All language subtitles for The.Town.EXTENDED.2010.720p.BrRip.x264.YIFY.cht-Chinese
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,800 --> 00:00:07,800
【 賀 的 電 影 】
2
00:01:05,617 --> 00:01:08,108
(波士頓有一處藍領階級社區
3
00:01:08,286 --> 00:01:10,777
發生銀行及運鈔車搶案的機率
4
00:01:10,955 --> 00:01:12,684
遠比世界其他地方高)
5
00:01:15,293 --> 00:01:18,592
(查爾斯頓)
6
00:01:18,797 --> 00:01:22,028
(在查爾斯頓
搶銀行是一門父子相傳的行業
7
00:01:22,200 --> 00:01:24,361
波士頓搶案專案小組)
8
00:01:25,503 --> 00:01:27,494
(我以來自查爾斯頓為傲
9
00:01:27,672 --> 00:01:30,004
它毀了我一生,但我仍感驕傲
10
00:01:30,175 --> 00:01:32,575
查爾斯頓居民
《波士頓環球報》)
11
00:01:54,966 --> 00:01:56,297
(哈佛公車火車站)
12
00:02:03,508 --> 00:02:05,339
司機的名字是阿瑟席亞
13
00:02:05,810 --> 00:02:08,802
前密德福市警察,57歲
14
00:02:10,148 --> 00:02:12,343
他的同夥一把帆布袋拿走
15
00:02:12,884 --> 00:02:16,081
阿瑟就假裝看報,等他上車
16
00:02:16,254 --> 00:02:17,243
(康明運鈔車)
17
00:02:17,655 --> 00:02:20,715
馬提麥奎爾,運鈔車警衛
18
00:02:21,226 --> 00:02:24,218
五呎十吋,兩百二十磅,52歲
19
00:02:25,096 --> 00:02:28,190
每週三和五準時8點12分取錢
20
00:02:28,366 --> 00:02:30,163
日薪110美元
21
00:02:30,869 --> 00:02:32,234
佩帶一把九釐米手槍
22
00:02:32,904 --> 00:02:34,394
他即將被搶劫
23
00:02:36,274 --> 00:02:39,243
看到直升機或霹靂小組就死定
24
00:02:39,410 --> 00:02:43,107
看到警車就射爛引擎繼續往前開
25
00:02:43,281 --> 00:02:44,373
沒有人需要受傷
26
00:02:44,549 --> 00:02:46,380
那些警衛喜歡向你挑釁
27
00:02:46,684 --> 00:02:49,175
時薪十元的他們想挨子彈
就向他們開槍
28
00:02:52,290 --> 00:02:53,279
上吧
29
00:03:16,214 --> 00:03:17,203
快、快!
30
00:03:17,382 --> 00:03:19,009
給我離開櫃檯!
31
00:03:19,217 --> 00:03:22,744
快!滾開!退到牆邊!
32
00:03:23,121 --> 00:03:24,952
你!離電腦遠一點!
33
00:03:25,657 --> 00:03:26,783
把鑰匙給我!
34
00:03:26,958 --> 00:03:28,391
退後!快!快!
35
00:03:29,093 --> 00:03:31,891
-起來!快點!
-趴下來!趴下來!
36
00:03:32,564 --> 00:03:35,124
給我乖乖趴在地上!
37
00:03:35,400 --> 00:03:37,061
快點!快點!
38
00:03:39,604 --> 00:03:40,593
趴下來!
39
00:03:40,772 --> 00:03:43,240
我要大家的黑莓機,趴下來
40
00:03:43,408 --> 00:03:44,807
把黑莓機丟到前面
41
00:03:44,976 --> 00:03:46,170
把鞋子脫下來!
42
00:03:46,544 --> 00:03:49,672
把黑莓機丟到前面!快點!
43
00:03:50,181 --> 00:03:52,308
-看什麼看?
-把鞋子脫掉
44
00:03:53,318 --> 00:03:54,979
清光錢櫃!快點!
45
00:03:55,486 --> 00:03:56,919
快給我把鞋子脫掉!
46
00:03:57,488 --> 00:04:00,582
-把鞋子脫掉
-銀行經理,起來,走吧
47
00:04:00,758 --> 00:04:02,316
起來,快走!
48
00:04:02,493 --> 00:04:05,656
不是你
妳,起來,走吧
49
00:04:07,599 --> 00:04:09,430
-你想逞英雄嗎?
-老天爺!
50
00:04:09,867 --> 00:04:11,266
時間鎖幾點失效?
51
00:04:11,669 --> 00:04:14,001
-9點
-別想騙我們,是8點15分
52
00:04:14,172 --> 00:04:15,969
這不是妳的錢,瞭嗎?
53
00:04:16,274 --> 00:04:17,298
別再騙我們了
54
00:04:17,575 --> 00:04:19,202
小妞,到角落去
55
00:04:19,377 --> 00:04:20,639
你也是,老兄
56
00:04:33,858 --> 00:04:35,348
快,快
57
00:04:39,631 --> 00:04:41,656
不准啟動警鈴,乖乖開鎖
58
00:04:42,400 --> 00:04:44,834
天啊,對不起
59
00:04:45,370 --> 00:04:47,133
-別拖延時間
-對不起
60
00:04:47,472 --> 00:04:48,837
這傢伙是妳朋友嗎?
61
00:04:53,011 --> 00:04:54,000
快點!
62
00:04:55,113 --> 00:04:57,104
對不起…對不起…
63
00:05:00,051 --> 00:05:01,541
慢慢來
64
00:05:02,720 --> 00:05:04,620
深呼吸,開始
65
00:05:19,771 --> 00:05:21,864
退後!讓開!
66
00:05:54,605 --> 00:05:55,594
前門
67
00:05:56,808 --> 00:05:58,173
-喂?
-前門!
68
00:05:59,610 --> 00:06:01,043
你們有營業嗎?
69
00:06:19,931 --> 00:06:20,920
我們得閃了
70
00:06:21,499 --> 00:06:23,729
走吧!潑漂白水!
71
00:06:24,202 --> 00:06:26,102
-我們得閃了
-快走,潑漂白水
72
00:06:27,472 --> 00:06:28,496
快,得閃了
73
00:06:28,706 --> 00:06:31,504
等一下,有人按了無聲警鈴
74
00:06:31,843 --> 00:06:34,311
-是誰幹的?
-沒有人
75
00:06:35,380 --> 00:06:37,177
你說什麼?
76
00:06:37,348 --> 00:06:38,542
沒有人亂來
77
00:06:38,750 --> 00:06:40,581
-是你按的?
-不,不
78
00:06:40,752 --> 00:06:42,242
-是你嗎?
-我沒按警鈴
79
00:06:42,420 --> 00:06:45,150
我們正要走了,狗娘養的
80
00:06:47,859 --> 00:06:50,225
冷靜點,夠了
81
00:06:52,029 --> 00:06:56,762
-夠了啦
-我們就要走了,你這混蛋!
82
00:06:56,934 --> 00:06:57,923
走吧
83
00:07:08,613 --> 00:07:09,671
妳的皮包呢?
84
00:07:19,190 --> 00:07:20,248
你在幹嘛?
85
00:07:20,425 --> 00:07:22,325
條子來了,我們需要她
86
00:07:23,194 --> 00:07:24,718
坐下來
87
00:07:34,772 --> 00:07:36,239
走那條大道
88
00:07:46,751 --> 00:07:50,118
妳不會有事的,好吧
沒人會傷害妳
89
00:08:08,000 --> 00:08:12,800
片名: 竊盜城
90
00:08:16,747 --> 00:08:17,736
什麼情況?
91
00:08:18,249 --> 00:08:19,876
搶匪偷走一輛公家廂型車
92
00:08:20,117 --> 00:08:21,675
還沒有報失
93
00:08:22,887 --> 00:08:24,252
他們大概在忙吧
94
00:08:25,056 --> 00:08:26,853
搶匪用廂型車擋住大門
95
00:08:27,291 --> 00:08:29,259
潑漂白水以免DNA被查到
96
00:08:29,460 --> 00:08:31,792
也沒留下衣物纖維
97
00:08:32,063 --> 00:08:34,190
無聲警鈴來自二號櫃檯
98
00:08:34,832 --> 00:08:36,629
助理經理在醫院
99
00:08:37,034 --> 00:08:39,525
搶匪等到時間鎖失效
100
00:08:39,837 --> 00:08:41,668
然後讓經理開鎖
101
00:08:42,974 --> 00:08:44,066
被脅迫的嗎?
102
00:08:45,142 --> 00:08:46,131
不知道
103
00:08:47,645 --> 00:08:49,010
十英吋厚的鋼門
104
00:08:50,147 --> 00:08:51,978
只要有鑰匙就能打開
105
00:08:54,852 --> 00:08:56,649
搶匪找到裝有追蹤器的鈔票
106
00:09:01,526 --> 00:09:03,585
找到廂型車,全被燒毀
107
00:09:03,828 --> 00:09:04,817
在哪裡?
108
00:09:05,229 --> 00:09:06,218
你說呢?
109
00:09:17,307 --> 00:09:18,938
- 回家真好,迪諾
- 沒錯
110
00:09:19,893 --> 00:09:23,606
真是全家歡慶,熱火朝天
111
00:09:24,814 --> 00:09:28,357
裡至少有50個人看見了這幫傢伙
112
00:09:28,735 --> 00:09:32,244
可沒一個敢承認
113
00:09:35,950 --> 00:09:37,911
看來是高手幹的
114
00:09:38,495 --> 00:09:41,287
我知道的高手都在牢裡
115
00:09:42,332 --> 00:09:44,623
這麼看,又來了一幫高手
116
00:09:46,336 --> 00:09:48,918
我們這行,時常都得做些…
117
00:09:49,089 --> 00:09:51,602
無意義又沒結果的事
118
00:09:53,343 --> 00:09:55,550
有人看見誰燒了這台車嗎?
119
00:10:08,519 --> 00:10:09,918
我們現在要這麼搞嗎?
120
00:10:11,793 --> 00:10:12,896
傑姆在哪?
121
00:10:13,062 --> 00:10:15,399
也許來的路上,燒了幾個房子
122
00:10:15,563 --> 00:10:18,168
也許去搶煙酒店了,我不知道
123
00:10:18,332 --> 00:10:21,504
- 我們現在開始劫人質了嗎?
- 不,我們不劫人質
124
00:10:21,669 --> 00:10:24,841
- 你可以和這混蛋談談嗎?
- 我會的
125
00:10:27,308 --> 00:10:29,011
說曹操,曹操到
126
00:10:30,045 --> 00:10:31,580
你終於來了
127
00:10:32,647 --> 00:10:34,550
- 風景好看嗎?
- 我們有麻煩了
128
00:10:34,715 --> 00:10:36,752
- 什麼?
- 瞧這個
129
00:10:38,619 --> 00:10:39,654
怎麼了?
130
00:10:39,821 --> 00:10:41,558
出了什麼事?讓我看看
131
00:10:41,722 --> 00:10:43,559
- 操
- 該死
132
00:10:43,724 --> 00:10:46,296
- 看見地址了嗎?
- 這婊子的家離這裡只有四條街
133
00:10:46,461 --> 00:10:48,698
不用你提醒,格羅恩,操
134
00:10:48,863 --> 00:10:51,068
難道我們得天天
在街上見到這婊子嗎?
135
00:10:51,232 --> 00:10:52,434
她什麼也沒看見
136
00:10:52,600 --> 00:10:54,003
老天,你能確定嗎?
137
00:10:54,168 --> 00:10:56,272
- 你還把她搞來當人質
- 沒錯
138
00:10:56,437 --> 00:10:59,142
操,好,我來處理
139
00:10:59,307 --> 00:11:00,609
你準備怎麼處理?
140
00:11:00,775 --> 00:11:03,413
我就像輛車一樣跟著她
一定會想出辦法
141
00:11:03,578 --> 00:11:05,581
- 想什麼辦法?
- 看看需不需要嚇嚇她
142
00:11:05,746 --> 00:11:08,451
- 她已經被嚇著了
- 也許嚇得還不夠
143
00:11:13,721 --> 00:11:15,458
謝謝,凱西
144
00:11:16,257 --> 00:11:21,266
凱西女士,我是特別探員亞當弗諾利
負責暴力和搶劫案
145
00:11:21,429 --> 00:11:24,468
德里克會採集你的指紋
和嫌犯進行區別
146
00:11:25,067 --> 00:11:27,337
你留了一份口供
147
00:11:27,502 --> 00:11:29,606
我想瞭解一下你被人挾持的情況
148
00:11:29,770 --> 00:11:30,905
好的
149
00:11:32,107 --> 00:11:34,744
我知道他們威脅了你
150
00:11:35,276 --> 00:11:37,513
其中一個拿走了我的駕照
151
00:11:38,212 --> 00:11:40,149
你當時想過辦法逃跑嗎?
152
00:11:40,615 --> 00:11:42,185
沒有
153
00:11:43,384 --> 00:11:46,890
這些人有什麼特徵嗎?
可以指認他們嗎?
154
00:11:47,055 --> 00:11:49,526
我沒有逃跑,是因為他們有槍
155
00:11:49,690 --> 00:11:51,260
我明白
156
00:11:52,027 --> 00:11:54,931
之後,他們就這麼放了你?
157
00:11:55,097 --> 00:11:57,634
- 是的,他們放了我
- 謝謝
158
00:12:01,213 --> 00:12:04,752
通常經歷了這種事的人…
159
00:12:04,917 --> 00:12:07,689
都會有些不良反應
160
00:12:08,387 --> 00:12:10,157
一切都會過去的
161
00:12:11,057 --> 00:12:12,859
他們說了什麼嗎?
162
00:12:13,025 --> 00:12:17,534
「如果報告聯邦調查局
我們會到你家把你先姦後殺」
163
00:12:17,720 --> 00:12:19,335
你去處理這事,是嗎?
164
00:12:20,223 --> 00:12:22,555
- 我去
- 為什麼你去?
165
00:12:22,725 --> 00:12:24,716
因為麻煩是你惹的
166
00:12:24,894 --> 00:12:27,556
- 我會搞定的
- 怎麼搞定?
167
00:12:28,197 --> 00:12:30,291
恐嚇證人要坐牢的
168
00:12:30,450 --> 00:12:32,999
在100英尺以內恐嚇證人
判10年,明白嗎?
169
00:12:33,161 --> 00:12:37,211
你身上已經背了兩條罪
恐怕得爛死在牢裡
170
00:12:38,791 --> 00:12:40,464
袋子裡有多少錢?
171
00:12:40,626 --> 00:12:42,424
一個袋子9萬
172
00:12:42,587 --> 00:12:44,885
還得減去花匠那份
173
00:12:45,047 --> 00:12:47,516
傑姆,那個經理助理怎麼惹你了?
174
00:12:48,259 --> 00:12:51,513
下次,再遇見端著衝鋒鎗的劫匪
175
00:12:51,679 --> 00:12:54,899
他就不敢再報警了,不是嗎?
176
00:12:55,057 --> 00:12:57,105
我揍他一頓,算便宜他了
177
00:12:57,894 --> 00:12:59,567
你會去抓他們嗎?
178
00:13:00,354 --> 00:13:01,901
是的
179
00:13:02,315 --> 00:13:04,693
這裡是聯邦調查局
不是所有人都是窩囊廢
180
00:13:05,526 --> 00:13:06,743
實際上…
181
00:13:08,154 --> 00:13:09,576
我知道他們在哪
182
00:13:10,364 --> 00:13:13,709
去年,波士頓出了370個銀行劫匪
183
00:13:13,868 --> 00:13:16,246
世界第一
184
00:13:16,412 --> 00:13:20,758
像這樣的悍匪,行家,百分之90
185
00:13:20,917 --> 00:13:24,387
來自查爾斯頓附近
186
00:13:24,545 --> 00:13:27,139
- 知道這個地方嗎?
- 不會吧
187
00:13:28,257 --> 00:13:30,931
對付銀行劫匪
你知道波士頓警局第一步會幹什麼?
188
00:13:31,093 --> 00:13:33,892
- 關閉查爾斯頓的橋
- 他就是查爾斯頓的人
189
00:13:34,055 --> 00:13:36,934
他們互相包庇,家家串通
就像一群老鼠
190
00:13:37,266 --> 00:13:38,609
甩警察的速度相當快
191
00:13:38,768 --> 00:13:41,066
在查爾斯頓,搶銀行是門生意
192
00:13:41,229 --> 00:13:45,234
過去,歐洲有些村子以偷竊為生
193
00:13:45,399 --> 00:13:47,276
到在城裡,就開始搶銀行和運鈔車
194
00:13:47,693 --> 00:13:51,948
我不知道為什麼
不過有目標總比沒目標好
195
00:13:52,114 --> 00:13:53,957
詳細情況,昆蘭探員會你對說的
196
00:13:54,283 --> 00:13:58,288
另外,如果保護你的人力有未逮
197
00:13:59,372 --> 00:14:02,876
你也沒什麼可擔心的
我們一定會抓住這幫傢伙
198
00:14:14,679 --> 00:14:16,647
- 你好嗎?
- 不錯,你呢?
199
00:14:16,806 --> 00:14:19,059
- 很好,進來
- 很高興見到你
200
00:14:19,225 --> 00:14:20,943
- 我也很高興
- 最近過的好嗎?
201
00:14:21,102 --> 00:14:24,697
- 還好,進來坐
- 謝謝,瑪吉
202
00:14:25,064 --> 00:14:27,613
- 想喝點什麼?
- 不用,謝謝
203
00:14:27,775 --> 00:14:31,325
- 好的,邁克馬上就出來
- 好的
204
00:14:40,496 --> 00:14:42,794
他過的挺滋潤
205
00:14:42,957 --> 00:14:44,584
沒錯
206
00:14:45,209 --> 00:14:49,555
他在鎮上賺了不少錢
207
00:14:51,841 --> 00:14:54,515
為什麼有人想搬去索格斯?
208
00:14:55,386 --> 00:14:58,014
要多繞一個小時的路
209
00:14:58,180 --> 00:14:59,727
沒錯
210
00:14:59,890 --> 00:15:01,608
老天
211
00:15:04,103 --> 00:15:06,526
花匠的那一套已經過時了,哥們
212
00:15:06,689 --> 00:15:08,691
我在毒品上投了錢
213
00:15:08,858 --> 00:15:11,202
明白了嗎?我們得準備錢
214
00:15:11,360 --> 00:15:13,237
付他媽什麼錢
215
00:15:13,404 --> 00:15:15,156
讓我給你上上課
216
00:15:15,323 --> 00:15:17,701
撈錢不問出處,明白嗎?
217
00:15:17,867 --> 00:15:20,370
這個愛爾蘭佬只知道吃他媽麥片…
218
00:15:20,536 --> 00:15:22,880
衝鋒鎗賣不掉
219
00:15:23,039 --> 00:15:25,542
所以改行賣毒品,還想充老大
220
00:15:25,708 --> 00:15:28,712
你以前哪個星期不花個兩千塊
221
00:15:28,878 --> 00:15:30,551
買毒品,你說是嗎?
222
00:15:30,713 --> 00:15:35,059
毒販和殺手是兩種人,明白嗎?
223
00:15:35,217 --> 00:15:38,471
所以,他幹掉了多米尼加人
你不滿意嗎?
