All language subtitles for 4_Danish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,208 --> 00:01:12,208 NETFLIX PRÆSENTERER 2 00:01:43,958 --> 00:01:46,291 BASERET PÅ COMPUTERSPILLET DYNASTY WARRIORS 3 00:01:46,375 --> 00:01:48,875 DYNASTY WARRIORS ER EJET AF KOEI TECMO 4 00:01:48,958 --> 00:01:51,791 BASERET PÅ KOEI TECMOS COMPUTERSPIL PRODUCERET AF W-FORCE 5 00:02:01,750 --> 00:02:03,583 Legenden om "de uovertrufne krigere" 6 00:02:03,666 --> 00:02:06,916 stammer fra før Huaxias historie. 7 00:02:08,166 --> 00:02:11,375 De stærkeste krigere 8 00:02:11,458 --> 00:02:14,541 absorberer energi fra himlen og jorden, 9 00:02:15,875 --> 00:02:20,291 bliver stærkere for hver kamp 10 00:02:20,375 --> 00:02:24,125 og ophober kosmisk energi af ufattelig kraft. 11 00:02:31,875 --> 00:02:34,625 De er velsignet af himlen, 12 00:02:34,708 --> 00:02:38,583 født til at lede hære, erobre verden… 13 00:02:40,958 --> 00:02:43,416 …og ændre dens gang. 14 00:02:45,750 --> 00:02:49,833 De "uovertrufne" er de udvalgte. 15 00:02:51,875 --> 00:02:52,791 DYNASTIER KAN FALDE. 16 00:02:52,875 --> 00:02:54,458 ENDELØGE KRIGE FREMSKYNDEDE HAN-IMPERIETS FALD. 17 00:02:54,541 --> 00:02:56,833 FOLKETS LIDELSER FØRTE TIL, AT BØNDERNE GJORDE OPRØR 18 00:02:56,916 --> 00:02:59,250 OG NÆGTEDE AT ADLYDE HANHOFFETS REGLER. 19 00:03:01,291 --> 00:03:02,291 LUOYANG 20 00:03:02,375 --> 00:03:03,500 FOR AT KNUSE OPRØRET 21 00:03:03,583 --> 00:03:05,166 STYRKEDE HOFFET LOKALE EMBEDSMÆND OG MILITSER. 22 00:03:05,250 --> 00:03:06,708 SÅDAN BEGYNDTE HELTENES TID, 23 00:03:06,791 --> 00:03:08,458 KENDT SOM DE TRE KONGEDØMMERS ÆRA. 24 00:03:09,166 --> 00:03:13,833 GUANGZONG 25 00:03:30,666 --> 00:03:32,333 HAN 26 00:03:45,125 --> 00:03:47,458 Jeg, Dong Zhuo, lover at lede en hær 27 00:03:48,500 --> 00:03:51,000 og udrydde alle oprørere! 28 00:03:59,500 --> 00:04:02,250 DONG ZHUO 29 00:04:13,375 --> 00:04:15,125 Han-dynastiet er dødt. 30 00:04:15,208 --> 00:04:17,166 De Gule Turbaner vil nu regere. 31 00:04:17,250 --> 00:04:18,625 Fra og med i dag 32 00:04:19,291 --> 00:04:22,916 vil fred og velstand herske! 33 00:04:23,541 --> 00:04:26,541 ZHANG JIAO 34 00:04:28,541 --> 00:04:32,583 TIANGONG GENERAL 35 00:05:37,166 --> 00:05:40,166 De Gule Turbaner har omringet tropperne. 36 00:05:44,375 --> 00:05:47,333 Rebellen Zhang Jiao er her. Lad os fange ham og få det overstået. 37 00:05:48,041 --> 00:05:49,333 Tiden er inde. 38 00:05:50,000 --> 00:05:51,208 Mine brødre, 39 00:05:52,041 --> 00:05:53,541 vi blev måske ikke født sammen, 40 00:05:53,625 --> 00:05:55,250 men vi vil blive forbundet i døden. 41 00:06:19,916 --> 00:06:22,875 LIU BEI 42 00:06:22,958 --> 00:06:26,333 GUAN YU 43 00:06:26,416 --> 00:06:28,208 ZHANG FEI 44 00:06:46,375 --> 00:06:47,541 -Dræb! -Dræb! 45 00:06:56,583 --> 00:07:00,916 Dræb hver eneste Han-soldat! 46 00:07:34,541 --> 00:07:35,500 Hvem er det? 47 00:08:55,208 --> 00:08:56,166 Hvem er du? 48 00:08:56,250 --> 00:08:57,375 Zhang Jiao. 49 00:08:57,916 --> 00:08:59,500 Jeg vil dræbe dig i dag 50 00:09:00,000 --> 00:09:01,958 for at ære Han-dynastiet. 51 00:09:36,500 --> 00:09:38,375 -Flygt! -Flygt! 52 00:09:59,333 --> 00:10:00,666 Jeg er Li Ru, 53 00:10:00,750 --> 00:10:02,833 General Dongs chefstrateg. 54 00:10:02,916 --> 00:10:04,375 Jeg skulle hilse fra generalen. 55 00:10:04,458 --> 00:10:08,250 Modtag vores taknemmelighed. 56 00:10:09,291 --> 00:10:10,416 Vi behøver ingen tak. 57 00:10:11,125 --> 00:10:13,250 General Dong er leder af Han-hæren. 58 00:10:13,333 --> 00:10:15,083 Det er vores pligt at hjælpe jer. 59 00:10:15,166 --> 00:10:17,625 Du er for beskeden. 60 00:10:17,708 --> 00:10:21,458 I tre er så dygtige i så ung en alder. 61 00:10:21,541 --> 00:10:25,166 Må jeg bede om jeres navne? 62 00:10:25,875 --> 00:10:28,416 Hvad er jeres officielle rang? 63 00:10:29,833 --> 00:10:31,208 Jeg hedder Liu Xuande. 64 00:10:33,333 --> 00:10:34,833 Jeg hedder Guan Yunchang. 65 00:10:36,875 --> 00:10:38,250 Jeg hedder Zhang Yide. 66 00:10:39,916 --> 00:10:42,458 Ingen af os har en officiel rank. 67 00:10:43,041 --> 00:10:45,041 Vi dræbte dem frivilligt for imperiets skyld. 68 00:11:33,708 --> 00:11:36,291 Vi satte livet på spil for Dong Zhuo, 69 00:11:36,375 --> 00:11:37,791 men han var så uhøflig. 70 00:11:37,875 --> 00:11:39,541 Han er en embedsmand. 71 00:11:40,958 --> 00:11:43,666 Hvis de ikke vil have os, tager vi et andet sted hen. 72 00:11:44,416 --> 00:11:46,791 Vi skal nok gøre nytte et sted. 73 00:11:50,833 --> 00:11:52,458 Vi gør, som du siger. 74 00:11:52,541 --> 00:11:53,833 Af sted. 75 00:11:55,041 --> 00:11:56,583 -Af sted. -Af sted. 76 00:11:56,666 --> 00:11:58,083 Af sted. 77 00:12:10,458 --> 00:12:12,333 EFTER DERES LEDER ZHANG JIAOS DØD 78 00:12:12,416 --> 00:12:14,125 BLEV DE GULE TURBANER SLÅET NED. 79 00:12:14,208 --> 00:12:17,083 MEN HANHOFFET VAR FOR SVÆKKET TIL AT SKABE FRED. 80 00:12:17,166 --> 00:12:18,625 EFTER DE GULE TURBANER FULGTE KAOS. 81 00:12:18,708 --> 00:12:20,500 LOKALE KRIGSHERRER OVERTAGER MAGTEN. 82 00:12:20,583 --> 00:12:22,583 TI EUNUKKER BEGYNDER AT DOMINERE HOFFET. 83 00:12:22,666 --> 00:12:24,583 IMENS LEDER DONG ZHUO 200.000 MÆND 84 00:12:24,666 --> 00:12:27,000 OG HOLDER HANHOFFETS YNGSTE PRINS SOM GIDSEL. 85 00:13:27,708 --> 00:13:30,875 DEN UNGE KEJSER AF HAN, LIU BIAN 86 00:13:46,083 --> 00:13:47,250 Lyt godt efter. 87 00:13:47,916 --> 00:13:51,333 Jeg har længe villet sige det her. 88 00:13:53,250 --> 00:13:56,500 Hans Majestæt er herre over borgerne. 89 00:13:57,166 --> 00:13:58,916 Han må indgyde ærefrygt. 90 00:13:59,416 --> 00:14:01,958 Er I ikke enige? 91 00:14:03,791 --> 00:14:05,291 Hvordan… 92 00:14:05,916 --> 00:14:08,208 kan han ellers regere landet? 93 00:14:09,125 --> 00:14:10,666 Er I ikke enige? 94 00:14:17,250 --> 00:14:18,625 Min kære Situ, 95 00:14:19,208 --> 00:14:22,041 som en loyal embedsmand 96 00:14:22,625 --> 00:14:24,083 må du svare først. 97 00:14:24,166 --> 00:14:25,250 Er du enig? 98 00:14:26,666 --> 00:14:27,541 Behøver jeg spørge? 99 00:14:27,625 --> 00:14:29,250 Selvfølgelig er du enig. Har jeg ret? 100 00:14:29,333 --> 00:14:32,541 Dong Zhuo, din forræder. Du er for bramfri! 101 00:14:32,625 --> 00:14:35,208 Hans Majestæt er den afdøde kejsers ægtefødte søn. 102 00:14:35,291 --> 00:14:36,666 Du begår landsforræderi. 103 00:14:37,250 --> 00:14:38,958 -Jeg vil ikke adlyde dig! -Jeg er ikke overbevist. 104 00:14:39,041 --> 00:14:40,000 Heller ikke mig! 105 00:14:40,708 --> 00:14:42,333 -Tag dem udenfor og henret dem. -Du… 106 00:14:43,458 --> 00:14:46,541 Dong Zhuo, din forræder! 107 00:14:46,625 --> 00:14:48,000 Du vil dø en forfærdelig død! 108 00:14:48,083 --> 00:14:50,166 -Dong Zhuo, du vil dø en forfærdelig død! -Og hvad så? 109 00:14:50,250 --> 00:14:52,083 Du tør ikke engang svare. 110 00:14:53,291 --> 00:14:55,083 Kan du kalde dig selv loyal? 111 00:14:57,000 --> 00:14:58,291 Er du enig? 112 00:14:58,958 --> 00:14:59,916 Er du enig eller ej? 113 00:15:00,541 --> 00:15:01,500 Jeg er enig. 114 00:15:04,625 --> 00:15:05,833 Enig! 115 00:15:05,916 --> 00:15:08,041 Kansleren er klog. 116 00:15:08,125 --> 00:15:11,708 Hans Majestæt er for svag til at herske, 117 00:15:11,791 --> 00:15:13,875 men prins Chen Liu er klog og flittig. 118 00:15:14,916 --> 00:15:17,083 Jeg foreslår, at kansleren 119 00:15:17,166 --> 00:15:18,541 afsætter Hans Majestæt 120 00:15:20,916 --> 00:15:23,791 og udpeger prins Chen Liu i stedet. 121 00:15:41,541 --> 00:15:45,375 CAO CAO 122 00:15:55,333 --> 00:15:57,000 Hvad sker der? 123 00:16:02,333 --> 00:16:04,250 -Hvordan kan det være i orden? -Hvad skal vi gøre? 124 00:16:09,583 --> 00:16:10,666 Det er latterligt. 125 00:16:10,750 --> 00:16:12,916 Tak, fordi du kom og lykønskede mig. 126 00:16:13,875 --> 00:16:15,416 Tillad mig at være ærlig. 127 00:16:15,500 --> 00:16:16,500 WANG YUN 128 00:16:16,583 --> 00:16:19,958 Det velstående og glorværdige Han-dynasti 129 00:16:21,000 --> 00:16:22,916 står over for sin største krise. 130 00:16:24,291 --> 00:16:26,583 Vi har lige besejret De Gule Turbaner. 131 00:16:27,791 --> 00:16:30,375 Nu stjæler Dong Zhuo imperiet. 132 00:16:32,333 --> 00:16:33,333 Deres Majestæt. 133 00:16:33,416 --> 00:16:34,875 Hvor foragteligt! 134 00:16:35,375 --> 00:16:37,916 -Han fornærmede Hans Majestæt -Væk! 135 00:16:38,625 --> 00:16:40,166 og besudlede det kejserlige harem. 136 00:16:40,250 --> 00:16:42,250 Han er en skamplet på landet. 137 00:16:43,958 --> 00:16:48,208 Det er hjerteskærende. 138 00:16:48,875 --> 00:16:50,500 Sikke en skam. 139 00:16:50,583 --> 00:16:51,833 -Det passer. -Ja. 140 00:16:51,916 --> 00:16:53,666 Han er en rebel. 141 00:16:59,000 --> 00:17:00,083 Cao Cao, din bedrager! 142 00:17:00,708 --> 00:17:02,708 Mens alle sørger over nationen, 143 00:17:02,791 --> 00:17:03,916 hvorfor griner du så? 144 00:17:04,916 --> 00:17:06,875 Synes du ikke, det er sjovt? 145 00:17:07,458 --> 00:17:08,916 Hvis du græder nu, 146 00:17:09,500 --> 00:17:11,000 kan du så besejre Dong Zhuo? 147 00:17:11,583 --> 00:17:13,458 Efter min mening… 148 00:17:17,750 --> 00:17:20,250 …er alle herrerne her… 149 00:17:21,000 --> 00:17:22,208 …slet ikke mænd! 150 00:17:22,291 --> 00:17:24,166 Hvor fornærmende! 151 00:17:24,250 --> 00:17:26,833 Smid den uhøflige betydningsløse embedsmand ud! 152 00:17:28,833 --> 00:17:31,708 Du er kun kavalerikaptajn. Hvor vover du at tale sådan! 153 00:17:31,791 --> 00:17:34,375 Selvom min rang ikke er høj, 154 00:17:35,333 --> 00:17:37,791 vover jeg det, I ikke kan! 155 00:17:39,291 --> 00:17:41,666 -Jeg vil dræbe… -Hold kæft! Den mand er sindssyg! 156 00:17:41,750 --> 00:17:43,875 -Vagter, før ham væk… -Det behøves ikke! 157 00:17:47,375 --> 00:17:48,333 Jeg finder selv ud. 158 00:17:53,875 --> 00:17:57,750 I kujoner kan blive her og græde. 159 00:18:00,125 --> 00:18:03,833 XI-REGIONEN 160 00:18:16,916 --> 00:18:17,958 Har du besluttet dig? 161 00:18:18,541 --> 00:18:20,750 Vil du betale? 162 00:18:24,375 --> 00:18:25,250 Godt så. 163 00:18:25,333 --> 00:18:28,541 Regionskommandant Liu, 164 00:18:29,375 --> 00:18:31,458 hvad er din baggrund? 