All language subtitles for Una_razon_para_vivir_y_una_para_morir_BRRip_m720p-spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,760 --> 00:00:59,760 He matado a un hombre por primera vez. 2 00:01:09,622 --> 00:01:13,628 He caminado por las ruinas de lo que fue una vez el Fuerte Holman. 3 00:01:15,879 --> 00:01:19,830 Hace 10 años, esta fortaleza de la guerra civil, que se creía inexpugnable, fue destruida por... 4 00:01:20,380 --> 00:01:22,380 Un pequeño grupo de mercenarios. 5 00:01:23,892 --> 00:01:28,638 Eli Sampson, sobreviviente de la masacre, reveló en una entrevista que el motivo... 6 00:01:28,639 --> 00:01:31,889 se debió a una enemistad mortal entre dos hombres llenos de odio: 7 00:01:35,390 --> 00:01:38,651 El coronel Pembroke, oficial del ejército de la Unión... 8 00:01:38,901 --> 00:01:42,652 acusado de traición y cobardía, dirigió la misión para recuperar el Fuerte... 9 00:01:42,902 --> 00:01:46,398 el que una vez entregó en rendición. 10 00:01:47,669 --> 00:01:50,418 Y el mayor Ward, un despiadado «Genio Loco», 11 00:01:50,419 --> 00:01:55,920 que se unió a la Confederación solo para obtener el comando del fuerte Holman... 12 00:01:56,670 --> 00:02:00,681 y así, poder gobernar el inmenso territorio que rodea Santa Fe al terminar la guerra. 13 00:02:00,915 --> 00:02:06,167 Pero lo que motivó a estos hombres y provocó este increíble baño de sangre, 14 00:02:06,417 --> 00:02:11,675 fue contado por Eli Sampson en la siguiente historia... 15 00:02:32,174 --> 00:02:37,174 UNA RAZÓN PARA VIVIR Y UNA PARA MORIR 16 00:04:56,551 --> 00:04:58,396 Dos ladrones, Señor. Los agarré en el almacén. 17 00:04:59,146 --> 00:05:00,896 - Informe al Mayor. - Sí, señor. 18 00:05:26,796 --> 00:05:28,596 Mayor, dos saqueadores. 19 00:05:31,467 --> 00:05:32,977 Lleve a mi despacho a ese del sombrero. 20 00:05:32,977 --> 00:05:34,477 Sí, Señor. 21 00:05:44,377 --> 00:05:47,177 La sentencia del consejo de guerra dice que has entregado al enemigo 22 00:05:47,178 --> 00:05:48,846 el Fuerte Holman sin resistencia. 23 00:05:50,077 --> 00:05:51,077 ¿Por qué lo has hecho? 24 00:05:53,230 --> 00:05:57,777 ¿Qué te ha sucedido Pembroke? Estabas propuesto para general, lo sabíamos todos. 25 00:05:59,577 --> 00:06:01,077 No tiene importancia. 26 00:06:01,485 --> 00:06:02,790 ¡Que no tiene importancia! 27 00:06:02,835 --> 00:06:06,335 Todo el plan militar de la campaña del suroeste se nos ha derrumbado. 28 00:06:06,435 --> 00:06:09,135 Desde hace seis meses no hay un solo yanqui que no esté dispuesto 29 00:06:09,155 --> 00:06:10,255 a arrancarte el pellejo. 30 00:06:10,735 --> 00:06:14,027 Y te advierto que ni siquiera un amigo como yo lamentará tu muerte. 31 00:06:14,235 --> 00:06:17,391 Pues mira, soy feliz al saber que mi muerte no te quitará el apetito. 32 00:06:17,435 --> 00:06:18,435 Y que probablemente... 33 00:06:19,135 --> 00:06:20,909 te harán Coronel. 34 00:06:21,035 --> 00:06:22,235 Sí, tal vez. 35 00:06:24,235 --> 00:06:25,235 Qué buen vino! 36 00:06:28,505 --> 00:06:30,195 Y si recuperaras el fuerte Holman... 37 00:06:33,935 --> 00:06:35,535 te harían general por lo menos. 38 00:06:35,735 --> 00:06:38,134 ¿Imposible? ¿Cómo puedes proponer una cosa así? 39 00:06:38,135 --> 00:06:40,011 ¿Primero lo entregas y ahora quieres recuperarlo? 40 00:06:40,035 --> 00:06:42,313 Sí. Es un asunto personal. 41 00:06:43,635 --> 00:06:47,060 Cuando lo haya reconquistado desapareceré, nadie sabrá nada. 42 00:06:48,135 --> 00:06:50,332 Te doy mi palabra de honor, y siempre la cumplo. 43 00:06:53,235 --> 00:06:54,390 No puedo arriesgarme. 44 00:06:55,185 --> 00:06:59,121 He perdido muchos hombres en el intento de reconquistar ese fuerte. 45 00:06:59,935 --> 00:07:01,554 Es que yo no pienso atacar de frente. 46 00:07:03,135 --> 00:07:04,435 Sino desde el interior. 47 00:07:05,435 --> 00:07:09,135 Una acción por sorpresa en el puesto fortificado tras la montaña. 48 00:07:09,435 --> 00:07:11,302 El que llamábamos «El Púlpito». 49 00:07:11,985 --> 00:07:15,994 Después cruzar el puente colgante, el túnel, y entrar en el fuerte. 50 00:07:17,435 --> 00:07:18,935 Debes estar loco del todo. 51 00:07:19,435 --> 00:07:21,129 Es imposible llegar a el Púlpito. 52 00:07:21,385 --> 00:07:22,562 Pero no para mi. 53 00:07:23,635 --> 00:07:24,902 Y un puñado de hombres. 54 00:07:26,985 --> 00:07:30,535 Una vez recuperado el fuerte el camino del sudoeste estará abierto de nuevo 55 00:07:30,555 --> 00:07:33,440 y tus soldados podrían ocupar Santa Fe en un solo día. 56 00:07:34,235 --> 00:07:37,035 El general Sibliss se ha llevado casi todos sus hombres a Arizona 57 00:07:37,036 --> 00:07:38,310 y lo ha dejado indefenso. 58 00:07:38,735 --> 00:07:41,783 Lo sé con certeza puesto que soy un fugitivo de aquel campo de concentración. 59 00:07:44,335 --> 00:07:48,435 Y si tomamos Santa Fe, Sibliss no podrá recibir ningún refuerzo. 60 00:07:48,835 --> 00:07:53,035 Puedes hacerlo pedazos y luego obligarle a retroceder a lo largo del Río Grande 61 00:07:53,085 --> 00:07:56,635 hasta Texas, hasta Nueva Orleans, todo el sudoeste será nuestro. 62 00:08:00,335 --> 00:08:02,366 Podría decidir la suerte de la guerra. 63 00:08:04,335 --> 00:08:06,039 Necesito 12 hombres. 64 00:08:08,235 --> 00:08:09,235 General. 65 00:08:21,935 --> 00:08:23,071 ¿Cuándo van a ahorcarlos? 66 00:08:25,035 --> 00:08:26,035 Mañana al amanecer. 67 00:10:17,435 --> 00:10:19,435 ¡Cuélguenme! ¡Cuélguenme ahora mismo! 68 00:10:20,985 --> 00:10:22,935 ¡Cállate! ¡Soldado Pickett! 69 00:10:22,959 --> 00:10:24,959 El Mayor hará un anuncio. 