --> 00:35:45,740
I'll be honest with you.
290
00:35:48,670 --> 00:35:50,840
I’d like to talk to my master...
291
00:35:51,540 --> 00:35:53,100
about my feelings for you...
292
00:35:53,870 --> 00:35:55,670
if you find it suitable.
293
00:36:07,740 --> 00:36:11,100
La ilaha illallah.
La ilaha illallah.
294
00:36:17,070 --> 00:36:18,440
Please, don't bother.
295
00:36:21,940 --> 00:36:23,040
I can carry it.
296
00:38:35,170 --> 00:38:37,440
Why has our sheikh gathered us?
297
00:38:37,840 --> 00:38:39,470
Does anyone know, fellows?
298
00:38:39,970 --> 00:38:41,040
I don’t know, sir.
299
00:38:41,440 --> 00:38:44,100
Kasim Aga said, " be ready
in the courtyard", that's it.
300
00:38:57,770 --> 00:38:59,200
Who are not present here, fellow?
301
00:39:00,100 --> 00:39:04,470
Minberci is working in the village.
Gokmen hasn't returned from the field.
302
00:39:07,570 --> 00:39:09,070
Where are we going, sir?
303
00:39:11,100 --> 00:39:13,000
Curiosity killed the cat.
304
00:39:13,170 --> 00:39:16,840
Use your energy to do your best
for our lodge, fellow.
305
00:39:21,970 --> 00:39:24,000
May you have a good morning, friends.
306
00:39:28,800 --> 00:39:30,000
Is Yunus out?
307
00:39:31,570 --> 00:39:32,870
It’s quite early though.
308
00:39:33,470 --> 00:39:36,070
He goes out when the sun rises
a bit more, my sheikh.
309
00:39:36,470 --> 00:39:37,840
He must be in his cell.
310
00:39:41,500 --> 00:39:43,840
Let me go to his cell
and summon him, my sheikh.
311
00:40:43,070 --> 00:40:44,840
He's not in his cell.
312
00:40:50,870 --> 00:40:52,970
His water pouch isn't there
either, my sheikh.
313
00:40:53,140 --> 00:40:54,640
So he went early today.
314
00:41:06,800 --> 00:41:08,600
What is the meaning of Tawheed?
315
00:41:10,170 --> 00:41:12,170
In Sivrihisar,
Doctor Mikel said...
316
00:41:12,800 --> 00:41:16,200
"If you want to know the answer
to this question, go to Nallihan".
317
00:41:16,540 --> 00:41:17,770
My name is Artin.
318
00:41:17,870 --> 00:41:20,840
If someone can tell me
the real meaning of Tawheed...
319
00:41:20,940 --> 00:41:22,540
I will become a Muslim.
320
00:41:22,700 --> 00:41:24,840
But I haven't met such a person yet.
321
00:41:25,200 --> 00:41:27,670
Isn’t there a Muslim in Nallihan...
322
00:41:27,840 --> 00:41:30,870
to tell me the real meaning of Tawheed?
323
00:41:45,000 --> 00:41:47,840
Then let’s break its shell,
let the gold coins drop.
324
00:41:50,940 --> 00:41:53,600
A dervish is coming! Run, run!
325
00:42:29,100 --> 00:42:30,440
Welcome.
326
00:42:30,870 --> 00:42:32,640
-Hanim Ana.
-Thank you.
327
00:42:33,000 --> 00:42:34,040
Kira.
328
00:42:35,170 --> 00:42:36,970
Hasn't Uncle Mikel returned yet?
329
00:42:37,170 --> 00:42:39,070
No, he’s still in Sivrihisar.
330
00:42:41,700 --> 00:42:45,840
Dear, keep it there.
I'll be in the market...
331
00:42:46,540 --> 00:42:47,970
while Bacim's in class.
332
00:42:48,170 --> 00:42:49,570
Sure.
333
00:42:50,700 --> 00:42:54,770
I’ll go to Tailor Ayse.
Then we’ll go to the draper's shop.
334
00:42:54,940 --> 00:42:57,800
Okay, mother.
Well, I’m off to class now.
335
00:42:58,440 --> 00:43:00,600
Do you have anything to say
to Aunt Fatma?
336
00:43:00,740 --> 00:43:01,900
Give her my regards.
337
00:43:02,040 --> 00:43:03,170
Sure, I will.
338
00:43:03,540 --> 00:43:04,770
See you soon.
339
00:43:12,440 --> 00:43:13,840
How is Yunus Efendi?