165 00:18:32,041 --> 00:18:34,125 Jeg nedstammer fra prins Jing af Zhongshan. 166 00:18:35,625 --> 00:18:37,666 Fra Zhuojun-distriktet og frem 167 00:18:37,750 --> 00:18:39,958 kæmpede jeg over 30 slag med De Gule Turbaner. 168 00:18:41,291 --> 00:18:45,541 Jeg vandt mange meritter og fik tildelt stillingen som regionsguvernør. 169 00:18:45,625 --> 00:18:46,750 Din frække tyv! 170 00:18:46,833 --> 00:18:50,291 Hvor vover du at lyve om dine bedrifter og påstå, du er af en kongelig slægt? 171 00:18:50,375 --> 00:18:53,333 Det kejserlige hof har givet ordrer om 172 00:18:53,833 --> 00:18:58,041 at straffe korrupte embedsmænd som dig! 173 00:19:04,000 --> 00:19:05,875 -Slå ham! -Slå ham! 174 00:19:05,958 --> 00:19:07,541 -Slå ham! -Slå ham! 175 00:19:07,625 --> 00:19:09,416 -Vover I at slå en embedsmand? -Slå ham! 176 00:19:10,625 --> 00:19:11,708 -Slå ham! -Slå ham! 177 00:19:12,291 --> 00:19:13,875 -Slå ham! -Zhang Fei. 178 00:19:14,666 --> 00:19:15,625 Slå ham! 179 00:19:16,291 --> 00:19:17,291 Hvad laver du? 180 00:19:17,375 --> 00:19:18,291 Liu Bei. 181 00:19:18,375 --> 00:19:20,208 Embedsmanden ville snyde dig. 182 00:19:20,291 --> 00:19:23,208 Mange borgere søger retfærdighed for dig. 183 00:19:23,291 --> 00:19:24,958 De korrupte embedsmænd skal stoppes! 184 00:19:25,583 --> 00:19:27,750 Jeg er embedsmand! Udpeget af staten! 185 00:19:28,333 --> 00:19:29,375 Hvis I dræber mig, 186 00:19:29,458 --> 00:19:32,208 Jeg sværger, at jeg vil tage jer med i graven! 187 00:19:33,083 --> 00:19:34,541 Min bror fortjener ikke det her! 188 00:19:35,250 --> 00:19:38,708 Hans gode navn skal ikke tilsmudses af en korrupt embedsmand som dig. 189 00:19:38,791 --> 00:19:41,125 -Soldaterne kommer! -Løb! 190 00:19:41,208 --> 00:19:42,250 -Løb! -Mine soldater! 191 00:19:42,333 --> 00:19:44,500 Kom og red mig! 192 00:19:52,708 --> 00:19:54,541 Zhang Fei, dræb dem ikke! 193 00:19:54,625 --> 00:19:56,583 Hvis nogen af dem dør, bliver jeg her! 194 00:20:04,166 --> 00:20:05,041 Zhang Fei, kom så! 195 00:20:16,583 --> 00:20:17,583 Følger I efter os? 196 00:20:21,083 --> 00:20:22,333 Af sted! 197 00:20:46,583 --> 00:20:49,125 Liu Bei, vi har rejst i over ti dage. 198 00:20:49,208 --> 00:20:51,333 Hvornår når vi Heltenes Tinde? 199 00:20:54,708 --> 00:20:57,583 Vi bør nå frem, når vi har passeret næste bjerg. 200 00:20:58,666 --> 00:21:02,958 Vi vil følge dig overalt, så længe vi ikke omgås korrupte embedsmænd. 201 00:21:03,875 --> 00:21:05,250 I har lidt på grund af mig. 202 00:21:05,916 --> 00:21:08,041 Jeg nægter at tjene hoffet, 203 00:21:08,125 --> 00:21:10,708 så længe Dong Zhuo holder Hans Majestæt som gidsel. 204 00:21:12,000 --> 00:21:14,166 Jeg fortryder, at jeg reddede Dong Zhuo dengang. 205 00:21:18,291 --> 00:21:19,791 Vi skal til Heltenes Tinde 206 00:21:19,875 --> 00:21:23,375 for at slutte os til alliancen mod Dong Zhuo. 207 00:21:23,458 --> 00:21:27,625 Ja, lad os rette op på vores fejl og lade ham dø, som det er hans skæbne. 208 00:22:04,666 --> 00:22:05,666 Liu Bei, se. 209 00:22:06,416 --> 00:22:08,666 Kom vi ikke forbi her tidligere? 210 00:22:10,250 --> 00:22:11,125 Det er underligt. 211 00:22:12,125 --> 00:22:15,666 Der er noget mærkeligt ved denne skov. 212 00:22:15,750 --> 00:22:16,791 Tågen er for tyk. 213 00:22:18,125 --> 00:22:19,791 Vi kan ikke se den rigtige retning. 214 00:22:26,166 --> 00:22:27,666 Hvad er det her for et sted? 215 00:22:53,041 --> 00:22:54,208 Er der nogen? 216 00:22:57,666 --> 00:22:59,125 Hvad er det for et sted? 217 00:23:11,083 --> 00:23:13,291 Det er jeres skæbne at komme her. 218 00:23:15,041 --> 00:23:17,833 Du må være Liu Bei, efterkommer af prins Jing af Zhongshan, 219 00:23:17,916 --> 00:23:19,250 også kendt som Liu Xuande. 220 00:23:19,333 --> 00:23:22,375 Ved siden af dig er din anden bror, Guan Yu. 221 00:23:22,458 --> 00:23:24,916 På din anden side er Zhang Fei, ikke? 222 00:23:26,958 --> 00:23:29,208 Himlen har ført jer hertil. 223 00:23:29,291 --> 00:23:31,708 -Velkommen. -Hvor er vi? 224 00:23:31,791 --> 00:23:34,000 Folk kalder det her for Sværdslottet. 225 00:23:34,833 --> 00:23:39,041 Jeg skaber legendariske våben tilpasset den enkelte kriger. 226 00:23:39,708 --> 00:23:43,458 De er lavet af tusind år gamle bloddrikkende klipper. 227 00:23:44,416 --> 00:23:46,041 Jo flere modstandere de dræber, 228 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 jo stærkere bliver våbnene. 229 00:23:49,708 --> 00:23:52,000 Må jeg spørge, hvor I skal hen? 230 00:23:52,750 --> 00:23:54,541 Hvorfor rejste I gennem denne skov? 231 00:23:55,041 --> 00:23:58,833 Vi har hørt, at 18 krigsherrer vil danne en alliance mod Dong Zhuo. 232 00:23:59,333 --> 00:24:02,625 Vi vil gerne hjælpe Han-dynastiet. 233 00:24:03,208 --> 00:24:04,208 Dong Zhuo? 234 00:24:05,000 --> 00:24:07,125 Dong Zhuo har hvervet den legendariske Lu Bu 235 00:24:07,208 --> 00:24:09,500 for at øge sin militære magt. 236 00:24:10,333 --> 00:24:13,833 Jeg har hørt, at Lu Bu allerede har udviklet sin uovertrufne styrke. 237 00:24:14,708 --> 00:24:16,166 Enhver, der nærmer sig ham, 238 00:24:16,250 --> 00:24:18,166 vil blive såret af hans uovertrufne kraft. 239 00:24:18,875 --> 00:24:21,041 Han er uovervindelig. 240 00:24:22,500 --> 00:24:23,833 Lu Bu? 241 00:24:24,500 --> 00:24:27,708 Han var et nul dengang. 242 00:24:28,708 --> 00:24:31,708 Ligesom dig brasede han herind. 243 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 Han var kold som is og stål. 244 00:24:35,916 --> 00:24:38,541 Han dræbte folk som fluer og havde ingen hæmninger. 245 00:24:38,625 --> 00:24:40,125 Dem, han dræbte, 246 00:24:40,208 --> 00:24:43,125 fik ikke engang tid til at lukke øjnene. 247 00:24:43,958 --> 00:24:47,291 Han indgød frygt, hvor end han gik hen. 248 00:24:51,333 --> 00:24:53,958 Han er et dyr, der lever for at kæmpe. 249 00:24:56,291 --> 00:24:58,875 På trods af sit venlige ydre, 250 00:24:59,833 --> 00:25:01,291 var han ren 251 00:25:01,375 --> 00:25:02,583 ondskab. 252 00:25:03,916 --> 00:25:06,833 Efter han tog Den Himmelske Hellebard fra mig, 253 00:25:06,916 --> 00:25:10,541 blev han rekrutteret af regionguvernøren Ding Yuan. 254 00:25:10,625 --> 00:25:13,708 Derefter forrådte han Ding Yuan, hans egen gudfar, 255 00:25:14,416 --> 00:25:17,083 og arbejdede for Dong Zhuo. 256 00:25:17,166 --> 00:25:18,958 DING 257 00:25:19,041 --> 00:25:20,958 DING YUAN 258 00:25:46,833 --> 00:25:48,625 Dong Zhuo udnytter dig! 259 00:25:48,708 --> 00:25:49,833 Gør du ikke det samme? 260 00:25:57,958 --> 00:26:00,583 Fengxian, du har uforlignelig magt. 261 00:26:00,666 --> 00:26:04,000 Du dræber folk så hurtigt, at de ikke når at blinke. 262 00:26:04,875 --> 00:26:05,750 Utroligt. 263 00:26:06,375 --> 00:26:09,708 Tillykke med forfremmelsen, general Lu! 264 00:26:09,791 --> 00:26:12,833 Dong Zhuo forstår at bruge Lu Bu bedre end Ding Yuan. 265 00:26:12,916 --> 00:26:16,375 Han gav ham den bedste hest, Rødhare, og de stærkeste tropper. 266 00:26:16,458 --> 00:26:19,708 Han gav ham også den ære, som krigere higer mest efter. 267 00:26:20,416 --> 00:26:21,416 Hvor sjovt! 268 00:26:22,125 --> 00:26:24,875 Hvordan kan forrædere, der hverken er dydige eller retskafne, 269 00:26:24,958 --> 00:26:26,833 fortjene den ære at være general? 270 00:26:28,458 --> 00:26:29,958 Jeg vil udfordre ham 271 00:26:30,583 --> 00:26:33,958 og se, om han virkelig er uovervindelig, som legenden siger. 272 00:26:34,541 --> 00:26:35,791 Hvis jeg møder ham, 273 00:26:35,875 --> 00:26:38,833 vil jeg sørge for, at han vil opleve et nederlag. 274 00:26:40,708 --> 00:26:43,541 Har du hørt om en ved navn Cao Cao? 275 00:26:45,041 --> 00:26:49,333 Hvem i kampsportens verden har ikke hørt om ham? 276 00:26:51,000 --> 00:26:54,166 Efter Cao Cao irettesatte ministrene ved Situs banket, 277 00:26:54,666 --> 00:26:57,916 fandt Sue Wang Yun ud af, at han ville myrde Dong Zhuo. 278 00:26:58,000 --> 00:27:01,958 Han førte Cao Cao til et værelse i al hemmelighed. 279 00:27:02,791 --> 00:27:04,166 Ville du ikke smide mig ud? 280 00:27:04,791 --> 00:27:06,416 Hvorfor beder du mig om at blive? 281 00:27:08,666 --> 00:27:11,125 Jeg foregav at være vred, fordi der var for mange øjne. 282 00:27:11,208 --> 00:27:14,458 Jeg håber, du kan tilgive mig. 283 00:27:20,666 --> 00:27:24,583 Mengde, kan du få Dong Zhuo af vejen? 284 00:27:24,666 --> 00:27:27,916 Selvom jeg ikke har meget magt, 285 00:27:28,000 --> 00:27:31,166 vil jeg gerne hjælpe dig, så godt jeg kan. 286 00:27:31,250 --> 00:27:32,333 Det behøves ikke. 287 00:27:33,250 --> 00:27:36,083 Jeg planlægger selv at myrde Dong Zhuo. 288 00:27:37,416 --> 00:27:39,500 Så længe jeg kan gøre en ende på Dong Zhuo, 289 00:27:40,083 --> 00:27:41,875 er jeg villig til at dø. 290 00:27:53,416 --> 00:27:56,750 Jeg, Cao Mengde, er her for at mødes med kansleren. 291 00:27:58,583 --> 00:27:59,833 Vær hilset, general Lu. 292 00:28:02,833 --> 00:28:06,250 Søn, denne mand skriver meget godt. 293 00:28:07,083 --> 00:28:10,833 Jeg kan lide at læse og lytte til hans rapporter. 294 00:28:11,833 --> 00:28:13,083 Han er et godt forbillede. 295 00:28:13,666 --> 00:28:15,083 Tak for komplimenten, kansler. 296 00:28:15,166 --> 00:28:17,583 Jeg skrev bare mine sande tanker ned. 297 00:28:17,666 --> 00:28:20,625 Med dig her vil landet uden tvivl blive fredeligt. 298 00:28:24,541 --> 00:28:28,125 Jeg har modtaget en flok Akhal-Teke heste for nylig. 299 00:28:28,208 --> 00:28:32,166 Søn. Vælg en god hest og giv den til Mengde. 300 00:28:32,833 --> 00:28:34,375 Tak for gavmildheden, kansler. 301 00:28:35,166 --> 00:28:38,750 Kom, lad os tage en drink i dag. 302 00:29:13,500 --> 00:29:14,375 Mengde. 303 00:29:14,458 --> 00:29:17,416 Denne syvstjernede daggert skærer gennem stål, som var det mudder. 304 00:29:18,041 --> 00:29:19,708 Jeg giver den til dig nu. 305 00:29:21,666 --> 00:29:23,666 Jeg, Cao Mengde, sværger til himlene, 306 00:29:24,666 --> 00:29:26,333 at selv hvis jeg dør, 307 00:29:26,416 --> 00:29:30,041 vil jeg få fat i Dong Zhuos hoved og hænge det foran Jinluans hof 308 00:29:30,125 --> 00:29:31,833 for at mildne folkets vrede. 