70 00:10:25,635 --> 00:10:30,787 ¡Escúchenme! Suspendo las ejecuciones para darles una última oportunidad. 71 00:10:32,147 --> 00:10:34,747 Necesitamos hombres para una misión importante. 72 00:10:34,847 --> 00:10:36,226 Y muy peligrosa también. 73 00:10:36,647 --> 00:10:40,531 Cualquiera de ustedes que quiera tomar parte, como hombre leal, 74 00:10:40,947 --> 00:10:42,367 será recompensado. 75 00:10:46,394 --> 00:10:51,443 Señores, no puedo prometerles nada, más que una muerte honrosa. 76 00:10:52,194 --> 00:10:53,394 O posiblemente vivir. 77 00:10:55,144 --> 00:10:57,104 Y ser libres cualquiera fuera el resultado final. 78 00:11:02,194 --> 00:11:04,340 Donald Maclvers, ladrón de caballos. 79 00:11:04,794 --> 00:11:07,594 Con un permiso falso fingía requisar mulas por cuenta del ejército. 80 00:11:07,894 --> 00:11:12,294 Además intentaba cobrar al mando unos animales que jamás había entregado. 81 00:11:12,494 --> 00:11:13,654 ¿Qué decides Maclvers? 82 00:11:15,344 --> 00:11:16,344 Que sí. 83 00:11:22,865 --> 00:11:23,865 Soldado Pickett. 84 00:11:23,915 --> 00:11:25,840 Sí. Acepto. 85 00:11:26,365 --> 00:11:30,613 Ha matado a traición a un superior en Sunny Creek tras de seducir a su esposa. 86 00:11:42,696 --> 00:11:43,696 Ted Wendel. 87 00:11:43,720 --> 00:11:45,620 Sorprendido mientras saqueaba una tienda. 88 00:11:45,945 --> 00:11:47,020 ¿Qué decides Wendel? 89 00:11:47,320 --> 00:11:48,630 Me apunto. 90 00:11:59,196 --> 00:12:00,946 Este todavía no ha sido identificado. 91 00:12:01,996 --> 00:12:03,191 Pero yo lo conozco. 92 00:12:06,096 --> 00:12:07,678 ¿Si digo que no, me horcarán? 93 00:12:09,596 --> 00:12:11,640 Mejor me voy contigo... 94 00:12:11,664 --> 00:12:13,664 me das buena suerte 95 00:12:16,694 --> 00:12:19,294 Will Fernández, quinto asesinato. 96 00:12:19,394 --> 00:12:22,044 Robaba medicamentos y los revendía de contrabando. 97 00:12:22,045 --> 00:12:23,737 Murieron 30 soldados de La Unión. 98 00:12:24,494 --> 00:12:25,494 ¿Qué dices? 99 00:12:28,069 --> 00:12:29,069 Sí, voy contigo. 100 00:12:35,443 --> 00:12:37,162 Jeremy, un mestizo indio. 101 00:12:37,243 --> 00:12:39,743 Mató a un hombre que vendía alcohol a su tribu Apache. 102 00:12:42,143 --> 00:12:43,273 ¿Vienes con nosotros? 103 00:12:49,868 --> 00:12:51,119 Este es el peor de todos. 104 00:12:51,868 --> 00:12:53,248 Un fanático religioso. 105 00:12:54,468 --> 00:12:56,860 Detenido en una oficina de reclutamiento. 106 00:12:57,068 --> 00:12:59,668 Exortaba a que no se enrolaran, e incitaba a los hombres a la rebelión. 107 00:12:59,919 --> 00:13:01,920 Les espera un terrible castigo. 108 00:13:03,119 --> 00:13:04,409 ¡Detengan la guerra! 109 00:13:05,819 --> 00:13:06,819 ¡Arrepiéntase! 110 00:13:06,969 --> 00:13:08,540 ¿Acepta o no acepta? 111 00:13:09,310 --> 00:13:10,976 El Señor es mi pastor. 112 00:13:16,619 --> 00:13:19,244 La venganza es mía, ha dicho el Señor. 113 00:13:20,119 --> 00:13:21,729 Eso ha dicho el Señor. 114 00:14:02,519 --> 00:14:04,958 ¿Era esta la que siempre llevaba tu mujer? 115 00:14:05,319 --> 00:14:06,319 Sí. 116 00:14:13,719 --> 00:14:16,092 El sargento Brent se ofrece como voluntario. 117 00:14:17,619 --> 00:14:18,619 Sí, Señor. 118 00:14:26,819 --> 00:14:29,166 Sargento ponga en libertad a todos menos al último. 119 00:14:32,219 --> 00:14:34,683 ¿Cuánto valdrá tu vida ahí afuera entre esos? 120 00:14:38,419 --> 00:14:39,419 ¿Cuánto vale ahora? 121 00:14:45,519 --> 00:14:46,519 Gracias Ballard. 122 00:15:26,619 --> 00:15:27,619 ¡Sargento Brent! 123 00:15:27,643 --> 00:15:29,643 Sí. 124 00:15:34,119 --> 00:15:35,961 Sitúese al final y vigile a los otros. 125 00:15:40,719 --> 00:15:41,719 Autorizado. 126 00:15:46,243 --> 00:15:48,243 Vamos! 127 00:16:47,119 --> 00:16:51,119 Perdone, solo por curiosidad, ¿hacia dónde vamos? 128 00:16:51,819 --> 00:16:52,819 Al este. 129 00:16:54,019 --> 00:16:56,634 ¿Has oído Pickett? Vamos hacia el este. 130 00:16:57,219 --> 00:16:58,719 ¿Tienes algo que hacer allí? 131 00:17:00,320 --> 00:17:04,319 No. Verdaderamente nada. ¿Y tú, Will? 132 00:17:05,419 --> 00:17:09,550 A mi me da lo mismo el este, el oeste, el norte o el sur. 133 00:17:11,019 --> 00:17:15,119 ¡Qué más me da! Lo que no tolero es que me digan a dónde ir. 134 00:17:32,019 --> 00:17:34,129 Si no me equivoco, este es el Río Puerco. 135 00:17:34,619 --> 00:17:38,019 Así es. A esta corriente de agua la llaman Río Puerco. 136 00:17:38,119 --> 00:17:39,753 - ¡Maclvers! - ¿Qué? 137 00:17:40,819 --> 00:17:42,748 ¿Qué significa Puerco? 138 00:17:44,469 --> 00:17:47,919 Mejor pregúntale al «jefecito» el significado. Él sabe de todo... Por eso es Coronel. 139 00:17:49,719 --> 00:17:51,195 Él sabe que el «cerdo» quiere conocerlo... 140 00:17:51,219 --> 00:17:53,619 Pero no olvida el nombre de su madre, no es así Coronel? 141 00:17:54,619 --> 00:17:57,719 Pero ya no lo llames Coronel... Podría ofenderse. 142 00:17:58,019 --> 00:18:01,919 - Ya no es coronel. - Sí, ya perdió los «honores». 143 00:18:03,319 --> 00:18:05,218 No, no lo creo. 144 00:18:05,219 --> 00:18:06,419 ¿Y ahora qué hará? 145 00:18:06,443 --> 00:18:08,995 Será juzgado por sus nuevos reclutas 146 00:18:10,746 --> 00:18:14,748 El tiempo pasa, y tú quieres aprovecharte de nosotros, ¿lo dejamos? 147 00:18:15,837 --> 00:18:17,084 ¡No! 148 00:18:17,794 --> 00:18:20,294 Si lo dejamos, seremos hombres bajo tierra 149 00:18:20,882 --> 00:18:22,885 El viejo es una tumba, pero solo nos quiere usar. 150 00:18:23,092 --> 00:18:24,692 ¡Cálmate, Willie! 