All language subtitles for the many saints of newark.2021.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,280 --> 00:00:16,616 (CHIRRIDO DE INSECTOS) 2 00:00:35,718 --> 00:00:38,096 (TRUENO) 3 00:00:38,179 --> 00:00:41,224 (CURA HABLANDO EN LATÍN) 4 00:00:43,476 --> 00:00:45,645 (MOTOR DE TRACTOR) 5 00:00:51,192 --> 00:00:52,735 BREA: Estaba furiosa conmigo, 6 00:00:52,819 --> 00:00:54,487 de haber terminado la facultad, 7 00:00:54,571 --> 00:00:56,531 yo habría sido nuestro abogado defensor. 8 00:00:56,614 --> 00:00:58,575 El jurado falló en mi contra. 9 00:00:58,658 --> 00:01:01,786 Le dije a mi abogado que consideré el suicidio. 10 00:01:01,870 --> 00:01:04,706 Regresé a casa de Nyack, ¿y adivinen qué? 11 00:01:04,789 --> 00:01:06,749 Ella me había abandonado. Recuerdo... 12 00:01:06,833 --> 00:01:10,295 EMILY: ...de alguna forma dejó una impresión en su vida. 13 00:01:10,378 --> 00:01:13,172 Con mi primer hijo tuve un parto sencillo. 14 00:01:13,256 --> 00:01:18,595 Pero con Patricia tuvieron que abrirme bajo anestesia. 15 00:01:18,678 --> 00:01:21,347 Llegué a pensar que tal vez la razón... 16 00:01:21,431 --> 00:01:23,683 CHRISTOPHER: Se los dije cuando llegué aquí: 17 00:01:23,766 --> 00:01:26,561 "Es cierto, exploré el estilo de vida criminal". 18 00:01:26,644 --> 00:01:29,355 Pero yo era un monaguillo, por Dios santo. 19 00:01:29,439 --> 00:01:32,025 Moltisanti es un apellido religioso. 20 00:01:32,108 --> 00:01:34,444 Y sigo jodido. 21 00:01:34,527 --> 00:01:36,613 Encontré a la muerte en la ruta 23, 22 00:01:36,696 --> 00:01:39,407 no muy lejos de aquí, 23 00:01:39,490 --> 00:01:41,117 pero eso fue mucho después. 24 00:01:42,702 --> 00:01:47,540 En 1967, el hombre del sombrero era mi padre. 25 00:01:47,624 --> 00:01:49,667 En aquellos días, no tenía un hijo. 26 00:01:49,751 --> 00:01:52,045 Cinco dólares a que lo veo primero. 27 00:01:52,128 --> 00:01:53,671 No tengo cinco dólares. 28 00:01:53,755 --> 00:01:57,216 {\an5}-Empieza a ganar, gagootz. ¿Eh? -(RÍE) 29 00:01:57,300 --> 00:02:00,136 -Tío Dick, piensa rápido. -Quieres pelear, ¿eh? 30 00:02:00,219 --> 00:02:04,182 CHRISTOPHER: El niño gordo es mi tío, Tony Soprano. 31 00:02:04,265 --> 00:02:05,642 DICKIE: No puedes. 32 00:02:05,725 --> 00:02:07,560 (SUENA BOCINA DE BARCO) 33 00:02:07,644 --> 00:02:11,022 CHRISTOPHER: Pero en realidad es mi tío político. 34 00:02:12,899 --> 00:02:16,611 -Él me asfixió. -(SUENA BOCINA DE BARCO) 35 00:02:20,239 --> 00:02:22,533 ¡Ahí! Págame. 36 00:02:22,617 --> 00:02:25,203 El ganador, damas y caballeros, ¿eh? 37 00:02:26,579 --> 00:02:28,164 Mi abuelo y su hermano 38 00:02:28,247 --> 00:02:30,833 colaboraban con la familia criminal DiMeo en Newark. 39 00:02:30,917 --> 00:02:33,586 Mi abuelo era un asociado, pero acumuló más scharol 40 00:02:33,670 --> 00:02:35,296 -que los otros jefes. -¡Pa! 41 00:02:35,380 --> 00:02:37,757 Hola. ¡Ahí está! 42 00:02:37,840 --> 00:02:39,926 Incluyendo una concesión de Cadillac. 43 00:02:43,304 --> 00:02:46,683 (PRESENTA A SU HIJO EN ITALIANO) 44 00:02:47,809 --> 00:02:49,852 Todos me llaman Dickie. 45 00:02:53,314 --> 00:02:54,774 Bienvenida a América. 46 00:02:54,857 --> 00:02:56,526 (BIENVENIDA EN ITALIANO) 47 00:02:56,609 --> 00:02:58,194 (RIENDO) ¡América! 48 00:03:01,739 --> 00:03:05,201 {\an5}Muchos viejos se van a Europa de vacaciones y vuelven con gota. 49 00:03:05,284 --> 00:03:08,371 Y tú con la ganadora, Miss Provolone, 1967. 50 00:03:08,454 --> 00:03:10,206 (AMBOS RÍEN) 51 00:03:12,500 --> 00:03:14,794 Antonio Soprano. 52 00:03:16,295 --> 00:03:17,755 (HABLA EN ITALIANO) 53 00:03:19,841 --> 00:03:22,051 CHRISTOPHER: Después de matarme, 54 00:03:22,135 --> 00:03:25,638 Tony le dio a mi esposa y a mi bebé su limosna. 55 00:03:25,722 --> 00:03:28,391 Pero eso fue mucho después. 56 00:03:28,474 --> 00:03:30,268 (SUENA ARTIE SHAW EN LA RADIO) 57 00:03:35,314 --> 00:03:38,026 (HABLANDO EN ITALIANO) 58 00:03:38,109 --> 00:03:41,988 Qué vergüenza. Todos cocinan delicioso en Italia. 59 00:03:43,740 --> 00:03:45,283 ¿Traducirías, por favor? 60 00:03:45,366 --> 00:03:47,201 Olvídalo. Entiende suficiente. 61 00:03:52,874 --> 00:03:54,375 (VERTIDO DE VINO) 62 00:03:56,836 --> 00:03:58,254 (GOLPES PEQUEÑOS EN LA MESA) 63 00:03:59,797 --> 00:04:02,550 (CARRASPEA) Giuseppina, 64 00:04:02,633 --> 00:04:06,262 (LENTAMENTE) ¿qué es lo que tu familia hace allá? 65 00:04:08,264 --> 00:04:09,390 Mio padre... 66 00:04:09,474 --> 00:04:11,434 Los fascistas mataron a su viejo. 67 00:04:11,517 --> 00:04:13,436 Su madre nunca se recuperó. 68 00:04:13,519 --> 00:04:15,063 -Maldito Mussolini. -No entiendo. 69 00:04:15,146 --> 00:04:16,397 Cuando era niño, 70 00:04:16,481 --> 00:04:18,066 tú y Vito Genovese alababan a Mussolini. 71 00:04:18,149 --> 00:04:20,568 No hablemos de política en la mesa. 72 00:04:21,986 --> 00:04:26,616 Pero te diré algo, es un paraíso ese lugar. 73 00:04:26,699 --> 00:04:29,619 Por un lado, no te imaginas la belleza. 74 00:04:29,702 --> 00:04:33,331 Por el otro lado, ni siquiera tienen retretes. 75 00:04:33,414 --> 00:04:34,916 Le dije a Giuseppina, 76 00:04:34,999 --> 00:04:38,795 {\an5}vas a tener la vida de una orgullosa señora americana. 77 00:04:38,878 --> 00:04:41,756 Y yo voy a tener mis siguientes hijos contigo. 78 00:04:42,715 --> 00:04:44,509 Ellos van a tener una vida 79 00:04:44,592 --> 00:04:47,720 que nunca podrían haber imaginado allá. 80 00:04:47,804 --> 00:04:51,265 Como tú, Dick, de niño. 81 00:04:52,475 --> 00:04:54,519 Serán tus hermanos y hermanas. 82 00:04:54,602 --> 00:04:56,854 (RIENDO) Entonces... 83 00:04:56,938 --> 00:04:58,898 Giuseppina es tu madrastra, Dickie. 84 00:04:58,981 --> 00:05:01,776 (RÍEN) 85 00:05:04,362 --> 00:05:05,404 Sí. 86 00:05:07,240 --> 00:05:09,325 (PADRE GIMIENDO DETRÁS DE LA PARED) 87 00:05:09,408 --> 00:05:10,576 (GOLPES EN LA PARED) 88 00:05:10,660 --> 00:05:12,620 (TOSIDOS) 89 00:05:13,746 --> 00:05:15,414 (GIUSEPPINA Y PADRE GIMIENDO) 90 00:05:22,380 --> 00:05:24,841 (CONTINÚAN GEMIDOS Y GOLPES) 91 00:05:25,967 --> 00:05:27,844 (SUENA CANCIÓN THE JAM) 92 00:05:30,596 --> 00:05:33,182 (JADEANDO) 93 00:05:35,434 --> 00:05:37,103 (CLAXON) 94 00:05:39,105 --> 00:05:40,857 (GRITA) 95 00:05:40,940 --> 00:05:42,859 ¡Yo no fui quien te robó! 96 00:05:42,942 --> 00:05:45,862 ¿Sí? ¿Oh, sí? ¡Ven acá! 97 00:05:45,945 --> 00:05:47,530 (AMBOS GIMEN) 98 00:05:47,613 --> 00:05:51,033 (SUENA THE BALLAD OF THE GREEN BERETS EN LA RADIO) 99 00:05:52,326 --> 00:05:54,662 -(GOLPES) -(GEMIDOS) 100 00:05:54,745 --> 00:05:56,247 (APAGA LA RADIO) 101 00:05:57,915 --> 00:05:59,167 -JOVEN: ¡Mierda! -Harold. 102 00:06:00,084 --> 00:06:01,836 Ya es suficiente. 103 00:06:01,919 --> 00:06:03,212 HAROLD: Este mocoso le robó 104 00:06:03,296 --> 00:06:05,840 a uno de nuestros colaboradores 600 dólares. 105 00:06:05,923 --> 00:06:08,509 (GEMIDOS) 106 00:06:08,593 --> 00:06:11,721 -Quiero la bolsa llena mañana. -¿Quién mierda eres tú? 107 00:06:11,804 --> 00:06:15,099 {\an5}Alguien que le sacó el ojo a una persona por hablarle así. 108 00:06:17,768 --> 00:06:19,896 -(JADEOS) -¿Te cansaste, Jesse Owens? 109 00:06:19,979 --> 00:06:21,898 (RÍE SIN ALIENTO) 110 00:06:21,981 --> 00:06:25,359 -Debo dejar de fumar. -Estoy de acuerdo. 111 00:06:26,652 --> 00:06:28,654 Deberías fumar Newports. 112 00:06:39,790 --> 00:06:42,543 (JADEOS) 113 00:06:42,627 --> 00:06:46,839 (SUENA DANGER HEARTBREAK DEAD AHEAD EN LA RADIO) 114 00:06:46,923 --> 00:06:49,467 (PLÁTICA INDISTINGUIBLE) 115 00:06:53,596 --> 00:06:55,014 Oye, Harold. 116 00:06:55,097 --> 00:06:57,892 Mi hijo dice que va a ser Hank Aaron cuando sea grande. 117 00:06:57,975 --> 00:07:00,311 NIÑO: Voy a batear 318 como él. 118 00:07:00,394 --> 00:07:02,271 318, tu número de la suerte, apuesta. 119 00:07:02,355 --> 00:07:04,523 ISOLA: Sí. Los números son la única forma 120 00:07:04,607 --> 00:07:06,067 de que los de color salgan de esta pocilga. 121 00:07:06,150 --> 00:07:07,860 NIÑO: ¿Cómo funciona eso? 122 00:07:07,944 --> 00:07:09,946 Bueno, debes elegir tres números, 123 00:07:10,029 --> 00:07:10,947 para ti tres-uno-ocho. 124 00:07:11,030 --> 00:07:12,240 Apuestas tu moneda, 125 00:07:12,323 --> 00:07:14,325 y si tus números salen en el hipódromo 126 00:07:14,408 --> 00:07:17,453 ganas 125 dólares por tu cuarto. 127 00:07:17,536 --> 00:07:19,080 -¿Por un cuarto de dólar? -Mmm-hmm. 128 00:07:19,163 --> 00:07:21,290 Y por un dólar, te darán 500 dólares. 129 00:07:21,374 --> 00:07:23,459 -NIÑO: ¿Qué mierda, Harold? -¡Uh! 130 00:07:23,542 --> 00:07:24,794 ¿Y si mis números no salen? 131 00:07:24,877 --> 00:07:26,629 Si no salen, no recibes nada. 132 00:07:26,712 --> 00:07:29,298 Harold recolecta las apuestas de todos. 133 00:07:29,382 --> 00:07:31,884 Y se las da a los jefes, ¿cómo crees que los italianos 134 00:07:31,968 --> 00:07:34,929 tienen autos elegantes y usan diamantes? 135 00:07:35,012 --> 00:07:37,682 (SUENA MÚSICA DE ACORDEÓN) 136 00:07:39,600 --> 00:07:42,311 (PLÁTICAS INDISTINGUIBLES) 137 00:07:42,395 --> 00:07:44,146 (RETROALIMENTACIÓN DE MICRÓFONO) 138 00:07:44,230 --> 00:07:47,024 Gracias. Gracias a todos bienvenidos. 139 00:07:47,108 --> 00:07:50,653 Eh... principalmente, eh... 140 00:07:50,736 --> 00:07:52,697 -Quiero decirte que... -(TONY HACE RUIDOS) 141 00:07:52,780 --> 00:07:53,990 (TONY RIENDO) 142 00:07:54,073 --> 00:07:55,741 Ya basta, Anthony. 143 00:07:58,244 --> 00:08:01,831 Quiero decir que estoy orgulloso por mi niña, Janice, 144 00:08:01,914 --> 00:08:05,960 quien ahora es... una mujer. 145 00:08:06,043 --> 00:08:07,837 -HOMBRE: ¡Salud! -(APLAUSOS) 146 00:08:08,963 --> 00:08:10,840 Ahora, Janice, eh... 147 00:08:10,923 --> 00:08:15,094 Ella fue al catecismo. Practicó latín. 148 00:08:15,177 --> 00:08:18,014 Incluso dejó de ver a esos dos stunods, Sonny y Cher, 149 00:08:18,097 --> 00:08:20,641 -para pensar en Dios, ¿eh? -Esto tiene mucha sal. 150 00:08:20,725 --> 00:08:24,103 Al menos un minuto o dos, pero vaya que me costó. 151 00:08:24,186 --> 00:08:26,147 Hice una apuesta de que 152 00:08:26,230 --> 00:08:28,607 Janice no haría sus deberes religiosos, 153 00:08:28,691 --> 00:08:32,028 pero si Janice hacía su confirmación 154 00:08:32,111 --> 00:08:34,405 me iba a afeitar el bigote. 155 00:08:34,488 --> 00:08:36,407 -(RISAS DISPERSAS) -Oh. 156 00:08:38,451 --> 00:08:40,161 -Diviértanse. -Su comare le dijo 157 00:08:40,244 --> 00:08:42,788 que así se ve como Robert Goulet. 158 00:08:42,872 --> 00:08:44,373 (REINICIA MÚSICA) 159 00:08:50,296 --> 00:08:53,716 -Esta cosa no es auténtica. -¡Ah! ¡Oh! 160 00:08:53,799 --> 00:08:54,925 Usa tu tenedor. 161 00:08:55,009 --> 00:08:56,886 Pero, bueno, la salsa está rica. 162 00:08:56,969 --> 00:08:58,095 JOHNNY: Oh. 163 00:08:58,179 --> 00:09:00,222 -La confirmación de tu hija. -Ven acá. 164 00:09:00,306 --> 00:09:03,059 -Felicidades, jefe. -Estoy aquí, señor guapo. 165 00:09:03,142 --> 00:09:05,519 Y te ves como un millón de dólares. 166 00:09:05,603 --> 00:09:07,813 Y no dólares mexicanos. 167 00:09:07,897 --> 00:09:09,440 ¿De qué estás hablando? 168 00:09:13,110 --> 00:09:14,653 ¡Ah! La misma pandilla. 169 00:09:14,737 --> 00:09:17,531 Un negro le robó a uno de mis cobradores negros. 170 00:09:17,615 --> 00:09:19,617 Le dieron una golpiza. 171 00:09:19,700 --> 00:09:20,868 ¿Puedes creerlo? 172 00:09:20,951 --> 00:09:22,620 ¿Cómo es que abusan de los suyos? 173 00:09:22,703 --> 00:09:25,122 Y Boot DiMeo se pondrá furioso al ver esto. 174 00:09:25,206 --> 00:09:27,416 JUNIOR: Se ve mal, hablando de percepción. 175 00:09:27,500 --> 00:09:28,918 Los periódicos dicen que los números 176 00:09:29,001 --> 00:09:30,795 son primordiales en el flujo de efectivo. 177 00:09:32,338 --> 00:09:34,840 Junior tiene razón, tienes encargarte de esto. 178 00:09:39,095 --> 00:09:41,347 ¿Tienes orejas grandes, gagootz? 179 00:09:41,430 --> 00:09:45,142 Hermano, ve a comprar golosinas. (CHASQUEA) 180 00:09:48,729 --> 00:09:50,731 (RIENDO) 181 00:09:50,815 --> 00:09:53,984 Silvio, Pussy, vengan. 182 00:09:54,068 --> 00:09:55,611 -¡Marone! -¡Oh! 183 00:09:55,694 --> 00:09:58,072 ¿Eh? La segunda señora de Hollywood Dick. 184 00:09:58,155 --> 00:10:00,032 Le estaba explicando a su santidad. 185 00:10:00,116 --> 00:10:01,951 Creo que fui a la escuela con tu padre. 186 00:10:02,034 --> 00:10:05,621 Calogero Dante. "Butch". 187 00:10:05,704 --> 00:10:07,790 Decía que era un bravucón. 188 00:10:07,873 --> 00:10:10,000 Oh, ¿qué tenemos aquí? 189 00:10:10,084 --> 00:10:12,586 La actriz italiana, Sophia Lotsa-Pizza. 190 00:10:12,670 --> 00:10:14,505 ¡Lárgate, puto perro! 191 00:10:16,549 --> 00:10:18,926 -Lo siento. -Buddha. Es Joe D. 192 00:10:19,009 --> 00:10:20,261 Está en la mansión de Boot. 193 00:10:21,720 --> 00:10:23,931 Sr. DiMaggio. ¿Cómo está? 194 00:10:24,014 --> 00:10:25,266 El nombre de la santa 195 00:10:25,349 --> 00:10:27,393 que elegiste en la iglesia, Apollonia. 196 00:10:27,476 --> 00:10:30,271 Es la santa patrona de los dentistas. 197 00:10:38,320 --> 00:10:41,657 Presta atención, las cadenas son más efectivas. 198 00:10:41,740 --> 00:10:43,659 OBISPO: ¿No trajiste a tu mujer, Dick? 199 00:10:43,742 --> 00:10:46,912 Lo intenté. La pobre se cohíbe porque aún no habla el idioma. 200 00:10:46,996 --> 00:10:49,206 Aunque sí está avanzando. 201 00:10:49,290 --> 00:10:51,709 -No escuché tu nombre. -Pussy. 202 00:10:51,792 --> 00:10:54,753 (RÍE) Descuide, padre, no es lo que usted cree que es. 203 00:10:55,921 --> 00:10:58,215 (RÍE) 204 00:10:58,299 --> 00:11:00,676 PROFESOR: Este es mi perro. 205 00:11:00,759 --> 00:11:03,554 CLASE: Este es mi perro. 206 00:11:04,597 --> 00:11:07,683 PROFESOR: Este es tu perro. 207 00:11:07,766 --> 00:11:10,227 CLASE: Ese es tu perro. 208 00:11:11,645 --> 00:11:12,980 (SUSURRANDO) Tu perro. 209 00:11:14,899 --> 00:11:18,694 HOMBRE POR RADIO: Buddy Durham en pantaloncillos claros. 210 00:11:18,777 --> 00:11:21,238 Durham es conocido como contra golpeador... 211 00:11:21,322 --> 00:11:22,865 Ah. 212 00:11:24,074 --> 00:11:25,993 HOMBRE POR RADIO: Da un buen gancho. 213 00:11:26,827 --> 00:11:27,828 HOLLYWOOD DICK: Hola. 214 00:11:29,246 --> 00:11:30,706 (BESO) 215 00:11:32,082 --> 00:11:33,959 ¿Qué aprendiste a decir? 216 00:11:35,920 --> 00:11:40,382 Esta es su bola. 217 00:11:43,260 --> 00:11:44,887 ¿De quién es la bola? 218 00:11:46,764 --> 00:11:47,932 De Spot. 219 00:11:50,935 --> 00:11:55,689 (GRUÑE) Creo que es una pérdida de dinero. 220 00:11:55,773 --> 00:11:58,484 {\an5}HOMBRE POR RADIO: Escuchamos al presidente del concejo de Hoboken. 221 00:11:58,567 --> 00:12:01,070 ¿Qué tal? Me llamo, Francis Albert Sinatra 222 00:12:01,153 --> 00:12:02,446 y les tengo noticias. 223 00:12:02,530 --> 00:12:04,615 Su anfitrión, William B. Williams. 