Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,197 --> 00:01:02,831
Grande desfile, não é?
2
00:01:02,833 --> 00:01:05,167
Horrível, Will.
3
00:01:08,306 --> 00:01:10,606
Sim, senhor, ótimo desfile.
4
00:01:10,608 --> 00:01:15,164
Eu contei 23 mortos
que ele estão trazendo.
5
00:01:15,578 --> 00:01:19,940
Will, não há como saber,
eu acho.
6
00:01:19,941 --> 00:01:22,050
- Exatamente.
-Qual ...
7
00:01:22,052 --> 00:01:24,653
Como reconhecer um homem,
8
00:01:24,655 --> 00:01:25,954
até o seu próprio irmão,
9
00:01:25,956 --> 00:01:28,790
quando eles o trazem
em um saco de lona.
10
00:01:28,792 --> 00:01:31,252
De qualquer modo,
não o reconheceria
11
00:01:31,253 --> 00:01:33,845
depois do que os
comanches fizeram a ele.
12
00:01:33,846 --> 00:01:36,398
- Eles...
- Chega, Clay!
13
00:01:39,169 --> 00:01:41,537
Senhor, Bailey ...
14
00:01:41,539 --> 00:01:44,807
Sinto muito pelo seu irmão.
15
00:01:44,809 --> 00:01:47,776
Sim estamos todos tristes,
16
00:01:47,778 --> 00:01:50,880
uma patrulha inteira
de cavalaria.
17
00:01:50,882 --> 00:01:52,915
Vinte e três homens.
18
00:01:52,917 --> 00:01:53,916
Mortos.
19
00:01:55,318 --> 00:01:57,853
Estamos tristes e
ponto final.
20
00:01:57,855 --> 00:01:59,441
Will, você não pode ...
21
00:01:59,442 --> 00:02:00,647
Droga, eles podem colocar
22
00:02:00,648 --> 00:02:03,899
um sinal ali,em Cold Creek,
onde tudo aconteceu.
23
00:02:07,831 --> 00:02:10,749
Eu entendo como você
se sente, Sr. Bailey.
24
00:02:10,751 --> 00:02:12,151
Entende?
25
00:02:12,153 --> 00:02:13,585
Deve haver muitos mais,
26
00:02:13,587 --> 00:02:15,087
que sentem o mesmo.
27
00:02:15,089 --> 00:02:17,806
Não será difícil fazer
uma patrulha
28
00:02:17,808 --> 00:02:20,642
e pegar alguns
escalpos de índios.
29
00:02:20,644 --> 00:02:22,344
Não não será.
30
00:02:22,346 --> 00:02:24,145
De fato.
31
00:02:28,051 --> 00:02:31,753
Posso dizer quem
vai morrer primeiro.
32
00:02:36,375 --> 00:02:37,575
Este!
33
00:02:44,784 --> 00:02:47,586
Cavalga como um bravo
34
00:02:47,588 --> 00:02:50,589
bem atrás dos mortos.
35
00:02:50,591 --> 00:02:52,241
Amos Cartwright?
36
00:02:52,243 --> 00:02:54,109
Mas, Sr. Bailey, isso é ...
37
00:02:54,111 --> 00:02:55,644
Exatamente.
38
00:02:56,846 --> 00:02:59,415
Amos Cartwright.
39
00:02:59,417 --> 00:03:02,200
Vigésimo quarto homem
naquela patrulha.
40
00:03:02,202 --> 00:03:05,170
O único que voltou vivo.
41
00:03:05,172 --> 00:03:08,023
O o batedor que os levou
à emboscada.
42
00:03:08,025 --> 00:03:12,578
Sr. Bailey, é uma idéia ousada,
não tem como provar.
43
00:03:12,579 --> 00:03:15,030
Eu não preciso de provas. Eu sei.
44
00:03:15,032 --> 00:03:18,033
Esse bastardo matou
o meu irmão.
45
00:03:20,303 --> 00:03:21,703
E eu vou matá-lo.
46
00:03:27,727 --> 00:03:30,528
Depende de nós,
rapazes.
47
00:03:30,530 --> 00:03:32,397
Você sabe disso, não?
48
00:03:32,399 --> 00:03:34,733
Sim, Will. Você não tem culpa.