309 00:29:44,791 --> 00:29:45,708 Hvad laver du? 310 00:29:45,791 --> 00:29:48,125 Denne daggert skærer gennem stål, som var det mudder. 311 00:29:48,208 --> 00:29:49,375 Den er meget sjælden. 312 00:29:49,458 --> 00:29:52,541 Jeg vil give dig denne daggert. 313 00:29:59,000 --> 00:30:01,791 Findes sådan en ting? 314 00:30:01,875 --> 00:30:03,375 Den er meget sjælden. 315 00:30:03,875 --> 00:30:06,750 Hvis du ikke tror på mig, kan du selv prøve. 316 00:30:14,458 --> 00:30:16,250 Den er sandelig god. 317 00:30:18,875 --> 00:30:20,125 Gudfar. 318 00:30:20,208 --> 00:30:22,166 Jeg har gjort hesten klar. 319 00:30:25,333 --> 00:30:27,083 Tak, kansler. 320 00:30:27,166 --> 00:30:30,291 Så tager jeg afsted. 321 00:30:30,916 --> 00:30:31,791 Godt. 322 00:30:38,500 --> 00:30:40,416 Det er bestemt en god daggert. 323 00:30:40,500 --> 00:30:42,833 Den skulle bruges til at dræbe dig. 324 00:30:42,916 --> 00:30:45,875 Cao Cao ville ikke give den i gave. Han var her for at myrde dig. 325 00:30:48,458 --> 00:30:52,875 Cao Mengde var oprigtig og fattet, da han gav mig daggerten. 326 00:30:52,958 --> 00:30:55,875 Jeg så ingen tegn på, at han ville dræbe mig. 327 00:30:56,541 --> 00:30:59,125 Jeg ville have ham på min side og gav ham endda en hest. 328 00:30:59,208 --> 00:31:01,333 Hvorfor skulle han dræbe mig? 329 00:31:01,416 --> 00:31:02,375 Stol på mig. 330 00:31:10,458 --> 00:31:12,875 Mester Cao, jeg har gjort hesten klar. 331 00:31:13,750 --> 00:31:15,125 Det er en rigtig god hest. 332 00:31:15,208 --> 00:31:18,708 Cao Cao er efter min mening meget mistænkelig. 333 00:31:19,291 --> 00:31:23,458 Lad general Lu fange Cao Cao og afhøre ham. 334 00:31:23,541 --> 00:31:24,583 Bare rolig. 335 00:31:25,208 --> 00:31:26,666 Selv hvis det passer, 336 00:31:27,916 --> 00:31:29,250 kan han ikke forlade Luoyang. 337 00:31:35,875 --> 00:31:36,958 Efter ham. 338 00:32:02,708 --> 00:32:05,500 Luk ham ikke ud! Efter ham! 339 00:32:14,541 --> 00:32:15,666 Af sted! 340 00:33:00,541 --> 00:33:01,833 Af sted! 341 00:35:35,250 --> 00:35:36,375 Er det en person? 342 00:35:36,875 --> 00:35:38,125 Det tror jeg. 343 00:35:45,250 --> 00:35:46,500 Kom så. 344 00:35:48,041 --> 00:35:50,416 Lad os drikke sammen. 345 00:35:55,458 --> 00:35:57,541 -Kansler. -Og du… 346 00:35:58,125 --> 00:35:59,166 Kansler? 347 00:36:00,083 --> 00:36:01,833 -Hjælp mig op! -Kansler? 348 00:36:05,500 --> 00:36:10,083 Vi har ledt overalt, men vi kan ikke finde Cao Caos lig. 349 00:36:11,916 --> 00:36:14,833 Jeg vil ikke tro på, at han er død, før hans lig er fundet. 350 00:36:15,791 --> 00:36:17,500 Find ham, hvis han er i live, 351 00:36:17,583 --> 00:36:18,708 eller vis mig hans lig! 352 00:36:19,208 --> 00:36:20,958 Efter det mislykkede mordforsøg 353 00:36:21,041 --> 00:36:24,000 dukkede efterlysningsplakater af Cao Cao op overalt. 354 00:36:24,083 --> 00:36:27,583 Derfor blev han berygtet. 355 00:36:27,666 --> 00:36:29,666 -Gå ikke i vejen. -Kom og lad mig se. 356 00:36:29,750 --> 00:36:31,458 -Gå væk. -Dig, kom her! 357 00:36:31,541 --> 00:36:32,833 Hvad er det her? 358 00:36:41,083 --> 00:36:42,125 DUSØR 359 00:36:45,000 --> 00:36:46,375 DUSØR 360 00:36:48,708 --> 00:36:51,000 -Flyt dig! -Af vejen! 361 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 Cao Cao overlevede, 362 00:36:54,083 --> 00:36:58,166 men landsbyboerne, der reddede ham, forrådte ham til sidst. 363 00:36:58,750 --> 00:37:00,666 De meldte ham til myndighederne for dusøren. 364 00:37:01,250 --> 00:37:04,416 I sidste ende blev han fanget af regionguvernøren Chen Gong. 365 00:37:16,416 --> 00:37:19,583 Jeg er forretningsmand. Mit efternavn er Huangfu. 366 00:37:20,208 --> 00:37:21,250 Jeg er ikke jeres mand. 367 00:37:21,333 --> 00:37:23,250 CHEN GONG 368 00:37:23,333 --> 00:37:24,833 Cao Mengde. 369 00:37:25,416 --> 00:37:26,791 Hvordan skulle jeg ikke genkende dig? 370 00:37:27,666 --> 00:37:28,625 Dengang 371 00:37:29,333 --> 00:37:32,125 da jeg tryglede dig om hjælp i din bolig i Luoyang… 372 00:37:32,208 --> 00:37:34,166 ZHONGMU REGIONSKONTOR 373 00:37:34,250 --> 00:37:36,666 …kan jeg huske, hvordan du fornærmede mig. 374 00:37:37,791 --> 00:37:40,875 I morgen tager jeg dit hoved med til hovedstaden og kræver min dusør. 375 00:37:42,333 --> 00:37:43,208 Spær ham inde! 376 00:38:01,458 --> 00:38:02,333 Forlad os. 377 00:38:04,541 --> 00:38:06,041 Er du ikke bange for at dø? 378 00:38:07,083 --> 00:38:09,208 Jeg hører, kansleren behandlede dig godt. 379 00:38:09,291 --> 00:38:11,791 Hvorfor søgte du din egen undergang? 380 00:38:14,333 --> 00:38:15,875 Hvis jeg var bange for at dø, 381 00:38:17,250 --> 00:38:19,666 var jeg blevet en embedsmand uden magt ligesom dig. 382 00:38:21,666 --> 00:38:23,000 Men jeg kunne ikke gøre det. 383 00:38:23,083 --> 00:38:25,500 Alle kender dit navn. 384 00:38:26,416 --> 00:38:29,750 Nu kan du dø som en helt og blive berømt. 385 00:38:30,708 --> 00:38:32,125 Kan du dø i fred? 386 00:38:32,208 --> 00:38:33,416 Nej. 387 00:38:35,125 --> 00:38:37,000 Jeg skulle ikke have forsøgt at snigmyrde ham. 388 00:38:37,750 --> 00:38:39,875 Da jeg svor at redde landet fra ulykke, 389 00:38:39,958 --> 00:38:41,666 skulle jeg have samlet tropper og heste 390 00:38:41,750 --> 00:38:44,958 for at besejre Dong Zhuo og skabe fred i verden. 391 00:38:46,208 --> 00:38:48,291 En heroisk snigmorder? 392 00:38:52,791 --> 00:38:54,250 Det vil jeg ikke være. 393 00:38:54,333 --> 00:38:57,500 Ved du, hvor stor dusøren er på dit hoved? 394 00:38:59,208 --> 00:39:01,458 Jeg kunne ikke bruge så mange penge i dette liv. 395 00:39:07,750 --> 00:39:10,291 Så giv mit hoved til Dong Zhuo for pengene. 396 00:39:11,083 --> 00:39:13,166 Lad din familie og dine efterkommere bruge dem. 397 00:39:14,500 --> 00:39:18,208 Hvordan kan en almindelig fyr læse en stor mands tanker? 398 00:39:21,750 --> 00:39:22,958 Dræb mig, hvis du vil. 399 00:39:23,750 --> 00:39:26,458 Cao Cao, som havde tænkt sig at dø som en helt, 400 00:39:26,541 --> 00:39:29,541 rørte Chen Gongs hjerte, før han skulle henrettes. 401 00:39:29,625 --> 00:39:31,416 Du er en helt, Mengde. 402 00:39:31,500 --> 00:39:33,833 En statslærd uden lige. Jeg beundrer dig. 403 00:39:34,583 --> 00:39:35,458 Lad mig bukke for dig. 404 00:39:36,333 --> 00:39:38,875 Chen Gong opgav sin position og sin familie 405 00:39:38,958 --> 00:39:40,833 for at følge med Cao Cao på hans færd. 406 00:39:40,916 --> 00:39:41,750 TRE MÅNEDER SENERE 407 00:39:41,833 --> 00:39:44,583 Senere tog de hjem til Lu Boshes hjem, 408 00:39:44,666 --> 00:39:48,625 Cao Caos fars blodsbror. 409 00:39:50,750 --> 00:39:54,041 LU BOSHE 410 00:39:55,333 --> 00:39:57,041 Det er fint nu. 411 00:39:57,125 --> 00:39:59,375 Du er i sikkerhed, så det er fint nu. 412 00:39:59,458 --> 00:40:00,833 Tak, mester Lu. 413 00:40:00,916 --> 00:40:02,291 Vi er familie. Vær ikke genert. 414 00:40:02,916 --> 00:40:04,416 Det her er… 415 00:40:05,416 --> 00:40:06,833 Det er min ven 416 00:40:06,916 --> 00:40:09,166 Chen Gong, Chen Gongtai. 417 00:40:09,250 --> 00:40:10,541 Han er min frelser. 418 00:40:10,625 --> 00:40:13,166 Var det ikke for ham, var jeg blevet henrettet. 419 00:40:14,458 --> 00:40:16,250 Vær hilset, mester Lu. 420 00:40:16,333 --> 00:40:19,000 Du godeste, Gongtai, 421 00:40:19,083 --> 00:40:21,000 lad mig bukke for dig. 422 00:40:21,083 --> 00:40:22,250 Det behøves ikke. 423 00:40:22,750 --> 00:40:24,625 Tak, fordi du tog dig af Cao Cao. 424 00:40:24,708 --> 00:40:26,125 Følg mig. 425 00:40:26,208 --> 00:40:28,166 Kom her, hurtigt. 426 00:40:28,250 --> 00:40:29,625 Kom nu. 427 00:40:30,208 --> 00:40:32,000 Det er min familie. 428 00:40:32,083 --> 00:40:34,500 Det er mine tre sønner og deres koner. 429 00:40:34,583 --> 00:40:35,750 Det er min kone. 430 00:40:37,041 --> 00:40:39,333 Han er søn af min blodsbror. 431 00:40:39,416 --> 00:40:40,541 Cao Cao. 432 00:40:42,666 --> 00:40:46,541 Han forsøgte at myrde Dong Zhuo helt alene. 433 00:40:46,625 --> 00:40:48,500 Nu er han berømt. 434 00:40:48,583 --> 00:40:52,416 Det er en ære for os, at han besøger vores ydmyge hjem. 435 00:40:52,500 --> 00:40:53,791 Far. 436 00:40:55,541 --> 00:40:56,875 Vi har gæster. 437 00:40:56,958 --> 00:40:59,250 -Frem med vores bedste vin! -Vinen… 438 00:40:59,333 --> 00:41:00,208 Alt er væk. 439 00:41:02,250 --> 00:41:03,291 Mine herrer. 440 00:41:03,375 --> 00:41:06,916 Jeg beder min kone om at lave de bedste retter. 441 00:41:07,000 --> 00:41:09,833 Jeg går ud og køber den bedste vin, så du bliver underholdt. 442 00:41:09,916 --> 00:41:12,083 Du må være træt efter rejsen hertil. 443 00:41:12,166 --> 00:41:14,125 Søn, tag dem med ind på gæsteværelset. 444 00:41:14,208 --> 00:41:16,791 Følg efter ham. Hvil dig lidt. 445 00:41:20,250 --> 00:41:21,208 Af sted. 446 00:41:21,958 --> 00:41:23,541 Dræb de to svin. 447 00:41:48,041 --> 00:41:49,791 Cao Cao, hvad er der? 448 00:41:52,041 --> 00:41:53,666 Jeg hører knive, der bliver slebet. 449 00:41:56,166 --> 00:41:58,125 Vi er så uheldige. Vi har to forbandelser. 450 00:41:58,208 --> 00:42:00,875 Hold kæft og hent rebene. 451 00:42:02,208 --> 00:42:04,500 Vi lister derind senere. Men gør det stille. 452 00:42:04,583 --> 00:42:06,958 Det er bedst at dræbe dem med ét slag. 453 00:42:07,041 --> 00:42:08,291 Kom her. 454 00:42:08,375 --> 00:42:10,166 Lad os dræbe dem i et hug, 455 00:42:10,250 --> 00:42:11,666 når de sover senere. 456 00:42:13,916 --> 00:42:17,125 Lu Boshe er ikke din slægtning. Hvorfor skulle han redde os? 457 00:42:18,333 --> 00:42:20,625 At købe vin var et kneb for at advare myndighederne, 458 00:42:21,208 --> 00:42:23,375 før han får sin familie til at dræbe os, mens vi sover. 459 00:42:23,458 --> 00:42:24,958 Hvad gør vi nu? 460 00:42:27,250 --> 00:42:28,416 Lad os storme udenfor. 461 00:42:29,291 --> 00:42:31,083 Jeg dør ikke uden kamp. 462 00:42:37,833 --> 00:42:40,958 Ikke så højt. Skræm dem ikke væk. Bevogt døren. 463 00:42:55,000 --> 00:42:57,125 Hvad laver du? 464 00:43:09,458 --> 00:43:10,333 Vent. 465 00:43:15,041 --> 00:43:15,875 Se. 466 00:43:17,833 --> 00:43:19,166 Vi har dræbt gode mennesker. 