Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,080 --> 00:01:58,840
Vieni, sei ubriaco.
2
00:01:59,040 --> 00:02:03,200
Non � vero, sto male
per quello che ho mangiato.
3
00:02:03,560 --> 00:02:06,760
E poi � colpa loro.
L'avevo detto a Poubennec:
4
00:02:07,120 --> 00:02:11,680
"Poubennec, le nozze festeggiamole
a bordo del Cyclone."
5
00:02:11,920 --> 00:02:14,640
Io, cucino io...
6
00:02:14,840 --> 00:02:17,880
E tu non mi parlare,
non sei un uomo.
7
00:02:18,080 --> 00:02:20,520
- Non sei un uomo!
- Ma cosa dici?
8
00:02:20,879 --> 00:02:23,559
Tu cucini per l'Olandese,
9
00:02:23,799 --> 00:02:27,959
non sei pi� n� un uomo n� un cuoco.
Sei una patata!
10
00:02:29,319 --> 00:02:31,439
Una patata...
11
00:02:32,199 --> 00:02:34,279
Proprio una patata!
12
00:02:34,319 --> 00:02:37,039
Stai zitto,
lascia parlare il dottore.
13
00:02:37,239 --> 00:02:39,359
Va bene, lo lascio parlare...
14
00:02:41,479 --> 00:02:46,039
Amici, il matrimonio di un marinaio
non � come gli altri.
15
00:02:46,359 --> 00:02:49,799
Come dice il poeta:
"Ogni marinaio ha due mogli:
16
00:02:49,959 --> 00:02:51,959
la sua donna e il mare."
17
00:02:52,399 --> 00:02:55,439
Ma signore, non siate gelose:
18
00:02:55,679 --> 00:02:59,359
il mare non � malvagio,
neanche quando il tempo � cattivo.
19
00:02:59,394 --> 00:03:03,039
Finch� saranno in mare,
i vostri mariti vi saranno fedeli.
20
00:03:05,059 --> 00:03:07,599
E bravo Maulette,
chiss� dove le va a pescare!
21
00:03:07,679 --> 00:03:11,938
In alto i calici,
brindiamo ai giovani sposi.
22
00:03:14,458 --> 00:03:18,298
Un brindisi anche
all'equipaggio del Cyclone,..
23
00:03:18,458 --> 00:03:20,698
il pi� impavido di Brest.
24
00:03:21,918 --> 00:03:25,278
Mozzi coraggiosi, i cui
diplomi e le cui medaglie...
25
00:03:25,598 --> 00:03:29,278
No, no, no! Basta, dottore!
L'hanno gi� detto alla Sorbona!
26
00:03:29,313 --> 00:03:31,358
Come non detto, capitano!
27
00:03:31,518 --> 00:03:35,518
Brindiamo al capitano Laurent
e alla sua deliziosa consorte.
28
00:03:35,838 --> 00:03:38,558
Viva il capitano!
Viva la signora Laurent!
29
00:03:38,593 --> 00:03:40,593
Viva il dottore!
30
00:03:41,198 --> 00:03:44,318
Potete dirlo. Perch� di capitani
potete trovarne,..
31
00:03:44,353 --> 00:03:47,118
qui a Brest,
e in altre parti del mondo.
32
00:03:47,278 --> 00:03:50,718
Buoni, anzi eccellenti capitani.
33
00:03:50,958 --> 00:03:56,317
Ma... un capitano come il vostro...
� inutile cercarlo.
34
00:03:56,557 --> 00:03:57,557
Non ce ne sono pi�!
35
00:03:57,757 --> 00:04:00,577
E.. come si dice,
hanno buttato via lo stampo.
36
00:04:00,857 --> 00:04:03,257
Bravo! Bravo!
37
00:04:04,377 --> 00:04:08,377
- E ora la parola al Comandante.
- Non ho niente da dire...
38
00:04:08,537 --> 00:04:10,977
D� qualcosa, fa sempre piacere.
39
00:04:11,337 --> 00:04:14,617
Capitano...
40
00:04:15,897 --> 00:04:18,617
Ragazzi, il dottore
ha parlato come un libro.
41
00:04:18,657 --> 00:04:21,377
Io non ho niente da dire,
non � il mio mestiere.
42
00:04:21,412 --> 00:04:24,417
Poubennec si � sposato,
la coppia � felice,
43
00:04:24,537 --> 00:04:27,457
e siamo tutti felici,
cos'altro posso dire?
44
00:04:27,637 --> 00:04:30,977
Brindo a coloro che sono rimasti
in servizio sul Cyclone, e...
45
00:04:31,012 --> 00:04:36,097
a quelli che non sono pi� con noi.
46
00:04:37,537 --> 00:04:40,057
Basta parole,
siamo qui per divertirci!
47
00:04:40,097 --> 00:04:42,817
Siamo qui per ballare, giusto?
48
00:04:43,137 --> 00:04:46,576
Con il permesso dello sposo,
vorrei invitare la sposa.
49
00:05:35,135 --> 00:05:39,455
Certo, il Cyclone
� uno splendido rimorchiatore,
50
00:05:39,855 --> 00:05:45,655
ma l'Olandese non � da meno.
E' nuovo e veloce... quello s�...
51
00:05:45,815 --> 00:05:47,895
Ma il nostro arriva sempre prima.
52
00:05:47,975 --> 00:05:50,615
Non mi dica
che non vi fa concorrenza.
53
00:05:50,855 --> 00:05:54,775
Come no, ma anche noi
gli diamo del filo da torcere.
54
00:05:55,015 --> 00:05:57,095
Lavoro difficile il nostro!
55
00:05:57,175 --> 00:06:00,695
Vede, salvare la gente
� un bel lavoro.
56
00:06:00,855 --> 00:06:01,855
Un bel lavoro?
57
00:06:02,055 --> 00:06:04,820
Chiaro, salvare gli altri
non rende niente,
58
00:06:04,855 --> 00:06:11,815
per� recuperare le navi,
quello s� rende bene, eh?
59
00:06:11,895 --> 00:06:14,535
Non basta rimorchiarle, bisogna
farle attraccare al molo,..
60
00:06:14,570 --> 00:06:19,014
altrimenti non conta,
e poi il carbone, le avarie.
61
00:06:19,254 --> 00:06:23,014
Insomma, le grane toccano
tutte a noi. Ci sono dei rischi!
62
00:06:23,174 --> 00:06:27,334
E poi c'� la bella stagione, che
per noi significa disoccupazione.
63
00:06:27,494 --> 00:06:31,094
Non pu� sempre fare brutto tempo,
sarebbe troppo bello.
64
00:06:31,614 --> 00:06:34,894
Poubennec, ridammi mia moglie,
e io ti rid� la tua.
65
00:06:35,334 --> 00:06:37,414
Ha dei begli occhi e balla bene.
66
00:06:37,654 --> 00:06:39,974
Ballare con lei non � difficile.
67
00:06:47,174 --> 00:06:51,574
Balli bene, � vero, Andr�.
E' tanto che non balliamo.
68
00:06:52,134 --> 00:06:53,934
Prima ti guardavo,
69
00:06:54,134 --> 00:06:57,334
e pensavo che in dieci anni
nulla � cambiato,
70
00:06:57,369 --> 00:07:00,534
� come il primo giorno.
Mi sento cos� bene!
71
00:07:01,094 --> 00:07:03,254
Non immagini quanto ti amo, Andr�.
72
00:07:03,334 --> 00:07:05,694
Cos'hai? Perch� sei cos� triste?
73
00:07:05,934 --> 00:07:10,373
Non sono triste,
io ti amo, so che tu mi ami,
74
00:07:12,053 --> 00:07:14,533
Voi uomini non capite queste cose.
75
00:07:14,893 --> 00:07:16,293
- Quali cose?
- Certe cose...
76
00:07:16,493 --> 00:07:17,413
Cosa, cosa, cosa?
77
00:07:17,613 --> 00:07:20,333
Ad esempio che ci si senta felici e...
78
00:07:20,493 --> 00:07:23,773
allo stesso tempo
si abbia voglia di piangere.
79
00:07:24,173 --> 00:07:27,453
Piangere? Potevi scegliere
un altro giorno!
80
00:07:27,693 --> 00:07:30,253
Siamo a un matrimonio.
Tutti sono felici.
81
00:07:30,533 --> 00:07:32,578
Dimmi tutto.
82
00:07:32,613 --> 00:07:34,933
Non � colpa mia se sono nervosa.
83
00:07:35,253 --> 00:07:37,333
A volte sono molto preoccupata.
84
00:07:37,413 --> 00:07:39,893
Che sciocchezza, perch�?
85
00:07:40,153 --> 00:07:42,213
- Niente.
- Come niente?
86
00:07:42,533 --> 00:07:47,253
Insomma, il tuo mestiere,
la nave, il mare...
87
00:07:47,493 --> 00:07:50,373
Il mare? Questa � una novit�!
88
00:07:50,533 --> 00:07:53,493
No, non � una novit�.
E' sempre stato cos�.
89
00:07:53,573 --> 00:07:56,532
Lo sai che quando sei in mare
io non vivo pi�.
90
00:07:57,012 --> 00:07:59,092
In mare? Vuoi farmi ridere?
91
00:07:59,492 --> 00:08:03,812
Capisco prima, quando partivo
per mesi, ma adesso...
92
00:08:04,012 --> 00:08:08,372
Non mi muovo quasi pi�.
La casa � qui, la nave davanti,
93
00:08:08,852 --> 00:08:11,892
Solo piccole uscite lungo il molo.
Un mestiere tranquillo.
94
00:08:11,972 --> 00:08:14,052
Usciamo solo
quando c'� bisogno di noi.
95
00:08:14,132 --> 00:08:17,412
S�, ma c'� bisogno di voi
solo quando c'� pericolo.
96
00:08:18,092 --> 00:08:20,412
Ecco l� nell'angolo gli innamorati!
97
00:08:20,892 --> 00:08:23,372
Sembrano loro i novelli sposi.