224
00:15:39,221 --> 00:15:40,347
你們好,哥們
225
00:15:40,514 --> 00:15:42,391
- 邁克
- 邁克
226
00:15:43,851 --> 00:15:45,819
東西在這
227
00:15:45,978 --> 00:15:47,104
給你
228
00:15:47,271 --> 00:15:48,568
- 10萬?
- 是的
229
00:15:49,398 --> 00:15:50,570
瞧瞧
230
00:15:50,733 --> 00:15:53,327
- 多可愛的東西
- 沒錯
231
00:15:53,486 --> 00:15:56,080
- 保重,夥計們
- 好,很高興見到你,邁克
232
00:15:56,238 --> 00:15:58,081
- 氣色不錯
- 是啊
233
00:15:59,450 --> 00:16:02,294
- 100磅,10萬塊
234
00:16:02,745 --> 00:16:04,543
給你
235
00:16:04,705 --> 00:16:06,582
- 錢沒錯
- 好的
236
00:16:06,916 --> 00:16:10,591
- 保重,兄弟,回頭見
- 謝了,謝謝
237
00:16:16,759 --> 00:16:19,854
- 羅斯帝,最近好嗎?
- 傑姆,你好,最近好嗎?
238
00:16:20,012 --> 00:16:21,685
弗基,孩子們來了
239
00:16:24,433 --> 00:16:25,559
弗基
240
00:16:27,269 --> 00:16:28,896
- 給你
- 最近怎麼樣,小子?
241
00:16:29,063 --> 00:16:32,442
很好,多多小心,好嗎?
242
00:16:33,150 --> 00:16:34,697
相信我
243
00:16:40,783 --> 00:16:42,581
很高興見到你
244
00:16:42,743 --> 00:16:44,962
保重,哥們,很高興見到你
245
00:16:50,459 --> 00:16:53,053
現在去樂一樂
246
00:17:53,522 --> 00:17:54,819
最近好嗎,哥們?
247
00:17:54,982 --> 00:17:56,074
怎麼樣?
248
00:17:56,233 --> 00:17:57,576
他來了
249
00:17:59,111 --> 00:18:01,079
- 你好嗎?
- 克瑞絲塔來了
250
00:18:02,448 --> 00:18:03,791
接著說故事
251
00:18:03,949 --> 00:18:07,374
道奇,坐下
我正在給這些混蛋講你老爸的事
252
00:18:07,536 --> 00:18:10,380
警察永遠不會明白
一個要坐40年牢的人
253
00:18:10,539 --> 00:18:14,043
只要供出他的同夥
就能獲得自由
254
00:18:14,210 --> 00:18:16,304
會對他們說
「去你媽的,老子要坐牢」
255
00:18:16,462 --> 00:18:17,554
好一句「去你媽的」
256
00:18:18,422 --> 00:18:20,766
來,敬大邁克
257
00:18:21,634 --> 00:18:22,931
做牢也做得像個爺們
258
00:18:23,093 --> 00:18:26,063
- 沒錯
- 查爾斯頓最後的一幫爺們
259
00:18:26,222 --> 00:18:27,724
我去喝杯飲料
260
00:18:27,890 --> 00:18:29,858
好,順便為我的啤酒加個小雨傘
261
00:18:30,017 --> 00:18:33,487
給我帶一杯冰紅茶,外加一顆櫻桃
262
00:18:34,563 --> 00:18:36,816
不喝酒的混蛋
263
00:18:40,444 --> 00:18:42,742
- 謝謝
- 不客氣
264
00:18:47,910 --> 00:18:49,287
果汁?
265
00:18:49,453 --> 00:18:51,706
沒錯,果汁
266
00:18:52,248 --> 00:18:54,171
想加點料嗎?
267
00:18:54,333 --> 00:18:56,961
- 你幹什麼?
- 我在開玩笑
268
00:18:57,127 --> 00:18:58,925
操
269
00:18:59,880 --> 00:19:01,928
我的飲料
270
00:19:06,846 --> 00:19:09,269
聽說你和人打架了,克瑞絲
271
00:19:10,307 --> 00:19:12,105
我像和人打架的樣子嗎?
272
00:19:12,768 --> 00:19:15,396
看不出來,他們搶了你的髮箍嗎?
273
00:19:15,563 --> 00:19:16,610
沒錯
274
00:19:17,481 --> 00:19:19,654
牙買加人先動的手
275
00:19:20,276 --> 00:19:22,199
「牙買加人先動的手」
哪來的牙買加?
276
00:19:22,361 --> 00:19:25,456
狗娘養的索馬裡人
在我女兒面前說髒話
277
00:19:26,240 --> 00:19:28,083
你和珊珊在一起?
278
00:19:28,868 --> 00:19:32,463
還有托尼婭和謝麗爾
279
00:19:32,621 --> 00:19:35,465
- 那女孩一個人嗎?
- 對
280
00:19:36,125 --> 00:19:37,752
查爾斯頓到處都是城裡人
281
00:19:37,918 --> 00:19:40,888
他們以為這裡沒一個正經人
282
00:19:41,088 --> 00:19:43,967
以為可以在這裡滿嘴噴糞?沒門
283
00:19:44,133 --> 00:19:46,135
你沒給她提個醒嗎?
284
00:19:46,886 --> 00:19:49,639
我說了,把她狠扇了一頓後說的
285
00:19:50,180 --> 00:19:52,433
- 你真行
- 操
286
00:19:54,310 --> 00:19:56,108
你想它嗎?
287
00:19:56,270 --> 00:19:58,944
你是說他媽的毒品嗎?是的,我好想
288
00:19:59,481 --> 00:20:01,028
你知道我想什麼嗎?
289
00:20:01,525 --> 00:20:05,371
我在想以前和你嗑藥到高潮的感覺
290
00:20:07,531 --> 00:20:10,580
我們以前用過濾器,記得嗎?
291
00:20:10,993 --> 00:20:12,666
- 來喝一杯啤酒
- 吉米
292
00:20:12,828 --> 00:20:16,298
- 喝一杯啤酒又不會死,是不是?
- 你替我喝吧
293
00:20:16,457 --> 00:20:18,380
- 我來一杯
- 你也來一杯?
294
00:20:30,304 --> 00:20:31,351
道奇
295
00:20:35,601 --> 00:20:37,274
道奇
296
00:20:37,853 --> 00:20:39,400
道格
297
00:20:39,855 --> 00:20:43,530
混蛋,我知道你聽見了
298
00:20:43,859 --> 00:20:46,487
我有鑰匙,道奇
299
00:20:54,620 --> 00:20:56,463
請進
300
00:20:56,622 --> 00:20:59,375
太忙了?
301
00:21:06,215 --> 00:21:08,263
來啊,道奇
302
00:21:09,009 --> 00:21:10,886
幹什麼,克瑞絲?
303
00:21:31,323 --> 00:21:34,793
就這樣
304
00:21:35,619 --> 00:21:37,337
你想要,是嗎?
305
00:21:37,830 --> 00:21:40,583
- 是的
- 你想要,是嗎?
306
00:21:41,917 --> 00:21:43,760
說你喜歡
307
00:21:51,593 --> 00:21:53,595
晚安
308
00:22:18,120 --> 00:22:19,622
今天能來到這裡,我很感動
309
00:22:19,830 --> 00:22:22,504
在與酒結緣之後,我馬上…
310
00:22:22,666 --> 00:22:26,512
又沾染上了可卡因和烈性藥品
311
00:22:26,670 --> 00:22:30,470
生長於查爾斯頓
這麼一個人口緊密的社區裡…
312
00:22:30,632 --> 00:22:32,726
我們彼此照顧和保護
313
00:22:32,885 --> 00:22:34,808
我的朋友就像我的家人
314
00:22:34,970 --> 00:22:37,189
我對在外面幹的那些事感到很慚愧
315
00:22:37,347 --> 00:22:39,475
我不知道,這些事是在哪裡學的
316
00:22:39,641 --> 00:22:42,815
七年過去了
一個又一個的聖誕節、生日
317
00:22:42,978 --> 00:22:44,730
我不已忘我兒子的模樣
318
00:22:44,897 --> 00:22:46,899
賺快錢…
319
00:22:47,066 --> 00:22:51,412
直到被捕
320
00:22:51,570 --> 00:22:55,291
心中備受煎熬,那種失落感
你們知道我的意思嗎?
321
00:22:55,449 --> 00:22:59,499
發自內心的失望
一種由憤怒轉變成的失望,絕望
322
00:22:59,661 --> 00:23:02,505
就好像酒吧坐著一個傢伙
一個牧師走了進來
323
00:23:02,664 --> 00:23:04,211
這傢伙說道「嗨,等一下」
324
00:23:04,374 --> 00:23:08,595
「我本不想告訴你這件事,也不想
浪費你的時間,我知道根本沒有上帝」
325
00:23:08,754 --> 00:23:10,427
牧師說道「為什麼這麼說?」
326
00:23:10,589 --> 00:23:13,934
這傢伙說「我以前是個北極探險家」
327
00:23:14,093 --> 00:23:17,518
「有一次我遇上了強風暴,寒風刺骨
眼前什麼也看不見」
328
00:23:17,679 --> 00:23:21,309
「冷的要命,於是我禱告道
『如果有上帝,請救救我』」
329
00:23:21,475 --> 00:23:22,977
「可上帝沒有來」
330
00:23:23,143 --> 00:23:26,864
牧師說道「你知道嗎?
你還活著,一定是他救了你」
331
00:23:27,022 --> 00:23:28,524
他說「上帝沒有出現」
332
00:23:28,690 --> 00:23:32,695
「來了一個愛斯基摩人
把我帶到了他的營地,救了我」
333
00:23:32,861 --> 00:23:35,910
那是賈尼斯,我的妻子,就坐在那
334
00:23:36,698 --> 00:23:38,996
她就是我的愛斯基摩人
335
00:24:26,540 --> 00:24:28,258
你好嗎?
336
00:25:03,118 --> 00:25:04,119
不好意思
337
00:25:04,870 --> 00:25:06,543
你洗衣服嗎?
338
00:25:09,458 --> 00:25:12,132
可不可以向你借點零錢,我沒零錢了
339
00:25:13,921 --> 00:25:16,094
- 幫不了你,對不起
- 沒關係
340
00:25:17,799 --> 00:25:19,972
我回家掛起來
341
00:25:50,082 --> 00:25:51,584
你沒事吧?
342
00:25:52,584 --> 00:25:54,427
我沒事,我只是…
343
00:25:54,586 --> 00:25:56,213
你確定?
344
00:26:00,634 --> 00:26:01,681
真的沒事?
345
00:26:02,261 --> 00:26:05,731
是的,我沒事,沒事,謝謝你,我很好
346
00:26:05,889 --> 00:26:07,641
真丟人
347
00:26:07,808 --> 00:26:10,277
不,沒什麼丟人的
348
00:26:12,062 --> 00:26:14,064
要我幫忙嗎?
349
00:26:14,648 --> 00:26:16,742
這星期過的不太好
350
00:26:18,902 --> 00:26:20,700
我明白
351
00:26:21,989 --> 00:26:24,242
我喜歡做指甲的時候大哭一場
352
00:26:26,702 --> 00:26:30,923
和做指甲的女士談談心事
她們很善解人意
353
00:26:31,081 --> 00:26:34,210
你喜歡在洗衣房哭,這沒關係
354
00:26:40,841 --> 00:26:44,687
不如我請你喝東西吧
355
00:26:44,845 --> 00:26:47,314
沒有零錢借你,讓我彌補一下
356
00:26:47,472 --> 00:26:50,066
看看,能不能趕走你這星期的霉運
357
00:26:51,226 --> 00:26:52,899
能壞到哪去呢?
358
00:26:53,061 --> 00:26:54,358
聯邦調查局!開門
359
00:26:54,688 --> 00:26:55,940
開門!
360
00:26:58,567 --> 00:26:59,910
操
361
00:27:06,074 --> 00:27:07,246
操
362
00:27:07,409 --> 00:27:09,411
他媽的混蛋,放開他
363
00:27:22,758 --> 00:27:24,101
老天,亨利
364
00:27:24,843 --> 00:27:26,971
毒品,槍?
365
00:27:27,763 --> 00:27:29,390
過聖誕節嗎
366
00:27:32,351 --> 00:27:35,981
最少判10年
367
00:27:38,774 --> 00:27:40,026
你得找朋友幫你
368
00:27:42,110 --> 00:27:43,953
她不行
369
00:27:45,072 --> 00:27:48,622
好姑娘,看得出來很愛你
370
00:27:49,534 --> 00:27:52,754
好消息是
劍橋那案子你有不在場證明
371
00:27:52,913 --> 00:27:56,668
不過,我猜你肯定知道些內情
372
00:27:57,918 --> 00:28:00,137
很多人都會搶卡車
373
00:28:00,796 --> 00:28:03,049
這些傢伙搞定了保險箱報警器
374
00:28:03,548 --> 00:28:05,266
- 是嗎?
- 我就知道這麼多
375
00:28:05,425 --> 00:28:09,146
有個小子,搞定了分線箱
376
00:28:18,146 --> 00:28:20,148
- 這裡不錯
- 是的,是個好地方
377
00:28:20,315 --> 00:28:23,660
我有個一起打冰球的朋友
是這裡的經理
378
00:28:23,819 --> 00:28:26,663
是嗎?真不錯
379
00:28:27,656 --> 00:28:29,374
你做什麼工作?
380
00:28:31,326 --> 00:28:32,623
波士頓砂石場
381
00:28:32,786 --> 00:28:35,790
開山敲石,按時打卡…
382
00:28:35,956 --> 00:28:38,835
高高興興回家
383
00:28:39,000 --> 00:28:40,092
收工
384
00:28:41,420 --> 00:28:43,343
- 我能求你件事嗎?
- 沒問題
385
00:28:43,505 --> 00:28:45,974
我在查爾斯頓的男女俱樂部當義工
386
00:28:46,133 --> 00:28:47,305
- 是嗎?
- 是的
387
00:28:47,467 --> 00:28:51,392
我是兒童足球投手
他們買不起冰場
388
00:28:51,555 --> 00:28:54,229
真令人為難
市政府不會資助這類機構
389
00:28:54,391 --> 00:28:58,191
對,我知道,有些孩子叫我toonie
390
00:28:58,728 --> 00:29:02,358
意思是「有錢的城裡人,雅痞」
從查爾斯頓外面來的人,就這意思
391
00:29:02,524 --> 00:29:05,698
- 原來如此
- 他們在逗你玩
392
00:29:05,861 --> 00:29:06,908
- 雅痞
- 是的
393
00:29:07,070 --> 00:29:10,415
這詞是怎麼來的?
394
00:29:10,699 --> 00:29:12,576
90年代發明…
395
00:29:12,742 --> 00:29:15,336
城裡的有錢人讓查鎮的人聽上了廣播
396
00:29:15,495 --> 00:29:19,375
自從他們搬了進來以後
鎮上的人偷了他們的汽車音響
397
00:29:19,541 --> 00:29:21,919
一時間,鎮上所有人的車裡…
398
00:29:22,085 --> 00:29:25,385
都有了高級音響,你懂我意思嗎?
399
00:29:28,550 --> 00:29:30,678
你的父母仍然住在查爾斯頓嗎?
400
00:29:31,052 --> 00:29:33,680
不,我媽搬走了
401
00:29:33,847 --> 00:29:37,727
我爸住在城郊
402
00:29:39,478 --> 00:29:41,731
他不太出來走動
403
00:29:42,314 --> 00:29:45,284
- 你在哪裡長大的?
- 馬布爾赫德
404
00:29:46,401 --> 00:29:48,244
馬布爾赫德?
405
00:29:49,905 --> 00:29:52,328
我家是窮人
406
00:29:52,491 --> 00:29:54,869
- 真的?
- 真的,你以為…
407
00:29:55,035 --> 00:30:00,087
我們那裡家家有遊艇,我家可沒有
408
00:30:00,248 --> 00:30:03,843
沒遊艇,那還有臉照鏡子嗎?
409
00:30:04,002 --> 00:30:05,675
好難看
410
00:30:07,589 --> 00:30:08,841
- 我有遊艇
- 真的?
411
00:30:09,007 --> 00:30:11,601
- 真的
- 你應該住在馬布爾赫德
412
00:30:11,760 --> 00:30:15,435
也許吧,不過不是我的,是我朋友的
413
00:30:16,139 --> 00:30:17,812
你…
414
00:30:17,974 --> 00:30:20,568
找個時間,我帶你出海
415
00:30:22,187 --> 00:30:25,031
- 好啊,找個時間吧
- 好
416
00:30:25,190 --> 00:30:28,694
現在怎麼樣?
417
00:30:39,120 --> 00:30:42,715
就是那艘,在那裡
418
00:30:47,963 --> 00:30:50,637
- 還不錯吧?
- 你的朋友真闊
419
00:31:10,652 --> 00:31:13,531
喝一杯,只能找到這種杯子
420
00:31:14,781 --> 00:31:16,533
別喝太多
421
00:31:16,700 --> 00:31:18,373
謝謝你
422
00:31:21,204 --> 00:31:24,003
風景不錯吧?我沒說錯
423
00:31:24,165 --> 00:31:26,509
你常帶女孩上來吧?
424
00:31:27,836 --> 00:31:31,682
老實說,我從沒帶女孩來過
425
00:31:31,840 --> 00:31:34,434
- 真的?
- 真的
426
00:31:38,346 --> 00:31:41,020
聽說過銀行劫匪嗎?
427
00:31:44,519 --> 00:31:47,022
- 幹嘛?
- 你是查爾斯頓的人
428
00:31:47,188 --> 00:31:49,282
身邊一定有這樣的人
429
00:31:49,733 --> 00:31:52,077
沒有,沒有,我是說…
430
00:31:52,444 --> 00:31:55,869
外面的人有點言過其實
431
00:31:57,699 --> 00:31:59,667
我小時候…
432
00:32:01,119 --> 00:32:03,622
常常去魔法師冰淇淋屋
433
00:32:03,788 --> 00:32:06,041
就在傑傑酒吧對面
434
00:32:06,207 --> 00:32:09,006
那些劫匪常去那間酒吧
435
00:32:09,169 --> 00:32:12,514
他們在鎮上就像搖滾明星
436
00:32:12,672 --> 00:32:15,846
開靚車,擁美女
437
00:32:16,009 --> 00:32:21,607
坊間流傳著他們的大盜傳奇
438
00:32:21,765 --> 00:32:26,066
還有他們在霍布魯克
或溫索普買的豪宅
439
00:32:27,395 --> 00:32:30,114
冰淇淋店的孩子們…
440
00:32:30,273 --> 00:32:33,868
個個臉貼著玻璃,張望著…
441
00:32:34,778 --> 00:32:37,622
都想成為他們那樣的人
442
00:32:40,408 --> 00:32:42,081
我只喜歡打冰球
443
00:32:46,623 --> 00:32:49,718
這就是我對銀行劫匪的所知所聞
444
00:32:55,423 --> 00:32:59,348
- 傑姆,你好嗎?
- 哥們,給我來杯啤酒?謝了
445
00:32:59,511 --> 00:33:00,603
- 該死
- 怎麼樣?
446
00:33:00,762 --> 00:33:04,232
- 你好嗎?
- 不錯,薩班斯隊輸球了
447
00:33:06,851 --> 00:33:08,444
你怎麼了?
448
00:33:11,940 --> 00:33:13,988
那件事辦了嗎?
