All language subtitles for 23 - Indian Scout

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,197 --> 00:01:02,831 Grande desfile, não é? 2 00:01:02,833 --> 00:01:05,167 Horrível, Will. 3 00:01:08,306 --> 00:01:10,606 Sim, senhor, ótimo desfile. 4 00:01:10,608 --> 00:01:15,164 Eu contei 23 mortos que ele estão trazendo. 5 00:01:15,578 --> 00:01:19,940 Will, não há como saber, eu acho. 6 00:01:19,941 --> 00:01:22,050 - Exatamente. -Qual ... 7 00:01:22,052 --> 00:01:24,653 Como reconhecer um homem, 8 00:01:24,655 --> 00:01:25,954 até o seu próprio irmão, 9 00:01:25,956 --> 00:01:28,790 quando eles o trazem em um saco de lona. 10 00:01:28,792 --> 00:01:31,252 De qualquer modo, não o reconheceria 11 00:01:31,253 --> 00:01:33,845 depois do que os comanches fizeram a ele. 12 00:01:33,846 --> 00:01:36,398 - Eles... - Chega, Clay! 13 00:01:39,169 --> 00:01:41,537 Senhor, Bailey ... 14 00:01:41,539 --> 00:01:44,807 Sinto muito pelo seu irmão. 15 00:01:44,809 --> 00:01:47,776 Sim estamos todos tristes, 16 00:01:47,778 --> 00:01:50,880 uma patrulha inteira de cavalaria. 17 00:01:50,882 --> 00:01:52,915 Vinte e três homens. 18 00:01:52,917 --> 00:01:53,916 Mortos. 19 00:01:55,318 --> 00:01:57,853 Estamos tristes e ponto final. 20 00:01:57,855 --> 00:01:59,441 Will, você não pode ... 21 00:01:59,442 --> 00:02:00,647 Droga, eles podem colocar 22 00:02:00,648 --> 00:02:03,899 um sinal ali,em Cold Creek, onde tudo aconteceu. 23 00:02:07,831 --> 00:02:10,749 Eu entendo como você se sente, Sr. Bailey. 24 00:02:10,751 --> 00:02:12,151 Entende? 25 00:02:12,153 --> 00:02:13,585 Deve haver muitos mais, 26 00:02:13,587 --> 00:02:15,087 que sentem o mesmo. 27 00:02:15,089 --> 00:02:17,806 Não será difícil fazer uma patrulha 28 00:02:17,808 --> 00:02:20,642 e pegar alguns escalpos de índios. 29 00:02:20,644 --> 00:02:22,344 Não não será. 30 00:02:22,346 --> 00:02:24,145 De fato. 31 00:02:28,051 --> 00:02:31,753 Posso dizer quem vai morrer primeiro. 32 00:02:36,375 --> 00:02:37,575 Este! 33 00:02:44,784 --> 00:02:47,586 Cavalga como um bravo 34 00:02:47,588 --> 00:02:50,589 bem atrás dos mortos. 35 00:02:50,591 --> 00:02:52,241 Amos Cartwright? 36 00:02:52,243 --> 00:02:54,109 Mas, Sr. Bailey, isso é ... 37 00:02:54,111 --> 00:02:55,644 Exatamente. 38 00:02:56,846 --> 00:02:59,415 Amos Cartwright. 39 00:02:59,417 --> 00:03:02,200 Vigésimo quarto homem naquela patrulha. 40 00:03:02,202 --> 00:03:05,170 O único que voltou vivo. 41 00:03:05,172 --> 00:03:08,023 O o batedor que os levou à emboscada. 42 00:03:08,025 --> 00:03:12,578 Sr. Bailey, é uma idéia ousada, não tem como provar. 43 00:03:12,579 --> 00:03:15,030 Eu não preciso de provas. Eu sei. 44 00:03:15,032 --> 00:03:18,033 Esse bastardo matou o meu irmão. 45 00:03:20,303 --> 00:03:21,703 E eu vou matá-lo. 46 00:03:27,727 --> 00:03:30,528 Depende de nós, rapazes. 47 00:03:30,530 --> 00:03:32,397 Você sabe disso, não? 48 00:03:32,399 --> 00:03:34,733 Sim, Will. Você não tem culpa. 