467 00:43:21,250 --> 00:43:23,791 Bind grisene. Jeg sliber kniven. 468 00:43:24,291 --> 00:43:25,791 Vi går stille ind senere. 469 00:43:25,875 --> 00:43:26,750 Væk dem ikke. 470 00:43:34,875 --> 00:43:35,708 Kom så. 471 00:43:43,791 --> 00:43:45,166 Stop. 472 00:43:47,625 --> 00:43:50,708 Hvorfor går du så tidligt? Hvorfor ventede du ikke på mig? 473 00:43:51,458 --> 00:43:52,333 Mester Lu. 474 00:43:52,833 --> 00:43:55,041 Vi er syndere. Vi bør ikke blive for længe i dit hus. 475 00:43:55,125 --> 00:43:57,375 -Vi må hellere gå. -Vent. 476 00:43:57,458 --> 00:43:59,125 Nej, gå ikke. 477 00:43:59,208 --> 00:44:01,125 Se, jeg har allerede købt vin. 478 00:44:01,208 --> 00:44:03,625 Lad os tage en drink. Rejs i morgen. 479 00:44:03,708 --> 00:44:04,625 Lad os gå tilbage. 480 00:44:04,708 --> 00:44:08,291 Hvis jeg ikke trakterer dig, hvordan kan jeg så se din far i øjnene? 481 00:44:08,375 --> 00:44:09,458 Mester Lu. 482 00:44:12,500 --> 00:44:14,541 Det er i nøden, man skal kende sine venner. 483 00:44:16,875 --> 00:44:18,541 Jeg har gjort dig uret. 484 00:44:20,958 --> 00:44:22,916 Jeg dræbte din familie ved en fejl. 485 00:44:27,583 --> 00:44:28,541 Hvad? 486 00:44:28,625 --> 00:44:29,916 Hvad… 487 00:44:30,000 --> 00:44:31,250 Hvad sagde du? 488 00:44:35,083 --> 00:44:36,416 Undskyld. 489 00:45:03,708 --> 00:45:06,875 Hvorfor dræbte du ham, selvom det var en misforståelse? 490 00:45:06,958 --> 00:45:08,166 Hvis jeg ikke dræbte ham, 491 00:45:09,541 --> 00:45:11,833 ville han samle mænd og søge hævn over mig. 492 00:45:13,500 --> 00:45:14,833 Jeg har kun et mål. 493 00:45:15,625 --> 00:45:17,541 At samle en hær og besejre Dong Zhuo. 494 00:45:18,125 --> 00:45:19,625 Jeg har ikke andet valg. 495 00:45:26,291 --> 00:45:28,541 Jeg vil hellere gøre folk uret 496 00:45:29,416 --> 00:45:31,916 end blive forurettet af dem. 497 00:45:34,291 --> 00:45:37,583 Lu Boshe er den eneste, jeg har stået i gæld til i hele mit liv. 498 00:45:38,458 --> 00:45:41,041 Hvis jeg ikke redder nationen og Han-dynastiet, 499 00:45:41,583 --> 00:45:44,000 må han tage sin hævn over mig i det hinsides. 500 00:45:49,541 --> 00:45:50,500 Vent! 501 00:45:52,000 --> 00:45:53,583 Vil du efterlade hans krop i naturen? 502 00:45:54,583 --> 00:45:55,916 Lad os begrave ham ordentligt. 503 00:45:56,000 --> 00:45:57,708 Ellers vil folk håne dig. 504 00:45:57,791 --> 00:45:59,458 Dødens traditioner eksisterer 505 00:46:00,166 --> 00:46:02,291 for at gøre de levende bedre tilpas. 506 00:46:02,916 --> 00:46:06,125 Jeg vil hellere hades af folk i tusindvis af år 507 00:46:06,208 --> 00:46:07,791 end bukke under for den slags hykleri. 508 00:46:09,708 --> 00:46:11,833 Da vi allerede har svoret at redde nationen, 509 00:46:13,291 --> 00:46:15,916 kan vi ikke udsætte vores sag på grund af privatsager. 510 00:46:18,416 --> 00:46:20,250 Siden fejlen ikke kan rettes, 511 00:46:21,083 --> 00:46:22,333 så lad mig 512 00:46:23,416 --> 00:46:24,833 tage fejlen med til det sidste. 513 00:47:09,166 --> 00:47:10,083 Hvor ynkeligt. 514 00:47:11,333 --> 00:47:13,375 Dræb mig, hvis du vil. Hvorfor tøvede du? 515 00:47:17,125 --> 00:47:19,333 For at redde nationen i denne kaotiske periode 516 00:47:19,416 --> 00:47:22,333 bør vi ikke sætte vores lid til medfølelse, men til vores evner, 517 00:47:22,416 --> 00:47:25,125 vores beslutsomhed og viljen til at redde folket. 518 00:47:25,791 --> 00:47:28,041 Jeg ved, at jeg aldrig igen vil 519 00:47:28,125 --> 00:47:30,416 få en anden god ven i dette liv, 520 00:47:30,500 --> 00:47:32,583 men jeg er ikke bange for at være alene. 521 00:47:32,666 --> 00:47:35,666 Jeg tror fuldt og fast på, at himlene vil sende kammerater. 522 00:47:44,916 --> 00:47:48,541 Allerede første gang jeg så ham, bemærkede jeg, hvor unik han er. 523 00:47:49,500 --> 00:47:53,083 Den uovertrufne styrke i ham er meget speciel. 524 00:47:53,916 --> 00:47:58,041 Det er en bundløs kraft, der kan opsluge hele verden. 525 00:47:58,125 --> 00:48:03,250 Og han har modet og besidder visdom, der overgår almindelige menneskers. 526 00:48:04,583 --> 00:48:06,750 Generalens Sværd er endelig ude af skeden. 527 00:48:06,833 --> 00:48:09,041 Det har ventet på dig i over 100 år. 528 00:48:09,125 --> 00:48:13,000 Himlene har udvalgt dig til at redde nationen. 529 00:48:13,083 --> 00:48:15,500 Det er din skæbne at regere. 530 00:48:16,166 --> 00:48:19,666 Mener du Generalens Sværd, der kan redde verden? 531 00:48:19,750 --> 00:48:20,708 Nemlig. 532 00:48:21,375 --> 00:48:23,416 Cao tog Generalens Sværd 533 00:48:23,500 --> 00:48:26,625 og planlægger nu at samle tropper og heste. 534 00:48:26,708 --> 00:48:28,583 BYEN CHENLIU 535 00:48:29,375 --> 00:48:30,250 Far. 536 00:48:30,791 --> 00:48:33,458 Kan vi sælge vores jord og huse? 537 00:48:34,500 --> 00:48:37,041 Jeg vil samle tropper og heste og bygge min egen hær 538 00:48:37,125 --> 00:48:38,458 for at slå Dong Zhuo. 539 00:48:39,125 --> 00:48:42,833 Selv hvis vi sælger alle vores aktiver, er jeg bange for, det ikke er nok. 540 00:48:45,083 --> 00:48:46,041 Det passer ikke. 541 00:48:46,833 --> 00:48:49,750 Jeg vil dræbe Dong Zhuo med min loyalitet og mit mod. 542 00:48:49,833 --> 00:48:51,166 Det er mere end nok. 543 00:48:52,041 --> 00:48:53,291 Jeg tror på, 544 00:48:54,458 --> 00:48:56,208 at nationen vil rejse sig med mig. 545 00:48:57,291 --> 00:49:01,291 BEKENDTGØRELSE 546 00:49:02,583 --> 00:49:04,500 På Hans Majestæts befaling 547 00:49:04,583 --> 00:49:09,458 hidkalder vi krigere for at slippe af med vores fjender. 548 00:49:09,541 --> 00:49:11,791 Vi vil danne en hær for at besejre vores fælles fjende, 549 00:49:11,875 --> 00:49:14,375 forsvare kejserfamilien og redde borgerne. 550 00:49:14,458 --> 00:49:16,875 Følg dette dekret i dag og skrid til handling. 551 00:49:16,958 --> 00:49:18,541 Cao Cao er loyal og modig. 552 00:49:18,625 --> 00:49:21,500 Han planlægger at myrde Dong Zhuo alene. 553 00:49:21,583 --> 00:49:24,791 Vil I kæmpe med ham? 554 00:49:24,875 --> 00:49:28,125 -Ja! -Ja! 555 00:49:28,208 --> 00:49:31,958 -Ja! -Ja! 556 00:49:35,958 --> 00:49:37,208 LOYALITET 557 00:49:37,291 --> 00:49:40,750 Brødre, lad os følge general Cao selv i døden. 558 00:49:40,833 --> 00:49:44,250 -Ja! -Ja! 559 00:49:44,333 --> 00:49:46,333 Ifølge vores regler 560 00:49:46,416 --> 00:49:47,875 er alle, der kommer her, 561 00:49:47,958 --> 00:49:50,750 bestemt til at blive legendariske helte. 562 00:49:51,375 --> 00:49:55,125 De kan få et sjældent våben af mig. 563 00:49:56,000 --> 00:49:59,958 Ligesom mennesker har våben også skæbner og ånder. 564 00:50:00,041 --> 00:50:02,458 Det vil vælge sin retmæssige herre. 565 00:50:02,541 --> 00:50:04,708 Når det vælger sin herre, 566 00:50:04,791 --> 00:50:08,125 vil det leve og dø sammen med ham. 567 00:50:26,000 --> 00:50:27,500 Hvis det var en hallucination, 568 00:50:28,875 --> 00:50:30,250 ville den ikke være så realistisk. 569 00:50:32,125 --> 00:50:34,375 Det må være et tegn fra himlene. 570 00:50:36,750 --> 00:50:37,958 Jeg, Liu Bei… 571 00:50:39,416 --> 00:50:41,083 Jeg, Guan Yu… 572 00:50:41,583 --> 00:50:42,916 Jeg, Zhang Fei… 573 00:50:43,000 --> 00:50:44,458 …sværger hermed 574 00:50:45,125 --> 00:50:46,625 at dræbe Dong Zhuo 575 00:50:47,583 --> 00:50:49,583 og genindføre Han-dynastiet. 576 00:50:51,000 --> 00:50:52,375 Vi tre er bundet sammen 577 00:50:52,875 --> 00:50:54,666 -i liv og død. -i liv og død. 578 00:51:09,708 --> 00:51:11,416 FÆSTNING 579 00:51:17,041 --> 00:51:20,375 Kom ind, Jizhous guvernør Han Fu. 580 00:51:25,166 --> 00:51:27,166 Yuzhous guvernør Kong Zhou. 581 00:51:31,458 --> 00:51:33,625 Yongzhous guvernør, Liu Dan. 582 00:51:34,250 --> 00:51:36,458 Beihais guvernør Kong Rong. 583 00:51:37,666 --> 00:51:38,583 SOL 584 00:51:45,375 --> 00:51:50,791 CAO 585 00:51:51,791 --> 00:51:54,416 Shangdangs guvernør Zhang Yang. 586 00:51:57,291 --> 00:51:59,375 Jibeis kansler Bao Xin. 587 00:52:00,875 --> 00:52:03,333 Det Vestlige Liangs guvernør Ma Teng. 588 00:52:05,666 --> 00:52:07,250 SOL 589 00:52:07,333 --> 00:52:10,916 Hertug af Wucheng, Changshas guvernør Sun Jian. 590 00:52:11,875 --> 00:52:13,458 -Af sted! -Af sted! 591 00:52:25,750 --> 00:52:27,333 Heltenes Tinde er lige fremme. 592 00:52:27,416 --> 00:52:29,375 Det har udsigt over Hulao-passet. 593 00:52:52,083 --> 00:52:54,916 FÆSTNING 594 00:52:55,000 --> 00:52:57,000 Stop! Hvem er I? 595 00:53:01,583 --> 00:53:03,958 Vi er her for at slutte os til alliancen. 596 00:53:04,041 --> 00:53:05,791 Slutte jer til alliancen? 597 00:53:06,458 --> 00:53:09,666 Må jeg spørge, hvilken hær I tilhører? 598 00:53:11,125 --> 00:53:12,583 Eller er I hestehyrder? 599 00:53:16,291 --> 00:53:18,541 Informer venligst din kommandør om, 600 00:53:18,625 --> 00:53:23,375 at Liu Bei, Guan Yu og Zhang Fei fra Pingyuan 601 00:53:23,458 --> 00:53:24,833 vil slutte sig til alliancen. 602 00:53:26,000 --> 00:53:27,416 Dette er vores invitation. 603 00:53:30,333 --> 00:53:31,541 INVITATION 604 00:53:31,625 --> 00:53:33,208 Har I en invitation? 605 00:53:33,291 --> 00:53:35,958 I må have stjålet den, ikke? 606 00:53:36,041 --> 00:53:37,125 -Du… -Zhang Fei. 607 00:53:38,083 --> 00:53:39,375 Fald ned. 608 00:53:39,458 --> 00:53:42,541 De er helte! Vær ikke så hård ved dem. 609 00:53:43,333 --> 00:53:44,625 CAO 610 00:53:49,958 --> 00:53:51,875 CAO 611 00:53:51,958 --> 00:53:53,791 Luk dem ind, hvis de har en invitation. 612 00:53:53,875 --> 00:53:55,375 Vær hilset, mester Cao. 613 00:53:55,458 --> 00:53:58,125 Jeg er Yuan Chen, herre Yuans rådgiver. 614 00:53:58,208 --> 00:54:00,166 Min herre har længe vidst, 615 00:54:00,250 --> 00:54:03,041 hvordan du selv prøvede at myrde Dong Zhuo. 616 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 Han beundrer dig dybt, så han sendte mig herhen 617 00:54:05,791 --> 00:54:08,041 for at byde dig velkommen til byen. 618 00:54:08,750 --> 00:54:11,000 -Tak. -Er han Cao Cao? 619 00:54:11,083 --> 00:54:12,375 Denne vej, general. 