151 00:18:25,392 --> 00:18:28,292 Ve con tu amigo, Brit! Verás que estamos tranquilos. 152 00:18:28,342 --> 00:18:30,517 Dos amigos, un gran paquete. 153 00:18:30,592 --> 00:18:34,092 Vamos Fred, tienes una cuenta pendiente. 154 00:18:34,190 --> 00:18:38,607 Algo peor que un oficial es alguien que apesta a un oficial! 155 00:20:19,073 --> 00:20:21,712 - ¡Los caballos! - ¿Pero qué diablos pasa? 156 00:20:39,522 --> 00:20:42,023 Los caballos están libres, y nosotros prisioneros. 157 00:20:43,774 --> 00:20:44,774 Eres un sucio militar. 158 00:20:46,769 --> 00:20:47,769 Un malnacido. 159 00:20:48,155 --> 00:20:49,155 Te vendiste por nada. 160 00:20:53,766 --> 00:20:59,164 - Parece que vas a caminar a Santa Fe, Piggott. - ¡Ese bastardo me llevará sobre sus hombros! 161 00:20:59,914 --> 00:21:03,211 Vamos a territorio confederado. No podemos ir con... 162 00:21:03,216 --> 00:21:06,214 caballos marcados con EE.UU. Ahora que está todo el equipo junto, vámonos. 163 00:21:07,462 --> 00:21:08,462 ¡Dale Pickett! 164 00:21:08,562 --> 00:21:10,178 Es suficiente. 165 00:21:12,930 --> 00:21:14,430 ¡Dije, basta! 166 00:21:19,231 --> 00:21:21,931 ¡Calmados, ¿por qué no nos relajamos?! 167 00:21:21,981 --> 00:21:22,981 ¡Sí, tan solo un minuto! 168 00:21:24,666 --> 00:21:29,181 Ahora el señor Coronel nos tendrá que decir a dónde nos piensa llevar. 169 00:21:29,242 --> 00:21:32,042 Vamos al Fuerte Holman, señores. A reconquistarlo. 170 00:21:35,942 --> 00:21:38,142 ¡Vamos, en marcha! ¡No hay tiempo que perder! 171 00:21:38,374 --> 00:21:40,014 ¿Qué te has creído? ¿Qué vamos a seguirte? 172 00:21:40,375 --> 00:21:42,575 Porque se ofrecieron como voluntarios. 173 00:21:42,626 --> 00:21:44,426 Claro, porque teníamos una soga al cuello. 174 00:21:49,326 --> 00:21:53,093 Escucha atentamente, Pembroke tu misión aquí ha terminado. 175 00:21:53,676 --> 00:21:55,832 Habla solo por ti Pickett. 176 00:21:56,426 --> 00:21:59,626 Antes de decidirme necesito saber por qué me lleva, y qué ganaremos con eso. 177 00:22:00,226 --> 00:22:03,926 Quiere convertirse en héroe, a costa nuestra. 178 00:22:04,126 --> 00:22:06,031 ¿Verdad, Señor Coronel? 179 00:22:09,363 --> 00:22:11,364 No señores, es por oro. 180 00:22:12,365 --> 00:22:13,365 ¿Oro? 181 00:22:15,366 --> 00:22:16,116 ¿Qué es lo que ha dicho? 182 00:22:16,246 --> 00:22:17,994 Con que oro... ¡Ja! 183 00:22:18,494 --> 00:22:22,617 Oro incautado a un banco del sur y oculto dentro del fuerte a buen recaudo. 184 00:22:23,869 --> 00:22:25,077 ¿Van a dejarlo allí? 185 00:22:25,644 --> 00:22:27,494 ¿Se puede saber cuánto hay, Coronel? 186 00:22:28,194 --> 00:22:32,757 Una suma muy importante. Cerca de medio millón de dólares. 187 00:22:33,244 --> 00:22:34,294 ¿Cuánto has dicho? 188 00:22:34,594 --> 00:22:36,234 500 mil 189 00:22:38,515 --> 00:22:43,516 1, 2, 3, 4, 5. 500 mil. 190 00:22:44,313 --> 00:22:47,359 Por 500.000 dólares yo soy capaz de hacer cualquier cosa. 191 00:22:48,110 --> 00:22:49,610 ¿Pero Ballard sabe eso? 192 00:22:49,810 --> 00:22:51,560 No, Ballard no sabe nada. 193 00:22:52,260 --> 00:22:55,860 Me envió para limpiar mi nombre y él gane un reconocimiento por la misión. 194 00:22:58,366 --> 00:22:59,886 Nos tiene prohibido entrar a la bóveda. 195 00:23:01,875 --> 00:23:03,376 No será fácil pero hay que hacerlo. 196 00:23:05,875 --> 00:23:10,861 Y si podemos trabajar juntos, haremos general a Ballard... 197 00:23:10,873 --> 00:23:14,973 y para nosotros estaremos viviendo bien en México, ricos y libres. 198 00:23:18,173 --> 00:23:19,273 Y ahora... 199 00:23:22,173 --> 00:23:25,473 Caballeros, recojan sus armas. 200 00:23:27,273 --> 00:23:28,904 No te creo, no estás mintiendo. 201 00:23:29,023 --> 00:23:30,373 Solo hay una forma de probarlo. 202 00:23:32,738 --> 00:23:39,240 - Sí, diciéndonos dónde está el oro. - Ya te dije. Cerca del reloj de sol. 203 00:23:39,740 --> 00:23:42,486 Pero si se te ocurre sacar el revolver por segunda vez, 204 00:23:43,737 --> 00:23:46,537 procura encañonarme por la espalda o no te daré tiempo de arrepentirte. 205 00:23:54,238 --> 00:23:55,788 Que cada uno recoja su arma. 206 00:23:59,009 --> 00:24:02,794 Pero que vas a hacer, loco. No te ha dado ningún consejo, te ha amenazado. 207 00:24:23,244 --> 00:24:28,094 Ese es el tren. Será difícil cogerle, pero no hay otra alternativa. 208 00:24:28,544 --> 00:24:30,244 Nos llevará casi hasta Fuerte Holman. 209 00:24:32,144 --> 00:24:34,894 No tenemos caballos, y a pie no lo conseguiremos. 210 00:24:36,944 --> 00:24:37,944 Andando. 211 00:26:06,054 --> 00:26:09,604 Coronel ha cometido un error mandando solo a Maclvers. 212 00:26:10,811 --> 00:26:12,479 Parece que entiende de mulas. 213 00:26:13,654 --> 00:26:16,791 Si, entiende, pero ya tarda demasiado. 214 00:26:19,547 --> 00:26:21,447 Esperaremos, tengan bien abiertos los ojos. 215 00:26:22,648 --> 00:26:23,648 Trae Steve. 216 00:26:43,898 --> 00:26:47,714 ¡Ey Johnny! Tenemos visita. 217 00:26:52,438 --> 00:26:53,189 Hola amigos. 218 00:26:53,430 --> 00:26:54,438 ¿Qué quieren? 219 00:26:54,630 --> 00:26:57,895 Vamos a alistarnos, y agradeceremos que nos den algo de comer. 220 00:26:58,480 --> 00:26:59,630 Pagando, naturalmente. 221 00:27:00,980 --> 00:27:04,172 Perdonen amigos, no es que desconfiemos. 222 00:27:04,272 --> 00:27:06,534 Pero la prudencia en estos tiempos no está de más. 223 00:27:07,031 --> 00:27:10,231 Es natural, lo comprendo. Quien sabe la gente que pasará por aquí. 224 00:27:10,282 --> 00:27:13,002 Van y vienen. Pero entren a la casa. 225 00:27:13,082 --> 00:27:15,782 Y mientras mi nuera prepara la comida, charlaremos. 