49 00:03:34,735 --> 00:03:36,801 Vocês estão todos nisso? 50 00:03:43,142 --> 00:03:44,376 Olá, Matt. 51 00:03:44,378 --> 00:03:45,844 Alô Kitty. 52 00:03:45,846 --> 00:03:47,446 Eu estava pensando onde você estava. 53 00:03:47,448 --> 00:03:48,680 Você está atrasado para o almoço. 54 00:03:48,682 --> 00:03:51,049 Sim, eu não estava com muita fome. 55 00:03:51,051 --> 00:03:53,819 O cozinheiro fez o cozido que você gosta. 56 00:03:53,821 --> 00:03:55,270 Verdade? 57 00:03:55,272 --> 00:03:57,640 Sendo assim, eu comeria um pouco. 58 00:03:57,642 --> 00:04:00,425 Sam irá atendê-lo. Sente-se. 59 00:04:00,427 --> 00:04:02,661 Sim, um minuto ... 60 00:04:02,663 --> 00:04:04,162 Quero falar com alguém primeiro. 61 00:04:04,164 --> 00:04:05,864 Matt. 62 00:04:05,866 --> 00:04:07,966 Não se preocupe com Will Bailey. 63 00:04:07,968 --> 00:04:10,201 Ele tem direito de estar aborrecido pelo irmão. 64 00:04:11,738 --> 00:04:14,871 Diga ao Sam para trazer pão junto com aquele cozido. 65 00:04:20,062 --> 00:04:21,463 Bailey. 66 00:04:21,465 --> 00:04:23,198 Olá, Xerife. 67 00:04:23,200 --> 00:04:25,567 Eu soube do seu irmão. Sinto muito. 68 00:04:26,970 --> 00:04:28,436 Sim, obrigado. 69 00:04:28,438 --> 00:04:31,206 Eu ouvi que você está reunindo homens para uma patrulha. 70 00:04:32,458 --> 00:04:34,142 Estou tentando. 71 00:04:34,144 --> 00:04:36,862 Melhor deixar a cavalaria cuidar disso. 72 00:04:36,864 --> 00:04:38,997 A cavalaria? 73 00:04:38,999 --> 00:04:40,999 Vai levar semanas para se preparar. 74 00:04:41,001 --> 00:04:43,364 Até lá, os comanches estarão 75 00:04:43,365 --> 00:04:44,636 em qualquer lugar perto de Cold Creek. 76 00:04:45,393 --> 00:04:48,258 Não sabe perto de onde eles estão agora. 77 00:04:48,758 --> 00:04:51,877 Mas você não se importa quais serão os índios, não é? 78 00:04:53,046 --> 00:04:54,546 Certo. 79 00:04:54,548 --> 00:04:57,916 A meu ver, um índio é um índio. 80 00:04:57,918 --> 00:05:00,953 Qualquer numero de índios vivos, já é muito. 81 00:05:00,955 --> 00:05:03,021 Vai ajudar bastante, não, Bailey? 82 00:05:03,023 --> 00:05:05,390 Começar uma guerra com os índios de novo 83 00:05:05,392 --> 00:05:07,325 para que mais homens possam morrer? 84 00:05:08,861 --> 00:05:11,463 Não vou discutir com você, Xerife. 85 00:05:13,099 --> 00:05:15,166 Porque isso não é da sua conta. 86 00:05:16,235 --> 00:05:17,335 Talvez não. 87 00:05:19,606 --> 00:05:21,139 Mas outra coisa que você estava dizendo, 88 00:05:21,141 --> 00:05:23,075 é da minha conta. 89 00:05:23,077 --> 00:05:24,576 Eu entendi que você ameaçou 90 00:05:24,578 --> 00:05:26,544 matar Amos Cartwright. 91 00:05:31,250 --> 00:05:33,402 É certo. 92 00:05:33,404 --> 00:05:35,370 Nem tente. 93 00:05:35,372 --> 00:05:37,376 Não em Dodge. 94 00:05:38,307 --> 00:05:41,526 Você pretende proteger aquele assassino sujo, Xerife? 95 00:05:41,528 --> 00:05:44,251 Junte provas contra ele, emita um mandado 96 00:05:44,252 --> 00:05:45,317 e eu o prendo. 