449
00:33:14,150 --> 00:33:15,276
哪件事?
450
00:33:15,443 --> 00:33:17,571
那小妞
451
00:33:18,738 --> 00:33:21,582
- 去過了
- 然後呢?
452
00:33:21,741 --> 00:33:24,790
沒什麼,結束了,我們沒事
453
00:33:25,578 --> 00:33:28,206
這麼說,不用對她下手?
454
00:33:28,790 --> 00:33:31,794
- 什麼?
- 裝什麼聾
455
00:33:32,210 --> 00:33:35,009
你幹什麼,想當殺手?
456
00:33:35,422 --> 00:33:37,299
只是不想留後患,小子
457
00:33:38,883 --> 00:33:42,478
這麼做,會判死刑的
458
00:33:42,637 --> 00:33:44,981
哥們,別緊張好嗎?
459
00:33:45,140 --> 00:33:48,314
我只是不想讓人在背後捅一刀
就這樣
460
00:33:48,476 --> 00:33:51,355
- 我們沒事,明白嗎?
- 明白,沒事
461
00:33:51,521 --> 00:33:53,819
我們沒事
462
00:33:56,317 --> 00:33:58,411
很明顯,他們都是行家
463
00:33:58,570 --> 00:34:02,620
特別是
他們竟然知道怎麼繞過報警線路
464
00:34:02,782 --> 00:34:04,910
他們怎麼會學到這一手?
465
00:34:06,202 --> 00:34:08,125
到電子廠找份工作
466
00:34:08,288 --> 00:34:10,916
- 好的
- 謝謝你
467
00:34:12,333 --> 00:34:14,802
我們去傳召一份工人記錄
468
00:34:14,961 --> 00:34:16,963
先從查爾斯頓開始
469
00:34:17,130 --> 00:34:18,552
明白
470
00:34:23,052 --> 00:34:26,727
凱西小姐,我是弗諾利探員
我還有幾個問題想問問你
471
00:34:26,890 --> 00:34:28,984
能約個地方見一下面嗎?
472
00:34:29,893 --> 00:34:32,487
為什麼你沒告訴我住在查爾斯頓?
473
00:34:32,645 --> 00:34:33,862
我在口供裡說過了
474
00:34:41,154 --> 00:34:42,531
不喜歡你的三明治嗎?
475
00:34:43,406 --> 00:34:47,377
幹我們這行,到處抓人
476
00:34:47,535 --> 00:34:50,755
都有點疑心病
477
00:34:50,914 --> 00:34:54,589
害怕給人下毒
478
00:34:54,751 --> 00:34:57,220
我想不會有人這樣做的
479
00:34:57,378 --> 00:35:00,598
他們把出賣他們的同夥從樓頂上扔下
480
00:35:00,757 --> 00:35:04,261
然後,站在他身邊嘲笑他
直到他給自己的血嗆死
481
00:35:04,719 --> 00:35:07,222
所以在午飯裡下毒只是小菜一碟
482
00:35:10,099 --> 00:35:12,522
他們把犯罪捧上天
483
00:35:12,685 --> 00:35:14,733
又抱怨犯罪率
484
00:35:14,896 --> 00:35:16,398
我倒成了惡人
485
00:35:17,524 --> 00:35:21,028
這地方只有一平方英里
486
00:35:21,194 --> 00:35:24,664
你走進露易斯堡
最少能看見幾百個查爾斯頓的人
487
00:35:25,198 --> 00:35:27,075
我想我不會去的
488
00:35:28,243 --> 00:35:30,462
本想下次和你在露易斯堡見面的?
489
00:35:33,790 --> 00:35:36,213
如果我問你個問題,你會如實回答嗎?
490
00:35:36,709 --> 00:35:38,427
得看什麼問題
491
00:35:39,254 --> 00:35:40,847
我是嫌犯嗎?
492
00:35:41,673 --> 00:35:44,096
如果你是嫌犯,我會約你出去?
493
00:35:44,259 --> 00:35:46,102
不知道
494
00:35:46,970 --> 00:35:49,268
- 你會嗎?
- 除非我想坐牢
495
00:35:55,854 --> 00:35:58,232
我有人了
496
00:36:02,277 --> 00:36:04,655
- 什麼事?
- 劫匪
497
00:36:05,280 --> 00:36:06,998
切爾西信用社
498
00:36:07,156 --> 00:36:09,250
沒了切爾西信用社,我們該怎麼辦?
499
00:36:12,745 --> 00:36:14,543
你們不是有規定嗎?
500
00:36:15,123 --> 00:36:17,296
不准與受害人約會?
是的,有規定
501
00:36:17,458 --> 00:36:19,131
不允許這麼做
502
00:36:24,340 --> 00:36:26,559
出來了
503
00:36:26,718 --> 00:36:29,221
- 都準備好了嗎?
- 是的
504
00:36:31,931 --> 00:36:34,229
我應該為你開車門的,是嗎?
505
00:36:34,392 --> 00:36:37,316
讓女士自己開車門,你說我混不混?
506
00:36:39,647 --> 00:36:40,899
怎麼了?
507
00:36:41,858 --> 00:36:43,735
我想先說一件事
508
00:36:43,902 --> 00:36:47,372
不然,今晚你說話的時候
509
00:36:47,530 --> 00:36:50,033
我都會心不在焉
510
00:36:51,451 --> 00:36:52,498
好
511
00:36:55,246 --> 00:36:57,669
幾天前,我工作的銀行被搶了
512
00:36:57,832 --> 00:37:01,382
四個男人佔領了銀行,搶了保險庫
513
00:37:01,794 --> 00:37:04,843
還把我劫持為人質
514
00:37:06,466 --> 00:37:09,265
他們蒙住我的眼睛,把我帶上車
515
00:37:11,471 --> 00:37:14,566
之後,他們把我扔在海灘上…
516
00:37:15,850 --> 00:37:19,229
其中一個傢伙對我說…
517
00:37:19,479 --> 00:37:23,200
一直向前走,直到腳沾到海水
518
00:37:24,609 --> 00:37:28,489
那是我走過的最長的一段路
好像走在懸崖邊上
519
00:37:32,784 --> 00:37:35,128
不一會,我沾到了海水
520
00:37:37,997 --> 00:37:39,874
對不起
521
00:37:40,625 --> 00:37:42,798
不是你的錯
522
00:37:44,754 --> 00:37:48,884
聯邦探員告訴我
這事會讓我情緒很低落
523
00:37:49,050 --> 00:37:52,179
聯邦探員?你在和聯邦探員合作?
524
00:37:54,514 --> 00:37:56,437
怎麼合作?
525
00:37:56,683 --> 00:37:59,937
探員時不時過來看看
給你打個電話,是這樣嗎?
526
00:38:00,561 --> 00:38:02,108
差不多
527
00:38:02,855 --> 00:38:06,485
他們找到嫌犯了嗎?有線索了嗎?
528
00:38:06,901 --> 00:38:09,245
不知道,他們不會告訴我這些事的
529
00:38:09,404 --> 00:38:12,248
他暗示會搜查查爾斯頓
530
00:38:13,574 --> 00:38:16,919
不過,他們全都帶著面具,所以…
531
00:38:17,537 --> 00:38:19,915
該死
532
00:38:21,416 --> 00:38:24,716
如果讓我聽見他們的聲音
我一定能認出來
533
00:38:25,420 --> 00:38:29,095
也許比你想像的要難認
534
00:38:30,216 --> 00:38:32,059
至少他們沒傷害你
535
00:38:34,095 --> 00:38:35,563
沒有
536
00:38:36,139 --> 00:38:37,766
可他們傷害了大衛
537
00:38:37,932 --> 00:38:42,062
他是我助理,警報響了
他們狠狠地打了他
538
00:38:42,603 --> 00:38:44,856
他在眼科醫院住了一個星期
539
00:38:45,023 --> 00:38:46,616
眼睛動了手術
540
00:38:47,191 --> 00:38:49,865
我一直不敢去探望他
541
00:38:50,445 --> 00:38:53,039
我覺得自己好冷酷
542
00:38:54,032 --> 00:38:57,377
我知道我們現在應該去哪
543
00:39:11,257 --> 00:39:12,474
你應該和我一起進去
544
00:39:13,176 --> 00:39:15,520
- 我?
- 對,你該見見他
545
00:39:16,012 --> 00:39:17,559
好吧
546
00:39:20,141 --> 00:39:23,020
讓我的好眼睛看看你
547
00:39:23,811 --> 00:39:25,779
你看起來不錯
548
00:39:25,938 --> 00:39:27,690
- 真的嗎?
- 真的
549
00:39:27,857 --> 00:39:29,154
- 你好
- 你好
550
00:39:29,317 --> 00:39:32,036
- 這是我朋友道格
- 你好,幸會
551
00:39:32,195 --> 00:39:34,072
幸會,我好像能看見你
552
00:39:35,823 --> 00:39:36,995
眼睛的情況很樂觀
553
00:39:37,158 --> 00:39:39,832
「樂觀」的意思是可能會恢復…
554
00:39:39,994 --> 00:39:42,372
這隻眼睛有百分之50的希望
555
00:39:42,830 --> 00:39:45,333
我只想回去上班
556
00:39:45,500 --> 00:39:48,674
你們談吧,我到外面站一會
557
00:39:53,841 --> 00:39:56,094
- 你聽說了嗎?
- 什麼?
558
00:39:56,511 --> 00:39:58,764
一群悍匪
559
00:39:59,013 --> 00:40:02,392
- 這群混蛋把這人打的夠嗆
- 是嗎?
560
00:40:04,519 --> 00:40:06,613
你守在這裡就安全了
561
00:40:07,480 --> 00:40:09,278
也許那些傢伙還會回來
562
00:40:09,941 --> 00:40:11,534
沒錯
563
00:40:11,734 --> 00:40:14,157
我對聯邦調查局撒了謊
564
00:40:14,362 --> 00:40:15,909
什麼?
565
00:40:16,280 --> 00:40:17,782
那個人打大衛的時候…
566
00:40:17,949 --> 00:40:20,543
我看見了他脖子後面的紋身
567
00:40:22,870 --> 00:40:24,042
什麼樣紋身?
568
00:40:24,497 --> 00:40:27,671
是個愛爾蘭搏鬥紋身
569
00:40:27,834 --> 00:40:30,383
我害怕如果我上報的話
他們會讓我作證
570
00:40:30,545 --> 00:40:32,889
你說我該怎麼做?
571
00:40:36,384 --> 00:40:38,557
報告聯邦調查局
572
00:40:39,053 --> 00:40:42,899
如果這傢伙有案底,我想一定有…
573
00:40:43,057 --> 00:40:45,685
檔案裡一定有他的紋身
574
00:40:45,977 --> 00:40:48,150
他們第二天就能找到他
575
00:40:48,312 --> 00:40:51,316
搶劫,非法持有武器,最少判30年
576
00:40:51,482 --> 00:40:55,032
當然,他們會擔心證人的安全問題
577
00:40:55,319 --> 00:40:59,074
聯邦調查局也許會
把你加入證人保護計劃
578
00:40:59,240 --> 00:41:03,290
他們會把你安置在某處
例如克利夫蘭…
579
00:41:03,452 --> 00:41:05,671
或者亞利桑那州,總之,安全的地方
580
00:41:07,915 --> 00:41:09,337
或者…
581
00:41:09,667 --> 00:41:11,465
你可以等
582
00:41:13,421 --> 00:41:15,423
你手裡有張王牌
583
00:41:16,257 --> 00:41:18,601
可沒必要馬上就打出來
584
00:41:18,759 --> 00:41:21,888
目前,你處於弱勢
585
00:41:22,346 --> 00:41:24,895
聯邦調查局也是人
586
00:41:25,057 --> 00:41:28,061
他們只想抓住壞人,然後下班回家
587
00:41:28,227 --> 00:41:31,276
你得為自己多想想,克萊爾
588
00:41:33,274 --> 00:41:34,901
很在行嘛
589
00:41:36,903 --> 00:41:38,450
也不能這麼說
590
00:41:39,989 --> 00:41:41,286
都是從電視上看來的
591
00:41:42,200 --> 00:41:44,168
我很喜歡看《CSI犯罪現場》
592
00:41:44,327 --> 00:41:47,331
這方面我倒真是個專家
593
00:41:47,496 --> 00:41:50,921
《CSI犯罪現場:邁阿密》
《CSI犯罪現場:紐約》
594
00:41:51,083 --> 00:41:52,960
我全看過
595
00:41:53,127 --> 00:41:54,470
你可以當警察了
596
00:41:54,629 --> 00:41:56,006
還有《識骨尋蹤》
597
00:41:59,383 --> 00:42:05,186
冒昧地說一句
你不覺得這車太大了嗎?
598
00:42:05,348 --> 00:42:06,474
這是我工作時開的車
599
00:42:06,641 --> 00:42:09,815
如果你不滿意你那輛豐田普銳斯的話
直接塞我後備箱裡
600
00:42:09,977 --> 00:42:11,979
你怎麼知道我開豐田普銳斯?
601
00:42:14,607 --> 00:42:17,986
猜的,有錢人都開這類車
602
00:42:18,152 --> 00:42:19,995
- 不會吧,你真有一輛開豐田普銳斯?
- 沒錯
603
00:42:20,154 --> 00:42:22,532
- 真的?
- 我以前有一輛
604
00:42:22,698 --> 00:42:25,702
- 不過,讓人搞得一塌糊塗
- 怎麼回事?
605
00:42:25,868 --> 00:42:29,247
算了,現在我得步行一英里
606
00:42:29,413 --> 00:42:32,792
- 有些傢伙,他們…
- 幹什麼?
607
00:42:32,959 --> 00:42:35,838
不知道他們是不是搞壞我車的人,可…
608
00:42:36,003 --> 00:42:39,507
他們…,剛開始我走過去的時候
他們會起哄
609
00:42:39,674 --> 00:42:41,893
然後,就有點得寸進尺…
610
00:42:42,051 --> 00:42:43,268
他們對你幹了什麼?
611
00:42:43,427 --> 00:42:45,600
有一次,扔過來一個酒瓶…
612
00:42:45,763 --> 00:42:49,688
我開始害怕走這個小區
613
00:42:49,850 --> 00:42:51,693
他們朝你扔酒瓶?
614
00:42:51,852 --> 00:42:55,447
我沒事,只是,得繞路了
615
00:42:55,856 --> 00:42:57,779
就是這樣,算了
616
00:42:57,942 --> 00:43:00,491
是啊,看來你只有忍了
617
00:43:01,445 --> 00:43:03,573
還記得那些人的樣子嗎?
618
00:43:08,953 --> 00:43:11,206
幫我個忙,詳情我不能說
619
00:43:11,372 --> 00:43:14,922
你也不能問,我們去教訓幾個人
620
00:43:17,044 --> 00:43:18,887
要偷誰的車?
621
00:43:26,095 --> 00:43:27,563
粉友肯尼
622
00:43:29,807 --> 00:43:32,105
你好嗎,哥們?
623
00:43:32,268 --> 00:43:34,862
- 你怎麼樣?
- 既然到了我「粉友肯尼」的地盤
624
00:43:35,021 --> 00:43:37,900
我希望你們是來照顧生意的
625
00:43:38,065 --> 00:43:40,067
我們可不是來打他娘的遊戲機的
626
00:43:40,234 --> 00:43:42,908
- 那就好
- 我們要點貨,肯尼
627
00:43:43,070 --> 00:43:45,038
- 便宜貨,次貨
- 沒問題
628
00:43:45,197 --> 00:43:47,416
- 他這裡也沒好貨
- 我去拿盒子
629
00:43:47,575 --> 00:43:49,953
- 一會就來,好嗎?
- 謝了
630
00:43:52,580 --> 00:43:54,127
肯尼
631
00:43:55,583 --> 00:43:56,755
這裡是查爾斯頓
632
00:43:57,460 --> 00:44:01,260
最怕黑肯尼找不著盒子
633
00:44:02,340 --> 00:44:04,217
你以前在這小丑手裡買過貨嗎?
634
00:44:04,383 --> 00:44:08,058
我在「電工小馬」手裡買貨
635
00:44:11,557 --> 00:44:15,528
來了,貨來了,兄弟
636
00:44:16,020 --> 00:44:18,773
- 給你錢
- 收錢我最開心
637
00:44:18,939 --> 00:44:20,612
- 謝了,哥們
- 不客氣
638
00:44:23,069 --> 00:44:26,664
你認識那幫在梅德福街鬧事的
多米尼加小子嗎?
639
00:44:26,822 --> 00:44:28,074
他們住在哪裡?
640
00:44:42,046 --> 00:44:44,344
吃飯的傢伙
641
00:45:07,196 --> 00:45:09,665
- 是誰?
- 開門
642
00:45:27,091 --> 00:45:29,185
你喜歡喝啤酒是不是?
643
00:45:36,308 --> 00:45:38,686
疼吧?混蛋
644
00:45:43,566 --> 00:45:45,489
是用左手扔瓶子的嗎?
645
00:45:50,030 --> 00:45:51,782
- 操
- 操,疼,是嗎?
646
00:45:51,949 --> 00:45:54,372
- 到底他媽怎麼回事?
- 怨老天不公是吧?
647
00:45:56,579 --> 00:46:00,880
你們這些混蛋的生意沒戲了
648
00:46:01,041 --> 00:46:02,759
- 真可惜
- 你他媽是誰?
649
00:46:03,127 --> 00:46:07,382
我認為,你不該在這裡賣毒品
650
00:46:07,923 --> 00:46:10,426
聽著,一個星期後我們會再來
651
00:46:11,552 --> 00:46:13,850
- 如果到時候你他媽還在這…
- 該死
652
00:46:14,013 --> 00:46:16,141
見你一次打一次
653
00:46:18,267 --> 00:46:20,315
我們走,收工
654
00:46:23,939 --> 00:46:26,738
- 你開了什麼?
- 我不知道你在說什麼
655
00:46:26,901 --> 00:46:28,869
那是我兄弟,你怎麼得罪他了?
656
00:46:29,028 --> 00:46:30,871
我不知道你在說什麼
657
00:46:31,030 --> 00:46:33,249
- 你不知道?現在知不知道?
- 不要
658
00:46:33,407 --> 00:46:35,705
冷靜, 冷靜,冷靜,哥們
冷靜,冷靜,哥們
659
00:46:35,868 --> 00:46:37,245
敢讓我冷靜?
660
00:46:37,411 --> 00:46:39,038
- 夠了,走吧
- 你幹了什麼?
661
00:46:39,205 --> 00:46:41,082
- 我不知道你在說什麼
- 不知道?
662
00:46:42,750 --> 00:46:46,345
沒法打橄欖球了,混蛋
663
00:46:46,504 --> 00:46:48,973
- 操
- 你幹了什麼?
664
00:46:49,131 --> 00:46:51,304
- 不知道?
- 我不知道!
665
00:46:52,259 --> 00:46:53,727
想看我的臉?
666
00:46:54,178 --> 00:46:56,101
去報警吧,明白嗎?
667
00:46:56,263 --> 00:46:59,267
不過別忘了,我也記得你的樣子
668
00:46:59,433 --> 00:47:01,276
操
669
00:47:12,738 --> 00:47:15,662
我不是去殺人的,哥們
670
00:47:16,242 --> 00:47:18,290
沒事,有我呢
671
00:47:28,754 --> 00:47:29,801
德斯蒙德艾爾頓?