49
00:03:34,735 --> 00:03:36,801
Vocês estão todos nisso?
50
00:03:43,142 --> 00:03:44,376
Olá, Matt.
51
00:03:44,378 --> 00:03:45,844
Alô Kitty.
52
00:03:45,846 --> 00:03:47,446
Eu estava pensando onde você estava.
53
00:03:47,448 --> 00:03:48,680
Você está atrasado
para o almoço.
54
00:03:48,682 --> 00:03:51,049
Sim, eu não estava
com muita fome.
55
00:03:51,051 --> 00:03:53,819
O cozinheiro fez o cozido
que você gosta.
56
00:03:53,821 --> 00:03:55,270
Verdade?
57
00:03:55,272 --> 00:03:57,640
Sendo assim, eu
comeria um pouco.
58
00:03:57,642 --> 00:04:00,425
Sam irá atendê-lo. Sente-se.
59
00:04:00,427 --> 00:04:02,661
Sim, um minuto ...
60
00:04:02,663 --> 00:04:04,162
Quero falar com alguém primeiro.
61
00:04:04,164 --> 00:04:05,864
Matt.
62
00:04:05,866 --> 00:04:07,966
Não se preocupe com Will Bailey.
63
00:04:07,968 --> 00:04:10,201
Ele tem direito de estar
aborrecido pelo irmão.
64
00:04:11,738 --> 00:04:14,871
Diga ao Sam para trazer
pão junto com aquele cozido.
65
00:04:20,062 --> 00:04:21,463
Bailey.
66
00:04:21,465 --> 00:04:23,198
Olá, Xerife.
67
00:04:23,200 --> 00:04:25,567
Eu soube do seu irmão.
Sinto muito.
68
00:04:26,970 --> 00:04:28,436
Sim, obrigado.
69
00:04:28,438 --> 00:04:31,206
Eu ouvi que você está reunindo
homens para uma patrulha.
70
00:04:32,458 --> 00:04:34,142
Estou tentando.
71
00:04:34,144 --> 00:04:36,862
Melhor deixar a cavalaria
cuidar disso.
72
00:04:36,864 --> 00:04:38,997
A cavalaria?
73
00:04:38,999 --> 00:04:40,999
Vai levar semanas
para se preparar.
74
00:04:41,001 --> 00:04:43,364
Até lá, os comanches estarão
75
00:04:43,365 --> 00:04:44,636
em qualquer lugar
perto de Cold Creek.
76
00:04:45,393 --> 00:04:48,258
Não sabe perto de onde
eles estão agora.
77
00:04:48,758 --> 00:04:51,877
Mas você não se importa
quais serão os índios, não é?
78
00:04:53,046 --> 00:04:54,546
Certo.
79
00:04:54,548 --> 00:04:57,916
A meu ver, um índio
é um índio.
80
00:04:57,918 --> 00:05:00,953
Qualquer numero de
índios vivos, já é muito.
81
00:05:00,955 --> 00:05:03,021
Vai ajudar bastante,
não, Bailey?
82
00:05:03,023 --> 00:05:05,390
Começar uma guerra
com os índios de novo
83
00:05:05,392 --> 00:05:07,325
para que mais homens
possam morrer?
84
00:05:08,861 --> 00:05:11,463
Não vou discutir
com você, Xerife.
85
00:05:13,099 --> 00:05:15,166
Porque isso não é
da sua conta.
86
00:05:16,235 --> 00:05:17,335
Talvez não.
87
00:05:19,606 --> 00:05:21,139
Mas outra coisa que você estava dizendo,
88
00:05:21,141 --> 00:05:23,075
é da minha conta.
89
00:05:23,077 --> 00:05:24,576
Eu entendi que você ameaçou
90
00:05:24,578 --> 00:05:26,544
matar Amos Cartwright.
91
00:05:31,250 --> 00:05:33,402
É certo.
92
00:05:33,404 --> 00:05:35,370
Nem tente.
93
00:05:35,372 --> 00:05:37,376
Não em Dodge.
94
00:05:38,307 --> 00:05:41,526
Você pretende proteger
aquele assassino sujo, Xerife?
95
00:05:41,528 --> 00:05:44,251
Junte provas contra ele,
emita um mandado
96
00:05:44,252 --> 00:05:45,317
e eu o prendo.