226 00:27:16,482 --> 00:27:20,082 ¡Eh April! ¡Pon la mesa! Vienen a comer. 227 00:27:22,880 --> 00:27:25,180 ¡El que viene de lejos, viene de Dios! 228 00:27:28,380 --> 00:27:29,380 Adelante. 229 00:27:31,380 --> 00:27:32,604 Bienvenidos a mi casa. 230 00:27:38,480 --> 00:27:39,480 Siéntense. 231 00:27:48,825 --> 00:27:50,575 ¿Sabe dónde está la jefatura más cercana? 232 00:27:51,025 --> 00:27:53,625 Como no, en Fuerte Holman. 233 00:27:53,825 --> 00:27:54,825 ¿Fuerte Holman? 234 00:27:56,625 --> 00:27:57,725 ¿Y está muy lejos? 235 00:27:58,325 --> 00:28:00,125 A 10 millas poco más o menos. 236 00:28:00,525 --> 00:28:03,325 ¿Tiene algún mulo que vendernos? Vamos muy cargados. 237 00:28:03,725 --> 00:28:07,225 Un mulo, ojalá. La guerra lo arrasa todo. 238 00:28:21,566 --> 00:28:25,317 Estarán cansados. Si quieren pasar la noche aquí, quédense. 239 00:28:26,067 --> 00:28:28,117 Gracias, pero tenemos prisa por llegar. 240 00:28:31,818 --> 00:28:33,318 ¡Todavía no hemos rezado! 241 00:28:37,788 --> 00:28:40,960 Bendice Señor estos alimentos, y perdona nuestros pecados. 242 00:28:40,961 --> 00:28:41,961 Amén. 243 00:28:41,981 --> 00:28:42,981 Amén. 244 00:28:46,361 --> 00:28:47,361 ¡La dinamita! 245 00:28:47,761 --> 00:28:48,761 ¡Pickett, en la estufa! 246 00:28:50,711 --> 00:28:54,761 Por poco saltamos nosotros por los aires, en vez del Fuerte Holman. 247 00:28:56,461 --> 00:28:57,461 ¡Pero si está apagada! 248 00:29:10,761 --> 00:29:12,661 Les aconsejo que no intenten nada. 249 00:29:16,661 --> 00:29:18,361 Brent, ponlos junto a la chimenea. 250 00:29:19,961 --> 00:29:22,761 Los he recibido en mi casa, y les he dado mi comida. 251 00:29:22,961 --> 00:29:25,261 Lo siento, amigo, pero ahora sabes demasiado. 252 00:29:25,611 --> 00:29:27,961 Yo no he oído nada. 253 00:29:28,461 --> 00:29:29,461 ¿Tú has oído algo? 254 00:29:30,461 --> 00:29:35,020 No son mala gente. Podemos dejarlos atados. No nos llevaría mucho tiempo. 255 00:29:35,161 --> 00:29:39,161 Hay medio millón de dólares en danza, y nuestro pellejo contra el suyo. 256 00:29:39,561 --> 00:29:40,961 No podemos dudarlo. 257 00:29:41,361 --> 00:29:43,661 ¡Tengan piedad! No los traicionaremos. 258 00:29:45,107 --> 00:29:48,107 ¿Por qué han dicho lo que van a hacer? Nadie se los había preguntado. 259 00:29:59,954 --> 00:30:00,954 Vamos al pajar. 260 00:30:42,701 --> 00:30:43,701 ¿Por qué? 261 00:30:44,001 --> 00:30:46,351 Para robarles. ¿No te parece un buen motivo? 262 00:31:03,976 --> 00:31:06,351 - Pruébatelo, quizás te sirva. - ¿A mí? 263 00:31:07,176 --> 00:31:08,176 Sí, a ti. 264 00:31:26,361 --> 00:31:27,861 Uno menos a repartir. 265 00:31:32,561 --> 00:31:33,984 ¿A ver? Da la vuelta. 266 00:31:36,061 --> 00:31:37,161 Si, te sienta bien. 267 00:31:39,716 --> 00:31:40,716 Puede valer. 268 00:32:03,249 --> 00:32:04,249 ¿Qué es esto? 269 00:32:12,549 --> 00:32:16,874 El Coronel William A. Morrow del Servicio Secreto del Estado de Georgia 270 00:32:16,899 --> 00:32:21,982 queda autorizado para recorrer libremente todo el territorio de los Estados Confederados 271 00:32:22,049 --> 00:32:24,949 terrenos ocupados y las zonas militares. 272 00:32:41,786 --> 00:32:43,386 Vamos, Brent, compraremos un caballo. 273 00:32:44,787 --> 00:32:45,987 ¿Es que es peligroso? 274 00:32:46,538 --> 00:32:47,538 Claro que sí. 275 00:32:50,938 --> 00:32:52,138 - Ten. - ¿Por qué te lo quitas? 276 00:32:53,038 --> 00:32:56,352 Si se me ocurre disparar, adiós a Fuerte Holman. 277 00:32:57,138 --> 00:32:59,224 Y adiós al medio millón de dólares, ¿eh? 278 00:33:04,338 --> 00:33:06,364 Si, también al medio millón. 279 00:33:24,499 --> 00:33:25,749 ¿Esto lo has hecho tú? 280 00:33:29,699 --> 00:33:30,699 Gracias. 281 00:33:32,920 --> 00:33:34,414 Creo que ya está todo. 282 00:33:34,918 --> 00:33:42,918 Cebada, saco de frijoles, manteca, café, tocino, queso, sal, azúcar. 283 00:33:46,683 --> 00:33:51,434 Pan, whisky... Están comprando provisiones como si la guerra continuara. 284 00:34:15,145 --> 00:34:21,091 Café, tocino, queso, whisky, sal, azúcar. 285 00:34:21,115 --> 00:34:26,838 Manteca de cerdo, pan, soga, pólvora, fusible... Falta algo. 286 00:34:27,096 --> 00:34:30,376 - Eso tiene que ser eso. ¿Cuánto cuesta? - Estoy tratando de pensar! ¡No me apures! 287 00:34:32,395 --> 00:34:38,147 Azúcar, harina de maíz, whisky. 288 00:34:42,148 --> 00:34:43,648 Págale y vámonos. 289 00:34:45,899 --> 00:34:49,745 ¡Ah claro! Olvidaba cobrarte el mulo. 290 00:34:52,994 --> 00:34:54,875 - Son 100 dólares. - Tenga. 291 00:34:59,026 --> 00:35:02,626 Gracias muchachos, y que tengan buena caza. 292 00:35:03,927 --> 00:35:06,977 - ¿Qué tal Scully? - Bien, no va mal. 293 00:35:08,027 --> 00:35:09,267 ¿Has visto a extraños por aquí? 294 00:35:11,139 --> 00:35:15,230 Sí, dos cazadores compraron toda la tienda. No mencionaron lo que estaban buscando. 295 00:35:15,731 --> 00:35:19,272 Compraron pólvora, fusibles y cuerdas y pagaron sin regateo. 296 00:35:19,273 --> 00:35:23,524 - Cien dólares en efectivo. - ¿Es eso así? ¿Por dónde se fueron? 297 00:35:24,123 --> 00:35:26,173 - Hacia allá. - Gracias Scully. 298 00:35:45,053 --> 00:35:47,903 Los han pescado. Tenemos que ir a ayudarles. 299 00:35:48,303 --> 00:35:49,853 Enséñame lo que has comprado. 300 00:35:55,453 --> 00:35:57,503 Nada importante, puede verlo. 301 00:36:04,476 --> 00:36:05,476 ¡A terminado la guerra! 302 00:36:06,426 --> 00:36:08,976 ¡A terminado la guerra! 303 00:36:12,431 --> 00:36:13,431 ¿Qué pasa? 304 00:36:13,432 --> 00:36:14,532 ¡La guerra ha terminado! 