672
00:47:29,964 --> 00:47:32,843
對,在倍麗康公司工作,從沒坐過牢
673
00:47:33,008 --> 00:47:35,682
劫匪大多有偽裝的工作
當他們作了案子
674
00:47:35,844 --> 00:47:39,394
工頭會包庇他們說「他昨天在上班」
然後給我們看偽造的打卡條
675
00:47:39,557 --> 00:47:42,481
但倍麗康公司不行,因為它是上市公司
676
00:47:42,643 --> 00:47:44,645
如果不上班,會記錄你病假
677
00:47:44,812 --> 00:47:47,440
這位德斯,病的很奇怪
678
00:47:47,606 --> 00:47:53,704
波士頓銀行,康明斯運鈔車
阿靈頓布林克銀行,劍橋商業銀行
679
00:48:00,202 --> 00:48:02,170
老天
680
00:48:05,374 --> 00:48:08,298
你父母仍然住在查爾斯頓嗎?
681
00:48:08,460 --> 00:48:12,840
不,我爸終於想通了,搬去了郊區
682
00:48:13,299 --> 00:48:14,892
你母親呢?
683
00:48:15,342 --> 00:48:18,266
不知道,我六歲的時候,她就走了
684
00:48:21,515 --> 00:48:23,017
發生了什麼事?
685
00:48:24,101 --> 00:48:25,944
走了
686
00:48:32,484 --> 00:48:33,861
好吧
687
00:48:42,202 --> 00:48:43,875
好吧
688
00:48:45,205 --> 00:48:47,549
一天早上,一陣響聲吵醒了我
689
00:48:49,668 --> 00:48:52,137
起先,我不知道是什麼
690
00:48:53,255 --> 00:48:56,304
好像一隻困獸的叫聲
691
00:48:58,719 --> 00:49:01,563
以前我從沒聽過男人哭
692
00:49:03,515 --> 00:49:06,314
我穿著內衣,下了樓
693
00:49:07,478 --> 00:49:10,072
我看見老爸在廚房裡
694
00:49:10,564 --> 00:49:12,817
我記得最清楚的是那只煙灰缸
695
00:49:12,983 --> 00:49:15,452
裡面插滿了煙頭
696
00:49:15,611 --> 00:49:18,114
煙灰堆得像座山
697
00:49:19,406 --> 00:49:21,534
他的哭聲停了下來…
698
00:49:21,909 --> 00:49:25,288
呆呆地坐在那
看著那台小小的黑白電視
699
00:49:25,454 --> 00:49:27,127
沒有聲音
700
00:49:29,458 --> 00:49:32,132
我想他麻木了
701
00:49:34,880 --> 00:49:38,760
我穿著內衣站在門口,他看著我
702
00:49:41,303 --> 00:49:45,433
說道,「你媽走了,不會回來了」
703
00:49:48,102 --> 00:49:49,945
就這樣
704
00:49:51,605 --> 00:49:55,906
早上6點,抽著煙,吃著冷凍食品
705
00:49:59,279 --> 00:50:02,453
我們家的狗一年前丟了
706
00:50:04,993 --> 00:50:07,712
我想做些尋人啟事…
707
00:50:08,872 --> 00:50:11,591
找我媽
708
00:50:11,750 --> 00:50:13,593
也許有人知道我媽的消息…
709
00:50:13,752 --> 00:50:16,426
就像有人幫我們找到走丟的狗
710
00:50:18,799 --> 00:50:22,554
我爸總是說幫我做了尋人啟事
可他根本沒做
711
00:50:22,720 --> 00:50:26,600
我上街打聽我媽消息的時候
712
00:50:26,765 --> 00:50:29,484
他坐在廚房裡,喝了一箱啤酒
713
00:50:30,018 --> 00:50:31,816
我媽叫朵莉絲
714
00:50:31,979 --> 00:50:37,156
我外婆在佛羅里達丹吉爾
開了一家餐館
715
00:50:37,317 --> 00:50:40,196
我常常幻想,也許媽去了那裡
716
00:50:41,405 --> 00:50:47,162
最後,我放棄了,你懂嗎?
717
00:50:47,411 --> 00:50:51,917
無論她去了哪,她一定是非走不可
718
00:50:53,041 --> 00:50:55,885
她不想再當我的母親…
719
00:50:56,378 --> 00:51:00,554
再也不會回來
720
00:51:03,135 --> 00:51:06,514
我告訴了你我家的事…
721
00:51:07,014 --> 00:51:09,392
可還沒帶你去過我住的地方
722
00:51:11,018 --> 00:51:13,362
有關係嗎?
723
00:51:41,381 --> 00:51:42,598
德斯蒙德艾爾頓
724
00:51:42,758 --> 00:51:46,479
倍麗康公司系統技術員,22歲
725
00:51:47,095 --> 00:51:50,395
艾伯特邁格倫
波士頓大名鼎鼎的人物
726
00:51:50,557 --> 00:51:53,902
沒什麼車是邁格倫先生偷不了的
727
00:51:54,311 --> 00:51:55,904
你的車鑰匙還沒掏出來
728
00:51:56,063 --> 00:51:59,818
這個天才就已經發動了你的車
729
00:51:59,983 --> 00:52:04,113
詹姆斯考夫林,老爸被殺死在牢裡
老媽死於艾滋
730
00:52:04,279 --> 00:52:07,783
18歲時,就在墓地開槍做掉布蘭登裡
731
00:52:07,950 --> 00:52:11,955
對罪行供認不諱,法官問他為什麼
他說道「看他不順眼」
732
00:52:12,120 --> 00:52:14,214
以過失殺人罪判了9年
733
00:52:14,373 --> 00:52:18,094
這些人有組織
有策略地計劃和實施了犯罪
734
00:52:18,252 --> 00:52:20,755
不過考夫林沒這個能耐
735
00:52:21,171 --> 00:52:25,426
我認為總策劃是這個傢伙
考夫林的鐵友道格 麥克雷
736
00:52:25,592 --> 00:52:27,936
他們住在一起
和考夫林的妹妹交往過
737
00:52:28,095 --> 00:52:32,646
她為「花匠」運毒
以前為他運毒的是麥克雷的老爸
738
00:52:32,808 --> 00:52:35,186
總之,這些人的關係錯綜複雜
739
00:52:36,103 --> 00:52:40,779
老麥因為納什爾的案子被判了無期
你們應該都記得
740
00:52:40,941 --> 00:52:43,035
劫持了一輛運麵包的卡車
去了新罕布什爾
741
00:52:43,193 --> 00:52:45,491
其中一個警衛看見了他的臉
742
00:52:45,654 --> 00:52:48,328
他們就用警衛自己的槍殺了他們
743
00:52:48,490 --> 00:52:51,994
現在司機不許離開車
744
00:52:52,160 --> 00:52:54,333
就算同伴被槍指著頭也不行
745
00:52:54,496 --> 00:52:57,625
麥克雷被職業冰球隊開除之後
746
00:52:57,791 --> 00:52:59,793
因為用射釘機搶銀行,做了8個月的牢
747
00:52:59,960 --> 00:53:02,634
- 職業冰球隊?
- 是的,他以前紅過一段時間
748
00:53:02,796 --> 00:53:05,299
被職業球隊選中,不過出人意料的是
749
00:53:05,465 --> 00:53:07,513
他開始惹麻煩,和人打架
750
00:53:08,010 --> 00:53:10,980
- 冰球隊員打架不是常事嗎?
- 沒錯,不過不能打自己人
751
00:53:12,514 --> 00:53:14,733
麥克雷回到了家,幹起了家族生意
752
00:53:15,100 --> 00:53:16,477
和老子一樣,開始販毒
753
00:53:16,977 --> 00:53:19,821
從此毒品代替了冰球
754
00:53:19,980 --> 00:53:22,449
想抓他們,我們還要做大量的工作
755
00:53:22,608 --> 00:53:24,485
申請對他們24小時監視是不可能的
756
00:53:24,651 --> 00:53:27,245
除非這些蠢貨皈依了本拉登
757
00:53:27,404 --> 00:53:29,247
調查正式開始
758
00:53:29,489 --> 00:53:31,912
大家開始工作吧
759
00:53:33,285 --> 00:53:35,629
我們的事,我已經告訴了所有的朋友
760
00:53:35,787 --> 00:53:37,835
- 是嗎?希望說的都是好話
- 是的
761
00:53:40,500 --> 00:53:44,676
他們一定羨慕死了
762
00:53:44,838 --> 00:53:47,216
他們覺得你太走運了
763
00:53:47,382 --> 00:53:52,013
搬到了查爾斯頓
遇上了一個砸石頭的帥哥
764
00:53:53,639 --> 00:53:55,061
不是
765
00:53:56,308 --> 00:53:59,187
他們覺得,我在尋找安慰
766
00:53:59,478 --> 00:54:01,196
什麼安慰,是說上次的搶劫嗎?
767
00:54:01,355 --> 00:54:02,857
我不知道
768
00:54:03,023 --> 00:54:06,027
不知道怎麼,我覺得和他們疏遠了
769
00:54:08,111 --> 00:54:10,990
幹嘛?為什麼這種眼神?
770
00:54:12,866 --> 00:54:16,587
- 我弟弟就在這陽光燦爛的一天死了
- 什麼時候的事?
771
00:54:17,245 --> 00:54:20,340
他當時還小,得了淋巴癌
772
00:54:22,167 --> 00:54:26,092
所以每當陽光燦爛的天氣
我總會想到有人死了
773
00:54:28,131 --> 00:54:30,475
這不正常,是不是?
774
00:54:31,677 --> 00:54:33,054
不
775
00:54:33,720 --> 00:54:36,223
我相信他知道你想著他,會很高興的
776
00:54:39,059 --> 00:54:40,652
今天很不錯
777
00:54:40,811 --> 00:54:42,905
我過得很愉快
778
00:54:43,063 --> 00:54:44,565
很好
779
00:54:45,148 --> 00:54:47,651
我走了以後,你會想我的
780
00:55:03,083 --> 00:55:05,006
把錢交出來,賤人
781
00:55:09,631 --> 00:55:12,805
你他媽到這來幹什麼?
782
00:55:12,968 --> 00:55:14,595
- 沒事
- 沒事?這是什麼?
783
00:55:14,761 --> 00:55:16,388
- 約了誰?
- 沒人
784
00:55:16,555 --> 00:55:19,183
- 我們走吧
- 這是你點的嗎?
785
00:55:19,349 --> 00:55:21,022
- 是我的
- 真的?他娘的夏威夷比薩餅?
786
00:55:21,184 --> 00:55:22,777
- 坐下
- 我們走吧
787
00:55:22,936 --> 00:55:25,359
- 我要走了
- 他媽坐下,坐下
788
00:55:40,037 --> 00:55:41,960
- 你好
- 克萊爾
789
00:55:42,122 --> 00:55:43,294
- 我叫傑姆
- 吉米?
790
00:55:43,457 --> 00:55:44,959
傑姆,傑姆,就叫我傑姆
791
00:55:45,125 --> 00:55:46,968
我是這呆子的朋友
792
00:55:47,127 --> 00:55:50,597
- 幸會
- 坐下,坐下,放鬆,好嗎?
793
00:55:58,263 --> 00:56:02,439
我看見你他媽的雪佛蘭停在街角
所以…
794
00:56:02,601 --> 00:56:03,727
雪佛蘭?
795
00:56:03,894 --> 00:56:06,647
- 我的卡車
- 他奶奶的卡車,是他工作時開的車
796
00:56:08,148 --> 00:56:10,651
道奇可是個好工人
797
00:56:10,817 --> 00:56:12,990
你們認識很長時間了嗎?
798
00:56:13,153 --> 00:56:16,828
6歲就認識了,我們親如兄弟,是吧?
799
00:56:17,616 --> 00:56:19,835
可他卻從沒對我提過你
800
00:56:19,993 --> 00:56:22,667
神神秘秘的
801
00:56:26,666 --> 00:56:29,510
你叫吉姆還是傑姆?
802
00:56:29,669 --> 00:56:32,969
兩個叫法都可以
803
00:56:33,131 --> 00:56:38,325
小時候,老師常常吉啊,傑的
804
00:56:38,970 --> 00:56:40,847
我都聽糊塗了
805
00:56:42,307 --> 00:56:44,685
管他呢
806
00:56:44,851 --> 00:56:46,979
你是做什麼工作的,克萊爾?
807
00:56:47,145 --> 00:56:49,022
我在銀行工作,是銀行經理
808
00:56:49,189 --> 00:56:51,783
你是銀行經理?
聽起來挺有趣的,哪家銀行?
809
00:56:52,484 --> 00:56:55,078
劍橋商業銀行,就在那邊
810
00:56:55,237 --> 00:56:58,741
劍橋商業銀行,等等
是那間被打劫的銀行嗎?
811
00:56:58,907 --> 00:57:00,659
- 被人搶了
- 是的
812
00:57:00,826 --> 00:57:04,251
我在報紙上讀過,真是太瘋狂了
813
00:57:04,746 --> 00:57:06,419
你倆怎麼認識的?
814
00:57:08,500 --> 00:57:10,628
我們是在洗衣店裡認識的
815
00:57:13,088 --> 00:57:14,590
愛在漂白劑中蔓延,對嗎?
816
00:57:14,756 --> 00:57:16,554
這種事常發生
817
00:57:21,596 --> 00:57:25,646
克萊爾,他可不是個悠閒的人
818
00:57:25,809 --> 00:57:28,938
道奇可是個工作狂
819
00:57:29,104 --> 00:57:31,573
他總是把工作帶回家
820
00:57:31,731 --> 00:57:33,233
對嗎?
821
00:57:35,735 --> 00:57:37,578
- 好了
- 好了,兄弟
822
00:57:38,363 --> 00:57:40,286
多多保重
823
00:57:40,448 --> 00:57:42,576
回家再聊,很高興見到你
824
00:57:42,742 --> 00:57:44,085
我也是
825
00:57:49,916 --> 00:57:53,762
我猜你還沒來及告訴你朋友我們的事
826
00:58:00,510 --> 00:58:03,229
你在盯誰,傑姆?我還是她?
827
00:58:03,388 --> 00:58:05,561
我說了,我看見了卡車
828
00:58:07,058 --> 00:58:09,277
沒什麼可擔心,沒事
829
00:58:09,436 --> 00:58:11,404
你想我們進牢房嗎?
830
00:58:11,563 --> 00:58:13,782
- 是嗎?
- 沒錯,我想讓你進牢房
831
00:58:14,608 --> 00:58:17,077
告訴我,你心裡有打算,道奇
832
00:58:17,235 --> 00:58:21,081
因為在我看來,你被她迷住了
像是掉進了陷阱
833
00:58:21,239 --> 00:58:25,369
而且這個有錢的小妞,他媽就是…
834
00:58:25,535 --> 00:58:28,664
能把我們送進聯邦調查局的人
835
00:58:31,875 --> 00:58:34,799
別激動,好嗎?
836
00:58:35,045 --> 00:58:37,343
我們現在應該小心一點,明白嗎?
837
00:58:37,505 --> 00:58:39,553
- 小心一點?
- 是的
838
00:58:40,967 --> 00:58:43,265
先搞個證人幹幹,是嗎?
839
00:58:43,428 --> 00:58:47,649
我先把經理助理廢了,這算小心嗎?
840
00:58:47,807 --> 00:58:52,062
不,我之所以沒告訴其他人
是不想讓他們害怕
841
00:58:52,437 --> 00:58:54,690
我想讓他們準備幹下一票
842
00:58:54,856 --> 00:58:56,984
我告訴過你,時機還他媽不成熟
843
00:58:57,150 --> 00:58:58,322
那就讓它成熟
844
00:58:58,485 --> 00:59:02,240
我不喜歡那些警衛,懂嗎?
845
00:59:02,405 --> 00:59:04,703
有個小子裝備的像個特種部隊
846
00:59:04,866 --> 00:59:09,167
穿防彈背心,褲子塞在作戰靴裡面
847
00:59:09,329 --> 00:59:11,081
那輛卡車才他媽齊腰高
848
00:59:11,248 --> 00:59:14,001
我們再找一輛卡車,找一個…
849
00:59:14,167 --> 00:59:17,011
懶散的司機
850
00:59:17,170 --> 00:59:20,265
- 不像特種部隊的司機
- 是嗎?
851
00:59:20,423 --> 00:59:23,347
我知道你想去逍遙快活
852
00:59:23,510 --> 00:59:26,263
可我在牢裡等了9年,混蛋
853
00:59:26,429 --> 00:59:28,648
9年就9年
854
00:59:30,058 --> 00:59:31,935
可我不會再等了
855
00:59:33,603 --> 00:59:36,698
這是最後一票,幹完就停手
856
00:59:37,399 --> 00:59:40,323
你恨監獄
可你卻急不可待地想再進去
857
00:59:40,485 --> 00:59:43,955
如果我們被抓了
全是你錯,好嗎?
858
00:59:45,198 --> 00:59:47,075
準備好星期五行動
859
01:00:02,090 --> 01:00:04,593
來訪者,向前走
860
01:00:34,247 --> 01:00:37,547
- 你來探誰?
- 斯蒂芬麥克雷
861
01:00:54,267 --> 01:00:55,769
12號
862
01:00:55,935 --> 01:00:58,609
- 在那裡
- 謝謝,蘭利
863
01:01:19,209 --> 01:01:23,055
你好嗎?每次來都見你穿紅衣
864
01:01:23,213 --> 01:01:25,261
還是不安分嗎,老爸?
865
01:01:25,423 --> 01:01:29,473
你知道這裡的規矩,拳頭說話
866
01:01:29,636 --> 01:01:32,355
一把年紀,還逞強鬥狠?
867
01:01:32,514 --> 01:01:35,142
去他媽的南區小子,想在這裡當老大
868
01:01:35,308 --> 01:01:38,812
聽我說,你只要安分一年
把操行分提上來
869
01:01:38,978 --> 01:01:41,197
你就能轉去諾福克,爸
870
01:01:41,356 --> 01:01:44,360
那裡沒人會惹你,沒人鬧事,明白嗎?
871
01:01:44,526 --> 01:01:47,325
那裡還有他媽的冰淇淋店
872
01:01:47,487 --> 01:01:51,708
有些事該面對就要去面對,知道嗎?
873
01:01:56,371 --> 01:01:57,748
好吧
874
01:02:04,212 --> 01:02:08,763
我想去旅行
875
01:02:09,342 --> 01:02:12,095
銷聲匿跡,犯事了?
876
01:02:12,679 --> 01:02:15,307
不,想換種活法
877
01:02:15,473 --> 01:02:17,191
好了,別說了
878
01:02:17,350 --> 01:02:18,693
「換種活法」
879
01:02:18,852 --> 01:02:21,480
一定是犯事了
880
01:02:22,772 --> 01:02:25,571
我聽說有輛運鈔車被做了
881
01:02:25,984 --> 01:02:28,203
是嗎?我沒聽說
882
01:02:30,655 --> 01:02:34,376
你還有五分鐘,五分鐘
883
01:02:35,118 --> 01:02:37,041
我想問你一件事
884
01:02:37,579 --> 01:02:39,206
也許以後我不來了
885
01:02:42,750 --> 01:02:44,923
為什麼你從來…?
886
01:02:46,087 --> 01:02:48,055
為什麼你從來沒去找過她?