620 00:54:12,458 --> 00:54:13,583 CAO 621 00:54:41,875 --> 00:54:42,750 Yuan Shao 622 00:54:43,250 --> 00:54:46,375 kommer fra en slægt med mange højtstående embedsmænd. 623 00:54:46,458 --> 00:54:48,416 Ud af alle krigsherrerne 624 00:54:48,500 --> 00:54:51,333 har han den største hær og flest forsyninger. 625 00:54:52,208 --> 00:54:54,208 Han har mange tapre krigere. 626 00:54:55,000 --> 00:54:58,083 Han skal være alliancens kommandør lige nu. 627 00:54:58,166 --> 00:54:59,208 YUAN SHAO 628 00:54:59,291 --> 00:55:01,916 Sande helte er ikke afhængige af deres slægt 629 00:55:03,541 --> 00:55:05,250 eller antallet af deres støtter. 630 00:55:05,333 --> 00:55:08,250 Jeg, Wang Kuang, viser dig min respekt. 631 00:55:08,333 --> 00:55:11,791 Jeg har 20.000 tropper med. 632 00:55:11,875 --> 00:55:13,750 Jeg, Gongsun Zan, viser min respekt. 633 00:55:13,833 --> 00:55:16,333 Jeg har 15.000 tropper med. 634 00:55:16,416 --> 00:55:19,291 Vær hilset, herre Yuan, jeg er Han Fu. 635 00:55:19,375 --> 00:55:21,625 Jeg har 25.000 tropper med. 636 00:55:25,250 --> 00:55:26,291 Herre Yuan. 637 00:55:27,166 --> 00:55:28,500 Jeg hedder Sun Jian. 638 00:55:28,583 --> 00:55:30,583 Jeg har 28.000 stærke mænd med. 639 00:55:30,666 --> 00:55:33,208 Krigere fra Jiangdong er stærke og uovervindelige. 640 00:55:33,291 --> 00:55:34,250 SUN JIAN 641 00:55:34,333 --> 00:55:37,000 Fyren ved siden af ham må være hans yngste søn, 642 00:55:37,083 --> 00:55:37,916 Sun Quan. 643 00:55:38,000 --> 00:55:42,708 Jiangdong er kendt for sine flådekommandører. 644 00:55:43,583 --> 00:55:46,041 Men Hulao-passet ligger i bjergene. 645 00:55:46,583 --> 00:55:48,375 Når de forlader Jiangdong… 646 00:55:50,708 --> 00:55:53,791 Jeg, Vestlige Liangs Guvernør Ma Teng, har 18.000 tropper med. 647 00:55:53,875 --> 00:55:55,541 Jeg, Cao Mengde, 648 00:55:56,083 --> 00:55:57,416 medbragte 20.000 tropper. 649 00:56:07,583 --> 00:56:11,333 Da Yuan allerede er blevet valgt som alliancens kommandør, 650 00:56:11,416 --> 00:56:14,125 så lad os lytte til hans ordrer og tjene vores land sammen 651 00:56:15,333 --> 00:56:17,333 og undgå skænderier om, hvem der er stærkest. 652 00:56:17,416 --> 00:56:21,666 Mengde, dine efterlysningsplakater er overalt. 653 00:56:22,375 --> 00:56:24,791 Alle kender dig. 654 00:56:26,041 --> 00:56:29,500 Det er en skam, at jeg ikke fik dræbt Dong Zhuo. 655 00:56:30,125 --> 00:56:35,083 Dong Zhuo kender til vores plan om at fordrive ham fra Luoyang. 656 00:56:35,791 --> 00:56:40,750 Han og Lu Bu har allerede ført 150.000 tropper øst for Hulao-passet. 657 00:56:41,291 --> 00:56:46,250 De venter på os ved Hulao-passet. 658 00:56:46,333 --> 00:56:48,125 Vi er samlet her i dag 659 00:56:48,208 --> 00:56:50,875 for at have himlen, jorden og vores forfædre som vidner. 660 00:56:53,416 --> 00:56:56,833 Server hjorteblodet for krigsherrerne! 661 00:57:00,416 --> 00:57:03,916 Hvis vi hver især bidrager med halvdelen af vores tropper, 662 00:57:04,000 --> 00:57:06,833 vil vi have 180.000 landtropper 663 00:57:06,916 --> 00:57:08,291 og 100.000 i kavaleriet. 664 00:57:08,916 --> 00:57:12,750 Hvis vi samarbejder, kan vi besejre Dong Zhuo. 665 00:57:12,833 --> 00:57:15,125 Kom så, skål! 666 00:57:15,208 --> 00:57:16,750 -Skål! -Vent! 667 00:57:18,125 --> 00:57:19,333 I kan også regne med os. 668 00:57:20,666 --> 00:57:22,833 Vi er her for at slutte os til alliancen. 669 00:57:24,041 --> 00:57:26,833 Hvem er modig nok til at tale? 670 00:57:26,916 --> 00:57:29,416 Jeg hedder Liu Bei, Liu Xuande. 671 00:57:30,250 --> 00:57:31,958 Det er min anden bror, Guan Yunchang 672 00:57:32,916 --> 00:57:34,333 og min tredje bror, Zhang Yide. 673 00:57:34,916 --> 00:57:36,208 Hvor er I fra? 674 00:57:37,041 --> 00:57:38,375 Hvad er jeres slægt? 675 00:57:38,458 --> 00:57:41,375 Jeg er efterkommer af Liu Sheng, prins Jing fra Zhongshan, 676 00:57:41,458 --> 00:57:44,458 som er søn af Kejser Jing fra Han-dynastiet. 677 00:57:44,541 --> 00:57:47,833 Eftersom du er kongelig, hvad er din nuværende stilling og rank? 678 00:57:47,916 --> 00:57:50,666 Jeg har ingen stilling eller rank. 679 00:57:51,250 --> 00:57:52,750 Jeg bor i øjeblikket i Pingyuan. 680 00:57:52,833 --> 00:57:54,458 Hvad laver din familie? 681 00:57:54,541 --> 00:57:56,750 Vi lever af at lave stråsko. 682 00:57:59,958 --> 00:58:02,750 -Stråsko? -Hvad med dine to helte? 683 00:58:03,500 --> 00:58:05,500 Guan Yu arbejder som vagt. 684 00:58:06,375 --> 00:58:08,541 Zhang Fei lever af at slagte grise. 685 00:58:11,375 --> 00:58:12,500 En svineslagter? 686 00:58:12,583 --> 00:58:15,458 Alliancekommandør Yuan, hvordan har du skaffet disse mænd 687 00:58:15,541 --> 00:58:18,250 til at underholde dine gæster? 688 00:58:20,041 --> 00:58:21,291 Hvor dristigt! 689 00:58:21,833 --> 00:58:23,750 Min bror er efterkommer af kejserfamilien. 690 00:58:23,833 --> 00:58:25,666 Hvor vover I at håne ham? 691 00:58:25,750 --> 00:58:27,458 Hvor mange tropper har I med? 692 00:58:28,166 --> 00:58:30,125 Bare os tre. 693 00:58:33,583 --> 00:58:34,916 I praler uden skam. 694 00:58:35,000 --> 00:58:37,500 De andre 18 krigsherrer har medbragt 695 00:58:37,583 --> 00:58:39,666 mindst 20.000-30.000 soldater hver. 696 00:58:40,291 --> 00:58:42,458 Hvad kan tre mennesker gøre? 697 00:58:45,416 --> 00:58:48,625 At dræbe forrædere afhænger ikke af antallet af krigere, 698 00:58:48,708 --> 00:58:50,833 kun af loyalitet og mod. 699 00:58:51,416 --> 00:58:52,916 Vi har loyalitet og mod. 700 00:58:53,458 --> 00:58:55,333 Så vi vover at stå her. 701 00:58:57,875 --> 00:58:58,750 Godt sagt! 702 00:58:59,541 --> 00:59:01,083 Meget godt sagt! 703 00:59:02,166 --> 00:59:05,083 Disse tre mænd er loyale og modige. 704 00:59:05,166 --> 00:59:07,791 Det er den slags krigere, vi har brug for i denne krisetid. 705 00:59:07,875 --> 00:59:10,625 De er ukuelige og frygtløse. 706 00:59:13,500 --> 00:59:15,750 Som efterkommer af prins Jing fra Zhongshan 707 00:59:15,833 --> 00:59:18,125 slutter jeg mig til dem, der vil besejre Dong Zhuo, 708 00:59:18,833 --> 00:59:21,333 når Han-dynastiet er i fare. 709 00:59:22,291 --> 00:59:24,333 Så længe jeg kan tjene Han-dynastiet, 710 00:59:25,500 --> 00:59:26,958 vil jeg gøre mit bedste. 711 00:59:28,500 --> 00:59:30,625 Jeg er ligeglad med dit navn. 712 00:59:30,708 --> 00:59:34,375 For at besejre Dong Zhuo behøver man ikke en bestemt slægt og antal tropper. 713 00:59:34,458 --> 00:59:37,000 Det vigtigste er mod og evner. 714 00:59:39,541 --> 00:59:40,625 Har jeg ret, venner? 715 00:59:40,708 --> 00:59:41,708 -Du har en pointe. -Ja, du har ret. 716 00:59:41,791 --> 00:59:42,958 Ja! 717 00:59:46,041 --> 00:59:48,166 -Fortæl os det. -Hvad? 718 00:59:48,250 --> 00:59:49,833 Hvordan besejrer vi Dong Zhuo? 719 00:59:49,916 --> 00:59:53,833 For at besejre ham må vi først redde Hans Majestæt og hjælpe Han-dynastiet. 720 00:59:53,916 --> 00:59:57,666 Dong Zhuos regime vil falde sammen uden den unge kejser som gidsel. 721 00:59:58,166 --> 00:59:59,333 Men for at redde ham 722 00:59:59,416 --> 01:00:01,083 skal vi kæmpe os ind i Luoyang. 723 01:00:01,791 --> 01:00:03,458 Så vi skal gennem Hulao-passet. 724 01:00:03,958 --> 01:00:05,875 Det ved både du og jeg og Dong Zhuo. 725 01:00:05,958 --> 01:00:09,458 Derfor vil Dong Zhuo bruge al sin militære styrke til at bevogte Hulao-passet. 726 01:00:11,875 --> 01:00:13,416 Han vil sende Lu Bu derhen. 727 01:00:13,500 --> 01:00:16,083 Hvad hvis vi ikke bryder gennem Hulao-passet? 728 01:00:16,750 --> 01:00:19,333 Så kan vi ikke besejre Dong Zhuo. 729 01:00:27,958 --> 01:00:29,458 Tag gennem Hulao-passet… 730 01:00:31,750 --> 01:00:33,166 …og dræb Lu Bu. 731 01:00:33,750 --> 01:00:34,708 Lige præcis. 732 01:00:34,791 --> 01:00:37,083 Godt! I tre kan slutte jer til alliancen! 733 01:00:37,166 --> 01:00:38,666 Giv dem blodet. 734 01:00:42,708 --> 01:00:43,708 Her. 735 01:00:44,500 --> 01:00:47,708 Jeg, Cao Mengde, skåler for vores alliance! 736 01:00:49,291 --> 01:00:50,416 -Skål! -Skål! 737 01:00:57,500 --> 01:00:58,458 Vi mangler stadig noget. 738 01:00:59,875 --> 01:01:01,125 Hvad er det? 739 01:01:02,208 --> 01:01:03,125 Et kejserligt dekret. 740 01:01:04,125 --> 01:01:05,083 Et kejserligt dekret? 741 01:01:05,958 --> 01:01:07,875 Dette er Hans Majestæts hemmelige bloddekret, 742 01:01:08,375 --> 01:01:10,666 som jeg smuglede ud af kejserbyen Luoyang. 743 01:01:10,750 --> 01:01:15,208 Jeg skulle tage det ud af paladset og samle krigere 744 01:01:15,291 --> 01:01:18,541 for at redde ham, besejre Dong Zhuo og gøre en ende på borgernes lidelser. 745 01:01:18,625 --> 01:01:20,125 Atten krigsherrer, 746 01:01:20,750 --> 01:01:21,708 hør kejserens dekret. 747 01:01:28,208 --> 01:01:29,583 "Forræderen Dong Zhuo 748 01:01:30,250 --> 01:01:33,333 har ødelagt vores nation, tilranet sig tronen, korrumperet hoffet 749 01:01:33,416 --> 01:01:36,416 skændet kejserinden og dræbt uskyldige mennesker. 750 01:01:37,083 --> 01:01:40,500 Jeg hidkalder jer med mit blod 751 01:01:40,583 --> 01:01:43,625 for at rejse en hær, der vil redde mig, besejre Dong Zhuo, 752 01:01:43,708 --> 01:01:46,333 hjælpe kejserfamilien og beskytte folket. 753 01:01:46,958 --> 01:01:50,333 Følg dette dekret i dag, og skrid til handling." 754 01:01:51,750 --> 01:01:53,000 Vent. 755 01:01:54,625 --> 01:01:56,166 Mødte du virkelig Hans Majestæt? 756 01:01:56,250 --> 01:01:59,666 Hvem har egentligt skrevet det kejserlige dekret? 757 01:02:04,583 --> 01:02:05,833 Selvfølgelig er det falskt. 758 01:02:06,666 --> 01:02:08,583 -Falsk? -Jeg har selv skrevet det. 759 01:02:09,166 --> 01:02:10,958 -Hvor frækt! -Dig! 760 01:02:11,458 --> 01:02:12,458 Kommandør Yuan! 761 01:02:14,708 --> 01:02:15,916 Har du skrevet det? 762 01:02:17,541 --> 01:02:19,208 Vores sag har brug for berettigelse. 763 01:02:21,166 --> 01:02:23,416 Vi behøver det, derfor er det ægte. 764 01:02:23,500 --> 01:02:27,541 Dong Zhuo behandler den unge kejser som et stykke legetøj. 765 01:02:29,625 --> 01:02:32,625 Hvis det lykkes os at fælde ham, 766 01:02:32,708 --> 01:02:35,666 vil ingen betvivle dette dekrets ægthed. 