98
00:08:24,832 --> 00:08:29,592
Guardate la mogliettina
di Tanguy con Legal!
99
00:08:31,312 --> 00:08:33,432
Che spettacolo edificante!
100
00:08:34,792 --> 00:08:39,192
E lui intanto che fa?
Parla, parla...
101
00:08:40,132 --> 00:08:44,051
Se sta bene a lui... Basta che
non mi dia una testata,
102
00:08:44,531 --> 00:08:49,171
altrimenti sai che cornata!
103
00:08:51,551 --> 00:08:53,751
- Royer!
- Capitano.
104
00:08:55,551 --> 00:08:57,836
- Vedi la pompa accanto alla cucina?
- Si.
105
00:08:57,871 --> 00:09:01,631
Rinfrescati la testa e torna
quando sei sobrio. Capito?
106
00:09:01,871 --> 00:09:03,911
- Capito, capitano.
- Vai!
107
00:09:05,791 --> 00:09:07,871
Cosa guardi?
108
00:09:09,931 --> 00:09:12,811
- Niente, vuoi ballare?
- S�.
109
00:09:14,171 --> 00:09:18,251
- Non hai pi� voglia di piangere?
- No. Una nuvoletta passeggera.
110
00:09:53,670 --> 00:09:55,750
Il Capitano Laurent per favore?
111
00:10:43,749 --> 00:10:49,049
Andiamo Olandese! Niente di meglio
per schiarirsi le idee!
112
00:10:49,309 --> 00:10:51,389
S�, ma io sono stanco.
113
00:10:53,269 --> 00:10:54,349
Royer...
114
00:10:54,549 --> 00:10:57,349
Sono qui, signor Tanguy, agli ordini!
115
00:10:57,909 --> 00:11:01,989
Basta fare l'idiota,
c'� un SOS, si parte.
116
00:11:04,788 --> 00:11:08,468
Che fate? Siete pazzi?
Quello � il mio camioncino!
117
00:11:08,708 --> 00:11:10,548
Nessuno dice il contrario.
118
00:11:10,748 --> 00:11:15,668
Lo so, Signora Laurent, � il
loro mestiere, ma proprio oggi...
119
00:11:15,828 --> 00:11:18,548
Oh, Marie, non lamentarti.
Siamo sposati.
120
00:11:18,788 --> 00:11:21,828
Se succedeva ieri, niente matrimonio.
121
00:11:22,068 --> 00:11:23,428
- Poubennec...
- Eccomi.
122
00:11:23,628 --> 00:11:24,988
- Arrivederci.
- Manchi solo tu.
123
00:11:25,188 --> 00:11:27,668
Stia tranquillo,
star� io con lei stasera.
124
00:11:27,703 --> 00:11:28,728
Grazie...
125
00:11:28,928 --> 00:11:32,228
Signora Laurent, saluti mia moglie,
le dica che l'amo.
126
00:11:32,308 --> 00:11:34,108
- Promesso.
- Grazie.
127
00:11:34,308 --> 00:11:36,308
- Tanguy!
- S�, capitano.
128
00:11:36,788 --> 00:11:39,748
- Andiamo? Ci siamo tutti?
- No? Manca Legal.
129
00:11:39,908 --> 00:11:42,068
- Dov'�?
- Chi? Legal?
130
00:11:42,308 --> 00:11:44,388
Non c'� tempo, andiamo!
131
00:13:00,246 --> 00:13:01,406
Di cosa si tratta, Gouedic?
132
00:13:01,606 --> 00:13:05,046
Un seimila tonnellate straniero,
il Mirvakin, avaria ai timoni.
133
00:13:05,081 --> 00:13:07,206
44�46' nord e 6�50' ovest.
134
00:13:07,446 --> 00:13:08,686
- E' tutto?
- S�.
135
00:13:08,886 --> 00:13:10,686
Invia questo messaggio:
136
00:13:10,886 --> 00:13:13,286
"Qui Cyclone, rimorchiatore di altura.
137
00:13:13,366 --> 00:13:16,246
1800 cavalli.
Ci stiamo dirigendo su di voi."
138
00:13:16,326 --> 00:13:18,406
Nient'altro.
139
00:13:36,585 --> 00:13:38,665
Pronti a salpare?
140
00:13:49,705 --> 00:13:52,425
Togli quella bici!
La recuperiamo domani.
141
00:13:55,205 --> 00:13:57,285
Legal!
142
00:14:14,764 --> 00:14:16,924
- Agli ordini!
- Avanti 60 giri.
143
00:14:49,384 --> 00:14:51,464
Tutti devono essere al loro posto!
Dov'eri?
144
00:14:51,544 --> 00:14:53,944
- Sono affari miei!
- Come affari miei?
145
00:14:54,324 --> 00:14:56,644
Io, quando non ci sono, avviso,
e sanno dove trovarmi.
146
00:14:56,724 --> 00:14:58,524
- Ma Capitano,
- Niente Capitano!
147
00:14:58,724 --> 00:15:01,764
Sapevano tutti dov'eri,
tranne Tanguy!
148
00:15:01,964 --> 00:15:03,443
Tanguy � il mio secondo.
149
00:15:03,643 --> 00:15:06,643
Me ne frego se a uno piace
sua moglie; non � affar mio.
150
00:15:06,723 --> 00:15:08,283
Se � un estraneo
la cosa non mi riguarda,
151
00:15:08,483 --> 00:15:10,723
ma se � uno del mio equipaggio,
la cosa non mi piace.
152
00:15:10,803 --> 00:15:14,203
- Mi sono assentato un quarto d'ora!
- 15 minuti? Chiudi il becco!
153
00:15:14,403 --> 00:15:15,963
Sai cosa significano 15 minuti?
154
00:15:16,163 --> 00:15:18,883
Per 15 minuti pu� andare tutto
alla malora!
155
00:15:18,963 --> 00:15:20,963
La prossima volta ti lascio a terra!
156
00:15:21,043 --> 00:15:23,043
E adesso sparisci!
157
00:15:25,483 --> 00:15:28,203
Mantieni la rotta!
158
00:15:28,643 --> 00:15:31,283
Dieci gradi di barra a sinistra.
Capitano!
159
00:15:31,363 --> 00:15:34,323
Il Mirva accetta le condizioni
del Lloyd: "No cure, no pay".
160
00:15:34,403 --> 00:15:36,723
D'accordo, mi assumo io i rischi.
161
00:15:36,883 --> 00:15:40,803
Gouedic, non voglio che gli uomini
bevano un solo goccio.
162
00:15:41,043 --> 00:15:43,123
D'accordo.
163
00:16:06,682 --> 00:16:08,762
Oh, l'ho lasciata aperta!
164
00:16:12,402 --> 00:16:15,042
Che confusione!
Oh! Il diploma di Andr�.
165
00:16:15,602 --> 00:16:18,802
- E' l'ultimo. - Ha salvato
molta gente il Capitano Laurent.
166
00:16:18,882 --> 00:16:22,082
S�. molta. La tempesta
si vendica come pu�.
167
00:16:28,962 --> 00:16:32,562
Ogni volta che venivo qui
guardavo questa foto e pensavo:
168
00:16:32,722 --> 00:16:34,882
"Anch'io mi sposer�".
169
00:16:35,482 --> 00:16:37,561
Non siete cambiati molto.
170
00:16:37,701 --> 00:16:40,981
Quando ci si ama,
non si ha tempo di cambiare.
171
00:16:41,021 --> 00:16:44,261
- Anche lei era felice quel giorno.
- Quel giorno s�...
172
00:16:44,361 --> 00:16:47,901
E otto giorni dopo Andr� partiva
per il Cile per sei mesi.
173
00:16:48,561 --> 00:16:50,261
Il nostro viaggio di nozze...
174
00:16:50,461 --> 00:16:52,781
Il suo vestito assomiglia al mio.
175
00:16:52,921 --> 00:16:54,381
Eppure la moda � cambiata.
176
00:16:54,581 --> 00:16:57,661
Un abito da sposa
� sempre un abito da sposa.
177
00:16:57,841 --> 00:17:00,261
Cosa assomiglia di pi� a una sposa?
178
00:17:02,061 --> 00:17:04,141
Un'altra sposa.
179
00:17:12,101 --> 00:17:14,101
Signora Laurent...
180
00:17:15,501 --> 00:17:16,941
Si sente male?
181
00:17:17,141 --> 00:17:20,621
Non � niente, il cuore che si ferma.
182
00:17:20,781 --> 00:17:22,901
E' cos� fin da quando
ero bambina.
183
00:17:22,941 --> 00:17:24,421
Ha gi� visto un dottore?
184
00:17:24,621 --> 00:17:27,020
Oh, il Dr. Maulette, sa com'�!
185
00:17:27,260 --> 00:17:31,420
Mi vuole bene e bench� sia un medico,
non riesce a vedermi malata.
186
00:17:31,500 --> 00:17:34,060
Stasera ho detto a Andr�:
"Sono preoccupata".
187
00:17:34,095 --> 00:17:36,500
Ha riso, lui ride, � forte!
188
00:17:36,780 --> 00:17:41,100
Lui ha le sue cose, la nave,
il mare. Io ho solo lui.
189
00:17:41,560 --> 00:17:46,120
Vorrei tanto che ce ne andassimo.
Qui � triste.
190
00:17:46,920 --> 00:17:51,140
Viviamo con ricordi, ritratti,
lettere nei cassetti, diplomi.
191
00:17:51,940 --> 00:17:56,980
Non si devono conservare le cose.
Bisogna vivere, amare, stare insieme.
192
00:17:58,480 --> 00:18:01,680
Quando succede qualcosa
di felice si pensa:
193
00:18:01,820 --> 00:18:05,760
"Non lo dimenticher� mai",
perch� si sa che non dura a lungo.
194
00:18:06,220 --> 00:18:09,520
Sono stufa, sono malata, ho paura.
195
00:18:09,680 --> 00:18:10,440
Paura?
