All language subtitles for Sword of Legends 2 Ep9

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,650 --> 00:01:57,650 Swords of Legends II 2 00:01:58,230 --> 00:02:01,649 Episode 09 3 00:02:01,650 --> 00:02:02,690 Put down your sword! 4 00:02:12,609 --> 00:02:13,890 Not any closer! 5 00:02:16,409 --> 00:02:18,569 Second Brother, do you really want me dead? 6 00:02:20,090 --> 00:02:21,129 Please stop, Master. 7 00:02:25,209 --> 00:02:27,129 Master, I said stop. 8 00:02:32,450 --> 00:02:33,730 You're a smart man. 9 00:02:34,689 --> 00:02:37,450 You know perfectly well about what you want. 10 00:02:38,769 --> 00:02:41,450 Seizing the throne to rule the world 11 00:02:43,489 --> 00:02:45,049 or sacrificing everything for a sister? 12 00:02:58,530 --> 00:03:00,610 I am a greedy man. 13 00:03:07,129 --> 00:03:08,769 I want the throne. 14 00:03:09,329 --> 00:03:11,530 So do I want my sister. 15 00:03:15,450 --> 00:03:16,568 Third Brother. 16 00:03:16,569 --> 00:03:17,970 Take them with you and leave! 17 00:03:18,890 --> 00:03:19,890 Zhao Ning! 18 00:03:30,530 --> 00:03:33,049 Miss Wenren, what should we do with Wolf Clan? 19 00:03:35,970 --> 00:03:36,970 If we leave them behind, 20 00:03:37,489 --> 00:03:39,810 they might have a hard fight. 21 00:03:40,370 --> 00:03:41,730 We'd better take them with us. 22 00:03:47,010 --> 00:03:48,010 Alright. 23 00:04:46,049 --> 00:04:47,049 Wolf King. 24 00:04:48,250 --> 00:04:49,649 Why chase us all the way? 25 00:04:49,650 --> 00:04:52,769 Still wanting Sword Hanguang and using me to threaten father? 26 00:04:54,049 --> 00:04:56,929 I promised your father to escort you back to Chang'an. 27 00:04:58,889 --> 00:05:00,289 Stop lying! 28 00:05:00,290 --> 00:05:02,569 Why would I believe your nonsense? 29 00:05:02,570 --> 00:05:05,290 Unlike your slippery men from Central Plain, 30 00:05:05,810 --> 00:05:07,409 I always keep my promise. 31 00:05:07,410 --> 00:05:09,169 I disdain those tricks. 32 00:05:11,090 --> 00:05:14,130 But you just yelled to teach my father a lesson. 33 00:05:14,729 --> 00:05:16,889 Now you're talking about some promises. 34 00:05:18,250 --> 00:05:22,489 Because your father is the only one with the answer to my question. 35 00:05:35,769 --> 00:05:36,889 Yue Shaocheng! 36 00:05:38,130 --> 00:05:40,328 You've lost Sword Hanguang. 37 00:05:40,329 --> 00:05:42,570 You won't be saved from death today. 38 00:05:46,489 --> 00:05:49,690 Before that, please listen to my petition. 39 00:05:56,650 --> 00:06:00,609 My child left capital city for some reason. 40 00:06:01,970 --> 00:06:04,609 It seems quite urgent now. 41 00:06:05,650 --> 00:06:09,650 If you could find Wuyi and escort him back, 42 00:06:10,329 --> 00:06:12,290 I will have the fight with you. 43 00:06:13,489 --> 00:06:15,090 Then you could fulfill your revenge. 44 00:06:16,049 --> 00:06:17,049 Yue Shaocheng. 45 00:06:17,929 --> 00:06:19,410 Are you getting insane? 46 00:06:20,049 --> 00:06:22,209 Listen to yourself, isn't it ridiculous? 47 00:06:22,970 --> 00:06:26,129 Without Sword Hanguang, you can never match me. 48 00:06:26,130 --> 00:06:28,608 How dare you bargain with me? 49 00:06:28,609 --> 00:06:32,249 Besides, if I find your son, 50 00:06:32,250 --> 00:06:34,889 why don't I kill him then seek my revenge? 51 00:06:38,609 --> 00:06:40,449 Because I know your brother's whereabouts. 52 00:06:43,729 --> 00:06:44,850 What did you say? 53 00:06:45,570 --> 00:06:46,609 Your born brother. 54 00:06:47,290 --> 00:06:49,690 He didn't die in the war with Juandu 20 years ago. 55 00:06:52,049 --> 00:06:53,690 He's still alive? 56 00:06:55,489 --> 00:06:56,729 How is that possible? 57 00:06:57,570 --> 00:06:59,169 Have you seen his body? 58 00:07:04,049 --> 00:07:05,209 Now do you understand? 59 00:07:06,090 --> 00:07:08,168 I could only know about my brother 60 00:07:08,169 --> 00:07:09,970 after taking you back to Chang'an. 61 00:07:12,889 --> 00:07:16,370 Even if it's true, I couldn't get back with you. 62 00:07:17,130 --> 00:07:18,929 I've got other important missions now. 63 00:07:23,090 --> 00:07:25,169 Wolf King, please tell my father. 64 00:07:25,690 --> 00:07:27,409 I will follow Master Xie Yi. 65 00:07:27,410 --> 00:07:29,850 After finishing my tasks, I will return to Chang'an. 66 00:07:30,530 --> 00:07:32,089 As for your brother, 67 00:07:32,090 --> 00:07:34,849 I will have my father tell you after my return. 68 00:07:34,850 --> 00:07:39,048 Yue Wuyi, I don't have time to play with you. 69 00:07:39,049 --> 00:07:40,329 This is not a negotiation. 70 00:07:41,250 --> 00:07:44,530 I must take you back one way or another. 