224 00:12:04,698 --> 00:12:07,326 Mi madre conoció a su madre. De Frank. 225 00:12:07,409 --> 00:12:09,245 ¿Frank? (RÍE) 226 00:12:09,328 --> 00:12:12,289 Él me llevó con él a una fiesta alguna vez. 227 00:12:12,373 --> 00:12:15,626 Fue en Upper East Side, en un penthouse 228 00:12:15,709 --> 00:12:18,796 de una celebridad, no sé quién. 229 00:12:18,879 --> 00:12:20,297 Ahora, él y Dean 230 00:12:20,381 --> 00:12:24,426 llevaron a un asno directamente al sótano. 231 00:12:24,510 --> 00:12:27,263 Estaba abajo, el asno había tomado muchos laxantes. 232 00:12:27,346 --> 00:12:29,181 Lo metieron al elevador privado. 233 00:12:29,265 --> 00:12:32,434 Enviaron el elevador arriba, la puerta se abre, 234 00:12:32,518 --> 00:12:37,231 y el asno empieza a cagarse encima de todos en la fiesta. 235 00:12:37,314 --> 00:12:39,525 (CARCAJADAS) 236 00:12:41,944 --> 00:12:43,654 (SE ESTREMECE) 237 00:12:43,737 --> 00:12:45,281 Ah, ¡tu hermana es una zorra! 238 00:12:46,240 --> 00:12:48,867 Junior, es el verano del amor. 239 00:12:51,453 --> 00:12:54,498 (SUENA SOMETHIN' STUPID EN LA RADIO) 240 00:13:02,214 --> 00:13:03,507 Lindo auto. 241 00:13:04,466 --> 00:13:06,427 ¿Eres amiga de Dickie? 242 00:13:06,510 --> 00:13:07,845 No comprendo. 243 00:13:13,350 --> 00:13:16,729 DICKIE: ¡Oh! (HABLA EN ITALIANO) 244 00:13:19,231 --> 00:13:20,482 ¿Otra vez ligero? 245 00:13:20,566 --> 00:13:22,526 Recogí de la mayoría de los colaboradores, 246 00:13:22,610 --> 00:13:24,987 -pero el chico, Overall... -¿Quién es Overall? 247 00:13:25,070 --> 00:13:27,364 Un loco hijo de perra jefe de los Saints. 248 00:13:27,448 --> 00:13:29,825 Leon Overall. Es de East Orange. 249 00:13:29,908 --> 00:13:33,037 Mi primo es el pateador en la secundaria de allá. 250 00:13:33,120 --> 00:13:35,956 Ah, Harold y yo jugamos en Acción de Gracias 251 00:13:36,040 --> 00:13:37,833 y ganábamos cada puto año. 252 00:13:37,916 --> 00:13:41,170 {\an5}Debías ver cómo corría. ¿Seguro no tienes sangre negra? 253 00:13:41,253 --> 00:13:43,464 Esos son los sicilianos, yo soy napolitano. 254 00:13:43,547 --> 00:13:46,258 ¡Oh! Soy siciliano. 255 00:13:49,094 --> 00:13:50,346 Harold, ven acá. 256 00:13:55,434 --> 00:13:59,021 {\an5}Me dijiste que se había cerrado el tema de los Black Saints. 257 00:13:59,104 --> 00:14:00,481 Creí que... 258 00:14:00,564 --> 00:14:02,816 Overall había entendido con la golpiza, pero... 259 00:14:02,900 --> 00:14:04,318 (EXHALA) 260 00:14:04,401 --> 00:14:06,236 Tiene una naturaleza salvaje. 261 00:14:07,905 --> 00:14:10,074 Dime algo, Harold. 262 00:14:10,157 --> 00:14:13,077 ¿No te sientes humillado por lo que dijiste? 263 00:14:13,160 --> 00:14:14,953 Yo sí lo estaría. 264 00:14:16,080 --> 00:14:17,498 Eres un adulto 265 00:14:17,581 --> 00:14:20,084 y un maldito pandillero. 266 00:14:29,259 --> 00:14:32,221 (SUENA FINGERTIPS, PART 2) 267 00:14:45,150 --> 00:14:47,027 (CLAXON) 268 00:14:50,906 --> 00:14:52,616 Pasa, hijo. Toma asiento. 269 00:14:57,037 --> 00:14:58,789 (CANCIÓN CONTINÚA EN LA RADIO) 270 00:15:02,084 --> 00:15:03,377 CYRIL: Creo que lo perdimos. 271 00:15:05,629 --> 00:15:08,966 HAROLD: Espera. Espera, regresa. 272 00:15:09,049 --> 00:15:12,302 ¿Y seguro que iré a Vietnam? Como he soñado. 273 00:15:12,386 --> 00:15:14,096 ¿Has escuchado de la ley GI? 274 00:15:14,179 --> 00:15:16,807 Sí, universidad. Claro. 275 00:15:16,890 --> 00:15:19,101 Creo que podría ser científico. 276 00:15:19,184 --> 00:15:20,060 Hmm. 277 00:15:21,395 --> 00:15:22,604 OFICIAL: Espere allá. 278 00:15:25,023 --> 00:15:26,900 ¡No, esta guerra no fue mi idea! 279 00:15:35,159 --> 00:15:36,618 (LLANTAS RECHINAN) 280 00:15:41,373 --> 00:15:43,500 (SUENAN HIELOS EN UN VASO) 281 00:15:47,212 --> 00:15:50,299 Isola, apaga la luz. Quiero dormir. 282 00:15:50,382 --> 00:15:52,342 Es por eso que te traje un trago, mi amor. 283 00:15:56,555 --> 00:15:58,182 ¿Qué te sucede? 284 00:15:59,641 --> 00:16:02,770 Demonios, el caballero Dickie Moltisanti. 285 00:16:04,354 --> 00:16:06,732 Siempre me busca para su trabajo sucio. 286 00:16:06,815 --> 00:16:09,610 (RÍE) Te hizo su negro de cabecera. 287 00:16:17,409 --> 00:16:19,495 LOS NEGROS EN VIETNAM 288 00:16:21,246 --> 00:16:22,706 Guárdala. 289 00:16:32,216 --> 00:16:34,301 El ejército no me aceptará. 290 00:16:36,178 --> 00:16:38,430 Siempre quise alistarme, pero... 291 00:16:39,598 --> 00:16:41,558 Ya tenía dos condenas, así que... 292 00:16:41,642 --> 00:16:43,060 ¿Aceptarte? 293 00:16:44,978 --> 00:16:47,147 Fui a la oficina de reclutamiento hoy, 294 00:16:47,231 --> 00:16:48,607 y me hizo recordarlo. 295 00:16:48,690 --> 00:16:50,943 (ISOLA RÍE) Están matando a los hermanos allá. 296 00:16:51,026 --> 00:16:52,069 No necesitamos más. 297 00:16:52,152 --> 00:16:53,612 Te dan una medalla de honor. 298 00:16:53,695 --> 00:16:55,197 (RÍE) 299 00:16:55,280 --> 00:16:58,033 No a un hombre negro, por favor. 300 00:16:58,116 --> 00:17:02,329 (RÍE) Mmm, ay, mi amor, hoy estás diciendo tonterías. 301 00:17:06,291 --> 00:17:07,251 (JADEA) 302 00:17:20,472 --> 00:17:22,099 PASAJERO: A la derecha aquí. 303 00:17:22,182 --> 00:17:24,852 -Es de un sentido. -Qué importa, a la derecha. 304 00:17:24,935 --> 00:17:26,770 (EXHALA) 305 00:17:26,854 --> 00:17:30,399 (SUENA COME ON OVER EN LA RADIO) 306 00:17:38,365 --> 00:17:41,285 (SIRENA) 307 00:17:41,368 --> 00:17:43,370 -(PUERTA DE AUTO ABRE) -Mierda. 308 00:17:44,329 --> 00:17:46,123 (EXHALA) 309 00:17:55,591 --> 00:17:56,717 Salga del auto. 310 00:17:57,843 --> 00:17:59,761 Sé lo que hice, oficial. 311 00:18:00,846 --> 00:18:02,055 (JOHN JADEA) 312 00:18:02,890 --> 00:18:03,974 OFICIAL: Ven acá. 313 00:18:05,183 --> 00:18:06,226 ¡Quédate quieto! 314 00:18:09,354 --> 00:18:12,608 (SUENA THEN YOU CAN TELL ME GOODBYE EN LA RADIO) 315 00:18:16,653 --> 00:18:19,072 (GENTE GRITANDO) 316 00:18:22,367 --> 00:18:25,370 -(CLAMORES, GRITOS) -(CLAXON REPETIDAMENTE) 317 00:18:28,498 --> 00:18:30,459 DICKIE: ¡Oh! 318 00:18:30,542 --> 00:18:33,045 (GRITOS INDISTINTOS) 319 00:18:37,215 --> 00:18:39,968 ¿Por qué no están en su casa tirados en un sillón? 320 00:18:40,052 --> 00:18:42,304 Dos oficiales detuvieron a un taxista de color, 321 00:18:42,387 --> 00:18:44,264 tuvieron que darle una paliza. 322 00:18:44,348 --> 00:18:46,350 Estos imbéciles creen que lo matamos. 323 00:18:46,433 --> 00:18:47,768 Llegó hasta Central Ward. 324 00:18:47,851 --> 00:18:50,020 Rompieron ventanas por todo Belmont Avenue. 325 00:18:50,103 --> 00:18:51,813 Nos lanzaron ladrillos y botellas. 326 00:18:51,897 --> 00:18:53,482 Dos oficiales fueron al hospital. 327 00:18:53,565 --> 00:18:57,069 -(ROMPEN CRISTAL) -DICKIE: No me digas. (RÍE) 328 00:18:57,152 --> 00:19:00,697 -(DICKIE RÍE) -¿Es gracioso? 329 00:19:02,574 --> 00:19:04,660 (CANTANDO) Hay que enmendarlo. 330 00:19:04,743 --> 00:19:07,204 (CANCIÓN CONTINÚA EN LA RADIO) 331 00:19:07,287 --> 00:19:08,997 -(BOTELLA GOLPEA EL CARRO) -(RESOPLA) 332 00:19:15,420 --> 00:19:17,464 (BOTELLA SE ROMPE) 333 00:19:23,679 --> 00:19:25,472 ¡Aléjense del auto! 334 00:19:26,723 --> 00:19:29,184 (ROMPEN CRISTALES) 335 00:19:29,267 --> 00:19:31,353 (GRITOS INDISTINTOS CONTINÚAN) 336 00:19:33,897 --> 00:19:36,191 (LLANTAS RECHINAN) 337 00:19:39,277 --> 00:19:41,113 (AMBOS CANTAN EN INGLÉS) 338 00:19:47,619 --> 00:19:49,371 (MÚSICA PAUSA) 339 00:19:49,454 --> 00:19:50,872 (REDOBLE DE TAMBOR) 340 00:19:50,956 --> 00:19:53,417 CANTANTE: Damas y caballeros, llegó nuestro anfitrión. 341 00:19:53,500 --> 00:19:55,711 El caballero Dick Moltisanti. 342 00:19:55,794 --> 00:19:57,963 -(APLAUSOS) -(MÚSICA REINICIA) 343 00:19:59,965 --> 00:20:01,758 HOLLYWOOD DICK: ¡Ah! 344 00:20:03,802 --> 00:20:05,095 -Muchas gracias. -Por nada. 345 00:20:06,304 --> 00:20:07,180 Paulie. 346 00:20:08,390 --> 00:20:09,474 ¿Esto? 347 00:20:12,728 --> 00:20:14,187 Ya era hora. 348 00:20:14,271 --> 00:20:16,857 Pinto, el carnicero envió capuzzelle. 349 00:20:16,940 --> 00:20:18,400 ¿Qué mierda te pasó? 350 00:20:20,861 --> 00:20:22,738 Tienen que ver algo. 351 00:20:26,241 --> 00:20:28,618 (SIRENAS SUENAN A LA DISTANCIA) 352 00:20:37,419 --> 00:20:39,755 JOHNNY: ¿Qué mierda? 353 00:20:39,838 --> 00:20:41,673 Es Belmont Avenue. 354 00:20:42,966 --> 00:20:45,052 (SIRENAS CONTINÚAN) 355 00:21:01,943 --> 00:21:03,820 (SIRENAS TENUEMENTE) 356 00:21:22,798 --> 00:21:26,968 {\an8}No dejes tu lavavaginas en la ducha. 357 00:21:27,052 --> 00:21:29,388 {\an8}Es parte de la vida. ¿Qué te pasa? 358 00:21:29,471 --> 00:21:31,056 {\an8}Es horrible. 359 00:21:31,139 --> 00:21:35,102 {\an8}¿La Venus de Milo tiene un lava vaginas? 360 00:21:35,185 --> 00:21:37,479 {\an8}Ella no puede usar un lavavaginas. 361 00:21:37,562 --> 00:21:39,940 {\an8}Está discapacitada. 362 00:21:40,023 --> 00:21:41,858 ¿Te vas a hacer la graciosa? 363 00:21:42,818 --> 00:21:43,902 Vaffanculo. 364 00:21:47,739 --> 00:21:49,741 (JADEA) 365 00:21:50,575 --> 00:21:52,369 (GRITA) 366 00:21:55,247 --> 00:21:57,207 (JADEA) 367 00:22:09,010 --> 00:22:10,762 (SOLLOZA) 368 00:22:10,846 --> 00:22:13,682 (SIRENAS POLICÍACAS) 369 00:22:20,313 --> 00:22:22,399 ¿Por qué no van por los ditsoon, eh? 370 00:22:22,482 --> 00:22:23,984 Casi quemaban la ciudad. 371 00:22:24,067 --> 00:22:25,861 -Detendrás la puerta. -Muévete. 372 00:22:25,944 --> 00:22:27,362 JANICE: ¡Papi! 373 00:22:27,446 --> 00:22:28,989 -Janice, ve a casa. -¡Papi! 374 00:22:29,072 --> 00:22:30,991 ¡Ve a casa! Toma el autobús. 375 00:22:36,454 --> 00:22:38,707 POLICÍA: ¡Oye, detente! ¡Detente! 376 00:22:38,790 --> 00:22:40,709 -(DISPAROS) -(GRITOS) 377 00:22:40,792 --> 00:22:41,751 JANICE: ¡Anthony! 378 00:22:43,378 --> 00:22:45,046 ¡Anthony! ¿Qué estás haciendo aquí? 379 00:22:45,130 --> 00:22:47,591 (SIRENA) 380 00:22:49,676 --> 00:22:51,928 (VOCES INDISTINTAS POR RADIO) 381 00:22:54,055 --> 00:22:56,391 ¡Por Dios! 382 00:22:57,434 --> 00:22:58,685 ¿Qué hicieron? 383 00:22:58,768 --> 00:23:00,729 Hicimos una redada en un juego de cartas. 384 00:23:00,812 --> 00:23:03,148 Arrestamos a su esposo por una orden pendiente. 385 00:23:03,231 --> 00:23:05,525 -Tuvimos que traerlos. -¿Orden? ¿Por qué? 386 00:23:05,609 --> 00:23:07,569 Agresión con un arma letal. 387 00:23:07,652 --> 00:23:10,405 ¿El restaurante Lobster Trap? No fue él. Él no lo hizo. 388 00:23:10,488 --> 00:23:12,115 -¿En dónde está? -En el centro. 389 00:23:12,199 --> 00:23:14,659 {\an5}¿Está en el centro, en donde podrían quemarlo vivo? 390 00:23:14,743 --> 00:23:16,411 ¿Qué es lo que están pensando? 391 00:23:16,494 --> 00:23:18,580 ¡Janice, ya cierra la boca! 392 00:23:18,663 --> 00:23:21,333 ¿Qué estaban haciendo en ese juego de cartas? 393 00:23:21,416 --> 00:23:24,044 {\an5}Papá dejó a Janice en los juegos mientras jugaba. 394 00:23:24,127 --> 00:23:25,420 Pero no me llevó a mí, 395 00:23:25,503 --> 00:23:27,923 porque me tiré un gas durante su almuerzo. 396 00:23:28,006 --> 00:23:30,300 ¡Entren a la casa, los dos! 397 00:23:33,845 --> 00:23:35,180 ¡Anthony! 398 00:23:36,765 --> 00:23:38,808 (SIRENAS) 399 00:23:48,068 --> 00:23:51,238 (SUENA CANCIÓN YOUR SOUL AND MINE) 400 00:23:51,321 --> 00:23:52,572 Parado en las ruinas 401 00:23:52,656 --> 00:23:54,741 De la vida De otro hombre negro 402 00:23:56,284 --> 00:24:01,539 O volando por el valle Que separa el día de la noche 403 00:24:01,623 --> 00:24:04,918 "Soy la muerte" Gritó el buitre 404 00:24:05,001 --> 00:24:07,379 "Para la gente de la noche" 405 00:24:08,213 --> 00:24:10,131 (ROMPEN CRISTALES) 406 00:24:10,215 --> 00:24:12,259 (GRITOS Y PLÁTICAS INDISTINGUIBLES) 407 00:24:13,927 --> 00:24:17,722 En un páramo de angustia Y un desierto de desesperación 408 00:24:17,806 --> 00:24:18,974 (DISPAROS) 409 00:24:19,057 --> 00:24:20,642 El clarín de la justicia Del mal 410 00:24:20,725 --> 00:24:22,978 Lanza un grito De terror desnudo 411 00:24:23,061 --> 00:24:25,814 Apartando a los bebés De sus madres 412 00:24:25,897 --> 00:24:27,148 (GRITA) 413 00:24:27,232 --> 00:24:29,234 Dejando atrás Un dolor incomparable 414 00:24:29,317 --> 00:24:31,611 {\an5}¡Por favor, ayúdenme! ¡Ayúdenme! ¡Por favor, ayúdenme! 415 00:24:31,695 --> 00:24:33,780 Así que si ves Al buitre acercarse 416 00:24:33,863 --> 00:24:35,740 Revoloteando en tu mente 417 00:24:35,824 --> 00:24:37,033 (GRITA) 418 00:24:37,117 --> 00:24:38,868 Recuerda que no hay escape 419 00:24:38,952 --> 00:24:42,205 Porque él te seguirá de cerca 420 00:24:42,289 --> 00:24:44,791 Solo prométeme una batalla 421 00:24:44,874 --> 00:24:47,502 Una batalla Por tu alma y la mía 422 00:24:49,379 --> 00:24:51,131 Y la mía 423 00:24:51,214 --> 00:24:53,758 {\an5}HOMBRE POR RADIO: Hable con jóvenes de color en las calles, 424 00:24:53,842 --> 00:24:56,803 y ellos se lo dirán, ¿es su deber ir a la guerra 425 00:24:56,886 --> 00:24:59,806 y morir por este país que en realidad no es suyo? 426 00:24:59,889 --> 00:25:02,600 Esto deja claro y por justas razones, 427 00:25:02,684 --> 00:25:05,520 que no se consideran verdaderos americanos. 428 00:25:05,603 --> 00:25:07,814 Y no digo que esto describa a todos, 429 00:25:07,897 --> 00:25:11,026 pero es obvio que es la razón por la que pueden quemar... 430 00:25:11,109 --> 00:25:13,153 DICKIE: ¡Qué incendio! 431 00:25:13,236 --> 00:25:16,114 -(GIUSEPPINA RÍE) -Cenizas. 432 00:25:16,197 --> 00:25:19,075 {\an8}Como el Vesubio. 433 00:25:19,159 --> 00:25:21,328 (RESOPLA, SOLLOZA) 434 00:25:27,917 --> 00:25:29,753 (RESOPLA) 435 00:25:29,836 --> 00:25:31,963 Escuché que alguien se había caído. 436 00:25:33,006 --> 00:25:34,841 ¿Tú te caíste en la mañana? 437 00:25:36,134 --> 00:25:38,470 {\an8}Tropecé en la tina. 438 00:25:38,553 --> 00:25:40,722 DICKIE: Oh. 439 00:25:40,805 --> 00:25:43,975 No deberías usar tus gafas en la tina, ¿no? 440 00:25:47,854 --> 00:25:49,230 (RÍE) 441 00:25:51,775 --> 00:25:55,028 Tiene mal carácter. Arrabbiato, mi padre. 442 00:25:55,111 --> 00:25:57,238 {\an8}No puedo decir nada. 443 00:25:57,322 --> 00:25:59,866 Comienza a gritar. 444 00:25:59,949 --> 00:26:02,243 Sí, ¿él no era así en Ariano? 445 00:26:02,327 --> 00:26:03,995 Porque él me... (RESOPLA) 446 00:26:05,080 --> 00:26:06,998 cuando era niño. 447 00:26:07,082 --> 00:26:08,750 Todos los días. 448 00:26:11,044 --> 00:26:13,129 Yo debí quedarme allá. 449 00:26:13,213 --> 00:26:14,672 No. 450 00:26:14,756 --> 00:26:18,176 {\an8}Quizá me mentí a mí misma. 451 00:26:18,259 --> 00:26:22,806 Tal vez vengo a América por dinero americano, pero... 452 00:26:22,889 --> 00:26:25,183 {\an8}Lo quiero mucho. 453 00:26:25,266 --> 00:26:28,186 Pero aquí, en América, él se vuelve... 454 00:26:29,979 --> 00:26:31,689 Uno stronzo! 455 00:26:33,817 --> 00:26:34,859 (EXHALA) 456 00:26:37,904 --> 00:26:39,781 Yo creo que todavía lo amas. 457 00:26:51,000 --> 00:26:52,293 ¿Qué te sucede? 