887
01:02:52,177 --> 01:02:53,850
找誰?
888
01:02:56,139 --> 01:02:57,732
我媽
889
01:02:58,516 --> 01:03:01,315
為什麼你從來沒去找過她?
890
01:03:01,478 --> 01:03:04,732
你為什麼連個電話都不打
打聽打聽她的下落?
891
01:03:04,898 --> 01:03:07,117
你媽走的時候…
892
01:03:07,942 --> 01:03:12,573
你哭得夠嗆,還把客廳吐得一塌糊塗
893
01:03:13,781 --> 01:03:17,001
所以我才讓你出去找她
894
01:03:17,160 --> 01:03:19,288
我只是不想讓你消沉
895
01:03:19,454 --> 01:03:22,708
我沒想到,你竟然是個死心眼
896
01:03:24,667 --> 01:03:27,420
你想把她想像成天使?
897
01:03:27,754 --> 01:03:29,472
隨你的便
898
01:03:30,173 --> 01:03:32,517
不過,你可得小心嘍
899
01:03:32,675 --> 01:03:35,394
外面22歲的女孩一大把…
900
01:03:35,553 --> 01:03:39,979
她們四處亂搞
901
01:03:40,141 --> 01:03:44,442
一腦子漿糊
902
01:03:45,396 --> 01:03:48,445
你媽也一樣
903
01:03:48,608 --> 01:03:50,702
這麼說有點殘酷
904
01:03:51,694 --> 01:03:55,164
反正我是想通了,你好自為之吧
905
01:03:55,657 --> 01:04:00,288
我不找她,因為沒有意義
906
01:04:09,379 --> 01:04:13,304
我出去前,可能會死五、六次!
907
01:04:13,466 --> 01:04:17,016
可我想再見你
908
01:04:17,804 --> 01:04:20,057
無論是活著,還是下了黃泉
909
01:04:54,132 --> 01:04:55,600
昨天我看見了你的照片
910
01:04:58,011 --> 01:05:01,356
- 沒看錯嗎?
- 絕對沒有
911
01:05:02,181 --> 01:05:05,435
- 在男女孩俱樂部?
- 沒錯
912
01:05:05,602 --> 01:05:07,696
你是他們的「本地英雄」
913
01:05:07,854 --> 01:05:11,233
「本地英雄」不過是小孩子的玩意
914
01:05:11,691 --> 01:05:13,238
可你當過職業冰球隊員
915
01:05:13,401 --> 01:05:19,079
是,我速度不快,也不會倒滑
916
01:05:19,365 --> 01:05:22,369
打職業冰球應該要會倒滑
917
01:05:22,535 --> 01:05:27,041
不過,我準頭很好,冰球指哪打哪
918
01:05:28,207 --> 01:05:32,804
雖然我參加了選秀
可表現不佳
919
01:05:32,962 --> 01:05:37,593
之後我又得到了一次機會
可還是搞砸了
920
01:05:39,135 --> 01:05:42,389
他們開除了我
整個事情就是這樣
921
01:05:42,555 --> 01:05:44,978
我看著那張照片
上面那個20歲出頭的小子
922
01:05:45,141 --> 01:05:47,894
神氣活現
充滿自信
923
01:05:49,187 --> 01:05:52,817
可他卻把一切都搞砸
924
01:06:03,868 --> 01:06:06,747
我不想給你壓力
不過,我們能進你房間嗎?
925
01:06:06,913 --> 01:06:09,757
我那個開公車的叔叔就住在對面
926
01:06:09,916 --> 01:06:12,715
他一眼就能看穿這間公寓
927
01:06:14,170 --> 01:06:16,548
- 好
- 好
928
01:07:52,268 --> 01:07:54,362
19號,我們過去了
929
01:07:54,520 --> 01:07:56,943
這邊的公寓
930
01:07:58,483 --> 01:08:00,326
一切無恙
931
01:08:00,485 --> 01:08:02,158
那輛卡車呢?
932
01:08:05,364 --> 01:08:07,867
- 不是說8點45嗎?
- 遲到是常有的事
933
01:08:08,034 --> 01:08:09,581
他媽的蠢貨
934
01:08:33,059 --> 01:08:35,608
老天保佑,行動
935
01:08:39,065 --> 01:08:40,612
行動
936
01:08:58,751 --> 01:09:00,253
有槍!
937
01:09:01,629 --> 01:09:03,302
別動!
938
01:09:08,302 --> 01:09:10,270
- 走!走!
- 後退,後退!
939
01:09:10,429 --> 01:09:12,431
快走!
940
01:09:22,942 --> 01:09:24,785
附近所有單位,抓捕劫匪
941
01:09:24,944 --> 01:09:26,287
風聲洩露了!
942
01:09:27,363 --> 01:09:28,865
操
943
01:09:29,365 --> 01:09:31,788
出來,混蛋,你朋友在我手裡
944
01:09:32,034 --> 01:09:35,083
冷靜,把槍放下好嗎?不然你會受傷的
945
01:09:35,246 --> 01:09:37,795
把他媽的槍放下,你完了,混蛋
946
01:09:39,208 --> 01:09:40,710
老天!
947
01:09:42,336 --> 01:09:44,680
你應該呆在卡車,犯賤
948
01:09:45,298 --> 01:09:46,299
我們走!
949
01:09:48,384 --> 01:09:49,761
發生了他媽什麼事?
950
01:09:49,927 --> 01:09:53,397
- 該死,我早就告訴過你
- 你他媽給我閉嘴,好嗎?
951
01:09:53,556 --> 01:09:55,103
- 早他媽知道會這樣
- 該死
952
01:09:56,058 --> 01:10:00,188
- 好了,開車,別慌,明白嗎?
別緊張,慢點開,若無其事
953
01:10:03,691 --> 01:10:04,988
- 該死
- 操
954
01:10:06,319 --> 01:10:08,617
他們肯定就是拐角
955
01:10:49,236 --> 01:10:52,080
開車人,關掉引擎
956
01:10:52,657 --> 01:10:54,910
把手放在我能看見的地方
957
01:10:56,118 --> 01:10:57,165
操
958
01:10:57,328 --> 01:11:00,548
關掉引擎,把手放在…
959
01:11:08,506 --> 01:11:10,725
打掉引擎!
960
01:11:13,010 --> 01:11:14,353
走,走,走,走,走!
961
01:11:37,660 --> 01:11:40,163
去換車點!
962
01:11:48,713 --> 01:11:50,056
操
963
01:11:57,847 --> 01:11:59,645
爽嗎,混蛋?
964
01:12:12,361 --> 01:12:13,829
快走,快走!
965
01:12:13,988 --> 01:12:15,615
- 是戴斯
- 快走,快走!
966
01:12:15,781 --> 01:12:17,078
放下槍!
967
01:12:29,045 --> 01:12:30,592
快走!
968
01:12:48,481 --> 01:12:49,903
迪諾
969
01:12:50,066 --> 01:12:51,363
幹嘛?
970
01:12:51,942 --> 01:12:53,034
關閉大橋
971
01:12:54,111 --> 01:12:57,240
- 什麼?
- 關閉他媽的大橋
972
01:13:15,466 --> 01:13:18,015
A101,A412,A407…
973
01:13:18,177 --> 01:13:20,350
去橋北
974
01:13:20,513 --> 01:13:22,686
他們去大橋了
975
01:14:02,346 --> 01:14:04,724
這他媽才叫開車
976
01:14:20,739 --> 01:14:23,162
查爾斯頓人的DNA都給你們
977
01:14:48,809 --> 01:14:50,607
怎麼回事?
978
01:14:50,769 --> 01:14:53,818
他不想當烈士
979
01:14:59,653 --> 01:15:01,280
車裡有指紋嗎?
980
01:15:01,447 --> 01:15:03,620
弗諾,那輛車燒得像座火山
981
01:15:03,782 --> 01:15:07,457
無論如何給我找出指紋
982
01:15:08,495 --> 01:15:10,623
證據不足以定罪,好
983
01:15:11,040 --> 01:15:12,792
但我要審他們
984
01:15:13,000 --> 01:15:16,345
現在他們正在安全屋燒錢
985
01:15:16,503 --> 01:15:19,347
他們的不在場證明
一個星期前就做好了
986
01:15:19,798 --> 01:15:22,722
這兩輛車裡不會找到任何DNA
987
01:15:22,885 --> 01:15:26,230
按他們的話說,搞定
988
01:15:26,889 --> 01:15:30,814
這幫人是高手,給我找到指紋
989
01:15:30,976 --> 01:15:33,729
這樣我就能抓住其中一個
然後將他們連鍋端
990
01:15:33,896 --> 01:15:36,524
我要讓他們的如意算盤打不響
991
01:15:58,691 --> 01:16:00,443
請轉身
992
01:16:15,582 --> 01:16:18,210
- 考夫林先生
- 我要見律師
993
01:16:25,759 --> 01:16:29,559
- 就這事?照著念?
- 對,念吧,照著念
994
01:16:29,722 --> 01:16:30,974
好
995
01:16:31,390 --> 01:16:35,361
「你不該下車,你抓了他,誰抓了我?」
996
01:16:35,519 --> 01:16:38,193
「押運員,你要倒霉了」
997
01:16:39,773 --> 01:16:40,820
有點短
998
01:16:40,983 --> 01:16:43,236
念吧,照著紙念
999
01:16:43,861 --> 01:16:46,785
這個?
1000
01:16:47,948 --> 01:16:50,576
「你不該下車」
1001
01:16:50,743 --> 01:16:54,338
- 快念,快念
- 「你抓了他,誰抓了我?」
1002
01:16:57,791 --> 01:17:01,546
「到這來,趴下,不然讓你滿地找牙」
1003
01:17:03,422 --> 01:17:06,471
快,念吧,全部念,一共有五行
1004
01:17:09,845 --> 01:17:11,688
你們查爾斯頓人到底他媽怎麼了?
1005
01:17:11,847 --> 01:17:14,896
老師沒教你們讀書嗎?照著念,念
1006
01:17:15,059 --> 01:17:17,312
我不想念,沒道理
1007
01:17:17,478 --> 01:17:20,652
我不是在求你,我在命令你,念
1008
01:17:20,814 --> 01:17:22,987
我只是想念得「逼真點」
1009
01:17:23,150 --> 01:17:25,448
- 可你盡搗亂
- 逼什麼?
1010
01:17:28,238 --> 01:17:29,740
謝謝
1011
01:17:29,907 --> 01:17:32,706
道奇,你好
1012
01:17:34,536 --> 01:17:36,163
你最近怎麼樣?
1013
01:17:36,330 --> 01:17:38,298
我們的犯罪剋星
1014
01:17:38,540 --> 01:17:40,167
有事嗎,迪諾?
1015
01:17:41,251 --> 01:17:42,798
我認識你爸
1016
01:17:44,588 --> 01:17:47,307
我也是
1017
01:17:47,466 --> 01:17:49,560
你爸快出來了
1018
01:17:50,302 --> 01:17:52,225
對,一、兩年吧
1019
01:17:53,430 --> 01:17:55,774
我聽說有人動了老頭子
1020
01:17:56,392 --> 01:17:58,065
在他背上捅了一刀
1021
01:17:58,227 --> 01:17:59,479
真是他媽畜生
1022
01:17:59,895 --> 01:18:02,398
連老頭也不放過
1023
01:18:02,689 --> 01:18:05,693
我想,他們也許想立威
1024
01:18:06,068 --> 01:18:08,446
鎮上的幫會不比從前了
1025
01:18:09,863 --> 01:18:11,365
多爾切斯特幫…
1026
01:18:11,532 --> 01:18:12,829
南方幫…
1027
01:18:13,409 --> 01:18:15,377
都在蠢蠢欲動
1028
01:18:16,495 --> 01:18:19,214
也許你進去以後,可以改變局面
1029
01:18:20,582 --> 01:18:23,506
讓我問你一個問題…
1030
01:18:23,669 --> 01:18:26,889
一個從小一起長大的人
他知道所有人的秘密…
1031
01:18:27,047 --> 01:18:29,141
因為他們信任他,可他一轉身…
1032
01:18:29,299 --> 01:18:33,054
就利用這些秘密來對付這些人
抓他們坐牢,這樣的人該怎麼稱呼?
1033
01:18:33,679 --> 01:18:36,683
你叫他叛徒,是嗎?
你知道我叫他什麼嗎?
1034
01:18:36,849 --> 01:18:38,522
拉丁佬迪諾
1035
01:18:38,684 --> 01:18:41,528
那些人把你當朋友
1036
01:18:41,687 --> 01:18:43,530
可他們得到了什麼?
1037
01:18:43,981 --> 01:18:46,234
進他媽的監獄
1038
01:18:47,693 --> 01:18:51,288
我們在車裡找到了指紋,你知道嗎?
1039
01:18:59,580 --> 01:19:01,708
特別探員弗諾利…
1040
01:19:02,040 --> 01:19:03,041
道格拉斯麥克雷
1041
01:19:05,919 --> 01:19:07,592
你,還有你的朋友們…
1042
01:19:08,422 --> 01:19:12,518
不想僅僅小偷小摸這麼簡單
1043
01:19:12,885 --> 01:19:14,887
你們想大幹一場
1044
01:19:15,053 --> 01:19:18,398
早上9點,城北,帶著衝鋒鎗
1045
01:19:19,349 --> 01:19:22,694
你們這幫蠢貨還打死了一名警衛
1046
01:19:23,979 --> 01:19:27,779
現在你們就像商場裡五折的特價衣服
每個警察都在盯著你們
1047
01:19:27,941 --> 01:19:29,784
不過,你很走運
1048
01:19:29,943 --> 01:19:32,742
這個沒腦子的警衛
1049
01:19:32,905 --> 01:19:34,498
奇跡般地挺了過來
1050
01:19:34,656 --> 01:19:36,283
如果按我的意思…
1051
01:19:36,450 --> 01:19:39,203
只要給我兩分鐘和一條濕毛巾…
1052
01:19:39,578 --> 01:19:41,876
我一定捂死這個笨蛋
1053
01:19:42,039 --> 01:19:44,258
這樣就可以用一級謀殺絞死你
1054
01:19:44,416 --> 01:19:46,589
頭上套著袋子…
1055
01:19:46,752 --> 01:19:49,596
四肢麻痺,一了百了
1056
01:19:50,797 --> 01:19:54,142
這不是玩遊戲,道格
1057
01:19:55,594 --> 01:19:56,971
我想說明一件事
1058
01:19:57,429 --> 01:20:01,104
因為我倆都是聰明人
1059
01:20:01,850 --> 01:20:04,194
有時在這種情況下…
1060
01:20:04,520 --> 01:20:07,696
坦白交代
1061
01:20:08,857 --> 01:20:13,112
或協助警方破案
1062
01:20:13,278 --> 01:20:15,622
有可能減輕量刑
1063
01:20:17,991 --> 01:20:19,789
這次不行
1064
01:20:21,453 --> 01:20:23,797
我很負責地告訴你…
1065
01:20:23,956 --> 01:20:26,926
你會死在聯邦監獄裡
1066
01:20:27,793 --> 01:20:29,966
還有你的朋友
1067
01:20:30,295 --> 01:20:31,888
不做交易
1068
01:20:32,297 --> 01:20:33,469
沒有妥協
1069
01:20:34,800 --> 01:20:36,768
等到…
1070
01:20:36,927 --> 01:20:39,806
你頂不住,想和我合作的時候…
1071
01:20:39,972 --> 01:20:42,976
我會一巴掌讓你住嘴…
這天一定會來的…
1072
01:20:43,141 --> 01:20:48,989
什麼狗屁拒絕作證
1073
01:20:49,147 --> 01:20:52,651
什麼死不開口
1074
01:20:52,818 --> 01:20:57,915
到時你滿腦想的是怎麼夾帶香煙進去
免得讓人天天爆菊花
1075
01:20:59,241 --> 01:21:04,088
到時再想招,我會告訴你死一邊去
1076
01:21:08,834 --> 01:21:13,214
下次你們再想要我的照片
打個電話就行了
1077
01:21:13,380 --> 01:21:15,508
我們給你們拍幾張更帶勁的
1078
01:21:15,674 --> 01:21:17,927
日曆上的那種
1079
01:21:18,093 --> 01:21:19,811
坦胸露背,再抹上油
1080
01:21:19,970 --> 01:21:21,847
包你們滿意
1081
01:21:22,806 --> 01:21:25,355
聯邦調查局用的汽車天線半英吋長
亞黑色
1082
01:21:25,517 --> 01:21:28,236
位於後擋風玻璃四分之三的位置
1083
01:21:28,395 --> 01:21:29,647
州警用的是麻花線
1084
01:21:29,813 --> 01:21:31,565
波士頓警局,兩種都用
1085
01:21:31,982 --> 01:21:36,032
小孩都知道你們的汽車天線長什麼樣
1086
01:21:36,194 --> 01:21:39,824
以後,如果你們想裝B的話
1087
01:21:40,532 --> 01:21:42,580
至少要能騙過6歲小孩
1088
01:21:43,327 --> 01:21:45,045
我要回去工作了
1089
01:21:45,370 --> 01:21:46,997
我能走了嗎?
1090
01:21:50,584 --> 01:21:52,427
祝你們在指紋上找到線索
1091
01:22:22,949 --> 01:22:24,542
早安,劍橋儲蓄
1092
01:22:24,701 --> 01:22:27,420
麻煩你,我找克萊爾凱西,她是經理
1093
01:22:27,579 --> 01:22:30,423
她不幹了
1094
01:22:30,582 --> 01:22:32,084
- 什麼時候的事?
- 星期五
1095
01:22:32,250 --> 01:22:36,130
給我搞一份搜查令,電話、手機
電郵、傳真、網絡電話,徹底搜查
1096
01:22:42,386 --> 01:22:45,515
- 我的天,道格
- 我花了很大心思,才選到它
1097
01:22:45,681 --> 01:22:48,605
- 真漂亮
- 喜歡嗎?
1098
01:22:48,767 --> 01:22:52,362
喜歡,可我不能收,不能收
1099
01:22:52,521 --> 01:22:55,741
為什麼?不喜歡就賣掉,別還給我
1100
01:22:55,899 --> 01:22:57,947
不行,我,你不能…
1101
01:22:58,110 --> 01:23:00,829
收下吧,過來,坐一會,坐
1102
01:23:00,987 --> 01:23:03,331
- 坐
- 好吧
1103
01:23:12,582 --> 01:23:14,926
我今天把工作辭了
1104
01:23:15,085 --> 01:23:16,507
什麼?
1105
01:23:18,171 --> 01:23:19,889
你有什麼打算?
1106
01:23:20,841 --> 01:23:27,520
不知道,當個全職義工,也許再去教書
1107
01:23:27,681 --> 01:23:30,810
我存了點錢
1108
01:23:32,686 --> 01:23:34,154
你瞧…
1109
01:23:34,604 --> 01:23:38,108
每天,人們一睜眼,都會做一件事
1110
01:23:38,275 --> 01:23:42,405
他們告訴自己,總有一天要改變生活
可沒人去做
1111
01:23:43,113 --> 01:23:45,161
我要去做
1112
01:23:47,117 --> 01:23:49,040
想和我一起做嗎?
1113
01:23:49,661 --> 01:23:51,789
去一個地方
1114
01:23:51,955 --> 01:23:57,007
我有一筆錢
1115
01:23:59,337 --> 01:24:01,010
和我一起去吧
1116
01:24:03,633 --> 01:24:05,385
我們去哪?