97
00:05:45,318 --> 00:05:46,431
Ou então...
98
00:05:46,433 --> 00:05:47,833
O que?
99
00:05:57,894 --> 00:06:00,754
Eu conheço Amos Cartwright
há muitos anos.
100
00:06:00,898 --> 00:06:03,325
Ele sempre foi confiável.
101
00:06:04,783 --> 00:06:08,571
Ele não foi o único que voltou
de Cold Creek vivo?
102
00:06:08,572 --> 00:06:11,715
É um batedor,
ele ia adiante.
103
00:06:11,716 --> 00:06:13,275
Sim.
104
00:06:13,277 --> 00:06:16,178
Ele devia ter apontado
os comanches, não é?
105
00:06:16,180 --> 00:06:17,746
Mas não.
106
00:06:17,748 --> 00:06:19,581
Você sabe porque?
107
00:06:19,583 --> 00:06:22,534
Porque ele também é comanche.
108
00:06:22,536 --> 00:06:24,536
Ele morava com eles ...
109
00:06:24,538 --> 00:06:26,571
casado com uma deles..
110
00:06:26,573 --> 00:06:30,141
criado como guerreiro.
111
00:06:30,143 --> 00:06:32,928
E conduziu a patrulha
direto para a emboscada.
112
00:06:32,930 --> 00:06:35,948
Matá-lo, não vai trazer
de volta seu irmão, Bailey.
113
00:06:37,383 --> 00:06:40,302
Mas lhe trará
problemas com a lei.
114
00:06:40,304 --> 00:06:45,344
Acho que tenho
que arriscar, Xerife.
115
00:06:48,729 --> 00:06:50,095
Ok.
116
00:06:51,631 --> 00:06:54,718
Talvez se acalme em um
ou dois dias, pense melhor.
117
00:06:55,801 --> 00:06:56,968
Talvez.
118
00:07:01,991 --> 00:07:03,492
Obrigado, Sam.
119
00:07:03,494 --> 00:07:04,660
Sente-se, Kitty.
120
00:07:04,662 --> 00:07:06,596
Obrigada, Matt.
121
00:07:12,736 --> 00:07:16,204
Aquele Will Bailey
está furioso.
122
00:07:16,206 --> 00:07:18,590
Não posso
culpá-lo muito.
123
00:07:18,976 --> 00:07:21,009
Sim, não muito.
124
00:07:21,011 --> 00:07:23,812
Você acha que é verdade
o que ele diz sobre Amos?
125
00:07:25,482 --> 00:07:28,267
Você não deve condenar
ninguém sem provas.
126
00:07:29,904 --> 00:07:31,153
Matt.
127
00:07:41,030 --> 00:07:42,263
Quietos.
128
00:07:44,016 --> 00:07:46,001
Não toque na arma.
129
00:07:54,360 --> 00:07:55,761
Fique assim.
130
00:08:01,100 --> 00:08:03,868
Amos, encontre outro
lugar para comer hoje.
131
00:08:03,870 --> 00:08:07,389
Vim encontrar o homem
que anda falando de mim.
132
00:08:07,391 --> 00:08:09,191
Já o viu. Agora continue.
133
00:08:09,193 --> 00:08:11,326
Eu não permito a ninguém
134
00:08:11,328 --> 00:08:12,978
falar assim sobre mim.
135
00:08:12,980 --> 00:08:16,365
Eu disse e vou
dizer de novo.
136
00:08:16,367 --> 00:08:19,318
Você não é melhor do
que comanche,
137
00:08:19,320 --> 00:08:23,655
mentiroso, insidioso,
pele vermelha assassino.
138
00:08:23,657 --> 00:08:24,889
Chega, Bailey.
139
00:08:26,292 --> 00:08:27,142
Sente-se.
140
00:08:53,202 --> 00:08:54,168
Vamos, Amos.
141
00:08:55,404 --> 00:08:57,093
Vejo você, senhor,
142
00:08:58,688 --> 00:08:59,957
mais tarde.
143
00:09:07,917 --> 00:09:10,602
Não, Will!
144
00:09:16,509 --> 00:09:18,843
Aonde está
me levando, Xerife?