340
00:43:15,100 --> 00:43:16,740
How do I know?
341
00:43:18,840 --> 00:43:20,740
You don’t know but you wonder.
342
00:43:21,170 --> 00:43:22,600
Don’t start.
343
00:43:23,570 --> 00:43:25,900
Yunus Efendi became a dervish
a long time ago.
344
00:43:26,670 --> 00:43:28,470
As if you didn't know.
345
00:43:28,900 --> 00:43:30,670
So what?
346
00:43:30,940 --> 00:43:33,440
I thought dervishes could marry as well.
347
00:43:33,570 --> 00:43:34,700
That’s true.
348
00:43:34,840 --> 00:43:36,070
Well then?
349
00:43:36,500 --> 00:43:37,840
What’s the problem?
350
00:43:38,800 --> 00:43:42,900
They say a dervish’s feet
and his wife’s eyes are on the road.
351
00:43:43,070 --> 00:43:45,200
Dervishes go as they please.
352
00:43:46,140 --> 00:43:47,940
They can’t stay in one place.
353
00:43:56,640 --> 00:43:57,700
Thank you.
354
00:44:00,840 --> 00:44:03,840
-Peace be upon you.
-And upon you, my sheikh.
355
00:44:04,900 --> 00:44:06,540
How are you, my friend?
356
00:44:06,770 --> 00:44:09,570
I need your himma
I don’t need anything else.
357
00:44:10,740 --> 00:44:12,970
A person is known with his desires.
358
00:44:13,540 --> 00:44:16,600
We are dependent on barley and wheat.
359
00:44:17,140 --> 00:44:18,970
You pursue himma.
360
00:44:19,970 --> 00:44:22,040
Not worldly things.
361
00:44:22,840 --> 00:44:23,900
Well...
362
00:44:24,200 --> 00:44:26,200
did your sons return from the campaign?
363
00:44:26,600 --> 00:44:28,000
They did not, my sheikh.
364
00:44:28,470 --> 00:44:29,600
They should not.
365
00:44:29,800 --> 00:44:31,500
A war ends, another one starts.
366
00:44:31,670 --> 00:44:34,100
Our state doesn’t need farmers,
it needs warriors.
367
00:44:34,840 --> 00:44:36,170
Yes.
368
00:44:36,740 --> 00:44:40,500
That’s why warriors fight
in all four fronts.
369
00:44:40,900 --> 00:44:41,970
But...
370
00:44:42,440 --> 00:44:45,470
a land which you don’t cultivate
can't be yours, my friend.
371
00:44:46,440 --> 00:44:49,800
The sword takes the land,
the crop makes it yours.
372
00:44:51,070 --> 00:44:52,540
You see...
373
00:44:52,800 --> 00:44:55,000
if the actual owner is not there...
374
00:44:55,700 --> 00:44:58,940
the land belongs to those
who take care of and plant it.
375
00:44:59,570 --> 00:45:00,870
So true, my sheikh.
376
00:45:01,040 --> 00:45:02,470
I'm an ignorant man.
377
00:45:02,600 --> 00:45:05,570
How can I know what is true or not,
if you don’t tell me?
378
00:45:06,970 --> 00:45:09,670
How can I know the truth?
379
00:45:10,900 --> 00:45:12,740
I'm not a nightingale.
380
00:45:19,500 --> 00:45:20,940
See you soon.
381
00:45:29,840 --> 00:45:30,870
Don't, please.
382
00:45:33,670 --> 00:45:34,800
Please, don't.
383
00:45:42,670 --> 00:45:45,140
He’s got his dervishes around.
Where are they going?
384
00:45:45,840 --> 00:45:47,100
I don’t know.
385
00:45:47,800 --> 00:45:48,940
Strange.
386
00:45:49,840 --> 00:45:50,900
Come on.
387
00:45:55,200 --> 00:45:56,700
Now take this as well.
388
00:46:02,200 --> 00:46:03,640
Draw a line here.
389
00:46:17,170 --> 00:46:18,770
Shall we play nine stones?
390
00:46:18,940 --> 00:46:19,940
-Yes!
-Yes!
391
00:46:20,140 --> 00:46:22,140
You are a big man,
how come you know it?
392
00:46:24,900 --> 00:46:26,840
Don't big men know how to play?
393
00:46:27,140 --> 00:46:29,540
Of course, they do,
but do they play?
394
00:46:29,840 --> 00:46:30,970
Yes.
395
00:46:32,170 --> 00:46:34,600
Don’t we all play games in this world?
