Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,208 --> 00:01:12,208
NETFLIX PRÆSENTERER
2
00:01:43,958 --> 00:01:46,291
BASERET PÅ COMPUTERSPILLET
DYNASTY WARRIORS
3
00:01:46,375 --> 00:01:48,875
DYNASTY WARRIORS ER EJET
AF KOEI TECMO
4
00:01:48,958 --> 00:01:51,791
BASERET PÅ KOEI TECMOS COMPUTERSPIL
PRODUCERET AF W-FORCE
5
00:02:01,750 --> 00:02:03,583
Legenden om "de uovertrufne krigere"
6
00:02:03,666 --> 00:02:06,916
stammer fra før Huaxias historie.
7
00:02:08,166 --> 00:02:11,375
De stærkeste krigere
8
00:02:11,458 --> 00:02:14,541
absorberer energi fra himlen og jorden,
9
00:02:15,875 --> 00:02:20,291
bliver stærkere for hver kamp
10
00:02:20,375 --> 00:02:24,125
og ophober kosmisk energi
af ufattelig kraft.
11
00:02:31,875 --> 00:02:34,625
De er velsignet af himlen,
12
00:02:34,708 --> 00:02:38,583
født til at lede hære, erobre verden…
13
00:02:40,958 --> 00:02:43,416
…og ændre dens gang.
14
00:02:45,750 --> 00:02:49,833
De "uovertrufne" er de udvalgte.
15
00:02:51,875 --> 00:02:52,791
DYNASTIER KAN FALDE.
16
00:02:52,875 --> 00:02:54,458
ENDELØGE KRIGE FREMSKYNDEDE
HAN-IMPERIETS FALD.
17
00:02:54,541 --> 00:02:56,833
FOLKETS LIDELSER FØRTE TIL,
AT BØNDERNE GJORDE OPRØR
18
00:02:56,916 --> 00:02:59,250
OG NÆGTEDE AT ADLYDE
HANHOFFETS REGLER.
19
00:03:01,291 --> 00:03:02,291
LUOYANG
20
00:03:02,375 --> 00:03:03,500
FOR AT KNUSE OPRØRET
21
00:03:03,583 --> 00:03:05,166
STYRKEDE HOFFET
LOKALE EMBEDSMÆND OG MILITSER.
22
00:03:05,250 --> 00:03:06,708
SÅDAN BEGYNDTE HELTENES TID,
23
00:03:06,791 --> 00:03:08,458
KENDT SOM
DE TRE KONGEDØMMERS ÆRA.
24
00:03:09,166 --> 00:03:13,833
GUANGZONG
25
00:03:30,666 --> 00:03:32,333
HAN
26
00:03:45,125 --> 00:03:47,458
Jeg, Dong Zhuo, lover at lede en hær
27
00:03:48,500 --> 00:03:51,000
og udrydde alle oprørere!
28
00:03:59,500 --> 00:04:02,250
DONG ZHUO
29
00:04:13,375 --> 00:04:15,125
Han-dynastiet er dødt.
30
00:04:15,208 --> 00:04:17,166
De Gule Turbaner vil nu regere.
31
00:04:17,250 --> 00:04:18,625
Fra og med i dag
32
00:04:19,291 --> 00:04:22,916
vil fred og velstand herske!
33
00:04:23,541 --> 00:04:26,541
ZHANG JIAO
34
00:04:28,541 --> 00:04:32,583
TIANGONG GENERAL
35
00:05:37,166 --> 00:05:40,166
De Gule Turbaner har omringet tropperne.
36
00:05:44,375 --> 00:05:47,333
Rebellen Zhang Jiao er her.
Lad os fange ham og få det overstået.
37
00:05:48,041 --> 00:05:49,333
Tiden er inde.
38
00:05:50,000 --> 00:05:51,208
Mine brødre,
39
00:05:52,041 --> 00:05:53,541
vi blev måske ikke født sammen,
40
00:05:53,625 --> 00:05:55,250
men vi vil blive forbundet i døden.
41
00:06:19,916 --> 00:06:22,875
LIU BEI
42
00:06:22,958 --> 00:06:26,333
GUAN YU
43
00:06:26,416 --> 00:06:28,208
ZHANG FEI
44
00:06:46,375 --> 00:06:47,541
-Dræb!
-Dræb!
45
00:06:56,583 --> 00:07:00,916
Dræb hver eneste Han-soldat!
46
00:07:34,541 --> 00:07:35,500
Hvem er det?
47
00:08:55,208 --> 00:08:56,166
Hvem er du?
48
00:08:56,250 --> 00:08:57,375
Zhang Jiao.
49
00:08:57,916 --> 00:08:59,500
Jeg vil dræbe dig i dag
50
00:09:00,000 --> 00:09:01,958
for at ære Han-dynastiet.
51
00:09:36,500 --> 00:09:38,375
-Flygt!
-Flygt!
52
00:09:59,333 --> 00:10:00,666
Jeg er Li Ru,
53
00:10:00,750 --> 00:10:02,833
General Dongs chefstrateg.
54
00:10:02,916 --> 00:10:04,375
Jeg skulle hilse fra generalen.
55
00:10:04,458 --> 00:10:08,250
Modtag vores taknemmelighed.
56
00:10:09,291 --> 00:10:10,416
Vi behøver ingen tak.
57
00:10:11,125 --> 00:10:13,250
General Dong er leder af Han-hæren.
58
00:10:13,333 --> 00:10:15,083
Det er vores pligt at hjælpe jer.
59
00:10:15,166 --> 00:10:17,625
Du er for beskeden.
60
00:10:17,708 --> 00:10:21,458
I tre er så dygtige i så ung en alder.
61
00:10:21,541 --> 00:10:25,166
Må jeg bede om jeres navne?
62
00:10:25,875 --> 00:10:28,416
Hvad er jeres officielle rang?
63
00:10:29,833 --> 00:10:31,208
Jeg hedder Liu Xuande.
64
00:10:33,333 --> 00:10:34,833
Jeg hedder Guan Yunchang.
65
00:10:36,875 --> 00:10:38,250
Jeg hedder Zhang Yide.
66
00:10:39,916 --> 00:10:42,458
Ingen af os har en officiel rank.
67
00:10:43,041 --> 00:10:45,041
Vi dræbte dem frivilligt
for imperiets skyld.
68
00:11:33,708 --> 00:11:36,291
Vi satte livet på spil for Dong Zhuo,
69
00:11:36,375 --> 00:11:37,791
men han var så uhøflig.
70
00:11:37,875 --> 00:11:39,541
Han er en embedsmand.
71
00:11:40,958 --> 00:11:43,666
Hvis de ikke vil have os,
tager vi et andet sted hen.
72
00:11:44,416 --> 00:11:46,791
Vi skal nok gøre nytte et sted.
73
00:11:50,833 --> 00:11:52,458
Vi gør, som du siger.
74
00:11:52,541 --> 00:11:53,833
Af sted.
75
00:11:55,041 --> 00:11:56,583
-Af sted.
-Af sted.
76
00:11:56,666 --> 00:11:58,083
Af sted.
77
00:12:10,458 --> 00:12:12,333
EFTER DERES LEDER ZHANG JIAOS DØD
78
00:12:12,416 --> 00:12:14,125
BLEV DE GULE TURBANER SLÅET NED.
79
00:12:14,208 --> 00:12:17,083
MEN HANHOFFET VAR FOR SVÆKKET
TIL AT SKABE FRED.
80
00:12:17,166 --> 00:12:18,625
EFTER DE GULE TURBANER
FULGTE KAOS.
81
00:12:18,708 --> 00:12:20,500
LOKALE KRIGSHERRER OVERTAGER MAGTEN.
82
00:12:20,583 --> 00:12:22,583
TI EUNUKKER BEGYNDER
AT DOMINERE HOFFET.
83
00:12:22,666 --> 00:12:24,583
IMENS LEDER DONG ZHUO 200.000 MÆND
84
00:12:24,666 --> 00:12:27,000
OG HOLDER HANHOFFETS
YNGSTE PRINS SOM GIDSEL.
85
00:13:27,708 --> 00:13:30,875
DEN UNGE KEJSER AF HAN, LIU BIAN
86
00:13:46,083 --> 00:13:47,250
Lyt godt efter.
87
00:13:47,916 --> 00:13:51,333
Jeg har længe villet sige det her.
88
00:13:53,250 --> 00:13:56,500
Hans Majestæt er herre over borgerne.
89
00:13:57,166 --> 00:13:58,916
Han må indgyde ærefrygt.
90
00:13:59,416 --> 00:14:01,958
Er I ikke enige?
91
00:14:03,791 --> 00:14:05,291
Hvordan…
92
00:14:05,916 --> 00:14:08,208
kan han ellers regere landet?
93
00:14:09,125 --> 00:14:10,666
Er I ikke enige?
94
00:14:17,250 --> 00:14:18,625
Min kære Situ,
95
00:14:19,208 --> 00:14:22,041
som en loyal embedsmand
96
00:14:22,625 --> 00:14:24,083
må du svare først.
97
00:14:24,166 --> 00:14:25,250
Er du enig?
98
00:14:26,666 --> 00:14:27,541
Behøver jeg spørge?
99
00:14:27,625 --> 00:14:29,250
Selvfølgelig er du enig. Har jeg ret?
100
00:14:29,333 --> 00:14:32,541
Dong Zhuo, din forræder.
Du er for bramfri!
101
00:14:32,625 --> 00:14:35,208
Hans Majestæt er den
afdøde kejsers ægtefødte søn.
102
00:14:35,291 --> 00:14:36,666
Du begår landsforræderi.
103
00:14:37,250 --> 00:14:38,958
-Jeg vil ikke adlyde dig!
-Jeg er ikke overbevist.
104
00:14:39,041 --> 00:14:40,000
Heller ikke mig!
105
00:14:40,708 --> 00:14:42,333
-Tag dem udenfor og henret dem.
-Du…
106
00:14:43,458 --> 00:14:46,541
Dong Zhuo, din forræder!
107
00:14:46,625 --> 00:14:48,000
Du vil dø en forfærdelig død!
108
00:14:48,083 --> 00:14:50,166
-Dong Zhuo, du vil dø en forfærdelig død!
-Og hvad så?
109
00:14:50,250 --> 00:14:52,083
Du tør ikke engang svare.
110
00:14:53,291 --> 00:14:55,083
Kan du kalde dig selv loyal?
111
00:14:57,000 --> 00:14:58,291
Er du enig?
112
00:14:58,958 --> 00:14:59,916
Er du enig eller ej?
113
00:15:00,541 --> 00:15:01,500
Jeg er enig.
114
00:15:04,625 --> 00:15:05,833
Enig!
115
00:15:05,916 --> 00:15:08,041
Kansleren er klog.
116
00:15:08,125 --> 00:15:11,708
Hans Majestæt er for svag til at herske,
117
00:15:11,791 --> 00:15:13,875
men prins Chen Liu er klog og flittig.
118
00:15:14,916 --> 00:15:17,083
Jeg foreslår, at kansleren
119
00:15:17,166 --> 00:15:18,541
afsætter Hans Majestæt
120
00:15:20,916 --> 00:15:23,791
og udpeger prins Chen Liu i stedet.
121
00:15:41,541 --> 00:15:45,375
CAO CAO
122
00:15:55,333 --> 00:15:57,000
Hvad sker der?
123
00:16:02,333 --> 00:16:04,250
-Hvordan kan det være i orden?
-Hvad skal vi gøre?
124
00:16:09,583 --> 00:16:10,666
Det er latterligt.
125
00:16:10,750 --> 00:16:12,916
Tak, fordi du kom og lykønskede mig.
126
00:16:13,875 --> 00:16:15,416
Tillad mig at være ærlig.
127
00:16:15,500 --> 00:16:16,500
WANG YUN
128
00:16:16,583 --> 00:16:19,958
Det velstående og glorværdige Han-dynasti
129
00:16:21,000 --> 00:16:22,916
står over for sin største krise.
130
00:16:24,291 --> 00:16:26,583
Vi har lige besejret De Gule Turbaner.
131
00:16:27,791 --> 00:16:30,375
Nu stjæler Dong Zhuo imperiet.
132
00:16:32,333 --> 00:16:33,333
Deres Majestæt.
133
00:16:33,416 --> 00:16:34,875
Hvor foragteligt!
134
00:16:35,375 --> 00:16:37,916
-Han fornærmede Hans Majestæt
-Væk!
135
00:16:38,625 --> 00:16:40,166
og besudlede det kejserlige harem.
136
00:16:40,250 --> 00:16:42,250
Han er en skamplet på landet.
137
00:16:43,958 --> 00:16:48,208
Det er hjerteskærende.
138
00:16:48,875 --> 00:16:50,500
Sikke en skam.
139
00:16:50,583 --> 00:16:51,833
-Det passer.
-Ja.
140
00:16:51,916 --> 00:16:53,666
Han er en rebel.
141
00:16:59,000 --> 00:17:00,083
Cao Cao, din bedrager!
142
00:17:00,708 --> 00:17:02,708
Mens alle sørger over nationen,
143
00:17:02,791 --> 00:17:03,916
hvorfor griner du så?
144
00:17:04,916 --> 00:17:06,875
Synes du ikke, det er sjovt?
145
00:17:07,458 --> 00:17:08,916
Hvis du græder nu,
146
00:17:09,500 --> 00:17:11,000
kan du så besejre Dong Zhuo?
147
00:17:11,583 --> 00:17:13,458
Efter min mening…
148
00:17:17,750 --> 00:17:20,250
…er alle herrerne her…
149
00:17:21,000 --> 00:17:22,208
…slet ikke mænd!
150
00:17:22,291 --> 00:17:24,166
Hvor fornærmende!
151
00:17:24,250 --> 00:17:26,833
Smid den uhøflige
betydningsløse embedsmand ud!
152
00:17:28,833 --> 00:17:31,708
Du er kun kavalerikaptajn.
Hvor vover du at tale sådan!
153
00:17:31,791 --> 00:17:34,375
Selvom min rang ikke er høj,
154
00:17:35,333 --> 00:17:37,791
vover jeg det, I ikke kan!
155
00:17:39,291 --> 00:17:41,666
-Jeg vil dræbe…
-Hold kæft! Den mand er sindssyg!
156
00:17:41,750 --> 00:17:43,875
-Vagter, før ham væk…
-Det behøves ikke!