767 01:02:36,541 --> 01:02:38,375 Hvis vi fejler, 768 01:02:38,958 --> 01:02:40,791 hvad nytter et dekret så, 769 01:02:42,625 --> 01:02:44,291 selv hvis det er ægte? 770 01:02:46,125 --> 01:02:48,000 Vi må passe på denne mand. 771 01:02:48,500 --> 01:02:49,750 Da det er et falsk dekret, 772 01:02:50,541 --> 01:02:54,000 så bør vi aftale nogle ting på forhånd. 773 01:02:54,791 --> 01:02:57,708 Vi er samlet her i dag. 774 01:02:58,333 --> 01:03:02,125 Den, der kommer ind i Luoyang først og redder Hans Majestæt, 775 01:03:03,583 --> 01:03:05,833 vil blive udpeget som øverste kommandør. 776 01:03:05,916 --> 01:03:06,958 Godt. 777 01:03:07,041 --> 01:03:10,958 Alliancekommandør Yuan, jeg vil starte med at lede angrebet 778 01:03:11,041 --> 01:03:13,333 -og tage til Hulao-passet. -Godt. 779 01:03:13,416 --> 01:03:16,375 Min hær vil yde støtte og forsyninger. 780 01:03:16,958 --> 01:03:19,458 -Godt, pas på jer selv. -Fortsæt endelig. 781 01:03:32,000 --> 01:03:34,625 -Jeg vil også have én. -Server vindruerne hurtigt. 782 01:03:35,125 --> 01:03:36,125 Lækkert. 783 01:03:37,541 --> 01:03:38,541 Kansler. 784 01:03:38,625 --> 01:03:40,416 Vi har fået en melding fra en spejder. 785 01:03:40,500 --> 01:03:43,833 Jiangdongs Sun Jian har brudt igennem tre af vores forsvarslinjer 786 01:03:43,916 --> 01:03:45,625 ved Hulao-passet. 787 01:03:48,208 --> 01:03:50,000 De vil angribe Luoyang. 788 01:03:50,083 --> 01:03:52,916 Hvad skal vi gøre? 789 01:03:53,000 --> 01:03:54,291 Jeg tager afsted. 790 01:03:54,375 --> 01:03:56,416 Hvorfor slagte en kylling med en sabel? 791 01:03:56,500 --> 01:03:58,250 Jeg, Hua Xiong, vil tage afsted. 792 01:03:59,208 --> 01:04:00,875 De skal få lov til at opleve 793 01:04:01,583 --> 01:04:05,166 den uovervindelige kriger fra Vestlige Liang, 794 01:04:05,250 --> 01:04:06,583 Hua Xiong! 795 01:04:15,958 --> 01:04:19,000 YUAN 796 01:04:23,250 --> 01:04:24,416 Du har isoleret modstanderen, 797 01:04:24,500 --> 01:04:26,333 og endda givet dig selv en flugtrute. 798 01:04:26,416 --> 01:04:28,916 Du har allerede besejret de sorte brikker 799 01:04:29,625 --> 01:04:31,041 og trængt dem op i en krog. 800 01:04:31,583 --> 01:04:32,958 Du er utrolig. 801 01:04:33,583 --> 01:04:35,375 Baseret på dine skakfærdigheder 802 01:04:35,458 --> 01:04:37,875 må du være god til militærtaktik. 803 01:04:37,958 --> 01:04:41,541 Da jeg ikke kan kæmpe, spiller jeg skak for at slå tiden ihjel. 804 01:04:42,416 --> 01:04:44,166 Du beskyttede din bror tidligere. 805 01:04:45,166 --> 01:04:46,041 Jeg beundrer dig. 806 01:04:46,125 --> 01:04:47,916 Siden vi kom hertil, 807 01:04:48,750 --> 01:04:50,500 har Liu Bei fundet sig i fornærmelser 808 01:04:51,208 --> 01:04:53,791 og ventet på at besejre forræderen og opnå værdighed. 809 01:04:55,333 --> 01:04:58,041 Liu Bei må være en enestående mand 810 01:04:58,125 --> 01:05:00,833 for at kunne blive din blodbror. 811 01:05:03,916 --> 01:05:07,250 Jeg beundrer dit heltemod i forsøget på at myrde Dong Zhuon. 812 01:05:08,375 --> 01:05:09,625 Men 813 01:05:10,416 --> 01:05:12,458 jeg følger kun Liu Bei. 814 01:05:18,041 --> 01:05:20,916 Jeg beundrer din loyalitet endnu mere. 815 01:05:23,041 --> 01:05:26,291 Dårligt nyt. Sun Jians tropper tabte til Hua Xiongs Vestlige Liang-hær. 816 01:05:26,375 --> 01:05:28,375 Hua Xiong håner os nu uden for byen. 817 01:05:28,458 --> 01:05:29,708 Han sagde endda, 818 01:05:30,458 --> 01:05:32,083 at han vil have dit hoved, general. 819 01:05:32,583 --> 01:05:34,166 Han kom alene for at udfordre os, 820 01:05:34,875 --> 01:05:37,166 fordi han vil demoralisere os. 821 01:05:41,041 --> 01:05:43,791 Men det kan også være en chance for at bevise vores værd. 822 01:05:45,791 --> 01:05:47,583 Nu bliver det endelig interessant. 823 01:05:59,916 --> 01:06:04,000 I rebeller har haft lang tid til at samle jer. 824 01:06:04,083 --> 01:06:08,125 Jeg er kommet på kansler Dongs ordre for at besejre jer. 825 01:06:09,000 --> 01:06:12,125 Dong Zhuo har så mange tapre krigere. De er alle gode til at slås. 826 01:06:12,750 --> 01:06:15,375 Hua Xiong er Det Vestlige Liangs bedste kriger. 827 01:06:16,000 --> 01:06:18,333 Han er Dong Zhuos tredjetapreste kriger. 828 01:06:18,958 --> 01:06:22,333 Han er kun nummer tre i hierarkiet, langt fra Lu Bu. 829 01:06:22,833 --> 01:06:24,625 Hvis vi ikke kan slå Hua Xiong, 830 01:06:25,541 --> 01:06:26,916 så glem alt om Lu Bu. 831 01:06:27,625 --> 01:06:29,000 Vi må ikke tabe det første slag. 832 01:06:29,708 --> 01:06:34,083 Hvem vover at kæmpe mod Hua Xiong for at ære alliancen? 833 01:06:34,666 --> 01:06:36,333 Alliancekommandør Yuan, jeg, Yu She, 834 01:06:36,416 --> 01:06:38,500 er villig til at kæmpe mod ham mand mod mand. 835 01:06:38,583 --> 01:06:41,583 General Yu She, du har opnået meget og har aldrig tabt en kamp. 836 01:06:41,666 --> 01:06:42,750 Giv mig noget vin! 837 01:06:43,750 --> 01:06:45,791 Lad os skåle for ham for at løfte hans kampånd! 838 01:06:45,875 --> 01:06:47,166 Jeg takker. 839 01:07:15,875 --> 01:07:18,458 Jeg tror ikke, situationen er god. Oddsene er imod ham. 840 01:07:27,208 --> 01:07:29,291 -Skønt! -Skønt! 841 01:07:31,083 --> 01:07:34,541 Generaler, hvem vil kæmpe næste gang? 842 01:07:41,625 --> 01:07:42,875 Jeg er Pan Feng. 843 01:07:42,958 --> 01:07:44,166 Jeg tager udfordringen op. 844 01:07:44,750 --> 01:07:46,416 -Jeg sværger at dræbe Hua Xiong! -Godt. 845 01:07:47,500 --> 01:07:48,791 Hvis du kan dræbe Hua Xiong, 846 01:07:49,375 --> 01:07:52,166 belønner jeg dig med 100 tael guld og 30 gode heste. 847 01:07:52,250 --> 01:07:53,125 Hent vinen! 848 01:08:19,458 --> 01:08:21,625 -Godt! -Godt! 849 01:08:21,708 --> 01:08:23,958 Hvilken general vover at kæmpe næste gang? 850 01:08:24,791 --> 01:08:26,333 Jeg fordobler belønningen! 851 01:08:56,833 --> 01:08:57,958 Det er latterligt. 852 01:09:00,458 --> 01:09:02,750 Hvem er ellers klar til at møde døden? 853 01:09:03,708 --> 01:09:05,333 Hvis I ikke kan sende andre, 854 01:09:05,916 --> 01:09:08,833 så forlad byen og gå på knæ for at bede om nåde! 855 01:09:09,583 --> 01:09:11,125 Så skåner jeg jer for døden! 856 01:09:14,333 --> 01:09:16,208 Jeg sender min bror, Guan Yu, 857 01:09:16,291 --> 01:09:17,791 for at kæmpe mod Hua Xiong. 858 01:09:17,875 --> 01:09:19,250 Sikke en joke! 859 01:09:19,916 --> 01:09:22,875 Han dræbte min mægtige general, Pan Feng. 860 01:09:23,833 --> 01:09:25,583 Hvilken ret har en simpel vagt 861 01:09:25,666 --> 01:09:28,500 til at repræsentere alliancen og bekæmpe ham? 862 01:09:29,625 --> 01:09:31,666 Vi har kun få dygtige krigere tilbage. 863 01:09:31,750 --> 01:09:33,541 Hans baggrund er ligegyldig. 864 01:09:41,000 --> 01:09:43,166 Tag afsted, hvis du tør, Guan Yu. 865 01:09:44,000 --> 01:09:47,333 Jeg vil skåle for at sige farvel. 866 01:09:54,166 --> 01:09:55,125 Det behøves ikke. 867 01:09:55,208 --> 01:09:57,750 Hvorfor skulle jeg have brug for en skål 868 01:09:57,833 --> 01:09:59,583 for at dræbe Hua Xiong? 869 01:10:00,833 --> 01:10:02,666 Lad os drikke, når jeg kommer tilbage. 870 01:10:22,750 --> 01:10:26,541 Guan Yu fra Liu-hæren er her for at kæmpe mod dig. 871 01:10:27,166 --> 01:10:29,125 Endnu et nul. 872 01:10:30,833 --> 01:10:32,166 Stig af og overgiv dig! 873 01:10:36,625 --> 01:10:38,875 Jeg er mere end nok til at besejre dig. 874 01:10:43,833 --> 01:10:46,208 Hvem er den næste? 875 01:10:46,291 --> 01:10:48,041 Hvem ville ellers vove at kæmpe? 876 01:10:48,125 --> 01:10:50,500 Den fyr spillede bare helt. 877 01:10:51,875 --> 01:10:54,625 Hvad gør vi, hvis endnu et hoved ruller? 878 01:10:56,333 --> 01:10:59,583 Guan Yu skal nok komme tilbage! 879 01:11:21,833 --> 01:11:22,875 Du er et nul. 880 01:11:23,583 --> 01:11:26,416 Jeg troede ikke, du ville være god. 881 01:11:27,583 --> 01:11:29,916 Det er en skam, at du snart bliver halshugget. 882 01:11:30,958 --> 01:11:32,708 Jeg holder gerne tilbage mod en svag modstander 883 01:11:33,333 --> 01:11:35,500 og lader ham vinde tre runder først. 884 01:11:36,208 --> 01:11:38,750 Nu er de tre runder forbi! 885 01:12:03,083 --> 01:12:04,458 Hvem vil kæmpe mod mig? 886 01:12:08,291 --> 01:12:09,166 Kom så! 887 01:12:09,250 --> 01:12:14,583 -Af sted! -Af sted! 888 01:12:14,666 --> 01:12:19,250 -Af sted! -Af sted! 889 01:13:02,541 --> 01:13:03,666 Det var hurtigt! 890 01:13:08,041 --> 01:13:09,041 Her. 891 01:13:09,125 --> 01:13:12,041 Giv hans hoved til Dong Zhuo. 892 01:13:13,166 --> 01:13:15,500 Det er en skam, jeg ikke selv så kampen. 893 01:13:18,291 --> 01:13:19,500 Vinen er stadig varm. 894 01:13:20,541 --> 01:13:21,666 Den er til dig. 895 01:13:29,625 --> 01:13:32,958 Kom, giv general Guan en plads. 896 01:13:33,041 --> 01:13:35,958 -Giv ham den bedste mad og vin. -Det behøves ikke. 897 01:13:36,708 --> 01:13:40,333 Jeg kæmpede under Liu Beis kommando. 898 01:13:41,000 --> 01:13:43,875 Hvis du vil give en belønning, så giv den til ham. 899 01:13:46,750 --> 01:13:47,708 Kommandør Yuan. 900 01:13:48,833 --> 01:13:52,500 Guan Yu vandt kampen, så han fortjener en belønning. 901 01:13:52,583 --> 01:13:56,291 Beløn Liu Bei og Zhang Fei sammen med ham. 902 01:13:56,375 --> 01:13:58,750 Selvfølgelig fortjener han en belønning. 903 01:13:59,666 --> 01:14:00,666 Hør efter, Liu Bei. 904 01:14:01,916 --> 01:14:04,750 Alliancen har officielt tilføjet dens 19. trop. 905 01:14:05,291 --> 01:14:07,625 Troppens leder er Liu Bei. 906 01:14:07,708 --> 01:14:10,500 Jeg accepterer din kommando. 907 01:14:51,291 --> 01:14:54,708 Informer kansleren. Sun Jian har angrebet Hulao-passet. 908 01:14:55,416 --> 01:14:56,458 Hvor foragteligt! 909 01:14:57,125 --> 01:14:59,083 De dræbte min kriger, Hua Xiong. 910 01:14:59,833 --> 01:15:02,958 Og 30.000 af mine bedste tropper blev besejret. 911 01:15:03,500 --> 01:15:07,375 Mordet på Hua Xiong styrkede deres moral. 912 01:15:07,458 --> 01:15:10,583 Sun Jian har allerede omringet byen. 913 01:15:11,208 --> 01:15:15,083 De 18 forræderiske krigsherrer samlede 500.000 mænd 914 01:15:15,166 --> 01:15:19,041 og sendte mig Hua Xiongs hoved. 915 01:15:19,125 --> 01:15:21,208 Hvor foragteligt! 