71 00:08:16,650 --> 00:08:18,250 Xie Yi is alive! 72 00:08:19,570 --> 00:08:20,889 That's not possible. 73 00:08:39,889 --> 00:08:41,129 Still mad at me? 74 00:08:46,730 --> 00:08:51,290 Zhao Ning, do you have any idea what I am doing? 75 00:08:54,129 --> 00:08:55,568 Yes, I do! 76 00:08:55,569 --> 00:08:56,610 You're harming others. 77 00:08:57,290 --> 00:08:59,490 You've hurt so many people over these years. 78 00:09:00,850 --> 00:09:02,730 I can hardly recognize you. 79 00:09:16,650 --> 00:09:20,970 Zhao Ning, I understand that I should take more care about you. 80 00:09:21,809 --> 00:09:23,568 I know it's hard for you to see it through. 81 00:09:23,569 --> 00:09:29,970 It's alright if you couldn't understand why I'm doing it. 82 00:09:36,170 --> 00:09:38,569 Before mother passed away, 83 00:09:40,650 --> 00:09:42,610 she asked me to take good care of you. 84 00:09:43,970 --> 00:09:45,530 I've tried my best. 85 00:09:54,090 --> 00:09:56,888 Send a squad to escort Princess back. 86 00:09:56,889 --> 00:09:57,889 Yes, sir. 87 00:10:09,249 --> 00:10:10,768 Yize, Wenren. 88 00:10:10,769 --> 00:10:11,769 Look! 89 00:10:13,889 --> 00:10:15,208 There's a bridge. 90 00:10:15,209 --> 00:10:16,209 Let's have a look. 91 00:10:19,230 --> 00:10:22,150 (Mount Ji) 92 00:10:28,610 --> 00:10:31,729 I've been living in seclusion for years. Visitors are not welcomed. 93 00:10:31,730 --> 00:10:34,329 Walk pass the bridge if we're friends. 94 00:10:35,369 --> 00:10:37,930 It sounds like Big Brother! 95 00:10:38,850 --> 00:10:40,449 That's right. It's Master Xie Yi. 96 00:10:41,970 --> 00:10:45,409 Big Brother just said walk pass if we're friends. 97 00:10:45,410 --> 00:10:46,410 I am his friend, right? 98 00:10:49,369 --> 00:10:50,328 Let's get across first. 99 00:10:50,329 --> 00:10:51,128 Sure. 100 00:10:51,129 --> 00:10:52,129 Let's go. 101 00:11:04,369 --> 00:11:05,169 Watch out! 102 00:11:05,170 --> 00:11:06,170 Leave! 103 00:11:22,930 --> 00:11:23,930 Wuyi! 104 00:11:46,889 --> 00:11:47,889 Yue Wuyi. 105 00:11:48,449 --> 00:11:51,170 It seems your so called master doesn't want to meet you. 106 00:11:53,290 --> 00:11:54,489 No way. 107 00:11:54,490 --> 00:11:57,689 After all these years, Master Xie Yi might have trouble recognizing me. 108 00:12:03,009 --> 00:12:04,448 Master Xie Yi! 109 00:12:04,449 --> 00:12:07,169 You said your friend may pass! 110 00:12:07,170 --> 00:12:08,650 Why don't you let us pass? 111 00:12:09,490 --> 00:12:11,409 I'm Yue Wuyi! 112 00:12:11,410 --> 00:12:14,409 You left a mark on me ten years ago. 113 00:12:14,410 --> 00:12:17,568 You promised to teach me Yanjia Skill when we meet again. 114 00:12:17,569 --> 00:12:18,808 Don't you remember? 115 00:12:18,809 --> 00:12:19,809 Enough! 116 00:12:20,809 --> 00:12:22,248 If Xie Yi wants to see you, 117 00:12:22,249 --> 00:12:23,808 he'd come out already. 118 00:12:23,809 --> 00:12:27,050 You'd better surrender and leave with me. 119 00:12:29,769 --> 00:12:30,609 Wenren. 120 00:12:30,610 --> 00:12:31,690 What... what are you doing? 121 00:12:50,369 --> 00:12:50,849 Yize! 122 00:12:50,850 --> 00:12:52,008 Go without me. 123 00:12:52,009 --> 00:12:53,368 Go. Move! 124 00:12:53,369 --> 00:12:54,369 Yue Wuyi. 125 00:13:31,050 --> 00:13:32,050 Master Xie Yi. 126 00:13:32,569 --> 00:13:33,688 Master Xie Yi! 127 00:13:33,689 --> 00:13:34,888 Are you there? 128 00:13:34,889 --> 00:13:36,170 Master Xie Yi! 129 00:13:37,490 --> 00:13:40,409 Master Xie Yi, We've travelled far to Mount Ji. 130 00:13:40,410 --> 00:13:43,888 We're here to meet you and discuss an important matter. 131 00:13:43,889 --> 00:13:45,090 Please have a meet with us. 132 00:13:46,449 --> 00:13:48,888 We just heard Big Brother's sound. 133 00:13:48,889 --> 00:13:50,889 Why is there not any answer now? 134 00:13:54,170 --> 00:13:55,170 Master? 135 00:13:56,329 --> 00:13:57,730 Sorry to interrupt! 136 00:14:10,850 --> 00:14:12,169 Master Xie Yi! 137 00:14:12,170 --> 00:14:13,290 Master Xie Yi? 138 00:14:24,410 --> 00:14:25,530 Master? 139 00:14:29,650 --> 00:14:31,129 Anyone home? 140 00:14:33,970 --> 00:14:35,209 Hello? 141 00:14:43,530 --> 00:14:44,769 Why is it empty here? 142 00:14:45,930 --> 00:14:48,490 But we just heard his voice... 143 00:14:56,090 --> 00:14:57,170 Yanjia? 144 00:15:05,530 --> 00:15:08,729 I've been living in seclusion for years. Visitors are not welcomed. 145 00:15:08,730 --> 00:15:11,290 Walk pass the bridge if we're friends. 146 00:15:13,209 --> 00:15:14,649 Genius! 147 00:15:14,650 --> 00:15:17,090 Yize, I am a genius! 148 00:15:17,850 --> 00:15:21,208 I think of the same thing as Master Xie Yi did. 149 00:15:21,209 --> 00:15:23,449 Mounting a voice recording stone into Yanjia. 