396
00:46:49,140 --> 00:46:50,140
Here you are.
397
00:46:50,600 --> 00:46:51,840
Who’s going to throw first?
398
00:46:52,000 --> 00:46:54,870
-Me, me! I’ll throw.
-Me, me! I’ll throw.
399
00:46:56,640 --> 00:46:57,900
-What is your name?
-Ali.
400
00:46:58,140 --> 00:47:00,840
Ali, you throw first.
Come on then, behind the line.
401
00:47:13,740 --> 00:47:14,770
Come on, Ali.
402
00:47:29,570 --> 00:47:30,600
Your turn.
403
00:47:32,670 --> 00:47:34,600
What is the meaning of Tawheed?
404
00:47:38,470 --> 00:47:40,700
Don’t you know? Aren’t you a Muslim?
405
00:47:41,070 --> 00:47:43,140
Thank God I am but...
406
00:47:43,470 --> 00:47:44,870
Do you know Doctor Mikel?
407
00:47:45,900 --> 00:47:48,440
Yes, I do, he’s my friend.
408
00:47:48,800 --> 00:47:50,570
He said to me in Sivrihisar...
409
00:47:51,000 --> 00:47:53,640
"when someone tells you
the real meaning of Tawheed..."
410
00:47:53,840 --> 00:47:55,770
"you’ll convert to Islam."
411
00:47:56,040 --> 00:47:58,840
"Then go to Nallihan
to seek an answer."
412
00:47:59,140 --> 00:48:01,100
I ask everyone but nobody knows.
413
00:48:01,570 --> 00:48:03,140
I am Artin the Armenian.
414
00:48:04,140 --> 00:48:06,570
They say God is one,
do we say nine?
415
00:48:06,840 --> 00:48:09,800
What's so special about Tawheed?
Why should I recite it?
416
00:48:10,000 --> 00:48:12,470
You should go to Tapduk Emre lodge then.
417
00:48:12,740 --> 00:48:14,640
You’ll find your answer there.
418
00:48:30,770 --> 00:48:33,470
-It is not fair. He wins again!
-He has done it again.
419
00:48:36,570 --> 00:48:37,840
Do you want to play again?
420
00:48:37,970 --> 00:48:39,470
-Yes, yes!
-Yes, we do!
421
00:48:39,800 --> 00:48:41,500
Alright, find some stones then.
422
00:48:41,640 --> 00:48:43,770
-Come on, let’s go!
-Pick up some stones.
423
00:48:47,940 --> 00:48:49,200
He was a great cadi.
424
00:48:49,900 --> 00:48:52,070
Now he plays nine stones with children.
425
00:48:57,140 --> 00:48:59,540
Do you know the meaning of Tawheed?
426
00:49:02,000 --> 00:49:04,100
Do you know the meaning of Tawheed?
427
00:49:06,800 --> 00:49:08,600
Do you know who Tapduk Emre is?
428
00:49:15,440 --> 00:49:17,600
Do you know where Tapduk Emre’s lodge is?
429
00:49:35,570 --> 00:49:39,840
So the children threw stones
at Sahip Efendi in this street.
430
00:49:41,440 --> 00:49:43,700
So the children
came before us...
431
00:49:43,900 --> 00:49:45,700
and cleaned the road.
432
00:49:46,740 --> 00:49:47,900
Well...
433
00:49:48,100 --> 00:49:52,600
if you give a stone to a child,
he may do as he pleases.
434
00:49:54,000 --> 00:49:59,040
For some, throwing stones is a game,
for others it's cleaning the road.
435
00:50:00,540 --> 00:50:02,470
Cleaning the road is a sunnah.
436
00:50:03,040 --> 00:50:05,170
Just like the road of the truth.
437
00:50:05,640 --> 00:50:09,900
You need to clean those obstacles as well.
438
00:50:11,000 --> 00:50:13,800
Otherwise you might trip and fall.
439
00:50:14,200 --> 00:50:16,970
You would end up having blood
on your face and such...
440
00:50:17,170 --> 00:50:19,600
you wouldn't even know what hit you.
441
00:50:20,600 --> 00:50:23,600
Hello to you, old man.
I'm looking for Sheikh Tapduk Emre.
442
00:50:25,770 --> 00:50:27,170
Why are you looking for him?
443
00:50:27,540 --> 00:50:29,770
I am going to ask him
the meaning of Tawheed.
444
00:50:30,070 --> 00:50:33,000
Tapduk Emre is an ignorant peasant.