916 01:15:21,291 --> 01:15:22,416 Hvem dræbte ham? 917 01:15:26,041 --> 01:15:27,875 Et nul. 918 01:15:27,958 --> 01:15:29,250 Hans navn er 919 01:15:30,250 --> 01:15:31,500 Guan Yu. 920 01:15:39,541 --> 01:15:41,375 Hør efter, alle generaler! 921 01:15:41,458 --> 01:15:44,833 Jeg har besluttet at sende 500.000 tropper og dele dem i to. 922 01:15:44,916 --> 01:15:48,833 Li Jue og Guo Si vil tage 50.000 tropper med 923 01:15:48,916 --> 01:15:51,583 for at styrke forsvaret på begge sider af Hulao-passet 924 01:15:51,666 --> 01:15:53,375 og forhindre et bagholdsangreb. 925 01:15:53,458 --> 01:15:55,333 Dræb alle, der dukker op. 926 01:15:56,833 --> 01:15:59,541 Jeg vil medbringe 150.000 tropper med Li Ru, 927 01:15:59,625 --> 01:16:03,833 Fan Chou og Zhang Ji for at bevogte forsiden af Hulao-passet. 928 01:16:03,916 --> 01:16:07,666 Vi er kun 800 li fra kejserbyen Luoyang. 929 01:16:07,750 --> 01:16:09,791 Vi må bevogte stedet godt. 930 01:16:23,083 --> 01:16:24,000 Lu bu. 931 01:16:24,083 --> 01:16:28,166 Du skal lede 30.000 tropper ud foran Hulao-passet. 932 01:16:28,250 --> 01:16:31,458 Vær klar til at angribe fjenden! 933 01:16:53,333 --> 01:16:54,625 Det er en invitation til kamp. 934 01:16:57,500 --> 01:16:58,500 Det er fra Lu Bu. 935 01:17:10,166 --> 01:17:11,291 Lu bu? 936 01:17:24,541 --> 01:17:30,333 LU 937 01:17:30,416 --> 01:17:34,291 LU 938 01:17:42,125 --> 01:17:46,083 LU 939 01:17:46,166 --> 01:17:47,958 -Skål for generalen! -Skål for generalen! 940 01:17:56,833 --> 01:17:58,500 De 18 forræderiske hunde… 941 01:18:00,500 --> 01:18:04,458 Der er kun otte krigsherrer tilbage i alliancen. 942 01:18:04,541 --> 01:18:05,958 Er de andre flygtet? 943 01:18:06,041 --> 01:18:07,125 Ja. 944 01:18:08,083 --> 01:18:12,291 Har vi så kun 200.000 tropper? 945 01:18:12,875 --> 01:18:13,791 Nemlig. 946 01:18:16,083 --> 01:18:20,416 De fleste mænd, der sluttede sig til os, havde uklare intentioner. 947 01:18:20,500 --> 01:18:24,708 De ville bare se, om de kunne drage fordel af situationen. 948 01:18:24,791 --> 01:18:26,458 De lod, som om de var som os, 949 01:18:26,541 --> 01:18:29,416 men de havde andre ambitioner og skjulte motiver. 950 01:18:30,500 --> 01:18:33,833 Faktisk prøvede de bare at udnytte situationen. 951 01:18:33,916 --> 01:18:35,458 Hvem ved ikke, at Lu Bu er den bedste blandt mænd, som Rødhare blandt heste? 952 01:18:35,541 --> 01:18:38,125 Han kan på egen hånd dræbe tusindvis af mænd og heste. 953 01:18:41,250 --> 01:18:46,291 Og Dong Zhuo, som medbragte tropper vestfra, er ekstremt barsk. 954 01:18:46,375 --> 01:18:48,625 Ingen har lyst til at miste deres mænd. 955 01:18:50,166 --> 01:18:52,416 Alle vil miste mænd i en kamp mod Lu Bu. 956 01:18:53,041 --> 01:18:54,833 Men hvis vi ikke slår Lu Bu, 957 01:18:54,916 --> 01:18:56,708 hvordan besejrer vi så Dong Zhuo? 958 01:18:58,625 --> 01:19:00,750 De kujoner burde ikke været kommet! 959 01:19:02,250 --> 01:19:03,541 Kom vi hertil 960 01:19:04,500 --> 01:19:07,083 bare for at dræbe en simpel kriger som Hua Xiong? 961 01:19:08,708 --> 01:19:11,416 Og I kalder jer selv generaler. 962 01:19:13,916 --> 01:19:15,708 Luoyang har været 963 01:19:15,791 --> 01:19:18,375 Han-hovedstaden i over 200 år. 964 01:19:18,458 --> 01:19:20,083 Dens ånd går ned ad bakke. 965 01:19:20,166 --> 01:19:23,208 For at sikre Hans Majestæts et langt liv 966 01:19:23,291 --> 01:19:27,000 har jeg besluttet at flytte hovedstaden til Chang'an. 967 01:19:27,083 --> 01:19:28,833 Hvad? Flytte hovedstaden? 968 01:19:28,916 --> 01:19:30,333 Hvorfor? 969 01:19:30,416 --> 01:19:31,375 Af sted! 970 01:20:38,291 --> 01:20:39,208 Frøken. 971 01:20:45,750 --> 01:20:46,750 Hvem er du? 972 01:20:47,666 --> 01:20:48,541 Hold dig væk! 973 01:21:09,625 --> 01:21:11,333 Hvorfor begår du selvmord? 974 01:21:16,583 --> 01:21:18,500 En mand har bedt om min hånd. 975 01:21:20,375 --> 01:21:21,750 Min gudfar sagde ja… 976 01:21:23,833 --> 01:21:25,500 …men jeg vil ikke giftes med ham. 977 01:21:27,291 --> 01:21:28,666 Jeg hader ham. 978 01:21:29,791 --> 01:21:31,708 Da jeg ikke har andet valg… 979 01:21:33,833 --> 01:21:35,500 …vil jeg hellere dø. 980 01:21:43,416 --> 01:21:46,000 LU 981 01:21:46,083 --> 01:21:47,833 Du er… 982 01:21:47,916 --> 01:21:49,875 Fra nu af vil ingen gøre dig fortræd. 983 01:21:51,208 --> 01:21:52,833 Fortæl ham, der bad om din hånd, 984 01:21:52,916 --> 01:21:54,625 at du er min kvinde. 985 01:21:56,541 --> 01:22:00,083 Jeg kommer tilbage og gifter mig med dig, når jeg har vundet slaget. 986 01:22:02,458 --> 01:22:03,708 General Lu. 987 01:22:05,833 --> 01:22:07,291 Hvorfor spøger du med mig? 988 01:22:07,375 --> 01:22:08,708 Jeg spøger aldrig. 989 01:22:13,250 --> 01:22:14,500 Vi har lige mødtes. 990 01:22:16,000 --> 01:22:18,000 Kan jeg stole på, at du er oprigtig? 991 01:22:23,416 --> 01:22:24,583 Godt. 992 01:22:27,208 --> 01:22:28,458 Jeg tror på dig. 993 01:22:33,708 --> 01:22:35,083 Hvad hedder du? 994 01:22:40,833 --> 01:22:42,125 Diao Chan. 995 01:22:45,083 --> 01:22:46,083 Fra nu af 996 01:22:47,333 --> 01:22:49,291 vil jeg være dig tro, uanset hvad der sker. 997 01:22:54,708 --> 01:22:56,333 Hele mit liv… 998 01:22:58,500 --> 01:23:00,083 …tilhører nu dig. 999 01:23:47,291 --> 01:23:49,625 Jeg har aldrig duelleret med dig. 1000 01:23:49,708 --> 01:23:51,625 I dag har vi endelig muligheden. 1001 01:23:52,541 --> 01:23:54,166 Den kommer måske aldrig igen. 1002 01:23:55,125 --> 01:23:56,875 Man kan aldrig kende fremtiden. 1003 01:24:13,666 --> 01:24:15,833 Jeg tror, Yuan Shao har lyst til at stikke af. 1004 01:24:16,416 --> 01:24:18,250 Men det er for pinligt for ham. 1005 01:24:18,333 --> 01:24:21,250 Han er trods alt alliancens kommandør med en fin slægt. 1006 01:24:21,333 --> 01:24:22,583 Det er en af grundene. 1007 01:24:22,666 --> 01:24:25,291 Vigtigst af alt, hvis han ikke slår Dong Zhuo, 1008 01:24:25,375 --> 01:24:27,666 vil Dong Zhuo helt sikkert tage hævn over ham. 1009 01:24:27,750 --> 01:24:28,875 Han er fanget i et dilemma. 1010 01:24:30,500 --> 01:24:32,916 Og dig? Hvad er grunden til, at du bliver? 1011 01:24:33,833 --> 01:24:35,458 Den samme som din. 1012 01:24:36,416 --> 01:24:37,875 Ved du, hvad jeg tænker? 1013 01:24:37,958 --> 01:24:40,458 Jeg ved, at du virkelig ønsker at redde Han-dynastiet. 1014 01:24:51,375 --> 01:24:53,666 -Frygter du ikke døden? -Nej. 1015 01:24:53,750 --> 01:24:55,583 -Jeg har kun én frygt. -Hvad? 1016 01:24:55,666 --> 01:24:58,666 At dø, mens Han-dynastiet stadig er i fare. 1017 01:25:10,416 --> 01:25:13,250 Han-dynastiet er gennemkorrupt. Hvad er der at redde? 1018 01:25:13,333 --> 01:25:14,958 Du har selv set de krigsherrer. 1019 01:25:15,041 --> 01:25:16,541 Og hvad så? 1020 01:25:16,625 --> 01:25:19,833 De gik ikke med i alliancen, fordi de troede på retfærdighed. 1021 01:25:20,416 --> 01:25:22,666 Deres begær er ligesom Dong Zhuos. 1022 01:25:22,750 --> 01:25:24,708 Hvad håber I tre på at opnå? 1023 01:25:24,791 --> 01:25:25,875 Vi vil ikke have noget! 1024 01:25:25,958 --> 01:25:28,333 Som Han-dynastiets mænd må vi tjene imperiet. 1025 01:25:28,416 --> 01:25:32,041 Og jeg vil ikke se borgerne lide på grund af Dong Zhuo. 1026 01:25:32,125 --> 01:25:33,750 For Han-dynastiet og borgernes skyld må jeg kæmpe til den bitre ende! 1027 01:25:51,416 --> 01:25:52,708 Frygter du døden? 1028 01:25:53,375 --> 01:25:56,166 Nej. Tror du på mig? 1029 01:25:56,833 --> 01:25:57,875 Det gør jeg. 1030 01:26:17,416 --> 01:26:18,875 Det var en fornøjelse, Liu Bei. 1031 01:26:18,958 --> 01:26:19,916 Det var det. 1032 01:26:20,750 --> 01:26:23,833 Du kender vist allerede næste skridt. 1033 01:26:41,000 --> 01:26:42,041 Vi har en plan. 1034 01:26:42,125 --> 01:26:44,875 Mine brødre og jeg vil kæmpe mod Lu Bu. 1035 01:26:44,958 --> 01:26:47,375 De otte tropper og jeg deler os i fem grupper 1036 01:26:47,458 --> 01:26:49,500 for at angribe Luoyang og dræbe Dong Zhuo. 1037 01:26:49,583 --> 01:26:52,166 Lu Bus kampsportsevner er uden sidestykke. Pas på. 1038 01:26:52,250 --> 01:26:54,791 Hvis du kommer levende tilbage, har du vundet. 1039 01:26:55,625 --> 01:26:57,750 Og du bliver berømt. 1040 01:27:11,625 --> 01:27:15,416 Uden revolutioner ville der ikke findes helte. 1041 01:27:22,250 --> 01:27:23,583 Brødre. 1042 01:27:24,291 --> 01:27:26,375 Vi har 20.000 soldater. 1043 01:27:27,083 --> 01:27:30,791 Uden for muren står vi over for Lu Bus 30.000 ryttere. 1044 01:27:31,416 --> 01:27:33,500 Det er en kamp til døden. 1045 01:27:34,083 --> 01:27:36,250 I tjente engang de otte krigsherrer. 1046 01:27:36,333 --> 01:27:39,750 Nu er I sendt hertil for at følge os og bevogte dette sted. 1047 01:27:39,833 --> 01:27:42,125 I tror måske, I skal begraves med os. 1048 01:27:42,208 --> 01:27:43,041 LIU 1049 01:27:43,125 --> 01:27:44,666 Men det tror jeg ikke. 1050 01:27:44,750 --> 01:27:48,291 Hvis I ikke vil kæmpe med os mod Lu Bu, 1051 01:27:48,375 --> 01:27:50,583 kan I tage afsted nu. 1052 01:27:50,666 --> 01:27:51,750 LIU 1053 01:27:51,833 --> 01:27:52,875 Guan Yu. 1054 01:27:57,833 --> 01:27:59,125 Vi vil tabe, 1055 01:27:59,916 --> 01:28:03,083 hvis vi ikke er forenet i ånden. 1056 01:28:03,666 --> 01:28:06,583 Jeg vil have krigere, der ikke frygter døden. 1057 01:28:06,666 --> 01:28:08,291 Til dem, der gerne vil blive, 1058 01:28:08,875 --> 01:28:10,500 hvis jeg ikke dør, 1059 01:28:11,208 --> 01:28:12,458 vil jeg blive hos jer 1060 01:28:13,875 --> 01:28:15,333 gennem tykt og tyndt. 1061 01:28:17,000 --> 01:28:18,625 Jeg er villig til at følge jer tre! 1062 01:28:19,291 --> 01:28:20,500 -Jeg er villig! -Jeg er villig! 1063 01:28:20,583 --> 01:28:23,916 -Jeg er villig til at følge jer tre! -Jeg er villig! 1064 01:28:24,000 --> 01:28:26,375 -Jeg er villig! -Jeg er villig til at følge jer tre! 1065 01:28:26,458 --> 01:28:28,708 -Jeg er villig! -Jeg forventede ikke… 1066 01:28:28,791 --> 01:28:29,791 -Jeg er villig! -Jeg er villig! 1067 01:28:29,875 --> 01:28:33,541 -Vi har endelig vores egne tropper. -Jeg er villig! 1068 01:28:45,666 --> 01:28:48,500 CAO 1069 01:28:48,583 --> 01:28:50,583 Til Luoyang! 