97 00:05:45,318 --> 00:05:46,431 Ou então... 98 00:05:46,433 --> 00:05:47,833 O que? 99 00:05:57,894 --> 00:06:00,754 Eu conheço Amos Cartwright há muitos anos. 100 00:06:00,898 --> 00:06:03,325 Ele sempre foi confiável. 101 00:06:04,783 --> 00:06:08,571 Ele não foi o único que voltou de Cold Creek vivo? 102 00:06:08,572 --> 00:06:11,715 É um batedor, ele ia adiante. 103 00:06:11,716 --> 00:06:13,275 Sim. 104 00:06:13,277 --> 00:06:16,178 Ele devia ter apontado os comanches, não é? 105 00:06:16,180 --> 00:06:17,746 Mas não. 106 00:06:17,748 --> 00:06:19,581 Você sabe porque? 107 00:06:19,583 --> 00:06:22,534 Porque ele também é comanche. 108 00:06:22,536 --> 00:06:24,536 Ele morava com eles ... 109 00:06:24,538 --> 00:06:26,571 casado com uma deles.. 110 00:06:26,573 --> 00:06:30,141 criado como guerreiro. 111 00:06:30,143 --> 00:06:32,928 E conduziu a patrulha direto para a emboscada. 112 00:06:32,930 --> 00:06:35,948 Matá-lo, não vai trazer de volta seu irmão, Bailey. 113 00:06:37,383 --> 00:06:40,302 Mas lhe trará problemas com a lei. 114 00:06:40,304 --> 00:06:45,344 Acho que tenho que arriscar, Xerife. 115 00:06:48,729 --> 00:06:50,095 Ok. 116 00:06:51,631 --> 00:06:54,718 Talvez se acalme em um ou dois dias, pense melhor. 117 00:06:55,801 --> 00:06:56,968 Talvez. 118 00:07:01,991 --> 00:07:03,492 Obrigado, Sam. 119 00:07:03,494 --> 00:07:04,660 Sente-se, Kitty. 120 00:07:04,662 --> 00:07:06,596 Obrigada, Matt. 121 00:07:12,736 --> 00:07:16,204 Aquele Will Bailey está furioso. 122 00:07:16,206 --> 00:07:18,590 Não posso culpá-lo muito. 123 00:07:18,976 --> 00:07:21,009 Sim, não muito. 124 00:07:21,011 --> 00:07:23,812 Você acha que é verdade o que ele diz sobre Amos? 125 00:07:25,482 --> 00:07:28,267 Você não deve condenar ninguém sem provas. 126 00:07:29,904 --> 00:07:31,153 Matt. 127 00:07:41,030 --> 00:07:42,263 Quietos. 128 00:07:44,016 --> 00:07:46,001 Não toque na arma. 129 00:07:54,360 --> 00:07:55,761 Fique assim. 130 00:08:01,100 --> 00:08:03,868 Amos, encontre outro lugar para comer hoje. 131 00:08:03,870 --> 00:08:07,389 Vim encontrar o homem que anda falando de mim. 132 00:08:07,391 --> 00:08:09,191 Já o viu. Agora continue. 133 00:08:09,193 --> 00:08:11,326 Eu não permito a ninguém 134 00:08:11,328 --> 00:08:12,978 falar assim sobre mim. 135 00:08:12,980 --> 00:08:16,365 Eu disse e vou dizer de novo. 136 00:08:16,367 --> 00:08:19,318 Você não é melhor do que comanche, 137 00:08:19,320 --> 00:08:23,655 mentiroso, insidioso, pele vermelha assassino. 138 00:08:23,657 --> 00:08:24,889 Chega, Bailey. 139 00:08:26,292 --> 00:08:27,142 Sente-se. 140 00:08:53,202 --> 00:08:54,168 Vamos, Amos. 141 00:08:55,404 --> 00:08:57,093 Vejo você, senhor, 142 00:08:58,688 --> 00:08:59,957 mais tarde. 143 00:09:07,917 --> 00:09:10,602 Não, Will! 144 00:09:16,509 --> 00:09:18,843 Aonde está me levando, Xerife? 