157
00:17:47,375 --> 00:17:48,333
Jeg finder selv ud.
158
00:17:53,875 --> 00:17:57,750
I kujoner kan blive her og græde.
159
00:18:00,125 --> 00:18:03,833
XI-REGIONEN
160
00:18:16,916 --> 00:18:17,958
Har du besluttet dig?
161
00:18:18,541 --> 00:18:20,750
Vil du betale?
162
00:18:24,375 --> 00:18:25,250
Godt så.
163
00:18:25,333 --> 00:18:28,541
Regionskommandant Liu,
164
00:18:29,375 --> 00:18:31,458
hvad er din baggrund?
165
00:18:32,041 --> 00:18:34,125
Jeg nedstammer
fra prins Jing af Zhongshan.
166
00:18:35,625 --> 00:18:37,666
Fra Zhuojun-distriktet og frem
167
00:18:37,750 --> 00:18:39,958
kæmpede jeg over 30 slag
med De Gule Turbaner.
168
00:18:41,291 --> 00:18:45,541
Jeg vandt mange meritter og fik
tildelt stillingen som regionsguvernør.
169
00:18:45,625 --> 00:18:46,750
Din frække tyv!
170
00:18:46,833 --> 00:18:50,291
Hvor vover du at lyve om dine bedrifter
og påstå, du er af en kongelig slægt?
171
00:18:50,375 --> 00:18:53,333
Det kejserlige hof har givet ordrer om
172
00:18:53,833 --> 00:18:58,041
at straffe korrupte embedsmænd som dig!
173
00:19:04,000 --> 00:19:05,875
-Slå ham!
-Slå ham!
174
00:19:05,958 --> 00:19:07,541
-Slå ham!
-Slå ham!
175
00:19:07,625 --> 00:19:09,416
-Vover I at slå en embedsmand?
-Slå ham!
176
00:19:10,625 --> 00:19:11,708
-Slå ham!
-Slå ham!
177
00:19:12,291 --> 00:19:13,875
-Slå ham!
-Zhang Fei.
178
00:19:14,666 --> 00:19:15,625
Slå ham!
179
00:19:16,291 --> 00:19:17,291
Hvad laver du?
180
00:19:17,375 --> 00:19:18,291
Liu Bei.
181
00:19:18,375 --> 00:19:20,208
Embedsmanden ville snyde dig.
182
00:19:20,291 --> 00:19:23,208
Mange borgere søger retfærdighed for dig.
183
00:19:23,291 --> 00:19:24,958
De korrupte embedsmænd skal stoppes!
184
00:19:25,583 --> 00:19:27,750
Jeg er embedsmand! Udpeget af staten!
185
00:19:28,333 --> 00:19:29,375
Hvis I dræber mig,
186
00:19:29,458 --> 00:19:32,208
Jeg sværger, at jeg vil
tage jer med i graven!
187
00:19:33,083 --> 00:19:34,541
Min bror fortjener ikke det her!
188
00:19:35,250 --> 00:19:38,708
Hans gode navn skal ikke tilsmudses
af en korrupt embedsmand som dig.
189
00:19:38,791 --> 00:19:41,125
-Soldaterne kommer!
-Løb!
190
00:19:41,208 --> 00:19:42,250
-Løb!
-Mine soldater!
191
00:19:42,333 --> 00:19:44,500
Kom og red mig!
192
00:19:52,708 --> 00:19:54,541
Zhang Fei, dræb dem ikke!
193
00:19:54,625 --> 00:19:56,583
Hvis nogen af dem dør, bliver jeg her!
194
00:20:04,166 --> 00:20:05,041
Zhang Fei, kom så!
195
00:20:16,583 --> 00:20:17,583
Følger I efter os?
196
00:20:21,083 --> 00:20:22,333
Af sted!
197
00:20:46,583 --> 00:20:49,125
Liu Bei, vi har rejst i over ti dage.
198
00:20:49,208 --> 00:20:51,333
Hvornår når vi Heltenes Tinde?
199
00:20:54,708 --> 00:20:57,583
Vi bør nå frem,
når vi har passeret næste bjerg.
200
00:20:58,666 --> 00:21:02,958
Vi vil følge dig overalt, så længe
vi ikke omgås korrupte embedsmænd.
201
00:21:03,875 --> 00:21:05,250
I har lidt på grund af mig.
202
00:21:05,916 --> 00:21:08,041
Jeg nægter at tjene hoffet,
203
00:21:08,125 --> 00:21:10,708
så længe Dong Zhuo holder
Hans Majestæt som gidsel.
204
00:21:12,000 --> 00:21:14,166
Jeg fortryder,
at jeg reddede Dong Zhuo dengang.
205
00:21:18,291 --> 00:21:19,791
Vi skal til Heltenes Tinde
206
00:21:19,875 --> 00:21:23,375
for at slutte os
til alliancen mod Dong Zhuo.
207
00:21:23,458 --> 00:21:27,625
Ja, lad os rette op på vores fejl
og lade ham dø, som det er hans skæbne.
208
00:22:04,666 --> 00:22:05,666
Liu Bei, se.
209
00:22:06,416 --> 00:22:08,666
Kom vi ikke forbi her tidligere?
210
00:22:10,250 --> 00:22:11,125
Det er underligt.
211
00:22:12,125 --> 00:22:15,666
Der er noget mærkeligt ved denne skov.
212
00:22:15,750 --> 00:22:16,791
Tågen er for tyk.
213
00:22:18,125 --> 00:22:19,791
Vi kan ikke se den rigtige retning.
214
00:22:26,166 --> 00:22:27,666
Hvad er det her for et sted?
215
00:22:53,041 --> 00:22:54,208
Er der nogen?
216
00:22:57,666 --> 00:22:59,125
Hvad er det for et sted?
217
00:23:11,083 --> 00:23:13,291
Det er jeres skæbne at komme her.
218
00:23:15,041 --> 00:23:17,833
Du må være Liu Bei,
efterkommer af prins Jing af Zhongshan,
219
00:23:17,916 --> 00:23:19,250
også kendt som Liu Xuande.
220
00:23:19,333 --> 00:23:22,375
Ved siden af dig er din anden bror,
Guan Yu.
221
00:23:22,458 --> 00:23:24,916
På din anden side er Zhang Fei, ikke?
222
00:23:26,958 --> 00:23:29,208
Himlen har ført jer hertil.
223
00:23:29,291 --> 00:23:31,708
-Velkommen.
-Hvor er vi?
224
00:23:31,791 --> 00:23:34,000
Folk kalder det her for Sværdslottet.
225
00:23:34,833 --> 00:23:39,041
Jeg skaber legendariske våben
tilpasset den enkelte kriger.
226
00:23:39,708 --> 00:23:43,458
De er lavet af tusind år gamle
bloddrikkende klipper.
227
00:23:44,416 --> 00:23:46,041
Jo flere modstandere de dræber,
228
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
jo stærkere bliver våbnene.
229
00:23:49,708 --> 00:23:52,000
Må jeg spørge, hvor I skal hen?
230
00:23:52,750 --> 00:23:54,541
Hvorfor rejste I gennem denne skov?
231
00:23:55,041 --> 00:23:58,833
Vi har hørt, at 18 krigsherrer vil danne
en alliance mod Dong Zhuo.
232
00:23:59,333 --> 00:24:02,625
Vi vil gerne hjælpe Han-dynastiet.
233
00:24:03,208 --> 00:24:04,208
Dong Zhuo?
234
00:24:05,000 --> 00:24:07,125
Dong Zhuo har hvervet
den legendariske Lu Bu
235
00:24:07,208 --> 00:24:09,500
for at øge sin militære magt.
236
00:24:10,333 --> 00:24:13,833
Jeg har hørt, at Lu Bu allerede
har udviklet sin uovertrufne styrke.
237
00:24:14,708 --> 00:24:16,166
Enhver, der nærmer sig ham,
238
00:24:16,250 --> 00:24:18,166
vil blive såret af hans uovertrufne kraft.
239
00:24:18,875 --> 00:24:21,041
Han er uovervindelig.
240
00:24:22,500 --> 00:24:23,833
Lu Bu?
241
00:24:24,500 --> 00:24:27,708
Han var et nul dengang.
242
00:24:28,708 --> 00:24:31,708
Ligesom dig brasede han herind.
243
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Han var kold som is og stål.
244
00:24:35,916 --> 00:24:38,541
Han dræbte folk som fluer
og havde ingen hæmninger.
245
00:24:38,625 --> 00:24:40,125
Dem, han dræbte,
246
00:24:40,208 --> 00:24:43,125
fik ikke engang tid til at lukke øjnene.
247
00:24:43,958 --> 00:24:47,291
Han indgød frygt, hvor end han gik hen.
248
00:24:51,333 --> 00:24:53,958
Han er et dyr, der lever for at kæmpe.
249
00:24:56,291 --> 00:24:58,875
På trods af sit venlige ydre,
250
00:24:59,833 --> 00:25:01,291
var han ren
251
00:25:01,375 --> 00:25:02,583
ondskab.
252
00:25:03,916 --> 00:25:06,833
Efter han tog
Den Himmelske Hellebard fra mig,
253
00:25:06,916 --> 00:25:10,541
blev han rekrutteret
af regionguvernøren Ding Yuan.
254
00:25:10,625 --> 00:25:13,708
Derefter forrådte han Ding Yuan,
hans egen gudfar,
255
00:25:14,416 --> 00:25:17,083
og arbejdede for Dong Zhuo.
256
00:25:17,166 --> 00:25:18,958
DING
257
00:25:19,041 --> 00:25:20,958
DING YUAN
258
00:25:46,833 --> 00:25:48,625
Dong Zhuo udnytter dig!
259
00:25:48,708 --> 00:25:49,833
Gør du ikke det samme?
260
00:25:57,958 --> 00:26:00,583
Fengxian, du har uforlignelig magt.
261
00:26:00,666 --> 00:26:04,000
Du dræber folk så hurtigt,
at de ikke når at blinke.
262
00:26:04,875 --> 00:26:05,750
Utroligt.
263
00:26:06,375 --> 00:26:09,708
Tillykke med forfremmelsen, general Lu!
264
00:26:09,791 --> 00:26:12,833
Dong Zhuo forstår at bruge Lu Bu
bedre end Ding Yuan.
265
00:26:12,916 --> 00:26:16,375
Han gav ham den bedste hest, Rødhare,
og de stærkeste tropper.
266
00:26:16,458 --> 00:26:19,708
Han gav ham også den ære,
som krigere higer mest efter.
267
00:26:20,416 --> 00:26:21,416
Hvor sjovt!
268
00:26:22,125 --> 00:26:24,875
Hvordan kan forrædere,
der hverken er dydige eller retskafne,
269
00:26:24,958 --> 00:26:26,833
fortjene den ære at være general?
270
00:26:28,458 --> 00:26:29,958
Jeg vil udfordre ham
271
00:26:30,583 --> 00:26:33,958
og se, om han virkelig er uovervindelig,
som legenden siger.
272
00:26:34,541 --> 00:26:35,791
Hvis jeg møder ham,
273
00:26:35,875 --> 00:26:38,833
vil jeg sørge for,
at han vil opleve et nederlag.
274
00:26:40,708 --> 00:26:43,541
Har du hørt om en ved navn Cao Cao?
275
00:26:45,041 --> 00:26:49,333
Hvem i kampsportens verden
har ikke hørt om ham?
276
00:26:51,000 --> 00:26:54,166
Efter Cao Cao irettesatte ministrene
ved Situs banket,
277
00:26:54,666 --> 00:26:57,916
fandt Sue Wang Yun ud af,
at han ville myrde Dong Zhuo.
278
00:26:58,000 --> 00:27:01,958
Han førte Cao Cao
til et værelse i al hemmelighed.
279
00:27:02,791 --> 00:27:04,166
Ville du ikke smide mig ud?
280
00:27:04,791 --> 00:27:06,416
Hvorfor beder du mig om at blive?
281
00:27:08,666 --> 00:27:11,125
Jeg foregav at være vred,
fordi der var for mange øjne.
282
00:27:11,208 --> 00:27:14,458
Jeg håber, du kan tilgive mig.
283
00:27:20,666 --> 00:27:24,583
Mengde, kan du få Dong Zhuo af vejen?
284
00:27:24,666 --> 00:27:27,916
Selvom jeg ikke har meget magt,
285
00:27:28,000 --> 00:27:31,166
vil jeg gerne hjælpe dig, så godt jeg kan.
286
00:27:31,250 --> 00:27:32,333
Det behøves ikke.
287
00:27:33,250 --> 00:27:36,083
Jeg planlægger selv at myrde Dong Zhuo.
288
00:27:37,416 --> 00:27:39,500
Så længe jeg kan gøre
en ende på Dong Zhuo,
289
00:27:40,083 --> 00:27:41,875
er jeg villig til at dø.
290
00:27:53,416 --> 00:27:56,750
Jeg, Cao Mengde, er her
for at mødes med kansleren.
291
00:27:58,583 --> 00:27:59,833
Vær hilset, general Lu.
292
00:28:02,833 --> 00:28:06,250
Søn, denne mand skriver meget godt.
293
00:28:07,083 --> 00:28:10,833
Jeg kan lide at læse
og lytte til hans rapporter.
294
00:28:11,833 --> 00:28:13,083
Han er et godt forbillede.
295
00:28:13,666 --> 00:28:15,083
Tak for komplimenten, kansler.
296
00:28:15,166 --> 00:28:17,583
Jeg skrev bare mine sande tanker ned.
297
00:28:17,666 --> 00:28:20,625
Med dig her vil landet
uden tvivl blive fredeligt.
298
00:28:24,541 --> 00:28:28,125
Jeg har modtaget
en flok Akhal-Teke heste for nylig.
299
00:28:28,208 --> 00:28:32,166
Søn.
Vælg en god hest og giv den til Mengde.
300
00:28:32,833 --> 00:28:34,375
Tak for gavmildheden, kansler.
301
00:28:35,166 --> 00:28:38,750
Kom, lad os tage en drink i dag.
302
00:29:13,500 --> 00:29:14,375
Mengde.
303
00:29:14,458 --> 00:29:17,416
Denne syvstjernede daggert skærer
gennem stål, som var det mudder.
304
00:29:18,041 --> 00:29:19,708
Jeg giver den til dig nu.