1070 01:28:50,666 --> 01:28:52,833 -Af sted! -Af sted! 1071 01:28:57,000 --> 01:29:00,083 "På Hans Majestæts hemmelige befaling har vi samlet tropper 1072 01:29:00,166 --> 01:29:05,208 på de fem hovedpunkter, øst, syd, vest, nord og centrum. 1073 01:29:05,291 --> 01:29:09,708 Vi vil få hinanden gennem Hulao-passet for at redde Hans Majestæt." 1074 01:29:17,791 --> 01:29:19,416 HULAO-PASSET 1075 01:29:23,833 --> 01:29:28,791 LIU 1076 01:29:43,875 --> 01:29:46,208 HULAO-PASSET 1077 01:32:09,625 --> 01:32:10,791 Sikke en flok tabere. 1078 01:32:14,666 --> 01:32:16,125 Træk jer tilbage! 1079 01:32:24,333 --> 01:32:25,375 -Af sted! -Af sted! 1080 01:32:43,500 --> 01:32:44,833 Skift formation! 1081 01:36:27,541 --> 01:36:30,666 Du dræbte Hua Xiong, før din vin kølede af. 1082 01:36:32,958 --> 01:36:35,708 Jeg vil gøre det samme ved dig. 1083 01:40:47,916 --> 01:40:50,541 Våben har skæbner og ånder. 1084 01:40:50,625 --> 01:40:52,875 Det vil vælge sin retmæssige herre. 1085 01:40:53,500 --> 01:40:55,166 Jo flere modstandere de dræber, 1086 01:40:55,250 --> 01:40:56,791 jo stærkere bliver våbnene. 1087 01:40:56,875 --> 01:40:59,625 Kan du huske, at vores våben er lavet af bloddrikkende klippe? 1088 01:41:00,250 --> 01:41:03,208 De bliver stærkere, jo mere blod de drikker. 1089 01:41:04,458 --> 01:41:06,333 Hvad hvis det er ejerens blod? 1090 01:41:15,250 --> 01:41:16,291 Liu Bei. 1091 01:41:17,041 --> 01:41:19,000 Jeg var oprindeligt en flygtning. 1092 01:41:20,958 --> 01:41:23,500 Du gav mig en ny chance i livet. 1093 01:41:26,166 --> 01:41:27,333 I dag 1094 01:41:28,375 --> 01:41:30,500 kan jeg ikke betale dig tilbage. 1095 01:41:35,791 --> 01:41:38,041 Men vi vil altid været bundet sammen… 1096 01:41:44,416 --> 01:41:45,791 …i liv… 1097 01:41:47,083 --> 01:41:48,583 …og død. 1098 01:41:52,000 --> 01:41:56,500 I liv og død. 1099 01:42:53,791 --> 01:42:54,708 Kansler, 1100 01:42:54,791 --> 01:42:57,625 Situ Wang Yuns guddatter venter på dig på værelset. 1101 01:42:58,291 --> 01:42:59,750 I disse tider 1102 01:42:59,833 --> 01:43:01,583 vil du så stadig giftes med hende? 1103 01:43:01,666 --> 01:43:02,625 Vi gifter os! 1104 01:43:05,208 --> 01:43:07,041 Jeg har ventet længe på den smukke kvinde. 1105 01:43:07,541 --> 01:43:09,250 Hvorfor skulle det forsinkes? 1106 01:43:14,666 --> 01:43:19,041 Oprørerne Cao Cao og Sun Jian er allerede brudt igennem Hulao-passet. 1107 01:43:19,125 --> 01:43:20,958 Vi må hurtigt forlade Luoyang. 1108 01:43:21,041 --> 01:43:24,375 Vi kan ikke efterlade proviant eller værdigenstande. 1109 01:43:24,458 --> 01:43:27,166 Om tre dage skal Luoyang være en spøgelsesby. 1110 01:43:29,166 --> 01:43:33,291 General, vi løber tør for proviant om tre dage, hvis vi fortsætter sådan her. 1111 01:43:33,375 --> 01:43:35,458 Vi må ind i Luoyang og redde Hans Majestæt. 1112 01:43:36,625 --> 01:43:38,750 Vi er kommet så langt. 1113 01:43:38,833 --> 01:43:41,500 Vi kan allerede se Luoyang. Vi kan ikke dø her. 1114 01:43:41,583 --> 01:43:42,916 Angrib! 1115 01:43:45,500 --> 01:43:48,083 Tilkald general Lu med røgsignalet. 1116 01:43:48,166 --> 01:43:49,083 Javel! 1117 01:44:09,333 --> 01:44:10,500 General Lu. 1118 01:44:48,000 --> 01:44:49,541 Lad være med at dø med det samme. 1119 01:46:13,000 --> 01:46:16,000 DONG 1120 01:46:21,750 --> 01:46:22,833 General. 1121 01:46:23,666 --> 01:46:27,833 Dong Zhuo har forladt Luoyang til fordel for Chang'an. Han tog kejseren med sig. 1122 01:46:27,916 --> 01:46:30,125 Sun Jian ventede ikke på kommandør Yuans ordre 1123 01:46:30,208 --> 01:46:33,083 og tog til Luoyang efter det kejserlige segl. 1124 01:46:33,166 --> 01:46:34,750 Skal vi følge efter ham? 1125 01:46:39,916 --> 01:46:42,541 Kejserens segl er blot en symbolsk genstand. 1126 01:46:43,500 --> 01:46:47,166 Det er vigtigere at få Hans Majestæt tilbage. 1127 01:46:52,000 --> 01:46:53,166 DONG 1128 01:47:07,000 --> 01:47:07,833 Diao Chan. 1129 01:47:10,000 --> 01:47:11,000 Tænk ikke for meget. 1130 01:47:11,708 --> 01:47:14,041 Dong Zhuo er vild med dig. 1131 01:47:15,000 --> 01:47:16,708 Grib muligheden 1132 01:47:17,625 --> 01:47:19,208 for at dræbe ham. 1133 01:47:19,291 --> 01:47:20,416 Godt. 1134 01:47:21,375 --> 01:47:22,500 Det vil jeg huske. 1135 01:47:29,791 --> 01:47:33,750 Min herre, kun Sun Jian og vores tropper kæmpede til det sidste, 1136 01:47:33,833 --> 01:47:37,791 men du lod Sun Jian tage ind i Luoyang først. 1137 01:47:37,875 --> 01:47:40,791 Den første, der kommer ind, bliver øverste kommandør. 1138 01:47:41,666 --> 01:47:43,750 Du opgiver din egen chance for at blive det. 1139 01:47:44,291 --> 01:47:45,833 Trækker du ikke det korteste strå? 1140 01:47:47,583 --> 01:47:49,166 Ingen lader til at forstå, 1141 01:47:49,875 --> 01:47:52,333 at kejseren giver paladset liv. 1142 01:47:52,416 --> 01:47:56,416 Hvor end kejseren er, er det der, Han-dynastiet og nationen er. 1143 01:47:56,500 --> 01:47:59,125 Selvfølgelig vil jeg forfølge Dong Zhuo og redde Hans Majestæt. 1144 01:48:00,916 --> 01:48:04,333 Han-dynastiet er i denne situation, fordi folket ikke er forenet. 1145 01:48:04,416 --> 01:48:08,666 I stedet for at læne mig op ad en alliance bør jeg vælge min egen vej. 1146 01:48:08,750 --> 01:48:10,125 Af sted! 1147 01:48:10,791 --> 01:48:14,083 -Af sted! -Af sted! 1148 01:48:16,000 --> 01:48:21,416 ET PAR ÅR SENERE 1149 01:49:00,708 --> 01:49:04,916 LIU 1150 01:49:05,000 --> 01:49:08,750 LIU 1151 01:49:30,791 --> 01:49:33,916 Jeg forventede ikke, at du også havde din egen lille hær. 1152 01:49:40,416 --> 01:49:42,625 Den kan ikke måle sig med din hær på 100.000. 1153 01:49:45,416 --> 01:49:48,750 Jeg havde kun 5.000 soldater dengang. 1154 01:49:49,750 --> 01:49:53,083 General Cao, hvorfor er du her? 1155 01:49:53,666 --> 01:49:56,458 Jeg vil drikke og mindes gamle dage med dig. 1156 01:50:13,125 --> 01:50:15,166 Dong Zhuo flygtede fra Luoyang. 1157 01:50:15,250 --> 01:50:17,791 Nationen ser de 18 krigsherrer som helte. 1158 01:50:19,166 --> 01:50:22,083 Efter min mening er de alle ubrugelige. 1159 01:50:25,583 --> 01:50:26,666 Hvilken slags person… 1160 01:50:27,375 --> 01:50:30,000 …synes du, fortjener at blive kalde en helt? 1161 01:50:33,541 --> 01:50:34,541 Yuan Shao? 1162 01:50:36,333 --> 01:50:39,916 Yuan Shao forudså, at Han-dynastiet ville falde før eller siden. 1163 01:50:40,000 --> 01:50:41,666 Kun tåber vil hjælpe Han-dynastiet. 1164 01:50:42,666 --> 01:50:45,416 Så han hverken hjalp eller erobrede dynastiet. 1165 01:50:45,500 --> 01:50:48,458 Han ventede, observerede og opbyggede sin magt. 1166 01:50:48,541 --> 01:50:49,708 Han er ikke en helt. 1167 01:50:54,125 --> 01:50:58,416 Hvad med Sun Jian, der kæmpede så hårdt med sine elitestyrker? 1168 01:51:06,666 --> 01:51:08,500 Sun Jian gik efter det kejserlige segl 1169 01:51:08,583 --> 01:51:11,666 -og ville selv erobre tronen. -Rapporterer! 1170 01:51:15,583 --> 01:51:17,041 Tillykke, far. 1171 01:51:17,125 --> 01:51:18,166 Tillykke, far. 1172 01:51:18,250 --> 01:51:19,833 -Tillykke, min herre! -Tillykke! 1173 01:51:19,916 --> 01:51:20,833 Det er en skam, 1174 01:51:21,541 --> 01:51:25,541 at den, der har det kejserlige segl, vil blive et mål for dem, der vil have magten. 1175 01:51:26,541 --> 01:51:29,708 Jeg tror ikke, han er klog nok. 1176 01:51:29,791 --> 01:51:32,208 De 18 krigsherrer, der ville besejre Dong Zhuo, 1177 01:51:32,291 --> 01:51:35,166 er nu vendt tilbage for at opbygge deres egen magt. 1178 01:51:35,250 --> 01:51:38,333 De håber alle på at profitere fra denne krisetid. 1179 01:51:38,416 --> 01:51:40,541 Ikke kun det, 1180 01:51:41,333 --> 01:51:44,125 når nationen falder fra hinanden, 1181 01:51:44,208 --> 01:51:46,166 håber de alle på at få det største stykke. 1182 01:51:46,250 --> 01:51:48,666 Jeg håber, Han-dynastiet kan overleve 1183 01:51:49,750 --> 01:51:51,541 og genskabe dets tidligere pragt. 1184 01:51:54,125 --> 01:51:57,666 Efter så mange tilbageslag eksisterer Han-dynastiet kun ved navn. 1185 01:51:58,500 --> 01:52:02,583 Vi er gået ind i en kaotisk, feudalistisk æra. 1186 01:52:04,541 --> 01:52:09,416 Hvem synes du ellers, kan blive kaldt en helt? 1187 01:52:12,416 --> 01:52:14,208 Jeg kan ikke komme i tanke om andre. 1188 01:52:14,708 --> 01:52:19,041 En helt skal have store ambitioner og gode intentioner. 1189 01:52:19,125 --> 01:52:22,541 Han skal være storsindet og besidde stor visdom. 1190 01:52:24,416 --> 01:52:25,750 Efter min mening… 1191 01:52:26,291 --> 01:52:27,500 …er de eneste helte… 1192 01:52:28,166 --> 01:52:29,291 …dig… 1193 01:52:29,916 --> 01:52:30,750 …og mig. 1194 01:52:30,833 --> 01:52:33,041 Som en loyal undersåt, 1195 01:52:35,083 --> 01:52:37,458 hvordan kan du så drømme om tronen? 1196 01:52:48,541 --> 01:52:49,916 Drop skuespillet. 1197 01:52:50,916 --> 01:52:52,500 Er det ikke også det, du vil? 1198 01:53:00,541 --> 01:53:01,541 Faktisk… 1199 01:53:02,541 --> 01:53:04,375 …er vi ens. 1200 01:53:08,916 --> 01:53:10,291 Jeg hjælper Han Dynastiet. 1201 01:53:11,000 --> 01:53:12,666 Jeg er slet ikke som dig. 1202 01:53:18,833 --> 01:53:21,458 Ved du, hvad dine to stærkeste sider er? 1203 01:53:22,125 --> 01:53:23,333 Den første er loyalitet. 1204 01:53:24,000 --> 01:53:25,000 Den anden er, 1205 01:53:25,708 --> 01:53:27,583 at du altid bevarer roen 1206 01:53:28,208 --> 01:53:30,208 når du fortæller en løgn. 1207 01:53:31,666 --> 01:53:33,375 Jeg håber 1208 01:53:33,458 --> 01:53:35,333 at vi forbliver venner i fremtiden. 1209 01:53:36,625 --> 01:53:38,583 Så længe du er loyal over for Han-dynastiet, 1210 01:53:39,666 --> 01:53:41,416 vil du altid være min ven. 1211 01:53:48,458 --> 01:53:51,916 Kun ved at erobre verden kan man opnå varig fred. 1212 01:53:53,083 --> 01:53:53,958 Af sted! 1213 01:54:17,750 --> 01:54:22,541 HER BEGYNDER HISTORIEN OM DE TRE KONGERIGERS ÆRA. 1214 01:54:50,666 --> 01:54:52,708 DYNASTY WARRIORS ER EJET AF KOEI TECMO 1215 01:54:52,791 --> 01:54:54,583 BASERET PÅ KOEI TECMOS COMPUTERSPIL PRODUCERET AF W-FORCE 1216 01:58:03,625 --> 01:58:08,625 Tekster af: Sofie Boysen 82690

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.