196
00:18:10,640 --> 00:18:12,719
S�, anche se � da sciocchi.
197
00:18:12,859 --> 00:18:18,719
Ho paura di morire triste, sola,
un giorno in cui Andr� � per mare,
198
00:18:19,339 --> 00:18:23,279
senza di lui che mi abbraccia
e mi dice che mi ama,
199
00:18:23,979 --> 00:18:26,019
che mi ha sempre amata.
200
00:19:06,538 --> 00:19:08,618
E' alla deriva!
201
00:19:09,258 --> 00:19:11,418
Avanti tutta!
202
00:20:02,557 --> 00:20:07,317
Dai retta a me, quando la zuppa
esce dalla pentola,
203
00:20:07,557 --> 00:20:08,997
significa che si va troppo veloce.
204
00:20:09,197 --> 00:20:14,317
Vedi? Nessuno � pi� cieco di te!
Vero, Poubennec?
205
00:20:14,557 --> 00:20:15,477
Chiaro?
206
00:20:15,677 --> 00:20:18,637
Tu pensi sempre al tuo matrimonio.
207
00:20:18,797 --> 00:20:23,117
Di solito le feste
di nozze vanno bene,
208
00:20:23,357 --> 00:20:26,637
figurati se la mia
non doveva andare storta!
209
00:20:27,917 --> 00:20:30,397
Io non sono sposato.
210
00:20:30,817 --> 00:20:36,096
Non voglio scoraggiarti, Poubennec,
ma le donne fedeli esistono,
211
00:20:36,736 --> 00:20:42,496
come esistono vitelli a due teste
e serpenti con tre zampe.
212
00:20:48,376 --> 00:20:51,856
Capitano, ne ho abbastanza
delle loro storie di corna.
213
00:20:52,056 --> 00:20:54,696
Se non la smettono gli infilo
la testa nella zuppa!
214
00:20:54,731 --> 00:20:56,496
Stanno solo scherzando.
215
00:20:56,696 --> 00:20:59,256
Io per� sono stufo delle
loro allusioni.
216
00:21:00,176 --> 00:21:04,896
Tanguy � di cattivo umore perch�
ha paura di farsi disalberare.
217
00:21:05,136 --> 00:21:08,496
Royer, le sue battute
sono davvero stupide.
218
00:21:08,656 --> 00:21:10,216
E sono sempre le stesse.
219
00:21:10,416 --> 00:21:14,376
Bosco, io non bado a quello che
legge lei, perch� lei mi ascolta?
220
00:21:15,376 --> 00:21:20,076
Io ascolto, leggo e mangio, e ci� che
sento, leggo e mangio � deprimente.
221
00:21:20,276 --> 00:21:22,276
E per di pi� c'� un tempo da lupi.
222
00:21:22,316 --> 00:21:27,995
Anche se poi quando fa bel tempo,
tanto vale buttarsi in mare.
223
00:21:28,175 --> 00:21:31,175
Davvero intelligente, Trintignan,
dia qua!
224
00:21:32,755 --> 00:21:36,395
A forza di leggere queste fesserie,
finir� per farne una.
225
00:21:36,675 --> 00:21:39,595
Si ubriachi che � meglio.
226
00:21:43,295 --> 00:21:45,375
- Ehi! Dove corri?
- A vedere...
227
00:21:45,455 --> 00:21:49,535
Cosa? Radunate gli uomini,
io vado al timone.
228
00:22:19,074 --> 00:22:23,634
Cosa dicono? Rispondi!
Dimmi, cosa dicono?
229
00:22:24,014 --> 00:22:28,514
Sempre la stessa cosa, capitano: "Siamo
in posizione, preparate la catena."
230
00:22:28,674 --> 00:22:30,754
La catena! La catena...
231
00:22:31,154 --> 00:22:34,314
Guardatevi, sembrate vecchi sacchi!
232
00:22:34,514 --> 00:22:37,994
Buoni a nulla, sembrate larve!
233
00:22:38,294 --> 00:22:42,274
Non vi interessa?
E chi si occupa del rimorchio!
234
00:22:42,754 --> 00:22:45,154
Georges, li svegli!
235
00:22:45,374 --> 00:22:48,814
Cosa posso fare!
Non si vogliono muovere.
236
00:22:50,294 --> 00:22:52,934
Brutti bastardi!
237
00:22:53,654 --> 00:22:55,894
Perch� non se la prepara
da solo la catena?
238
00:22:56,094 --> 00:22:58,074
Che cada in acqua con lei.
239
00:22:58,273 --> 00:23:01,138
Lui ci ha messo nei guai,
sta a lui tirarci fuori.
240
00:23:01,173 --> 00:23:05,573
- Come osate parlare cos�!
- Ci lasci parlare, tanto dobbiamo crepare.
241
00:23:05,653 --> 00:23:08,853
Non voglio crepare qui,
ammainiamo la scialuppa.
242
00:23:09,013 --> 00:23:10,733
La scialuppa? Siete pazzi?
243
00:23:10,933 --> 00:23:15,253
Lasciali perdere, Georges.
Lasciali annegare, se lo desiderano!
244
00:23:15,413 --> 00:23:17,493
Allora, cosa dicono?
245
00:23:32,573 --> 00:23:35,338
Parlare di preghiera, capitano!
Senta cosa � successo:
246
00:23:35,373 --> 00:23:38,413
"Sbrigatevi, ponte devastato,
chiediamo assistenza immediata."
247
00:23:38,493 --> 00:23:40,213
Quanto chiacchierano questi!
248
00:23:40,413 --> 00:23:44,093
Alcuni vanno a picco senza fiatare.
Ricorda il tre alberi?
249
00:23:44,733 --> 00:23:46,972
Non tutti naufragano elegantemente.
250
00:23:47,132 --> 00:23:50,852
E non � tutto. Altre tre navi
chiedono assistenza da cinque minuti.
251
00:23:51,052 --> 00:23:53,472
Quanta abbondanza
tutta in una volta!
252
00:23:53,672 --> 00:23:55,672
Cosa posso farci?
253
00:23:57,052 --> 00:23:59,372
Vedo le luci, sicuramente sono loro.
254
00:24:02,532 --> 00:24:04,577
Va alla deriva, come se non bastasse!
255
00:24:04,612 --> 00:24:07,332
Manda un segnale.
Non ci hanno visti arrivare.
256
00:24:07,367 --> 00:24:10,292
Trasmetti: "Siamo in posizione,
257
00:24:11,232 --> 00:24:14,652
preparate la catena,
vi passiamo il cavo di rimorchio."
258
00:24:15,572 --> 00:24:21,012
- Non sar� facile agganciarla, capitano.
- Ne vale la pena, � un bel trofeo.
259
00:24:35,331 --> 00:24:39,091
Fanno rotta su di noi,
vogliono passarci il cavo.
260
00:24:39,631 --> 00:24:44,431
Porta questo al capitano.
Anzi, no, ci vado io.
261
00:24:46,111 --> 00:24:48,831
Il Cyclone � pronto, capitano,
aspetta la catena, sbrighiamoci.
262
00:24:48,866 --> 00:24:50,071
Aspetta la catena, sbrighiamoci!
263
00:24:50,271 --> 00:24:52,396
Calma, calma!
Possono aspettare, no?
264
00:24:52,431 --> 00:24:57,071
Siamo in balia delle onde da sei ore,
se la sono presa con calma!
265
00:24:57,231 --> 00:24:59,391
Ora ce la prendiamo noi con calma.
266
00:24:59,631 --> 00:25:03,711
Se aspettiamo ancora, non riusciremo
pi� a farci agganciare.
267
00:25:03,951 --> 00:25:08,271
Non c'� fretta,
me ne frego del rimorchiatore!
268
00:25:08,511 --> 00:25:11,871
Sei ore, nonostante
tutti i messaggi che ho inviato!
269
00:25:12,111 --> 00:25:15,551
E ora pretende di trovarmi pronto?
270
00:25:15,711 --> 00:25:18,691
Abbiamo resistito finora
e continueremo a tenere duro.
271
00:25:18,891 --> 00:25:24,250
Si, ma se non ce la facciamo,
finiremo sugli scogli!
272
00:25:24,410 --> 00:25:28,910
- Ci tengo alla pelle.
- Pensa solo alla sua pelle!
273
00:25:29,070 --> 00:25:32,030
E il milione di carico
e i debiti, non contano?
274
00:25:32,190 --> 00:25:35,550
Il carico � mio, l'ho pagato io,
le pare poco?
275
00:25:35,790 --> 00:25:39,230
Qualcun altro
� pronto a dividere le spese?
276
00:25:41,150 --> 00:25:43,870
E' la prima volta che mi imbarco
con lei ed � anche l'ultima.
277
00:25:43,950 --> 00:25:46,670
Il rimorchiatore � qui
e ci agganciamo.
278
00:25:46,910 --> 00:25:48,990
Mi occupo io della manovra.
279
00:25:49,070 --> 00:25:51,150
Cosa?
280
00:25:52,350 --> 00:25:53,750
- Marc!
- Non sei soddisfatta?
281
00:25:53,950 --> 00:25:55,350
Sei ignobile, pensa agli uomini!
282
00:25:55,550 --> 00:25:57,915
Lo faccio! Gli uomini
sono 50 franchi al giorno!
283
00:25:57,950 --> 00:26:00,315
L'assicurazione copre tutto,
la merce e la loro pelle.
284
00:26:00,350 --> 00:26:03,470
Se affondiamo, io riscuoto il
premio e le vedove la pensione.
285
00:26:03,550 --> 00:26:05,550
Ti pare poco?
286
00:26:05,710 --> 00:26:09,709
Non puoi essere tanto vigliacco.
E dici di essere un marinaio!
287
00:26:09,789 --> 00:26:14,349
Come se ti interessasse
quello che sono! Sta zitta!
288
00:26:18,989 --> 00:26:20,789
Marc. Sei un bastardo!
289
00:26:20,989 --> 00:26:25,949
Lo sei sempre stato,
sono due anni che ti sopporto!