445
00:50:33,840 --> 00:50:35,970
He is just an illiterate man.
446
00:50:36,140 --> 00:50:38,840
How could he know
the meaning of Tawheed?
447
00:50:39,640 --> 00:50:41,170
Go and ask someone else.
448
00:50:41,700 --> 00:50:44,500
Obviously, that you are
a sheikh as well, old man.
449
00:50:44,840 --> 00:50:49,140
I am old, but I don't know
whether I'm a sheikh or not.
450
00:50:49,700 --> 00:50:52,540
Then tell me, I came from Sivrihisar.
451
00:50:52,740 --> 00:50:56,640
I asked everyone and someone
told me to go to Tapduk Emre's lodge.
452
00:50:56,800 --> 00:50:57,840
Good.
453
00:50:58,040 --> 00:50:59,470
Go there, then.
454
00:50:59,640 --> 00:51:01,670
I don't know where it is, sir.
455
00:51:01,840 --> 00:51:05,840
I don't know Nallihan,
I'm a poor Armenian guy from Sivrihisar.
456
00:51:06,940 --> 00:51:11,970
If you ask for Emrem Sultan village,
everyone would tell you where it is.
457
00:51:19,000 --> 00:51:21,040
Please, mother, let me help you.
458
00:51:21,200 --> 00:51:22,600
It is heavy, my dear.
459
00:51:22,940 --> 00:51:24,740
That's why I am offering help.
460
00:51:25,100 --> 00:51:26,870
You cannot carry it, it's heavy.
461
00:51:30,540 --> 00:51:31,900
Yunus Efendi is coming.
462
00:51:38,700 --> 00:51:39,900
Let me carry it.
463
00:51:41,570 --> 00:51:44,800
May God give you contentment
in the heart, Yunus Efendi.
464
00:51:45,800 --> 00:51:47,570
If your leather pouch is empty...
465
00:51:47,740 --> 00:51:49,840
let’s walk to the lodge.
466
00:52:01,170 --> 00:52:03,670
Your wife is also in the market, sir.
467
00:52:04,000 --> 00:52:06,940
They went from the left side,
Yunus was with them.
468
00:52:08,600 --> 00:52:10,670
Then let us join them.
469
00:52:11,570 --> 00:52:14,070
We will get together
and go home.
470
00:52:33,900 --> 00:52:36,540
Did you overhaul the hide, fellows?
471
00:52:38,000 --> 00:52:39,200
Well...
472
00:52:39,700 --> 00:52:42,640
A sheikh on a satin cushion...
473
00:52:42,900 --> 00:52:45,870
A Sultan on a golden throne.
474
00:52:47,740 --> 00:52:49,840
Of course, man desires it.
475
00:52:50,640 --> 00:52:54,740
When he's sat on the hide
for three days, he comes up...
476
00:52:55,440 --> 00:52:57,870
with his own laws
on the fourth day.
477
00:52:58,170 --> 00:53:00,540
On the fifth, he would want...
478
00:53:00,740 --> 00:53:04,870
everyone to be a slave
to his set of rules.
479
00:53:05,840 --> 00:53:08,500
This is how it is.
480
00:53:09,900 --> 00:53:12,670
I do not know of the throne things.
481
00:53:13,800 --> 00:53:16,440
On a golden hide...
482
00:53:16,870 --> 00:53:20,070
or on a pearl hide...
483
00:53:20,670 --> 00:53:22,840
an owl is an owl.
484
00:53:24,800 --> 00:53:26,840
If the hide could save them...
485
00:53:27,140 --> 00:53:30,970
everyone would sit
on their hide and fly away.
486
00:53:32,540 --> 00:53:36,500
This road is not like they say.
487
00:53:37,470 --> 00:53:38,640
Well...
488
00:53:38,840 --> 00:53:40,540
is it not a lodge?
489
00:53:40,840 --> 00:53:42,970
What is jealousy doing there?
490
00:53:44,000 --> 00:53:45,070
Well...
491
00:53:45,470 --> 00:53:46,940
is it not a lodge?
492
00:53:47,440 --> 00:53:49,770
What is gossip doing in there?
493
00:53:50,640 --> 00:53:56,570
It comes to a point,
you ask, "is it not a dervish lodge?"
494
00:53:57,440 --> 00:53:59,840
"What are humans doing in there?"
495
00:54:00,070 --> 00:54:02,200
Where are the enlightened ones?
496
00:54:03,070 --> 00:54:07,840
There may be a strange bird,
a rose bird or an owl.