145 00:09:18,845 --> 00:09:20,845 Aqui fora, Amos. 146 00:09:24,050 --> 00:09:25,434 Veja, Amos, 147 00:09:25,436 --> 00:09:28,233 as coisas vão se acalmar em um par de dias, 148 00:09:28,307 --> 00:09:30,407 até então, é melhor ficar no forte. 149 00:09:31,457 --> 00:09:32,891 Eu não tenho medo dele. 150 00:09:32,893 --> 00:09:35,310 Não é só ele, Amos. 151 00:09:35,312 --> 00:09:37,195 Metade da cidade acredita nele. 152 00:09:37,197 --> 00:09:39,982 Não se preocupe comigo, Xerife. 153 00:09:39,984 --> 00:09:42,550 Eu sei como lidar com isso. 154 00:09:43,936 --> 00:09:45,553 Espero que sim, Amos. 155 00:09:47,039 --> 00:09:49,107 Espero mesmo que sim. 156 00:09:59,502 --> 00:10:00,685 Senhor, Dillon! 157 00:10:06,426 --> 00:10:08,192 Olá, Chester. 158 00:10:08,194 --> 00:10:10,161 Estou feliz que você voltou. 159 00:10:10,163 --> 00:10:11,463 Por que, o que está acontecendo? 160 00:10:11,465 --> 00:10:13,031 O que você temia. 161 00:10:13,033 --> 00:10:14,373 Bailey e Amos. 162 00:10:14,374 --> 00:10:16,913 - Bailey está morto. - Bailey? 163 00:10:16,914 --> 00:10:17,201 Sim. 164 00:10:17,203 --> 00:10:19,137 Ele está no consultório do doutor. 165 00:10:23,644 --> 00:10:25,844 Amos soube que Bailey estava atrás dele 166 00:10:25,846 --> 00:10:28,747 então foi procurá-lo e o atacou com uma faca. 167 00:10:28,749 --> 00:10:29,731 Onde foi isso? 168 00:10:29,733 --> 00:10:32,934 No estábulo. 169 00:10:32,936 --> 00:10:34,503 Foi muito rápido, 170 00:10:34,505 --> 00:10:37,305 antes que alguém percebesse. 171 00:10:42,895 --> 00:10:44,929 - Alô, doutor. - Onde você estava? 172 00:10:46,498 --> 00:10:49,721 No forte, tentando obter uma declaração do coronel. 173 00:10:50,007 --> 00:10:51,056 para limpar o Amos. 174 00:10:51,370 --> 00:10:52,554 Você conseguiu? 175 00:10:52,556 --> 00:10:55,123 Não. O coronel não quis se envolver. 176 00:10:55,125 --> 00:10:57,476 Investigação Adicional Pendente. 177 00:10:57,478 --> 00:10:59,794 Sim, parece que você disperdiçou seu tempo, 178 00:10:59,796 --> 00:11:01,229 para limpar Amos. 179 00:11:01,231 --> 00:11:03,081 Sim. Onde está Bailey? 180 00:11:05,902 --> 00:11:07,118 Aqui. 181 00:11:19,048 --> 00:11:21,065 Oh meu... 182 00:11:25,471 --> 00:11:29,123 Amos agora se tornou comanche, de fato. 183 00:11:29,124 --> 00:11:30,875 Sim, ele não precisava fazer isto. 184 00:11:31,811 --> 00:11:34,179 Ninguém viu Amos saindo da cidade? 185 00:11:34,181 --> 00:11:36,147 Não. Ele saiu em silêncio. 186 00:11:36,149 --> 00:11:39,183 Provavelmente para o sul, no território comanche, 187 00:11:39,185 --> 00:11:40,886 cerca de duas horas atrás. 188 00:11:44,673 --> 00:11:46,341 Matt. 189 00:11:46,343 --> 00:11:47,708 Você não pode ir atrás dele. 190 00:11:47,710 --> 00:11:49,844 Não com todos esses problemas com os índios. 191 00:11:49,846 --> 00:11:52,639 Não lhe digo como colar ossos, digo, doutor? 192 00:11:52,640 --> 00:11:54,482 Use a sua cabeça. 193 00:11:54,484 --> 00:11:55,984 Talvez se eu tivesse usado minha cabeça, 194 00:11:55,986 --> 00:11:57,718 Bailey ainda teria o cabelo. 