150 00:15:24,249 --> 00:15:26,650 I see the same trick here at Master's place. 151 00:15:27,490 --> 00:15:28,568 Nerd. 152 00:15:28,569 --> 00:15:30,849 It's not the right time for Yanjia. 153 00:15:30,850 --> 00:15:33,328 Yue, shall we keep searching? 154 00:15:33,329 --> 00:15:35,808 There might be more clues of him. 155 00:15:35,809 --> 00:15:37,410 Yeah, sure. 156 00:15:46,290 --> 00:15:47,369 Here is a letter. 157 00:15:49,009 --> 00:15:50,009 Let me have a look. 158 00:15:55,329 --> 00:15:57,089 Master Xie Yi said, 159 00:15:57,090 --> 00:15:59,289 he would go to live in Langde Village for a while. 160 00:15:59,290 --> 00:16:01,290 Find him there if the circus wants to see him. 161 00:16:02,050 --> 00:16:03,368 Langde? 162 00:16:03,369 --> 00:16:05,568 It's the first time I know its name. 163 00:16:05,569 --> 00:16:07,208 I don't know the location. 164 00:16:07,209 --> 00:16:08,209 I've heard about it. 165 00:16:08,850 --> 00:16:10,969 It's a Miao Village on Mount Leigong in the Southern Regions. 166 00:16:10,970 --> 00:16:12,050 That's remote. 167 00:16:12,569 --> 00:16:15,929 One of my fellow apprentice once visited there years ago. 168 00:16:15,930 --> 00:16:18,850 Mr Xie has travelled so far. 169 00:16:19,530 --> 00:16:22,689 Wuyi, when was the letter written? 170 00:16:27,249 --> 00:16:28,568 What? 171 00:16:28,569 --> 00:16:30,249 Three years ago! 172 00:16:32,769 --> 00:16:34,889 Master left the letter here. 173 00:16:35,490 --> 00:16:39,329 As he expected, the circus would be the only one to visit him. 174 00:16:41,970 --> 00:16:43,688 This is remote enough. 175 00:16:43,689 --> 00:16:46,768 Only Bamboo Bun Ship could arrive here easily. 176 00:16:46,769 --> 00:16:48,490 We've worked so hard. 177 00:16:49,009 --> 00:16:52,410 Yet Master Xie Yi has been leaving for so long. 178 00:16:53,930 --> 00:16:55,169 Don't be upset. 179 00:16:55,170 --> 00:16:58,208 At least we know the location of Master Xie Yi. 180 00:16:58,209 --> 00:17:01,089 The Souther Regions are millions of miles away! 181 00:17:01,090 --> 00:17:05,089 It would be hard for us to get there. 182 00:17:05,090 --> 00:17:08,369 No matter what happens, I will never give up. 183 00:17:08,889 --> 00:17:10,689 In order to help my mother out, 184 00:17:10,690 --> 00:17:14,088 I will find Celestial Device at all cost! 185 00:17:14,089 --> 00:17:16,088 What's your idea, guys? 186 00:17:16,089 --> 00:17:17,329 Me, too. 187 00:17:17,330 --> 00:17:20,729 Master Xie Yi is the only clue left for me to find my master. 188 00:17:21,410 --> 00:17:23,289 The same is true for me. 189 00:17:23,290 --> 00:17:25,929 He's my master-to-be. 190 00:17:25,930 --> 00:17:28,608 He's been waiting for me for a decade. 191 00:17:28,609 --> 00:17:30,128 I have to meet him. 192 00:17:30,129 --> 00:17:30,968 Alright. 193 00:17:30,969 --> 00:17:36,368 If so, we shall have a rest here for a day. 194 00:17:36,369 --> 00:17:39,369 And we could think of getting rid of the troop from the Western Regions. 195 00:17:39,889 --> 00:17:40,968 Alright. 196 00:17:40,969 --> 00:17:42,368 Let's have a look around. 197 00:17:42,369 --> 00:17:45,129 See if we could find any other clues of Master Xie Yi. 198 00:17:52,530 --> 00:17:54,729 That is a blind spot for Yanjia Engineers! 199 00:18:01,089 --> 00:18:03,210 Master Xie Yi is so great at this. 200 00:18:04,129 --> 00:18:06,930 It would take decades for me to match his skill. 201 00:18:17,690 --> 00:18:19,248 Yanjia Bird is back. 202 00:18:19,249 --> 00:18:21,689 Wenren, this is what I told you before. 203 00:18:21,690 --> 00:18:23,249 Yanjia Bird that transfers voice. 204 00:18:31,369 --> 00:18:32,608 Wuyi! 205 00:18:32,609 --> 00:18:34,410 I finally hear from you! 206 00:18:35,410 --> 00:18:37,368 During the days you're away, 207 00:18:37,369 --> 00:18:40,449 I could hardly eat anything or get any sleep. 208 00:18:40,450 --> 00:18:42,009 Darling, calm down. 209 00:18:46,450 --> 00:18:49,290 The situation in Chang'an is still not safe. 210 00:18:49,969 --> 00:18:52,849 It's wise of you to practice outside. 211 00:18:54,210 --> 00:18:56,649 I put some bank notes inside the bird. 212 00:18:56,650 --> 00:18:58,849 Be nice to yourself. 213 00:19:01,729 --> 00:19:04,008 Master, say something. 214 00:19:04,009 --> 00:19:05,689 I... I... 215 00:19:05,690 --> 00:19:06,728 What should I say? 216 00:19:06,729 --> 00:19:08,369 Anything you like! 217 00:19:08,930 --> 00:19:10,488 You just talked about him last night. 218 00:19:10,489 --> 00:19:10,968 Well... 219 00:19:10,969 --> 00:19:12,249 Can't find anything to say now? 220 00:19:14,690 --> 00:19:16,570 Words fail me all of a sudden. 