497
00:54:10,100 --> 00:54:13,600
It looks nice, it chirps nicely...
498
00:54:14,440 --> 00:54:17,100
but it is a wisdom thief.
499
00:54:18,470 --> 00:54:20,870
To cut a long story short...
500
00:54:21,070 --> 00:54:24,470
it looks fine on the outside
but it's empty on the inside.
501
00:54:26,170 --> 00:54:31,100
The soul-suckers are from soul to soul
the rose bird goes from rose to rose.
502
00:54:33,170 --> 00:54:35,940
You need the owl in ruined buildings.
503
00:54:36,970 --> 00:54:38,670
What is ruined?
504
00:54:39,970 --> 00:54:41,900
Some building with dilapidated walls.
505
00:54:43,440 --> 00:54:46,470
Where ominous creatures live.
506
00:54:48,970 --> 00:54:51,770
A wall is made of adobe brick.
507
00:54:52,440 --> 00:54:55,540
An adobe brick is made from earth and water.
508
00:54:55,970 --> 00:54:58,640
With air and the sun.
509
00:54:59,870 --> 00:55:05,070
A human, just like a brick,
is made of these four elements.
510
00:55:07,640 --> 00:55:11,840
Then dervishood is disciplining these four...
511
00:55:12,170 --> 00:55:14,700
to make them harmless.
512
00:55:16,540 --> 00:55:17,840
What are these?
513
00:55:18,700 --> 00:55:22,440
When one is disciplined,
he reaches enlightenment.
514
00:55:23,070 --> 00:55:26,170
His wall becomes complete.
They become one.
515
00:55:28,540 --> 00:55:30,870
The more he burns...
516
00:55:31,070 --> 00:55:33,840
the more complete his wholeness be.
517
00:55:34,600 --> 00:55:38,500
While a brick is to be burned,
how can you be a human...
518
00:55:38,700 --> 00:55:40,700
without burning?
519
00:55:44,200 --> 00:55:47,740
What does the Creator state
in Al-Kahf?
520
00:55:49,000 --> 00:55:52,000
Thus the two went on.
521
00:55:52,840 --> 00:55:55,900
They came to a town
and asked for food.
522
00:55:56,800 --> 00:55:59,740
But they refused to give them hospitality.
523
00:56:00,500 --> 00:56:05,440
They didn't give them anything to eat
or drink, not even a bed to sleep.
524
00:56:06,800 --> 00:56:12,000
Kidr looked and saw
a wall ready to collapse.
525
00:56:12,770 --> 00:56:15,700
He immediately set it right.
526
00:56:17,000 --> 00:56:18,800
Moses said to him...
527
00:56:19,040 --> 00:56:23,540
"If you wanted, you could
have demanded a fee for this".
528
00:56:24,870 --> 00:56:29,570
Khidr’s purpose was to complete
Moses’ walls.
529
00:56:30,900 --> 00:56:33,970
To turn Moses’ apparent knowledge...
530
00:56:34,140 --> 00:56:36,640
into genuine knowledge.
531
00:56:38,640 --> 00:56:42,900
Then it is obvious why
those owl-like wisdom thieves...
532
00:56:43,770 --> 00:56:46,970
look like owls.
533
00:56:49,740 --> 00:56:54,140
Because they are ruins
with incomplete walls.
534
00:56:55,440 --> 00:56:58,040
Even though they are incomplete...
535
00:56:58,500 --> 00:57:02,700
they try to sell wisdom
and to find disciples.
536
00:57:04,000 --> 00:57:08,570
He spends his time counting
the number of people listening to him.
537
00:57:09,540 --> 00:57:14,500
As if the certain number of disciples...
538
00:57:14,800 --> 00:57:18,040
will gave him a garden
in Paradise.
539
00:57:20,440 --> 00:57:21,740
Just like...
540
00:57:21,900 --> 00:57:23,840
say buzzard.
541
00:57:25,000 --> 00:57:26,440
The kite...
542
00:57:26,900 --> 00:57:29,070
the kite bird as we know it.
543
00:57:30,440 --> 00:57:31,700
What does it do?
544
00:57:32,500 --> 00:57:36,740
It goes and makes a nest somewhere
which does not belong to it.
545
00:57:37,700 --> 00:57:38,840
Well?
546
00:57:39,840 --> 00:57:42,940
Then it needs chicks for the nest.
547
00:57:44,100 --> 00:57:48,170
It goes and raids other birds’ nests...
548
00:57:48,870 --> 00:57:50,540
kidnaps their chickss...