305 00:36:16,232 --> 00:36:18,032 ¿Quién te ha dicho que la guerra ha terminado? 306 00:36:18,232 --> 00:36:19,832 Un guía, en la montaña. 307 00:36:21,048 --> 00:36:22,048 Seguro. 308 00:36:22,098 --> 00:36:25,925 Venía de Santa Fe, dijo que el único que no se había emborrachado es el cura. 309 00:36:26,174 --> 00:36:27,674 Pero que le faltaba poco. 310 00:36:27,680 --> 00:36:28,680 ¿Qué están esperando? 311 00:36:28,930 --> 00:36:30,925 ¿Son mejores que nosotros los de Santa Fe? 312 00:36:30,926 --> 00:36:33,926 ¡A emborracharse! ¡A emborracharse todos! 313 00:36:58,575 --> 00:37:00,975 ¡Whisky para todos! ¡Invita la casa! 314 00:38:33,778 --> 00:38:34,928 ¿Hay más Brent? 315 00:38:38,374 --> 00:38:39,374 Claro que hay. 316 00:38:46,374 --> 00:38:52,236 Este es el primer tiempo decente que hemos tenido en esta misión apestosa. 317 00:38:55,897 --> 00:38:56,897 No beban más. 318 00:39:04,797 --> 00:39:05,797 ¡Dámela Brent! 319 00:39:07,713 --> 00:39:08,963 ¡Una más! 320 00:39:09,713 --> 00:39:13,581 - El coronel no quiere que bebamos. - Al diablo con él. 321 00:39:13,605 --> 00:39:17,135 - El es un idiota. - Dame la botella, Piggott. 322 00:39:19,639 --> 00:39:21,285 Piggott! Dame la botella. 323 00:39:28,839 --> 00:39:30,039 ¡Vete al infierno! 324 00:39:36,239 --> 00:39:38,039 ¡Mira lo que has hecho, bastardo! 325 00:39:38,839 --> 00:39:40,639 ¡Por tu culpa todos pasemos hambre esta noche! 326 00:39:41,089 --> 00:39:45,139 Pembroke, ahora tienes que recoger los frijoles. 327 00:39:45,339 --> 00:39:46,339 Uno por uno. 328 00:39:46,539 --> 00:39:47,539 Vamos. 329 00:39:47,639 --> 00:39:49,710 ¿Qué le dije sobre esa arma, sargento? 330 00:39:53,211 --> 00:39:57,962 - Dije, ¡recógelos! - Quiero verte de rodillas. 331 00:40:38,304 --> 00:40:39,669 Y ahora cómetelos. 332 00:40:50,168 --> 00:40:51,635 No me gustan los frijoles. 333 00:40:52,368 --> 00:40:56,223 Los dispararé de tu mano y en tu boca. 334 00:41:22,454 --> 00:41:24,454 Es suficiente. La fiesta terminó. 335 00:41:33,754 --> 00:41:35,454 Siempre de su lado. 336 00:41:36,654 --> 00:41:37,804 Estoy de mi lado. 337 00:41:37,828 --> 00:41:40,819 Él es quien me llevará a Fuerte Holman. Eso es todo. 338 00:41:49,316 --> 00:41:51,266 ¡Qué lástima! Estaban buenas. 339 00:41:58,587 --> 00:42:02,338 - Gracias Eli. - No me gustó verte de rodillas... 340 00:42:02,362 --> 00:42:04,348 recogiendo frijoles. 341 00:42:05,598 --> 00:42:06,848 Me han pasado cosas peores. 342 00:42:10,248 --> 00:42:14,748 Dime la verdad. ¿Por qué les has obedecido? No se hubieran atrevido a matarte. 343 00:42:15,248 --> 00:42:16,248 Te necesitan. 344 00:42:18,148 --> 00:42:20,351 Podrían haber disparado, están borrachos. 345 00:42:20,798 --> 00:42:23,398 Y en un minuto nos habría caído encima medio ejército confederado. 346 00:42:23,518 --> 00:42:24,878 Y entonces adiós al Fuerte Holman. 347 00:42:25,769 --> 00:42:27,269 ¿Es tan importante? 348 00:42:29,319 --> 00:42:31,319 Sí, es tan importante. 349 00:42:33,819 --> 00:42:36,636 Medio millón de dólares nos comprarán muchas tortillas en México. 350 00:42:37,319 --> 00:42:40,502 Oh mierda, no me arrodillaría por eso. Y tú tampoco. 351 00:42:41,419 --> 00:42:46,259 Tengo la sensación de que hay algo más detrás de todo esto. 352 00:42:51,219 --> 00:42:53,269 Los uniformes te quedan bastante bien. 353 00:42:54,719 --> 00:42:56,736 Escucha, en esta hondonada está el Púlpito. 354 00:43:00,319 --> 00:43:04,734 Y ese es el puente que conduce al túnel que conecta con el fuerte. 355 00:43:04,819 --> 00:43:08,064 El fuerte ha sido construido junto con el Púlpito para bloquear las dos salidas 356 00:43:08,219 --> 00:43:11,661 de una galería bajo la que pasa el único camino que atraviesa las montañas. 357 00:43:13,165 --> 00:43:17,676 Ahora, hay un sistema de alarma, y es tu trabajo desactivarla. 358 00:45:04,509 --> 00:45:05,509 ¿Y ahora? 359 00:45:09,909 --> 00:45:12,777 A estas horas ya debería haber llegado al fuerte. 360 00:45:19,210 --> 00:45:20,230 ¡La contraseña! 361 00:45:20,510 --> 00:45:22,055 Confederación y libertad. 362 00:45:22,210 --> 00:45:24,260 - Llévame ante el Mayor Ward. - Si señor. 363 00:46:30,179 --> 00:46:34,079 Señor, desde Santa Fe acaban de confirmar la información. 364 00:46:34,129 --> 00:46:37,012 Pembroke se ha evadido del campo de concentración. 365 00:46:41,579 --> 00:46:43,908 - ¿Cuándo? - Hace 10 días, señor. 366 00:46:54,579 --> 00:46:56,473 Envía enseguida para hacer la descubierta 367 00:46:56,579 --> 00:47:00,319 grupos de patrullas que operen durante 24 horas seguidas. 368 00:47:00,579 --> 00:47:02,415 Si señor. ¡Sargento Scully! 369 00:47:05,625 --> 00:47:07,055 Y tú, ¿qué quieres? 370 00:47:07,860 --> 00:47:11,120 Solicito respetuosamente permiso para pasar aquí la noche, señor. 371 00:47:11,360 --> 00:47:12,647 Vuelve a tu regimiento. 372 00:47:12,860 --> 00:47:14,980 Le hago notar que mi trasero está bastante chamuscado. 373 00:47:15,285 --> 00:47:17,035 ¡Payaso, no quieras hacerte el gracioso! 374 00:47:20,021 --> 00:47:24,879 Señor Mayor. Respetuosamente le pido permiso para que lo compruebe personalmente. 375 00:47:25,921 --> 00:47:28,691 Que se vaya a cualquier parte, pero que desaparezca de mi vista. 376 00:47:29,221 --> 00:47:30,221 ¡Vamos! 377 00:47:31,100 --> 00:47:33,447 Y que mañana por la mañana se largue inmediatamente. 378 00:47:34,371 --> 00:47:35,371 ¡Si señor! 379 00:47:38,910 --> 00:47:41,376 No hay peligro. Es solo un hombre. 