195 00:12:16,422 --> 00:12:18,256 Não vejo nada, Sr. Dillon. 196 00:12:19,458 --> 00:12:21,259 Você acha que ganhamos distância? 197 00:12:21,261 --> 00:12:23,094 Pode ser. 198 00:12:23,096 --> 00:12:26,464 Difícil encontrá-lo assim rapidamente. 199 00:12:26,466 --> 00:12:28,910 Já demorou um dia. 200 00:12:34,139 --> 00:12:35,540 Olhe aqui. 201 00:12:38,544 --> 00:12:41,363 Pistas de um ponei índio. 202 00:12:41,365 --> 00:12:43,831 Eles o seguem há quilômetros. 203 00:12:43,833 --> 00:12:46,167 Eles vão juntos? 204 00:12:46,169 --> 00:12:49,471 Não. Os índios estão atrás, rastreando-o 205 00:12:53,075 --> 00:12:54,609 Por quê? 206 00:12:54,611 --> 00:12:58,246 Eu não sei. 207 00:12:58,248 --> 00:13:00,181 Mas Amos está vagando, 208 00:13:00,183 --> 00:13:02,817 indeciso para onde ir. 209 00:13:02,819 --> 00:13:05,887 Talvez esteja tentando nos despistar. 210 00:13:05,889 --> 00:13:09,671 Não. Ele não esperaria que alguém o seguisse até aqui. 211 00:13:10,445 --> 00:13:14,462 Bem, não sei. 212 00:13:17,266 --> 00:13:19,533 Senhor, Dillon. Tem algo aqui. 213 00:13:21,103 --> 00:13:25,139 O pônei índio parou aqui. 214 00:13:26,659 --> 00:13:28,526 Sim. 215 00:13:28,528 --> 00:13:31,590 Provavelmente olhava esperando Amos 216 00:13:31,591 --> 00:13:32,816 decidir em qual direção ia seguir. 217 00:13:33,833 --> 00:13:34,899 E depois... 218 00:13:34,901 --> 00:13:37,468 ele se virou e foi por alí. 219 00:13:37,470 --> 00:13:39,638 Sim. Correndo. 220 00:13:39,640 --> 00:13:41,873 Você vê como os rastros se aprofundam e espalham? 221 00:13:41,875 --> 00:13:43,708 O que isso significa? 222 00:13:45,811 --> 00:13:47,912 Temos que encontrar Amos, rápido. 223 00:14:24,183 --> 00:14:25,600 Não se mova, Amos. 224 00:14:27,736 --> 00:14:29,270 Abaixe isso. 225 00:14:37,947 --> 00:14:40,014 Fique onde está. 226 00:14:50,092 --> 00:14:52,493 Você nem me deu uma chance, Xerife. 227 00:14:52,495 --> 00:14:54,261 Como você deu a Bailey. 228 00:14:56,465 --> 00:14:59,134 Vou levá-lo a Dodge, vivo. 229 00:14:59,136 --> 00:15:01,085 Sente-se. 230 00:15:06,758 --> 00:15:07,791 Ok, Chester. 231 00:15:13,816 --> 00:15:15,833 Pensa em cavalgar esta noite? 232 00:15:16,485 --> 00:15:18,269 Mais tarde. 233 00:15:18,271 --> 00:15:19,871 Quando os cavalos descansarem. 234 00:15:19,873 --> 00:15:22,707 Acha que pode me levar para Dodge, Xerife? 235 00:15:23,743 --> 00:15:25,043 Acho que sim. 236 00:15:25,045 --> 00:15:27,295 É território comanche, lembre-se. 237 00:15:27,297 --> 00:15:30,215 Eu não contaria muito com isso, Amos. 238 00:15:30,217 --> 00:15:32,450 Eu não acho que os comanches 239 00:15:32,452 --> 00:15:34,151 gostem muito de você, agora. 240 00:15:34,153 --> 00:15:35,370 Por quê não? 241 00:15:35,372 --> 00:15:37,322 Como disse Bailey ... 242 00:15:37,324 --> 00:15:39,424 Eu estou por conta própria. 243 00:15:39,426 --> 00:15:42,613 Sim, mas comanches também foram mortos em Cold Creek. 