1117
01:24:06,344 --> 01:24:08,392
我不知道,隨便你
1118
01:24:08,555 --> 01:24:10,023
找個合適的地方
1119
01:24:11,308 --> 01:24:14,983
不用大費周章,我想去…
1120
01:24:15,145 --> 01:24:19,366
看看我外婆的地方是不是還在
佛羅里達丹吉爾
1121
01:24:19,524 --> 01:24:21,868
用食物命名的城市
我都想去一下
1122
01:24:22,027 --> 01:24:24,951
密歇根柚子市,新墨西哥西瓜市
1123
01:24:25,113 --> 01:24:27,741
在地圖上選吧
1124
01:24:31,411 --> 01:24:35,666
你看報紙嗎,「鎮報」?
1125
01:24:36,208 --> 01:24:38,586
免費報紙?看
1126
01:24:40,295 --> 01:24:44,266
那天,我在整理客廳…
1127
01:24:44,424 --> 01:24:48,895
那個在小區騷擾我的人上了報紙
1128
01:24:50,055 --> 01:24:51,477
是嗎?
1129
01:24:51,640 --> 01:24:54,689
有篇報道說,其中一人被槍擊了
1130
01:24:56,019 --> 01:24:58,272
- 說了是誰幹的嗎?
- 沒有
1131
01:24:58,814 --> 01:25:01,533
還有誰,本地幫派吧
1132
01:25:03,777 --> 01:25:07,327
我猜街上賣毒品的人都會有這個下場
1133
01:25:08,114 --> 01:25:11,038
誰告訴你他們毒品販子?
1134
01:25:11,576 --> 01:25:16,173
我是在那裡長大的,克萊爾
相信我,那小子就是毒品販子
1135
01:25:18,750 --> 01:25:20,468
想讓我說什麼?
1136
01:25:20,794 --> 01:25:25,265
見到這個恐嚇你的小子被人整
感到難過嗎?
1137
01:25:25,924 --> 01:25:27,426
相信我,我不會的
1138
01:25:28,385 --> 01:25:31,685
我關心你, 不想讓你受到傷害
1139
01:25:31,847 --> 01:25:33,849
男人不該對女人動手
1140
01:25:34,015 --> 01:25:36,985
他傷了你,又有人傷了他
真可惜,可事情就是這樣
1141
01:25:37,143 --> 01:25:39,271
你知道嗎?這就叫報應
1142
01:25:42,399 --> 01:25:45,152
我不認為這是報應
1143
01:25:46,862 --> 01:25:51,459
不管怎樣,這叫惡有惡報,懂嗎?
1144
01:25:51,616 --> 01:25:55,621
我不會為他們難過的
1145
01:25:57,080 --> 01:25:59,128
我們去吃點東西,好嗎?
1146
01:26:03,795 --> 01:26:05,297
弗諾
1147
01:26:07,549 --> 01:26:08,971
這是什麼?
1148
01:26:09,134 --> 01:26:12,809
克萊爾凱西一個小時前
和一個用一次性手機的人通過話
1149
01:26:12,971 --> 01:26:15,565
看看你認不認得出那個人的聲音
1150
01:26:16,641 --> 01:26:18,985
我能過來嗎?有話要對你說
1151
01:26:19,144 --> 01:26:20,987
好啊,你去了哪?
1152
01:26:21,396 --> 01:26:22,818
抱歉,有事耽誤了
1153
01:26:22,981 --> 01:26:24,824
我正從家過來
1154
01:26:24,983 --> 01:26:26,951
你能到後門來,讓我進去嗎?
1155
01:26:29,779 --> 01:26:31,998
不知道你辭職了
1156
01:26:32,991 --> 01:26:36,712
是啊,上星期
1157
01:26:38,622 --> 01:26:40,966
不好意思,難道我要通知你們嗎?
1158
01:26:45,670 --> 01:26:47,343
高級貨
1159
01:26:47,547 --> 01:26:49,140
是啊,別人送的
1160
01:26:54,846 --> 01:26:57,349
我想你該走了
1161
01:26:57,515 --> 01:26:59,563
我們找到了嫌犯
1162
01:27:01,019 --> 01:27:03,568
我過來告訴你一聲
1163
01:27:06,900 --> 01:27:08,902
詹姆斯考夫林
1164
01:27:09,152 --> 01:27:11,120
艾伯特邁格倫
1165
01:27:12,447 --> 01:27:13,994
德斯蒙德艾爾頓
1166
01:27:14,157 --> 01:27:17,081
我們懷疑這幾個人和北端銀行劫案…
1167
01:27:17,243 --> 01:27:21,339
以用其他三宗劫運鈔車的案子有關
1168
01:27:25,794 --> 01:27:27,341
眼熟嗎?
1169
01:27:30,006 --> 01:27:32,555
你為他開過保險箱
1170
01:27:33,301 --> 01:27:35,724
他放了你
1171
01:27:35,887 --> 01:27:40,939
你們在談戀愛
你對聯邦調查局撒了謊
1172
01:27:41,101 --> 01:27:42,193
我看錯了你
1173
01:27:43,186 --> 01:27:45,063
你需要一個律師
1174
01:27:53,071 --> 01:27:54,698
公寓出事了嗎?
1175
01:27:54,864 --> 01:27:57,083
沒有,是花匠
1176
01:27:57,993 --> 01:27:59,165
花匠?什麼事?
1177
01:27:59,327 --> 01:28:00,829
要我們幫忙
1178
01:28:01,287 --> 01:28:04,587
- 大買賣
- 大事,道奇
1179
01:28:04,749 --> 01:28:06,922
- 大買賣
- 我們沒戲了,推掉
1180
01:28:07,252 --> 01:28:10,222
- 誰會相信?
- 這都怪你自己
1181
01:28:10,380 --> 01:28:12,974
做事這麼衝動
1182
01:28:13,133 --> 01:28:15,477
- 他們在等我回話
- 我去推掉
1183
01:28:15,635 --> 01:28:19,265
- 是嗎?好
- 聽我說
1184
01:28:19,431 --> 01:28:24,608
聽我說,再找一個人,明白嗎?
或者四個人幹
1185
01:28:24,853 --> 01:28:27,106
或者他媽聰明點,推掉它
1186
01:28:27,272 --> 01:28:29,240
你不幹?
1187
01:28:30,400 --> 01:28:31,652
不幹
1188
01:28:33,445 --> 01:28:34,867
為什麼
1189
01:28:35,030 --> 01:28:37,374
首先,我們被盯死了
1190
01:28:37,532 --> 01:28:39,955
風頭會過去的
這種事我們經歷了很多次
1191
01:28:40,118 --> 01:28:43,167
聽著,別說了,你自己幹吧,我不幹了
1192
01:28:43,329 --> 01:28:44,956
- 什麼?什麼?
- 我不幹了
1193
01:28:45,123 --> 01:28:47,467
- 你不幹?
- 沒聽明白?
1194
01:28:47,625 --> 01:28:50,299
- 我不知道,你什麼意思
- 你覺得是什麼意思?
1195
01:28:50,462 --> 01:28:52,931
不幹了?說什麼廢話
1196
01:28:53,089 --> 01:28:56,969
這麼說吧,我要離開這個該死的地方
1197
01:28:59,429 --> 01:29:01,807
我不會讓你一走了之的
1198
01:29:03,266 --> 01:29:04,483
什麼
1199
01:29:05,268 --> 01:29:06,645
誰
1200
01:29:08,271 --> 01:29:09,693
拜託
1201
01:29:12,484 --> 01:29:14,612
你說真的嗎? 吉米
1202
01:29:15,320 --> 01:29:16,822
那不是我的孩子
1203
01:29:21,826 --> 01:29:24,045
別再說了
1204
01:29:24,204 --> 01:29:26,298
你只在乎可卡因和打遊戲
1205
01:29:26,456 --> 01:29:28,635
現在又假惺惺地關心起珊珊?
1206
01:29:28,701 --> 01:29:30,180
- 你知道你他媽的問題在哪兒嗎?
- 什麼
1207
01:29:30,201 --> 01:29:32,380
你以為自己比誰都強
1208
01:29:32,545 --> 01:29:35,219
他媽的不沾毒先生
他媽的目中無人先生
1209
01:29:35,381 --> 01:29:38,134
我比所有人都強
我比這兒任何人都強
1210
01:29:38,301 --> 01:29:40,554
可你是在這裡長大的
1211
01:29:41,137 --> 01:29:43,231
和我一樣
1212
01:29:43,765 --> 01:29:45,062
好的
1213
01:29:45,517 --> 01:29:47,064
還有什麼
1214
01:29:49,187 --> 01:29:50,689
她老子是誰?
1215
01:29:51,898 --> 01:29:54,026
- 反正不是我
- 你上過她
1216
01:29:54,192 --> 01:29:56,445
上過她的人不止我一個,兄弟
1217
01:29:56,694 --> 01:29:58,913
她知道,我不是孩子爸
1218
01:29:59,072 --> 01:30:01,666
我不想她難看,所以從沒問過她
1219
01:30:01,825 --> 01:30:03,543
因為她自己也不知道
1220
01:30:03,701 --> 01:30:06,545
我不想打擊你,哥們
1221
01:30:06,704 --> 01:30:08,832
城裡有大把的免費診所
1222
01:30:08,998 --> 01:30:11,592
沒法確認孩子的父親
1223
01:30:12,127 --> 01:30:14,596
我不知道你以為你他媽是誰?
1224
01:30:15,255 --> 01:30:17,974
我的事還輪不到你管,明白嗎?
1225
01:30:18,133 --> 01:30:19,806
我給你提個醒
1226
01:30:19,968 --> 01:30:23,063
我,你,你妹妹還有珊珊永遠不可能…
1227
01:30:23,221 --> 01:30:24,814
他媽在一起過日子
1228
01:30:24,973 --> 01:30:28,273
明白嗎?明白嗎?
給我牢牢記在你他媽的腦子裡
1229
01:30:28,434 --> 01:30:31,438
我受夠了你的自說自話
1230
01:30:31,604 --> 01:30:35,734
如果你想再見我,去佛羅里達找我
1231
01:30:41,614 --> 01:30:42,661
犯賤
1232
01:31:10,935 --> 01:31:12,858
就是在這,302號
1233
01:31:13,646 --> 01:31:16,320
我殺了布蘭登
聯邦調查局的人抓了我
1234
01:31:17,901 --> 01:31:20,199
我報了一箭之仇
1235
01:31:21,779 --> 01:31:23,781
一槍打中他前胸
1236
01:31:25,283 --> 01:31:26,626
我記得他一直看著我
1237
01:31:26,784 --> 01:31:30,288
他還沒死,我不知道誰更驚訝
他還是我
1238
01:31:30,622 --> 01:31:32,624
我們就那樣站著
1239
01:31:33,291 --> 01:31:36,761
好像在等著什麼,我也不清楚
1240
01:31:37,962 --> 01:31:39,635
他開始跑
1241
01:31:40,131 --> 01:31:43,101
混蛋胸口中了一槍
還跑了100碼,道奇
1242
01:31:43,259 --> 01:31:47,389
這個小子應該去參加短跑,你知道嗎?
1243
01:31:51,476 --> 01:31:52,853
我沒叫你去殺人
1244
01:31:53,019 --> 01:31:55,147
是的,你不用說話,道奇
1245
01:31:55,813 --> 01:31:59,738
有人對我說
布蘭登帶著把點45來對付你
1246
01:31:59,901 --> 01:32:02,871
所以我來了,幹掉了他
1247
01:32:04,739 --> 01:32:06,457
判了9年
1248
01:32:08,409 --> 01:32:10,161
就算你不感謝我
1249
01:32:10,870 --> 01:32:12,668
也不能這麼一走了之
1250
01:32:14,832 --> 01:32:17,676
我很感激你為我做的事
1251
01:32:18,962 --> 01:32:21,932
我父親坐牢後,你家人收留了我
1252
01:32:24,759 --> 01:32:26,602
你就像我的兄弟
1253
01:32:28,346 --> 01:32:30,019
但我要走了
1254
01:32:32,850 --> 01:32:34,477
想開槍打我?
1255
01:32:35,687 --> 01:32:37,189
動手吧
1256
01:32:38,481 --> 01:32:40,904
但只能打我的背
1257
01:32:53,121 --> 01:32:55,044
不用起來了
1258
01:32:55,206 --> 01:32:57,004
最近怎麼樣弗基?
1259
01:32:57,166 --> 01:33:00,966
聽我說,我特地過來跟你說一聲
1260
01:33:01,713 --> 01:33:04,466
無論你想幹什麼
1261
01:33:04,632 --> 01:33:07,727
我的兄弟能搞定,你明白我的意思嗎?
1262
01:33:07,885 --> 01:33:09,887
沒有你我不會用他們
1263
01:33:10,054 --> 01:33:11,977
沒有他們我也不會用你
1264
01:33:12,140 --> 01:33:13,392
你們缺一不可
1265
01:33:13,558 --> 01:33:17,358
恕我直言,我不是來跟你商量的
1266
01:33:17,895 --> 01:33:19,568
我不幹
1267
01:33:19,814 --> 01:33:23,694
所以,你自己想辦法吧,我…
1268
01:33:23,860 --> 01:33:26,659
別緊張,好嗎?
1269
01:33:26,821 --> 01:33:29,745
我本來不會這麼做
1270
01:33:30,450 --> 01:33:33,579
不過,出於對你的尊敬,我不想惹事
1271
01:33:34,078 --> 01:33:36,376
請收下這個, 好嗎?
1272
01:33:36,956 --> 01:33:38,048
我不會取消的
1273
01:33:38,750 --> 01:33:41,754
你以為我會隨便找些小丑來做嗎?
1274
01:33:42,253 --> 01:33:44,221
你不做也得做
1275
01:33:44,380 --> 01:33:45,597
不會取消?
1276
01:33:48,176 --> 01:33:49,428
好吧
1277
01:33:49,594 --> 01:33:52,689
我想問一句,你以為你他媽是誰?
1278
01:33:53,097 --> 01:33:55,191
你以為查爾斯鎮就你有槍嗎?
1279
01:33:55,600 --> 01:33:57,523
你們不就是賣點毒品
1280
01:33:57,685 --> 01:34:00,780
你不過是一個滿臉皺紋的老頭
你的時代已經過去了
1281
01:34:00,938 --> 01:34:03,942
我不會為你做事的,明白嗎?
1282
01:34:04,609 --> 01:34:09,035
有什麼意見,我住在邦克山街551號
隨時都可以來找我
1283
01:34:09,197 --> 01:34:10,915
你知道在哪兒找我
1284
01:34:11,532 --> 01:34:13,580
如果你不照我的話做
1285
01:34:13,743 --> 01:34:16,121
我就夾碎你的卵蛋
1286
01:34:16,454 --> 01:34:17,922
就像對付你老子一樣
1287
01:34:18,539 --> 01:34:20,086
不許提我老子
1288
01:34:20,249 --> 01:34:22,798
孩子,我認識你老頭
1289
01:34:22,960 --> 01:34:25,884
他為我做事,做了很多年
1290
01:34:26,422 --> 01:34:28,516
然後他不想幹了
1291
01:34:31,260 --> 01:34:32,307
你賭馬嗎?
1292
01:34:34,097 --> 01:34:38,853
你知道嗎,他們要麼用刀閹馬
1293
01:34:39,018 --> 01:34:40,986
要麼用藥
1294
01:34:41,479 --> 01:34:43,573
你父親拒絕我的時候
1295
01:34:44,023 --> 01:34:45,991
我就給他用了藥
1296
01:34:46,567 --> 01:34:48,319
給你媽也試了點
1297
01:34:48,486 --> 01:34:50,113
吊她上了鉤
1298
01:34:50,488 --> 01:34:52,832
從此,她就離不開毒品了
1299
01:34:53,616 --> 01:34:56,415
最後在外面用電線上吊了
1300
01:34:57,036 --> 01:34:59,960
而你卻在附近到處找她
1301
01:35:00,832 --> 01:35:03,176
你父親不忍心告訴你
1302
01:35:03,334 --> 01:35:06,508
你找的是一個永遠也回不了家的毒蟲
1303
01:35:07,922 --> 01:35:11,301
如果有天堂的話,小子,她沒去成
1304
01:35:19,851 --> 01:35:22,274
我聽說你有個很漂亮的新女朋友
1305
01:35:22,437 --> 01:35:23,984
住在公園那兒
1306
01:35:24,772 --> 01:35:27,867
我不想讓你出席她的葬禮
1307
01:35:28,734 --> 01:35:30,577
不過有必要的話,我會的
1308
01:35:31,571 --> 01:35:33,619
我知道去哪兒找你
1309
01:35:35,408 --> 01:35:36,876
克萊爾
1310
01:35:37,869 --> 01:35:39,496
克萊爾
1311
01:35:51,174 --> 01:35:52,391
滾出去
1312
01:35:52,550 --> 01:35:53,722
你沒事吧?
1313
01:35:54,469 --> 01:35:56,892
- 滾出去
- 等一下
1314
01:35:57,054 --> 01:35:58,556
我要報警了
1315
01:35:58,723 --> 01:36:01,897
給我個機會,聽我解釋,好嗎?
1316
01:36:02,059 --> 01:36:03,151
不行,我給過你機會
1317
01:36:04,479 --> 01:36:06,026
有人對你說了什麼?
1318
01:36:07,482 --> 01:36:09,735
聯邦調查局的人,道奇
1319
01:36:11,986 --> 01:36:13,909
聽我說
1320
01:36:14,071 --> 01:36:16,574
讓我解釋,好嗎?
1321
01:36:16,741 --> 01:36:19,961
- 不是你想像的那樣,克萊爾…
- 不,你去死吧!
1322
01:36:20,703 --> 01:36:22,580
- 去死
- 好吧 好吧
1323
01:36:22,747 --> 01:36:24,249
好了 好了
1324
01:36:24,415 --> 01:36:26,042
別激動
1325
01:36:27,251 --> 01:36:29,174
為什麼要這麼對我?
1326
01:36:29,337 --> 01:36:32,136
克萊爾,我很抱歉,知道嗎?
1327
01:36:32,298 --> 01:36:35,177
我本來準備告訴你的
那晚我過來就是想告訴你
1328
01:36:35,343 --> 01:36:39,018
我們上床的那晚嗎?
你喜歡做這種事是嗎?
1329
01:36:39,180 --> 01:36:43,731
恐嚇一個人還不夠,還要跟她上床?
1330
01:36:43,893 --> 01:36:48,740
- 聽我說,冷靜點,好嗎?
- 不,不,滾! 滾!
1331
01:36:50,233 --> 01:36:55,114
永遠不要再讓我見到你,永遠不要
1332
01:39:23,803 --> 01:39:26,022
我要離開一陣子
1333
01:39:26,681 --> 01:39:28,854
被條子盯上了?
1334
01:39:36,607 --> 01:39:38,735
你什麼時候回來?
1335
01:39:44,740 --> 01:39:48,119
你知道弗基有個活嗎?傑姆想讓我做?
1336
01:39:48,285 --> 01:39:49,628
知道
1337
01:39:53,374 --> 01:39:55,468
告訴他我做了,好嗎?