549
00:57:50,970 --> 00:57:52,770
brings to its nest.
550
00:57:53,670 --> 00:57:57,840
It tries to feed them carcass like itself.
551
00:57:59,740 --> 00:58:00,970
But...
552
00:58:01,500 --> 00:58:03,570
are dervishes like that?
553
00:58:05,000 --> 00:58:07,140
A dervish is like a hawk.
554
00:58:07,940 --> 00:58:10,940
He flies high and does not eat carcass.
555
00:58:11,600 --> 00:58:15,470
He doesn't live in ruined buildings
like owls...
556
00:58:15,670 --> 00:58:19,440
or steal other’s chicks like kites.
557
00:58:20,970 --> 00:58:22,670
It is a hunter.
558
00:58:23,540 --> 00:58:28,670
But it does not depend
on what others have hunted...
559
00:58:29,040 --> 00:58:31,700
it does not eat carcass.
560
00:58:34,070 --> 00:58:35,840
What did my master say?
561
00:58:36,600 --> 00:58:41,500
Dervishes know each other
because they're on the road to God.
562
00:58:48,870 --> 00:58:51,540
Oh, the kite!
563
00:58:52,170 --> 00:58:54,100
What if the kite kidnaps...
564
00:58:54,500 --> 00:58:58,870
a baby hawk and carries to its nest?
565
00:58:59,900 --> 00:59:04,840
Even if it hatched in a kite’s nest,
a hawk is a hawk.
566
00:59:12,070 --> 00:59:16,700
La ilaha illallah.
La ilaha illallah.
567
01:01:39,200 --> 01:01:40,740
Permission, my sheikh.
568
01:01:41,770 --> 01:01:43,100
Is that you, Yunus?
569
01:01:46,200 --> 01:01:47,740
Can't you sleep?
570
01:01:48,440 --> 01:01:50,200
Have a good morning, my sheikh.
571
01:01:50,840 --> 01:01:52,840
I don't know what time it is.
572
01:01:54,600 --> 01:01:55,940
Sit, sit down.
573
01:01:56,900 --> 01:01:59,170
The Adhan will be recited shortly.
574
01:02:07,970 --> 01:02:09,700
With your permission...
575
01:02:10,000 --> 01:02:12,140
there is something I want to say,
my sheikh.
576
01:02:12,770 --> 01:02:13,870
Say then.
577
01:02:14,840 --> 01:02:16,140
In my cell...
578
01:02:16,500 --> 01:02:18,070
I was performing dhikr.
579
01:02:18,470 --> 01:02:20,770
It was late at night.
580
01:02:21,000 --> 01:02:22,170
Then...
581
01:02:22,600 --> 01:02:24,640
all of a sudden I saw myself.
582
01:02:25,640 --> 01:02:27,470
It was not a dream.
583
01:02:27,840 --> 01:02:29,740
It was not a vision.
584
01:02:32,070 --> 01:02:33,970
Tell me, where were you?
585
01:02:36,640 --> 01:02:38,900
I was in the lodge, here.
586
01:02:39,700 --> 01:02:41,840
I was only performing dhikr.
587
01:02:42,600 --> 01:02:43,970
By my side...
588
01:02:44,440 --> 01:02:45,870
were others.
589
01:02:47,540 --> 01:02:49,870
I was at the beginning of the line.
590
01:02:50,540 --> 01:02:52,840
I was repeating my usual dhikr.
591
01:02:53,840 --> 01:02:56,140
I don't know how long I kept doing it.
592
01:02:56,840 --> 01:02:58,500
I looked to the side...
593
01:02:58,700 --> 01:03:00,670
and all the others in line...
594
01:03:00,840 --> 01:03:02,070
were asleep.
595
01:03:02,870 --> 01:03:04,100
I was...
596
01:03:04,440 --> 01:03:05,700
performing dhikr.
597
01:03:05,940 --> 01:03:07,540
They were sleeping.
598
01:03:09,170 --> 01:03:10,870
So they were sleeping?
599
01:03:12,440 --> 01:03:13,800
They were, my sheikh.
600
01:03:16,470 --> 01:03:18,470
You were performing dhikr...
601
01:03:18,970 --> 01:03:21,170
while they were sleeping by your side.
602
01:03:22,900 --> 01:03:24,140
They were.
603
01:03:26,970 --> 01:03:28,170
Well...
604
01:03:28,600 --> 01:03:30,100
come now, son...
605
01:03:31,600 --> 01:03:34,840
let’s go and wake the sleepers up.44866
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.