145
00:09:18,845 --> 00:09:20,845
Aqui fora, Amos.
146
00:09:24,050 --> 00:09:25,434
Veja, Amos,
147
00:09:25,436 --> 00:09:28,233
as coisas vão se acalmar
em um par de dias,
148
00:09:28,307 --> 00:09:30,407
até então, é melhor
ficar no forte.
149
00:09:31,457 --> 00:09:32,891
Eu não tenho medo dele.
150
00:09:32,893 --> 00:09:35,310
Não é só ele, Amos.
151
00:09:35,312 --> 00:09:37,195
Metade da cidade
acredita nele.
152
00:09:37,197 --> 00:09:39,982
Não se preocupe comigo, Xerife.
153
00:09:39,984 --> 00:09:42,550
Eu sei como lidar com isso.
154
00:09:43,936 --> 00:09:45,553
Espero que sim, Amos.
155
00:09:47,039 --> 00:09:49,107
Espero mesmo que sim.
156
00:09:59,502 --> 00:10:00,685
Senhor, Dillon!
157
00:10:06,426 --> 00:10:08,192
Olá, Chester.
158
00:10:08,194 --> 00:10:10,161
Estou feliz que você voltou.
159
00:10:10,163 --> 00:10:11,463
Por que, o que está acontecendo?
160
00:10:11,465 --> 00:10:13,031
O que você temia.
161
00:10:13,033 --> 00:10:14,373
Bailey e Amos.
162
00:10:14,374 --> 00:10:16,913
- Bailey está morto.
- Bailey?
163
00:10:16,914 --> 00:10:17,201
Sim.
164
00:10:17,203 --> 00:10:19,137
Ele está no consultório
do doutor.
165
00:10:23,644 --> 00:10:25,844
Amos soube que
Bailey estava atrás dele
166
00:10:25,846 --> 00:10:28,747
então foi procurá-lo e
o atacou com uma faca.
167
00:10:28,749 --> 00:10:29,731
Onde foi isso?
168
00:10:29,733 --> 00:10:32,934
No estábulo.
169
00:10:32,936 --> 00:10:34,503
Foi muito rápido,
170
00:10:34,505 --> 00:10:37,305
antes que alguém
percebesse.
171
00:10:42,895 --> 00:10:44,929
- Alô, doutor.
- Onde você estava?
172
00:10:46,498 --> 00:10:49,721
No forte, tentando obter
uma declaração do coronel.
173
00:10:50,007 --> 00:10:51,056
para limpar o Amos.
174
00:10:51,370 --> 00:10:52,554
Você conseguiu?
175
00:10:52,556 --> 00:10:55,123
Não. O coronel não
quis se envolver.
176
00:10:55,125 --> 00:10:57,476
Investigação Adicional
Pendente.
177
00:10:57,478 --> 00:10:59,794
Sim, parece que você
disperdiçou seu tempo,
178
00:10:59,796 --> 00:11:01,229
para limpar Amos.
179
00:11:01,231 --> 00:11:03,081
Sim. Onde está Bailey?
180
00:11:05,902 --> 00:11:07,118
Aqui.
181
00:11:19,048 --> 00:11:21,065
Oh meu...
182
00:11:25,471 --> 00:11:29,123
Amos agora se tornou
comanche, de fato.
183
00:11:29,124 --> 00:11:30,875
Sim, ele não precisava
fazer isto.
184
00:11:31,811 --> 00:11:34,179
Ninguém viu Amos
saindo da cidade?
185
00:11:34,181 --> 00:11:36,147
Não. Ele saiu em silêncio.
186
00:11:36,149 --> 00:11:39,183
Provavelmente para o sul,
no território comanche,
187
00:11:39,185 --> 00:11:40,886
cerca de duas horas atrás.
188
00:11:44,673 --> 00:11:46,341
Matt.
189
00:11:46,343 --> 00:11:47,708
Você não pode
ir atrás dele.
190
00:11:47,710 --> 00:11:49,844
Não com todos esses
problemas com os índios.
191
00:11:49,846 --> 00:11:52,639
Não lhe digo como colar
ossos, digo, doutor?
192
00:11:52,640 --> 00:11:54,482
Use a sua cabeça.