1338
01:39:58,295 --> 01:39:59,763
好
1339
01:40:11,809 --> 01:40:13,277
好
1340
01:40:14,729 --> 01:40:15,981
我做了
1341
01:40:17,148 --> 01:40:19,401
但如果她出了事
1342
01:40:19,567 --> 01:40:21,820
如果我覺得她有危險
1343
01:40:22,653 --> 01:40:23,825
我會回來
1344
01:40:24,864 --> 01:40:27,913
你們自己的店裡做掉你們
1345
01:40:44,175 --> 01:40:45,893
克萊爾
1346
01:40:47,511 --> 01:40:50,981
我想跟你談談, 就兩分鐘,好嗎?
1347
01:40:51,682 --> 01:40:53,275
求你了
1348
01:40:54,727 --> 01:40:56,195
克萊爾,我絕不會傷害你的
1349
01:40:56,353 --> 01:40:58,822
我不知道你想…別他媽碰我
1350
01:40:58,981 --> 01:41:00,153
好吧
1351
01:41:00,524 --> 01:41:01,867
對不起
1352
01:41:02,359 --> 01:41:04,862
就聽我說一句,好嗎?
1353
01:41:05,029 --> 01:41:06,531
我再也不會騙你了
1354
01:41:06,697 --> 01:41:08,870
- 真的嗎?
- 是的,我保證
1355
01:41:09,366 --> 01:41:11,710
隨便你問什麼,我全都告訴你
1356
01:41:11,869 --> 01:41:13,746
- 為什麼?我是不會相信你的
- 你會的
1357
01:41:13,913 --> 01:41:14,960
為什麼?
1358
01:41:15,122 --> 01:41:17,375
因為真相會讓你很難過
1359
01:41:22,087 --> 01:41:24,761
- 你早就知道我是銀行的經理,是嗎?
- 是的
1360
01:41:24,924 --> 01:41:27,302
- 你跟蹤我?
- 是的
1361
01:41:27,676 --> 01:41:29,223
你搶了多少家銀行?
1362
01:41:30,095 --> 01:41:31,642
6輛運鈔車,兩家銀行
1363
01:41:32,056 --> 01:41:33,649
你殺過人嗎?
1364
01:41:33,808 --> 01:41:35,355
沒有
1365
01:41:36,477 --> 01:41:37,774
考慮一下
1366
01:41:38,479 --> 01:41:39,822
好嗎?
1367
01:41:39,980 --> 01:41:42,403
我絕不會騙你,我絕不會傷害你
1368
01:41:42,566 --> 01:41:47,868
如果失去你,我會恨自己一輩子
1369
01:41:50,741 --> 01:41:53,665
等我
1370
01:42:05,673 --> 01:42:09,098
真有趣,我能從你們身上
看到你們父親的影子
1371
01:42:09,260 --> 01:42:10,352
你們…
1372
01:42:10,511 --> 01:42:12,263
提醒我,還是江湖人
1373
01:42:12,596 --> 01:42:16,851
仍然寶刀未老
1374
01:42:17,226 --> 01:42:19,979
我有一個內線
1375
01:42:20,145 --> 01:42:23,945
他喜歡賭馬, 嗜賭成性
1376
01:42:24,108 --> 01:42:26,736
從來沒下對注,讓自己翻身
1377
01:42:27,278 --> 01:42:29,576
不過蒙這個小丑所賜
1378
01:42:30,531 --> 01:42:33,250
我拿到了這個
1379
01:42:35,119 --> 01:42:37,918
他們都在這兒
1380
01:42:40,207 --> 01:42:41,959
一定會找到弱點
1381
01:42:42,126 --> 01:42:44,128
我們只需要把它找出來
1382
01:42:47,673 --> 01:42:51,644
現金會在運鈔車來以前15分鐘
取出擺好
1383
01:42:52,928 --> 01:42:55,022
你們就在那時候行動
1384
01:42:55,431 --> 01:42:58,184
週一早上,和洋基隊比賽4場之後
1385
01:42:58,350 --> 01:43:03,277
6萬份啤酒、食物、商品,共值:
1386
01:43:03,439 --> 01:43:04,941
350萬
1387
01:43:08,986 --> 01:43:13,332
就像攻下了波士頓大教堂
1388
01:43:13,532 --> 01:43:14,658
價值連城
1389
01:43:29,632 --> 01:43:32,281
完事後,你認為羅斯帝…
1390
01:43:32,282 --> 01:43:34,060
什麼時候會幹掉這個內線?
1391
01:43:34,219 --> 01:43:36,847
這傢伙又沒壓對馬
1392
01:43:40,225 --> 01:43:42,978
這活很危險,你明白的,是嗎?
1393
01:43:44,021 --> 01:43:48,026
小子,如果這是個容易活
人人都會幹
1394
01:43:56,075 --> 01:43:58,828
博比,來3杯百威
1395
01:44:07,127 --> 01:44:10,097
好多人在瞄你
1396
01:44:10,255 --> 01:44:11,427
我該怎麼說呢?
1397
01:44:12,049 --> 01:44:13,596
男孩們喜歡我
1398
01:44:15,052 --> 01:44:16,395
我猜是這樣
1399
01:44:22,059 --> 01:44:24,357
有天晚上我在一個酒吧
1400
01:44:24,520 --> 01:44:27,364
有個傢伙到處泡女孩
1401
01:44:27,523 --> 01:44:31,949
說他是擁抱比賽的裁判
1402
01:44:32,528 --> 01:44:35,452
真有人相信
1403
01:44:35,614 --> 01:44:40,165
於是他抱著她們上揉下捏
1404
01:44:40,327 --> 01:44:41,704
絕了
1405
01:44:43,247 --> 01:44:45,625
最後我實在看不下去了,就走過去…
1406
01:44:45,916 --> 01:44:50,592
告訴他,我是揍臉比賽的裁判
1407
01:44:50,754 --> 01:44:54,258
換成我,也會給他一拳
1408
01:45:03,434 --> 01:45:06,028
順便說一句
我今晚是上床比賽的裁判
1409
01:45:09,940 --> 01:45:11,817
你到這兒幹什麼?
1410
01:45:12,443 --> 01:45:13,695
參觀貧民窟嗎?
1411
01:45:15,320 --> 01:45:17,118
我是聯邦探員
1412
01:45:18,073 --> 01:45:19,791
我也是
1413
01:45:21,160 --> 01:45:22,628
你一定是新來的
1414
01:45:25,956 --> 01:45:27,458
你很不錯
1415
01:45:28,333 --> 01:45:30,802
不過,不代表你能上我
1416
01:45:31,295 --> 01:45:34,799
想嘗甜頭,得下功夫
1417
01:45:36,425 --> 01:45:37,722
我媽教我的
1418
01:45:42,389 --> 01:45:45,108
你以前跟道格麥克雷在一起是嗎?
1419
01:45:46,268 --> 01:45:47,645
你怎麼知道道奇?
1420
01:45:47,811 --> 01:45:49,529
我們算是同事
1421
01:45:49,938 --> 01:45:51,235
沙石廠?
1422
01:45:51,857 --> 01:45:53,609
不是,不是,不是
1423
01:46:00,949 --> 01:46:03,327
你對判斷大小在行嗎?
1424
01:46:03,869 --> 01:46:05,166
看是什麼
1425
01:46:05,829 --> 01:46:07,331
什麼大小?
1426
01:46:08,665 --> 01:46:10,167
這個有多大?
1427
01:46:11,043 --> 01:46:12,260
6英吋?
1428
01:46:12,836 --> 01:46:14,338
大還是小?
1429
01:46:14,671 --> 01:46:15,718
小
1430
01:46:15,881 --> 01:46:17,053
錯
1431
01:46:17,633 --> 01:46:19,852
6.14英吋
1432
01:46:21,512 --> 01:46:23,640
關於紙幣的事,我全知道
1433
01:46:23,847 --> 01:46:26,691
厚度:0.0043英吋
1434
01:46:27,518 --> 01:46:31,443
重量:大約一克
1435
01:46:32,147 --> 01:46:34,070
有趣的是…
1436
01:46:34,233 --> 01:46:38,033
20美元紙幣的價值
比不上同等重量的…
1437
01:46:38,195 --> 01:46:40,163
…毒品
1438
01:46:45,869 --> 01:46:47,371
你們怎麼拿貨?
1439
01:46:48,539 --> 01:46:50,382
酒保接到電話
1440
01:46:51,458 --> 01:46:54,462
你去A地拿貨,再送到B地
1441
01:46:54,628 --> 01:46:57,177
然後花匠付你錢?
1442
01:47:00,968 --> 01:47:02,811
你想逃走是吧?
1443
01:47:04,513 --> 01:47:07,562
沒那麼簡單,瞧…
1444
01:47:08,642 --> 01:47:10,485
我掏出這個的時候
1445
01:47:15,232 --> 01:47:16,575
你就糟了
1446
01:47:20,946 --> 01:47:22,573
我要見律師
1447
01:47:22,906 --> 01:47:24,829
好,去叫吧
1448
01:47:25,742 --> 01:47:28,336
你想保護自己是嗎?
1449
01:47:28,620 --> 01:47:31,920
不只是你,還有你女兒
1450
01:47:32,082 --> 01:47:34,585
不關我女兒的事
1451
01:47:36,879 --> 01:47:39,257
你跟麥克雷在一起多久?
1452
01:47:40,340 --> 01:47:41,637
從小就在一起
1453
01:47:42,926 --> 01:47:45,520
你們在一起這麼多年
1454
01:47:47,431 --> 01:47:50,651
他送了你多少條鑽石項鏈?
1455
01:47:55,439 --> 01:47:59,945
情況是這樣,我們已經準備好了
1456
01:48:02,571 --> 01:48:05,620
戴斯週末把車開回家
1457
01:48:05,782 --> 01:48:07,409
讓他們上當
1458
01:48:10,746 --> 01:48:13,966
週一去工廠找凸眼
1459
01:48:18,086 --> 01:48:22,091
克瑞絲負責訂房間,準備裝備
計劃撤離到新罕布什爾的路線
1460
01:48:24,593 --> 01:48:26,721
這就是我的計劃,怎麼樣?
1461
01:48:26,887 --> 01:48:28,639
工具都準備好了
1462
01:48:28,805 --> 01:48:30,978
防彈衣也拿到了
1463
01:48:34,394 --> 01:48:36,237
如果這次順利的話…
1464
01:48:36,647 --> 01:48:39,025
你也可以洗手不幹了
1465
01:48:39,191 --> 01:48:42,161
對,當然
1466
01:48:42,402 --> 01:48:43,995
以後我幹什麼, 道奇?
1467
01:48:44,154 --> 01:48:48,660
去酒吧買醉
一直喝到從凳子上摔下來?
1468
01:48:50,285 --> 01:48:51,832
就當幫我個忙
1469
01:48:52,371 --> 01:48:54,169
做這麼大一票…
1470
01:48:54,831 --> 01:48:56,925
給自己留條後路…
1471
01:48:57,376 --> 01:49:00,095
你知道坐牢什麼最有趣嗎?
1472
01:49:02,130 --> 01:49:04,428
人們都假裝自己想出去
1473
01:49:07,344 --> 01:49:08,641
操
1474
01:49:09,721 --> 01:49:13,351
你聽過老人們講的
「50磅的馬」的故事嗎?
1475
01:49:13,850 --> 01:49:16,319
「50磅的馬」? 沒有
1476
01:49:16,478 --> 01:49:18,276
是這樣的
1477
01:49:18,438 --> 01:49:20,782
一個人趕著兩匹馬
1478
01:49:20,941 --> 01:49:24,696
一匹馱了100磅的東西
另一匹馱了50磅
1479
01:49:24,861 --> 01:49:29,867
馱100磅的那匹馬累死了
那人就想「這他媽怎麼辦」
1480
01:49:30,033 --> 01:49:33,128
於是就卸下100磅重的袋子
放在馱50磅那匹馬的背上
1481
01:49:33,287 --> 01:49:36,211
那匹馱50磅的馬不肯走
1482
01:49:37,332 --> 01:49:40,711
它背上多加一磅也不肯走
1483
01:49:41,628 --> 01:49:43,221
那就是我
1484
01:49:48,510 --> 01:49:50,478
我只會幹這個
1485
01:49:53,682 --> 01:49:55,901
我不想再坐牢了, 道奇
1486
01:49:58,645 --> 01:50:00,272
如果這事搞砸了…
1487
01:50:00,897 --> 01:50:02,865
我們就在街上演場大戲
1488
01:50:04,526 --> 01:50:05,573
明白嗎?
1489
01:50:11,742 --> 01:50:13,210
是驢子
1490
01:50:14,494 --> 01:50:15,711
什麼
1491
01:50:15,871 --> 01:50:18,124
老人說的故事...
1492
01:50:18,290 --> 01:50:20,292
不是馬
1493
01:50:20,792 --> 01:50:23,341
是馱50磅的驢
1494
01:50:24,421 --> 01:50:26,264
外面見
1495
01:50:30,218 --> 01:50:31,595
他什麼時候到的?
1496
01:50:31,762 --> 01:50:34,606
根據車上的定位器,是早上6點
1497
01:50:34,765 --> 01:50:35,891
我們就通知了你
1498
01:50:38,352 --> 01:50:40,070
撞開門,一頓老拳
1499
01:50:40,228 --> 01:50:43,152
等他們動手,迪諾
1500
01:50:43,315 --> 01:50:44,362
沒有接應的車
1501
01:50:45,776 --> 01:50:48,029
停車場有情況
1502
01:50:48,195 --> 01:50:49,447
那輛吉普車是被盜車
1503
01:50:55,577 --> 01:50:57,579
叫特警隊
1504
01:51:03,418 --> 01:51:04,590
聯邦調查局,開門
1505
01:51:04,753 --> 01:51:06,380
- 聯邦調查局
- 開門,快開門
1506
01:51:06,546 --> 01:51:08,423
開門,快開門
1507
01:51:08,799 --> 01:51:09,971
聯邦調查局!聯邦調查局!
1508
01:51:11,301 --> 01:51:13,679
你們居然叫了這多麼人?
1509
01:51:13,845 --> 01:51:16,018
我沒有槍,混蛋
1510
01:51:33,240 --> 01:51:35,538
你來幹什麼?克瑞絲
1511
01:51:36,159 --> 01:51:37,456
我要和你談談
1512
01:51:37,619 --> 01:51:39,246
現在不是談話的時候
1513
01:51:39,413 --> 01:51:40,630
- 我知道
- 你知道?
1514
01:51:40,789 --> 01:51:42,757
好吧,你想談什麼?
1515
01:51:44,668 --> 01:51:46,466
戴斯說你在這裡
1516
01:51:48,296 --> 01:51:49,673
我想在你走之前再見你一面
1517
01:51:49,840 --> 01:51:53,185
克瑞絲,你走進這扇門,就夠判30年
1518
01:51:53,343 --> 01:51:55,516
你明白嗎?來這裡就得判30年
1519
01:51:55,679 --> 01:51:58,728
你不能帶孩子來這,懂嗎?
你不能留在這
1520
01:51:58,890 --> 01:52:01,484
我不想留在這裡,我想跟你走
1521
01:52:01,893 --> 01:52:03,736
- 我也想換個活法,道奇
- 老天
1522
01:52:03,895 --> 01:52:06,819
我為什麼就不能他媽換個活法?
我也可以重新來過
1523
01:52:06,982 --> 01:52:08,325
老天
1524
01:52:08,483 --> 01:52:11,737
你告訴我要怎麼做,我一切都聽你的
1525
01:52:13,113 --> 01:52:15,115
我要和另一個人走
1526
01:52:19,286 --> 01:52:20,583
是這樣?
1527
01:52:21,204 --> 01:52:22,421
是的
1528
01:52:24,291 --> 01:52:26,214
那為什麼她不來?
1529
01:52:27,419 --> 01:52:29,296
你到底想讓我說什麼?
1530
01:52:29,463 --> 01:52:32,057
既然她跟你走,為什麼她不來?
1531
01:52:32,215 --> 01:52:34,138
她不會來這裡
1532
01:52:35,719 --> 01:52:37,938
- 這是什麼破地方
- 別激動
1533
01:52:38,096 --> 01:52:41,225
既然她值一條蒂凡尼項鏈
至少應該在五星酒店幹吧
1534
01:52:41,641 --> 01:52:43,188
說什麼?
1535
01:52:44,352 --> 01:52:45,729
你說什麼?
1536
01:52:46,897 --> 01:52:49,741
你聽誰說的?你怎麼知道項鏈的事?
1537
01:52:50,150 --> 01:52:51,743
小鳥告訴我的
1538
01:52:54,070 --> 01:52:56,914
少他媽自作聰明,是誰告訴你的?
誰告訴你項鏈的事?
1539
01:52:58,408 --> 01:53:01,457
我知道你想看我死!
1540
01:53:03,121 --> 01:53:05,374
他媽給我滾出去!我們走
1541
01:53:05,540 --> 01:53:08,544
過來,寶貝,沒事,沒事
1542
01:53:08,710 --> 01:53:11,088
- 我們和你一起走
- 你快走
1543
01:53:11,254 --> 01:53:13,097
道奇,我們要和你一起走
1544
01:53:13,256 --> 01:53:16,476
走吧,好嗎?我們走
1545
01:53:16,635 --> 01:53:19,935
該走了,寶貝?
1546
01:53:20,096 --> 01:53:21,598
- 我不會走的
- 走吧
1547
01:53:21,765 --> 01:53:23,859
- 我他媽不會走的
- 帶孩子回家
1548
01:53:24,017 --> 01:53:25,690
別他媽碰我!
1549
01:53:25,852 --> 01:53:27,775
我自己會走
1550
01:53:28,271 --> 01:53:30,194
你敢不帶我走!
1551
01:53:33,610 --> 01:53:35,032
拿上這個
1552
01:53:44,246 --> 01:53:47,591
你他媽能不能別看了?你讓我很緊張
1553
01:54:02,138 --> 01:54:05,483
抓到一個醉駕
1554
01:54:05,642 --> 01:54:09,067
姓考福林,叫克瑞絲塔
還帶個孩子
1555
01:54:09,729 --> 01:54:12,323
媽媽被送到大眾綜合醫院
她讓我通知你
1556
01:54:12,482 --> 01:54:15,110
好的,我馬上過去
1557
01:54:43,388 --> 01:54:44,605
警官先生
1558
01:54:45,599 --> 01:54:47,146
我們走
1559
01:54:54,441 --> 01:54:55,784
在下面
1560
01:55:49,162 --> 01:55:50,835
門在那裡
1561
01:55:51,414 --> 01:55:54,042
記住,你們從沒見過我
1562
01:55:54,292 --> 01:55:55,464
好
1563
01:56:20,443 --> 01:56:24,118
六英吋先生來了
1564
01:56:25,949 --> 01:56:26,996
怎麼回事
1565
01:56:27,158 --> 01:56:30,583
你是警察,你猜吧
1566
01:56:32,622 --> 01:56:33,874
寶貝
1567
01:56:34,958 --> 01:56:38,508
我知道你吸了氧可酮,可卡因
還喝了酒
1568
01:56:39,713 --> 01:56:42,307
我知道你名下註冊了5輛車
1569
01:56:42,465 --> 01:56:45,969
我還知道
你女兒正坐在州政府車的後座上…
1570
01:56:46,136 --> 01:56:48,389
…被送往社會福利部
1571
01:56:48,555 --> 01:56:50,148
你還在磨蹭什麼?