380 00:47:43,460 --> 00:47:49,512 - ¿Le sirvo un trago? - No gracias. Déjeme solo. 381 00:48:01,931 --> 00:48:05,431 - ¿Hay algún reloj de sol aquí dentro? - ¿Un reloj de sol? 382 00:48:05,831 --> 00:48:10,042 Si, en muchos de estos fuertes hay un reloj de sol. 383 00:48:14,043 --> 00:48:17,243 Suele estar en medio de la plaza de armas. Bajo el cañón. 384 00:48:17,343 --> 00:48:19,943 Nunca ha habido reloj de sol. Nunca lo vi. 385 00:48:20,043 --> 00:48:21,993 Por lo menos desde que estamos aquí. 386 00:48:22,543 --> 00:48:23,671 Lo suponía. 387 00:48:25,143 --> 00:48:28,243 Maldito sea ese caballo. Siento que me arde el trasero. 388 00:48:29,543 --> 00:48:32,604 Con el calor que tengo podría derretir una montaña de hielo. 389 00:48:32,743 --> 00:48:36,268 Tienes suerte, Robins y Hutton están de patrulla. 390 00:48:37,343 --> 00:48:38,643 Estas son sus literas. 391 00:48:41,855 --> 00:48:45,165 Si no, hubieras tenido que dormir al raso. 392 00:48:57,759 --> 00:48:59,159 Tú me recuerdas a alguien. 393 00:49:04,059 --> 00:49:07,829 ¿De veras? Yo no te he visto en toda mi vida. 394 00:49:28,045 --> 00:49:31,516 Ahora solo nos queda esperar al amanecer... 395 00:49:50,451 --> 00:49:52,251 Y ahora... Buena suerte. 396 00:50:43,639 --> 00:50:45,639 - ¡Hasta mañana! - Gracias. 397 00:50:52,524 --> 00:50:54,524 Seguro lo atraparon. 398 00:50:56,020 --> 00:50:58,270 Apuesto a que ese hijo de puta nos va a delatar, vámonos. 399 00:51:07,288 --> 00:51:10,038 Bueno, me voy. Entro ahora de servicio en el Púlpito. 400 00:51:11,288 --> 00:51:16,703 Oye... Ya no tengo sueño. ¿Puedo ir contigo a tomar un poco el aire? 401 00:51:17,188 --> 00:51:18,554 ¿Por qué no? Ven. 402 00:51:41,365 --> 00:51:43,965 - Pero ¿de dónde? - ¿De dónde qué? 403 00:51:43,989 --> 00:51:45,489 Nada. 404 00:51:52,333 --> 00:51:59,215 - Ya casi amanece, ¿qué haremos? - Esperar. 405 00:52:01,467 --> 00:52:03,963 - Piggott, carga la dinamita. - Sí. 406 00:52:36,870 --> 00:52:41,082 Tienes suficiente munición para luchar contra todo el Ejército de la Unión. 407 00:52:41,570 --> 00:52:45,983 ¿Pero cómo han podido traerlas? 408 00:52:45,984 --> 00:52:50,784 No, las hemos encontrado en este sitio. Los yanquis lo saben hacer muy bien. 409 00:52:50,834 --> 00:52:52,994 Son muy organizados. Ven. 410 00:53:14,264 --> 00:53:18,961 - Es como mirar desde el segundo piso. - Simplemente no mires hacia abajo. 411 00:53:50,090 --> 00:53:52,590 - Teniente Wilkins! - ¿Está listo para relevarme, sargento? 412 00:53:52,790 --> 00:53:55,252 - Para eso estoy acá. - Muy bien. 413 00:53:59,740 --> 00:54:03,251 - El gran aire de montaña. - Es muy malo para la salud. 414 00:54:04,176 --> 00:54:09,023 Hay que andar con cuidado porque es traicionero, solo mira abajo. 415 00:54:09,773 --> 00:54:11,293 Las carpas deben ser algo precarias. 416 00:54:11,623 --> 00:54:14,024 Sí. De cuando en cuando sale alguna volando. 417 00:54:26,033 --> 00:54:28,743 - ¿Quieres un cigarro? - Prefiero mi pipa. 418 00:54:51,345 --> 00:54:53,529 Oye, ¿no invitas a fumar a los muchachos? 419 00:54:54,145 --> 00:54:55,145 Claro. 420 00:54:58,345 --> 00:54:59,345 Gracias. 421 00:56:24,617 --> 00:56:25,697 Tíralo hacia abajo un poco. 422 00:56:37,666 --> 00:56:38,666 Suave, firme. 423 00:56:39,166 --> 00:56:40,371 Firme. 424 00:56:41,437 --> 00:56:42,962 Muévelo. 425 00:57:05,830 --> 00:57:06,835 Bien, jala. 426 00:57:19,083 --> 00:57:20,633 Con cuidado, suave. Suéltalo. 427 00:57:21,719 --> 00:57:23,144 Suave. 428 00:57:47,935 --> 00:57:48,935 ¿Qué te pasa? 429 00:57:50,735 --> 00:57:52,211 Hace unos días que me siento mal. 430 00:58:35,404 --> 00:58:38,504 - Tendremos que caminar mucho mañana. - Querrás decir hoy. 431 00:58:38,510 --> 00:58:41,260 Si, claro. Dentro de un momento amanecerá. 432 00:58:45,256 --> 00:58:49,725 Es un no se qué que me es familiar. Pero no logro saber de qué se trata. 433 00:58:50,256 --> 00:58:52,233 Pues dímelo cuando lo sepas. 434 00:58:53,956 --> 00:58:56,357 ¿Tú estabas cuando ocupamos el fuerte? 435 00:58:56,456 --> 00:59:00,607 Claro que sí. Y déjame que te diga que fue un milagro. 436 00:59:01,318 --> 00:59:02,568 ¿Y por qué un milagro? 437 00:59:02,574 --> 00:59:05,345 La mitad de nuestras fuerzas estaban amontonadas en el valle. 438 00:59:05,424 --> 00:59:07,720 Con la orden de conquistar el fuerte a toda costa. 439 00:59:07,774 --> 00:59:11,036 ¿Y sabes que quiere decir eso? Que nos hubieran barrido de allí. 440 00:59:11,686 --> 00:59:12,686 Continua. 441 00:59:12,785 --> 00:59:14,611 Pero allí seguíamos, preparados para la matanza. 442 00:59:14,635 --> 00:59:16,035 Cuando sobrevino el milagro. 443 00:59:16,036 --> 00:59:21,288 Pembroke izó la bandera blanca y nosotros entramos sin pegar un solo tiro. 444 00:59:22,935 --> 00:59:26,578 Todos los yanquis son iguales, dispuestos a poner los pies en polvorosa. 445 00:59:26,706 --> 00:59:29,404 Pembroke no, es como una roca. 446 00:59:32,226 --> 00:59:36,782 ¿Sabes lo que se dice? Que Ward tenía rehén a su hijo. 447 01:00:05,341 --> 01:00:06,241 ¿Y qué pasó luego? 448 01:00:06,341 --> 01:00:10,523 Que Ward mandó decir a Pembroke que entregase el fuerte o ahorcaría a su hijo. 449 01:00:10,941 --> 01:00:11,941 Y Pembroke se rindió. 450 01:00:14,091 --> 01:00:16,968 Buen truco. Entonces no le ahorcó. 451 01:00:17,841 --> 01:00:21,801 No, Ward mantuvo su palabra. No le ahorcó, le fusiló. 452 01:00:22,141 --> 01:00:23,982 Realmente no fue una bonita victoria. 453 01:00:24,441 --> 01:00:27,116 Pues con Pembroke suelto no quisiera estar en el pellejo de Ward. 454 01:00:27,441 --> 01:00:30,941 ¿Pero qué dices? ¿Qué puede hacer un hombre contra un fuerte lleno de soldados? 