458 00:26:53,962 --> 00:26:55,505 Mi esposa está adentro. 459 00:26:59,259 --> 00:27:01,511 Eres esposa de mi padre. 460 00:27:21,239 --> 00:27:23,366 -(SIRENAS) -(ROMPEN CRISTALES) 461 00:27:23,450 --> 00:27:25,827 (GENTE GRITANDO) 462 00:27:25,910 --> 00:27:27,078 (JADEA) 463 00:27:37,505 --> 00:27:38,548 ¡Rápido! 464 00:27:39,883 --> 00:27:41,926 (ROMPEN CRISTALES) 465 00:27:42,510 --> 00:27:43,887 Por allá. 466 00:27:43,970 --> 00:27:45,680 (SIRENAS SIGUEN A LA DISTANCIA) 467 00:27:55,440 --> 00:27:56,941 (ARRANCA MOTOR) 468 00:27:57,025 --> 00:27:59,235 (SUENA MADAMA BUTTERFLY EN LA RADIO) 469 00:27:59,319 --> 00:28:00,236 (GOLPEAN VENTANA) 470 00:28:00,320 --> 00:28:01,821 (EXHALA) 471 00:28:03,865 --> 00:28:05,283 ¿Adónde vas? 472 00:28:05,366 --> 00:28:09,078 Voy a la farmacia. El doc cambió mi diluyente sanguíneo. 473 00:28:09,162 --> 00:28:10,580 Iré contigo. 474 00:28:22,926 --> 00:28:24,260 ¿Qué? 475 00:28:24,344 --> 00:28:25,887 ¿Cuántos escalones? 476 00:28:25,970 --> 00:28:28,973 -(RÍE) ¿De qué estás hablando? -Tú la lanzaste. 477 00:28:29,057 --> 00:28:31,476 (RÍE) Tiene dos pies izquierdos. 478 00:28:31,559 --> 00:28:33,394 Lanzabas a mi madre por las escaleras 479 00:28:33,478 --> 00:28:34,729 y sigue sin gustarme. 480 00:28:34,812 --> 00:28:36,356 A algunas les gusta el trato duro. 481 00:28:36,439 --> 00:28:38,107 No preguntes por qué. 482 00:28:38,191 --> 00:28:42,070 {\an5}Qué curioso que a todas les atrae Hollywood Dick Moltisanti. 483 00:28:42,153 --> 00:28:44,197 Querías meterte en sus putas bragas 484 00:28:44,280 --> 00:28:45,949 desde el día que la traje aquí. 485 00:28:46,032 --> 00:28:49,619 {\an5}Te doy permiso de pensar en ella mientras te masturbas. 486 00:28:49,702 --> 00:28:51,538 Te prometo que si lo vuelves a hacer, 487 00:28:51,621 --> 00:28:54,415 -tú serás el que caiga. -¿A quién crees que le hablas? 488 00:28:54,499 --> 00:28:56,167 Lo hiciste con mamá. Era un niño. 489 00:28:56,251 --> 00:28:59,045 -No te saldrás con la tuya. -Oh, me caso con zorras. 490 00:28:59,128 --> 00:29:00,338 Qué iba a saber. 491 00:29:01,172 --> 00:29:02,257 (GRUÑE) 492 00:29:02,340 --> 00:29:04,759 Oye, quítame las manos de enci... 493 00:29:04,842 --> 00:29:07,095 ¡Suéltame! ¡Oye! ¡Oye! 494 00:29:07,178 --> 00:29:08,972 (MOTOR ACELERA) 495 00:29:15,395 --> 00:29:18,773 -¡Dick! -(CLAXON SUENA REPETIDAMENTE) 496 00:29:21,359 --> 00:29:24,279 (CLAXON CONTINÚA) 497 00:29:24,362 --> 00:29:26,322 -(GIME) -(JADEA) 498 00:29:30,577 --> 00:29:32,787 (ÓPERA CONTINÚA EN LA RADIO) 499 00:29:34,956 --> 00:29:35,915 Papá. 500 00:29:48,553 --> 00:29:49,971 ¿Papá? 501 00:30:08,448 --> 00:30:10,742 (SIRENAS EN LA DISTANCIA) 502 00:30:26,591 --> 00:30:28,843 (PELOTA REBOTANDO) 503 00:30:37,393 --> 00:30:39,687 (CONTINÚAN LOS REBOTES) 504 00:30:48,237 --> 00:30:50,073 (AVE ALETEA) 505 00:30:50,156 --> 00:30:52,325 TONY: Tío Dickie. 506 00:30:52,408 --> 00:30:54,827 Anthony, ¿qué haces? 507 00:30:54,911 --> 00:30:57,538 -La ciudad es un caos. -En Springfield Avenue. 508 00:30:57,622 --> 00:31:00,041 ¿Dickie? ¿Quién tocó la bocina? 509 00:31:00,124 --> 00:31:01,793 Estoy arreglando el auto. 510 00:31:01,876 --> 00:31:04,754 -¿Quieres chuletas de cerdo? -Sí, está bien. 511 00:31:04,837 --> 00:31:06,547 TONY: ¿Puedo ver cómo lo arreglas? 512 00:31:06,631 --> 00:31:09,926 -¿Con salsa de manzana? -¡No sé qué salsa! 513 00:31:10,009 --> 00:31:11,469 Tengo que salir un rato. 514 00:31:11,552 --> 00:31:13,471 TONY: ¿Puedo? 515 00:31:13,554 --> 00:31:15,264 -¿Qué cosa? -Observar. 516 00:31:15,348 --> 00:31:17,809 ¿Qué acabo de decir, maldita sea? ¡Ya vete! 517 00:31:25,400 --> 00:31:28,778 (CONTINÚA REBOTANDO LA PELOTA) 518 00:31:28,861 --> 00:31:31,239 {\an5}HOMBRE POR RADIO: ...desde la sala de noticias de WOR. 519 00:31:31,322 --> 00:31:35,076 Los aviones americanos sobrevuelan sobre Vietnam. 520 00:31:35,159 --> 00:31:37,787 El bombardeo de cinco blancos que no habían sido tocados 521 00:31:37,870 --> 00:31:40,707 cerca del corazón de la ciudad de Haiphong. 522 00:31:40,790 --> 00:31:42,250 Cuatro de los nuevos blancos, 523 00:31:42,333 --> 00:31:44,711 uno de ellos a dos kilómetros de Haiphong... 524 00:31:44,794 --> 00:31:46,212 (RECHINAN LLANTAS) 525 00:31:46,295 --> 00:31:48,214 (GENTE GRITA, CONVERSACIONES INDISTINTAS) 526 00:32:00,518 --> 00:32:03,020 {\an5}El líder de la mayoría demócrata Mike Mansfield 527 00:32:03,104 --> 00:32:05,189 -hizo sonar la alarma... -Adelante. 528 00:32:06,107 --> 00:32:07,066 Es blanco. 529 00:33:39,367 --> 00:33:41,494 (SIRENAS A LA DISTANCIA) 530 00:33:53,089 --> 00:33:56,509 (SUENA SAN FRANCISCO EN LA RADIO) 531 00:34:08,229 --> 00:34:10,356 Adivinaré a quién culparán por esto. 532 00:34:10,439 --> 00:34:12,441 A los Harlem Globetrotters. (RISAS) 533 00:34:16,529 --> 00:34:18,573 (MÚSICA DE ÓRGANO SUAVE) 534 00:34:29,208 --> 00:34:33,421 Lo llamaban Hollywood Dick. Imagínate cómo se ve ahora. 535 00:34:34,714 --> 00:34:37,258 Dile a ma qué me dijiste, del pájaro. 536 00:34:37,341 --> 00:34:40,177 {\an5}-Había un pájaro en la cochera. -¿Y? 537 00:34:40,261 --> 00:34:41,762 Anuncia una muerte. 538 00:34:41,846 --> 00:34:44,640 ¡Ah! Esas son tonterías. 539 00:34:44,724 --> 00:34:46,601 Un pájaro no entraría a una cochera 540 00:34:46,684 --> 00:34:48,352 para anunciar una muerte. 541 00:34:48,436 --> 00:34:49,729 Una casa es otra cuestión. 542 00:34:53,357 --> 00:34:54,442 Pobre Dickie. 543 00:34:56,319 --> 00:34:57,904 No lo puedo creer. 544 00:35:09,707 --> 00:35:11,626 Tengo que hablar con Johnny Soprano, 545 00:35:11,709 --> 00:35:13,210 los desechos putrescibles. 546 00:35:13,294 --> 00:35:15,129 Los hermanos Sposato tomarán el poder. 547 00:35:15,212 --> 00:35:17,465 ¿Escuchaste? Johnny será invitado del gobierno. 548 00:35:17,548 --> 00:35:18,799 No tiene fianza. 549 00:35:18,883 --> 00:35:21,469 Cuando mi hermano no está, todo pasa por mí. 550 00:35:21,552 --> 00:35:22,762 ¿Tienes diarrea? 551 00:35:22,845 --> 00:35:25,223 -(RÍEN) -Comediante. 552 00:35:31,729 --> 00:35:33,564 Los trescientos que te debo. 553 00:35:33,648 --> 00:35:35,566 ¿Qué es esto? Debía ser efectivo. 554 00:35:35,650 --> 00:35:37,443 Es una RCA. 555 00:35:41,489 --> 00:35:42,657 ¿Qué hago con esto? 556 00:35:53,167 --> 00:35:54,877 Qué golpe. 557 00:35:54,961 --> 00:35:58,172 Al menos aún tienes a tu hermano. Yo... 558 00:35:59,715 --> 00:36:03,386 no, no tengo a nadie. 559 00:36:03,469 --> 00:36:06,847 Dickie, considérame tu hermano desde ahora. 560 00:36:14,438 --> 00:36:16,357 ¿Y tu hermano? 561 00:36:16,440 --> 00:36:19,485 Quería entrar a la sala donde preparan los cuerpos. 562 00:36:22,405 --> 00:36:23,990 HOMBRE POR TV: En Newark esta noche, 563 00:36:24,073 --> 00:36:26,450 la policía estatal y la guardia nacional... 564 00:36:26,534 --> 00:36:27,743 Maldita sea. 565 00:36:27,827 --> 00:36:29,870 No pueden ver la televisión aquí. 566 00:36:29,954 --> 00:36:31,664 Vincent, son las noticias. 567 00:36:31,747 --> 00:36:33,165 El presidente Johnson, 568 00:36:33,249 --> 00:36:35,376 según nos dicen, ha seguido la situación. 569 00:36:35,459 --> 00:36:37,461 Ah, nunca encontrarán a esos malditos, 570 00:36:37,545 --> 00:36:38,796 se lo dije a la policía. 571 00:36:38,879 --> 00:36:40,548 (COMERCIAL EN LA TV) 572 00:36:40,631 --> 00:36:42,800 HOMBRE EN TV: Entre los sucesos aburridos 573 00:36:42,883 --> 00:36:44,969 y ordinarios de la vida cotidiana, 574 00:36:46,345 --> 00:36:47,847 hay una cosa que resalta 575 00:36:47,930 --> 00:36:50,641 como una experiencia verdaderamente única: 576 00:36:50,725 --> 00:36:52,351 la Colt 45. 577 00:36:52,435 --> 00:36:53,686 (TODOS GRITAN) 578 00:36:54,812 --> 00:36:56,731 Santo Dios. 579 00:36:56,814 --> 00:36:58,733 ¿Qué mierda les sucede? 580 00:36:58,816 --> 00:37:01,777 {\an5}No tienen respeto por mi padre, ¡malditos animales! 581 00:37:01,861 --> 00:37:03,404 ¡Está muerto! 582 00:37:03,487 --> 00:37:05,823 {\an5}HOMBRE: Los disturbios se terminan son buenas noticias. 583 00:37:05,906 --> 00:37:08,576 ¡Ojalá el tirador te hubiera matado! 584 00:37:08,659 --> 00:37:10,161 ¡A todos ustedes! 585 00:37:21,005 --> 00:37:23,591 JUEZ: John Francis Soprano. 586 00:37:23,674 --> 00:37:26,927 Por el cargo de agresión con un arma letal, 587 00:37:27,011 --> 00:37:29,430 lo condeno a no más de cinco años 588 00:37:29,513 --> 00:37:33,726 y no menos de dos años en la prisión estatal Rahway. 589 00:37:33,809 --> 00:37:35,061 (SUENA MARTILLO) 590 00:37:35,144 --> 00:37:37,563 (LLANTO) 591 00:37:40,483 --> 00:37:43,360 -(CONTINÚA EL LLANTO) -(SUENAN SEGUROS DE ESPOSAS) 592 00:37:50,493 --> 00:37:51,786 (EXHALA) 593 00:37:51,869 --> 00:37:53,662 (PLÁTICA INDISTINTA) 594 00:37:55,039 --> 00:37:57,124 (SUENA TIMBRE DE PUERTA) 595 00:38:10,721 --> 00:38:13,516 Tío Sally. 596 00:38:13,599 --> 00:38:15,935 Soy Dickie, hijo de tu hermano Dick. 597 00:38:21,440 --> 00:38:23,109 (DICKIE CARRASPEA) 598 00:38:24,902 --> 00:38:26,529 ¿Cómo estás? 599 00:38:28,406 --> 00:38:32,493 Lo lamento, sé que nunca había venido a visitarte. 600 00:38:32,576 --> 00:38:34,370 Mi padre no me dejaba. 601 00:38:38,582 --> 00:38:39,458 (CHASQUIDO) 602 00:38:41,752 --> 00:38:43,712 Vine a decirte... 603 00:38:45,089 --> 00:38:48,884 tu hermano, mi padre... ha muerto. 604 00:38:48,968 --> 00:38:51,178 Lo quemaron en los disturbios. 605 00:38:53,013 --> 00:38:55,224 Te traje sfogliatelle. 606 00:38:56,767 --> 00:38:58,602 No como lácteos. 607 00:38:59,103 --> 00:39:00,437 Oh. 608 00:39:04,441 --> 00:39:06,444 Has estado aquí aislado, 609 00:39:06,527 --> 00:39:09,405 sin contacto con la familia, mi viejo dijo que lo merecías, 610 00:39:09,488 --> 00:39:13,033 pero quiero hacer lo que pueda para ayudarte desde ahora. 611 00:39:13,117 --> 00:39:14,827 No fue justo cómo te trataron. 612 00:39:16,078 --> 00:39:17,788 Tenía 25 años. 613 00:39:17,872 --> 00:39:21,625 Y yo maté a un jefe de nuestra familia. 614 00:39:21,709 --> 00:39:23,669 Me encerraron por razones justas. 615 00:39:23,752 --> 00:39:24,837 No tienes que ayudarme. 616 00:39:25,713 --> 00:39:27,381 (EXHALA) Pero... 617 00:39:27,464 --> 00:39:29,216 ¿Qué quieres, Richard? 618 00:39:35,264 --> 00:39:37,057 Seré honesto contigo. 619 00:39:39,518 --> 00:39:41,395 Quiero hacer una buena acción. 620 00:39:41,478 --> 00:39:43,981 (EXHALA) ¿Una qué? 621 00:39:45,608 --> 00:39:46,859 Buena acción. 622 00:39:52,907 --> 00:39:54,825 Miles. 623 00:39:54,909 --> 00:39:56,994 Birth of the Cool. 624 00:39:58,662 --> 00:40:00,789 -¿Qué? -Es un disco. 625 00:40:00,873 --> 00:40:03,250 Me encanta el jazz. 626 00:40:03,334 --> 00:40:05,502 Tráemelo la próxima vez que vengas. 627 00:40:06,545 --> 00:40:07,713 Si es que vienes. 628 00:40:10,674 --> 00:40:11,800 (INHALA FUERTE) 629 00:40:11,884 --> 00:40:13,427 (SUENA TIMBRE EN PUERTA) 630 00:40:14,720 --> 00:40:16,138 (SE CIERRA PUERTA) 631 00:40:23,604 --> 00:40:26,023 -Quant'è bella! -¿Sí? 632 00:40:26,106 --> 00:40:28,108 Es tan hermoso. 633 00:40:30,110 --> 00:40:31,904 Iremos a Bamberger's. 634 00:40:31,987 --> 00:40:34,240 Vamos a llenar el lugar con muebles. 635 00:40:35,908 --> 00:40:37,952 (RIENDO) Madonna mia. 636 00:40:39,578 --> 00:40:40,913 DICKIE: Mmm. 637 00:40:42,873 --> 00:40:45,918 -¿Nos daría unos minutos? -Seguro. 638 00:40:58,222 --> 00:41:00,724 La tía Concetta dice que has buscado trabajo. 639 00:41:00,808 --> 00:41:04,144 Ah, en el salón de belleza de los hermanos DiLorenzo. 640 00:41:04,228 --> 00:41:06,563 Cortaba cabello en Ariano. 641 00:41:06,647 --> 00:41:10,734 No necesitas hacerlo. Quiero seguir cuidando de ti. 642 00:41:10,818 --> 00:41:15,072 Pero me gusta trabajar, y América tiene mucho trabajo. 643 00:41:15,155 --> 00:41:18,534 Un giorno, quiero tener mi salón de belleza. 644 00:41:18,617 --> 00:41:20,744 No trabajarás para esos fanooks. 645 00:41:21,954 --> 00:41:23,289 Los DiLorenzo. 646 00:41:43,017 --> 00:41:44,351 (TIMBRE DE LA PUERTA) 647 00:41:45,686 --> 00:41:46,854 (EXHALAN) 648 00:41:46,937 --> 00:41:48,522 Puta madre. 649 00:41:48,605 --> 00:41:50,441 -(TIMBRE DE LA PUERTA) -Amo como suena. 650 00:41:51,150 --> 00:41:52,776 Puta madre. 651 00:41:56,905 --> 00:41:58,699 (TIMBRE ENTRADA A CLASES) 652 00:41:58,782 --> 00:42:01,118 (PLÁTICAS INDISTINTAS) 653 00:42:01,201 --> 00:42:02,619 Dieciocho. El cumpleaños de Paul. 654 00:42:02,703 --> 00:42:04,246 Nada de cumpleaños de los Beatles. 655 00:42:04,330 --> 00:42:06,123 Quebraríamos. 656 00:42:06,206 --> 00:42:08,709 Rayos. Que sea ocho. Mickey Dolenz. 657 00:42:10,002 --> 00:42:11,920 Soñé con Whitey Ford anoche. 658 00:42:12,004 --> 00:42:14,631 -Tiene al número 16. -(SUENA TIMBRE DE NUEVO) 659 00:42:14,715 --> 00:42:16,884 {\an5}HOMBRE POR ALTAVOZ: El equipo varonil de basquetbol 660 00:42:16,967 --> 00:42:18,802 va a jugar en St. Stephen está tarde. 661 00:42:18,886 --> 00:42:21,764 La temperatura más alta de hoy será de 12 grados. 662 00:42:21,847 --> 00:42:25,642 Reporte escolar, ausencias: 16. 663 00:42:25,726 --> 00:42:27,770 ¡Dieciséis, acerté el número! 664 00:42:29,647 --> 00:42:30,939 LIVIA: Tienes que hablar con él. 665 00:42:31,023 --> 00:42:32,608 -Johnny debe hacerlo. -A ti te escucha. 666 00:42:32,691 --> 00:42:34,902 Johnny debe hacerlo. Lo verás en la visita. 667 00:42:34,985 --> 00:42:37,196 {\an5}-(LLAMAN) -LIVIA: La puerta está abierta. 668 00:42:37,279 --> 00:42:38,656 Johnny va a querer golpearlo 669 00:42:38,739 --> 00:42:40,532 y no puede por la división de vidrio. 670 00:42:40,616 --> 00:42:43,786 -Eso solo lo va a frustrar. -(JUNIOR SILBANDO) 671 00:42:43,869 --> 00:42:44,995 Hola, Junior. 672 00:42:45,079 --> 00:42:47,373 Tengo secadoras Lady Schick. Mira. 673 00:42:47,456 --> 00:42:49,750 Livia, quédate con una. Otra para Janice. 674 00:42:49,833 --> 00:42:52,211 Tengo problemas más graves que una secadora. 675 00:42:52,294 --> 00:42:53,670 A Anthony lo suspendieron. 676 00:42:53,754 --> 00:42:55,255 Déjame hablar con él. 677 00:42:55,339 --> 00:42:57,800 Le prometí a Johnny que cuidaría Tony en su ausencia. 678 00:42:57,883 --> 00:43:00,010 Por tu forma de hablar, solo lo confundes más. 679 00:43:00,094 --> 00:43:01,970 Él escucha a Dickie. 680 00:43:02,054 --> 00:43:04,473 Ah, va napoli. 681 00:43:04,556 --> 00:43:06,975 Junior deja la secadora para Joanne. 682 00:43:11,980 --> 00:43:13,148 ¿Qué lees? 683 00:43:14,233 --> 00:43:15,567 Clásicos Ilustrados Ivanhoe 684 00:43:15,651 --> 00:43:17,736 Ah, no puedes leer una historieta normal. 685 00:43:18,779 --> 00:43:20,697 A Superman, Jughead. 686 00:43:20,781 --> 00:43:22,950 Es de un caballero y una chica judía. 687 00:43:23,033 --> 00:43:24,952 Robin Hood sale. 688 00:43:25,035 --> 00:43:28,163 No sabía que había judíos en el medioevo. 