221 00:19:18,089 --> 00:19:20,650 Right. Be cautious with the sword. 222 00:19:22,769 --> 00:19:23,569 Is it here? 223 00:19:23,570 --> 00:19:24,368 What did you do? 224 00:19:24,369 --> 00:19:25,409 Why is it not glowing? How come? 225 00:19:25,410 --> 00:19:26,049 That's... 226 00:19:26,050 --> 00:19:27,329 I have no idea at all! 227 00:19:27,330 --> 00:19:28,209 Come on! 228 00:19:28,210 --> 00:19:28,608 No way. 229 00:19:28,609 --> 00:19:31,809 Although my father is the dignified Duke Dingguo, 230 00:19:31,810 --> 00:19:35,409 he is famous for being henpecked! 231 00:19:35,410 --> 00:19:36,410 What? 232 00:19:36,969 --> 00:19:38,249 You are the son of Duke Dingguo? 233 00:19:38,889 --> 00:19:39,889 Don't you know? 234 00:19:40,410 --> 00:19:42,369 Your father is Duke Dingguo! How is that so? 235 00:19:43,369 --> 00:19:45,088 It is so! 236 00:19:45,089 --> 00:19:46,888 Is it that hard to believe? 237 00:19:46,889 --> 00:19:49,489 Duke Dingguo has a talent in war. He has won numerous fights. 238 00:19:50,050 --> 00:19:53,488 When pacifying intruders in the Western Regions, he defeated outnumbered enemies. 239 00:19:53,489 --> 00:19:54,889 Intruders were defeated since then. 240 00:19:55,570 --> 00:19:57,849 I admire Duke Dingguo so much. 241 00:19:59,129 --> 00:20:00,369 Pacifying intruders? 242 00:20:02,290 --> 00:20:05,050 I once heard about it, I guess. 243 00:20:06,570 --> 00:20:08,529 A wild goose never laid a tame egg. 244 00:20:08,530 --> 00:20:11,008 Could you be adopted? 245 00:20:11,009 --> 00:20:15,410 I'm too wise and brave to be his adopted son! 246 00:20:16,210 --> 00:20:19,050 I've never seen any other boastful man in Chang'an. 247 00:20:20,129 --> 00:20:21,609 Trying to beat everyone in the world! 248 00:21:05,210 --> 00:21:06,608 So many bank notes! 249 00:21:06,609 --> 00:21:07,608 Here. 250 00:21:07,609 --> 00:21:08,609 Take them. 251 00:21:10,570 --> 00:21:11,570 Why give them to me? 252 00:21:12,210 --> 00:21:13,809 Do me a favor. 253 00:21:13,810 --> 00:21:15,769 Keep these notes for me. 254 00:21:16,410 --> 00:21:18,210 Why would I do it? 255 00:21:20,249 --> 00:21:21,488 You know it. 256 00:21:21,489 --> 00:21:23,489 I don't care much about money. 257 00:21:24,249 --> 00:21:26,169 Besides, if they're here with me, 258 00:21:26,170 --> 00:21:27,809 either I'll spend them suddenly, 259 00:21:27,810 --> 00:21:30,248 or I'll lose them like the last time. 260 00:21:30,249 --> 00:21:32,929 It's a remote journey to the Southern Regions. 261 00:21:32,930 --> 00:21:34,769 What if anything goes wrong? 262 00:21:35,450 --> 00:21:39,050 I don't want to beg as a performer again! 263 00:21:41,690 --> 00:21:45,128 By the way, I don't know about your salary. 264 00:21:45,129 --> 00:21:46,170 Take your salary from it. 265 00:21:47,170 --> 00:21:48,170 Here. 266 00:21:48,969 --> 00:21:50,089 I don't want it. 267 00:21:52,290 --> 00:21:53,290 Why is that? 268 00:21:54,170 --> 00:21:56,530 You've been complaining about me all the way. 269 00:21:57,210 --> 00:21:58,570 Why would I keep it for you? 270 00:22:02,290 --> 00:22:06,529 Wenren, I didn't mean it when saying it. 271 00:22:06,530 --> 00:22:07,969 Please, don't be offended. 272 00:22:13,170 --> 00:22:14,169 Miss Wenren. 273 00:22:14,170 --> 00:22:15,570 I apologize to you now. Alright? 274 00:22:16,170 --> 00:22:17,170 Madam? 275 00:22:20,570 --> 00:22:22,209 Stop tricking me! 276 00:22:22,210 --> 00:22:24,008 Don't be so serious. 277 00:22:24,009 --> 00:22:25,129 It's just a joke. 278 00:22:26,410 --> 00:22:27,248 Wenren! 279 00:22:27,249 --> 00:22:29,488 Since when you start making fun of others? 280 00:22:29,489 --> 00:22:30,769 Thanks to you, my friend! 281 00:22:35,210 --> 00:22:36,768 Don't you admire my father? 282 00:22:36,769 --> 00:22:39,849 How about this, when we get back to Chang'an, I'll take you to meet my father. 283 00:22:40,570 --> 00:22:41,769 What are you talking about? 284 00:22:42,609 --> 00:22:44,930 Why would I go home with you? 285 00:22:45,530 --> 00:22:48,049 I'm trying to help you with your dream. 286 00:22:48,050 --> 00:22:51,889 Besides, my mom would fancy you if she meets you. 287 00:22:52,609 --> 00:22:53,929 How is that so? 288 00:22:53,930 --> 00:22:56,649 Because you're like my mom. 289 00:22:56,650 --> 00:22:57,608 Think about it. 290 00:22:57,609 --> 00:22:59,768 Bad tempered, good at martial art. 291 00:22:59,769 --> 00:23:01,809 You both like hitting others when annoyed. 292 00:23:01,810 --> 00:23:02,810 You! 293 00:23:03,489 --> 00:23:04,529 See? 294 00:23:04,530 --> 00:23:05,650 Like I just said! 295 00:23:06,290 --> 00:23:07,128 Yue. 296 00:23:07,129 --> 00:23:08,129 Miss Wenren. 