1572
01:56:50,306 --> 01:56:51,478
我也是個人,你知道嗎?
1573
01:56:51,641 --> 01:56:53,814
對,一個想見自己孩子還需要…
1574
01:56:53,977 --> 01:56:56,150
…遞交申請書的人
1575
01:56:59,774 --> 01:57:02,778
為什麼我總被人利用?
1576
01:57:03,695 --> 01:57:05,038
你知道什麼?
1577
01:57:11,077 --> 01:57:12,750
我只是知道…
1578
01:57:14,164 --> 01:57:15,916
…道奇做完就走了
1579
01:57:17,083 --> 01:57:19,927
等等,做完什麼?
1580
01:57:22,130 --> 01:57:25,680
克瑞絲塔,你現在得特別小心
1581
01:57:26,092 --> 01:57:29,562
對於珊珊來說
這是個非常重要的時刻
1582
01:57:30,764 --> 01:57:32,766
你將決定她的一生
1583
01:57:40,231 --> 01:57:42,074
我們可以幫你,親愛的
1584
01:58:36,746 --> 01:58:38,123
- 你到了嗎?
- 我到了
1585
01:58:38,289 --> 01:58:41,088
- 一切就緒
- 好,行動
1586
01:58:41,793 --> 01:58:43,090
一切就緒
1587
01:58:51,469 --> 01:58:52,595
誰報的警?
1588
01:58:54,222 --> 01:58:55,815
你們誰報的警?
1589
01:58:55,974 --> 01:58:57,476
這裡沒人報警
1590
01:58:57,642 --> 01:58:59,315
我們沒有…不是我們
1591
01:58:59,477 --> 01:59:00,694
我們接到了報警電話
1592
01:59:00,854 --> 01:59:02,276
說有劫案
1593
01:59:02,438 --> 01:59:03,985
- 有劫案?
- 是的
1594
01:59:04,148 --> 01:59:05,866
有人打報警說被劫持了
1595
01:59:06,025 --> 01:59:07,698
- 讓我給麥克打個電話
- 我們剛剛碰見了麥克
1596
01:59:07,861 --> 01:59:08,862
就是他讓我們進來的
1597
01:59:09,028 --> 01:59:11,952
各位,我們接到了求救電話,知道嗎?
1598
01:59:12,115 --> 01:59:14,538
- 是誰打的電話?
- 不是我們打的
1599
01:59:15,410 --> 01:59:18,038
沒人報警?那我們在這幹嘛?
1600
01:59:18,204 --> 01:59:21,378
- 等一下,麥克在哪?
- 我不是剛告訴過你
1601
01:59:21,541 --> 01:59:22,633
你們倆能看見嗎?有點…
1602
01:59:22,792 --> 01:59:25,045
- 他媽的機靈鬼
- 聽著,聽著
1603
01:59:25,211 --> 01:59:28,260
為了我們的安全,為了所有人的安全
請出示你們的身份證
1604
01:59:28,423 --> 01:59:30,972
兩位,等一下,我們一早上都在這裡
別激動
1605
01:59:31,134 --> 01:59:34,138
我搭檔讓你們出示身份證,明白嗎?
我們不認識你們
1606
01:59:34,304 --> 01:59:37,808
不出示身份證
我們怎麼知道你們是什麼人
1607
01:59:37,974 --> 01:59:40,102
每個人都趴下,快點
1608
01:59:41,644 --> 01:59:43,897
- 別碰你的武器
- 別緊張
1609
01:59:50,403 --> 01:59:53,202
- 都趴下
- 都他媽趴下
1610
01:59:53,573 --> 01:59:54,870
把手背到身後
1611
01:59:55,033 --> 01:59:56,205
臉朝地
1612
01:59:56,367 --> 01:59:58,790
把手背過去,快點
1613
02:00:05,543 --> 02:00:08,638
把手背過去,手背過去, 快點
1614
02:00:08,796 --> 02:00:10,264
- 別激動
- 操
1615
02:00:17,847 --> 02:00:19,099
現金室裡的人
1616
02:00:19,265 --> 02:00:22,860
阿諾德沃史頓
你住在昆西區黑澤街311號
1617
02:00:23,019 --> 02:00:26,193
你的妻子叫琳達,你們養了3條小狗
1618
02:00:26,356 --> 02:00:28,734
不許報警
1619
02:00:28,900 --> 02:00:30,994
還有一位
1620
02:00:31,152 --> 02:00:36,329
莫頓普萊文特
你住在倫道夫區康亭道27號
1621
02:00:36,491 --> 02:00:38,789
你的妻子也叫琳達
1622
02:00:38,952 --> 02:00:43,002
莫頓,兩位琳達想讓你打開這扇門
1623
02:00:43,206 --> 02:00:45,834
我們有同伴守在你家門口
1624
02:00:49,921 --> 02:00:52,765
退後,退後
1625
02:01:13,778 --> 02:01:15,746
你認為你們能逃掉嗎?
1626
02:01:16,072 --> 02:01:19,372
我有朋友在沃波爾監獄當獄警
他們會讓你們生不如死
1627
02:01:19,826 --> 02:01:21,828
用不著你操心,老傢伙
1628
02:01:21,995 --> 02:01:23,747
沒人會進去
1629
02:01:41,681 --> 02:01:43,149
還有10箱
1630
02:01:43,307 --> 02:01:44,559
馬上來
1631
02:01:58,322 --> 02:01:59,574
運過來
1632
02:02:34,400 --> 02:02:38,450
紅襪隊在延長賽嬴得了勝利
所有人都可以開開心心回家了…
1633
02:02:38,613 --> 02:02:41,241
…高唱著「髒水河」
1634
02:02:44,118 --> 02:02:46,086
- 怎麼樣?
- 他媽太好了
1635
02:02:48,539 --> 02:02:49,882
來吧
1636
02:02:58,591 --> 02:03:02,437
上次大敗紅襪隊的是傑克克拉克
1637
02:03:51,894 --> 02:03:55,194
查了整個街區,轎車、貨車
一輛也沒有
1638
02:03:55,398 --> 02:03:57,526
也許我們來早了,也許是來晚了
1639
02:03:57,692 --> 02:04:01,788
行動起來,清空整條街
快,叫這些人走
1640
02:04:01,946 --> 02:04:07,077
我們嘗試聯絡現金室的保安
可沒有回應
1641
02:04:09,287 --> 02:04:11,335
好了,走,快離開這鬼地方
1642
02:04:11,497 --> 02:04:12,919
走吧
1643
02:04:22,592 --> 02:04:23,809
該死
1644
02:04:44,280 --> 02:04:47,284
- 操!
- 快離開這鬼地方!
1645
02:04:52,663 --> 02:04:54,631
我們的人在裡面
1646
02:04:56,751 --> 02:04:57,968
走啊,快走!
1647
02:05:02,298 --> 02:05:04,676
混蛋們!
1648
02:05:19,857 --> 02:05:21,951
格羅恩!格羅恩!操
1649
02:05:24,403 --> 02:05:28,033
- 他有事嗎?
- 沒事,打到了防彈背心
1650
02:05:37,166 --> 02:05:38,759
戴斯,打開卷門!
1651
02:05:58,145 --> 02:05:59,988
關門!
1652
02:06:21,127 --> 02:06:23,004
戴斯?
1653
02:06:24,588 --> 02:06:26,090
快快快
1654
02:06:28,342 --> 02:06:29,844
他們扮成了急救員
1655
02:06:30,011 --> 02:06:32,730
我看到了四個,有一個可能受傷了
1656
02:06:32,888 --> 02:06:34,515
上
1657
02:06:37,018 --> 02:06:38,611
快離開這裡!
1658
02:06:39,061 --> 02:06:41,314
外邊有一大幫警察
1659
02:06:41,480 --> 02:06:43,027
戴斯
1660
02:06:45,901 --> 02:06:46,948
聽著
1661
02:06:48,446 --> 02:06:53,077
我們三個現在投降,也一定會重判
1662
02:06:53,576 --> 02:06:56,295
你投降,最多判7年
1663
02:06:57,038 --> 02:06:59,040
沒人會看扁你的
1664
02:07:01,334 --> 02:07:02,426
去你媽的!
1665
02:07:08,549 --> 02:07:09,846
捂上耳朵!
1666
02:07:34,450 --> 02:07:35,542
不!
1667
02:07:42,625 --> 02:07:44,923
- 好,上,上
- 好,行動
1668
02:08:02,103 --> 02:08:03,320
操你媽
1669
02:08:09,693 --> 02:08:11,821
進去,把他們逼出來
1670
02:08:11,987 --> 02:08:13,864
在接應車那匯合!
1671
02:08:17,952 --> 02:08:20,296
他們不會搜查警察
1672
02:08:20,663 --> 02:08:22,506
我開車衝出前門…
1673
02:08:22,665 --> 02:08:26,511
…你們兩個穿上警服從旁邊逃出去
1674
02:08:27,420 --> 02:08:29,422
小子,波士頓的全部警力都守在外邊
1675
02:08:29,588 --> 02:08:31,841
大不了被抓
1676
02:08:32,174 --> 02:08:35,428
別擔心,我不會告訴他們你們姓什麼
1677
02:09:06,625 --> 02:09:08,218
安全
1678
02:09:13,007 --> 02:09:14,725
上
1679
02:09:15,551 --> 02:09:17,053
上,上
1680
02:09:23,392 --> 02:09:25,565
不許動,不許動
1681
02:09:26,562 --> 02:09:29,315
- 放下武器
- 去你媽的,波士頓警察
1682
02:09:29,482 --> 02:09:32,531
注意,別開槍
1683
02:09:32,693 --> 02:09:33,990
佛羅里達見,小子
1684
02:09:34,570 --> 02:09:36,664
你回來時見
1685
02:09:36,989 --> 02:09:38,491
好了,走吧
1686
02:09:38,657 --> 02:09:42,287
好了,各位
我們走,交給聯邦調查局了
1687
02:09:46,832 --> 02:09:48,584
波士頓警察給我閃開
1688
02:09:48,751 --> 02:09:51,049
你們想幹什麼?這裡歸聯邦調查局管
1689
02:09:51,212 --> 02:09:52,805
別指我,快走
1690
02:09:52,963 --> 02:09:54,681
這裡歸我們管,走吧
1691
02:09:54,840 --> 02:09:56,012
他是我殺的
1692
02:10:09,772 --> 02:10:11,866
我不管我們面對的這些人
1693
02:10:12,024 --> 02:10:14,447
有多聰明
1694
02:10:14,777 --> 02:10:17,621
可保安說,警察襲擊了他們
1695
02:10:18,113 --> 02:10:19,365
警察?
1696
02:10:19,532 --> 02:10:22,536
沒錯,兩個警察
1697
02:10:36,840 --> 02:10:38,137
等等
1698
02:10:38,425 --> 02:10:39,472
你要去哪兒?
1699
02:10:40,511 --> 02:10:41,558
在這停下
1700
02:10:54,817 --> 02:10:56,911
警官,能等一下嗎?
1701
02:11:06,453 --> 02:11:10,003
我看見了考福林
他正往南向波斯頓走
1702
02:11:10,165 --> 02:11:12,042
在凡耐斯酒店的停車場
1703
02:11:12,209 --> 02:11:14,007
扮成波士頓警察
1704
02:11:14,461 --> 02:11:15,587
收到
1705
02:11:15,754 --> 02:11:17,301
警官
1706
02:11:19,174 --> 02:11:20,676
考福林
1707
02:11:59,465 --> 02:12:01,138
放下武器!
1708
02:12:06,639 --> 02:12:08,312
開走, 開走
1709
02:12:33,082 --> 02:12:35,631
考福林,放下武器
1710
02:12:37,878 --> 02:12:39,676
去你媽的
1711
02:12:40,172 --> 02:12:41,765
把手放在我看得見的地方
1712
02:12:41,924 --> 02:12:43,517
去你媽的!
1713
02:12:50,891 --> 02:12:52,609
上,上
1714
02:12:53,811 --> 02:12:55,529
你只有30秒,混蛋
1715
02:13:24,258 --> 02:13:25,635
好吧
1716
02:13:25,801 --> 02:13:27,553
我投降
1717
02:13:27,845 --> 02:13:29,313
我投降
1718
02:14:31,033 --> 02:14:33,661
拉斯蒂,不對勁
1719
02:14:33,827 --> 02:14:34,999
過來
1720
02:14:46,131 --> 02:14:47,508
弗基
1721
02:14:48,550 --> 02:14:49,551
小混蛋
1722
02:15:20,624 --> 02:15:22,217
弗基…
1723
02:15:22,918 --> 02:15:25,262
記住是誰崩了你的卵蛋
1724
02:15:26,588 --> 02:15:30,593
我飛速趕來,看到嫌犯拿著一把衝鋒鎗
1725
02:15:30,759 --> 02:15:35,435
我熄了火,跳下車,和嫌犯交火
1726
02:15:39,601 --> 02:15:43,196
開了槍,至少擊中了嫌犯兩次
1727
02:15:44,773 --> 02:15:46,366
多人受傷
1728
02:15:46,525 --> 02:15:48,323
地點,查爾斯鎮大道529號
1729
02:15:48,485 --> 02:15:50,954
警察已經到現場
1730
02:15:51,113 --> 02:15:52,660
嘿 鮑比 鮑比 什麼情況?
1731
02:15:52,823 --> 02:15:54,450
有人把弗基殺了
1732
02:15:56,159 --> 02:15:58,207
- 老天,一定是麥克雷幹的
- 操
1733
02:16:05,085 --> 02:16:07,463
克萊爾,是我
1734
02:16:07,754 --> 02:16:08,801
你好嗎?
1735
02:16:09,798 --> 02:16:10,799
我沒事
1736
02:16:10,966 --> 02:16:13,435
我很好,很好
1737
02:16:13,594 --> 02:16:15,346
克萊爾,我想見你
1738
02:16:16,972 --> 02:16:20,317
我時間不多,你快來
1739
02:16:21,810 --> 02:16:23,312
能來見我嗎?
1740
02:16:24,313 --> 02:16:25,485
克萊爾,求你了
1741
02:16:26,315 --> 02:16:28,738
我在等你的回話,我得掛了
1742
02:16:29,776 --> 02:16:31,494
你能來我這裡嗎?
1743
02:16:37,492 --> 02:16:39,540
你想讓我去你那?
1744
02:16:39,870 --> 02:16:41,087
嗯
1745
02:16:45,000 --> 02:16:47,503
我覺得這不是個好主意
1746
02:16:51,298 --> 02:16:52,515
為什麼?
1747
02:16:57,846 --> 02:16:59,644
如果有警察怎麼辦?
1748
02:17:01,683 --> 02:17:03,276
我這沒別人
1749
02:17:09,024 --> 02:17:11,948
好吧,如果你想讓我過去…
1750
02:17:12,110 --> 02:17:14,533
我就過去
1751
02:17:16,031 --> 02:17:17,203
好的
1752
02:17:18,700 --> 02:17:21,499
克萊爾,聽我說,我…你聽我說
1753
02:17:23,664 --> 02:17:25,166
我很抱歉
1754
02:17:26,583 --> 02:17:28,802
我很抱歉傷害了你
1755
02:17:30,212 --> 02:17:31,555
記住我的話
1756
02:17:32,255 --> 02:17:35,225
一小時後到後門口接我
1757
02:17:38,053 --> 02:17:39,521
好嗎?
1758
02:17:41,390 --> 02:17:43,017
一會兒見
1759
02:17:44,434 --> 02:17:46,232
等等,道格,道格
1760
02:17:47,354 --> 02:17:48,822
我希望你能來
1761
02:17:48,981 --> 02:17:51,905
我真的想見你
1762
02:17:56,613 --> 02:17:59,583
今天陽光燦爛
1763
02:18:15,257 --> 02:18:16,930
我馬上就來
1764
02:18:19,761 --> 02:18:20,762
再見
1765
02:18:24,433 --> 02:18:26,356
再見,克萊爾
1766
02:18:32,482 --> 02:18:34,701
好了,我們演得不錯
1767
02:18:34,860 --> 02:18:37,488
現在還不是結束的時候
1768
02:18:43,452 --> 02:18:46,296
雖然他說他會來,但洛根站,南站…
1769
02:18:46,455 --> 02:18:48,833
市中心,長途汽車站,地鐵站
所有這些地方都派人監守
1770
02:18:48,999 --> 02:18:51,252
- 全城監控
- 很好
1771
02:19:23,033 --> 02:19:27,004
- 先生,請離開這條街
- 我去上班,沒事
1772
02:19:43,178 --> 02:19:44,930
- 多久了?
- 40分鐘
1773
02:19:45,430 --> 02:19:47,307
- 巷子查過了嗎?
- 是的,長官
1774
02:20:00,821 --> 02:20:03,916
沒有情況,巷子裡沒有人
1775
02:20:05,283 --> 02:20:08,537
看來他也不是那麼惦記你
1776
02:20:10,288 --> 02:20:12,131
看來不是
1777
02:20:33,937 --> 02:20:35,530
「陽光燦爛的日子」
1778
02:20:43,113 --> 02:20:45,912
克萊爾,我們是國家機構
1779
02:20:53,957 --> 02:20:57,052
好了,各位,收隊,他不會來了
1780
02:20:57,210 --> 02:20:59,679
公佈他的外貌特徵
1781
02:20:59,921 --> 02:21:01,764
我們知道他的樣貌
1782
02:21:02,799 --> 02:21:04,142
一定要捉住他
1783
02:21:07,762 --> 02:21:08,888
你還好嗎?
1784
02:21:09,055 --> 02:21:10,853
演的非常好
1785
02:21:11,016 --> 02:21:12,939
幹的好,幹的好
1786
02:21:44,727 --> 02:21:46,920
(去死吧)
1787
02:21:50,722 --> 02:21:52,190
這是給你的
1788
02:22:57,539 --> 02:23:00,964
克萊兒,把錢收下
1789
02:23:01,251 --> 02:23:03,879
妳比我更會利用
1790
02:23:04,504 --> 02:23:07,098
當妳看到紙條,我早已走遠
1791
02:23:07,257 --> 02:23:08,554
和我計劃的不一樣
1792
02:23:09,050 --> 02:23:13,100
但是我終於這輩子
第一次離開這城市
1793
02:23:25,692 --> 02:23:26,739
也許我離開後
1794
02:23:27,819 --> 02:23:29,446
就不會再找我媽了
1795
02:23:30,749 --> 02:23:38,749
(紀念朵莉絲麥克雷的匿名捐款)
1796
02:23:51,468 --> 02:23:53,186
不管改變多少
1797
02:23:53,345 --> 02:23:56,269
人還是要為做過的事付出代價
1798
02:23:59,434 --> 02:24:01,277
我有很長的路要走
1799
02:24:06,941 --> 02:24:09,285
但我知道我會再見到妳
1800
02:24:15,116 --> 02:24:17,118
今生或來世
1801
02:26:25,600 --> 02:26:28,000
(查爾斯頓確實是搶匪的溫床
1802
02:26:28,100 --> 02:26:30,100
但這部電影絕對沒有忽略
1803
02:26:30,200 --> 02:26:32,600
過去和現在多數的查爾斯頓居民
1804
02:26:32,700 --> 02:26:34,700
他們和其他人一樣善良
1805
02:26:34,800 --> 02:26:36,800
謹以此片獻給他們)
124046