193
00:11:54,484 --> 00:11:55,984
Talvez se eu tivesse
usado minha cabeça,
194
00:11:55,986 --> 00:11:57,718
Bailey ainda
teria o cabelo.
195
00:12:16,422 --> 00:12:18,256
Não vejo nada, Sr. Dillon.
196
00:12:19,458 --> 00:12:21,259
Você acha que
ganhamos distância?
197
00:12:21,261 --> 00:12:23,094
Pode ser.
198
00:12:23,096 --> 00:12:26,464
Difícil encontrá-lo assim
rapidamente.
199
00:12:26,466 --> 00:12:28,910
Já demorou um dia.
200
00:12:34,139 --> 00:12:35,540
Olhe aqui.
201
00:12:38,544 --> 00:12:41,363
Pistas de um ponei índio.
202
00:12:41,365 --> 00:12:43,831
Eles o seguem há quilômetros.
203
00:12:43,833 --> 00:12:46,167
Eles vão juntos?
204
00:12:46,169 --> 00:12:49,471
Não. Os índios estão
atrás, rastreando-o
205
00:12:53,075 --> 00:12:54,609
Por quê?
206
00:12:54,611 --> 00:12:58,246
Eu não sei.
207
00:12:58,248 --> 00:13:00,181
Mas Amos está vagando,
208
00:13:00,183 --> 00:13:02,817
indeciso para onde ir.
209
00:13:02,819 --> 00:13:05,887
Talvez esteja tentando
nos despistar.
210
00:13:05,889 --> 00:13:09,671
Não. Ele não esperaria que
alguém o seguisse até aqui.
211
00:13:10,445 --> 00:13:14,462
Bem, não sei.
212
00:13:17,266 --> 00:13:19,533
Senhor, Dillon.
Tem algo aqui.
213
00:13:21,103 --> 00:13:25,139
O pônei índio parou aqui.
214
00:13:26,659 --> 00:13:28,526
Sim.
215
00:13:28,528 --> 00:13:31,590
Provavelmente olhava
esperando Amos
216
00:13:31,591 --> 00:13:32,816
decidir em qual
direção ia seguir.
217
00:13:33,833 --> 00:13:34,899
E depois...
218
00:13:34,901 --> 00:13:37,468
ele se virou e
foi por alí.
219
00:13:37,470 --> 00:13:39,638
Sim. Correndo.
220
00:13:39,640 --> 00:13:41,873
Você vê como os rastros
se aprofundam e espalham?
221
00:13:41,875 --> 00:13:43,708
O que isso significa?
222
00:13:45,811 --> 00:13:47,912
Temos que encontrar
Amos, rápido.
223
00:14:24,183 --> 00:14:25,600
Não se mova, Amos.
224
00:14:27,736 --> 00:14:29,270
Abaixe isso.
225
00:14:37,947 --> 00:14:40,014
Fique onde está.
226
00:14:50,092 --> 00:14:52,493
Você nem me deu
uma chance, Xerife.
227
00:14:52,495 --> 00:14:54,261
Como você deu a Bailey.
228
00:14:56,465 --> 00:14:59,134
Vou levá-lo a Dodge, vivo.
229
00:14:59,136 --> 00:15:01,085
Sente-se.
230
00:15:06,758 --> 00:15:07,791
Ok, Chester.
231
00:15:13,816 --> 00:15:15,833
Pensa em cavalgar esta noite?
232
00:15:16,485 --> 00:15:18,269
Mais tarde.
233
00:15:18,271 --> 00:15:19,871
Quando os cavalos descansarem.
234
00:15:19,873 --> 00:15:22,707
Acha que pode me levar
para Dodge, Xerife?
235
00:15:23,743 --> 00:15:25,043
Acho que sim.
236
00:15:25,045 --> 00:15:27,295
É território comanche,
lembre-se.
237
00:15:27,297 --> 00:15:30,215
Eu não contaria muito
com isso, Amos.
238
00:15:30,217 --> 00:15:32,450
Eu não acho que
os comanches
239
00:15:32,452 --> 00:15:34,151
gostem muito de você, agora.
240
00:15:34,153 --> 00:15:35,370
Por quê não?
241
00:15:35,372 --> 00:15:37,322
Como disse Bailey ...