297 00:23:08,930 --> 00:23:10,329 Yize, what's wrong? 298 00:23:10,330 --> 00:23:11,649 Look at this painting. 299 00:23:11,650 --> 00:23:13,010 Can you find anything interesting? 300 00:23:15,849 --> 00:23:17,009 This painting... 301 00:23:17,889 --> 00:23:18,889 Let me have a look. 302 00:23:26,170 --> 00:23:28,450 It's just an ordinary landscape. 303 00:23:30,089 --> 00:23:32,889 It reveals the signs of a spell. 304 00:23:33,609 --> 00:23:37,050 I deduce there is a skillful seal hidden in it. 305 00:23:38,369 --> 00:23:39,329 That's right. 306 00:23:39,330 --> 00:23:40,849 The seal seems to be... 307 00:23:41,369 --> 00:23:45,369 If I am right, it should be Heavenly Sealing Spell. 308 00:23:49,129 --> 00:23:51,049 We're all born with two eyes. 309 00:23:51,050 --> 00:23:53,450 Why could you see such things from it? 310 00:23:54,489 --> 00:23:55,569 Yize. 311 00:23:55,570 --> 00:23:57,329 Taihua Temple is famous for sealing. 312 00:23:57,330 --> 00:23:58,450 Can you remove it? 313 00:23:59,369 --> 00:24:01,809 It's a rare spell. 314 00:24:01,810 --> 00:24:03,689 I'm not sure about it. 315 00:24:03,690 --> 00:24:04,690 Just have a try. 316 00:24:20,690 --> 00:24:22,649 Oh my goodness! 317 00:24:22,650 --> 00:24:24,210 The painting is moving! 318 00:24:26,089 --> 00:24:28,409 A bird is flying there! Look! 319 00:24:28,410 --> 00:24:29,410 Don't touch it, Wuyi! 320 00:24:32,530 --> 00:24:33,530 Let's go. 321 00:25:02,290 --> 00:25:03,290 Wenren. 322 00:25:04,170 --> 00:25:05,529 Yize. 323 00:25:05,530 --> 00:25:08,089 Are we in the painting for real? 324 00:25:08,690 --> 00:25:11,889 This is another dimension if I get it right. 325 00:25:12,489 --> 00:25:13,530 Dimension again? 326 00:25:14,050 --> 00:25:15,809 Is it like Soul Devouring Gourd? 327 00:25:15,810 --> 00:25:17,169 More or less. 328 00:25:17,170 --> 00:25:18,809 But this site is so peaceful. 329 00:25:18,810 --> 00:25:21,410 Everything looks just the same as our world. 330 00:25:22,410 --> 00:25:25,369 That makes it much better than Soul Devouring Gourd. 331 00:25:28,249 --> 00:25:30,410 Master Xie Ling is so great at this. 332 00:25:31,330 --> 00:25:33,889 His Yanjia Skill has reached the peak! 333 00:25:34,410 --> 00:25:36,170 It is really eye-opening. 334 00:25:39,969 --> 00:25:42,609 Are't you curious about our way out? 335 00:25:43,810 --> 00:25:45,128 That's the point. 336 00:25:45,129 --> 00:25:47,210 Over there, there is someone! 337 00:25:47,810 --> 00:25:49,930 That looks like a woman. 338 00:25:53,450 --> 00:25:54,368 Let's go. 339 00:25:54,369 --> 00:25:55,369 Check it out. 340 00:26:16,050 --> 00:26:17,249 It's a stone sculpture. 341 00:26:23,489 --> 00:26:25,290 It's so gorgeous. 342 00:26:27,089 --> 00:26:29,049 Mind your behavior. 343 00:26:29,050 --> 00:26:30,290 Lascivious you are! 344 00:26:31,369 --> 00:26:33,969 We all enjoy watching the beauties, don't we? 345 00:26:34,650 --> 00:26:35,768 Look at Yize. 346 00:26:35,769 --> 00:26:37,089 He's staring at her too! 347 00:26:37,810 --> 00:26:39,849 No, I'm not. 348 00:26:44,450 --> 00:26:49,249 Why is this sculpture so pretty? 349 00:26:50,330 --> 00:26:53,489 It looks even better than the concubines in palace. 350 00:26:54,330 --> 00:26:55,330 Don't you say so, Yize? 351 00:26:55,969 --> 00:26:57,248 That's right. 352 00:26:57,249 --> 00:26:59,410 The scarce gorgeousness is astonishing. 353 00:27:00,450 --> 00:27:01,968 Just pretty. 354 00:27:01,969 --> 00:27:03,930 One word is enough to express. 355 00:27:09,849 --> 00:27:14,089 Check it out! Is that a Yanjia Egg hanging there? 356 00:27:15,249 --> 00:27:16,409 Yes, it is. 357 00:27:16,410 --> 00:27:19,170 But the mark on it looks different. 358 00:27:21,769 --> 00:27:24,210 Master Xie Yi is obsessed with Yanjia Skill. 359 00:27:24,729 --> 00:27:29,170 He never forgets about it even when making a sculpture. 360 00:27:33,089 --> 00:27:34,089 She moved! 361 00:27:35,690 --> 00:27:38,209 Yize, what are you talking about? 362 00:27:38,210 --> 00:27:40,008 A sculpture never moves. 363 00:27:40,009 --> 00:27:42,848 Yize, I know it's pretty. 364 00:27:42,849 --> 00:27:46,210 It is vertiginous to stare at it for too long. 365 00:27:50,889 --> 00:27:51,689 No. 366 00:27:51,690 --> 00:27:53,449 She just moved again. 367 00:27:53,450 --> 00:27:55,609 Her eyes, her eyes lashed. 368 00:27:56,729 --> 00:27:59,968 Yize, wake up. 369 00:27:59,969 --> 00:28:01,649 Stop daydreaming! 370 00:28:01,650 --> 00:28:03,170 How could it move? 371 00:28:12,009 --> 00:28:13,009 Just as I expected. 