305
00:29:21,666 --> 00:29:23,666
Jeg, Cao Mengde, sværger til himlene,
306
00:29:24,666 --> 00:29:26,333
at selv hvis jeg dør,
307
00:29:26,416 --> 00:29:30,041
vil jeg få fat i Dong Zhuos hoved
og hænge det foran Jinluans hof
308
00:29:30,125 --> 00:29:31,833
for at mildne folkets vrede.
309
00:29:44,791 --> 00:29:45,708
Hvad laver du?
310
00:29:45,791 --> 00:29:48,125
Denne daggert skærer
gennem stål, som var det mudder.
311
00:29:48,208 --> 00:29:49,375
Den er meget sjælden.
312
00:29:49,458 --> 00:29:52,541
Jeg vil give dig denne daggert.
313
00:29:59,000 --> 00:30:01,791
Findes sådan en ting?
314
00:30:01,875 --> 00:30:03,375
Den er meget sjælden.
315
00:30:03,875 --> 00:30:06,750
Hvis du ikke tror på mig,
kan du selv prøve.
316
00:30:14,458 --> 00:30:16,250
Den er sandelig god.
317
00:30:18,875 --> 00:30:20,125
Gudfar.
318
00:30:20,208 --> 00:30:22,166
Jeg har gjort hesten klar.
319
00:30:25,333 --> 00:30:27,083
Tak, kansler.
320
00:30:27,166 --> 00:30:30,291
Så tager jeg afsted.
321
00:30:30,916 --> 00:30:31,791
Godt.
322
00:30:38,500 --> 00:30:40,416
Det er bestemt en god daggert.
323
00:30:40,500 --> 00:30:42,833
Den skulle bruges til at dræbe dig.
324
00:30:42,916 --> 00:30:45,875
Cao Cao ville ikke give den i gave.
Han var her for at myrde dig.
325
00:30:48,458 --> 00:30:52,875
Cao Mengde var oprigtig og fattet,
da han gav mig daggerten.
326
00:30:52,958 --> 00:30:55,875
Jeg så ingen tegn på,
at han ville dræbe mig.
327
00:30:56,541 --> 00:30:59,125
Jeg ville have ham på min side
og gav ham endda en hest.
328
00:30:59,208 --> 00:31:01,333
Hvorfor skulle han dræbe mig?
329
00:31:01,416 --> 00:31:02,375
Stol på mig.
330
00:31:10,458 --> 00:31:12,875
Mester Cao, jeg har gjort hesten klar.
331
00:31:13,750 --> 00:31:15,125
Det er en rigtig god hest.
332
00:31:15,208 --> 00:31:18,708
Cao Cao er efter min mening
meget mistænkelig.
333
00:31:19,291 --> 00:31:23,458
Lad general Lu fange Cao Cao
og afhøre ham.
334
00:31:23,541 --> 00:31:24,583
Bare rolig.
335
00:31:25,208 --> 00:31:26,666
Selv hvis det passer,
336
00:31:27,916 --> 00:31:29,250
kan han ikke forlade Luoyang.
337
00:31:35,875 --> 00:31:36,958
Efter ham.
338
00:32:02,708 --> 00:32:05,500
Luk ham ikke ud! Efter ham!
339
00:32:14,541 --> 00:32:15,666
Af sted!
340
00:33:00,541 --> 00:33:01,833
Af sted!
341
00:35:35,250 --> 00:35:36,375
Er det en person?
342
00:35:36,875 --> 00:35:38,125
Det tror jeg.
343
00:35:45,250 --> 00:35:46,500
Kom så.
344
00:35:48,041 --> 00:35:50,416
Lad os drikke sammen.
345
00:35:55,458 --> 00:35:57,541
-Kansler.
-Og du…
346
00:35:58,125 --> 00:35:59,166
Kansler?
347
00:36:00,083 --> 00:36:01,833
-Hjælp mig op!
-Kansler?
348
00:36:05,500 --> 00:36:10,083
Vi har ledt overalt,
men vi kan ikke finde Cao Caos lig.
349
00:36:11,916 --> 00:36:14,833
Jeg vil ikke tro på, at han er død,
før hans lig er fundet.
350
00:36:15,791 --> 00:36:17,500
Find ham, hvis han er i live,
351
00:36:17,583 --> 00:36:18,708
eller vis mig hans lig!
352
00:36:19,208 --> 00:36:20,958
Efter det mislykkede mordforsøg
353
00:36:21,041 --> 00:36:24,000
dukkede efterlysningsplakater
af Cao Cao op overalt.
354
00:36:24,083 --> 00:36:27,583
Derfor blev han berygtet.
355
00:36:27,666 --> 00:36:29,666
-Gå ikke i vejen.
-Kom og lad mig se.
356
00:36:29,750 --> 00:36:31,458
-Gå væk.
-Dig, kom her!
357
00:36:31,541 --> 00:36:32,833
Hvad er det her?
358
00:36:41,083 --> 00:36:42,125
DUSØR
359
00:36:45,000 --> 00:36:46,375
DUSØR
360
00:36:48,708 --> 00:36:51,000
-Flyt dig!
-Af vejen!
361
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Cao Cao overlevede,
362
00:36:54,083 --> 00:36:58,166
men landsbyboerne, der reddede ham,
forrådte ham til sidst.
363
00:36:58,750 --> 00:37:00,666
De meldte ham
til myndighederne for dusøren.
364
00:37:01,250 --> 00:37:04,416
I sidste ende blev han fanget
af regionguvernøren Chen Gong.
365
00:37:16,416 --> 00:37:19,583
Jeg er forretningsmand.
Mit efternavn er Huangfu.
366
00:37:20,208 --> 00:37:21,250
Jeg er ikke jeres mand.
367
00:37:21,333 --> 00:37:23,250
CHEN GONG
368
00:37:23,333 --> 00:37:24,833
Cao Mengde.
369
00:37:25,416 --> 00:37:26,791
Hvordan skulle jeg ikke genkende dig?
370
00:37:27,666 --> 00:37:28,625
Dengang
371
00:37:29,333 --> 00:37:32,125
da jeg tryglede dig om hjælp
i din bolig i Luoyang…
372
00:37:32,208 --> 00:37:34,166
ZHONGMU REGIONSKONTOR
373
00:37:34,250 --> 00:37:36,666
…kan jeg huske, hvordan du fornærmede mig.
374
00:37:37,791 --> 00:37:40,875
I morgen tager jeg dit hoved med
til hovedstaden og kræver min dusør.
375
00:37:42,333 --> 00:37:43,208
Spær ham inde!
376
00:38:01,458 --> 00:38:02,333
Forlad os.
377
00:38:04,541 --> 00:38:06,041
Er du ikke bange for at dø?
378
00:38:07,083 --> 00:38:09,208
Jeg hører, kansleren behandlede dig godt.
379
00:38:09,291 --> 00:38:11,791
Hvorfor søgte du din egen undergang?
380
00:38:14,333 --> 00:38:15,875
Hvis jeg var bange for at dø,
381
00:38:17,250 --> 00:38:19,666
var jeg blevet
en embedsmand uden magt ligesom dig.
382
00:38:21,666 --> 00:38:23,000
Men jeg kunne ikke gøre det.
383
00:38:23,083 --> 00:38:25,500
Alle kender dit navn.
384
00:38:26,416 --> 00:38:29,750
Nu kan du dø som en helt og blive berømt.
385
00:38:30,708 --> 00:38:32,125
Kan du dø i fred?
386
00:38:32,208 --> 00:38:33,416
Nej.
387
00:38:35,125 --> 00:38:37,000
Jeg skulle ikke have forsøgt
at snigmyrde ham.
388
00:38:37,750 --> 00:38:39,875
Da jeg svor at redde landet fra ulykke,
389
00:38:39,958 --> 00:38:41,666
skulle jeg have samlet tropper og heste
390
00:38:41,750 --> 00:38:44,958
for at besejre Dong Zhuo
og skabe fred i verden.
391
00:38:46,208 --> 00:38:48,291
En heroisk snigmorder?
392
00:38:52,791 --> 00:38:54,250
Det vil jeg ikke være.
393
00:38:54,333 --> 00:38:57,500
Ved du, hvor stor dusøren er på dit hoved?
394
00:38:59,208 --> 00:39:01,458
Jeg kunne ikke bruge så mange penge
i dette liv.
395
00:39:07,750 --> 00:39:10,291
Så giv mit hoved
til Dong Zhuo for pengene.
396
00:39:11,083 --> 00:39:13,166
Lad din familie
og dine efterkommere bruge dem.
397
00:39:14,500 --> 00:39:18,208
Hvordan kan en almindelig fyr
læse en stor mands tanker?
398
00:39:21,750 --> 00:39:22,958
Dræb mig, hvis du vil.
399
00:39:23,750 --> 00:39:26,458
Cao Cao, som havde tænkt sig
at dø som en helt,
400
00:39:26,541 --> 00:39:29,541
rørte Chen Gongs hjerte,
før han skulle henrettes.
401
00:39:29,625 --> 00:39:31,416
Du er en helt, Mengde.
402
00:39:31,500 --> 00:39:33,833
En statslærd uden lige. Jeg beundrer dig.
403
00:39:34,583 --> 00:39:35,458
Lad mig bukke for dig.
404
00:39:36,333 --> 00:39:38,875
Chen Gong opgav
sin position og sin familie
405
00:39:38,958 --> 00:39:40,833
for at følge med Cao Cao på hans færd.
406
00:39:40,916 --> 00:39:41,750
TRE MÅNEDER SENERE
407
00:39:41,833 --> 00:39:44,583
Senere tog de hjem til Lu Boshes hjem,
408
00:39:44,666 --> 00:39:48,625
Cao Caos fars blodsbror.
409
00:39:50,750 --> 00:39:54,041
LU BOSHE
410
00:39:55,333 --> 00:39:57,041
Det er fint nu.
411
00:39:57,125 --> 00:39:59,375
Du er i sikkerhed, så det er fint nu.
412
00:39:59,458 --> 00:40:00,833
Tak, mester Lu.
413
00:40:00,916 --> 00:40:02,291
Vi er familie. Vær ikke genert.
414
00:40:02,916 --> 00:40:04,416
Det her er…
415
00:40:05,416 --> 00:40:06,833
Det er min ven
416
00:40:06,916 --> 00:40:09,166
Chen Gong, Chen Gongtai.
417
00:40:09,250 --> 00:40:10,541
Han er min frelser.
418
00:40:10,625 --> 00:40:13,166
Var det ikke for ham,
var jeg blevet henrettet.
419
00:40:14,458 --> 00:40:16,250
Vær hilset, mester Lu.
420
00:40:16,333 --> 00:40:19,000
Du godeste, Gongtai,
421
00:40:19,083 --> 00:40:21,000
lad mig bukke for dig.
422
00:40:21,083 --> 00:40:22,250
Det behøves ikke.
423
00:40:22,750 --> 00:40:24,625
Tak, fordi du tog dig af Cao Cao.
424
00:40:24,708 --> 00:40:26,125
Følg mig.
425
00:40:26,208 --> 00:40:28,166
Kom her, hurtigt.
426
00:40:28,250 --> 00:40:29,625
Kom nu.
427
00:40:30,208 --> 00:40:32,000
Det er min familie.
428
00:40:32,083 --> 00:40:34,500
Det er mine tre sønner og deres koner.
429
00:40:34,583 --> 00:40:35,750
Det er min kone.
430
00:40:37,041 --> 00:40:39,333
Han er søn af min blodsbror.
431
00:40:39,416 --> 00:40:40,541
Cao Cao.
432
00:40:42,666 --> 00:40:46,541
Han forsøgte
at myrde Dong Zhuo helt alene.
433
00:40:46,625 --> 00:40:48,500
Nu er han berømt.
434
00:40:48,583 --> 00:40:52,416
Det er en ære for os,
at han besøger vores ydmyge hjem.
435
00:40:52,500 --> 00:40:53,791
Far.
436
00:40:55,541 --> 00:40:56,875
Vi har gæster.
437
00:40:56,958 --> 00:40:59,250
-Frem med vores bedste vin!
-Vinen…
438
00:40:59,333 --> 00:41:00,208
Alt er væk.
439
00:41:02,250 --> 00:41:03,291
Mine herrer.
440
00:41:03,375 --> 00:41:06,916
Jeg beder min kone
om at lave de bedste retter.
441
00:41:07,000 --> 00:41:09,833
Jeg går ud og køber den bedste vin,
så du bliver underholdt.
442
00:41:09,916 --> 00:41:12,083
Du må være træt efter rejsen hertil.
443
00:41:12,166 --> 00:41:14,125
Søn, tag dem med ind på gæsteværelset.
444
00:41:14,208 --> 00:41:16,791
Følg efter ham. Hvil dig lidt.
445
00:41:20,250 --> 00:41:21,208
Af sted.
446
00:41:21,958 --> 00:41:23,541
Dræb de to svin.
447
00:41:48,041 --> 00:41:49,791
Cao Cao, hvad er der?
448
00:41:52,041 --> 00:41:53,666
Jeg hører knive, der bliver slebet.
449
00:41:56,166 --> 00:41:58,125
Vi er så uheldige. Vi har to forbandelser.
450
00:41:58,208 --> 00:42:00,875
Hold kæft og hent rebene.
451
00:42:02,208 --> 00:42:04,500
Vi lister derind senere.
Men gør det stille.
452
00:42:04,583 --> 00:42:06,958
Det er bedst at dræbe dem med ét slag.
453
00:42:07,041 --> 00:42:08,291
Kom her.
454
00:42:08,375 --> 00:42:10,166
Lad os dræbe dem i et hug,
455
00:42:10,250 --> 00:42:11,666
når de sover senere.
456
00:42:13,916 --> 00:42:17,125
Lu Boshe er ikke din slægtning.
Hvorfor skulle han redde os?
457
00:42:18,333 --> 00:42:20,625
At købe vin var et kneb
for at advare myndighederne,
458
00:42:21,208 --> 00:42:23,375
før han får sin familie til at dræbe os,
mens vi sover.
459
00:42:23,458 --> 00:42:24,958
Hvad gør vi nu?
460
00:42:27,250 --> 00:42:28,416
Lad os storme udenfor.
461
00:42:29,291 --> 00:42:31,083
Jeg dør ikke uden kamp.