242
00:15:37,324 --> 00:15:39,424
Eu estou por conta própria.
243
00:15:39,426 --> 00:15:42,613
Sim, mas comanches também
foram mortos em Cold Creek.
244
00:15:42,614 --> 00:15:44,420
Alguns.
245
00:15:44,564 --> 00:15:47,365
Eles saberão que você foi
batedor para os casacos azuis.
246
00:15:49,018 --> 00:15:51,102
Eles não guardam rancor
contra os batedores.
247
00:15:51,104 --> 00:15:52,871
Enquanto você agir contra
os inimigos deles,
248
00:15:52,873 --> 00:15:54,305
os Apaches e os Cheyennes.
249
00:15:55,858 --> 00:15:59,710
Mas você levou a cavalaria
contra sua própria tribo.
250
00:15:59,712 --> 00:16:01,579
Isso não foi muito
inteligente.
251
00:16:02,514 --> 00:16:04,115
Eu não me preocupo.
252
00:16:04,117 --> 00:16:05,950
Você é que deveria
estar preocupado.
253
00:16:05,952 --> 00:16:07,335
Talvez.
254
00:16:07,337 --> 00:16:09,404
Você me odeia, não, Xerife?
255
00:16:12,008 --> 00:16:13,675
Não, eu não te odeio, Amos.
256
00:16:13,677 --> 00:16:16,710
Só estou tentando entender você.
257
00:16:17,846 --> 00:16:20,348
Deve ter sido uma
decisão difícil,
258
00:16:20,350 --> 00:16:23,435
ir contra seu próprio povo.
259
00:16:23,437 --> 00:16:25,569
Gostaria de saber por que
um homem faz isso.
260
00:16:26,972 --> 00:16:29,157
Se você soubesse como era ...
261
00:16:30,477 --> 00:16:33,027
Nunca foi fácil para mim,
nem antes nem depois.
262
00:16:34,480 --> 00:16:37,598
Eu me lembro do dia. Era
como agora, crepúsculo.
263
00:16:38,734 --> 00:16:40,301
Eu deixei os cavalos,
três dos melhores
264
00:16:40,303 --> 00:16:41,852
na frente da tenda
do meu pai.
265
00:16:44,073 --> 00:16:47,075
Nunca fiquei tão
ansioso na vida.
266
00:16:51,914 --> 00:16:53,715
Então ele saiu e os amarrou
267
00:16:53,717 --> 00:16:55,450
e levou para seu rebanho.
268
00:16:57,702 --> 00:16:59,103
Sim...
269
00:16:59,105 --> 00:17:01,473
significava que ele o aceitou
como casado.
270
00:17:03,875 --> 00:17:05,692
Vivíamos bem.
271
00:17:06,044 --> 00:17:07,912
Eu tinha uma tenda
feita com 14 peles.
272
00:17:07,914 --> 00:17:10,197
Trouxe bastante
carne para a família.
273
00:17:10,199 --> 00:17:11,982
Recebi o cocar.
274
00:17:13,051 --> 00:17:15,603
Eles me respeitaram ... eles me amaram.
275
00:17:15,605 --> 00:17:17,994
Por que você saiu, então?
276
00:17:19,041 --> 00:17:20,775
Ele morreu.
277
00:17:20,777 --> 00:17:22,209
No parto.
278
00:17:31,804 --> 00:17:33,270
Amos,
279
00:17:34,707 --> 00:17:36,458
em Cold Creek ...
280
00:17:36,460 --> 00:17:38,993
você levou a patrulha
para uma emboscada?
281
00:17:50,506 --> 00:17:53,024
Estive na cavalaria por muitos anos.
282
00:17:53,026 --> 00:17:55,251
Esses homens eram
meus amigos.
283
00:17:55,252 --> 00:17:57,479
Sargento McEnroy e os outros.
284
00:17:57,481 --> 00:17:59,380
Então você
não os liderou?
285
00:18:01,283 --> 00:18:03,734
Sabia que havia
a emboscada, certo?
286
00:18:03,736 --> 00:18:05,302
E você não os avisou.
287
00:18:15,747 --> 00:18:17,414
Eu não pude!
288
00:18:17,416 --> 00:18:19,467
Você não vê?
289
00:18:19,469 --> 00:18:21,602
Poderia ter acontecido
o oposto.