244 00:15:42,614 --> 00:15:44,420 Alguns. 245 00:15:44,564 --> 00:15:47,365 Eles saberão que você foi batedor para os casacos azuis. 246 00:15:49,018 --> 00:15:51,102 Eles não guardam rancor contra os batedores. 247 00:15:51,104 --> 00:15:52,871 Enquanto você agir contra os inimigos deles, 248 00:15:52,873 --> 00:15:54,305 os Apaches e os Cheyennes. 249 00:15:55,858 --> 00:15:59,710 Mas você levou a cavalaria contra sua própria tribo. 250 00:15:59,712 --> 00:16:01,579 Isso não foi muito inteligente. 251 00:16:02,514 --> 00:16:04,115 Eu não me preocupo. 252 00:16:04,117 --> 00:16:05,950 Você é que deveria estar preocupado. 253 00:16:05,952 --> 00:16:07,335 Talvez. 254 00:16:07,337 --> 00:16:09,404 Você me odeia, não, Xerife? 255 00:16:12,008 --> 00:16:13,675 Não, eu não te odeio, Amos. 256 00:16:13,677 --> 00:16:16,710 Só estou tentando entender você. 257 00:16:17,846 --> 00:16:20,348 Deve ter sido uma decisão difícil, 258 00:16:20,350 --> 00:16:23,435 ir contra seu próprio povo. 259 00:16:23,437 --> 00:16:25,569 Gostaria de saber por que um homem faz isso. 260 00:16:26,972 --> 00:16:29,157 Se você soubesse como era ... 261 00:16:30,477 --> 00:16:33,027 Nunca foi fácil para mim, nem antes nem depois. 262 00:16:34,480 --> 00:16:37,598 Eu me lembro do dia. Era como agora, crepúsculo. 263 00:16:38,734 --> 00:16:40,301 Eu deixei os cavalos, três dos melhores 264 00:16:40,303 --> 00:16:41,852 na frente da tenda do meu pai. 265 00:16:44,073 --> 00:16:47,075 Nunca fiquei tão ansioso na vida. 266 00:16:51,914 --> 00:16:53,715 Então ele saiu e os amarrou 267 00:16:53,717 --> 00:16:55,450 e levou para seu rebanho. 268 00:16:57,702 --> 00:16:59,103 Sim... 269 00:16:59,105 --> 00:17:01,473 significava que ele o aceitou como casado. 270 00:17:03,875 --> 00:17:05,692 Vivíamos bem. 271 00:17:06,044 --> 00:17:07,912 Eu tinha uma tenda feita com 14 peles. 272 00:17:07,914 --> 00:17:10,197 Trouxe bastante carne para a família. 273 00:17:10,199 --> 00:17:11,982 Recebi o cocar. 274 00:17:13,051 --> 00:17:15,603 Eles me respeitaram ... eles me amaram. 275 00:17:15,605 --> 00:17:17,994 Por que você saiu, então? 276 00:17:19,041 --> 00:17:20,775 Ele morreu. 277 00:17:20,777 --> 00:17:22,209 No parto. 278 00:17:31,804 --> 00:17:33,270 Amos, 279 00:17:34,707 --> 00:17:36,458 em Cold Creek ... 280 00:17:36,460 --> 00:17:38,993 você levou a patrulha para uma emboscada? 281 00:17:50,506 --> 00:17:53,024 Estive na cavalaria por muitos anos. 282 00:17:53,026 --> 00:17:55,251 Esses homens eram meus amigos. 283 00:17:55,252 --> 00:17:57,479 Sargento McEnroy e os outros. 284 00:17:57,481 --> 00:17:59,380 Então você não os liderou? 285 00:18:01,283 --> 00:18:03,734 Sabia que havia a emboscada, certo? 286 00:18:03,736 --> 00:18:05,302 E você não os avisou. 287 00:18:15,747 --> 00:18:17,414 Eu não pude! 288 00:18:17,416 --> 00:18:19,467 Você não vê? 289 00:18:19,469 --> 00:18:21,602 Poderia ter acontecido o oposto. 