290
00:26:26,189 --> 00:26:30,109
Pensavo che fossi cos� rozzo
solo con i tuoi uomini.
291
00:26:30,349 --> 00:26:31,989
Meriteresti che ti buttassero in mare!
292
00:26:32,189 --> 00:26:34,669
Tranquilla, Catherine!
Non ci lasceremo cos� facilmente.
293
00:26:34,704 --> 00:26:37,789
Ti odio, e odiando si conosce
bene la gente.
294
00:26:37,949 --> 00:26:39,349
Ti ho sentito mentire.
295
00:26:39,549 --> 00:26:43,069
Saresti capace di sacrificare
i tuoi uomini per denaro!
296
00:26:43,309 --> 00:26:48,109
Ma in realt� � me che vuoi.
297
00:26:48,429 --> 00:26:51,629
Mentre ero accanto a te,
mi guardavi soffrire.
298
00:26:51,949 --> 00:26:55,709
Ma ora sai che quando attraccheremo
io me ne andr� per sempre.
299
00:26:55,909 --> 00:26:59,348
Della nave, degli uomini te ne
freghi, ma me non hai saputo tenermi!
300
00:26:59,548 --> 00:27:01,028
Basta, Catherine! Stai zitta!
301
00:27:01,228 --> 00:27:05,228
Forse morir�, ma non qui con te.
Preferisco giocarmi tutto.
302
00:27:21,188 --> 00:27:23,508
Lo prendono o no questo cavo?
303
00:27:23,748 --> 00:27:26,468
Non capisco, non danno pi�
nessun segnale.
304
00:27:26,788 --> 00:27:28,948
Maledizione!
305
00:27:31,248 --> 00:27:34,208
La scialuppa, capitano!
306
00:27:34,368 --> 00:27:37,728
Sono pazzi? Ammainare la scialuppa
con questo tempo!
307
00:27:49,007 --> 00:27:51,567
- Dobbiamo recuperarli, Tanguy.
- S�.
308
00:27:53,767 --> 00:27:55,847
15 gradi di barra a sinistra.
309
00:27:56,367 --> 00:27:58,447
15 gradi.
310
00:28:37,306 --> 00:28:39,946
Capitano, vanno a picco!
311
00:28:40,586 --> 00:28:43,626
Se non vanno a picco loro,
ci andiamo noi.
312
00:28:59,706 --> 00:29:03,386
Il secondo timoniere e due marinai
hanno ammainato la scialuppa.
313
00:29:03,466 --> 00:29:04,866
Buono viaggio!
314
00:29:05,066 --> 00:29:07,386
- C'� anche sua moglie!
- Cosa?
315
00:29:07,626 --> 00:29:11,166
Si � precipitata, sembrava impazzita,
non sono riusciti a fermarla.
316
00:29:11,346 --> 00:29:12,306
Maledetta!
317
00:29:12,506 --> 00:29:15,546
- Il rimorchiatore li sta ripescando.
- Il Cyclone non schioda!
318
00:29:15,626 --> 00:29:17,946
Meno male che ho
mantenuto i contatti.
319
00:29:18,026 --> 00:29:20,345
Basta! Quella puttana me la pagher�!
320
00:30:03,025 --> 00:30:04,225
Cosa c'�, Tanguy?
321
00:30:04,425 --> 00:30:09,624
C'� una donna, � fradicia.
Non so se � svenuta o annegata.
322
00:30:09,864 --> 00:30:13,464
E Poubennec si � schiacciato
due dita. Due dita maciullate.
323
00:30:15,084 --> 00:30:17,904
Lo vedo dopo, adesso
devo evitare una collisione.
324
00:30:18,104 --> 00:30:19,984
Dobbiamo agganciare.
Mandi il cavo.
325
00:30:20,184 --> 00:30:22,184
D'accordo, capitano.
E la donna?
326
00:30:22,344 --> 00:30:24,704
Ah, s�. La metta nella mia cabina.
327
00:30:25,944 --> 00:30:28,744
Tutto a sinistra.
328
00:31:13,183 --> 00:31:15,263
Agganciate il rimorchio!
329
00:31:24,463 --> 00:31:26,223
Fatto?
330
00:31:26,423 --> 00:31:28,583
Lo abbiamo agganciato, capitano.
331
00:31:32,803 --> 00:31:35,163
Avanti piano, molto piano.
332
00:31:45,842 --> 00:31:47,922
Scendo a vedere gli uomini.
333
00:31:56,882 --> 00:31:58,962
Ragazzi, come va?
334
00:31:59,922 --> 00:32:02,002
Fa' vedere.
335
00:32:02,082 --> 00:32:04,127
Testa dura voi bretoni, eh?
336
00:32:04,162 --> 00:32:06,562
S�, capitano,
ma ho un bel buco.
337
00:32:06,802 --> 00:32:11,522
Appena arriviamo ti mettono
una bella cerniera!
338
00:32:11,762 --> 00:32:14,242
Le ragazze ne vanno pazze.
339
00:32:15,122 --> 00:32:17,202
E tu, Poubennec?
340
00:32:17,282 --> 00:32:21,602
Non male, ma due dita...
341
00:32:21,762 --> 00:32:26,002
Che sar� mai per un giovane sposo?
E se invece delle dita...
342
00:32:27,202 --> 00:32:30,481
Imbecille, non capisci niente e ridi!
343
00:32:30,641 --> 00:32:36,241
Qui non � una cucina, � un manicomio,
la Torre di Babele, la Corte dei Miracoli.
344
00:32:44,661 --> 00:32:47,541
Come diavolo si sono agganciati
quei maiali!?
345
00:32:50,021 --> 00:32:52,421
Cinquanta mila franchi
andati in fumo!
346
00:32:53,661 --> 00:32:56,701
Tirate dentro i pezzi,
gliene lanciamo un altro!
347
00:33:41,440 --> 00:33:44,480
Chiudiamo la giornata in bellezza,
eh, capitano?
348
00:33:44,880 --> 00:33:47,540
Questi sono come minimo
800 bigliettoni!
349
00:33:48,360 --> 00:33:50,520
E' un buon affare per la compagnia.
350
00:33:54,120 --> 00:33:56,820
Vede, Georges, tutto si sistema,
la vita � bella.
351
00:33:56,980 --> 00:34:00,680
Non resta che farci rimorchiare.
Mai avere fretta.
352
00:34:01,080 --> 00:34:06,759
La povera Catherine
si � fatta prendere dal panico.
353
00:34:07,239 --> 00:34:12,119
Voleva lasciarmi e ora dov'�?
Non lontano, in fondo a quel cavo.
354
00:34:12,279 --> 00:34:14,999
I legami coniugali sono resistenti.
355
00:34:16,539 --> 00:34:19,339
Ci coster� cara quest'avventura.
356
00:34:20,299 --> 00:34:23,659
Un buon affare per la compagnia
dei "naufragatori".
357
00:34:25,579 --> 00:34:27,739
- Mi dica, Georges,
- Capitano?
358
00:34:27,979 --> 00:34:31,739
Stamattina il cavo si � rotto.
359
00:34:32,179 --> 00:34:39,179
E se si rompesse di nuovo all'arrivo?
Non sarebbe cos� strano.
360
00:34:49,219 --> 00:34:52,258
- E' grave?
- Un braccio escoriato.
361
00:34:52,538 --> 00:34:55,418
- Ha disinfettato?
- E' bastata una fasciatura.
362
00:34:55,718 --> 00:34:58,378
- Ha parlato?
- Poco.
363
00:34:58,738 --> 00:35:00,778
- Parla francese?
- E' di Le Havre.
364
00:35:00,858 --> 00:35:02,638
Che ci faceva con quelli?
365
00:35:02,838 --> 00:35:07,558
Bosco, chieda al telegrafista che mandino
un'ambulanza per Hellegouarch e Poubennec.
366
00:35:07,598 --> 00:35:08,638
Come stanno?
367
00:35:08,838 --> 00:35:10,558
Poubennec ha perso molto sangue.
368
00:35:10,758 --> 00:35:13,338
- Bella luna di miele!
- Tutta colpa di...
369
00:35:13,718 --> 00:35:15,798
Ci sono feriti?
370
00:35:16,118 --> 00:35:18,838
Sono tutti come lei sulla nave?
371
00:35:19,078 --> 00:35:20,038
No, sono l'unica donna.
372
00:35:20,238 --> 00:35:23,238
Va spesso in giro in scialuppa
con questo tempo?
373
00:35:23,698 --> 00:35:25,098
Non importa.
374
00:35:25,298 --> 00:35:28,038
Per contratto devo
rimorchiare tutto ci� che capita.
375
00:35:28,238 --> 00:35:30,838
Perch� dice cos�?
E' bello fare il soccorritore.
376
00:35:30,878 --> 00:35:33,278
Soccorritore?
Io sguazzo nelle catastrofi!
377
00:35:33,318 --> 00:35:35,498
Non sono che un funzionario
delle catastrofi!
378
00:35:35,598 --> 00:35:38,978
- Si occupi dell'assicurazione, io vado
dalla moglie di Poubennec. - S�, capitano.
379
00:35:39,078 --> 00:35:42,077
- Una domanda... - Cosa?
- Ha rimorchiato il Mirva?
380
00:35:42,277 --> 00:35:47,717
Il Cyclone ha fatto del suo meglio.
Non torna mai da solo. E' dietro di noi.
381
00:35:47,917 --> 00:35:50,757
- Peccato!
- Peccato? Ma che dice?
382
00:35:51,537 --> 00:35:52,817
Lei non pu� capire.
383
00:35:53,017 --> 00:35:56,457
Forse no, ma si rende conto
cosa significa per noi?
384
00:35:56,797 --> 00:35:57,677
Non parlo solo dei soldi.
385
00:35:57,877 --> 00:36:00,957
I miei uomini hanno sputato sangue
per rimorchiarvi e salvarvi.
386
00:36:01,057 --> 00:36:03,117
Senza parlare degli "annegati"
come lei.