290
00:18:21,604 --> 00:18:24,939
Os comanches poderiam
ter sido os massacrados.
291
00:18:24,941 --> 00:18:28,242
Também eram meus amigos,
parentes, eu morei com eles.
292
00:18:28,244 --> 00:18:30,478
O que quer que eu fizesse,
estaria errado.
293
00:18:31,763 --> 00:18:34,482
Então você fugiu
e não fez nada?
294
00:18:35,769 --> 00:18:37,835
Um homem tem que
fazer escolhas, Amos.
295
00:18:37,837 --> 00:18:40,971
Não agindo, você
tomou a sua decisão.
296
00:18:42,241 --> 00:18:44,993
Voltar para Dodge
foi o seu erro.
297
00:18:44,995 --> 00:18:47,328
Se você ficasse aqui,
seria contado como morto
298
00:18:47,330 --> 00:18:48,446
e logo esquecido.
299
00:18:48,448 --> 00:18:50,231
Mas você foi longe
demais desta vez,
300
00:18:51,166 --> 00:18:53,751
matando Bailey do
jeito que fez.
301
00:18:53,753 --> 00:18:57,539
Só resta para você
Dodge e o laço.
302
00:18:57,541 --> 00:18:59,774
Ainda não me levou de
volta a Dodge, Xerife.
303
00:18:59,776 --> 00:19:01,008
Pode não conseguir.
304
00:19:14,473 --> 00:19:16,090
Vá para lá.
305
00:19:16,092 --> 00:19:17,258
Abaixe-se, Chester.
306
00:19:25,901 --> 00:19:28,102
São muitos, um
grupo de guerra.
307
00:19:28,871 --> 00:19:30,237
E grande.
308
00:19:32,625 --> 00:19:34,575
Talvez eles passem.
309
00:19:44,654 --> 00:19:45,986
Adivinhe de novo, Chester.
310
00:19:57,349 --> 00:20:00,051
Procurando, eu acho.
311
00:20:01,619 --> 00:20:03,721
São comanches
não é, Amos?
312
00:20:03,723 --> 00:20:05,189
Sim.
313
00:20:05,191 --> 00:20:07,391
São comanches.
314
00:20:07,393 --> 00:20:09,360
Meus amigos.
315
00:20:09,362 --> 00:20:11,996
Não vou voltar para
Dodge com você.
316
00:20:12,965 --> 00:20:15,032
Acho que você
perdeu, Xerife.
317
00:20:19,038 --> 00:20:21,972
Talvez todos nós
perdemos, Amos.
318
00:20:26,962 --> 00:20:28,496
Por que eles não fazem nada?
319
00:20:28,498 --> 00:20:29,497
Só ficam lá.
320
00:20:29,499 --> 00:20:31,031
É um truque, Chester.
321
00:20:31,033 --> 00:20:32,233
Eles estão tentando nos assustar.
322
00:20:33,469 --> 00:20:35,136
Querem que saiamos
abertamente.
323
00:20:35,138 --> 00:20:37,071
Não vejo qual é a diferença.
324
00:20:37,073 --> 00:20:38,139
Se eles se apressarem,
325
00:20:38,141 --> 00:20:40,675
não temos chance.
326
00:20:41,878 --> 00:20:44,979
Podemos matar cavalos.
327
00:20:44,981 --> 00:20:46,547
Colocá-los em círculo
e fuzilar,
328
00:20:46,549 --> 00:20:47,698
cortar suas gargantas.
329
00:20:47,700 --> 00:20:49,917
- Para que?
- Parar o ataque.
330
00:20:49,919 --> 00:20:52,253
Pôneis índios escorceiam
quando cheiram sangue.
331
00:20:52,255 --> 00:20:55,022
Senhor, Dillon, vamos
ficar sem cavalos?
332
00:20:56,458 --> 00:20:58,626
Pegue, Amos, melhor
usar isto.
333
00:21:03,582 --> 00:21:05,800
Você reconhece algum deles?
334
00:21:05,802 --> 00:21:07,034
Aquele.
335
00:21:08,587 --> 00:21:11,556
Irmão da minha esposa,
Lingua de Búfalo.