689 00:43:28,247 --> 00:43:30,457 Bueno... la Biblia. 690 00:43:30,541 --> 00:43:33,836 En fin, tu madre quería que hablara contigo. 691 00:43:33,919 --> 00:43:36,213 ¿Porque me suspendieron de la escuela? 692 00:43:36,296 --> 00:43:38,298 Oye, deja eso, ¿eh? 693 00:43:38,382 --> 00:43:39,883 Lo siento. 694 00:43:42,302 --> 00:43:44,054 (DICKIE EXHALA) 695 00:43:46,890 --> 00:43:50,060 Tú ya sabes que no me gusta disciplinarte, 696 00:43:50,144 --> 00:43:53,647 pero no puedes hacer apuestas en la escuela. 697 00:43:53,730 --> 00:43:55,899 Eso lo sé... ahora. 698 00:43:55,983 --> 00:43:59,027 Oye, no me mientas. Siempre lo has sabido. 699 00:43:59,111 --> 00:44:00,696 Y son otras cosas, 700 00:44:00,779 --> 00:44:03,615 {\an5}los petardos en la YMCA, sacar el aire de los neumáticos 701 00:44:03,699 --> 00:44:05,325 -de la Sra. Russo. -¡Me disculpé! 702 00:44:05,409 --> 00:44:07,077 ¿Quieres jugar en el equipo de fútbol 703 00:44:07,161 --> 00:44:09,663 y ya estás fumando? ¡Oh! 704 00:44:09,746 --> 00:44:12,499 Debes mejorar tu actitud. 705 00:44:12,583 --> 00:44:15,002 Sin tu padre aquí, tu madre está ocupada. 706 00:44:15,085 --> 00:44:17,212 Compórtate. 707 00:44:17,296 --> 00:44:19,298 No quiero volver a hablar de esto. 708 00:44:19,381 --> 00:44:21,133 Trato de mejorar. 709 00:44:21,216 --> 00:44:24,595 No lo creo. Esfuérzate. 710 00:44:29,308 --> 00:44:31,727 -¿Me lo juras? -Dios. 711 00:44:31,810 --> 00:44:34,062 Oye, no quiero que me hables así. 712 00:44:34,146 --> 00:44:35,814 No estás escuchando. 713 00:44:36,815 --> 00:44:38,901 Bien. Te lo juro. 714 00:44:47,868 --> 00:44:49,203 De acuerdo. 715 00:44:51,413 --> 00:44:53,707 Una vez fui a Playland. 716 00:44:53,790 --> 00:44:56,835 {\an5}Un policía le disparó a un amigo de mi padre por la espalda. 717 00:44:56,919 --> 00:44:58,795 Sí, Chickie Sasso. 718 00:44:58,879 --> 00:45:00,756 Todavía tiene problemas intestinales. 719 00:45:04,718 --> 00:45:06,220 No quiero que eso me pase. 720 00:45:06,303 --> 00:45:09,014 DICKIE: No será así, gagootz. No mientras yo viva. 721 00:45:09,806 --> 00:45:11,391 Nos aseguraremos. 722 00:45:24,821 --> 00:45:27,783 (GUITARRA, BATERÍA TERMINAN CANCIÓN) 723 00:45:27,866 --> 00:45:29,868 (APLAUSOS) 724 00:45:31,161 --> 00:45:33,121 Junior. Junior. 725 00:45:33,205 --> 00:45:36,083 -Dinos en dónde está Candy. -Migraña. 726 00:45:36,166 --> 00:45:38,001 Otra vez migraña, ¿eh? 727 00:45:38,085 --> 00:45:39,711 PAULIE: Vigílala de cerca. 728 00:45:39,795 --> 00:45:42,089 Si sigue desapareciendo debe estar acostándose 729 00:45:42,172 --> 00:45:44,216 con un cualquiera, con otro premio gordo. 730 00:45:44,299 --> 00:45:47,010 {\an5}GUITARRISTA: Un tipo llega a un hotel, llama al encargado: 731 00:45:47,094 --> 00:45:48,595 "Tengo un goteo, ¿qué hago?". 732 00:45:48,679 --> 00:45:51,098 Le dice, "Descuide. Hay un baño en su cuarto". 733 00:45:51,181 --> 00:45:52,766 (REMATE DE BATERÍA) 734 00:45:52,850 --> 00:45:55,936 {\an5}Era más gracioso cuando Henny Youngman lo contaba. (RÍE) 735 00:45:56,019 --> 00:45:57,688 Oh, no, no, no. Ya déjalo así. 736 00:45:57,771 --> 00:45:59,439 Me pregunto dónde se habrá originado 737 00:45:59,523 --> 00:46:01,358 la frase de "premio gordo". 738 00:46:01,441 --> 00:46:03,318 -Lo llaman así por la lotería. -Ah. 739 00:46:03,402 --> 00:46:05,112 No entiendo, Junior. 740 00:46:05,195 --> 00:46:07,281 ¿Te dice que tu chica se acuesta con otro, 741 00:46:07,364 --> 00:46:09,866 y a ti te preocupa el origen del "premio gordo"? 742 00:46:09,950 --> 00:46:12,286 (RÍEN) ¡Oh! 743 00:46:12,369 --> 00:46:14,121 Sonríe, hermano mío. 744 00:46:14,204 --> 00:46:15,581 (DICKIE RÍE) 745 00:46:15,664 --> 00:46:17,874 (BANDA INTERPRETA BAUBLES, BANGLES AND BEADS) 746 00:46:18,875 --> 00:46:20,085 Huida blanca. 747 00:46:20,168 --> 00:46:22,671 ¡Oh! Es Hopalong Che Si Dice. 748 00:46:22,754 --> 00:46:25,132 -¿Qué mierda significa? -PAULIE: ¡Oye! 749 00:46:25,215 --> 00:46:27,467 Esa lengua. Hay damas aquí. 750 00:46:27,551 --> 00:46:29,261 MESERO: ¿Qué le ofrezco? 751 00:46:29,344 --> 00:46:32,431 {\an5}El trago especial de esta noche para la damas: Ardilla rosada. 752 00:46:32,514 --> 00:46:34,683 Courvoisier y Coca. Con agua. 753 00:46:34,766 --> 00:46:38,020 (BURLÁNDOSE) ¿Es lo que beben en las plantaciones? 754 00:46:39,688 --> 00:46:43,025 ¿No sabías? Dejamos las plantaciones. 755 00:46:43,108 --> 00:46:46,028 Ahora cavan las zanjas los espaguetis. 756 00:46:46,111 --> 00:46:47,571 Oye, ven acá. 757 00:47:00,667 --> 00:47:02,544 Es asunto de Dickie. Olvídalo, Paulie. 758 00:47:02,628 --> 00:47:06,673 {\an5}¿Qué mierda te sucede? Tienes una orden por homicidio. 759 00:47:06,757 --> 00:47:09,092 Me largo al Sur. A Carolina del Norte. 760 00:47:09,176 --> 00:47:11,178 ¿Dónde está tu mula? Largo. 761 00:47:11,261 --> 00:47:13,055 El asunto es que necesito dinero. 762 00:47:13,930 --> 00:47:15,390 -¿Cuánto? -Mil. 763 00:47:16,391 --> 00:47:19,144 De acuerdo, te diré qué. 764 00:47:19,227 --> 00:47:21,355 (CONTANDO BILLETES) 765 00:47:21,438 --> 00:47:24,608 Voy a darte quinientos, ¿sí? 766 00:47:24,691 --> 00:47:26,860 Es mi regalo. No tienes que pagarme. 767 00:47:26,943 --> 00:47:29,363 -No, yo quiero pagarte. -Ah, es mejor así. 768 00:47:29,446 --> 00:47:30,989 No tendrás miedo de saludarme, 769 00:47:31,073 --> 00:47:32,866 y yo no te perseguiré. 770 00:47:32,949 --> 00:47:34,201 No habrá discordia. 771 00:47:34,284 --> 00:47:36,119 Supongo que es la despedida. 772 00:47:43,126 --> 00:47:44,836 Ya te despediste, largo. 773 00:48:02,771 --> 00:48:06,858 No mires a esas personas. No les gusta. 774 00:48:09,069 --> 00:48:10,570 (RÍE) 775 00:48:15,409 --> 00:48:17,494 DICKIE: Te traje el disco que querías. 776 00:48:17,577 --> 00:48:19,496 Y un par más que encontré. 777 00:48:20,247 --> 00:48:21,957 ¿Qué es esto? 778 00:48:22,040 --> 00:48:26,169 Al Hirt. Trompeta. Está con Carson todo el tiempo. 779 00:48:26,253 --> 00:48:27,587 No es jazz. 780 00:48:28,505 --> 00:48:31,675 Devuélvelo, también estos. 781 00:48:40,642 --> 00:48:44,187 Listo, fue tu buena acción. 782 00:48:44,271 --> 00:48:46,064 No lo pongas así. 783 00:48:47,441 --> 00:48:49,067 Planeo hacer más. 784 00:48:51,486 --> 00:48:53,613 Tu pobre padre, ¿eh? 785 00:48:54,990 --> 00:48:56,450 Fue a sellar con tablas 786 00:48:56,533 --> 00:48:59,911 el negocio de Atta Boy que tenía... 787 00:48:59,995 --> 00:49:03,331 y muere de esa forma tan horrible. 788 00:49:03,415 --> 00:49:06,585 -Es muy raro. -¿Qué es raro? 789 00:49:06,668 --> 00:49:09,921 Las manos de mi hermano eran suaves. 790 00:49:10,005 --> 00:49:11,923 Como pishadeel de bebé. 791 00:49:12,007 --> 00:49:14,968 Tu padre siempre se hacía manicura. 792 00:49:15,051 --> 00:49:16,720 ¿Cuál es el punto? 793 00:49:16,803 --> 00:49:21,183 Nunca tocó un martillo ni una tabla en su vida. 794 00:49:30,108 --> 00:49:31,818 ¿Cuál es tu problema? 795 00:49:36,406 --> 00:49:37,991 Bueno, para empezar... 796 00:49:39,034 --> 00:49:41,745 mi esposa no puede embarazarse. 797 00:49:41,828 --> 00:49:44,498 Es algo que afecta, deseo tener un hijo. 798 00:49:45,415 --> 00:49:46,666 ¿Tú que harías? 799 00:49:47,417 --> 00:49:49,085 Es el deseo. 800 00:49:50,253 --> 00:49:53,006 -¿Eh? -El budista te lo dirá: 801 00:49:53,089 --> 00:49:54,716 "Toda la vida es dolor". 802 00:49:56,092 --> 00:49:58,970 El dolor proviene por querer cosas siempre. 803 00:50:00,347 --> 00:50:02,057 Un hijo no es una cosa. 804 00:50:04,100 --> 00:50:05,519 Es el deseo. 805 00:50:05,602 --> 00:50:08,438 (SUENA CANCIÓN SWAY) 806 00:50:11,107 --> 00:50:13,985 Hagamos el juego de números con los jóvenes católicos. 807 00:50:14,069 --> 00:50:16,613 Ya me suspendieron, No puedo volver a tener problemas. 808 00:50:16,696 --> 00:50:18,698 No. En la escuela no se enterarán. 809 00:50:18,782 --> 00:50:20,200 TONY: Quiero jugar en la NFL 810 00:50:20,283 --> 00:50:22,410 y para eso tengo que ir a la universidad. 811 00:50:22,494 --> 00:50:24,246 Tengo que cuidarme. 812 00:50:24,329 --> 00:50:26,665 {\an5}NIÑO: Mi viejo dijo que atenderé su restaurante cuando crezca. 813 00:50:26,748 --> 00:50:28,208 ¿Qué te dice tu viejo? 814 00:50:28,291 --> 00:50:31,044 TONY: Que tengo que robar el restaurante de tu viejo. 815 00:50:31,127 --> 00:50:33,171 (AMBOS RÍEN) 816 00:50:33,255 --> 00:50:35,423 Quisiera parecerme a tu tío Dickie. 817 00:50:36,174 --> 00:50:37,634 ¿Cómo se viste? 818 00:50:37,717 --> 00:50:41,096 Dijo que me daría $500, si me gradúo de la secundaria. 819 00:50:41,179 --> 00:50:42,514 Maldita sea. 820 00:50:50,522 --> 00:50:52,524 (CAMPANAS EN LA PUERTA) 821 00:51:07,664 --> 00:51:09,624 CHRISTOPHER: Los sesenta terminaron. 822 00:51:09,708 --> 00:51:12,669 Neil Young dio su discurso desde la Luna. 823 00:51:12,752 --> 00:51:15,964 Luego aprobaron la ley RICO por la época en que nací. 824 00:51:18,300 --> 00:51:20,135 Ojalá hubiera nacido antes de eso. 825 00:51:22,721 --> 00:51:24,431 Ey, tío Dick. 826 00:51:24,514 --> 00:51:27,559 Llegarán pronto. Hay que entrar y escondernos. 827 00:51:27,642 --> 00:51:29,144 DICKIE: Oye, Anthony, 828 00:51:29,227 --> 00:51:30,937 ¿fuiste a ver Harry el sucio, como te dije? 829 00:51:31,021 --> 00:51:34,024 "Tienes que preguntarte, ¿tienes suerte?". 830 00:51:34,107 --> 00:51:35,942 DICKIE: "¿Verdad que sí, vago?". 831 00:51:36,026 --> 00:51:39,404 (SUENA I AM... I SAID EN LA RADIO) 832 00:51:40,280 --> 00:51:41,364 JOHNNY: Marone. 833 00:51:43,199 --> 00:51:46,453 Es la vieja higuera, en el patio de Lino. 834 00:51:46,536 --> 00:51:48,079 -No cambia nada. -Sí. 835 00:51:51,291 --> 00:51:52,709 (NIÑO RIENDO) 836 00:51:52,792 --> 00:51:56,713 JOHNNY: ¿No cambia nada? Esa es la casa de Poupette. 837 00:52:00,133 --> 00:52:01,635 -¿Te molestas conmigo? -Tú... 838 00:52:01,718 --> 00:52:03,553 ¡Puta madre! 839 00:52:03,637 --> 00:52:06,014 ¿Cómo dejaste que pasara? 840 00:52:06,097 --> 00:52:08,808 {\an5}Ah, ¿qué quieres de mí, Johnny? Tenía mucho que hacer 841 00:52:08,892 --> 00:52:10,644 cuando tú estabas en la cárcel. 842 00:52:10,727 --> 00:52:12,479 -Sí. -Educar a Anthony. 843 00:52:12,562 --> 00:52:14,189 Lo del sindicato de electricistas. 844 00:52:14,272 --> 00:52:16,024 -¡Ah! -Tu esposa con los calambres. 845 00:52:16,107 --> 00:52:18,568 ¡Boo-hoo-hoo! Ahí está Dickie Moltisanti. 846 00:52:18,652 --> 00:52:21,154 A su padre lo matan, él toma el poder. 847 00:52:21,237 --> 00:52:23,782 Cuida de su familia, se encarga de todo el negocio. 848 00:52:23,865 --> 00:52:26,952 Y ni una sola queja. Es más joven que tú. 849 00:52:27,035 --> 00:52:27,994 Sí. 850 00:52:29,287 --> 00:52:31,373 TODOS: ¡Sorpresa! 851 00:52:31,456 --> 00:52:33,083 -JOHNNY: Santo Dios. -Aquí está. 852 00:52:33,166 --> 00:52:35,335 Quiero acostarme con mi goomah y dormir. 853 00:52:35,418 --> 00:52:37,379 -Hola. -¡Qué gusto verte! 854 00:52:37,462 --> 00:52:39,255 JOHNNY: Paulie, ¿cómo está tu ma? 855 00:52:39,339 --> 00:52:40,632 PAULIE: Mucho mejor. 856 00:52:40,715 --> 00:52:42,050 LIVIA: Johnny. 857 00:52:42,133 --> 00:52:44,094 Hola, amor, ¿cómo estás? Ven aquí. 858 00:52:45,178 --> 00:52:47,681 (RÍE) ¿Funcionó la sorpresa? 859 00:52:47,764 --> 00:52:49,683 Te voy a decir lo que me sorprendió. 860 00:52:49,766 --> 00:52:51,226 Tienes negros en la calle. 861 00:52:51,309 --> 00:52:56,398 Oh, vaya, ni un kilo. Es el típico Charlton Heston. 862 00:52:56,481 --> 00:52:58,441 JOHNNY: Fuiste a visitarme, 863 00:52:58,525 --> 00:53:00,735 pero no me dices que se mudaron a mi calle. 864 00:53:00,819 --> 00:53:02,445 -Es doctor. -¿Doctor? 865 00:53:02,529 --> 00:53:04,406 Él no va a operarme. 866 00:53:04,489 --> 00:53:05,699 ¿Me regañas frente a todos? 867 00:53:05,782 --> 00:53:07,575 -Ay, Dios. -Igual que siempre. 868 00:53:07,659 --> 00:53:09,911 Ah, va napoli. Por Dios. 869 00:53:11,663 --> 00:53:15,166 -JANICE: Hola, papá. -¿Qué traes puesto? 870 00:53:15,250 --> 00:53:17,711 Ve arriba ahora mismo y ponte ropa decente. 871 00:53:17,794 --> 00:53:20,839 Johnny, es lo que se usa ahora. 872 00:53:20,922 --> 00:53:22,382 Haz lo que te dije, Janice. 873 00:53:24,801 --> 00:53:27,595 (EXHALA) ¿Reconoces a tu papi, amor? 874 00:53:27,679 --> 00:53:31,558 Sí. Eso es. (RÍE) 875 00:53:31,641 --> 00:53:33,893 ¿Qué pasa contigo? Ve a saludar a tu padre. 876 00:53:33,977 --> 00:53:36,396 -¡Stunod! -(JOHNNY RÍE) 877 00:53:36,479 --> 00:53:38,773 (CARRASPEA) Ven. 878 00:53:41,860 --> 00:53:44,779 -Te extrañé, papá. -Yo también te extrañé. 879 00:53:44,863 --> 00:53:47,824 (LLORANDO) Hice tu pizzagaina favorita. 880 00:53:47,907 --> 00:53:50,076 Aunque no sea Pascuas. 881 00:53:50,160 --> 00:53:52,704 Invité a toda la gente. Me arreglé por ti. 882 00:53:52,787 --> 00:53:55,957 ¡Y me escupes, todo encima! 883 00:53:56,041 --> 00:53:57,959 ¡No invité a los de color de la calle! 884 00:53:58,043 --> 00:53:59,586 Aquí vamos. 885 00:53:59,669 --> 00:54:02,255 {\an5}DICKIE: Livia, dale un respiro. Lo encerraron cuatro años. 886 00:54:02,338 --> 00:54:03,590 ¡Los mismos que yo sufrí! 887 00:54:04,591 --> 00:54:06,259 (AZOTA CACEROLA) 888 00:54:14,559 --> 00:54:16,561 Extrañé tu ziti al horno, mi amor. 889 00:54:16,644 --> 00:54:19,189 Tiene huesos extra de ternera con la salchicha. 890 00:54:21,191 --> 00:54:24,611 ¿Y tú, chooch? Vas a ser defensa, ¿eh? 891 00:54:24,694 --> 00:54:26,404 El entrenador dice que comenzaré. 892 00:54:28,073 --> 00:54:30,283 No tiene la complexión de un atleta. 893 00:54:30,366 --> 00:54:32,952 Si fuera por mí, no estarías jugando, 894 00:54:33,036 --> 00:54:35,246 pero falsificaste mi firma, ¿cierto? 895 00:54:35,330 --> 00:54:38,625 (RÍE) No, tranquila. No lo van a lastimar. 896 00:54:38,708 --> 00:54:41,753 JOANNE: Aquí está. Apenas despertando. 897 00:54:41,836 --> 00:54:42,921 -Joanne, Joanne... -¿Sí? 898 00:54:43,004 --> 00:54:45,465 -No conoce a Johnny. -Oh... 899 00:54:45,548 --> 00:54:47,509 -Guau. -Johnny... 900 00:54:47,592 --> 00:54:49,177 Él es nuestro Christopher. 901 00:54:49,928 --> 00:54:52,472 (JOHNNY RÍE) 902 00:54:52,555 --> 00:54:55,058 Hola, Christopher Moltisanti. 903 00:54:55,141 --> 00:54:57,644 Soy tu tío Johnny. Volví de Inglaterra. 904 00:54:57,727 --> 00:54:59,104 (RISAS) 905 00:54:59,187 --> 00:55:00,730 -Ve con tu papi. -DICKIE: Ven acá. 906 00:55:00,814 --> 00:55:03,983 ¡Oh! ¡Bambolino! 907 00:55:04,067 --> 00:55:06,945 Al fin, ¿eh? Corrado, ¿no? 908 00:55:07,028 --> 00:55:08,863 -Ahora tengo un hijo. -Hola. 909 00:55:08,947 --> 00:55:10,865 Oí que no quiere hablar. 910 00:55:10,949 --> 00:55:12,617 TONY: Hola, Christopher, hola. 911 00:55:12,700 --> 00:55:14,244 (BEBÉ LLORA) 912 00:55:14,327 --> 00:55:16,996 ¿Qué te pasa? No llores. Soy yo, tu tío Tony. 913 00:55:17,080 --> 00:55:18,665 ¿Qué tienes, chiquito? 