387
00:36:03,217 --> 00:36:06,477
Se fosse cos� tutti i giorni,
sarebbe meglio cambiare mestiere.
388
00:36:06,677 --> 00:36:07,917
Lei non pu� capire.
389
00:36:08,117 --> 00:36:10,397
Ho fatto di tutto per fuggire,
ora invece � l�...
390
00:36:10,497 --> 00:36:13,517
Le sue storie non mi interessano.
391
00:36:14,157 --> 00:36:18,317
Ognuno ha i suoi problemi.
Basta saperli lasciare a terra.
392
00:36:18,917 --> 00:36:21,837
Anche le donne
bisognerebbe lasciarle a terra.
393
00:36:23,037 --> 00:36:25,117
Questo s� � un uomo sincero!
394
00:36:26,857 --> 00:36:29,496
S�, un vero uomo.
395
00:36:46,856 --> 00:36:49,156
Bello tornare a casa,
vero, Tanguy?
396
00:36:49,256 --> 00:36:52,076
S�. Soprattutto con un bel bottino.
397
00:36:52,516 --> 00:36:54,736
15 gradi di barra a sinistra.
398
00:36:54,876 --> 00:36:58,976
Sono felice di rivedere mia moglie,
l'amo molto, � brava.
399
00:36:59,256 --> 00:37:01,416
S�, � brava.
400
00:37:02,836 --> 00:37:05,396
Tanguy, per Dio, il cavo!
401
00:37:07,076 --> 00:37:09,196
Cos� si rompe!
402
00:37:12,576 --> 00:37:16,115
Incredibile, il cavo era nuovo
e il mare � calmo!
403
00:37:17,635 --> 00:37:19,715
Infatti non � credibile.
404
00:37:22,135 --> 00:37:24,715
Legga, capitano! Mai visto
un dispetto simile!
405
00:37:24,815 --> 00:37:27,895
"Il timone ora funziona,
torniamo con i nostri mezzi,
406
00:37:27,930 --> 00:37:29,975
grazie per il disturbo."
407
00:37:30,335 --> 00:37:32,815
"Con i nostri mezzi"...bastardi!
408
00:37:33,735 --> 00:37:38,175
Ora capisco, l'hanno tagliato cos�
tornano da soli e non pagano un soldo.
409
00:37:50,115 --> 00:37:52,195
Stop!
410
00:37:57,015 --> 00:37:59,135
Brutti bastardi!
411
00:38:23,314 --> 00:38:25,034
- Lei come sta?
- Bene.
412
00:38:25,234 --> 00:38:28,319
Le dica di prepararsi:
la riconsegniamo al Mirva.
413
00:38:28,354 --> 00:38:31,774
- Cosa ha detto? - La riportiamo
sulla sua nave. - Non ci vado.
414
00:38:31,954 --> 00:38:34,794
Ci andr�, e torner� dai suoi amici.
415
00:38:34,974 --> 00:38:38,594
Ci rimandi loro, se vuole. Io non faccio
parte dell'equipaggio. Lei non pu� farlo!
416
00:38:38,674 --> 00:38:40,674
Qui comando io? Ha capito?
417
00:38:41,034 --> 00:38:43,194
Tenga la coperta,
e si sbrighi, eh?
418
00:38:50,113 --> 00:38:52,233
Bella la vita di mare, eh?
419
00:38:53,133 --> 00:38:56,153
Si arriva in scialuppa
e si riparte in scialuppa.
420
00:39:03,673 --> 00:39:05,753
Gi�, gi�.
421
00:39:06,613 --> 00:39:10,633
Ho abbordato parecchie navi
in vita mia, ma mai con tanto piacere.
422
00:39:23,153 --> 00:39:28,593
Guarda, Catherine...!
Ho temuto di diventare vedovo!
423
00:39:29,553 --> 00:39:34,713
Mi � servito a capire che io e te
siamo legati per sempre.
424
00:39:34,913 --> 00:39:37,233
Tutta la vita insieme.
Bello no?
425
00:39:38,732 --> 00:39:40,132
- Capitano...
- Cosa c'�?
426
00:39:40,332 --> 00:39:42,332
Una persona chiede di lei.
427
00:39:43,072 --> 00:39:45,232
Capitano Laurent, del Cyclone.
428
00:39:48,232 --> 00:39:51,712
Ah, che piacere.
La stavo aspettando.
429
00:39:51,872 --> 00:39:53,192
Ma davvero?
430
00:39:53,392 --> 00:39:56,352
- Siete stati davvero gentili.
- Mi prende in giro?
431
00:39:56,387 --> 00:39:58,152
Al contrario, le devo molto.
432
00:39:58,352 --> 00:40:00,792
Molto? E ha fatto in modo tale
da non pagare niente!
433
00:40:00,827 --> 00:40:02,827
Davvero... non capisco...
434
00:40:03,172 --> 00:40:05,732
Mi spiega perch� il cavo si � rotto?
435
00:40:06,132 --> 00:40:07,932
Difficile da spiegare, eh?
436
00:40:08,132 --> 00:40:12,392
Con un mare cos� calmo
un cavo nuovo di zecca!
437
00:40:12,732 --> 00:40:14,472
Un vero mistero, eh?
Un miracolo!
438
00:40:14,672 --> 00:40:16,232
Le dir� io come sono andate le cose:
439
00:40:16,432 --> 00:40:21,132
"Indietro tutta" e poi se n'� tornato
"coi suoi mezzi". E' andata cos�!
440
00:40:21,332 --> 00:40:26,291
Cosa? Lei scherza!
Una cosa simile tra marinai!
441
00:40:26,371 --> 00:40:28,911
Oh, per favore! La smetta
con questa messinscena!
442
00:40:29,011 --> 00:40:31,536
Anche in mare i bastardi
restano sempre bastardi.
443
00:40:31,571 --> 00:40:36,571
Capisco il suo disappunto, ma
accusarmi di una cosa simile,
444
00:40:36,711 --> 00:40:39,251
senza uno straccio di prova...
445
00:40:40,091 --> 00:40:43,511
E' naturale che lei voglia difendere
gli interessi della sua compagnia,
446
00:40:43,711 --> 00:40:47,231
ma la compagnia guadagna
gi� abbastanza soldi.
447
00:40:47,491 --> 00:40:50,951
- Se qualche volta ne perde un po'...
- Senti, senti!
448
00:40:52,011 --> 00:40:54,251
Possiamo arrivare a un accordo.
449
00:40:54,811 --> 00:40:55,651
Come?
450
00:40:55,851 --> 00:40:59,211
Non sono un ingrato.
So ricompensare la buona volont�.
451
00:40:59,391 --> 00:41:03,051
So che lei ha passato la notte
in bianco, ha salvato mia moglie.
452
00:41:03,086 --> 00:41:04,491
Sono cose che contano.
453
00:41:04,691 --> 00:41:09,371
Allora, fra di noi,
mettiamoci d'accordo.
454
00:41:12,691 --> 00:41:14,770
Quanto?
455
00:41:17,370 --> 00:41:19,370
Tanguy, andiamo.
456
00:41:50,530 --> 00:41:52,570
Andr�!
457
00:41:53,970 --> 00:41:55,530
Andr�, buon giorno!
458
00:41:55,730 --> 00:41:58,330
Attenta, non mi sono rasato.
Pungo come un porcospino.
459
00:41:58,370 --> 00:42:00,894
Non mi importa.
Sono cos� felice che sei tornato!
460
00:42:00,929 --> 00:42:05,409
Manco fossi stato in Groenlandia!
Anche se non ci sono andato lontano.
461
00:42:05,849 --> 00:42:08,989
Ci hanno fatto correre,
quei maledetti! Da non credere!
462
00:42:09,089 --> 00:42:11,789
Ah, l'ho saputo.
Poubennec mi ha raccontato.
463
00:42:11,949 --> 00:42:15,169
Lui ci ha lasciato due dita.
La moglie come l'ha presa?
464
00:42:15,369 --> 00:42:18,929
Marie? Prima piangeva,
poi era quasi contenta.
465
00:42:19,169 --> 00:42:20,889
Come, contenta?
466
00:42:21,089 --> 00:42:23,729
Pensa che ora lui
non andr� pi� per mare.
467
00:42:23,889 --> 00:42:27,249
Cosa dovrebbe fare, la calzetta?
468
00:42:27,469 --> 00:42:28,969
Siete tutte uguali!
469
00:42:29,169 --> 00:42:32,729
Ci vorreste vicino al fuoco
in pantofole, come i pensionati.
470
00:42:32,929 --> 00:42:34,329
Andr�, non arrabbiarti.
471
00:42:34,529 --> 00:42:36,229
No, per� � sempre la stessa storia.
472
00:42:36,429 --> 00:42:38,849
Hai fame? Ho fatto
le costolette d'agnello.
473
00:42:38,929 --> 00:42:41,089
Mangerei un agnello intero.
474
00:42:44,849 --> 00:42:48,328
Che fatica! E' proprio strano.
475
00:42:48,968 --> 00:42:52,348
Se penso a Hellegouarch
con la testa rotta!
476
00:42:52,508 --> 00:42:57,508
E poi il carbone, il
cavo... che disastro.
477
00:42:57,988 --> 00:43:00,988
Non pensarci, vieni a mangiare.
478
00:43:01,468 --> 00:43:05,388
Hai ragione, manger� le costolette
d'agnello. Muoio di fame.
479
00:43:10,348 --> 00:43:12,968
Sbadiglio dalla fame che ho!
480
00:43:29,988 --> 00:43:32,108
Ah, la felicit� � un buon caff�!
481
00:43:32,268 --> 00:43:34,468
Non come la brodaglia che fa Royer.
482
00:43:35,128 --> 00:43:38,407
Sei proprio una brava mogliettina,
sto bene con te.
483
00:43:38,567 --> 00:43:41,607
- Vorrei tanto che mi amassi, Andr�.
- Sei impazzita?