336
00:21:11,558 --> 00:21:14,392
Se preparam para
fazer alguma coisa.
337
00:21:15,411 --> 00:21:16,761
É melhor pegar os cavalos.
338
00:21:16,763 --> 00:21:17,862
Espere.
339
00:21:18,997 --> 00:21:20,565
Você pode precisar deles.
340
00:21:20,567 --> 00:21:21,632
Desculpe?
341
00:21:22,901 --> 00:21:25,703
Talvez não saibam
que você está aqui.
342
00:21:25,705 --> 00:21:27,972
Se você ficar escondido ...
343
00:21:27,974 --> 00:21:29,907
e esperar escurecer,
cerca de uma hora ...
344
00:21:29,909 --> 00:21:31,776
O que você quer dizer, Amos?
345
00:21:34,963 --> 00:21:37,915
Estava pensando naquele
jornal em Dodge, Xerife.
346
00:21:37,917 --> 00:21:40,084
E os comanches?
347
00:21:40,086 --> 00:21:42,436
É o irmão da
minha esposa lá.
348
00:21:42,438 --> 00:21:44,830
Lutamos muitas vezes lado a lado.
349
00:21:48,711 --> 00:21:50,545
Ele vem sozinho.
350
00:21:50,547 --> 00:21:51,579
Onde você vai?
351
00:21:52,964 --> 00:21:54,765
Eles me querem, Xerife.
352
00:21:54,767 --> 00:21:56,100
Eles não sabem que você está aqui.
353
00:21:56,102 --> 00:21:57,301
Não, Amos.
354
00:21:57,303 --> 00:21:59,420
Tres homens não podem
com tantos comanches.
355
00:22:00,555 --> 00:22:02,390
É como você disse antes, Xerife.
356
00:22:02,392 --> 00:22:04,559
Um homem tem que
fazer sua escolha.
357
00:22:04,561 --> 00:22:06,560
Ok, Amos.
358
00:22:12,901 --> 00:22:14,635
Você fez a sua.
359
00:22:21,226 --> 00:22:23,622
Senhor, Dillon, ele
é nosso prisioneiro.
360
00:22:23,962 --> 00:22:26,163
Não.
361
00:22:26,165 --> 00:22:28,733
Ninguém é prisioneiro
agora, Chester.
362
00:24:00,758 --> 00:24:01,926
Dê-me uma faca, Chester.
363
00:24:01,928 --> 00:24:03,845
Não.
364
00:24:03,847 --> 00:24:05,696
Não, Xerife.
365
00:24:06,598 --> 00:24:08,065
Ainda não.
366
00:24:08,067 --> 00:24:10,201
Eu tenho que tirar isso, Amos.
367
00:24:10,869 --> 00:24:12,186
Espere.
368
00:24:13,888 --> 00:24:16,390
Em um minuto,
não importará mais.
369
00:24:17,609 --> 00:24:20,061
Xerife ...
370
00:24:20,063 --> 00:24:23,214
ele nem se incomodou
de chegar perto.
371
00:24:36,513 --> 00:24:39,931
A flecha atravessou.
372
00:24:44,369 --> 00:24:46,837
Eles nem nos notaram.
373
00:24:48,606 --> 00:24:50,574
Sim, não foi uma batalha, Chester.
374
00:24:50,576 --> 00:24:51,708
Foi uma execução.
375
00:24:53,645 --> 00:24:57,181
Senhor, Dillon, por que
não pegaram o escalpo dele?
376
00:24:57,183 --> 00:24:59,160
É o maior insulto
possível.
377
00:24:59,918 --> 00:25:02,820
Quando um índio nem
toca o corpo.
378
00:25:02,822 --> 00:25:04,455
Você acha que Amos sabia
379
00:25:04,457 --> 00:25:05,522
o que ia acontecer?
380
00:25:07,192 --> 00:25:09,226
Acho que sim.
381
00:25:09,228 --> 00:25:11,996
Ele salvou nossas vidas.
382
00:25:12,831 --> 00:25:14,065
Sim.
383
00:25:17,503 --> 00:25:20,071
Acho melhor assim,
do que o laço.
384
00:25:22,207 --> 00:25:23,975
Talvez, Chester.
385
00:25:33,851 --> 00:25:35,018
Talvez.
25879
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.