290 00:18:21,604 --> 00:18:24,939 Os comanches poderiam ter sido os massacrados. 291 00:18:24,941 --> 00:18:28,242 Também eram meus amigos, parentes, eu morei com eles. 292 00:18:28,244 --> 00:18:30,478 O que quer que eu fizesse, estaria errado. 293 00:18:31,763 --> 00:18:34,482 Então você fugiu e não fez nada? 294 00:18:35,769 --> 00:18:37,835 Um homem tem que fazer escolhas, Amos. 295 00:18:37,837 --> 00:18:40,971 Não agindo, você tomou a sua decisão. 296 00:18:42,241 --> 00:18:44,993 Voltar para Dodge foi o seu erro. 297 00:18:44,995 --> 00:18:47,328 Se você ficasse aqui, seria contado como morto 298 00:18:47,330 --> 00:18:48,446 e logo esquecido. 299 00:18:48,448 --> 00:18:50,231 Mas você foi longe demais desta vez, 300 00:18:51,166 --> 00:18:53,751 matando Bailey do jeito que fez. 301 00:18:53,753 --> 00:18:57,539 Só resta para você Dodge e o laço. 302 00:18:57,541 --> 00:18:59,774 Ainda não me levou de volta a Dodge, Xerife. 303 00:18:59,776 --> 00:19:01,008 Pode não conseguir. 304 00:19:14,473 --> 00:19:16,090 Vá para lá. 305 00:19:16,092 --> 00:19:17,258 Abaixe-se, Chester. 306 00:19:25,901 --> 00:19:28,102 São muitos, um grupo de guerra. 307 00:19:28,871 --> 00:19:30,237 E grande. 308 00:19:32,625 --> 00:19:34,575 Talvez eles passem. 309 00:19:44,654 --> 00:19:45,986 Adivinhe de novo, Chester. 310 00:19:57,349 --> 00:20:00,051 Procurando, eu acho. 311 00:20:01,619 --> 00:20:03,721 São comanches não é, Amos? 312 00:20:03,723 --> 00:20:05,189 Sim. 313 00:20:05,191 --> 00:20:07,391 São comanches. 314 00:20:07,393 --> 00:20:09,360 Meus amigos. 315 00:20:09,362 --> 00:20:11,996 Não vou voltar para Dodge com você. 316 00:20:12,965 --> 00:20:15,032 Acho que você perdeu, Xerife. 317 00:20:19,038 --> 00:20:21,972 Talvez todos nós perdemos, Amos. 318 00:20:26,962 --> 00:20:28,496 Por que eles não fazem nada? 319 00:20:28,498 --> 00:20:29,497 Só ficam lá. 320 00:20:29,499 --> 00:20:31,031 É um truque, Chester. 321 00:20:31,033 --> 00:20:32,233 Eles estão tentando nos assustar. 322 00:20:33,469 --> 00:20:35,136 Querem que saiamos abertamente. 323 00:20:35,138 --> 00:20:37,071 Não vejo qual é a diferença. 324 00:20:37,073 --> 00:20:38,139 Se eles se apressarem, 325 00:20:38,141 --> 00:20:40,675 não temos chance. 326 00:20:41,878 --> 00:20:44,979 Podemos matar cavalos. 327 00:20:44,981 --> 00:20:46,547 Colocá-los em círculo e fuzilar, 328 00:20:46,549 --> 00:20:47,698 cortar suas gargantas. 329 00:20:47,700 --> 00:20:49,917 - Para que? - Parar o ataque. 330 00:20:49,919 --> 00:20:52,253 Pôneis índios escorceiam quando cheiram sangue. 331 00:20:52,255 --> 00:20:55,022 Senhor, Dillon, vamos ficar sem cavalos? 332 00:20:56,458 --> 00:20:58,626 Pegue, Amos, melhor usar isto. 333 00:21:03,582 --> 00:21:05,800 Você reconhece algum deles? 334 00:21:05,802 --> 00:21:07,034 Aquele. 335 00:21:08,587 --> 00:21:11,556 Irmão da minha esposa, Lingua de Búfalo. 336 00:21:11,558 --> 00:21:14,392 Se preparam para fazer alguma coisa. 