914 00:55:18,748 --> 00:55:21,167 -¡Oh! ¡Oh! -Oye, tranquilo, tranquilo. 915 00:55:21,251 --> 00:55:24,546 Siempre que te acercas a él, llora así. 916 00:55:24,629 --> 00:55:25,839 Yo no hice nada. 917 00:55:25,922 --> 00:55:27,966 (BEBÉ DEJA DE LLORAR) 918 00:55:28,049 --> 00:55:31,469 JOANNE: Tranquilo, ¿qué pasó? 919 00:55:31,553 --> 00:55:32,887 Ya viste. 920 00:55:32,971 --> 00:55:36,099 No sé que ocurre, es como si lo hubiera asustado. 921 00:55:36,182 --> 00:55:39,811 Algunos bebés, cuando vienen al mundo, 922 00:55:39,894 --> 00:55:43,022 saben toda clase de cosas, del otro lado. 923 00:55:43,106 --> 00:55:45,191 (RISAS DEL BEBÉ) 924 00:55:49,946 --> 00:55:52,031 (PERCUSIONES) 925 00:55:53,449 --> 00:55:55,368 (RECITANDO WAKE UP, NIGGERS) 926 00:55:55,451 --> 00:55:59,789 La noche desciende Al terminar la luz del sol 927 00:55:59,873 --> 00:56:03,209 Y el negro vuelve Para mezclarse de nuevo 928 00:56:03,293 --> 00:56:04,377 Despierta, negro. 929 00:56:04,460 --> 00:56:05,712 MUJER 1: ¡Sí! 930 00:56:05,795 --> 00:56:07,547 -Y con la muerte del sol -Despierta 931 00:56:07,630 --> 00:56:09,757 La noche y la oscuridad Se convierten en uno 932 00:56:09,841 --> 00:56:11,176 Despierta 933 00:56:11,259 --> 00:56:12,886 -La oscuridad siendo tú -Despierta, negro 934 00:56:12,969 --> 00:56:16,055 Mirando a través del rojo El blanco y el azul 935 00:56:16,139 --> 00:56:18,057 Soñando con barras Civilizaciones negras 936 00:56:18,141 --> 00:56:19,893 Que una vez Florecieron y crecieron 937 00:56:19,976 --> 00:56:21,561 -Despierta, negro -¡Oigan! 938 00:56:21,644 --> 00:56:23,313 ¡Despierten, negros O están acabados! 939 00:56:23,396 --> 00:56:25,315 -MUJER 2: Tiene razón. -(MURMULLOS) 940 00:56:25,398 --> 00:56:27,942 Ahogándote en los charcos De la saliva del hombre blanco 941 00:56:28,026 --> 00:56:28,943 Despierta 942 00:56:29,027 --> 00:56:30,278 Mientras te fumas un porro 943 00:56:30,361 --> 00:56:32,238 -En medio de la mierda -Despierta 944 00:56:32,322 --> 00:56:35,033 Y no tienes nada Con qué salvar tu trasero 945 00:56:35,116 --> 00:56:37,493 -Despierta, negro -Tú, tonto 946 00:56:37,577 --> 00:56:39,996 Fumando un cigarro mentolado A la medianoche 947 00:56:40,079 --> 00:56:41,414 -Despierta -Cantando en rap que 948 00:56:41,497 --> 00:56:43,124 La Gran Manzana No está a la vista 949 00:56:43,208 --> 00:56:45,293 {\an5}-Despierta -Cuando tú nunca La has mordido 950 00:56:45,376 --> 00:56:48,755 {\an5}-Despierta -¿A quién estás engañando? ¿A mí? ¿A ti? 951 00:56:48,838 --> 00:56:51,633 TODOS: ¡Despierten, negros O estamos acabados! 952 00:56:51,716 --> 00:56:54,761 -(OVACIÓN, APLAUSOS) -MUJER 3: ¡Sí! ¡Sí! 953 00:56:54,844 --> 00:56:56,763 -(APLAUSOS CONTINÚAN) -(GENTE SILBANDO) 954 00:57:04,187 --> 00:57:07,565 CYRIL: Eso es muy inspirador. Hasta los discursos. 955 00:57:09,525 --> 00:57:11,903 Hace que me decida. 956 00:57:11,986 --> 00:57:14,656 Voy a iniciar mi propia operación. 957 00:57:14,739 --> 00:57:17,242 -(RÍE) ¿Qué vas a hacer? -Vamos a iniciar... 958 00:57:18,701 --> 00:57:21,663 los primeros números negros en Central Ward. 959 00:57:25,708 --> 00:57:30,505 {\an5}Negro, hablas de hacerle frente a la maldita mafia. 960 00:57:30,588 --> 00:57:32,465 Frank Lucas será mi promotor. 961 00:57:32,548 --> 00:57:35,051 Nada en dinero por la heroína. 962 00:57:35,134 --> 00:57:38,137 -¿El rey de la droga? -Del vecindario. 963 00:57:38,221 --> 00:57:39,389 Ahí nos conocimos. 964 00:57:40,723 --> 00:57:43,935 Esto no es Greensboro o Cackalacky del Norte. 965 00:57:44,018 --> 00:57:46,813 Los italianos tienen soldados allá. 966 00:57:46,896 --> 00:57:48,189 Así los llaman. 967 00:57:48,273 --> 00:57:51,359 ¿Qué? ¿Qué pasa? ¿No eres un soldado? 968 00:57:51,442 --> 00:57:53,278 Nunca me consideré un soldado, no. 969 00:57:53,361 --> 00:57:54,946 Pues piénsalo. 970 00:57:56,739 --> 00:57:58,157 ROBINSON EN TV: Correcto... 971 00:57:58,241 --> 00:58:00,118 "Tiene un arma", piensas, "y yo no". 972 00:58:00,201 --> 00:58:01,536 Crees que es el arma. 973 00:58:02,662 --> 00:58:04,330 Bueno, escucha, soldado. 974 00:58:04,414 --> 00:58:07,792 ¡Miles de tipos tienen armas, pero solo hay un Johnny Rocco! 975 00:58:07,875 --> 00:58:09,669 BARRYMORE EN TV: ¿Cómo explicas eso? 976 00:58:09,752 --> 00:58:12,338 BOGART: Él sabe lo que quiere, ¿no es así, Rocco? 977 00:58:12,422 --> 00:58:14,132 -Claro. -¿Y qué quieres? 978 00:58:14,215 --> 00:58:16,634 Dile, Rocco. 979 00:58:16,718 --> 00:58:19,012 -Bueno, yo quiero, eh... -Él quiere más. 980 00:58:19,095 --> 00:58:22,015 -¿Y tú también, Rocco? -Sí, eso es. Más. 981 00:58:22,098 --> 00:58:24,058 Es cierto, yo quiero más. 982 00:58:24,142 --> 00:58:26,060 Ten. 983 00:58:26,144 --> 00:58:29,522 Ve a comprar con tus amigos a McDonald's. 984 00:58:29,605 --> 00:58:31,399 -¿Unas hamburguesas? -Sí. 985 00:58:31,482 --> 00:58:33,234 ROBINSON: Tú, ¿sabes lo que quieres? 986 00:58:33,318 --> 00:58:35,361 BOGART: Sí, y tuve esperanza, pero... 987 00:58:35,445 --> 00:58:37,196 ROBINSON: ¿Qué esperabas? 988 00:58:37,280 --> 00:58:40,783 {\an5}BOGART: Un mundo donde no hubiera lugar para Johnny Rocco. 989 00:58:40,867 --> 00:58:44,329 Bien, soldado, puedes hacer tus sueños realidad. 990 00:58:44,412 --> 00:58:46,539 Pero tendrás que morir por eso. 991 00:58:46,622 --> 00:58:48,791 ¿Ves adónde apunto? Directo a tu barriga. 992 00:58:49,625 --> 00:58:51,878 Adelante, dispara. 993 00:58:51,961 --> 00:58:54,213 (SUENA THERE WAS A TIME EN LA RADIO) 994 00:58:54,297 --> 00:58:55,798 Tu turno. 995 00:59:00,219 --> 00:59:01,596 De acuerdo. 996 00:59:01,679 --> 00:59:02,889 (CLAXON) 997 00:59:05,683 --> 00:59:08,144 Oye, Hopalong Che si dice. 998 00:59:10,313 --> 00:59:12,065 Ay, mierda. 999 00:59:13,316 --> 00:59:14,359 Hola. 1000 00:59:16,694 --> 00:59:18,488 DICKIE: ¿Qué cuentas, Harold? 1001 00:59:18,571 --> 00:59:20,740 Cyril, ¿cómo estás? 1002 00:59:22,408 --> 00:59:24,077 ¿Cómo estás, hijo? 1003 00:59:24,160 --> 00:59:27,413 DICKIE: Llevaré a mi sobrino al juego de los Yankees. 1004 00:59:27,497 --> 00:59:30,416 -(TONY RÍE) -¿Dije algo gracioso? 1005 00:59:30,500 --> 00:59:32,668 Lo siento, tío Dick. 1006 00:59:32,752 --> 00:59:35,880 -¡De verdad, lo siento! -Idiota. 1007 00:59:35,963 --> 00:59:38,091 DICKIE: Escuché que estabas en Jersey. 1008 00:59:38,174 --> 00:59:40,093 ¿Sigue vigente esa orden en tu contra? 1009 00:59:40,176 --> 00:59:43,346 El detective murió. A nadie le interesa. 1010 00:59:43,429 --> 00:59:47,308 Si Leon Overall hubiera sido blanco, sería diferente. 1011 00:59:47,392 --> 00:59:50,728 Oye, Harold, ¿qué dices si vienes y hablamos aquí? 1012 00:59:54,273 --> 00:59:56,275 (PLÁTICAS INDISTINTAS) 1013 00:59:58,820 --> 01:00:00,738 ¿Cuándo volverás a trabajar para mí? 1014 01:00:02,698 --> 01:00:04,867 Tengo algunas cosas en el horno. 1015 01:00:06,119 --> 01:00:08,496 Mientras esperas a que eso se cocine... 1016 01:00:12,166 --> 01:00:13,501 Sí. 1017 01:00:13,584 --> 01:00:15,837 (ENCIENDE EL MOTOR) 1018 01:00:30,226 --> 01:00:31,853 Oye, ¿cuánto te dio? 1019 01:00:34,564 --> 01:00:36,732 Como si fuera el maldito botones. 1020 01:00:36,816 --> 01:00:38,443 Amigo son cien dólares. 1021 01:00:41,362 --> 01:00:44,198 (SUENA DON'T MAKE ME OVER EN LA RADIO) 1022 01:00:44,282 --> 01:00:46,075 GIUSEPPINA: Necesito ver el contrato. 1023 01:00:47,743 --> 01:00:49,871 -Es este. -Gracias. 1024 01:00:51,914 --> 01:00:54,500 Aumento del due per cento cada año. 1025 01:00:54,584 --> 01:00:57,503 -Seis años y medio. -¿Qué tal? 1026 01:00:57,587 --> 01:00:59,172 -Excelente. -Sí. 1027 01:01:00,590 --> 01:01:01,883 Es Dionne Warwick. 1028 01:01:01,966 --> 01:01:03,759 Originaria de aquí, de South Orange. 1029 01:01:03,843 --> 01:01:07,054 -Me encanta Dionne Warwick. -Y a mí. 1030 01:01:07,138 --> 01:01:10,349 Me pregunto quién le arregla el cabello. 1031 01:01:10,433 --> 01:01:12,977 Debe ir a un lugar elegante en Beverly Hills. 1032 01:01:13,060 --> 01:01:16,189 Debe pagar cien dólares. ¡Uf! ¡Marone! 1033 01:01:16,272 --> 01:01:18,524 Debo mudarme a Beverly Hills. 1034 01:01:19,817 --> 01:01:21,777 ¿Dónde aprendiste a cortar? 1035 01:01:21,861 --> 01:01:24,530 -Aprendí de mia mamma. -Hmm. 1036 01:01:24,614 --> 01:01:29,035 Mi... tenía una silla en nuestra sala. 1037 01:01:29,118 --> 01:01:33,289 Las mujeres venían, y yo era quien barría. 1038 01:01:33,372 --> 01:01:36,042 -Y observaba. -Qué maravilloso. 1039 01:01:36,125 --> 01:01:38,336 Pero esa no es la vida que quiero para mí. 1040 01:01:38,419 --> 01:01:42,006 -Hmm. -Allá, envejeces tan rápido. 1041 01:01:42,089 --> 01:01:44,759 Diez hijos y un vestido negro gigante. 1042 01:01:44,842 --> 01:01:46,552 -(RÍE) -Verás, allá, 1043 01:01:46,636 --> 01:01:49,055 yo quería ser sacerdote. 1044 01:01:49,138 --> 01:01:52,058 -Quieres decir monja. -No, no, sacerdote. 1045 01:01:52,141 --> 01:01:54,769 Las monjas tienen que hacer lo que les dicen. 1046 01:01:54,852 --> 01:01:57,438 El sacerdote es el jefe. 1047 01:01:57,522 --> 01:01:59,273 -Capo. -(RÍE) 1048 01:02:00,775 --> 01:02:03,528 ¿Nunca trataste de entrar al convento? 1049 01:02:03,611 --> 01:02:05,404 No es para mí. 1050 01:02:05,488 --> 01:02:07,740 No podía tolerar el silencio. 1051 01:02:07,823 --> 01:02:10,284 -Sin hombres. -No, sí. 1052 01:02:10,368 --> 01:02:14,789 Terminas haciendo flexiones en el jardín de espárragos. 1053 01:02:16,165 --> 01:02:17,542 -(AMBAS RÍEN) -¿Entiendes? 1054 01:02:17,625 --> 01:02:19,460 (PUERTA ABRE) 1055 01:02:19,544 --> 01:02:21,587 (CONTINÚAN LAS RISAS) 1056 01:02:21,671 --> 01:02:24,048 -¿Qué es tan gracioso? -GIUSEPPINA: Las monjas. 1057 01:02:24,131 --> 01:02:28,594 No eran graciosas cuando me golpeaban con una regla. 1058 01:02:28,678 --> 01:02:31,806 {\an5}Lo primero que debes hacer es revisar el contrato. ¿Es ese? 1059 01:02:31,889 --> 01:02:34,725 Ya revisamos el contrato. Está bien. 1060 01:02:34,809 --> 01:02:36,894 ¿Ah, sí? Yo voy a revisarlo. 1061 01:02:39,021 --> 01:02:42,900 {\an5}(MURMURA) Aumento de dos por ciento al año, vigente seis años. 1062 01:02:46,320 --> 01:02:49,740 GIUSEPPINA: Solo hay una cosa que quiero mejorar. 1063 01:02:49,824 --> 01:02:52,201 -¿Ah, sí? -Los fregaderos. 1064 01:02:53,536 --> 01:02:55,496 Esos son asquerosos. 1065 01:02:55,580 --> 01:02:57,748 (RÍE) Podemos hacerlo. 1066 01:02:58,874 --> 01:03:00,626 Esta salsicce está deliciosa. 1067 01:03:00,710 --> 01:03:02,211 (HABLA EN ITALIANO) 1068 01:03:04,964 --> 01:03:07,633 Me preocupa el maldito calentador. 1069 01:03:07,717 --> 01:03:09,218 Es una mierda. 1070 01:03:09,302 --> 01:03:10,928 El inspector dice que está bien. 1071 01:03:11,012 --> 01:03:13,055 Sí, pero el asunto con la remodelación 1072 01:03:13,139 --> 01:03:14,849 es que comienzas con los fregaderos 1073 01:03:14,932 --> 01:03:17,435 y quieres otras cosas y se sale de control. 1074 01:03:17,518 --> 01:03:18,394 Ah. 1075 01:03:20,438 --> 01:03:22,523 No queremos hacer una mala inversión. 1076 01:03:24,233 --> 01:03:26,402 ¿Quieres dejar de comer un minuto? 1077 01:03:28,404 --> 01:03:30,448 (HABLA EN ITALIANO) 1078 01:03:31,824 --> 01:03:35,328 No capisce, pero soy todo oídos. 1079 01:03:35,411 --> 01:03:38,164 ¿Entonces no me vas a comprar el salón de belleza? 1080 01:03:38,247 --> 01:03:41,125 Digo que no quiero estar en una situación estúpida. 1081 01:03:41,208 --> 01:03:42,710 ¿Crees que soy estúpida? 1082 01:03:42,793 --> 01:03:44,587 Ay, dime algo, ¿estás en tus días? 1083 01:03:44,670 --> 01:03:46,756 Cada vez que digo algo que no te gusta, 1084 01:03:46,839 --> 01:03:47,840 preguntas si estoy... 1085 01:03:47,923 --> 01:03:49,925 (HABLA EN ITALIANO) 1086 01:03:50,009 --> 01:03:51,844 Primero me dices que busque un lugar 1087 01:03:51,927 --> 01:03:53,429 para hacerlo salón de belleza. 1088 01:03:53,512 --> 01:03:55,598 Eso hago. Dices que se ve bien. 1089 01:03:55,681 --> 01:03:57,141 Luego dices: 1090 01:03:57,224 --> 01:03:59,226 "No, compremos un lugar que ya sea salón de belleza". 1091 01:03:59,310 --> 01:04:01,729 ¡Encuentro este espacio, ahora el calentador! 1092 01:04:01,812 --> 01:04:03,981 Cariño, ¿por qué discutimos por la plomería? 1093 01:04:04,065 --> 01:04:06,525 ¡Siempre quiero darte gusto! 1094 01:04:06,609 --> 01:04:07,568 ¡Yo te amo! 1095 01:04:07,652 --> 01:04:09,820 (HABLA EN ITALIANO) 1096 01:04:09,904 --> 01:04:11,697 Tú sabes que no hablo italiano. 1097 01:04:11,781 --> 01:04:13,658 ¡Deberías aprender! 1098 01:04:13,741 --> 01:04:15,868 -Oh, ¿adónde vas? -A ponerme una bata. 1099 01:04:15,951 --> 01:04:17,411 Tengo frío. 1100 01:04:38,557 --> 01:04:40,643 Debes darte prisa. Es noche de estofado. 1101 01:04:40,726 --> 01:04:42,937 Claro. Sabes que los miércoles debo ir a casa, 1102 01:04:43,020 --> 01:04:46,524 -¿por que te pones así? -¿Para qué hice la salchicha? 1103 01:04:46,607 --> 01:04:50,945 ¡Ah! Para hacerme feliz. ¿Porque me encanta? 1104 01:04:51,028 --> 01:04:53,698 Pero no tanto como el maldito estofado de Joanne. 1105 01:04:53,781 --> 01:04:56,659 -Ah, criticando a Joanne. -La odio. 1106 01:04:56,742 --> 01:05:00,496 Estoy seguro. Es natural. 1107 01:05:00,579 --> 01:05:02,957 Ve a comer en tu casa, no quiero un salón de belleza. 1108 01:05:03,040 --> 01:05:04,583 Ah, vaffanculo. 1109 01:05:04,667 --> 01:05:06,043 ¡Hijo de puta! 1110 01:05:07,586 --> 01:05:09,755 ¡Tú crees que lo sabes todo! 1111 01:05:09,839 --> 01:05:11,424 (PORTAZO) 1112 01:05:11,507 --> 01:05:13,467 (PERROS LADRAN) 1113 01:05:14,969 --> 01:05:17,304 (MÚSICA DEL CAMIÓN DE HELADOS) 1114 01:05:17,388 --> 01:05:19,265 (PLÁTICAS INDISTINTAS DE NIÑOS) 1115 01:05:29,692 --> 01:05:30,735 (GRITA) 1116 01:05:32,570 --> 01:05:34,989 -Jackie, ¿conduces manual? -Claro que no. 1117 01:05:35,072 --> 01:05:37,032 -¡Yo, sí! -Tú, conduce. 1118 01:05:37,116 --> 01:05:39,785 -Toma su brazo, sujétalo. -(GRUÑIDOS) 1119 01:05:39,869 --> 01:05:40,995 ¡Malditos vagos! 1120 01:05:47,626 --> 01:05:49,962 ARTIE: ¡Nos vamos a meter en muchos problemas! 1121 01:05:50,045 --> 01:05:52,423 {\an5}-Mi padre va a usar el cinturón. -Desgraciados. 1122 01:05:52,506 --> 01:05:57,386 Si le dice de esto a alguien, yo voy a usar el cinturón. 1123 01:05:57,470 --> 01:05:59,847 (SUENA CANCIÓN LIVING IN THE USA) 1124 01:06:07,563 --> 01:06:10,608 TONY: ¡Ey! ¡Vengan! ¡Helado gratis! 1125 01:06:16,572 --> 01:06:17,823 Ten, ten. 1126 01:06:18,657 --> 01:06:20,534 (NIÑOS ACLAMANDO) 1127 01:06:21,619 --> 01:06:23,078 Ponle más. 1128 01:06:26,999 --> 01:06:28,959 Ten, ten. Aquí tienes. 1129 01:06:30,586 --> 01:06:33,506 Aquí tienes. ¿Qué tal este? Ahí tienes, corazón. 1130 01:06:36,634 --> 01:06:38,511 Ese manicotti en Vesuvio's es tan rico. 1131 01:06:38,594 --> 01:06:40,846 ¿Cómo supiste de la golpiza al de los helados? 