372 00:28:14,969 --> 00:28:16,930 What about the sculpture, Yize? 373 00:28:17,489 --> 00:28:18,489 It's not a sculpture. 374 00:28:19,210 --> 00:28:22,889 It should be a person, if I get it right. 375 00:28:23,769 --> 00:28:27,969 But she is trapped here by a secret seal. 376 00:28:28,489 --> 00:28:32,209 Are you saying this is an alive beauty, 377 00:28:32,210 --> 00:28:33,889 rather than a stone sculpture? 378 00:28:36,489 --> 00:28:39,768 If so, we must remove the seal immediately! 379 00:28:39,769 --> 00:28:40,449 Alright. 380 00:28:40,450 --> 00:28:42,009 I'll give it a try. 381 00:29:22,009 --> 00:29:23,410 Where am I? 382 00:29:32,450 --> 00:29:33,689 I'm sorry. 383 00:29:33,690 --> 00:29:35,849 I just wake up, I didn't see you there. 384 00:29:43,969 --> 00:29:45,809 Why are't you talking? 385 00:29:45,810 --> 00:29:47,608 I've apologized to you. 386 00:29:47,609 --> 00:29:49,249 You should say No Problem. 387 00:29:50,810 --> 00:29:51,810 Don't bother. 388 00:29:53,410 --> 00:29:55,410 What do you mean by that? 389 00:29:57,769 --> 00:29:59,249 It means no problem. 390 00:30:01,089 --> 00:30:02,089 Way better now. 391 00:30:05,290 --> 00:30:06,889 You sound so sweet. 392 00:30:08,330 --> 00:30:11,248 On our journey here, 393 00:30:11,249 --> 00:30:14,330 all the girls that sound sweet are demons. 394 00:30:14,889 --> 00:30:16,330 Could you be a demon? 395 00:30:17,450 --> 00:30:18,768 Demon? 396 00:30:18,769 --> 00:30:20,488 No, I'm not! 397 00:30:20,489 --> 00:30:22,248 You look weird. 398 00:30:22,249 --> 00:30:24,008 And your clothes are weird. 399 00:30:24,009 --> 00:30:25,249 Maybe you're a demon! 400 00:30:29,450 --> 00:30:31,248 I'm a decent man. 401 00:30:31,249 --> 00:30:32,249 Forgive you. 402 00:30:33,050 --> 00:30:35,689 Lady, who are you? 403 00:30:35,690 --> 00:30:36,968 Why are you here? 404 00:30:36,969 --> 00:30:38,489 I'm Fairy of Mount Wu. 405 00:30:39,530 --> 00:30:42,810 As for the reason I'm sealed here... 406 00:30:45,369 --> 00:30:47,329 Why would I tell you about it? 407 00:30:47,330 --> 00:30:48,330 Who are you? 408 00:30:48,889 --> 00:30:51,170 You're Fairy of Mount Wu? 409 00:30:52,810 --> 00:30:54,289 On the south side of Mount Wu, 410 00:30:54,290 --> 00:30:55,848 in the middle of a high terrain. 411 00:30:55,849 --> 00:30:56,889 Turning to a cloud at day, 412 00:30:57,450 --> 00:30:58,769 shifting to the rain at night. 413 00:31:00,330 --> 00:31:02,210 What are you talking about? 414 00:31:03,009 --> 00:31:04,969 I don't understand, nor do I like it. 415 00:31:05,530 --> 00:31:07,968 We've encountered with thieves. 416 00:31:07,969 --> 00:31:10,049 We've seen monsters and found treasures. 417 00:31:10,050 --> 00:31:11,530 Here comes a fairy. 418 00:31:12,729 --> 00:31:15,289 Miss Fairy, I am Wenren Yu. 419 00:31:15,290 --> 00:31:17,248 A Tiangang Warrior from Baicao Balley. 420 00:31:17,249 --> 00:31:19,608 This is Mr. Xia, Xia Yize. 421 00:31:19,609 --> 00:31:21,210 He is Yue Wuyi. 422 00:31:22,609 --> 00:31:24,050 We're here by accident. 423 00:31:24,729 --> 00:31:25,729 What about you? 424 00:31:26,369 --> 00:31:28,530 Why are you sealed here? 425 00:31:31,170 --> 00:31:32,170 I... 426 00:31:33,930 --> 00:31:36,290 Why am I here? 427 00:31:43,450 --> 00:31:44,769 Weird. 428 00:31:46,249 --> 00:31:48,050 Why can't I remember? 429 00:31:49,129 --> 00:31:51,170 Can't remember? 430 00:31:51,930 --> 00:31:55,489 Then why are you here in Master Xie Yi's painting? 431 00:31:56,729 --> 00:31:58,329 Xie Yi! 432 00:31:58,330 --> 00:31:59,128 I know! 433 00:31:59,129 --> 00:32:01,209 I was going to meet Xie Yi. 434 00:32:01,210 --> 00:32:02,529 Where is he? 435 00:32:02,530 --> 00:32:03,888 You know Master Xie Yi? 436 00:32:03,889 --> 00:32:05,049 Of course! 437 00:32:05,050 --> 00:32:06,050 Where is he? 438 00:32:06,849 --> 00:32:11,249 Miss Fairy, we're also looking for Master Xie Yi. 439 00:32:11,930 --> 00:32:15,569 But we're trapped here in the painting. 440 00:32:15,570 --> 00:32:17,128 We don't know how to exit. 441 00:32:17,129 --> 00:32:18,129 Do you know the way out? 442 00:32:19,170 --> 00:32:20,170 Sure! 443 00:32:20,849 --> 00:32:21,849 Great! 444 00:32:22,969 --> 00:32:24,728 But I don't know you. 445 00:32:24,729 --> 00:32:26,129 Why would I take you out? 446 00:32:26,650 --> 00:32:29,409 Maybe you're bad guys. 447 00:32:29,410 --> 00:32:31,368 Maybe you're here to do something bad. 448 00:32:31,369 --> 00:32:32,968 That's why you don't know the way out. 449 00:32:32,969 --> 00:32:34,530 Miss, we're not... 450 00:32:40,849 --> 00:32:42,210 Not what? 451 00:32:50,729 --> 00:32:52,050 I'm not taking you out. 452 00:32:54,050 --> 00:32:55,050 Fairy. 