484
00:43:41,687 --> 00:43:43,927
- Che mi amassi come prima.
- Come?
485
00:43:44,167 --> 00:43:50,007
E' naturale, ti sei abituato a me,
io sono sempre qui e tu pure.
486
00:43:50,767 --> 00:43:54,267
Perch� non siamo pi� felici
come il primo giorno? Perch�?
487
00:43:54,447 --> 00:43:58,007
Perch�?
Solo voi donne fate domande simili.
488
00:43:58,187 --> 00:44:01,347
Io sono felice con te.
Tu sei infelice?
489
00:44:01,607 --> 00:44:03,847
- Quasi?
- Come quasi?
490
00:44:04,087 --> 00:44:06,767
Se continua cos�, lo sar� del tutto.
491
00:44:08,527 --> 00:44:10,047
Cosa c'� che non va?
492
00:44:10,247 --> 00:44:12,887
La mia piccola triste vita.
Ecco cosa c'�.
493
00:44:13,367 --> 00:44:15,987
Potremmo essere tanto felici
se solo tu volessi.
494
00:44:16,087 --> 00:44:20,007
Ti prego, ho gi� abbastanza pensieri.
495
00:44:20,227 --> 00:44:23,047
- Perdonami.
- Non dire sciocchezze.
496
00:44:23,526 --> 00:44:27,126
Aiutami, devo stendere il rapporto
e spedirlo a Parigi.
497
00:44:29,046 --> 00:44:33,686
Sai cosa mi fa arrabbiare di questa faccenda?
Che la compagnia quasi quasi � contenta.
498
00:44:33,766 --> 00:44:37,086
Prima era tutto a posto, ma ora
che ho fatto un passo falso,
499
00:44:37,286 --> 00:44:39,186
vedrai che si precipitano qui.
500
00:44:39,386 --> 00:44:44,246
Se ci penso, mi viene voglia
di dare le dimissioni.
501
00:44:44,486 --> 00:44:47,926
- Abbiamo di che vivere.
- Dici davvero?
502
00:44:49,026 --> 00:44:51,106
Si, perch�?
503
00:44:53,026 --> 00:44:57,106
Non dico subito, ma fra un po' s�.
504
00:44:57,546 --> 00:45:01,866
Poi � troppo tardi.
Saremmo cos� felici noi due!
505
00:45:02,226 --> 00:45:05,666
Se poi ti annoi puoi sempre
riprendere la navigazione,
506
00:45:06,066 --> 00:45:08,806
ma intanto ci prenderemmo
una vacanza.
507
00:45:09,026 --> 00:45:13,585
Parigi, e poi, ti ricordi,
volevi una casetta sulla costa.
508
00:45:14,005 --> 00:45:15,085
Una barca che non si muove.
509
00:45:15,285 --> 00:45:18,565
Sarebbe bello avere una casa nostra.
510
00:45:19,465 --> 00:45:23,865
Con una grande camera bianca,
le finestre che guardano sul mare.
511
00:45:24,505 --> 00:45:26,445
Perch� a te piace il mare.
512
00:45:26,645 --> 00:45:28,645
Dev'essere Marie.
513
00:45:32,725 --> 00:45:35,785
- Buongiorno, signor Tanguy.
- Buongiorno signora Laurent, disturbo?
514
00:45:35,865 --> 00:45:37,865
Nessun disturbo! Si accomodi.
515
00:45:37,945 --> 00:45:40,505
Giusto in tempo per il caff�.
516
00:45:40,925 --> 00:45:44,305
Grazie, ma sono gi� nervoso oggi.
517
00:45:44,525 --> 00:45:46,065
Cosa c'� che non va?
518
00:45:46,265 --> 00:45:48,470
Mi scusi, capitano,
non � un segreto, ma...
519
00:45:48,505 --> 00:45:51,065
preferisco non parlarne
davanti alla signora Laurent.
520
00:45:51,145 --> 00:45:55,305
Potrei perdere le staffe,
� meglio se usciamo.
521
00:45:56,085 --> 00:45:58,265
Capisco, andiamo!
522
00:45:58,484 --> 00:46:01,204
- Mi scusi, Signora Laurent.
- Si figuri!
523
00:46:07,604 --> 00:46:10,244
La situazione � grave, capitano.
524
00:46:10,804 --> 00:46:14,644
S�, Tanguy, per� non farne
una tragedia. Sono cose che capitano.
525
00:46:14,679 --> 00:46:16,724
- Capitano tutte a me!
- Ma no!
526
00:46:16,884 --> 00:46:22,624
Non ne faccio una tragedia, ma
sono felice di tornare a casa,
527
00:46:22,864 --> 00:46:27,524
e invece non trovo nessuno,
solo il gatto e il bambino.
528
00:46:28,084 --> 00:46:32,044
E' uscita ieri mattina,
stanotte non � tornata...
529
00:46:32,244 --> 00:46:35,604
e non ha neanche lasciato
un biglietto. Non capisco.
530
00:46:35,764 --> 00:46:37,844
Non preoccuparti.
531
00:46:40,964 --> 00:46:46,483
Non sono in collera, capitano,
sono preoccupato.
532
00:46:47,023 --> 00:46:49,583
- Come, preoccupato?
- Mi preoccupo.
533
00:46:49,743 --> 00:46:53,343
Crede davvero che sua moglie
si sia persa?
534
00:46:53,503 --> 00:46:55,548
La diverte fare il burattino?
535
00:46:55,583 --> 00:46:59,823
- Il burattino?
- La prende in giro, e da tempo.
536
00:47:00,083 --> 00:47:03,663
Tutti si fanno beffe di lei,
anche l'equipaggio, e lei lo sa.
537
00:47:03,698 --> 00:47:06,543
Certo che lo so.
E allora cosa aspetta a cacciarla?
538
00:47:06,743 --> 00:47:08,023
Cacciarla?
539
00:47:08,223 --> 00:47:11,363
Non immagina da quant'� che
ci penso, ma non oso.
540
00:47:11,623 --> 00:47:16,703
Ma stavolta ci siamo! A tirare troppo la
corda, alla fine si rompe! Proprio cos�!
541
00:47:16,943 --> 00:47:20,623
Forse a qualcuno non far� piacere,
come al signor Lemeur.
542
00:47:20,658 --> 00:47:21,783
Che c'�?
543
00:47:21,983 --> 00:47:24,783
Sto per darle un dispiacere,
signor Lemeur!
544
00:47:25,023 --> 00:47:28,623
La fonte delle sue battute
si � prosciugata.
545
00:47:28,963 --> 00:47:32,743
Lo dico qui, davanti a tutti:
il burattino ha finito.
546
00:47:32,943 --> 00:47:36,602
Da oggi, consideratemi
vedovo o celibe.
547
00:47:36,842 --> 00:47:41,102
Buongiorno. Gabriel, come sono
contenta! Ero certa di trovarti qui.
548
00:47:41,302 --> 00:47:43,322
Non sai quanto ero in pena, tesoro.
549
00:47:43,482 --> 00:47:46,522
Ti ho detto mille volte
che a forza di tirare la corda...
550
00:47:46,722 --> 00:47:51,182
...alla fine si rompe.
Non mi dai un bacio? Ti vergogni?
551
00:47:51,342 --> 00:47:54,062
Sciocchino,
cosa t'importa degli altri?
552
00:47:54,862 --> 00:47:57,382
Ero cos� preoccupata
stanotte al Conquet.
553
00:47:57,582 --> 00:48:01,502
- Che ci facevi al Conquet?
- Ero con Etiennette,
554
00:48:01,662 --> 00:48:04,702
doveva prendere la nave
per Ouessant,
555
00:48:04,942 --> 00:48:07,582
per raggiungere Godin
il radiotelegrafista.
556
00:48:07,617 --> 00:48:09,302
- Il radiotelegrafista?
- S�.
557
00:48:09,502 --> 00:48:12,382
Lo hanno chiamato a Ouessant.
Non lo sapevi?
558
00:48:12,417 --> 00:48:15,262
- No, e allora?
- La nave non � salpata.
559
00:48:15,422 --> 00:48:20,142
Un tempo tremendo, non immagini...
Cio�, lo immagini benissimo...
560
00:48:20,382 --> 00:48:25,901
Sono tutti rimasti l�, c'era
Pierrot, Lou, la signora Frapier...
561
00:48:26,261 --> 00:48:28,661
- Sei rimasta con loro giorno e notte?
- S�.
562
00:48:28,741 --> 00:48:30,141
- Tutta la notte?
- S�
563
00:48:30,341 --> 00:48:32,141
- Perch�?
- Come perch�!
564
00:48:32,341 --> 00:48:36,181
Sono rimasta con Etiennette
per curarla.
565
00:48:36,421 --> 00:48:38,821
- Era malata?
- Mal di mare.
566
00:48:39,061 --> 00:48:40,461
Ma se la nave non � partita!
567
00:48:40,661 --> 00:48:45,781
L'apprensione. E' cos� nervosa.
Non ha chiuso occhio, e neanch'io.
568
00:48:46,181 --> 00:48:49,461
Un vento terribile!
E io dicevo a Etiennette:
569
00:48:49,701 --> 00:48:52,581
"Povero Gabriel, star� ballando".
570
00:48:53,081 --> 00:48:58,081
Non sembra, ma quando sei per mare
penso molto a te.
571
00:48:59,661 --> 00:49:02,781
- Non mi ascolti. Cos'hai?
- Niente.
572
00:49:02,941 --> 00:49:06,061
- Andiamo via.
- Dove?
573
00:49:06,096 --> 00:49:09,180
- Ma a casa.
- Gi�...
574
00:49:17,760 --> 00:49:20,980
Le viene da ridere ma non
ne ha il coraggio, eh, Lemeur?
575
00:49:21,015 --> 00:49:24,700
Fa male, perch� non c'�
niente da ridere, vero Le Gall?
576
00:49:27,360 --> 00:49:30,480
- Il capitano Laurent, � qui?
- Sono io.