1132 01:06:40,930 --> 01:06:43,516 LIVIA: Su primo Tony Blundetto le contó a Janice. 1133 01:06:43,599 --> 01:06:45,601 JOHNNY: Yo no estaba cuando lo hizo. 1134 01:06:45,684 --> 01:06:48,437 Yo le hubiera dado una schiaff que no olvidaría jamás. 1135 01:06:48,521 --> 01:06:50,105 ¿Qué va a ser cuando sea adulto? 1136 01:06:50,189 --> 01:06:52,608 Él cree que va a ser futbolista. 1137 01:06:52,691 --> 01:06:53,859 Es bueno, Livia. 1138 01:06:53,943 --> 01:06:56,028 -Aunque no será profesional. -¡Ay! 1139 01:06:56,111 --> 01:06:58,447 -¿Tú qué crees, Dick? -DICKIE: Tal vez no. 1140 01:06:58,531 --> 01:07:02,535 Pero si aumenta unos kilos jugando en la universidad... 1141 01:07:02,618 --> 01:07:05,830 Debería trabajar en el negocio de muebles de mi primo Frank. 1142 01:07:05,913 --> 01:07:07,498 Otra vez con eso. 1143 01:07:07,581 --> 01:07:09,917 Tal vez no será un futbolista. No pisotees sus aspiraciones. 1144 01:07:10,000 --> 01:07:11,544 LIVIA: Siempre estás de su lado. 1145 01:07:11,627 --> 01:07:13,838 Mira, le das el mejor consejo que tengas, 1146 01:07:13,921 --> 01:07:16,966 lo educas con el ejemplo, y tomará una buena decisión. 1147 01:07:17,049 --> 01:07:19,385 -Tiene habilidades. -JOHNNY: Es lo que digo. 1148 01:07:19,468 --> 01:07:21,971 Todos hacemos esas cosas de adolescentes. 1149 01:07:22,054 --> 01:07:23,848 Golpeamos al hombre de los helados. 1150 01:07:23,931 --> 01:07:25,724 Si mi Christopher se pareciera a Tony, 1151 01:07:25,808 --> 01:07:28,727 -estaría muy orgulloso de él. -Yo se lo dije el otro día. 1152 01:07:28,811 --> 01:07:31,397 "Si juegas fútbol profesionalmente no durará. 1153 01:07:31,480 --> 01:07:34,275 "Terminarás paralítico a los 32 años". 1154 01:07:34,358 --> 01:07:37,862 Bobby Piocosta, también juega en el equipo de Anthony. 1155 01:07:37,945 --> 01:07:40,030 Se fracturó el hombro hace unos días. 1156 01:07:40,114 --> 01:07:41,740 La madre estaba histérica. 1157 01:07:41,824 --> 01:07:44,034 {\an5}Lo llevaron con un especialista en St. Barnabas. 1158 01:07:44,118 --> 01:07:45,828 ¿Crees que la escuela pagará? 1159 01:07:45,911 --> 01:07:49,206 Vaya regalo de Navidad, ¿eh? Que tu hijo esté lastimado. 1160 01:07:49,290 --> 01:07:51,166 No puede ayudar a colgar las decoraciones. 1161 01:07:51,250 --> 01:07:52,877 No quita la nieve de la acera... 1162 01:07:52,960 --> 01:07:55,045 -(DISPARO) -(GRITO) 1163 01:07:58,924 --> 01:08:00,175 (JOHNNY EXHALA) 1164 01:08:05,764 --> 01:08:07,349 No me veas así, ¿hmm? 1165 01:08:11,729 --> 01:08:14,356 (HAROLD Y GIUSEPPINA GIMIENDO) 1166 01:08:18,235 --> 01:08:20,571 (AMBOS JADEAN) 1167 01:08:26,243 --> 01:08:27,786 (HAROLD CARRASPEA) 1168 01:08:31,957 --> 01:08:33,876 (SIN ALIENTO) Creí que será diferente. 1169 01:08:35,753 --> 01:08:37,254 ¿Qué? 1170 01:08:38,589 --> 01:08:40,633 Hacer el amor con un hombre negro. 1171 01:08:42,051 --> 01:08:43,302 ¿Y lo es? 1172 01:08:45,137 --> 01:08:46,639 No. 1173 01:08:49,058 --> 01:08:51,226 Es por los hombres italianos, ¿eh? 1174 01:08:52,728 --> 01:08:55,147 {\an5}Hay historias sobre Dean Martin y Rossano Brazzi, 1175 01:08:55,230 --> 01:08:56,982 que son grandes amantes. 1176 01:08:58,234 --> 01:09:00,152 Si los alimentas. 1177 01:09:00,235 --> 01:09:02,363 -(RIENDO) ¡Oh! -(RÍE) 1178 01:09:02,446 --> 01:09:04,365 ¡Oh! 1179 01:09:04,448 --> 01:09:07,201 Tienes que darle a Dickie albóndigas y tallarines. 1180 01:09:08,118 --> 01:09:09,870 Soy la comare de Dickie. 1181 01:09:13,916 --> 01:09:17,336 {\an5}A Dickie y sus amigos les gusta que sus mujeres estén en casa. 1182 01:09:17,419 --> 01:09:19,296 Que no salgan. 1183 01:09:19,380 --> 01:09:21,590 Que los esperen al pie del cañón. 1184 01:09:24,635 --> 01:09:27,221 Invertiría en ti, si fueras mi chica. 1185 01:09:28,806 --> 01:09:31,183 ¿Quieres tener tu salón de belleza? 1186 01:09:31,266 --> 01:09:32,977 Yo lo respaldaría. 1187 01:09:33,060 --> 01:09:35,104 ¿Quieres que tu mujer trabaje? 1188 01:09:35,187 --> 01:09:37,564 No, pero estaría orgulloso de ella. 1189 01:09:38,315 --> 01:09:40,818 Por su negocio. 1190 01:09:40,901 --> 01:09:42,903 Mi madre lavaba ropa ajena. 1191 01:09:44,738 --> 01:09:47,074 Siempre la respeté por eso. 1192 01:09:54,415 --> 01:09:56,292 Dickie dice que los hombres de color 1193 01:09:56,375 --> 01:09:58,419 no tienen cabeza para ganar dinero. 1194 01:10:11,348 --> 01:10:13,434 Eso lo vamos a averiguar. 1195 01:10:18,564 --> 01:10:22,985 {\an5}(SUENA THE REVOLUTION WILL NOT BE TELEVISED EN LA RADIO) 1196 01:10:31,035 --> 01:10:33,120 Cuatro, dos, siete. 1197 01:10:33,203 --> 01:10:34,496 ¿En cualquier orden? 1198 01:10:34,580 --> 01:10:36,790 Otra enfermera ganó en los números anoche. 1199 01:10:36,874 --> 01:10:38,042 Mucho dinero. 1200 01:10:38,125 --> 01:10:39,918 Demonios, ¿quién fue? 1201 01:10:40,002 --> 01:10:41,920 Yo qué sé, fue en el First Ward. 1202 01:10:42,004 --> 01:10:43,756 Fue, eh... en el St. Michaels. 1203 01:10:43,839 --> 01:10:45,132 Eso me traerá mala suerte. 1204 01:10:47,009 --> 01:10:48,594 (CONTINÚA CANCIÓN) 1205 01:10:56,477 --> 01:10:58,520 La ley de probabilidades dice que tiene 1206 01:10:58,604 --> 01:11:00,773 la misma oportunidad que los demás. 1207 01:11:00,856 --> 01:11:04,109 {\an5}Sí, pero dos al mismo tiempo no tienen la misma probabilidad. 1208 01:11:04,193 --> 01:11:05,611 Esa es la ley. 1209 01:11:05,694 --> 01:11:08,197 Es una falacia, Sra. Johnson. Es azar. 1210 01:11:08,280 --> 01:11:10,074 No entiende el destino. 1211 01:11:10,157 --> 01:11:12,284 (SUENA CANCIÓN ABC EN LA RADIO) 1212 01:11:12,368 --> 01:11:13,410 (CAMPANAS EN LA PUERTA) 1213 01:11:13,494 --> 01:11:15,329 ¿Qué tiene, profesor? 1214 01:11:17,373 --> 01:11:18,665 Hasta mañana. 1215 01:11:26,131 --> 01:11:28,342 Mañana vendrá un hermano por el paquete. 1216 01:11:30,552 --> 01:11:32,888 -No más para los blancos. -(MOTOR ARRANCA) 1217 01:11:40,354 --> 01:11:42,189 -¿Qué te pasa, amigo? -(GOLPEA VENTANA) 1218 01:11:52,324 --> 01:11:54,159 -(MOTOR RUGE) -(LLANTAS RECHINAN) 1219 01:11:56,120 --> 01:11:58,997 Y este hombre negro, Harold McBrayer, 1220 01:11:59,081 --> 01:12:00,833 mató a uno de mis hombres. 1221 01:12:00,916 --> 01:12:03,085 Solía ser mi cobrador. 1222 01:12:03,168 --> 01:12:06,380 No sé quién lo ordenó. Y no encuentro a McBrayer. 1223 01:12:06,463 --> 01:12:09,007 ¿Y qué quieres de mí? 1224 01:12:09,091 --> 01:12:12,010 Tal vez podrías preguntar aquí. 1225 01:12:12,094 --> 01:12:14,388 La Nación del Islam, habla con Alonzo Turner, 1226 01:12:14,471 --> 01:12:16,140 a ver si sabe algo. 1227 01:12:16,223 --> 01:12:18,142 No hablo con las personas aquí. 1228 01:12:19,268 --> 01:12:21,311 Suelo leer todo el día. 1229 01:12:25,440 --> 01:12:27,526 ¿Cómo vas con tus placas de mérito? 1230 01:12:30,404 --> 01:12:33,198 Entreno a un equipo de débiles visuales. 1231 01:12:33,282 --> 01:12:34,867 ¿A quién? 1232 01:12:34,950 --> 01:12:37,995 Es béisbol para niños ciegos. 1233 01:12:39,204 --> 01:12:40,998 No te creo nada. 1234 01:12:41,081 --> 01:12:42,499 No, en serio. 1235 01:12:43,500 --> 01:12:45,294 (SONIDOS INTERMITENTES) 1236 01:12:51,133 --> 01:12:52,593 (APLAUSOS) 1237 01:12:52,676 --> 01:12:54,469 HOMBRE: ¡Corre, corre, de prisa! 1238 01:12:54,553 --> 01:12:55,762 ¡Campo corto, izquierda! 1239 01:12:59,349 --> 01:13:00,893 Gracias, entrenador. 1240 01:13:00,976 --> 01:13:03,312 Nuestros muchachos se lucieron hoy. 1241 01:13:03,395 --> 01:13:06,148 {\an5}TODOS: Cuatro, seis, ocho, dos, ¿el mejor entrenador? 1242 01:13:06,231 --> 01:13:09,484 ¡Gracias, Moltisanti! ¡Gracias, Moltisanti! 1243 01:13:10,319 --> 01:13:11,862 ¡Es un santo! 1244 01:13:14,114 --> 01:13:16,074 (MULTITUD OVACIONANDO) 1245 01:13:20,537 --> 01:13:23,415 (DESAPARECE SONIDO MULTITUD) 1246 01:13:32,883 --> 01:13:35,511 (THE STAR-SPANGLED BANNER SE OYE A LO LEJOS EN TV) 1247 01:13:44,937 --> 01:13:46,855 (CYRIL RONCA SUAVEMENTE) 1248 01:13:52,527 --> 01:13:55,614 (PUERTA ABRE) 1249 01:13:55,697 --> 01:13:57,491 (PARAN LOS RONQUIDOS) 1250 01:13:59,034 --> 01:14:00,786 (JADEA) 1251 01:14:00,869 --> 01:14:02,204 -(DISPARA) -CYRIL: ¡Carajo! 1252 01:14:02,287 --> 01:14:03,455 PAULIE: ¡Arma! 1253 01:14:04,331 --> 01:14:07,125 (TODOS JADEAN) 1254 01:14:07,209 --> 01:14:08,543 ¿Dónde está Harold? 1255 01:14:08,627 --> 01:14:10,587 En el culo de tu madre. 1256 01:14:10,671 --> 01:14:12,798 -(GIME) -SILVIO: ¡Discúlpate! 1257 01:14:12,881 --> 01:14:14,883 ¿Quién lo envió a hacerlo, Angelo Salerno? 1258 01:14:15,634 --> 01:14:17,261 ¿Anthony Bello? 1259 01:14:17,344 --> 01:14:19,096 El chef Boyardee. 1260 01:14:20,180 --> 01:14:21,390 (JADEA) 1261 01:14:22,182 --> 01:14:24,059 (LATAS REPICAN) 1262 01:14:24,142 --> 01:14:25,143 ¡Ponlo en la mesa! 1263 01:14:25,227 --> 01:14:26,979 (GIME) 1264 01:14:27,062 --> 01:14:28,647 SILVIO: Pussy, toma sus piernas. 1265 01:14:29,273 --> 01:14:31,650 (ZUMBIDO FUERTE) 1266 01:14:31,733 --> 01:14:34,319 ¿Qué vas a hacer, rotar mis neumáticos? 1267 01:14:34,403 --> 01:14:35,696 (CYRIL ESFORZÁNDOSE) 1268 01:14:35,779 --> 01:14:37,656 (JADEANDO) 1269 01:14:37,739 --> 01:14:39,241 Dick, la chaqueta es nueva. 1270 01:14:39,324 --> 01:14:40,909 (CYRIL GIME) 1271 01:14:46,415 --> 01:14:47,624 PAULIE: ¡Abre! 1272 01:14:47,708 --> 01:14:49,418 -¿Qué dices? -¡Púdrete! 1273 01:14:51,420 --> 01:14:52,337 (ZUMBIDO FUERTE) 1274 01:14:52,421 --> 01:14:54,339 (CYRIL GRITA) 1275 01:14:54,423 --> 01:14:56,341 ¡Espera un minuto! 1276 01:14:56,425 --> 01:14:58,135 ¡Maldita sea! 1277 01:14:58,218 --> 01:15:01,221 (CYRIL GIMIENDO) No, no fui yo... 1278 01:15:01,305 --> 01:15:03,015 ¿Entonces? 1279 01:15:04,308 --> 01:15:08,020 (JADEANDO) ¡Harold! ¡Harold McBrayer! 1280 01:15:08,103 --> 01:15:09,771 ¿Y de quién fue la idea? 1281 01:15:09,855 --> 01:15:12,691 ¡Ya te dije! ¡Fue Harold! ¡Nadie lo mandó a hacerlo! 1282 01:15:12,774 --> 01:15:14,276 -SILVIO: Oh... -(CYRIL GIME) 1283 01:15:16,778 --> 01:15:18,655 (GRITA) 1284 01:15:24,036 --> 01:15:26,330 (JADEA FUERTEMENTE) 1285 01:15:33,378 --> 01:15:35,505 DICKIE: ¿El imbécil actuó por su cuenta? 1286 01:15:36,423 --> 01:15:37,924 Ven, Dickie. 1287 01:15:38,008 --> 01:15:39,843 -(PERRO LADRA) -TONY: Ve por ella. 1288 01:15:42,304 --> 01:15:45,307 {\an5}CHRISTOPHER: Ese otoño, Johnny se mudó a los suburbios, 1289 01:15:45,390 --> 01:15:46,683 por el asunto de los negros. 1290 01:15:46,767 --> 01:15:48,643 Y estaba ganando mucho dinero. 1291 01:15:50,145 --> 01:15:53,023 La mudanza suavizó a Tony en mi opinión. 1292 01:15:55,317 --> 01:15:57,736 JARECKI: ¿Por qué pensaste que era buena idea 1293 01:15:57,819 --> 01:16:00,447 robar las respuestas del examen de geometría? 1294 01:16:02,407 --> 01:16:05,494 No estudié y, ah, tenía que aprobar 1295 01:16:05,577 --> 01:16:08,288 para seguir en el equipo de fútbol. 1296 01:16:08,372 --> 01:16:11,583 Verás, también afectaste a Charlie Nodzak 1297 01:16:11,667 --> 01:16:13,627 al pagarle por las respuestas. 1298 01:16:15,003 --> 01:16:17,255 Era el único que conocía del mimeógrafo. 1299 01:16:17,339 --> 01:16:20,300 Charlie estaba en el cuadro de honor. 1300 01:16:20,384 --> 01:16:22,511 Y no ves el problema. 1301 01:16:22,594 --> 01:16:24,554 No debes robar las respuestas. 1302 01:16:26,765 --> 01:16:28,725 Sí, eso creo. 1303 01:16:28,809 --> 01:16:30,811 Pero si va a expulsarme de la escuela, 1304 01:16:30,894 --> 01:16:32,938 debería hacerlo en lugar de amenazarme. 1305 01:16:35,649 --> 01:16:37,192 ¿En tu casa hablas mucho? 1306 01:16:39,611 --> 01:16:41,071 No lo sé. 1307 01:16:43,407 --> 01:16:46,410 Bueno, con tu padre, por ejemplo, 1308 01:16:46,493 --> 01:16:47,577 dime, ¿de qué hablan? 1309 01:16:50,539 --> 01:16:52,457 Del jardín. 1310 01:16:52,541 --> 01:16:55,252 ¿Qué le pasa al jardín? 1311 01:16:55,335 --> 01:16:57,963 No sé, él va al estadio de los Yankees 1312 01:16:58,046 --> 01:17:01,341 y cuando vuelve dice que el jardín se ve feo. 1313 01:17:01,425 --> 01:17:05,220 {\an5}Y tu madre, ¿es una mujer a la que le guste hablar mucho? 1314 01:17:07,389 --> 01:17:08,515 Eso creo. 1315 01:17:10,642 --> 01:17:15,313 Bueno... ¿qué le hace feliz? 1316 01:17:15,397 --> 01:17:18,483 ¿Feliz? ¿A mi madre? 1317 01:17:18,567 --> 01:17:20,235 (CAMPANA DE SALIDA) 1318 01:17:23,238 --> 01:17:25,198 (EXHALA) Vámonos, Anthony. 1319 01:17:25,282 --> 01:17:29,661 ¿Podríamos hablar un momento en privado, Sra. Soprano? 1320 01:17:29,744 --> 01:17:32,831 {\an5}Tendrá que ser rápido, porque me estacioné en la toma de agua. 1321 01:17:38,336 --> 01:17:40,672 JARECKI: Según la escala de Stanford-Binet, 1322 01:17:40,755 --> 01:17:42,257 su coeficiente es alto, 1323 01:17:42,340 --> 01:17:44,926 -pero ya lo sabe. -No me lo puede probar. 1324 01:17:45,010 --> 01:17:47,137 Para mí, tiene un promedio mediocre. 1325 01:17:47,220 --> 01:17:49,639 Eso es porque no quiere esforzarse, 1326 01:17:49,723 --> 01:17:51,892 pero es inteligente. 1327 01:17:51,975 --> 01:17:53,852 Hay una gran diferencia 1328 01:17:53,935 --> 01:17:57,439 entre una persona lista y un sabiondo. 1329 01:17:58,899 --> 01:18:01,693 Además apliqué el examen de personalidad 1330 01:18:01,776 --> 01:18:03,403 Briggs-Meyer justo ahora, 1331 01:18:03,487 --> 01:18:06,823 y el resultado nos dice que es un líder. 1332 01:18:06,907 --> 01:18:07,991 (EXHALA) 1333 01:18:08,074 --> 01:18:11,203 Entusiasta, juguetón, profundo. 1334 01:18:11,286 --> 01:18:13,705 Ah, no sabe lo que dice. 1335 01:18:13,788 --> 01:18:17,000 (SUSPIRA) 1336 01:18:17,083 --> 01:18:19,836 Él me dijo algo que me gustaría comentarle. 1337 01:18:19,920 --> 01:18:22,130 Pero que sea rápido, sigo en la toma de agua. 1338 01:18:22,214 --> 01:18:24,299 ¿Recuerda un libro llamado Sutter's Mill... 1339 01:18:24,382 --> 01:18:25,550 No. 1340 01:18:25,634 --> 01:18:28,220 ...sobre la fiebre del oro en California? 1341 01:18:28,303 --> 01:18:30,805 Sí, puede ser. Sí. 1342 01:18:30,889 --> 01:18:35,018 Él me contó de una noche en que su esposo estaba lejos, 1343 01:18:37,312 --> 01:18:40,065 se metió en la cama con Anthony y lo abrazó. 1344 01:18:46,530 --> 01:18:48,240 ¿Él dijo eso? 1345 01:18:48,323 --> 01:18:51,910 No, lo que dijo fue: "Nos acurrucamos juntos". 1346 01:18:59,793 --> 01:19:03,588 Sí. Sí, ¿cómo olvidarlo? 1347 01:19:03,672 --> 01:19:06,258 Usted le leyó ese libro. 1348 01:19:06,341 --> 01:19:10,428 Hasta tarde según parece. Él me contó los detalles. 1349 01:19:10,512 --> 01:19:14,182 No sabía qué era un lingote, y usted se lo explicó. 1350 01:19:19,396 --> 01:19:22,524 {\an5}Dijo que fue uno de los mejores momentos de su vida. 1351 01:19:27,737 --> 01:19:29,322 (PASOS) 1352 01:19:34,786 --> 01:19:36,454 ¿Es una Biblia de hotel? 1353 01:19:38,623 --> 01:19:40,375 No recuerdo de dónde. 1354 01:19:41,543 --> 01:19:44,421 Amor, el primo Cyril murió. 