453 00:32:55,810 --> 00:32:56,930 Please wait, Fairy. 454 00:32:58,930 --> 00:33:00,450 Why are you following me? 455 00:33:00,969 --> 00:33:03,649 Miss Fairy, we're not bad guys. 456 00:33:03,650 --> 00:33:05,530 Besides, you're going out too. 457 00:33:06,290 --> 00:33:10,450 I could leave you here and sneak out! 458 00:33:11,050 --> 00:33:12,609 We can keep an eye on you. 459 00:33:14,489 --> 00:33:15,489 Then... 460 00:33:16,290 --> 00:33:19,410 Then I'll sneak out when you're asleep. 461 00:33:20,170 --> 00:33:21,449 You're alone. 462 00:33:21,450 --> 00:33:24,089 The three of us can take turns to watch you. 463 00:33:29,170 --> 00:33:30,170 That's... 464 00:33:32,570 --> 00:33:36,930 Miss Fairy, may I have a look at your Yanjia Egg? 465 00:33:41,729 --> 00:33:43,768 Why would I show it to you? 466 00:33:43,769 --> 00:33:46,330 Is this from Master Xie Yi? 467 00:33:48,489 --> 00:33:49,489 I... 468 00:33:51,210 --> 00:33:52,729 I can't remember. 469 00:33:54,769 --> 00:33:56,849 Please trust me, Miss Fairy. 470 00:34:20,450 --> 00:34:23,490 This coat of arms belongs to Xie Yi! 471 00:34:24,089 --> 00:34:25,690 You know him for real! 472 00:34:26,490 --> 00:34:27,888 Yes, we do! 473 00:34:27,889 --> 00:34:29,329 Do we look like liars? 474 00:34:35,650 --> 00:34:37,049 Don't think about it for real! 475 00:34:41,250 --> 00:34:42,250 Here. 476 00:34:43,889 --> 00:34:47,049 Our Yanjia Egg is also from Master Xie Yi. 477 00:34:48,329 --> 00:34:51,849 This proves that we're friends to Master Xie Yi, just like you. 478 00:34:54,930 --> 00:34:56,849 It makes sense. 479 00:34:59,049 --> 00:35:00,009 Alright. 480 00:35:00,010 --> 00:35:02,009 I'll trust you for this time. 481 00:35:02,010 --> 00:35:03,048 Stand still. 482 00:35:03,049 --> 00:35:04,690 I'll take you out now. 483 00:35:20,410 --> 00:35:21,410 We're out for real! 484 00:35:23,010 --> 00:35:24,970 Why is it empty here? 485 00:35:26,569 --> 00:35:28,009 Xie Yi! 486 00:35:28,010 --> 00:35:29,450 Xie Yi! Where are you? 487 00:35:38,250 --> 00:35:41,608 I remember there were books here. 488 00:35:41,609 --> 00:35:43,209 Loads of books. 489 00:35:43,210 --> 00:35:45,250 Xie Yi enjoyed staying here. 490 00:35:46,049 --> 00:35:47,490 He'd stay here for aday. 491 00:35:49,889 --> 00:35:51,529 Where is Xie Yi? 492 00:35:52,329 --> 00:35:55,690 Mr. Xie has left Mount Ji. 493 00:35:57,609 --> 00:35:58,650 What? 494 00:36:00,010 --> 00:36:01,210 It's not possible! 495 00:36:02,049 --> 00:36:05,089 Why would Xie Yi leave me here alone? 496 00:36:06,569 --> 00:36:08,049 No way! 497 00:36:08,690 --> 00:36:10,088 I don't buy it! 498 00:36:10,089 --> 00:36:11,089 I don't! 499 00:36:11,650 --> 00:36:15,650 Miss Fairy, what is Master Xie Yi to you? 500 00:36:16,289 --> 00:36:17,770 To me? 501 00:36:19,289 --> 00:36:22,490 Xie Yi is Xie Yi himself! 502 00:36:23,170 --> 00:36:25,450 Who sealed you in the sculpture? 503 00:36:27,129 --> 00:36:28,450 It was... 504 00:36:29,690 --> 00:36:31,089 Who was it? 505 00:36:41,010 --> 00:36:42,209 My head hurts! 506 00:36:42,210 --> 00:36:44,170 Why can't I think of anything? 507 00:36:45,770 --> 00:36:47,049 The pain! 508 00:36:47,970 --> 00:36:50,209 The headache is so torturing! 509 00:36:50,210 --> 00:36:52,010 Don't hush, lady. 510 00:36:52,849 --> 00:36:55,449 Your seal is just removed. 511 00:36:55,450 --> 00:36:57,650 Maybe that's why you don't feel well. 512 00:37:01,529 --> 00:37:03,970 Why did Xie Yi abandon me? 513 00:37:05,089 --> 00:37:06,210 I don't understand. 514 00:37:07,410 --> 00:37:10,409 Master Xie Yi must have his own reason. 515 00:37:10,410 --> 00:37:14,010 It will be clear if we meet him in person. 516 00:37:15,809 --> 00:37:17,690 You're all going after Xie Yi? 517 00:37:18,490 --> 00:37:21,849 Miss Fairy, how about going to the Southern Regions with us? 518 00:37:22,609 --> 00:37:26,529 Tell me why you want to find him. 519 00:37:39,490 --> 00:37:40,489 Wolf King. 520 00:37:40,490 --> 00:37:43,529 Do you think the boy meet the one he wants to? 521 00:37:44,770 --> 00:37:45,809 I bet not. 522 00:37:47,129 --> 00:37:48,770 If Xie Yi is at home, 523 00:37:49,450 --> 00:37:52,450 he'd never permit a troop staying at his gate. 524 00:37:54,170 --> 00:37:56,770 I'm wondering how long could they hide there. 525 00:37:57,329 --> 00:37:59,609 They can't be hiding inside for the rest of their life. 526 00:38:00,970 --> 00:38:01,970 Sir! 527 00:38:04,889 --> 00:38:07,569 Wolf King, Hawk Message from Yuequan Village. 528 00:38:13,210 --> 00:38:14,569 Japer! How rash you are! 529 00:38:16,170 --> 00:38:19,010 How dare you make such a mistake at this moment! 