337 00:21:15,411 --> 00:21:16,761 É melhor pegar os cavalos. 338 00:21:16,763 --> 00:21:17,862 Espere. 339 00:21:18,997 --> 00:21:20,565 Você pode precisar deles. 340 00:21:20,567 --> 00:21:21,632 Desculpe? 341 00:21:22,901 --> 00:21:25,703 Talvez não saibam que você está aqui. 342 00:21:25,705 --> 00:21:27,972 Se você ficar escondido ... 343 00:21:27,974 --> 00:21:29,907 e esperar escurecer, cerca de uma hora ... 344 00:21:29,909 --> 00:21:31,776 O que você quer dizer, Amos? 345 00:21:34,963 --> 00:21:37,915 Estava pensando naquele jornal em Dodge, Xerife. 346 00:21:37,917 --> 00:21:40,084 E os comanches? 347 00:21:40,086 --> 00:21:42,436 É o irmão da minha esposa lá. 348 00:21:42,438 --> 00:21:44,830 Lutamos muitas vezes lado a lado. 349 00:21:48,711 --> 00:21:50,545 Ele vem sozinho. 350 00:21:50,547 --> 00:21:51,579 Onde você vai? 351 00:21:52,964 --> 00:21:54,765 Eles me querem, Xerife. 352 00:21:54,767 --> 00:21:56,100 Eles não sabem que você está aqui. 353 00:21:56,102 --> 00:21:57,301 Não, Amos. 354 00:21:57,303 --> 00:21:59,420 Tres homens não podem com tantos comanches. 355 00:22:00,555 --> 00:22:02,390 É como você disse antes, Xerife. 356 00:22:02,392 --> 00:22:04,559 Um homem tem que fazer sua escolha. 357 00:22:04,561 --> 00:22:06,560 Ok, Amos. 358 00:22:12,901 --> 00:22:14,635 Você fez a sua. 359 00:22:21,226 --> 00:22:23,622 Senhor, Dillon, ele é nosso prisioneiro. 360 00:22:23,962 --> 00:22:26,163 Não. 361 00:22:26,165 --> 00:22:28,733 Ninguém é prisioneiro agora, Chester. 362 00:24:00,758 --> 00:24:01,926 Dê-me uma faca, Chester. 363 00:24:01,928 --> 00:24:03,845 Não. 364 00:24:03,847 --> 00:24:05,696 Não, Xerife. 365 00:24:06,598 --> 00:24:08,065 Ainda não. 366 00:24:08,067 --> 00:24:10,201 Eu tenho que tirar isso, Amos. 367 00:24:10,869 --> 00:24:12,186 Espere. 368 00:24:13,888 --> 00:24:16,390 Em um minuto, não importará mais. 369 00:24:17,609 --> 00:24:20,061 Xerife ... 370 00:24:20,063 --> 00:24:23,214 ele nem se incomodou de chegar perto. 371 00:24:36,513 --> 00:24:39,931 A flecha atravessou. 372 00:24:44,369 --> 00:24:46,837 Eles nem nos notaram. 373 00:24:48,606 --> 00:24:50,574 Sim, não foi uma batalha, Chester. 374 00:24:50,576 --> 00:24:51,708 Foi uma execução. 375 00:24:53,645 --> 00:24:57,181 Senhor, Dillon, por que não pegaram o escalpo dele? 376 00:24:57,183 --> 00:24:59,160 É o maior insulto possível. 377 00:24:59,918 --> 00:25:02,820 Quando um índio nem toca o corpo. 378 00:25:02,822 --> 00:25:04,455 Você acha que Amos sabia 379 00:25:04,457 --> 00:25:05,522 o que ia acontecer? 380 00:25:07,192 --> 00:25:09,226 Acho que sim. 381 00:25:09,228 --> 00:25:11,996 Ele salvou nossas vidas. 382 00:25:12,831 --> 00:25:14,065 Sim. 383 00:25:17,503 --> 00:25:20,071 Acho melhor assim, do que o laço. 384 00:25:22,207 --> 00:25:23,975 Talvez, Chester. 385 00:25:33,851 --> 00:25:35,018 Talvez. 25879

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.