1355 01:19:58,643 --> 01:20:00,520 (JOHNNY RÍE) 1356 01:20:01,563 --> 01:20:02,814 Debes usar toda la hora. 1357 01:20:02,897 --> 01:20:04,816 Es una hora y diez minutos de descanso. 1358 01:20:04,899 --> 01:20:07,694 DICKIE: Pero ustedes están 40 minutos y desaparecen. 1359 01:20:07,777 --> 01:20:10,363 -No sabemos a dónde van. -MÚSICO: Estamos pensando, 1360 01:20:10,447 --> 01:20:13,533 {\an5}¿qué más podemos hacer para el caballero Dickie y Johnny? 1361 01:20:13,617 --> 01:20:14,618 Muy gracioso. 1362 01:20:14,701 --> 01:20:16,661 ¿En dónde está Giuseppina hoy? 1363 01:20:16,745 --> 01:20:19,664 Ah, en el cine con su amiga. 1364 01:20:19,748 --> 01:20:20,999 Lamería su mierda. 1365 01:20:21,082 --> 01:20:22,500 ¡Oh! 1366 01:20:23,835 --> 01:20:26,254 -(GRUÑE) -(JOHNNY RÍE) 1367 01:20:26,338 --> 01:20:30,800 No hables de ella así. No digas nada de ella. 1368 01:20:30,884 --> 01:20:32,719 -Oye, ¡tranquilo! -La amo. ¡La amo! 1369 01:20:32,802 --> 01:20:34,596 -(DISPARO) -JOHNNY: ¡Al suelo! 1370 01:20:34,679 --> 01:20:36,014 -(DISPAROS) -(GRITOS) 1371 01:20:36,097 --> 01:20:38,683 -HAROLD: ¡Oye, idiota! -(DISPAROS) 1372 01:20:38,767 --> 01:20:40,602 -(GRITOS) -HAROLD: ¡Dickie! 1373 01:20:41,353 --> 01:20:42,228 JOHNNY: ¡Maldito! 1374 01:20:44,856 --> 01:20:46,608 (HAROLD GRUÑE) 1375 01:20:46,691 --> 01:20:48,109 (MUJERES GRITAN) 1376 01:20:49,819 --> 01:20:51,613 Vamos, imbécil. Ven. 1377 01:20:51,696 --> 01:20:54,866 -¿Te gusta eso? Contesta. -DICKIE: Vamos, hijo de puta. 1378 01:20:54,949 --> 01:20:57,035 -(DISPARO) -(REBOTES DE BALA) 1379 01:20:57,118 --> 01:20:58,912 ¡Mierda! 1380 01:20:58,995 --> 01:21:00,455 -(DISPARO) -(MÚSICO GRITA) 1381 01:21:02,082 --> 01:21:03,249 (RECARGA) 1382 01:21:08,546 --> 01:21:10,215 (LLORIQUEA) 1383 01:21:10,298 --> 01:21:12,550 ¡No, no, no! ¡Frankie, Frankie, Frankie! 1384 01:21:12,634 --> 01:21:13,551 ¡Frankie! 1385 01:21:14,386 --> 01:21:15,345 ¡No! 1386 01:21:16,554 --> 01:21:17,764 ¡Hijo de puta! 1387 01:21:18,640 --> 01:21:20,058 (PISTOLA VACÍA) 1388 01:21:21,726 --> 01:21:22,644 ¡Carajo! 1389 01:21:36,991 --> 01:21:38,535 (JADEANDO) 1390 01:22:09,149 --> 01:22:11,151 (TRAQUETEO SUAVE) 1391 01:22:30,920 --> 01:22:33,465 (RESPIRA PESADAMENTE) 1392 01:22:34,507 --> 01:22:35,967 (PISADA SUAVE) 1393 01:22:45,018 --> 01:22:47,228 (SIRENAS ACERCÁNDOSE) 1394 01:22:48,938 --> 01:22:50,440 (PASOS EN RETIRADA) 1395 01:22:50,523 --> 01:22:51,608 (EXHALA) 1396 01:22:55,069 --> 01:22:57,113 Anthony, a comer. 1397 01:23:02,118 --> 01:23:03,787 Ahí está mi muchacho. 1398 01:23:03,870 --> 01:23:05,830 Uh, genial, una hamburguesa. 1399 01:23:05,914 --> 01:23:08,708 Creí que te gustaría variar del sándwich de mortadela. 1400 01:23:08,792 --> 01:23:10,376 Lo hice especialmente para ti. 1401 01:23:12,879 --> 01:23:14,672 Te ves linda. 1402 01:23:14,756 --> 01:23:16,341 Ah... 1403 01:23:16,424 --> 01:23:18,092 La tía Mary y yo iremos a la ciudad a ver 1404 01:23:18,176 --> 01:23:19,552 No, no, Nanette. 1405 01:23:20,929 --> 01:23:23,973 -¿Qué es eso? -Broadway. Una obra. 1406 01:23:24,057 --> 01:23:26,309 Ay, los zapatos me están matando. 1407 01:23:26,392 --> 01:23:28,353 Deberías ver al Dr. Cuomo. 1408 01:23:28,436 --> 01:23:31,189 (SUSPIRA) Con él ya no nos atendemos. 1409 01:23:32,148 --> 01:23:33,942 -¿Ah, no? -No. 1410 01:23:34,025 --> 01:23:36,736 Se dirigió a mí de forma muy grosera. 1411 01:23:36,820 --> 01:23:38,029 ¿Qué dijo? 1412 01:23:38,112 --> 01:23:41,866 Quiere que tome pastillas para poder dormir. 1413 01:23:41,950 --> 01:23:43,952 Y otras cosas. 1414 01:23:44,035 --> 01:23:47,121 (RESOPLA) No soy una lunática. 1415 01:23:48,873 --> 01:23:51,543 No, pero tal vez la medicina te ayude. 1416 01:23:51,626 --> 01:23:54,128 Ay, tú y tu padre. Hagan fila para culparme. 1417 01:23:54,212 --> 01:23:55,922 No estaba culpándote, solo decía... 1418 01:23:56,005 --> 01:23:59,717 Es nuevo... es Elavil. 1419 01:23:59,801 --> 01:24:01,845 Para enfermos de la cabeza. 1420 01:24:06,516 --> 01:24:09,060 (CANTANDO EN INGLÉS) ♪ Ve corriendo al refugio 1421 01:24:09,143 --> 01:24:11,896 ♪ De la pequeña Ayuda a una madre ♪ 1422 01:24:11,980 --> 01:24:13,982 ¿Qué? 1423 01:24:14,065 --> 01:24:15,525 Es una canción. 1424 01:24:15,608 --> 01:24:18,903 -De los Stones. -Eso es justo de lo que hablo. 1425 01:24:18,987 --> 01:24:21,322 Son drogadictos. Yo no tomo drogas. 1426 01:24:21,406 --> 01:24:25,076 La canción no dice que tú tomas drogas, es... 1427 01:24:25,159 --> 01:24:26,369 (EXHALA) 1428 01:24:28,121 --> 01:24:31,457 ¿Tú fumas mariguana, supongo? 1429 01:24:31,541 --> 01:24:34,210 -Ma, estoy en el equipo. -Tu hermana, sí. 1430 01:24:34,294 --> 01:24:36,671 Estoy casi segura. 1431 01:24:36,754 --> 01:24:37,922 Qué rica hamburguesa, mamá. 1432 01:24:38,006 --> 01:24:39,507 -En serio. -Ay, seguro. 1433 01:24:41,426 --> 01:24:43,386 Hice todo esto para tener 1434 01:24:43,469 --> 01:24:45,597 una linda conversación una vez y ¿para qué? 1435 01:24:45,680 --> 01:24:48,182 ¿Cómo voy a disfrutar una obra en Broadway 1436 01:24:48,266 --> 01:24:50,059 con mis hijos y su hierba? 1437 01:24:50,143 --> 01:24:51,603 Ma, ¡yo no fumo hierba! 1438 01:24:51,686 --> 01:24:53,771 Pero tu hermana sí llega oliendo a gitana. 1439 01:24:53,855 --> 01:24:56,065 Yo no soy mi hermana. Siempre me acusan. 1440 01:24:56,149 --> 01:24:58,818 ¡Oh! ¡Pobre de ti! 1441 01:25:00,695 --> 01:25:02,196 (CORRE POR LAS ESCALERAS) 1442 01:25:03,114 --> 01:25:04,699 (PORTAZO) 1443 01:25:15,376 --> 01:25:16,419 Deja que Elavil te ayude 1444 01:25:16,502 --> 01:25:17,629 Da el primer paso para mejorar. 1445 01:25:18,713 --> 01:25:20,798 (TRUENOS) 1446 01:25:20,882 --> 01:25:23,092 (HABLAN ITALIANO SUAVEMENTE) 1447 01:25:25,929 --> 01:25:27,722 No estés triste, hijo. 1448 01:25:27,805 --> 01:25:31,100 -Tú y yo iremos a jugar. -Está lloviendo. 1449 01:25:31,184 --> 01:25:34,187 {\an5}HOMBRE: Lo sepultan, y solo quieren comer mi comida. 1450 01:25:34,270 --> 01:25:36,147 (JOHNNY RÍE) 1451 01:25:36,230 --> 01:25:38,775 No es un velorio irlandés, no hay comida. 1452 01:25:38,858 --> 01:25:41,903 Te llevan a tu auto. Ten cuidado, jefe. 1453 01:25:41,986 --> 01:25:43,821 (PLÁTICA INDISTINTA) 1454 01:25:45,907 --> 01:25:48,159 -JOHNNY: ¿Cómo estás? -SILVIO: ¿Qué tal? 1455 01:25:49,243 --> 01:25:51,120 (CONTINÚAN PLÁTICAS) 1456 01:25:53,414 --> 01:25:55,208 JUNIOR: Eckley, ¿cómo está el muchacho? 1457 01:25:55,291 --> 01:25:57,377 ¿Me pregunto de qué hablarán ahí? 1458 01:26:02,465 --> 01:26:05,134 (TRUENOS) 1459 01:26:06,678 --> 01:26:09,180 TONY: Tío Dick, ¿podemos hablar un minuto? 1460 01:26:09,263 --> 01:26:11,140 ¿Qué pasa, Joe Cocker? 1461 01:26:11,224 --> 01:26:13,184 Bueno, te espero en el auto. 1462 01:26:13,267 --> 01:26:15,186 ¿La ayudas? Ayúdala. 1463 01:26:15,270 --> 01:26:16,813 Te escucho. 1464 01:26:18,231 --> 01:26:20,316 ¿Has oído de esto? 1465 01:26:22,068 --> 01:26:23,611 Sí, ¿qué tiene? 1466 01:26:23,695 --> 01:26:25,863 Mi mamá ha estado de mal humor estos días. 1467 01:26:25,947 --> 01:26:27,657 ¿Estos días? (RÍE) 1468 01:26:27,740 --> 01:26:30,952 {\an5}El doctor dijo que esta medicina la ayudará, pero no la quiere. 1469 01:26:31,035 --> 01:26:32,662 ¿Y qué quieres de mí? 1470 01:26:32,745 --> 01:26:35,957 No sé, tú podrías hablar con ella. 1471 01:26:36,040 --> 01:26:37,333 Que lo haga tu viejo. 1472 01:26:37,417 --> 01:26:40,044 No, ella no le habla. Él hizo algo. 1473 01:26:40,128 --> 01:26:41,671 He visto cómo te mira. 1474 01:26:41,754 --> 01:26:43,923 Se sienta junto a ti en las cenas. 1475 01:26:44,007 --> 01:26:45,883 Te compró ese sombrero en Navidad... 1476 01:26:45,967 --> 01:26:47,927 Que nunca uso. 1477 01:26:48,011 --> 01:26:50,847 Mira... ella te admira. 1478 01:26:50,930 --> 01:26:53,057 Y podrías conseguir las pastillas. 1479 01:26:53,141 --> 01:26:55,476 Necesitas receta. Yo no puedo conseguirlas. 1480 01:26:55,560 --> 01:26:58,312 -Tú consigues lo que sea. -No te hagas el listo. 1481 01:26:58,396 --> 01:27:01,190 No lo hago, solo digo, que podría hacerla feliz. 1482 01:27:01,274 --> 01:27:03,651 -Incluso Janice lo dice. -Janice. 1483 01:27:03,735 --> 01:27:05,653 De quien todos queremos seguir consejos. 1484 01:27:07,989 --> 01:27:10,324 JUNIOR: ¡Anthony! 1485 01:27:10,408 --> 01:27:13,119 Los profesionales juegan en la lluvia. (GIME FUERTE) 1486 01:27:13,202 --> 01:27:15,329 {\an5}-JOHNNY: Ah, ¿qué haces Junior? -¡Tío Jun! 1487 01:27:16,748 --> 01:27:18,124 (RÍE NERVIOSAMENTE) 1488 01:27:18,207 --> 01:27:19,459 (GRUÑE CON DOLOR) 1489 01:27:19,542 --> 01:27:21,586 -Oh, Madonna mia. -Quédate ahí. 1490 01:27:21,669 --> 01:27:22,920 -¡No lo muevas! -¡Tío Jun! 1491 01:27:23,004 --> 01:27:24,756 JOHNNY: ¡Te dije que no lo muevas! 1492 01:27:24,839 --> 01:27:27,925 (GRITA CON DOLOR) ¡Tu hermana es una zorra! 1493 01:27:28,009 --> 01:27:29,218 ¡Corrado! 1494 01:27:29,302 --> 01:27:31,262 Pediré una ambulancia. ¡Demonios! 1495 01:27:31,345 --> 01:27:33,306 (RIENDO) Tranquilo. Tranquilo. 1496 01:27:33,389 --> 01:27:34,974 -Dame la mano. -¡Desgraciado! 1497 01:27:35,058 --> 01:27:36,934 (RÍE) 1498 01:27:37,018 --> 01:27:38,352 (GRUÑE) 1499 01:27:39,353 --> 01:27:41,230 (DICKIE RÍE SIN PARAR) 1500 01:27:42,982 --> 01:27:45,401 (SUENA BYE BYE BLACKBIRD EN LA RADIO) 1501 01:27:54,744 --> 01:27:58,498 Son boletos para Frank Sinatra para tu tío. 1502 01:27:58,581 --> 01:28:02,085 Tengo que ir a la pista de perros. 1503 01:28:02,168 --> 01:28:04,962 DON CORNELIUS: Con una serie de éxitos interminable, 1504 01:28:05,046 --> 01:28:08,966 de Filadelfia, Pensilvania, los imponentes Delfonics. 1505 01:28:09,050 --> 01:28:10,968 (APLAUSOS EN TV) 1506 01:28:11,052 --> 01:28:14,097 Hola, hijo. ¿Y tu erupción? 1507 01:28:14,180 --> 01:28:15,890 ¿Está el tío Dickie? 1508 01:28:17,391 --> 01:28:19,227 (DESCARGA AGUA EN RETRETE) 1509 01:28:20,853 --> 01:28:22,605 Hola. 1510 01:28:22,688 --> 01:28:24,899 (SUENA DIDN'T I EN LA TV) 1511 01:28:28,402 --> 01:28:31,239 ¿Mezanine? Qué mierda. 1512 01:28:32,365 --> 01:28:35,243 -¿Qué? -La medicina. 1513 01:28:35,326 --> 01:28:36,702 Oh... 1514 01:28:36,786 --> 01:28:39,372 Nervioso Tony, tengo cosas que hacer. 1515 01:28:43,376 --> 01:28:44,794 Oye, oye, ven. 1516 01:28:45,461 --> 01:28:47,171 Ve esto. 1517 01:28:55,012 --> 01:28:57,515 TONY: Santo Dios. JBL. 1518 01:29:00,017 --> 01:29:02,061 Llévate un par a tu casa. 1519 01:29:03,104 --> 01:29:05,022 Es que son robadas. 1520 01:29:05,106 --> 01:29:07,108 Se cayeron de un camión. 1521 01:29:07,191 --> 01:29:08,818 Es increíble. 1522 01:29:11,112 --> 01:29:12,321 ¡Oh, oh! 1523 01:29:13,281 --> 01:29:14,699 DICKIE: Mira los woofers. 1524 01:29:16,909 --> 01:29:20,371 La universidad. Si me descubren con esto... 1525 01:29:20,454 --> 01:29:22,206 Mi amigo Hesh 1526 01:29:22,290 --> 01:29:25,376 dice que solo los goys y los niños pagan caro. 1527 01:29:25,459 --> 01:29:28,254 Esto no es pagar caro, es no pagar nada. 1528 01:29:31,340 --> 01:29:33,634 Oye... 1529 01:29:33,718 --> 01:29:36,888 {\an5}Quieres ser honesto y lo aprecio. Estoy de acuerdo. 1530 01:29:36,971 --> 01:29:39,182 Pero presta atención esta vez. 1531 01:29:39,265 --> 01:29:41,058 Llévatelos, ¿sí? 1532 01:29:41,142 --> 01:29:44,395 Y al mismo tiempo, prométete que esto es lo último. 1533 01:29:44,478 --> 01:29:46,063 Repite: 1534 01:29:46,147 --> 01:29:48,274 "Es la última vez que robo algo". 1535 01:29:48,357 --> 01:29:49,942 Y lo haces. 1536 01:29:52,403 --> 01:29:54,155 Así de simple. 1537 01:30:13,341 --> 01:30:14,842 (GRUÑE CON DOLOR) 1538 01:30:15,426 --> 01:30:18,179 (JADEA) 1539 01:30:18,262 --> 01:30:20,514 IRIS: Tal vez yo debería estar arriba. 1540 01:30:20,598 --> 01:30:22,683 (GIME CON DOLOR) 1541 01:30:30,942 --> 01:30:32,068 IRIS: Listo. 1542 01:30:32,151 --> 01:30:33,569 (GIME) 1543 01:30:34,695 --> 01:30:37,198 (GRUÑE FUERTEMENTE) 1544 01:30:37,281 --> 01:30:39,992 ¡Puto Dickie Moltisanti! 1545 01:30:44,247 --> 01:30:45,790 ¡Ya va más de un mes! 1546 01:30:45,873 --> 01:30:47,750 Por Dios Santo, Corrado. 1547 01:30:47,833 --> 01:30:50,670 No te lanzó por las escaleras, te resbalaste. 1548 01:30:50,753 --> 01:30:52,588 Y se rio mucho de eso. 1549 01:30:56,551 --> 01:30:57,843 (RESOPLA CON DOLOR) 1550 01:30:57,927 --> 01:31:00,054 Cualquier excusa para no coger. 1551 01:31:04,475 --> 01:31:07,144 {\an5}FRANK: Si no votan para sacarlo de la Casa Blanca, 1552 01:31:07,228 --> 01:31:09,355 alguien va a asesinar al mentiroso. 1553 01:31:09,438 --> 01:31:11,107 Azalea, ¡tú puedes! 1554 01:31:12,900 --> 01:31:17,530 ¡Hola! Ahí está mi granjero del Estado Jardín. 1555 01:31:17,613 --> 01:31:19,365 -(RÍE) -¿Dónde están mis tomates? 1556 01:31:19,448 --> 01:31:20,574 Te traje col berza. 1557 01:31:20,658 --> 01:31:22,326 Ah, fantástico. 1558 01:31:22,410 --> 01:31:23,828 (RÍEN) 1559 01:31:24,745 --> 01:31:26,539 Siéntate. 1560 01:31:26,622 --> 01:31:28,291 Toma chocolate y Baileys. 1561 01:31:28,374 --> 01:31:31,335 -HAROLD: ¿Todo en orden? -MUJER: Oh, Chanel. 1562 01:31:31,419 --> 01:31:32,920 (PALMADA EN LA MANO) 1563 01:31:35,256 --> 01:31:37,174 (AGITA LA CAJA) 1564 01:31:37,258 --> 01:31:39,218 Billetes pequeños. Lo haces bien. 1565 01:31:39,302 --> 01:31:40,845 Estaré en la estratosfera contigo. 1566 01:31:40,928 --> 01:31:42,513 Llámame Buzz Aldrin. 1567 01:31:42,596 --> 01:31:46,559 {\an5}Bueno, Buzz, debo decirte algo. La lotería se aproxima. 1568 01:31:46,642 --> 01:31:49,937 Tu mujer no usará zapatos franceses por mucho tiempo. 1569 01:31:50,021 --> 01:31:52,940 Con la heroína, van a venir chicos blancos 1570 01:31:53,024 --> 01:31:57,153 de Long Island, Nueva Jersey, Westchester a East Village, 1571 01:31:57,236 --> 01:32:00,573 pagarán 30 dólares por meter su brazo en un hoyo. 1572 01:32:00,656 --> 01:32:02,700 Una persona invisible del otro lado 1573 01:32:02,783 --> 01:32:05,536 se encuentra una vena y los inyecta... 1574 01:32:07,538 --> 01:32:09,540 Debería decirte algo del futuro. 1575 01:32:09,623 --> 01:32:11,584 Ya hablaremos, tienes razón. 1576 01:32:11,667 --> 01:32:13,085 Gracias. 1577 01:32:15,755 --> 01:32:17,506 Esta semana debo... 1578 01:32:17,590 --> 01:32:21,469 {\an5}hacer algo con ese maldito italiano, o va a matarme. 1579 01:32:21,552 --> 01:32:25,222 -Ah. ¿DiMeo? -No, Dickie Moltisanti. 1580 01:32:26,807 --> 01:32:29,518 Controla los números y al resto de Newark. 1581 01:32:29,602 --> 01:32:31,479 ¿Tal vez necesites apoyo? 1582 01:32:34,315 --> 01:32:36,901 ¿Por qué harías eso por mí? 1583 01:32:36,984 --> 01:32:40,237 Tengo negocios con las cinco familias. 1584 01:32:40,321 --> 01:32:42,073 Te lo agradezco, Frank, pero... 1585 01:32:42,865 --> 01:32:45,493 por la comunidad... 1586 01:32:45,576 --> 01:32:47,161 será mejor que lo haga yo. 1587 01:32:48,662 --> 01:32:50,081 FRANK: Darryl. 