462
00:42:37,833 --> 00:42:40,958
Ikke så højt.
Skræm dem ikke væk. Bevogt døren.
463
00:42:55,000 --> 00:42:57,125
Hvad laver du?
464
00:43:09,458 --> 00:43:10,333
Vent.
465
00:43:15,041 --> 00:43:15,875
Se.
466
00:43:17,833 --> 00:43:19,166
Vi har dræbt gode mennesker.
467
00:43:21,250 --> 00:43:23,791
Bind grisene. Jeg sliber kniven.
468
00:43:24,291 --> 00:43:25,791
Vi går stille ind senere.
469
00:43:25,875 --> 00:43:26,750
Væk dem ikke.
470
00:43:34,875 --> 00:43:35,708
Kom så.
471
00:43:43,791 --> 00:43:45,166
Stop.
472
00:43:47,625 --> 00:43:50,708
Hvorfor går du så tidligt?
Hvorfor ventede du ikke på mig?
473
00:43:51,458 --> 00:43:52,333
Mester Lu.
474
00:43:52,833 --> 00:43:55,041
Vi er syndere.
Vi bør ikke blive for længe i dit hus.
475
00:43:55,125 --> 00:43:57,375
-Vi må hellere gå.
-Vent.
476
00:43:57,458 --> 00:43:59,125
Nej, gå ikke.
477
00:43:59,208 --> 00:44:01,125
Se, jeg har allerede købt vin.
478
00:44:01,208 --> 00:44:03,625
Lad os tage en drink. Rejs i morgen.
479
00:44:03,708 --> 00:44:04,625
Lad os gå tilbage.
480
00:44:04,708 --> 00:44:08,291
Hvis jeg ikke trakterer dig,
hvordan kan jeg så se din far i øjnene?
481
00:44:08,375 --> 00:44:09,458
Mester Lu.
482
00:44:12,500 --> 00:44:14,541
Det er i nøden,
man skal kende sine venner.
483
00:44:16,875 --> 00:44:18,541
Jeg har gjort dig uret.
484
00:44:20,958 --> 00:44:22,916
Jeg dræbte din familie ved en fejl.
485
00:44:27,583 --> 00:44:28,541
Hvad?
486
00:44:28,625 --> 00:44:29,916
Hvad…
487
00:44:30,000 --> 00:44:31,250
Hvad sagde du?
488
00:44:35,083 --> 00:44:36,416
Undskyld.
489
00:45:03,708 --> 00:45:06,875
Hvorfor dræbte du ham,
selvom det var en misforståelse?
490
00:45:06,958 --> 00:45:08,166
Hvis jeg ikke dræbte ham,
491
00:45:09,541 --> 00:45:11,833
ville han samle mænd
og søge hævn over mig.
492
00:45:13,500 --> 00:45:14,833
Jeg har kun et mål.
493
00:45:15,625 --> 00:45:17,541
At samle en hær og besejre Dong Zhuo.
494
00:45:18,125 --> 00:45:19,625
Jeg har ikke andet valg.
495
00:45:26,291 --> 00:45:28,541
Jeg vil hellere gøre folk uret
496
00:45:29,416 --> 00:45:31,916
end blive forurettet af dem.
497
00:45:34,291 --> 00:45:37,583
Lu Boshe er den eneste,
jeg har stået i gæld til i hele mit liv.
498
00:45:38,458 --> 00:45:41,041
Hvis jeg ikke redder nationen
og Han-dynastiet,
499
00:45:41,583 --> 00:45:44,000
må han tage sin hævn over mig
i det hinsides.
500
00:45:49,541 --> 00:45:50,500
Vent!
501
00:45:52,000 --> 00:45:53,583
Vil du efterlade hans krop i naturen?
502
00:45:54,583 --> 00:45:55,916
Lad os begrave ham ordentligt.
503
00:45:56,000 --> 00:45:57,708
Ellers vil folk håne dig.
504
00:45:57,791 --> 00:45:59,458
Dødens traditioner eksisterer
505
00:46:00,166 --> 00:46:02,291
for at gøre de levende bedre tilpas.
506
00:46:02,916 --> 00:46:06,125
Jeg vil hellere hades af folk
i tusindvis af år
507
00:46:06,208 --> 00:46:07,791
end bukke under for den slags hykleri.
508
00:46:09,708 --> 00:46:11,833
Da vi allerede har svoret
at redde nationen,
509
00:46:13,291 --> 00:46:15,916
kan vi ikke udsætte vores sag
på grund af privatsager.
510
00:46:18,416 --> 00:46:20,250
Siden fejlen ikke kan rettes,
511
00:46:21,083 --> 00:46:22,333
så lad mig
512
00:46:23,416 --> 00:46:24,833
tage fejlen med til det sidste.
513
00:47:09,166 --> 00:47:10,083
Hvor ynkeligt.
514
00:47:11,333 --> 00:47:13,375
Dræb mig, hvis du vil. Hvorfor tøvede du?
515
00:47:17,125 --> 00:47:19,333
For at redde nationen
i denne kaotiske periode
516
00:47:19,416 --> 00:47:22,333
bør vi ikke sætte vores lid
til medfølelse, men til vores evner,
517
00:47:22,416 --> 00:47:25,125
vores beslutsomhed og viljen
til at redde folket.
518
00:47:25,791 --> 00:47:28,041
Jeg ved, at jeg aldrig igen vil
519
00:47:28,125 --> 00:47:30,416
få en anden god ven i dette liv,
520
00:47:30,500 --> 00:47:32,583
men jeg er ikke bange for at være alene.
521
00:47:32,666 --> 00:47:35,666
Jeg tror fuldt og fast på,
at himlene vil sende kammerater.
522
00:47:44,916 --> 00:47:48,541
Allerede første gang jeg så ham,
bemærkede jeg, hvor unik han er.
523
00:47:49,500 --> 00:47:53,083
Den uovertrufne styrke
i ham er meget speciel.
524
00:47:53,916 --> 00:47:58,041
Det er en bundløs kraft,
der kan opsluge hele verden.
525
00:47:58,125 --> 00:48:03,250
Og han har modet og besidder visdom,
der overgår almindelige menneskers.
526
00:48:04,583 --> 00:48:06,750
Generalens Sværd er endelig ude af skeden.
527
00:48:06,833 --> 00:48:09,041
Det har ventet på dig i over 100 år.
528
00:48:09,125 --> 00:48:13,000
Himlene har udvalgt dig
til at redde nationen.
529
00:48:13,083 --> 00:48:15,500
Det er din skæbne at regere.
530
00:48:16,166 --> 00:48:19,666
Mener du Generalens Sværd,
der kan redde verden?
531
00:48:19,750 --> 00:48:20,708
Nemlig.
532
00:48:21,375 --> 00:48:23,416
Cao tog Generalens Sværd
533
00:48:23,500 --> 00:48:26,625
og planlægger nu
at samle tropper og heste.
534
00:48:26,708 --> 00:48:28,583
BYEN CHENLIU
535
00:48:29,375 --> 00:48:30,250
Far.
536
00:48:30,791 --> 00:48:33,458
Kan vi sælge vores jord og huse?
537
00:48:34,500 --> 00:48:37,041
Jeg vil samle tropper og heste
og bygge min egen hær
538
00:48:37,125 --> 00:48:38,458
for at slå Dong Zhuo.
539
00:48:39,125 --> 00:48:42,833
Selv hvis vi sælger alle vores aktiver,
er jeg bange for, det ikke er nok.
540
00:48:45,083 --> 00:48:46,041
Det passer ikke.
541
00:48:46,833 --> 00:48:49,750
Jeg vil dræbe Dong Zhuo
med min loyalitet og mit mod.
542
00:48:49,833 --> 00:48:51,166
Det er mere end nok.
543
00:48:52,041 --> 00:48:53,291
Jeg tror på,
544
00:48:54,458 --> 00:48:56,208
at nationen vil rejse sig med mig.
545
00:48:57,291 --> 00:49:01,291
BEKENDTGØRELSE
546
00:49:02,583 --> 00:49:04,500
På Hans Majestæts befaling
547
00:49:04,583 --> 00:49:09,458
hidkalder vi krigere for at slippe
af med vores fjender.
548
00:49:09,541 --> 00:49:11,791
Vi vil danne en hær
for at besejre vores fælles fjende,
549
00:49:11,875 --> 00:49:14,375
forsvare kejserfamilien og redde borgerne.
550
00:49:14,458 --> 00:49:16,875
Følg dette dekret i dag
og skrid til handling.
551
00:49:16,958 --> 00:49:18,541
Cao Cao er loyal og modig.
552
00:49:18,625 --> 00:49:21,500
Han planlægger at myrde Dong Zhuo alene.
553
00:49:21,583 --> 00:49:24,791
Vil I kæmpe med ham?
554
00:49:24,875 --> 00:49:28,125
-Ja!
-Ja!
555
00:49:28,208 --> 00:49:31,958
-Ja!
-Ja!
556
00:49:35,958 --> 00:49:37,208
LOYALITET
557
00:49:37,291 --> 00:49:40,750
Brødre,
lad os følge general Cao selv i døden.
558
00:49:40,833 --> 00:49:44,250
-Ja!
-Ja!
559
00:49:44,333 --> 00:49:46,333
Ifølge vores regler
560
00:49:46,416 --> 00:49:47,875
er alle, der kommer her,
561
00:49:47,958 --> 00:49:50,750
bestemt til at blive legendariske helte.
562
00:49:51,375 --> 00:49:55,125
De kan få et sjældent våben af mig.
563
00:49:56,000 --> 00:49:59,958
Ligesom mennesker har
våben også skæbner og ånder.
564
00:50:00,041 --> 00:50:02,458
Det vil vælge sin retmæssige herre.
565
00:50:02,541 --> 00:50:04,708
Når det vælger sin herre,
566
00:50:04,791 --> 00:50:08,125
vil det leve og dø sammen med ham.
567
00:50:26,000 --> 00:50:27,500
Hvis det var en hallucination,
568
00:50:28,875 --> 00:50:30,250
ville den ikke være så realistisk.
569
00:50:32,125 --> 00:50:34,375
Det må være et tegn fra himlene.
570
00:50:36,750 --> 00:50:37,958
Jeg, Liu Bei…
571
00:50:39,416 --> 00:50:41,083
Jeg, Guan Yu…
572
00:50:41,583 --> 00:50:42,916
Jeg, Zhang Fei…
573
00:50:43,000 --> 00:50:44,458
…sværger hermed
574
00:50:45,125 --> 00:50:46,625
at dræbe Dong Zhuo
575
00:50:47,583 --> 00:50:49,583
og genindføre Han-dynastiet.
576
00:50:51,000 --> 00:50:52,375
Vi tre er bundet sammen
577
00:50:52,875 --> 00:50:54,666
-i liv og død.
-i liv og død.
578
00:51:09,708 --> 00:51:11,416
FÆSTNING
579
00:51:17,041 --> 00:51:20,375
Kom ind, Jizhous guvernør Han Fu.
580
00:51:25,166 --> 00:51:27,166
Yuzhous guvernør Kong Zhou.
581
00:51:31,458 --> 00:51:33,625
Yongzhous guvernør, Liu Dan.
582
00:51:34,250 --> 00:51:36,458
Beihais guvernør Kong Rong.
583
00:51:37,666 --> 00:51:38,583
SOL
584
00:51:45,375 --> 00:51:50,791
CAO
585
00:51:51,791 --> 00:51:54,416
Shangdangs guvernør Zhang Yang.
586
00:51:57,291 --> 00:51:59,375
Jibeis kansler Bao Xin.
587
00:52:00,875 --> 00:52:03,333
Det Vestlige Liangs guvernør Ma Teng.
588
00:52:05,666 --> 00:52:07,250
SOL
589
00:52:07,333 --> 00:52:10,916
Hertug af Wucheng,
Changshas guvernør Sun Jian.
590
00:52:11,875 --> 00:52:13,458
-Af sted!
-Af sted!
591
00:52:25,750 --> 00:52:27,333
Heltenes Tinde er lige fremme.
592
00:52:27,416 --> 00:52:29,375
Det har udsigt over Hulao-passet.
593
00:52:52,083 --> 00:52:54,916
FÆSTNING
594
00:52:55,000 --> 00:52:57,000
Stop! Hvem er I?
595
00:53:01,583 --> 00:53:03,958
Vi er her for at slutte os til alliancen.
596
00:53:04,041 --> 00:53:05,791
Slutte jer til alliancen?
597
00:53:06,458 --> 00:53:09,666
Må jeg spørge, hvilken hær I tilhører?
598
00:53:11,125 --> 00:53:12,583
Eller er I hestehyrder?
599
00:53:16,291 --> 00:53:18,541
Informer venligst din kommandør om,
600
00:53:18,625 --> 00:53:23,375
at Liu Bei,
Guan Yu og Zhang Fei fra Pingyuan
601
00:53:23,458 --> 00:53:24,833
vil slutte sig til alliancen.
602
00:53:26,000 --> 00:53:27,416
Dette er vores invitation.
603
00:53:30,333 --> 00:53:31,541
INVITATION
604
00:53:31,625 --> 00:53:33,208
Har I en invitation?
605
00:53:33,291 --> 00:53:35,958
I må have stjålet den, ikke?
606
00:53:36,041 --> 00:53:37,125
-Du…
-Zhang Fei.
607
00:53:38,083 --> 00:53:39,375
Fald ned.
608
00:53:39,458 --> 00:53:42,541
De er helte! Vær ikke så hård ved dem.
609
00:53:43,333 --> 00:53:44,625
CAO
610
00:53:49,958 --> 00:53:51,875
CAO
611
00:53:51,958 --> 00:53:53,791
Luk dem ind, hvis de har en invitation.
612
00:53:53,875 --> 00:53:55,375
Vær hilset, mester Cao.
613
00:53:55,458 --> 00:53:58,125
Jeg er Yuan Chen, herre Yuans rådgiver.
614
00:53:58,208 --> 00:54:00,166
Min herre har længe vidst,
615
00:54:00,250 --> 00:54:03,041
hvordan du selv prøvede
at myrde Dong Zhuo.
616
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
Han beundrer dig dybt,
så han sendte mig herhen
617
00:54:05,791 --> 00:54:08,041
for at byde dig velkommen til byen.
618
00:54:08,750 --> 00:54:11,000
-Tak.