455 01:00:33,407 --> 01:00:35,907 De todas maneras no me gustaría estar en su puesto. 456 01:00:36,208 --> 01:00:37,378 Por todo el oro del mundo. 457 01:00:38,108 --> 01:00:41,393 Este fuerte es más seguro que la cámara acorazada de un banco. 458 01:00:41,458 --> 01:00:44,213 ¿No has visto el dispositivo de alarma? ¿Sabes lo que ha hecho Ward? 459 01:00:44,465 --> 01:00:46,918 Lo ha conectado con una carga para hacer volar el puente. 460 01:00:47,716 --> 01:00:51,057 No creas que Ward es tonto, todo lo contrario. Es muy inteligente 461 01:00:51,306 --> 01:00:54,307 El diseñó esta alarma y su funcionamiento. 462 01:00:55,558 --> 01:00:59,063 Y te apuesto que no falla. Y creo que tiene grandes planes 463 01:00:59,064 --> 01:01:00,704 para este lugar cuando la guerra termine. 464 01:01:01,815 --> 01:01:05,316 O sea, Ward puede hacer lo que quiera con el puente. 465 01:01:05,566 --> 01:01:08,567 Dices que así la alarma esté desactivada, el puente puede explotar? 466 01:01:09,908 --> 01:01:10,908 Está minado. 467 01:01:11,658 --> 01:01:15,958 Si intentaran atacarnos por la espalda sonaría la señal de alarma. 468 01:01:16,108 --> 01:01:21,956 Y el mayor en cuanto lo oyera tiraría de una anilla y... ¡Boom! 469 01:01:22,508 --> 01:01:23,938 El puente por los cielos. 470 01:01:26,708 --> 01:01:28,073 ¿Qué es lo que te da risa? 471 01:01:31,219 --> 01:01:35,719 Ese sistema de alarma. He orinado justo en la caja de alarma. 472 01:01:35,720 --> 01:01:36,996 Y a lo mejor es suficiente con mojarlo para que no funcione. 473 01:01:37,020 --> 01:01:38,683 ¿No te hace gracia? 474 01:01:39,480 --> 01:01:42,981 Te pones a hacer una necesidad de nada y comprometes la seguridad del fuerte. 475 01:01:43,481 --> 01:01:47,703 - Menos mal que no he podido... - ¿Te encuentras bien? 476 01:01:47,738 --> 01:01:48,738 Claro. 477 01:01:54,138 --> 01:01:55,658 Oye, ¿qué tienes ahí? 478 01:01:55,938 --> 01:01:58,726 No lo sé, tengo algo en mi chaqueta. 479 01:02:01,338 --> 01:02:02,338 Un dado. 480 01:02:10,008 --> 01:02:12,011 ¿Apuestas a que si tiro saco un 6? 481 01:02:19,108 --> 01:02:20,358 Ehh, ¿cómo lo haces? 482 01:02:21,108 --> 01:02:22,108 Prueba tú. 483 01:02:46,989 --> 01:02:48,041 ¡Manos arriba! 484 01:02:51,189 --> 01:02:52,189 ¿Pero qué te pasa? 485 01:02:52,289 --> 01:02:55,389 Este es un dado trucado que tenía Robins. 486 01:02:55,889 --> 01:02:58,109 Me costó casi 400 dólares de una apuesta. 487 01:02:58,139 --> 01:02:59,390 ¡A él me lo recordabas! 488 01:03:00,640 --> 01:03:01,890 ¡Ese uniforme es el suyo! 489 01:03:02,164 --> 01:03:03,164 ¡Lo encontré! 490 01:03:03,639 --> 01:03:04,718 ¡Teniente Wilkins! 491 01:03:05,139 --> 01:03:06,989 - ¿Quién pasa? - Le llama el sargento. 492 01:03:11,839 --> 01:03:12,839 ¡Pronto mi teniente! 493 01:03:14,739 --> 01:03:15,739 ¿Qué pasa soldado? 494 01:03:15,889 --> 01:03:16,889 ¡Muévete! 495 01:03:18,639 --> 01:03:21,621 Es un espía yankee. Se ha puesto el uniforme de Robins. 496 01:03:22,139 --> 01:03:23,734 Y llevaba su dado en el bolsillo. 497 01:03:23,839 --> 01:03:28,733 Le juro que me lo he encontrado. Mi uniforme estaba completamente roto. 498 01:03:29,139 --> 01:03:32,321 Mire mi teniente, ya se que va en contra del reglamento pero en el fondo... 499 01:03:33,639 --> 01:03:35,893 - Llévele ante el Mayor Ward. - Andando. 500 01:03:42,474 --> 01:03:45,877 Esto se pone mal. Hay que largarse de aquí mientras haya tiempo. 501 01:03:49,674 --> 01:03:50,729 Dame el cuchillo. 502 01:06:29,380 --> 01:06:30,380 Señor. 503 01:06:32,530 --> 01:06:35,830 Soy el Coronel Morrow, del Servicio Secreto de la Confederación. 504 01:06:36,480 --> 01:06:38,380 Colaborador directo del Coronel Ashley. 505 01:06:40,480 --> 01:06:42,380 Se ha metido en un buen lio Mayor. 506 01:06:43,980 --> 01:06:46,280 - ¿Qué quiere decir, señor? - ¿Qué qué quiero decir? 507 01:06:50,180 --> 01:06:53,515 Está muy claro, he venido para inspeccionar el sistema de seguridad. 508 01:06:54,230 --> 01:06:57,198 Y he descubierto que la seguridad en este fuerte no existe. 509 01:06:57,380 --> 01:07:00,717 Todos hemos pasado por la puerta principal con un truco infantil. 510 01:07:00,880 --> 01:07:03,837 He llegado hasta aquí sin que nadie haya identificado mi personalidad. 511 01:07:04,780 --> 01:07:08,480 Hubiera podido asesinarle, me han dado libre acceso al polvorín. 512 01:07:08,530 --> 01:07:11,680 De haber venido a eso hubiera volado el fuerte y media montaña. 513 01:07:11,880 --> 01:07:13,319 ¿De qué sirve continuar? 514 01:07:14,100 --> 01:07:17,601 En 20 años no me he encontrado jamás con un caso semejante de olvido 515 01:07:18,101 --> 01:07:19,858 de las más elementales normas de prudencia. 516 01:07:20,352 --> 01:07:22,517 - Pero Coronel piense... - Nada de excusas. 517 01:07:24,452 --> 01:07:26,537 Tendré que informar al Cuartel General. 518 01:07:27,287 --> 01:07:31,910 Estoy muy cansado. Quiero reposar un par de horas. 519 01:07:32,737 --> 01:07:35,022 Saldré inmediatamente para Santa Fe. 520 01:07:39,899 --> 01:07:43,469 Sargento. Acompañe al Coronel. 521 01:07:44,037 --> 01:07:46,387 Que ocupe mi habitación y que no le falte de nada. 522 01:07:47,502 --> 01:07:49,062 Señor. 523 01:07:58,811 --> 01:08:01,304 ¿Y ahora qué piensa hacer? 524 01:08:03,511 --> 01:08:07,773 - Pues yo creo que tendremos que... - ¿Qué? 525 01:08:08,411 --> 01:08:12,838 Impedir que Morrow nos perjudique al informar sobre todo lo que ha visto. 526 01:08:14,411 --> 01:08:15,869 Adelante, sigue. 527 01:08:16,311 --> 01:08:19,132 Es preciso convencerle de que no haga su informe. 