577
00:49:42,880 --> 00:49:44,880
Va bene.
578
00:49:47,220 --> 00:49:50,100
Se mi cercano
sono all'Hotel de la Mer.
579
00:49:56,359 --> 00:50:00,499
Buongiorno. Scusi se l'ho
disturbata, ma volevo...
580
00:50:00,639 --> 00:50:04,419
- Non � ancora partita?
- Sono stata poco bene.
581
00:50:04,659 --> 00:50:06,739
Vuole accomodarsi?
582
00:50:06,899 --> 00:50:10,259
Non osavo chiamarla,
583
00:50:10,499 --> 00:50:12,579
ma volevo ringraziarla di...
584
00:50:12,659 --> 00:50:15,819
- Non doveva.
- Invece volevo che lei sapesse...
585
00:50:16,059 --> 00:50:20,259
Sar� sincero, non l'ho salvata io,
� stato il mio secondo.
586
00:50:20,419 --> 00:50:23,539
Non mi avr� fatto venire per questo?
587
00:50:23,859 --> 00:50:26,739
Non ho tempo; mi dica cosa vuole.
588
00:50:26,899 --> 00:50:29,219
E' sempre cos� scortese con le donne?
589
00:50:29,299 --> 00:50:33,059
Nel mio mestiere non si parla spesso
con le donne. E' questione di abitudine.
590
00:50:33,094 --> 00:50:35,699
Era meglio se suo marito
non lo ripescavo!
591
00:50:35,779 --> 00:50:38,019
Per favore, non mi parli di lui!
592
00:50:38,619 --> 00:50:41,759
- E' sua moglie no?
- S�, ma l'ho lasciato.
593
00:50:42,019 --> 00:50:45,698
Non l'ho pi� visto da quando lei
mi ha restituita a lui.
594
00:50:46,878 --> 00:50:50,238
- Non lo rivedr� pi�?
- Se fosse per me, mai.
595
00:50:50,558 --> 00:50:52,538
Forse � meglio cos�.
596
00:50:52,738 --> 00:50:55,458
Questa storia � costata
300 bigliettoni alla compagnia.
597
00:50:55,493 --> 00:50:58,338
E sono i miei uomini
a pagarne il prezzo.
598
00:50:58,498 --> 00:51:02,898
- Allora sa che � stato lui a tagliarlo.
- S�, ma devo provarlo.
599
00:51:03,138 --> 00:51:08,018
Tutti gli uomini del Mirva lo sanno,
non sono l'unica a saperlo.
600
00:51:08,258 --> 00:51:11,138
Dove l'ha pescato
un cialtrone come quello?
601
00:51:11,918 --> 00:51:15,238
Veniva a Le Havre a prendere
la merce ogni due mesi,
602
00:51:15,438 --> 00:51:17,618
per portarla nel suo paese.
603
00:51:17,838 --> 00:51:20,958
Un giorno mi ha proposto di
andare con lui e io ho accettato.
604
00:51:21,093 --> 00:51:22,458
Quanto tempo fa?
605
00:51:22,658 --> 00:51:24,738
Due anni.
606
00:51:25,618 --> 00:51:28,898
Due anni sono tanti
quando ci si odia.
607
00:51:34,417 --> 00:51:36,497
Perch� mi guarda cos�?
608
00:51:37,557 --> 00:51:40,917
E' diversa da com'era
nella mia cabina, tutta bagnata.
609
00:51:40,997 --> 00:51:43,077
Non � lo stesso vederla cos�.
610
00:51:43,397 --> 00:51:46,117
Il costume da naufraga
non mi donava, vero?
611
00:51:46,877 --> 00:51:48,097
La preferisco adesso.
612
00:51:48,297 --> 00:51:50,997
Non mi ha detto
che lei non guarda le donne?
613
00:51:52,757 --> 00:51:55,077
- Mi scusi, devo andare.
- Non posso offrirle niente?
614
00:51:55,112 --> 00:51:57,317
No. L'amministratore mi aspetta.
615
00:51:57,477 --> 00:52:00,517
- Non pu� aspettare?
- E' un orologio svizzero.
616
00:52:00,757 --> 00:52:03,317
- Lo metta un po' avanti.
- Devo andare.
617
00:52:03,477 --> 00:52:06,997
- Rimpiange di essere venuto?
- Nessun rimpianto.
618
00:52:07,797 --> 00:52:09,877
- Arrivederci.
- Arrivederci.
619
00:52:15,637 --> 00:52:19,636
Dove si trovava, capitano,
quando si � rotto il secondo cavo?
620
00:52:21,056 --> 00:52:25,236
Come? Ero nella dispensa,
prendevo un po' d'aria.
621
00:52:25,476 --> 00:52:30,436
La prego, capitano, non intendevo
questo. Cos'ha visto esattamente?
622
00:52:30,596 --> 00:52:33,876
Cos'avrebbe visto al mio posto?
Un cavo che si rompe e basta.
623
00:52:33,911 --> 00:52:37,256
Lei afferma che � stato
rotto volontariamente.
624
00:52:37,496 --> 00:52:41,636
- Ne sono certo.
- Ci servono delle prove!
625
00:52:41,876 --> 00:52:45,556
Faccia un'indagine approfondita
e le trover�.
626
00:52:45,636 --> 00:52:49,316
E perch� non un processo!
E magari perderlo!
627
00:52:49,636 --> 00:52:51,796
Sarebbe un disastro
per la nostra immagine!
628
00:52:51,876 --> 00:52:54,081
Non le nascondo che il
consiglio d'amministrazione...
629
00:52:54,116 --> 00:52:58,036
Vuole darmi una penale?
Perch� non ho il cappello da asino?
630
00:52:58,276 --> 00:53:02,676
- Sappiamo che le dobbiamo molto.
- Anch'io lo so, e mi avete stufato!
631
00:53:03,116 --> 00:53:08,195
E siccome sono educato, sa
cosa le dico? Mi dimetto!
632
00:53:08,430 --> 00:53:11,315
E' impossibile! E' impazzito?
633
00:53:11,475 --> 00:53:14,675
Bisogna essere pazzi
per fare questo lavoro.
634
00:53:15,135 --> 00:53:19,455
Anch'io vorrei come tutti
andare a passeggio,
635
00:53:19,615 --> 00:53:22,255
con mia moglie, e a lei
farebbe tanto piacere.
636
00:53:22,335 --> 00:53:26,975
Be', cosa vuole, allora saremmo
costretti a vendere il Cyclone.
637
00:53:29,215 --> 00:53:31,215
- Venderlo?
- Sicuro!
638
00:53:31,415 --> 00:53:33,815
Abbiamo ricevuto proposte allettanti.
639
00:53:33,975 --> 00:53:36,295
- Da chi?
- Una Compagnia Franco-Olandese.
640
00:53:36,330 --> 00:53:37,695
Eccellente idea.
641
00:53:37,895 --> 00:53:39,295
E l'equipaggio? Cosa ne farete?
642
00:53:39,495 --> 00:53:45,255
- Saremmo costretti a licenziarlo.
- Anche questa � ottima!
643
00:53:45,495 --> 00:53:47,495
Cosa vuole, affari e sentimenti...
644
00:53:47,695 --> 00:53:50,495
Lo so, non vanno d'accordo.
645
00:53:57,054 --> 00:54:00,014
Andiamo, Yvonne, una donna come lei,
equilibrata, semplice,
646
00:54:00,049 --> 00:54:02,049
mettersi certe idee in testa!
647
00:54:02,249 --> 00:54:04,734
Lo so che quello che ho � grave,
648
00:54:04,894 --> 00:54:06,374
ma non mi preoccupo.
649
00:54:06,574 --> 00:54:09,454
Invece, come tutti i malati,
non sa quello che ha,
650
00:54:09,534 --> 00:54:11,914
e si fa strane idee.
651
00:54:12,134 --> 00:54:13,974
Pensare al peggio � pi� romantico.
652
00:54:14,174 --> 00:54:19,294
Per� lei ha bisogno di riposo,
e poche emozioni.
653
00:54:19,614 --> 00:54:22,354
- Ne parler� ad Andr�.
- La supplico, no!
654
00:54:22,614 --> 00:54:26,094
Mi prometta di non dirglielo.
Glielo dir� io.
655
00:54:26,334 --> 00:54:29,294
Per il momento va bene.
Arrivederci, Yvonne.
656
00:54:29,534 --> 00:54:31,654
Non si affatichi, ripasser� presto.
657
00:54:31,854 --> 00:54:34,974
Forse non qui. Andr� � andato
a vedere una casa sul mare.
658
00:54:35,009 --> 00:54:37,614
Mi piacerebbe tanto
una casa sul mare.
659
00:54:38,974 --> 00:54:42,173
Doctor Ripault? Sono Maulette.
660
00:54:43,293 --> 00:54:48,413
Dovrei parlarle di una mia
paziente, anzi un'amica.
661
00:54:49,373 --> 00:54:53,213
S�, mi pare grave, molto grave.
662
00:54:54,973 --> 00:54:57,053
Va bene.
663
00:54:57,273 --> 00:54:59,693
Grazie, arrivederci.
664
00:55:11,273 --> 00:55:14,473
Non si annoia
con un uomo silenzioso?
665
00:55:15,113 --> 00:55:17,193
No.
666
00:55:17,673 --> 00:55:19,753
Quando non si parla,
667
00:55:19,913 --> 00:55:22,313
� perch� si hanno
molte cose da dire.
668
00:55:25,193 --> 00:55:29,752
Si cerca di capire cosa
pensa l'altro. E' bello.
669
00:55:30,212 --> 00:55:34,212
- E' quello che sta facendo?
- No...
670
00:55:34,552 --> 00:55:37,672
Ora non penso a niente, sto bene.
671
00:55:38,232 --> 00:55:41,192
Sono felice che mi abbia
portato con s�. E' tutto.
672
00:55:41,227 --> 00:55:43,912
Le basta una passeggiata
sulla spiaggia...
673
00:55:43,947 --> 00:55:46,872
per essere felice come una bambina.