-Er han Cao Cao?
619
00:54:11,083 --> 00:54:12,375
Denne vej, general.
620
00:54:12,458 --> 00:54:13,583
CAO
621
00:54:41,875 --> 00:54:42,750
Yuan Shao
622
00:54:43,250 --> 00:54:46,375
kommer fra en slægt
med mange højtstående embedsmænd.
623
00:54:46,458 --> 00:54:48,416
Ud af alle krigsherrerne
624
00:54:48,500 --> 00:54:51,333
har han den største hær
og flest forsyninger.
625
00:54:52,208 --> 00:54:54,208
Han har mange tapre krigere.
626
00:54:55,000 --> 00:54:58,083
Han skal være alliancens kommandør
lige nu.
627
00:54:58,166 --> 00:54:59,208
YUAN SHAO
628
00:54:59,291 --> 00:55:01,916
Sande helte er ikke afhængige
af deres slægt
629
00:55:03,541 --> 00:55:05,250
eller antallet af deres støtter.
630
00:55:05,333 --> 00:55:08,250
Jeg, Wang Kuang, viser dig min respekt.
631
00:55:08,333 --> 00:55:11,791
Jeg har 20.000 tropper med.
632
00:55:11,875 --> 00:55:13,750
Jeg, Gongsun Zan, viser min respekt.
633
00:55:13,833 --> 00:55:16,333
Jeg har 15.000 tropper med.
634
00:55:16,416 --> 00:55:19,291
Vær hilset, herre Yuan, jeg er Han Fu.
635
00:55:19,375 --> 00:55:21,625
Jeg har 25.000 tropper med.
636
00:55:25,250 --> 00:55:26,291
Herre Yuan.
637
00:55:27,166 --> 00:55:28,500
Jeg hedder Sun Jian.
638
00:55:28,583 --> 00:55:30,583
Jeg har 28.000 stærke mænd med.
639
00:55:30,666 --> 00:55:33,208
Krigere fra Jiangdong er stærke
og uovervindelige.
640
00:55:33,291 --> 00:55:34,250
SUN JIAN
641
00:55:34,333 --> 00:55:37,000
Fyren ved siden af ham må være
hans yngste søn,
642
00:55:37,083 --> 00:55:37,916
Sun Quan.
643
00:55:38,000 --> 00:55:42,708
Jiangdong er kendt
for sine flådekommandører.
644
00:55:43,583 --> 00:55:46,041
Men Hulao-passet ligger i bjergene.
645
00:55:46,583 --> 00:55:48,375
Når de forlader Jiangdong…
646
00:55:50,708 --> 00:55:53,791
Jeg, Vestlige Liangs Guvernør Ma Teng,
har 18.000 tropper med.
647
00:55:53,875 --> 00:55:55,541
Jeg, Cao Mengde,
648
00:55:56,083 --> 00:55:57,416
medbragte 20.000 tropper.
649
00:56:07,583 --> 00:56:11,333
Da Yuan allerede er blevet valgt
som alliancens kommandør,
650
00:56:11,416 --> 00:56:14,125
så lad os lytte til hans ordrer
og tjene vores land sammen
651
00:56:15,333 --> 00:56:17,333
og undgå skænderier om,
hvem der er stærkest.
652
00:56:17,416 --> 00:56:21,666
Mengde,
dine efterlysningsplakater er overalt.
653
00:56:22,375 --> 00:56:24,791
Alle kender dig.
654
00:56:26,041 --> 00:56:29,500
Det er en skam,
at jeg ikke fik dræbt Dong Zhuo.
655
00:56:30,125 --> 00:56:35,083
Dong Zhuo kender til vores plan
om at fordrive ham fra Luoyang.
656
00:56:35,791 --> 00:56:40,750
Han og Lu Bu har allerede ført
150.000 tropper øst for Hulao-passet.
657
00:56:41,291 --> 00:56:46,250
De venter på os ved Hulao-passet.
658
00:56:46,333 --> 00:56:48,125
Vi er samlet her i dag
659
00:56:48,208 --> 00:56:50,875
for at have himlen,
jorden og vores forfædre som vidner.
660
00:56:53,416 --> 00:56:56,833
Server hjorteblodet for krigsherrerne!
661
00:57:00,416 --> 00:57:03,916
Hvis vi hver især bidrager med
halvdelen af vores tropper,
662
00:57:04,000 --> 00:57:06,833
vil vi have 180.000 landtropper
663
00:57:06,916 --> 00:57:08,291
og 100.000 i kavaleriet.
664
00:57:08,916 --> 00:57:12,750
Hvis vi samarbejder,
kan vi besejre Dong Zhuo.
665
00:57:12,833 --> 00:57:15,125
Kom så, skål!
666
00:57:15,208 --> 00:57:16,750
-Skål!
-Vent!
667
00:57:18,125 --> 00:57:19,333
I kan også regne med os.
668
00:57:20,666 --> 00:57:22,833
Vi er her for at slutte os til alliancen.
669
00:57:24,041 --> 00:57:26,833
Hvem er modig nok til at tale?
670
00:57:26,916 --> 00:57:29,416
Jeg hedder Liu Bei, Liu Xuande.
671
00:57:30,250 --> 00:57:31,958
Det er min anden bror, Guan Yunchang
672
00:57:32,916 --> 00:57:34,333
og min tredje bror, Zhang Yide.
673
00:57:34,916 --> 00:57:36,208
Hvor er I fra?
674
00:57:37,041 --> 00:57:38,375
Hvad er jeres slægt?
675
00:57:38,458 --> 00:57:41,375
Jeg er efterkommer af Liu Sheng,
prins Jing fra Zhongshan,
676
00:57:41,458 --> 00:57:44,458
som er søn af Kejser Jing
fra Han-dynastiet.
677
00:57:44,541 --> 00:57:47,833
Eftersom du er kongelig,
hvad er din nuværende stilling og rank?
678
00:57:47,916 --> 00:57:50,666
Jeg har ingen stilling eller rank.
679
00:57:51,250 --> 00:57:52,750
Jeg bor i øjeblikket i Pingyuan.
680
00:57:52,833 --> 00:57:54,458
Hvad laver din familie?
681
00:57:54,541 --> 00:57:56,750
Vi lever af at lave stråsko.
682
00:57:59,958 --> 00:58:02,750
-Stråsko?
-Hvad med dine to helte?
683
00:58:03,500 --> 00:58:05,500
Guan Yu arbejder som vagt.
684
00:58:06,375 --> 00:58:08,541
Zhang Fei lever af at slagte grise.
685
00:58:11,375 --> 00:58:12,500
En svineslagter?
686
00:58:12,583 --> 00:58:15,458
Alliancekommandør Yuan,
hvordan har du skaffet disse mænd
687
00:58:15,541 --> 00:58:18,250
til at underholde dine gæster?
688
00:58:20,041 --> 00:58:21,291
Hvor dristigt!
689
00:58:21,833 --> 00:58:23,750
Min bror er efterkommer af kejserfamilien.
690
00:58:23,833 --> 00:58:25,666
Hvor vover I at håne ham?
691
00:58:25,750 --> 00:58:27,458
Hvor mange tropper har I med?
692
00:58:28,166 --> 00:58:30,125
Bare os tre.
693
00:58:33,583 --> 00:58:34,916
I praler uden skam.
694
00:58:35,000 --> 00:58:37,500
De andre 18 krigsherrer har medbragt
695
00:58:37,583 --> 00:58:39,666
mindst 20.000-30.000 soldater hver.
696
00:58:40,291 --> 00:58:42,458
Hvad kan tre mennesker gøre?
697
00:58:45,416 --> 00:58:48,625
At dræbe forrædere afhænger ikke
af antallet af krigere,
698
00:58:48,708 --> 00:58:50,833
kun af loyalitet og mod.
699
00:58:51,416 --> 00:58:52,916
Vi har loyalitet og mod.
700
00:58:53,458 --> 00:58:55,333
Så vi vover at stå her.
701
00:58:57,875 --> 00:58:58,750
Godt sagt!
702
00:58:59,541 --> 00:59:01,083
Meget godt sagt!
703
00:59:02,166 --> 00:59:05,083
Disse tre mænd er loyale og modige.
704
00:59:05,166 --> 00:59:07,791
Det er den slags krigere,
vi har brug for i denne krisetid.
705
00:59:07,875 --> 00:59:10,625
De er ukuelige og frygtløse.
706
00:59:13,500 --> 00:59:15,750
Som efterkommer
af prins Jing fra Zhongshan
707
00:59:15,833 --> 00:59:18,125
slutter jeg mig til dem,
der vil besejre Dong Zhuo,
708
00:59:18,833 --> 00:59:21,333
når Han-dynastiet er i fare.
709
00:59:22,291 --> 00:59:24,333
Så længe jeg kan tjene Han-dynastiet,
710
00:59:25,500 --> 00:59:26,958
vil jeg gøre mit bedste.
711
00:59:28,500 --> 00:59:30,625
Jeg er ligeglad med dit navn.
712
00:59:30,708 --> 00:59:34,375
For at besejre Dong Zhuo behøver man ikke
en bestemt slægt og antal tropper.
713
00:59:34,458 --> 00:59:37,000
Det vigtigste er mod og evner.
714
00:59:39,541 --> 00:59:40,625
Har jeg ret, venner?
715
00:59:40,708 --> 00:59:41,708
-Du har en pointe.
-Ja, du har ret.
716
00:59:41,791 --> 00:59:42,958
Ja!
717
00:59:46,041 --> 00:59:48,166
-Fortæl os det.
-Hvad?
718
00:59:48,250 --> 00:59:49,833
Hvordan besejrer vi Dong Zhuo?
719
00:59:49,916 --> 00:59:53,833
For at besejre ham må vi først redde
Hans Majestæt og hjælpe Han-dynastiet.
720
00:59:53,916 --> 00:59:57,666
Dong Zhuos regime vil falde sammen
uden den unge kejser som gidsel.
721
00:59:58,166 --> 00:59:59,333
Men for at redde ham
722
00:59:59,416 --> 01:00:01,083
skal vi kæmpe os ind i Luoyang.
723
01:00:01,791 --> 01:00:03,458
Så vi skal gennem Hulao-passet.
724
01:00:03,958 --> 01:00:05,875
Det ved både du og jeg og Dong Zhuo.
725
01:00:05,958 --> 01:00:09,458
Derfor vil Dong Zhuo bruge al sin militære
styrke til at bevogte Hulao-passet.
726
01:00:11,875 --> 01:00:13,416
Han vil sende Lu Bu derhen.
727
01:00:13,500 --> 01:00:16,083
Hvad hvis vi ikke bryder
gennem Hulao-passet?
728
01:00:16,750 --> 01:00:19,333
Så kan vi ikke besejre Dong Zhuo.
729
01:00:27,958 --> 01:00:29,458
Tag gennem Hulao-passet…
730
01:00:31,750 --> 01:00:33,166
…og dræb Lu Bu.
731
01:00:33,750 --> 01:00:34,708
Lige præcis.
732
01:00:34,791 --> 01:00:37,083
Godt! I tre kan slutte jer til alliancen!
733
01:00:37,166 --> 01:00:38,666
Giv dem blodet.
734
01:00:42,708 --> 01:00:43,708
Her.
735
01:00:44,500 --> 01:00:47,708
Jeg, Cao Mengde,
skåler for vores alliance!
736
01:00:49,291 --> 01:00:50,416
-Skål!
-Skål!
737
01:00:57,500 --> 01:00:58,458
Vi mangler stadig noget.
738
01:00:59,875 --> 01:01:01,125
Hvad er det?
739
01:01:02,208 --> 01:01:03,125
Et kejserligt dekret.
740
01:01:04,125 --> 01:01:05,083
Et kejserligt dekret?
741
01:01:05,958 --> 01:01:07,875
Dette er Hans Majestæts
hemmelige bloddekret,
742
01:01:08,375 --> 01:01:10,666
som jeg smuglede ud af kejserbyen Luoyang.
743
01:01:10,750 --> 01:01:15,208
Jeg skulle tage det ud
af paladset og samle krigere
744
01:01:15,291 --> 01:01:18,541
for at redde ham, besejre Dong Zhuo
og gøre en ende på borgernes lidelser.
745
01:01:18,625 --> 01:01:20,125
Atten krigsherrer,
746
01:01:20,750 --> 01:01:21,708
hør kejserens dekret.
747
01:01:28,208 --> 01:01:29,583
"Forræderen Dong Zhuo
748
01:01:30,250 --> 01:01:33,333
har ødelagt vores nation,
tilranet sig tronen, korrumperet hoffet
749
01:01:33,416 --> 01:01:36,416
skændet kejserinden
og dræbt uskyldige mennesker.
750
01:01:37,083 --> 01:01:40,500
Jeg hidkalder jer med mit blod
751
01:01:40,583 --> 01:01:43,625
for at rejse en hær,
der vil redde mig, besejre Dong Zhuo,
752
01:01:43,708 --> 01:01:46,333
hjælpe kejserfamilien og beskytte folket.
753
01:01:46,958 --> 01:01:50,333
Følg dette dekret i dag,
og skrid til handling."
754
01:01:51,750 --> 01:01:53,000
Vent.
755
01:01:54,625 --> 01:01:56,166
Mødte du virkelig Hans Majestæt?
756
01:01:56,250 --> 01:01:59,666
Hvem har egentligt skrevet
det kejserlige dekret?
757
01:02:04,583 --> 01:02:05,833
Selvfølgelig er det falskt.
758
01:02:06,666 --> 01:02:08,583
-Falsk?
-Jeg har selv skrevet det.
759
01:02:09,166 --> 01:02:10,958
-Hvor frækt!
-Dig!
760
01:02:11,458 --> 01:02:12,458
Kommandør Yuan!
761
01:02:14,708 --> 01:02:15,916
Har du skrevet det?
762
01:02:17,541 --> 01:02:19,208
Vores sag har brug for berettigelse.
763
01:02:21,166 --> 01:02:23,416
Vi behøver det, derfor er det ægte.
764
01:02:23,500 --> 01:02:27,541
Dong Zhuo behandler
den unge kejser som et stykke legetøj.
765
01:02:29,625 --> 01:02:32,625
Hvis det lykkes os at fælde ham,
766
01:02:32,708 --> 01:02:35,666
vil ingen betvivle dette dekrets ægthed.