530 00:38:23,529 --> 00:38:26,529 Wolf King, shall we return to Yuequan Village now? 531 00:38:27,450 --> 00:38:29,088 No, wait for a moment. 532 00:38:29,089 --> 00:38:29,729 But... 533 00:38:29,730 --> 00:38:30,730 Stop it! 534 00:38:34,529 --> 00:38:35,529 Tu Xiu. 535 00:38:36,410 --> 00:38:38,889 There isn't anything more important than my brother now! 536 00:38:43,369 --> 00:38:47,690 Tu Xiu, Mu Sha, look around. 537 00:38:48,289 --> 00:38:49,849 See if there's any other exits. 538 00:38:51,369 --> 00:38:51,729 Yes, sir. 539 00:38:51,730 --> 00:38:52,730 Yes, my lord. 540 00:39:01,849 --> 00:39:03,289 Now I see. 541 00:39:04,329 --> 00:39:06,049 You want to be his apprentice. 542 00:39:07,770 --> 00:39:09,210 You are looking for your master. 543 00:39:10,049 --> 00:39:11,650 And you want Celestial Device. 544 00:39:12,770 --> 00:39:14,450 While I... 545 00:39:22,129 --> 00:39:23,569 I need to find Xie Yi anyway. 546 00:39:24,770 --> 00:39:27,128 A fate match covering long distance. 547 00:39:27,129 --> 00:39:28,450 It think that's talking about us! 548 00:39:35,529 --> 00:39:36,969 What's going on? 549 00:39:36,970 --> 00:39:38,329 Did you catch a cold? 550 00:39:39,089 --> 00:39:40,089 Cold? 551 00:39:41,369 --> 00:39:43,128 Xie Yi told me about it. 552 00:39:43,129 --> 00:39:45,329 You cough when you get cold. 553 00:39:47,010 --> 00:39:51,089 Miss, what you just said is inappropriate for us. 554 00:39:53,490 --> 00:39:54,490 Really? 555 00:39:55,129 --> 00:39:57,368 Xie Yi told me about it. 556 00:39:57,369 --> 00:40:00,568 A fate match covering long distance. 557 00:40:00,569 --> 00:40:09,329 It means strangers coming together because of destiny. 558 00:40:10,889 --> 00:40:14,328 What else did Mr. Xie teach you? 559 00:40:14,329 --> 00:40:15,329 A lot! 560 00:40:16,369 --> 00:40:18,569 Reading, writing. 561 00:40:19,089 --> 00:40:20,129 Playing the flute. 562 00:40:21,930 --> 00:40:23,089 And eating. 563 00:40:23,770 --> 00:40:25,410 Is eating a subject to learn? 564 00:40:26,210 --> 00:40:27,528 Yes, it is! 565 00:40:27,529 --> 00:40:28,909 Now that I know how to use chopsticks, 566 00:40:28,910 --> 00:40:30,569 my hands won't get dirty! 567 00:40:32,609 --> 00:40:34,970 Miss Fairy is innocent and cute. 568 00:40:36,089 --> 00:40:39,809 Let's drink for our destined encounter. 569 00:40:44,730 --> 00:40:45,730 Cheers. 570 00:41:03,410 --> 00:41:05,969 Ye's face turns so red! 571 00:41:05,970 --> 00:41:07,609 Looks like a monkey's bottom! 572 00:41:08,329 --> 00:41:09,329 Ye? 573 00:41:10,569 --> 00:41:11,569 Yue. 574 00:41:12,369 --> 00:41:14,929 It's... it's Yue. 575 00:41:14,930 --> 00:41:16,528 Yue with an U in it. 576 00:41:16,529 --> 00:41:17,769 It's not ye. 577 00:41:17,770 --> 00:41:18,929 Yeah, I know. 578 00:41:18,930 --> 00:41:20,449 Ye, that how it sounds. 579 00:41:20,450 --> 00:41:21,730 No, it's not! 580 00:41:22,849 --> 00:41:24,609 Don't bother, it's just a title. 581 00:41:25,770 --> 00:41:29,770 The title she gives sounds so weird! 582 00:41:31,329 --> 00:41:33,009 You call me Miss Fairy. 583 00:41:33,010 --> 00:41:34,449 And I call you Ye. 584 00:41:34,450 --> 00:41:35,689 It's fair. 585 00:41:35,690 --> 00:41:36,809 Dissatisfied? 586 00:41:38,010 --> 00:41:39,528 I dare not. 587 00:41:39,529 --> 00:41:40,848 You're a fairy. 588 00:41:40,849 --> 00:41:42,729 Call me whatever you like. 589 00:41:42,730 --> 00:41:43,730 Enough for that. 590 00:41:47,450 --> 00:41:50,129 I don't know how to refer to you. 591 00:41:51,930 --> 00:41:53,289 Refer to me? 592 00:42:00,089 --> 00:42:01,770 You mean my name? 593 00:42:03,889 --> 00:42:04,889 I'm Ruan. 594 00:42:06,730 --> 00:42:07,929 Yue. 595 00:42:07,930 --> 00:42:09,288 Miss Wenren. 596 00:42:09,289 --> 00:42:10,289 Miss Ruan. 597 00:42:11,410 --> 00:42:14,649 Life is short. It's karma that brings us together. 598 00:42:14,650 --> 00:42:15,969 That deserves a toast. 599 00:42:15,970 --> 00:42:18,369 I'll drink it up to show my sincerity. 600 00:42:21,049 --> 00:42:22,450 What is he talking about? 601 00:42:24,849 --> 00:42:28,529 The meaning is similar to a fate match covering long distance. 602 00:42:30,450 --> 00:42:32,250 Then I'll drink it down to show my sincerity. 603 00:42:33,770 --> 00:42:36,210 I shall drink it all to show my sincerity. 604 00:42:38,250 --> 00:42:40,128 You've taken my lines. 605 00:42:40,129 --> 00:42:41,250 What should I say? 606 00:42:41,809 --> 00:42:43,769 Cheers to the pleasant day and beautiful scenery. 607 00:42:45,210 --> 00:42:46,288 I'll just drink! 608 00:42:46,289 --> 00:42:47,289 Cheers! 37581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.