1588 01:32:56,670 --> 01:32:58,714 Feliz Navidad, Buzz. 1589 01:33:02,468 --> 01:33:04,345 (RELINCHO DE CABALLO) 1590 01:33:05,679 --> 01:33:08,140 (SUENA CANCIÓN ASTRAL WEEKS) 1591 01:33:32,873 --> 01:33:35,709 (AMBOS JADEAN) 1592 01:33:51,892 --> 01:33:54,520 (AMBOS RÍEN) 1593 01:34:03,529 --> 01:34:05,364 Tengo tanta hambre. 1594 01:34:07,616 --> 01:34:10,035 Tengo noticias. 1595 01:34:10,119 --> 01:34:13,497 ¿Ese salón de belleza? Ya está en mi poder. 1596 01:34:15,624 --> 01:34:18,919 -¿Para mí? -Seremos socios. 1597 01:34:19,003 --> 01:34:20,838 Estará a mi nombre, pero dirígelo. 1598 01:34:20,921 --> 01:34:23,382 Como quieras, yo no me meteré. 1599 01:34:26,594 --> 01:34:28,471 (RÍEN) 1600 01:34:29,722 --> 01:34:31,599 Oh, ¡Dickie! (GRITANDO) 1601 01:34:39,690 --> 01:34:41,442 (RÍEN) 1602 01:35:23,734 --> 01:35:26,570 ¿Qué dijo el cantinero cuando llegó el caballo? 1603 01:35:26,654 --> 01:35:28,906 "¿Por qué la cara larga?". 1604 01:35:28,989 --> 01:35:30,824 Me lo has contado un millón de veces. 1605 01:35:30,908 --> 01:35:32,076 Sí, ¿y? 1606 01:35:32,159 --> 01:35:33,953 ¿Por qué la cara larga? 1607 01:35:35,538 --> 01:35:39,458 Estoy, uh... intronata. 1608 01:35:39,542 --> 01:35:42,169 ¿Confundida? ¿Por qué estás confundida? 1609 01:35:43,796 --> 01:35:45,589 Tantas cosas. 1610 01:35:45,673 --> 01:35:47,675 Hace diez minutos te estabas riendo, 1611 01:35:47,758 --> 01:35:48,717 ¿qué hice? 1612 01:35:49,552 --> 01:35:51,428 El salón de belleza. 1613 01:35:51,512 --> 01:35:54,682 ¿El salón...? Creí que era lo que querías. 1614 01:35:54,765 --> 01:35:57,017 Más que nada. 1615 01:35:57,101 --> 01:35:59,019 Pero ahora somos socios de negocios. 1616 01:35:59,103 --> 01:36:01,438 Es como un matrimonio. 1617 01:36:04,483 --> 01:36:07,278 (CON VOZ QUEBRADA) Estoy sola. Mucho. 1618 01:36:09,863 --> 01:36:11,615 Es solitario. 1619 01:36:11,699 --> 01:36:13,075 (LLORA SUAVEMENTE) 1620 01:36:13,158 --> 01:36:15,244 Tal vez tú ya no me amas. 1621 01:36:15,327 --> 01:36:20,040 Oye, si ya no te amara, no estarías confundida, ¿eh? 1622 01:36:22,918 --> 01:36:25,045 Alguien más se acercó. 1623 01:36:31,093 --> 01:36:33,304 (LLORANDO) Y le dije que sí. 1624 01:36:35,139 --> 01:36:36,473 ¿Quién? 1625 01:36:38,017 --> 01:36:40,060 No me obligues a decirlo. 1626 01:36:41,729 --> 01:36:44,815 Dijiste: "Sí, ven a cogerme". 1627 01:36:44,898 --> 01:36:47,109 ¿Es lo que tratas de decir? ¿Qué más, eh? 1628 01:36:47,192 --> 01:36:49,612 No significó nada, Dickie. 1629 01:36:49,695 --> 01:36:51,113 -¡Yo te amo! -¿Cuántas veces? 1630 01:36:51,196 --> 01:36:53,991 -No lo sé. -¿No sabes? 1631 01:36:54,074 --> 01:36:55,826 ¿Fueron tantas veces? ¿Quién era? 1632 01:36:55,909 --> 01:36:57,995 -¡Eso no importa, se terminó! -¿Quién era? 1633 01:36:58,078 --> 01:37:00,164 -¡No te lo diré! -¡Dime! ¡Qué me digas! 1634 01:37:00,247 --> 01:37:01,665 Prométeme que no le harás daño. 1635 01:37:01,749 --> 01:37:02,833 No prometo nada, 1636 01:37:02,917 --> 01:37:04,627 si no me dices será peor. 1637 01:37:06,045 --> 01:37:07,504 Harold. 1638 01:37:10,007 --> 01:37:12,843 (JADEA AGITADAMENTE) 1639 01:37:26,607 --> 01:37:28,734 ¿Te cogiste a ese negro asesino? 1640 01:37:28,817 --> 01:37:32,029 ¡Pero no lo amo, Dickie! ¡Te amo a ti! 1641 01:37:32,112 --> 01:37:34,031 ¡Por favor, no! 1642 01:37:34,114 --> 01:37:37,034 ¡Por favor! ¡No! ¡No! 1643 01:37:37,117 --> 01:37:38,952 -(DICKIE GRUÑE) -(GRITA) 1644 01:37:39,036 --> 01:37:40,579 (DICKIE GRUÑENDO) 1645 01:37:43,040 --> 01:37:45,793 (GIUSEPPINA GRITA, JADEA) 1646 01:37:48,712 --> 01:37:50,089 (RESOPLANDO) 1647 01:37:55,803 --> 01:37:57,596 (JADEA) 1648 01:37:57,680 --> 01:37:58,931 (GRITOS SOFOCADOS) 1649 01:38:06,689 --> 01:38:07,815 (OLEAJE FUERTE) 1650 01:38:12,986 --> 01:38:14,029 (JADEA) 1651 01:38:36,885 --> 01:38:39,930 (SUENA CANCIÓN NEVER IN MY LIFE) 1652 01:38:55,320 --> 01:38:57,740 (CANCIÓN CONTINÚA EN BOCINAS POTENTES) 1653 01:39:26,059 --> 01:39:29,146 (MÚSICA NAVIDEÑA EN ALTAVOZ A LA DISTANCIA) 1654 01:39:29,229 --> 01:39:32,357 TÍO SALLY: Hay algo que aún extraño en Navidad... 1655 01:39:32,441 --> 01:39:35,903 Los siete pescados. Mi esposa lo preparaba. 1656 01:39:35,986 --> 01:39:38,447 Y la tripa. 1657 01:39:38,530 --> 01:39:41,533 Preparaba esos dos platillos como nadie. 1658 01:39:43,076 --> 01:39:45,204 ¿Celebrarás la Navidad con tu goomar 1659 01:39:45,287 --> 01:39:46,872 o te quedarás en casa? 1660 01:39:48,248 --> 01:39:50,042 ¿Por qué preguntas? 1661 01:39:50,125 --> 01:39:53,712 Acabo de recordar que siempre discutía por eso con mi novia. 1662 01:39:56,882 --> 01:39:58,300 Murió. 1663 01:40:01,178 --> 01:40:02,846 Era tan joven. 1664 01:40:05,057 --> 01:40:07,142 ¿Qué le pasó? 1665 01:40:07,226 --> 01:40:11,230 -Neumonía. -¿Neumonía? 1666 01:40:11,313 --> 01:40:15,275 Pulmones frágiles, por el lugar donde creció. 1667 01:40:16,860 --> 01:40:18,737 Los ineptos doctores... 1668 01:40:20,948 --> 01:40:23,325 Demasiada tragedia en tu vida. 1669 01:40:24,243 --> 01:40:27,120 Tu padre, tu amante... 1670 01:40:28,455 --> 01:40:30,624 Ni siquiera tengo una foto de ella. 1671 01:40:36,129 --> 01:40:38,173 Y es que me esfuerzo tanto. 1672 01:40:40,884 --> 01:40:42,761 Que Dios tan cruel, ¿eh? 1673 01:40:46,807 --> 01:40:49,393 Voy a la iglesia cuando quiere Joanne, 1674 01:40:49,476 --> 01:40:52,938 trato de darle un ejemplo a mi sobrino, vengo a verte... 1675 01:40:53,021 --> 01:40:54,940 Hago buenas acciones. 1676 01:40:56,984 --> 01:40:59,945 ¿Has oído la canción navideña My Favorite Things? 1677 01:41:00,028 --> 01:41:02,114 Sí. 1678 01:41:02,197 --> 01:41:05,075 Tal vez algunas cosas que elegiste hacer 1679 01:41:06,326 --> 01:41:07,744 no son las favoritas de Dios. 1680 01:41:10,831 --> 01:41:12,541 ¿Qué tratas de decir? 1681 01:41:14,418 --> 01:41:17,963 ¿Yo qué sé? (RISA SECA) Soy un homicida. 1682 01:41:23,385 --> 01:41:25,304 Y en cuanto a tu sobrino, 1683 01:41:26,096 --> 01:41:27,431 tal vez podría sugerirte 1684 01:41:27,514 --> 01:41:29,850 qué regalo de Navidad deberías darle. 1685 01:41:33,896 --> 01:41:35,063 Te escucho. 1686 01:41:37,107 --> 01:41:38,984 Aléjate de su vida. 1687 01:41:50,454 --> 01:41:53,457 Está dañado. Y qué altos son los precios. 1688 01:41:55,542 --> 01:41:58,128 (SUENA MARSHMALLOW WORLD EN LA RADIO) 1689 01:42:17,230 --> 01:42:19,483 (LÍNEA SONANDO) 1690 01:42:23,528 --> 01:42:26,365 -DICKIE: ¿Quién habla? -Hola, tío Dick, soy Tony. 1691 01:42:26,448 --> 01:42:27,824 ¿Cómo estás? 1692 01:42:29,534 --> 01:42:30,994 Hay una fiesta esta noche, 1693 01:42:31,078 --> 01:42:34,373 ¿tú podrías conseguir unas cajas de Rolling Rock? 1694 01:42:34,456 --> 01:42:36,208 -¿Tío Dick? -(LÍNEA SE CORTA) 1695 01:42:36,291 --> 01:42:38,043 (TONO DE MARCAR) 1696 01:42:39,211 --> 01:42:41,880 ¿Tío Dick? ¿Hola? 1697 01:42:45,092 --> 01:42:47,010 Algo le pasa al teléfono. 1698 01:42:47,094 --> 01:42:48,971 Mientes. Como la última vez. 1699 01:42:50,597 --> 01:42:52,349 No tiene que ser Rolling Rock. 1700 01:42:52,432 --> 01:42:53,892 ¿Él sabe eso? 1701 01:42:53,976 --> 01:42:56,103 No se trata de la maldita marca. 1702 01:42:57,187 --> 01:42:58,605 Carmela, ¿tienes monedas? 1703 01:43:14,079 --> 01:43:16,707 -JOANNE: ¿Hola? -Hola, tía Joanne. 1704 01:43:16,790 --> 01:43:18,875 Soy Tony. ¿Puedo hablar con el tío Dick? 1705 01:43:20,544 --> 01:43:23,380 -Hoy no lo he visto. -¿Sí? 1706 01:43:25,465 --> 01:43:27,426 ¿Cómo está Christopher? 1707 01:43:28,969 --> 01:43:30,470 ¿Con el cólico? 1708 01:43:30,554 --> 01:43:34,057 En mi opinión, ustedes no deberían beber a su edad. 1709 01:43:34,141 --> 01:43:35,726 DICKIE: Dame el teléfono. 1710 01:43:35,809 --> 01:43:37,644 -(CORTA LA LÍNEA) -(TONO DE MARCAR) 1711 01:43:44,026 --> 01:43:45,360 Mierda. 1712 01:43:45,444 --> 01:43:47,279 Oye, idiota. 1713 01:43:48,488 --> 01:43:51,241 (JACKIE RÍE) 1714 01:43:51,324 --> 01:43:53,118 ¿Qué dijiste? 1715 01:43:53,201 --> 01:43:54,745 Dije, oye idiota... 1716 01:43:54,828 --> 01:43:56,496 -¡Tu hermana es una zorra! -¿Qué? 1717 01:43:56,580 --> 01:43:58,331 (AMBOS JADEAN) 1718 01:43:58,415 --> 01:43:59,541 CARMELA: ¡Ya basta! 1719 01:44:00,584 --> 01:44:01,918 ¡Basta! 1720 01:44:16,516 --> 01:44:17,726 ¿Qué nos tienes? 1721 01:44:17,809 --> 01:44:20,520 Lo que te dije. Muebles Ethan Allen. 1722 01:44:20,604 --> 01:44:24,149 Desayunadores y mesas de TV. 1723 01:44:24,232 --> 01:44:25,484 -¿Mesas de TV? -(PUSSY RÍE) 1724 01:44:25,567 --> 01:44:27,110 Lo acepté. 1725 01:44:27,194 --> 01:44:29,654 El maldito camión no se va a descargar solo. 1726 01:44:29,738 --> 01:44:31,031 (LLAMAN A LA PUERTA) 1727 01:44:31,114 --> 01:44:33,617 (SUENA WHEN WILL I BE LOVED EN LA RADIO) 1728 01:44:33,700 --> 01:44:36,244 -SILVIO: Yo le aviso. -(SIGUEN LLAMANDO) 1729 01:44:45,796 --> 01:44:48,048 Silvio tengo que hablar con mi tío Dickie. 1730 01:44:49,466 --> 01:44:53,136 -No está aquí. -Ese es su auto. 1731 01:44:53,220 --> 01:44:54,763 No tiene batería. 1732 01:44:56,848 --> 01:44:59,101 ¿Sabes en dónde está? 1733 01:44:59,184 --> 01:45:01,061 ¿Quién soy, Randy McNally? 1734 01:45:06,316 --> 01:45:09,611 De acuerdo... Feliz Navidad, Silvio. 1735 01:45:12,364 --> 01:45:13,824 Igualmente, hijo. 1736 01:45:24,709 --> 01:45:27,129 Carmine vio a Harold, 1737 01:45:27,212 --> 01:45:29,881 en el Rockhaven Motel, en la 46. 1738 01:45:33,260 --> 01:45:34,886 Lo haremos mañana. 1739 01:45:36,179 --> 01:45:38,598 Paso por ti a las 10:00 en la carnicería. 1740 01:45:40,934 --> 01:45:42,519 (LLAMAN A LA PUERTA DE NUEVO) 1741 01:45:42,602 --> 01:45:45,188 Otra vez el chico. Le dije que no estás aquí. 1742 01:45:47,732 --> 01:45:49,818 Apaga las luces. 1743 01:45:51,111 --> 01:45:53,363 Pero los chicos siguen descargando. 1744 01:45:58,243 --> 01:46:00,829 (RESPIRA FUERTEMENTE) 1745 01:46:01,830 --> 01:46:03,540 (CONTINÚAN LLAMANDO) 1746 01:46:19,598 --> 01:46:21,516 (SIGUE LLAMANDO A LA PUERTA) 1747 01:46:27,647 --> 01:46:29,691 (SOLLOZA SUAVEMENTE) 1748 01:46:34,529 --> 01:46:36,656 (LLORA) 1749 01:46:38,658 --> 01:46:40,702 (MURMURA) Ey... 1750 01:46:57,886 --> 01:47:00,263 (SOLLOZA SUAVEMENTE) 1751 01:47:02,933 --> 01:47:05,060 (TREN A LA DISTANCIA) 1752 01:47:15,862 --> 01:47:20,492 (SUENA CANCIÓN MAY THE CIRCLE REMAIN UNBROKEN) 1753 01:47:20,575 --> 01:47:22,619 (MÚSICA CONTINÚA EN UNA BOCINA) 1754 01:47:28,208 --> 01:47:29,459 ¿Qué estás haciendo? 1755 01:47:29,542 --> 01:47:31,086 (TONY LLORANDO) ¡No los quiero! 1756 01:47:33,046 --> 01:47:34,506 (MÚSICA PARA) 1757 01:47:37,550 --> 01:47:38,635 ¡Oh! 1758 01:47:38,718 --> 01:47:40,178 ¡Fue un regalo! 1759 01:47:40,262 --> 01:47:43,265 ¡Quédatelos! ¡No quiero ser parte de esto! 1760 01:47:43,348 --> 01:47:45,308 ¡De nada! ¡No quiero ser parte de esto! 1761 01:47:45,392 --> 01:47:47,978 ¿Eh? ¿De qué? 1762 01:47:50,689 --> 01:47:52,315 ¿Qué es "esto"? 1763 01:47:58,947 --> 01:48:00,240 SILVIO: Adiós, Dick. 1764 01:48:09,040 --> 01:48:10,917 Dick... 1765 01:48:11,001 --> 01:48:14,754 El chico. No sé, qué pasa entre ustedes. 1766 01:48:14,838 --> 01:48:18,466 Pero él te adora. Tiene mucho potencial. 1767 01:48:18,550 --> 01:48:21,261 Anthony, con esa histérica madre, 1768 01:48:21,344 --> 01:48:24,055 {\an5}Johnny, quien espera un trasplante de personalidad... 1769 01:48:24,139 --> 01:48:25,849 -¿Soy un buen ejemplo? -¿Qué te digo? 1770 01:48:25,932 --> 01:48:27,517 Eres su mejor oportunidad. 1771 01:48:27,600 --> 01:48:30,061 Ay, no debí dejar que esto pasara. 1772 01:48:31,688 --> 01:48:34,691 -Ser unidos. -Dick, él te extraña. 1773 01:48:37,152 --> 01:48:38,528 ¿Qué? 1774 01:48:40,905 --> 01:48:42,365 Nada. 1775 01:48:45,952 --> 01:48:49,414 De hecho... es eso. 1776 01:48:56,004 --> 01:48:57,255 Nada. 1777 01:48:59,799 --> 01:49:01,384 No sé si te entiendo. 1778 01:49:02,969 --> 01:49:05,347 -Sí, bueno. -Oye... 1779 01:49:07,140 --> 01:49:09,976 No debería decir esto, pero... 1780 01:49:10,060 --> 01:49:12,395 Anthony, podría tener futuro. 1781 01:49:12,479 --> 01:49:14,064 Incluso en nuestros negocios. 1782 01:49:25,992 --> 01:49:27,827 Dile que en Holsten's, mañana. 1783 01:49:27,911 --> 01:49:30,121 -Excelente. -¡Déjame terminar, carajo! 1784 01:49:33,833 --> 01:49:35,877 A las 9:00, no más tarde. 1785 01:49:35,960 --> 01:49:38,546 -Haces bien. -De acuerdo. 1786 01:49:38,630 --> 01:49:40,799 -Está bien, pero... -¡De acuerdo! 1787 01:49:40,882 --> 01:49:42,133 Se acabó, vete. 1788 01:49:43,760 --> 01:49:47,597 ¿Qué estoy haciendo? Este es tuyo. 1789 01:50:09,661 --> 01:50:11,538 (QUEDA MOTOR ENCENDIDO) 1790 01:50:32,976 --> 01:50:34,811 (DISPARO) 1791 01:50:36,312 --> 01:50:37,814 (DISPARO) 1792 01:50:41,067 --> 01:50:44,070 (PASOS ALEJÁNDOSE) 1793 01:50:44,154 --> 01:50:46,406 (PUERTA DE AUTO SE ABRE Y SE CIERRA) 1794 01:50:47,240 --> 01:50:49,451 (AUTO SE ALEJA) 1795 01:50:52,203 --> 01:50:55,999 MUJER: ¡Auxilio! ¡Dios mío! 1796 01:50:56,082 --> 01:50:58,835 ¡Señora Moltisanti! 1797 01:50:58,918 --> 01:51:01,212 (SUENA TELÉFONO) 1798 01:51:18,730 --> 01:51:21,107 -¿Sí? -ASESINO: Está hecho. 1799 01:51:22,609 --> 01:51:24,027 (TERMINA LLAMADA) 1800 01:51:32,160 --> 01:51:34,287 (SUENA MÚSICA EN LA RADIO) 1801 01:51:35,997 --> 01:51:37,624 (CAMPANAS EN LA PUERTA) 1802 01:52:07,695 --> 01:52:10,406 (SUENA WHATEVER HAPPENED TO CHRISTMAS) 1803 01:52:33,137 --> 01:52:34,597 (PUSSY CARRASPEA) 1804 01:52:35,890 --> 01:52:37,100 (MURMURANDO) Junior. 1805 01:52:48,945 --> 01:52:50,446 Escucha, 1806 01:52:50,530 --> 01:52:54,325 encontraron un par de botellas de Elavil en sus bolsillos. 1807 01:52:54,409 --> 01:52:55,785 Ay. 1808 01:52:58,121 --> 01:53:01,040 Yo creía que Dickie era muy fuerte. 1809 01:53:01,124 --> 01:53:03,918 Se nota que nunca conoces a las personas. 1810 01:53:04,002 --> 01:53:05,545 Hmm. 1811 01:53:12,719 --> 01:53:14,554 Era mi tío favorito. 1812 01:53:17,432 --> 01:53:20,602 ¿Recuerdas cuándo nos llevaba al cine? 1813 01:53:20,685 --> 01:53:22,812 A ver películas que mamá no quería. 1814 01:53:50,798 --> 01:53:53,926 (SUENA WOKE UP THIS MORNING DETROIT MIX/CHOSEN ONE MIX) 1815 01:53:55,428 --> 01:53:58,598 CHRISTOPHER: Ese es el hombre, mi tío Tony. 1816 01:53:58,681 --> 01:54:00,850 El hombre por el que me fui al infierno. 1817 01:54:14,238 --> 01:54:15,740 -ISOLA: Kevin... -Sí. 1818 01:54:15,823 --> 01:54:17,325 ...deja esa pelota. 1819 01:54:17,408 --> 01:54:19,535 Ve a hacer algo útil, amigo. 1820 01:54:25,208 --> 01:54:26,459 Buen día. 1821 01:54:29,796 --> 01:54:30,880 (MURMURA) De acuerdo. 1822 01:54:38,388 --> 01:54:39,889 (CONTINÚA CANCIÓN) 1823 01:55:43,953 --> 01:55:45,997 LOS SANTOS DE LA MAFIA 1824 01:55:58,050 --> 01:56:01,721 {\an8}(SUENA CALLING ALL ANGELS) 131751

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.