767
01:02:36,541 --> 01:02:38,375
Hvis vi fejler,
768
01:02:38,958 --> 01:02:40,791
hvad nytter et dekret så,
769
01:02:42,625 --> 01:02:44,291
selv hvis det er ægte?
770
01:02:46,125 --> 01:02:48,000
Vi må passe på denne mand.
771
01:02:48,500 --> 01:02:49,750
Da det er et falsk dekret,
772
01:02:50,541 --> 01:02:54,000
så bør vi aftale nogle ting på forhånd.
773
01:02:54,791 --> 01:02:57,708
Vi er samlet her i dag.
774
01:02:58,333 --> 01:03:02,125
Den, der kommer ind i Luoyang først
og redder Hans Majestæt,
775
01:03:03,583 --> 01:03:05,833
vil blive udpeget som øverste kommandør.
776
01:03:05,916 --> 01:03:06,958
Godt.
777
01:03:07,041 --> 01:03:10,958
Alliancekommandør Yuan,
jeg vil starte med at lede angrebet
778
01:03:11,041 --> 01:03:13,333
-og tage til Hulao-passet.
-Godt.
779
01:03:13,416 --> 01:03:16,375
Min hær vil yde støtte og forsyninger.
780
01:03:16,958 --> 01:03:19,458
-Godt, pas på jer selv.
-Fortsæt endelig.
781
01:03:32,000 --> 01:03:34,625
-Jeg vil også have én.
-Server vindruerne hurtigt.
782
01:03:35,125 --> 01:03:36,125
Lækkert.
783
01:03:37,541 --> 01:03:38,541
Kansler.
784
01:03:38,625 --> 01:03:40,416
Vi har fået en melding fra en spejder.
785
01:03:40,500 --> 01:03:43,833
Jiangdongs Sun Jian har brudt igennem
tre af vores forsvarslinjer
786
01:03:43,916 --> 01:03:45,625
ved Hulao-passet.
787
01:03:48,208 --> 01:03:50,000
De vil angribe Luoyang.
788
01:03:50,083 --> 01:03:52,916
Hvad skal vi gøre?
789
01:03:53,000 --> 01:03:54,291
Jeg tager afsted.
790
01:03:54,375 --> 01:03:56,416
Hvorfor slagte en kylling med en sabel?
791
01:03:56,500 --> 01:03:58,250
Jeg, Hua Xiong, vil tage afsted.
792
01:03:59,208 --> 01:04:00,875
De skal få lov til at opleve
793
01:04:01,583 --> 01:04:05,166
den uovervindelige kriger
fra Vestlige Liang,
794
01:04:05,250 --> 01:04:06,583
Hua Xiong!
795
01:04:15,958 --> 01:04:19,000
YUAN
796
01:04:23,250 --> 01:04:24,416
Du har isoleret modstanderen,
797
01:04:24,500 --> 01:04:26,333
og endda givet dig selv en flugtrute.
798
01:04:26,416 --> 01:04:28,916
Du har allerede besejret de sorte brikker
799
01:04:29,625 --> 01:04:31,041
og trængt dem op i en krog.
800
01:04:31,583 --> 01:04:32,958
Du er utrolig.
801
01:04:33,583 --> 01:04:35,375
Baseret på dine skakfærdigheder
802
01:04:35,458 --> 01:04:37,875
må du være god til militærtaktik.
803
01:04:37,958 --> 01:04:41,541
Da jeg ikke kan kæmpe,
spiller jeg skak for at slå tiden ihjel.
804
01:04:42,416 --> 01:04:44,166
Du beskyttede din bror tidligere.
805
01:04:45,166 --> 01:04:46,041
Jeg beundrer dig.
806
01:04:46,125 --> 01:04:47,916
Siden vi kom hertil,
807
01:04:48,750 --> 01:04:50,500
har Liu Bei fundet sig i fornærmelser
808
01:04:51,208 --> 01:04:53,791
og ventet på at besejre
forræderen og opnå værdighed.
809
01:04:55,333 --> 01:04:58,041
Liu Bei må være en enestående mand
810
01:04:58,125 --> 01:05:00,833
for at kunne blive din blodbror.
811
01:05:03,916 --> 01:05:07,250
Jeg beundrer dit heltemod
i forsøget på at myrde Dong Zhuon.
812
01:05:08,375 --> 01:05:09,625
Men
813
01:05:10,416 --> 01:05:12,458
jeg følger kun Liu Bei.
814
01:05:18,041 --> 01:05:20,916
Jeg beundrer din loyalitet endnu mere.
815
01:05:23,041 --> 01:05:26,291
Dårligt nyt. Sun Jians tropper tabte
til Hua Xiongs Vestlige Liang-hær.
816
01:05:26,375 --> 01:05:28,375
Hua Xiong håner os nu uden for byen.
817
01:05:28,458 --> 01:05:29,708
Han sagde endda,
818
01:05:30,458 --> 01:05:32,083
at han vil have dit hoved, general.
819
01:05:32,583 --> 01:05:34,166
Han kom alene for at udfordre os,
820
01:05:34,875 --> 01:05:37,166
fordi han vil demoralisere os.
821
01:05:41,041 --> 01:05:43,791
Men det kan også være en chance
for at bevise vores værd.
822
01:05:45,791 --> 01:05:47,583
Nu bliver det endelig interessant.
823
01:05:59,916 --> 01:06:04,000
I rebeller har haft lang tid
til at samle jer.
824
01:06:04,083 --> 01:06:08,125
Jeg er kommet på kansler Dongs ordre
for at besejre jer.
825
01:06:09,000 --> 01:06:12,125
Dong Zhuo har så mange tapre krigere.
De er alle gode til at slås.
826
01:06:12,750 --> 01:06:15,375
Hua Xiong er
Det Vestlige Liangs bedste kriger.
827
01:06:16,000 --> 01:06:18,333
Han er Dong Zhuos tredjetapreste kriger.
828
01:06:18,958 --> 01:06:22,333
Han er kun nummer tre i hierarkiet,
langt fra Lu Bu.
829
01:06:22,833 --> 01:06:24,625
Hvis vi ikke kan slå Hua Xiong,
830
01:06:25,541 --> 01:06:26,916
så glem alt om Lu Bu.
831
01:06:27,625 --> 01:06:29,000
Vi må ikke tabe det første slag.
832
01:06:29,708 --> 01:06:34,083
Hvem vover at kæmpe mod Hua Xiong
for at ære alliancen?
833
01:06:34,666 --> 01:06:36,333
Alliancekommandør Yuan, jeg, Yu She,
834
01:06:36,416 --> 01:06:38,500
er villig til at kæmpe mod ham
mand mod mand.
835
01:06:38,583 --> 01:06:41,583
General Yu She, du har opnået meget
og har aldrig tabt en kamp.
836
01:06:41,666 --> 01:06:42,750
Giv mig noget vin!
837
01:06:43,750 --> 01:06:45,791
Lad os skåle for ham
for at løfte hans kampånd!
838
01:06:45,875 --> 01:06:47,166
Jeg takker.
839
01:07:15,875 --> 01:07:18,458
Jeg tror ikke, situationen er god.
Oddsene er imod ham.
840
01:07:27,208 --> 01:07:29,291
-Skønt!
-Skønt!
841
01:07:31,083 --> 01:07:34,541
Generaler, hvem vil kæmpe næste gang?
842
01:07:41,625 --> 01:07:42,875
Jeg er Pan Feng.
843
01:07:42,958 --> 01:07:44,166
Jeg tager udfordringen op.
844
01:07:44,750 --> 01:07:46,416
-Jeg sværger at dræbe Hua Xiong!
-Godt.
845
01:07:47,500 --> 01:07:48,791
Hvis du kan dræbe Hua Xiong,
846
01:07:49,375 --> 01:07:52,166
belønner jeg dig
med 100 tael guld og 30 gode heste.
847
01:07:52,250 --> 01:07:53,125
Hent vinen!
848
01:08:19,458 --> 01:08:21,625
-Godt!
-Godt!
849
01:08:21,708 --> 01:08:23,958
Hvilken general vover at kæmpe næste gang?
850
01:08:24,791 --> 01:08:26,333
Jeg fordobler belønningen!
851
01:08:56,833 --> 01:08:57,958
Det er latterligt.
852
01:09:00,458 --> 01:09:02,750
Hvem er ellers klar til at møde døden?
853
01:09:03,708 --> 01:09:05,333
Hvis I ikke kan sende andre,
854
01:09:05,916 --> 01:09:08,833
så forlad byen og gå på knæ
for at bede om nåde!
855
01:09:09,583 --> 01:09:11,125
Så skåner jeg jer for døden!
856
01:09:14,333 --> 01:09:16,208
Jeg sender min bror, Guan Yu,
857
01:09:16,291 --> 01:09:17,791
for at kæmpe mod Hua Xiong.
858
01:09:17,875 --> 01:09:19,250
Sikke en joke!
859
01:09:19,916 --> 01:09:22,875
Han dræbte min mægtige general, Pan Feng.
860
01:09:23,833 --> 01:09:25,583
Hvilken ret har en simpel vagt
861
01:09:25,666 --> 01:09:28,500
til at repræsentere alliancen
og bekæmpe ham?
862
01:09:29,625 --> 01:09:31,666
Vi har kun få dygtige krigere tilbage.
863
01:09:31,750 --> 01:09:33,541
Hans baggrund er ligegyldig.
864
01:09:41,000 --> 01:09:43,166
Tag afsted, hvis du tør, Guan Yu.
865
01:09:44,000 --> 01:09:47,333
Jeg vil skåle for at sige farvel.
866
01:09:54,166 --> 01:09:55,125
Det behøves ikke.
867
01:09:55,208 --> 01:09:57,750
Hvorfor skulle jeg have brug for en skål
868
01:09:57,833 --> 01:09:59,583
for at dræbe Hua Xiong?
869
01:10:00,833 --> 01:10:02,666
Lad os drikke, når jeg kommer tilbage.
870
01:10:22,750 --> 01:10:26,541
Guan Yu fra Liu-hæren er her
for at kæmpe mod dig.
871
01:10:27,166 --> 01:10:29,125
Endnu et nul.
872
01:10:30,833 --> 01:10:32,166
Stig af og overgiv dig!
873
01:10:36,625 --> 01:10:38,875
Jeg er mere end nok til at besejre dig.
874
01:10:43,833 --> 01:10:46,208
Hvem er den næste?
875
01:10:46,291 --> 01:10:48,041
Hvem ville ellers vove at kæmpe?
876
01:10:48,125 --> 01:10:50,500
Den fyr spillede bare helt.
877
01:10:51,875 --> 01:10:54,625
Hvad gør vi, hvis endnu et hoved ruller?
878
01:10:56,333 --> 01:10:59,583
Guan Yu skal nok komme tilbage!
879
01:11:21,833 --> 01:11:22,875
Du er et nul.
880
01:11:23,583 --> 01:11:26,416
Jeg troede ikke, du ville være god.
881
01:11:27,583 --> 01:11:29,916
Det er en skam,
at du snart bliver halshugget.
882
01:11:30,958 --> 01:11:32,708
Jeg holder gerne tilbage mod
en svag modstander
883
01:11:33,333 --> 01:11:35,500
og lader ham vinde tre runder først.
884
01:11:36,208 --> 01:11:38,750
Nu er de tre runder forbi!
885
01:12:03,083 --> 01:12:04,458
Hvem vil kæmpe mod mig?
886
01:12:08,291 --> 01:12:09,166
Kom så!
887
01:12:09,250 --> 01:12:14,583
-Af sted!
-Af sted!
888
01:12:14,666 --> 01:12:19,250
-Af sted!
-Af sted!
889
01:13:02,541 --> 01:13:03,666
Det var hurtigt!
890
01:13:08,041 --> 01:13:09,041
Her.
891
01:13:09,125 --> 01:13:12,041
Giv hans hoved til Dong Zhuo.
892
01:13:13,166 --> 01:13:15,500
Det er en skam, jeg ikke selv så kampen.
893
01:13:18,291 --> 01:13:19,500
Vinen er stadig varm.
894
01:13:20,541 --> 01:13:21,666
Den er til dig.
895
01:13:29,625 --> 01:13:32,958
Kom, giv general Guan en plads.
896
01:13:33,041 --> 01:13:35,958
-Giv ham den bedste mad og vin.
-Det behøves ikke.
897
01:13:36,708 --> 01:13:40,333
Jeg kæmpede under Liu Beis kommando.
898
01:13:41,000 --> 01:13:43,875
Hvis du vil give en belønning,
så giv den til ham.
899
01:13:46,750 --> 01:13:47,708
Kommandør Yuan.
900
01:13:48,833 --> 01:13:52,500
Guan Yu vandt kampen,
så han fortjener en belønning.
901
01:13:52,583 --> 01:13:56,291
Beløn Liu Bei og Zhang Fei sammen med ham.
902
01:13:56,375 --> 01:13:58,750
Selvfølgelig fortjener han en belønning.
903
01:13:59,666 --> 01:14:00,666
Hør efter, Liu Bei.
904
01:14:01,916 --> 01:14:04,750
Alliancen har officielt
tilføjet dens 19. trop.
905
01:14:05,291 --> 01:14:07,625
Troppens leder er Liu Bei.
906
01:14:07,708 --> 01:14:10,500
Jeg accepterer din kommando.
907
01:14:51,291 --> 01:14:54,708
Informer kansleren.
Sun Jian har angrebet Hulao-passet.
908
01:14:55,416 --> 01:14:56,458
Hvor foragteligt!
909
01:14:57,125 --> 01:14:59,083
De dræbte min kriger, Hua Xiong.
910
01:14:59,833 --> 01:15:02,958
Og 30.000 af mine bedste tropper
blev besejret.
911
01:15:03,500 --> 01:15:07,375
Mordet på Hua Xiong styrkede deres moral.
912
01:15:07,458 --> 01:15:10,583
Sun Jian har allerede omringet byen.
913
01:15:11,208 --> 01:15:15,083
De 18 forræderiske krigsherrer
samlede 500.000 mænd
914
01:15:15,166 --> 01:15:19,041
og sendte mig Hua Xiongs hoved.
915
01:15:19,125 --> 01:15:21,208
Hvor foragteligt!
916
01:15:21,291 --> 01:15:22,416
Hvem dræbte ham?