528 01:08:20,111 --> 01:08:22,845 Sería mejor lograr que no estuviese en condiciones de presentarlo. 529 01:08:22,911 --> 01:08:23,911 ¿Pero cómo? 530 01:08:24,311 --> 01:08:27,020 - Un accidente. - No, no. Un accidente... 531 01:08:27,111 --> 01:08:31,373 Los accidentes son arriesgados, y se prestan a las investigaciones. 532 01:08:31,611 --> 01:08:36,333 Él ha venido aquí para comprobar nuestro sistema de seguridad. 533 01:08:38,317 --> 01:08:41,032 Y nosotros le haremos ver lo eficientes que son. 534 01:08:42,377 --> 01:08:43,787 Claro, muy bien. 535 01:08:44,817 --> 01:08:48,417 Él pretende ser el Coronel Morrow del Servicio Secreto. 536 01:08:48,517 --> 01:08:53,317 Y yo puedo jurar que no he visto ningún Coronel Morrow ni su salvoconducto. 537 01:08:53,717 --> 01:08:57,567 Aquí solo ha llegado un saboteador y hemos conseguido desenmascararlo. 538 01:08:57,568 --> 01:09:00,191 ¡Ohh, eres genial! ¡Te felicito! 539 01:09:01,017 --> 01:09:04,617 ¿Y qué vamos a hacer con el saboteador yankee Wilkins? 540 01:09:04,817 --> 01:09:08,045 - Lo fusilaremos. - Claro, lo fusilamos, eso es. 541 01:09:08,317 --> 01:09:10,843 Y todo lo que pueden hacer es felicitarnos. 542 01:09:40,167 --> 01:09:42,537 ¡Alto!, ¡¿Quién va por allá?!, ¡alto o disparo! 543 01:09:48,370 --> 01:09:50,570 ¡Alarma! ¡Han atacado el Púlpito! 544 01:10:07,670 --> 01:10:08,670 ¡A formar! 545 01:10:12,170 --> 01:10:14,807 - ¿Pero qué es lo que pasa? - Que están atacando el Púlpito. 546 01:10:15,870 --> 01:10:16,870 Pembroke. 547 01:10:17,770 --> 01:10:19,989 - ¿Cuántos son? - No lo sé señor. 548 01:10:21,524 --> 01:10:22,524 El puente. 549 01:10:34,370 --> 01:10:36,370 ¡Segundo pelotón, síganme! 550 01:10:42,295 --> 01:10:45,395 Pickett, tú con Wendel bloquea el otro lado del túnel. 551 01:10:45,415 --> 01:10:46,415 ¡Si! 552 01:12:11,404 --> 01:12:13,014 ¡Bloqueen la entrada del túnel! 553 01:12:13,154 --> 01:12:14,154 ¡Tú y tus hombres! 554 01:12:53,154 --> 01:12:55,529 De aquí solo saldremos cuando hayamos muerto. 555 01:13:01,454 --> 01:13:05,366 - ¿Pero qué estás buscando? - Detrás de esta pared hay un pasadizo 556 01:13:05,454 --> 01:13:08,532 que puede llevarnos a la cumbre que domina el fuerte. 557 01:13:20,830 --> 01:13:22,230 ¡Eh tú! ¿Dónde vas? 558 01:13:23,827 --> 01:13:25,027 ¡Vuelve a tu puesto! 559 01:13:28,678 --> 01:13:32,963 El que abandone su puesto de combate, será pasado por las armas. 560 01:13:33,855 --> 01:13:35,175 Se están agotando las municiones. 561 01:13:35,856 --> 01:13:38,606 Pero hemos abierto el polvorín. Hay que traer más. Échale una mano. 562 01:14:13,174 --> 01:14:14,174 Ha muerto. 563 01:14:26,269 --> 01:14:27,269 ¿Has acabado? 564 01:14:27,770 --> 01:14:28,770 Falta poco. 565 01:14:30,022 --> 01:14:32,372 - ¿Resistirán? - Creo que sí. 566 01:14:40,283 --> 01:14:42,957 Están bloqueados en el polvorín. Consigue todas las armas... 567 01:14:44,204 --> 01:14:46,055 y mantenerlos orientados hacia el túnel. 568 01:14:47,808 --> 01:14:49,088 ¿Qué podemos hacer ahora, señor? 569 01:14:49,706 --> 01:14:54,307 Bueno, Napoleón dijo que hay un tiempo para pelear y un tiempo para esperar. 570 01:14:54,992 --> 01:14:57,742 Entonces eso es lo que vamos a hacer, sargento. Vamos a esperar. 571 01:14:58,892 --> 01:15:00,242 Ve a buscar a los otros. 572 01:15:49,354 --> 01:15:52,985 - ¿Por qué no intentas pensar en nosotros? - ¿Qué pasa, Sargento Brent? 573 01:15:56,252 --> 01:15:57,502 ¿Asustado? 574 01:16:23,462 --> 01:16:24,462 Vamos. 575 01:16:25,474 --> 01:16:26,699 - ¡Sargento! - A la orden. 576 01:16:28,774 --> 01:16:31,074 ¿Ha visto ese hombre los emplazamientos de la artillería? 577 01:16:31,174 --> 01:16:34,074 Si señor. Y se comportaba de un modo muy raro. 578 01:16:35,074 --> 01:16:38,774 Toma 6 hombres y rodea mi alojamiento. Puede intentar fugarse. 579 01:16:38,775 --> 01:16:40,174 Enseguida Mayor. 580 01:16:44,374 --> 01:16:48,654 ¿Quieres saber quien es Morrow? Un verdadero espía. 581 01:16:50,174 --> 01:16:54,394 Un saboteador. A venido aquí para abrirles paso a los otros. 582 01:17:10,815 --> 01:17:12,135 Tomen la ametralladora, adelante. 583 01:17:14,715 --> 01:17:17,320 ¡Ward! 584 01:18:17,775 --> 01:18:19,975 Captura aquella ametralladora. ¡Rápido! 585 01:18:20,675 --> 01:18:21,675 ¡Vete con él! 586 01:19:17,425 --> 01:19:21,689 ¡Sargento! ¡Sitúa a tus hombres en la ametralladoras del centro! 587 01:19:22,975 --> 01:19:23,975 ¡Ven conmigo! 588 01:21:45,602 --> 01:21:47,602 ¡Alto al fuego! ¡Nos rendimos! 589 01:21:47,902 --> 01:21:48,902 ¡Nos rendimos! 590 01:22:13,202 --> 01:22:17,802 Ey Brent, ¿estás loco? ¡Deja de disparar, se están rindiendo! 591 01:22:18,923 --> 01:22:20,675 ¡A mi me tiene sin cuidado! 592 01:22:53,404 --> 01:22:54,630 Bien, hermano! 593 01:23:12,731 --> 01:23:15,081 - Va hacia Eli. - Ve y procura defenderlo. 594 01:23:55,939 --> 01:23:56,939 ¡Ward! 595 01:23:59,964 --> 01:24:00,964 ¡Sal de ahí! 596 01:24:04,339 --> 01:24:05,469 ¡Te has quedado solo! 597 01:24:08,754 --> 01:24:09,939 ¡Es tu final! 598 01:25:07,836 --> 01:25:09,686 ¡Ahora tienes que decirme dónde está el oro! 599 01:25:11,086 --> 01:25:15,853 ¡No he arriesgado el pellejo solo para que tú presumas de héroe! 600 01:25:16,608 --> 01:25:18,103 ¡Esta me la pagas! 601 01:25:53,727 --> 01:25:58,862 Le recuerdo coronel, que quien se rinde tiene derecho a ciertas garantías. 602 01:26:00,527 --> 01:26:01,727 ¡Felicitaciones! 603 01:26:52,243 --> 01:26:53,402 ¡Él era inocente!48204

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.