917
01:15:26,041 --> 01:15:27,875
Et nul.
918
01:15:27,958 --> 01:15:29,250
Hans navn er
919
01:15:30,250 --> 01:15:31,500
Guan Yu.
920
01:15:39,541 --> 01:15:41,375
Hør efter, alle generaler!
921
01:15:41,458 --> 01:15:44,833
Jeg har besluttet at sende
500.000 tropper og dele dem i to.
922
01:15:44,916 --> 01:15:48,833
Li Jue og Guo Si vil
tage 50.000 tropper med
923
01:15:48,916 --> 01:15:51,583
for at styrke forsvaret
på begge sider af Hulao-passet
924
01:15:51,666 --> 01:15:53,375
og forhindre et bagholdsangreb.
925
01:15:53,458 --> 01:15:55,333
Dræb alle, der dukker op.
926
01:15:56,833 --> 01:15:59,541
Jeg vil medbringe
150.000 tropper med Li Ru,
927
01:15:59,625 --> 01:16:03,833
Fan Chou og Zhang Ji for
at bevogte forsiden af Hulao-passet.
928
01:16:03,916 --> 01:16:07,666
Vi er kun 800 li fra kejserbyen Luoyang.
929
01:16:07,750 --> 01:16:09,791
Vi må bevogte stedet godt.
930
01:16:23,083 --> 01:16:24,000
Lu bu.
931
01:16:24,083 --> 01:16:28,166
Du skal lede 30.000 tropper
ud foran Hulao-passet.
932
01:16:28,250 --> 01:16:31,458
Vær klar til at angribe fjenden!
933
01:16:53,333 --> 01:16:54,625
Det er en invitation til kamp.
934
01:16:57,500 --> 01:16:58,500
Det er fra Lu Bu.
935
01:17:10,166 --> 01:17:11,291
Lu bu?
936
01:17:24,541 --> 01:17:30,333
LU
937
01:17:30,416 --> 01:17:34,291
LU
938
01:17:42,125 --> 01:17:46,083
LU
939
01:17:46,166 --> 01:17:47,958
-Skål for generalen!
-Skål for generalen!
940
01:17:56,833 --> 01:17:58,500
De 18 forræderiske hunde…
941
01:18:00,500 --> 01:18:04,458
Der er kun otte krigsherrer
tilbage i alliancen.
942
01:18:04,541 --> 01:18:05,958
Er de andre flygtet?
943
01:18:06,041 --> 01:18:07,125
Ja.
944
01:18:08,083 --> 01:18:12,291
Har vi så kun 200.000 tropper?
945
01:18:12,875 --> 01:18:13,791
Nemlig.
946
01:18:16,083 --> 01:18:20,416
De fleste mænd, der sluttede sig til os,
havde uklare intentioner.
947
01:18:20,500 --> 01:18:24,708
De ville bare se,
om de kunne drage fordel af situationen.
948
01:18:24,791 --> 01:18:26,458
De lod, som om de var som os,
949
01:18:26,541 --> 01:18:29,416
men de havde andre ambitioner
og skjulte motiver.
950
01:18:30,500 --> 01:18:33,833
Faktisk prøvede de bare
at udnytte situationen.
951
01:18:33,916 --> 01:18:35,458
Hvem ved ikke, at Lu Bu er den bedste
blandt mænd, som Rødhare blandt heste?
952
01:18:35,541 --> 01:18:38,125
Han kan på egen hånd
dræbe tusindvis af mænd og heste.
953
01:18:41,250 --> 01:18:46,291
Og Dong Zhuo, som medbragte
tropper vestfra, er ekstremt barsk.
954
01:18:46,375 --> 01:18:48,625
Ingen har lyst til at miste deres mænd.
955
01:18:50,166 --> 01:18:52,416
Alle vil miste mænd i en kamp mod Lu Bu.
956
01:18:53,041 --> 01:18:54,833
Men hvis vi ikke slår Lu Bu,
957
01:18:54,916 --> 01:18:56,708
hvordan besejrer vi så Dong Zhuo?
958
01:18:58,625 --> 01:19:00,750
De kujoner burde ikke været kommet!
959
01:19:02,250 --> 01:19:03,541
Kom vi hertil
960
01:19:04,500 --> 01:19:07,083
bare for at dræbe
en simpel kriger som Hua Xiong?
961
01:19:08,708 --> 01:19:11,416
Og I kalder jer selv generaler.
962
01:19:13,916 --> 01:19:15,708
Luoyang har været
963
01:19:15,791 --> 01:19:18,375
Han-hovedstaden i over 200 år.
964
01:19:18,458 --> 01:19:20,083
Dens ånd går ned ad bakke.
965
01:19:20,166 --> 01:19:23,208
For at sikre Hans Majestæts et langt liv
966
01:19:23,291 --> 01:19:27,000
har jeg besluttet
at flytte hovedstaden til Chang'an.
967
01:19:27,083 --> 01:19:28,833
Hvad? Flytte hovedstaden?
968
01:19:28,916 --> 01:19:30,333
Hvorfor?
969
01:19:30,416 --> 01:19:31,375
Af sted!
970
01:20:38,291 --> 01:20:39,208
Frøken.
971
01:20:45,750 --> 01:20:46,750
Hvem er du?
972
01:20:47,666 --> 01:20:48,541
Hold dig væk!
973
01:21:09,625 --> 01:21:11,333
Hvorfor begår du selvmord?
974
01:21:16,583 --> 01:21:18,500
En mand har bedt om min hånd.
975
01:21:20,375 --> 01:21:21,750
Min gudfar sagde ja…
976
01:21:23,833 --> 01:21:25,500
…men jeg vil ikke giftes med ham.
977
01:21:27,291 --> 01:21:28,666
Jeg hader ham.
978
01:21:29,791 --> 01:21:31,708
Da jeg ikke har andet valg…
979
01:21:33,833 --> 01:21:35,500
…vil jeg hellere dø.
980
01:21:43,416 --> 01:21:46,000
LU
981
01:21:46,083 --> 01:21:47,833
Du er…
982
01:21:47,916 --> 01:21:49,875
Fra nu af vil ingen gøre dig fortræd.
983
01:21:51,208 --> 01:21:52,833
Fortæl ham, der bad om din hånd,
984
01:21:52,916 --> 01:21:54,625
at du er min kvinde.
985
01:21:56,541 --> 01:22:00,083
Jeg kommer tilbage og gifter mig med dig,
når jeg har vundet slaget.
986
01:22:02,458 --> 01:22:03,708
General Lu.
987
01:22:05,833 --> 01:22:07,291
Hvorfor spøger du med mig?
988
01:22:07,375 --> 01:22:08,708
Jeg spøger aldrig.
989
01:22:13,250 --> 01:22:14,500
Vi har lige mødtes.
990
01:22:16,000 --> 01:22:18,000
Kan jeg stole på, at du er oprigtig?
991
01:22:23,416 --> 01:22:24,583
Godt.
992
01:22:27,208 --> 01:22:28,458
Jeg tror på dig.
993
01:22:33,708 --> 01:22:35,083
Hvad hedder du?
994
01:22:40,833 --> 01:22:42,125
Diao Chan.
995
01:22:45,083 --> 01:22:46,083
Fra nu af
996
01:22:47,333 --> 01:22:49,291
vil jeg være dig tro,
uanset hvad der sker.
997
01:22:54,708 --> 01:22:56,333
Hele mit liv…
998
01:22:58,500 --> 01:23:00,083
…tilhører nu dig.
999
01:23:47,291 --> 01:23:49,625
Jeg har aldrig duelleret med dig.
1000
01:23:49,708 --> 01:23:51,625
I dag har vi endelig muligheden.
1001
01:23:52,541 --> 01:23:54,166
Den kommer måske aldrig igen.
1002
01:23:55,125 --> 01:23:56,875
Man kan aldrig kende fremtiden.
1003
01:24:13,666 --> 01:24:15,833
Jeg tror,
Yuan Shao har lyst til at stikke af.
1004
01:24:16,416 --> 01:24:18,250
Men det er for pinligt for ham.
1005
01:24:18,333 --> 01:24:21,250
Han er trods alt alliancens kommandør
med en fin slægt.
1006
01:24:21,333 --> 01:24:22,583
Det er en af grundene.
1007
01:24:22,666 --> 01:24:25,291
Vigtigst af alt,
hvis han ikke slår Dong Zhuo,
1008
01:24:25,375 --> 01:24:27,666
vil Dong Zhuo helt sikkert
tage hævn over ham.
1009
01:24:27,750 --> 01:24:28,875
Han er fanget i et dilemma.
1010
01:24:30,500 --> 01:24:32,916
Og dig? Hvad er grunden til, at du bliver?
1011
01:24:33,833 --> 01:24:35,458
Den samme som din.
1012
01:24:36,416 --> 01:24:37,875
Ved du, hvad jeg tænker?
1013
01:24:37,958 --> 01:24:40,458
Jeg ved, at du virkelig ønsker
at redde Han-dynastiet.
1014
01:24:51,375 --> 01:24:53,666
-Frygter du ikke døden?
-Nej.
1015
01:24:53,750 --> 01:24:55,583
-Jeg har kun én frygt.
-Hvad?
1016
01:24:55,666 --> 01:24:58,666
At dø,
mens Han-dynastiet stadig er i fare.
1017
01:25:10,416 --> 01:25:13,250
Han-dynastiet er gennemkorrupt.
Hvad er der at redde?
1018
01:25:13,333 --> 01:25:14,958
Du har selv set de krigsherrer.
1019
01:25:15,041 --> 01:25:16,541
Og hvad så?
1020
01:25:16,625 --> 01:25:19,833
De gik ikke med i alliancen,
fordi de troede på retfærdighed.
1021
01:25:20,416 --> 01:25:22,666
Deres begær er ligesom Dong Zhuos.
1022
01:25:22,750 --> 01:25:24,708
Hvad håber I tre på at opnå?
1023
01:25:24,791 --> 01:25:25,875
Vi vil ikke have noget!
1024
01:25:25,958 --> 01:25:28,333
Som Han-dynastiets mænd
må vi tjene imperiet.
1025
01:25:28,416 --> 01:25:32,041
Og jeg vil ikke se borgerne lide
på grund af Dong Zhuo.
1026
01:25:32,125 --> 01:25:33,750
For Han-dynastiet og borgernes skyld
må jeg kæmpe til den bitre ende!
1027
01:25:51,416 --> 01:25:52,708
Frygter du døden?
1028
01:25:53,375 --> 01:25:56,166
Nej. Tror du på mig?
1029
01:25:56,833 --> 01:25:57,875
Det gør jeg.
1030
01:26:17,416 --> 01:26:18,875
Det var en fornøjelse, Liu Bei.
1031
01:26:18,958 --> 01:26:19,916
Det var det.
1032
01:26:20,750 --> 01:26:23,833
Du kender vist allerede næste skridt.
1033
01:26:41,000 --> 01:26:42,041
Vi har en plan.
1034
01:26:42,125 --> 01:26:44,875
Mine brødre og jeg vil kæmpe mod Lu Bu.
1035
01:26:44,958 --> 01:26:47,375
De otte tropper og jeg
deler os i fem grupper
1036
01:26:47,458 --> 01:26:49,500
for at angribe Luoyang og dræbe Dong Zhuo.
1037
01:26:49,583 --> 01:26:52,166
Lu Bus kampsportsevner er
uden sidestykke. Pas på.
1038
01:26:52,250 --> 01:26:54,791
Hvis du kommer levende tilbage,
har du vundet.
1039
01:26:55,625 --> 01:26:57,750
Og du bliver berømt.
1040
01:27:11,625 --> 01:27:15,416
Uden revolutioner ville der ikke
findes helte.
1041
01:27:22,250 --> 01:27:23,583
Brødre.
1042
01:27:24,291 --> 01:27:26,375
Vi har 20.000 soldater.
1043
01:27:27,083 --> 01:27:30,791
Uden for muren står vi
over for Lu Bus 30.000 ryttere.
1044
01:27:31,416 --> 01:27:33,500
Det er en kamp til døden.
1045
01:27:34,083 --> 01:27:36,250
I tjente engang de otte krigsherrer.
1046
01:27:36,333 --> 01:27:39,750
Nu er I sendt hertil
for at følge os og bevogte dette sted.
1047
01:27:39,833 --> 01:27:42,125
I tror måske, I skal begraves med os.
1048
01:27:42,208 --> 01:27:43,041
LIU
1049
01:27:43,125 --> 01:27:44,666
Men det tror jeg ikke.
1050
01:27:44,750 --> 01:27:48,291
Hvis I ikke vil kæmpe med os mod Lu Bu,
1051
01:27:48,375 --> 01:27:50,583
kan I tage afsted nu.
1052
01:27:50,666 --> 01:27:51,750
LIU
1053
01:27:51,833 --> 01:27:52,875
Guan Yu.
1054
01:27:57,833 --> 01:27:59,125
Vi vil tabe,
1055
01:27:59,916 --> 01:28:03,083
hvis vi ikke er forenet i ånden.
1056
01:28:03,666 --> 01:28:06,583
Jeg vil have krigere,
der ikke frygter døden.
1057
01:28:06,666 --> 01:28:08,291
Til dem, der gerne vil blive,
1058
01:28:08,875 --> 01:28:10,500
hvis jeg ikke dør,
1059
01:28:11,208 --> 01:28:12,458
vil jeg blive hos jer
1060
01:28:13,875 --> 01:28:15,333
gennem tykt og tyndt.
1061
01:28:17,000 --> 01:28:18,625
Jeg er villig til at følge jer tre!
1062
01:28:19,291 --> 01:28:20,500
-Jeg er villig!
-Jeg er villig!
1063
01:28:20,583 --> 01:28:23,916
-Jeg er villig til at følge jer tre!
-Jeg er villig!
1064
01:28:24,000 --> 01:28:26,375
-Jeg er villig!
-Jeg er villig til at følge jer tre!
1065
01:28:26,458 --> 01:28:28,708
-Jeg er villig!
-Jeg forventede ikke…
1066
01:28:28,791 --> 01:28:29,791
-Jeg er villig!
-Jeg er villig!
1067
01:28:29,875 --> 01:28:33,541
-Vi har endelig vores egne tropper.
-Jeg er villig!
1068
01:28:45,666 --> 01:28:48,500
CAO
1069
01:28:48,583 --> 01:28:50,583
Til Luoyang!
1070
01:28:50,666 --> 01:28:52,833
-Af sted!
-Af sted!
1071
01:28:57,000 --> 01:29:00,083
"På Hans Majestæts hemmelige
befaling har vi samlet tropper
1072
01:29:00,166 --> 01:29:05,208
på de fem hovedpunkter,
øst, syd, vest, nord og centrum.
1073
01:29:05,291 --> 01:29:09,708
Vi vil få hinanden gennem Hulao-passet
for at redde Hans Majestæt."
1074
01:29:17,791 --> 01:29:19,416
HULAO-PASSET
1075
01:29:23,833 --> 01:29:28,791
LIU
1076
01:29:43,875 --> 01:29:46,208
HULAO-PASSET
1077
01:32:09,625 --> 01:32:10,791
Sikke en flok tabere.
1078
01:32:14,666 --> 01:32:16,125
Træk jer tilbage!
1079
01:32:24,333 --> 01:32:25,375
-Af sted!
-Af sted!
1080
01:32:43,500 --> 01:32:44,833
Skift formation!
1081
01:36:27,541 --> 01:36:30,666
Du dræbte Hua Xiong,
før din vin kølede af.
1082
01:36:32,958 --> 01:36:35,708
Jeg vil gøre det samme ved dig.
1083
01:40:47,916 --> 01:40:50,541
Våben har skæbner og ånder.
1084
01:40:50,625 --> 01:40:52,875
Det vil vælge sin retmæssige herre.
1085
01:40:53,500 --> 01:40:55,166
Jo flere modstandere de dræber,
1086
01:40:55,250 --> 01:40:56,791
jo stærkere bliver våbnene.
1087
01:40:56,875 --> 01:40:59,625
Kan du huske, at vores våben er lavet
af bloddrikkende klippe?
1088
01:41:00,250 --> 01:41:03,208
De bliver stærkere,
jo mere blod de drikker.
1089
01:41:04,458 --> 01:41:06,333
Hvad hvis det er ejerens blod?
1090
01:41:15,250 --> 01:41:16,291
Liu Bei.
1091
01:41:17,041 --> 01:41:19,000
Jeg var oprindeligt en flygtning.
1092
01:41:20,958 --> 01:41:23,500
Du gav mig en ny chance i livet.
1093
01:41:26,166 --> 01:41:27,333
I dag
1094
01:41:28,375 --> 01:41:30,500
kan jeg ikke betale dig tilbage.
1095
01:41:35,791 --> 01:41:38,041
Men vi vil altid været bundet sammen…
1096
01:41:44,416 --> 01:41:45,791
…i liv…
1097
01:41:47,083 --> 01:41:48,583
…og død.
1098
01:41:52,000 --> 01:41:56,500
I liv og død.
1099
01:42:53,791 --> 01:42:54,708
Kansler,
1100
01:42:54,791 --> 01:42:57,625
Situ Wang Yuns guddatter venter
på dig på værelset.
1101
01:42:58,291 --> 01:42:59,750
I disse tider
1102
01:42:59,833 --> 01:43:01,583
vil du så stadig giftes med hende?
1103
01:43:01,666 --> 01:43:02,625
Vi gifter os!
1104
01:43:05,208 --> 01:43:07,041
Jeg har ventet længe på den smukke kvinde.
1105
01:43:07,541 --> 01:43:09,250
Hvorfor skulle det forsinkes?
1106
01:43:14,666 --> 01:43:19,041
Oprørerne Cao Cao og Sun Jian er
allerede brudt igennem Hulao-passet.
1107
01:43:19,125 --> 01:43:20,958
Vi må hurtigt forlade Luoyang.
1108
01:43:21,041 --> 01:43:24,375
Vi kan ikke efterlade
proviant eller værdigenstande.
1109
01:43:24,458 --> 01:43:27,166
Om tre dage skal Luoyang være
en spøgelsesby.
1110
01:43:29,166 --> 01:43:33,291
General, vi løber tør for proviant
om tre dage, hvis vi fortsætter sådan her.
1111
01:43:33,375 --> 01:43:35,458
Vi må ind i Luoyang
og redde Hans Majestæt.
1112
01:43:36,625 --> 01:43:38,750
Vi er kommet så langt.
1113
01:43:38,833 --> 01:43:41,500
Vi kan allerede se Luoyang.
Vi kan ikke dø her.
1114
01:43:41,583 --> 01:43:42,916
Angrib!
1115
01:43:45,500 --> 01:43:48,083
Tilkald general Lu med røgsignalet.
1116
01:43:48,166 --> 01:43:49,083
Javel!
1117
01:44:09,333 --> 01:44:10,500
General Lu.
1118
01:44:48,000 --> 01:44:49,541
Lad være med at dø med det samme.
1119
01:46:13,000 --> 01:46:16,000
DONG
1120
01:46:21,750 --> 01:46:22,833
General.
1121
01:46:23,666 --> 01:46:27,833
Dong Zhuo har forladt Luoyang til fordel
for Chang'an. Han tog kejseren med sig.
1122
01:46:27,916 --> 01:46:30,125
Sun Jian ventede ikke
på kommandør Yuans ordre
1123
01:46:30,208 --> 01:46:33,083
og tog til Luoyang
efter det kejserlige segl.
1124
01:46:33,166 --> 01:46:34,750
Skal vi følge efter ham?
1125
01:46:39,916 --> 01:46:42,541
Kejserens segl er blot
en symbolsk genstand.
1126
01:46:43,500 --> 01:46:47,166
Det er vigtigere
at få Hans Majestæt tilbage.
1127
01:46:52,000 --> 01:46:53,166
DONG
1128
01:47:07,000 --> 01:47:07,833
Diao Chan.
1129
01:47:10,000 --> 01:47:11,000
Tænk ikke for meget.
1130
01:47:11,708 --> 01:47:14,041
Dong Zhuo er vild med dig.
1131
01:47:15,000 --> 01:47:16,708
Grib muligheden
1132
01:47:17,625 --> 01:47:19,208
for at dræbe ham.
1133
01:47:19,291 --> 01:47:20,416
Godt.
1134
01:47:21,375 --> 01:47:22,500
Det vil jeg huske.
1135
01:47:29,791 --> 01:47:33,750
Min herre, kun Sun Jian
og vores tropper kæmpede til det sidste,
1136
01:47:33,833 --> 01:47:37,791
men du lod Sun Jian
tage ind i Luoyang først.
1137
01:47:37,875 --> 01:47:40,791
Den første, der kommer ind,
bliver øverste kommandør.
1138
01:47:41,666 --> 01:47:43,750
Du opgiver din egen chance
for at blive det.
1139
01:47:44,291 --> 01:47:45,833
Trækker du ikke det korteste strå?
1140
01:47:47,583 --> 01:47:49,166
Ingen lader til at forstå,
1141
01:47:49,875 --> 01:47:52,333
at kejseren giver paladset liv.
1142
01:47:52,416 --> 01:47:56,416
Hvor end kejseren er, er det der,
Han-dynastiet og nationen er.
1143
01:47:56,500 --> 01:47:59,125
Selvfølgelig vil jeg forfølge
Dong Zhuo og redde Hans Majestæt.
1144
01:48:00,916 --> 01:48:04,333
Han-dynastiet er i denne situation,
fordi folket ikke er forenet.
1145
01:48:04,416 --> 01:48:08,666
I stedet for at læne mig op ad en alliance
bør jeg vælge min egen vej.
1146
01:48:08,750 --> 01:48:10,125
Af sted!
1147
01:48:10,791 --> 01:48:14,083
-Af sted!
-Af sted!
1148
01:48:16,000 --> 01:48:21,416
ET PAR ÅR SENERE
1149
01:49:00,708 --> 01:49:04,916
LIU
1150
01:49:05,000 --> 01:49:08,750
LIU
1151
01:49:30,791 --> 01:49:33,916
Jeg forventede ikke,
at du også havde din egen lille hær.
1152
01:49:40,416 --> 01:49:42,625
Den kan ikke måle sig
med din hær på 100.000.
1153
01:49:45,416 --> 01:49:48,750
Jeg havde kun 5.000 soldater dengang.
1154
01:49:49,750 --> 01:49:53,083
General Cao, hvorfor er du her?
1155
01:49:53,666 --> 01:49:56,458
Jeg vil drikke
og mindes gamle dage med dig.
1156
01:50:13,125 --> 01:50:15,166
Dong Zhuo flygtede fra Luoyang.
1157
01:50:15,250 --> 01:50:17,791
Nationen ser de 18 krigsherrer som helte.
1158
01:50:19,166 --> 01:50:22,083
Efter min mening er de alle ubrugelige.
1159
01:50:25,583 --> 01:50:26,666
Hvilken slags person…
1160
01:50:27,375 --> 01:50:30,000
…synes du,
fortjener at blive kalde en helt?
1161
01:50:33,541 --> 01:50:34,541
Yuan Shao?
1162
01:50:36,333 --> 01:50:39,916
Yuan Shao forudså, at Han-dynastiet
ville falde før eller siden.
1163
01:50:40,000 --> 01:50:41,666
Kun tåber vil hjælpe Han-dynastiet.
1164
01:50:42,666 --> 01:50:45,416
Så han hverken hjalp
eller erobrede dynastiet.
1165
01:50:45,500 --> 01:50:48,458
Han ventede, observerede
og opbyggede sin magt.
1166
01:50:48,541 --> 01:50:49,708
Han er ikke en helt.
1167
01:50:54,125 --> 01:50:58,416
Hvad med Sun Jian, der kæmpede
så hårdt med sine elitestyrker?
1168
01:51:06,666 --> 01:51:08,500
Sun Jian gik efter det kejserlige segl
1169
01:51:08,583 --> 01:51:11,666
-og ville selv erobre tronen.
-Rapporterer!
1170
01:51:15,583 --> 01:51:17,041
Tillykke, far.
1171
01:51:17,125 --> 01:51:18,166
Tillykke, far.
1172
01:51:18,250 --> 01:51:19,833
-Tillykke, min herre!
-Tillykke!
1173
01:51:19,916 --> 01:51:20,833
Det er en skam,
1174
01:51:21,541 --> 01:51:25,541
at den, der har det kejserlige segl, vil
blive et mål for dem, der vil have magten.
1175
01:51:26,541 --> 01:51:29,708
Jeg tror ikke, han er klog nok.
1176
01:51:29,791 --> 01:51:32,208
De 18 krigsherrer,
der ville besejre Dong Zhuo,
1177
01:51:32,291 --> 01:51:35,166
er nu vendt tilbage
for at opbygge deres egen magt.
1178
01:51:35,250 --> 01:51:38,333
De håber alle på at
profitere fra denne krisetid.
1179
01:51:38,416 --> 01:51:40,541
Ikke kun det,
1180
01:51:41,333 --> 01:51:44,125
når nationen falder fra hinanden,
1181
01:51:44,208 --> 01:51:46,166
håber de alle på at få det største stykke.
1182
01:51:46,250 --> 01:51:48,666
Jeg håber, Han-dynastiet kan overleve
1183
01:51:49,750 --> 01:51:51,541
og genskabe dets tidligere pragt.
1184
01:51:54,125 --> 01:51:57,666
Efter så mange tilbageslag
eksisterer Han-dynastiet kun ved navn.
1185
01:51:58,500 --> 01:52:02,583
Vi er gået ind
i en kaotisk, feudalistisk æra.
1186
01:52:04,541 --> 01:52:09,416
Hvem synes du ellers,
kan blive kaldt en helt?
1187
01:52:12,416 --> 01:52:14,208
Jeg kan ikke komme i tanke om andre.
1188
01:52:14,708 --> 01:52:19,041
En helt skal have store ambitioner
og gode intentioner.
1189
01:52:19,125 --> 01:52:22,541
Han skal være storsindet
og besidde stor visdom.
1190
01:52:24,416 --> 01:52:25,750
Efter min mening…
1191
01:52:26,291 --> 01:52:27,500
…er de eneste helte…
1192
01:52:28,166 --> 01:52:29,291
…dig…
1193
01:52:29,916 --> 01:52:30,750
…og mig.
1194
01:52:30,833 --> 01:52:33,041
Som en loyal undersåt,
1195
01:52:35,083 --> 01:52:37,458
hvordan kan du så drømme om tronen?
1196
01:52:48,541 --> 01:52:49,916
Drop skuespillet.
1197
01:52:50,916 --> 01:52:52,500
Er det ikke også det, du vil?
1198
01:53:00,541 --> 01:53:01,541
Faktisk…
1199
01:53:02,541 --> 01:53:04,375
…er vi ens.
1200
01:53:08,916 --> 01:53:10,291
Jeg hjælper Han Dynastiet.
1201
01:53:11,000 --> 01:53:12,666
Jeg er slet ikke som dig.
1202
01:53:18,833 --> 01:53:21,458
Ved du, hvad dine to stærkeste sider er?
1203
01:53:22,125 --> 01:53:23,333
Den første er loyalitet.
1204
01:53:24,000 --> 01:53:25,000
Den anden er,
1205
01:53:25,708 --> 01:53:27,583
at du altid bevarer roen
1206
01:53:28,208 --> 01:53:30,208
når du fortæller en løgn.
1207
01:53:31,666 --> 01:53:33,375
Jeg håber
1208
01:53:33,458 --> 01:53:35,333
at vi forbliver venner i fremtiden.
1209
01:53:36,625 --> 01:53:38,583
Så længe du er loyal
over for Han-dynastiet,
1210
01:53:39,666 --> 01:53:41,416
vil du altid være min ven.
1211
01:53:48,458 --> 01:53:51,916
Kun ved at erobre verden
kan man opnå varig fred.
1212
01:53:53,083 --> 01:53:53,958
Af sted!
1213
01:54:17,750 --> 01:54:22,541
HER BEGYNDER HISTORIEN
OM DE TRE KONGERIGERS ÆRA.
1214
01:54:50,666 --> 01:54:52,708
DYNASTY WARRIORS ER
EJET AF KOEI TECMO
1215
01:54:52,791 --> 01:54:54,583
BASERET PÅ KOEI TECMOS COMPUTERSPIL
PRODUCERET AF W-FORCE
1216
01:58:03,625 --> 01:58:08,625
Tekster af: Sofie Boysen
82690
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.