674
00:55:48,392 --> 00:55:50,872
Quanto vorrei tornare bambina!
675
00:55:51,512 --> 00:55:55,192
Quand'ero piccola
tutto era cos� semplice.
676
00:55:55,652 --> 00:55:58,892
Quando ero felice ridevo,
quando ero triste piangevo.
677
00:55:59,272 --> 00:56:02,312
- Ma ora...
- Ora, cosa?
678
00:56:02,472 --> 00:56:08,072
E' diverso. Felice o infelice...
non distinguo pi�.
679
00:56:11,192 --> 00:56:14,072
Guardi, una stella marina.
680
00:56:20,951 --> 00:56:23,031
Sar� caduta stanotte.
681
00:56:25,831 --> 00:56:27,911
Come si chiama?
682
00:56:30,391 --> 00:56:34,071
- E lei?
- Io? Andr�.
683
00:56:35,871 --> 00:56:40,331
Io mi chiamo Catherine.
E' il mio nome di battesimo.
684
00:56:43,191 --> 00:56:47,351
Mi chiamavano tutti cos�:
mio padre, mia madre, tutta la famiglia.
685
00:56:47,751 --> 00:56:52,711
"Catherine, togli i gomiti,
saluta, d� grazie..."
686
00:56:52,951 --> 00:56:56,391
Mi rompevano le orecchie!
Ma io ridevo e mi dicevo:
687
00:56:56,711 --> 00:56:59,831
"Non ti chiami Catherine,
loro ti chiamano cos�".
688
00:57:00,291 --> 00:57:04,650
- E cos� mi sono data un altro nome.
- Solo per lei?
689
00:57:05,010 --> 00:57:10,050
S�. Pensavo: "Un giorno avrai un ragazzo
che ti amer� e gli dirai il tuo vero nome".
690
00:57:10,250 --> 00:57:11,970
E lo ha trovato?
691
00:57:12,170 --> 00:57:15,930
No. Ho avuto solo due uomini,
uno � morto, e poi mio marito.
692
00:57:16,010 --> 00:57:17,270
E allora?
693
00:57:17,470 --> 00:57:21,670
E allora hanno fatto come gli altri
e mi hanno chiamata Catherine.
694
00:57:24,270 --> 00:57:29,390
- Vado a prendere le chiavi della casa.
- Dov'� la casa?
695
00:57:29,870 --> 00:57:31,110
Lass�, isolata.
696
00:57:31,310 --> 00:57:33,470
Che idea strana visitare le case.
697
00:58:04,509 --> 00:58:06,829
- Viene con me?
- S�.
698
00:58:17,309 --> 00:58:18,389
Che buio!
699
00:58:18,589 --> 00:58:20,669
Apro le imposte.
700
00:58:39,149 --> 00:58:41,468
- Che desolazione!
- S�.
701
00:58:42,908 --> 00:58:44,428
Bella grande questa stanza!
702
00:58:44,628 --> 00:58:46,708
S�.
703
00:58:48,888 --> 00:58:53,428
Mi ricorda un film dell'orrore,
con i fantasmi.
704
00:58:55,128 --> 00:58:58,468
Tutti ridevano,
io invece avevo paura.
705
00:58:59,368 --> 00:59:03,248
Anche nel film c'erano
delle poltrone come queste.
706
00:59:04,268 --> 00:59:08,928
Una ragazza si siede su una
poltrona, grida e scompare.
707
00:59:09,168 --> 00:59:11,168
- Non la ritrovano?
- Chi?
708
00:59:11,348 --> 00:59:14,248
- La ragazza.
- Non lo so.
709
00:59:15,568 --> 00:59:17,568
Forse se mi siedo scompaio anch'io.
710
00:59:17,768 --> 00:59:19,768
Niente scherzi, eh?
711
00:59:20,108 --> 00:59:22,648
Una donna come me
� fatta per scomparire.
712
00:59:23,128 --> 00:59:25,208
Perch�?
713
00:59:25,928 --> 00:59:28,087
Perch� � cos�.
714
00:59:28,567 --> 00:59:31,607
Si arriva in scialuppa,
si riparte in scialuppa.
715
00:59:33,747 --> 00:59:37,287
- E' sposato da molto?
- La prego, odio queste domande.
716
00:59:37,367 --> 00:59:40,167
D'accordo.
Questa s� che � una risposta.
717
00:59:41,267 --> 00:59:43,347
Fa progressi.
718
00:59:43,907 --> 00:59:44,907
Cosa guarda?
719
00:59:45,107 --> 00:59:50,307
Le porte sono sempre sgangherate.
Chiss� che spifferi!
720
00:59:50,707 --> 00:59:53,187
- Lei pensa a tutto.
- Devo.
721
00:59:54,107 --> 00:59:56,187
Ma certo...
722
00:59:57,227 --> 00:59:59,307
Dove va?
723
00:59:59,947 --> 01:00:01,947
Sono curiosa, sa?
724
01:00:55,046 --> 01:00:56,466
Catherine.
725
01:00:56,666 --> 01:00:59,386
- Perch� mi ha chiamata?
- L'ho spaventata?
726
01:01:00,266 --> 01:01:03,305
Mio marito mi chiamava cos�,
727
01:01:03,465 --> 01:01:08,025
e io correvo come un cagnolino.
728
01:01:08,345 --> 01:01:11,385
Lui mi accarezzava,
e io mi lasciavo accarezzare.
729
01:01:11,765 --> 01:01:15,505
- Ne ha nostalgia vero?
- Che importanza ha!
730
01:01:17,185 --> 01:01:20,785
Tutti gli uomini sono dei bruti.
731
01:01:20,945 --> 01:01:24,865
- E' arrabbiata con me?
- No.
732
01:01:30,845 --> 01:01:33,905
Bella questa camera bianca, con
le finestre che guardano sul mare!
733
01:01:33,940 --> 01:01:35,785
- Stia zitta!
- Perch�?
734
01:01:35,985 --> 01:01:38,225
- Perch� s�.
- Che le prende?
735
01:01:38,485 --> 01:01:40,485
Niente.
736
01:01:40,685 --> 01:01:44,465
Non vuole dire quel che pensa?
Eppure � semplice.
737
01:01:45,185 --> 01:01:47,585
Io dico tutto quello che penso.
738
01:01:47,745 --> 01:01:52,224
Non voglio sapere niente.
E poi ne ho abbastanza.
739
01:01:52,544 --> 01:01:55,584
Che ci faccio qui con lei?
E' uno scherzo?
740
01:01:55,824 --> 01:01:58,544
Le sembro uno
che corre dietro alle donne?
741
01:01:59,184 --> 01:02:00,264
- No.
- E allora?
742
01:02:00,464 --> 01:02:04,784
Star� ridendo di me
perch� non so quello che dico.
743
01:02:05,024 --> 01:02:07,344
L'avverto, sta perdendo tempo con me.
744
01:02:07,504 --> 01:02:10,624
Non mi piacciono questi giochetti,
io sono una brava persona.
745
01:02:10,704 --> 01:02:13,744
Le brave persone non gridano
per nascondere ci� che pensano.
746
01:02:13,824 --> 01:02:16,304
Non si vergognano
di ci� che desiderano.
747
01:02:16,704 --> 01:02:19,744
In realt� lei � come
tutti gli uomini,
748
01:02:19,904 --> 01:02:23,024
scrupoloso, delicato e riflessivo.
749
01:02:23,824 --> 01:02:28,304
Ma ora lei pensa cose che nessuno
sapr� mai e anche se volesse dirle,
750
01:02:28,544 --> 01:02:32,784
le direbbe male, senza volerlo,
per nascondere tutto.
751
01:02:33,364 --> 01:02:36,804
Perch� dice cos�? Perch�
s'interessa a me? Cosa vuole?
752
01:02:38,723 --> 01:02:41,763
Avanti, parli, visto che
dice tutto ci� che pensa!
753
01:02:41,843 --> 01:02:43,843
Cosa vuole da me?
754
01:02:44,643 --> 01:02:46,723
E lei?
755
01:02:47,203 --> 01:02:49,283
Lei.
756
01:02:49,363 --> 01:02:52,163
- Senta...
- Stia zitto, mi baci.
757
01:02:53,763 --> 01:02:55,763
Baciami.
758
01:03:34,162 --> 01:03:36,642
- Sai dov'� il capitano?
- No, perch�?
759
01:03:36,802 --> 01:03:40,402
Un veliero ha lanciato un SOS.
Dobbiamo trovarlo subito.
760
01:03:50,562 --> 01:03:52,642
Capitano Laurent.
761
01:03:53,842 --> 01:03:57,397
- Signor Kerlan, che succede?
- Un SOS, il capitano � in casa?
762
01:03:57,597 --> 01:03:58,442
No.
763
01:03:58,642 --> 01:04:02,642
- Dov'�?
- Sulla costa, vicino a Crozon.
764
01:04:03,182 --> 01:04:05,262
Grazie.
765
01:04:23,001 --> 01:04:25,001
Capitano, l'ho cercata ovunque.
766
01:04:25,201 --> 01:04:28,001
- Cosa c'�?
- Un veliero si � incagliato.
767
01:04:28,501 --> 01:04:32,821
- E' tanto che ha lanciato l'SOS?
- Il tempo di cercarla e di trovarla.
768
01:04:34,141 --> 01:04:36,141
Bene, vado.
769
01:04:52,281 --> 01:04:54,441
Ferma l'argano. E' alla deriva.
770
01:05:07,640 --> 01:05:08,880
Cosa sta facendo, Tanguy?
771
01:05:09,080 --> 01:05:11,880
Non serve pi� salpare, capitano.
772
01:05:13,320 --> 01:05:15,400
L'Olandese l'ha gi� agganciato.
773
01:05:15,560 --> 01:05:18,120
- Da tanto?
- Abbastanza.
774
01:05:54,479 --> 01:05:56,559
Sei tu, Andr�?
775
01:05:59,019 --> 01:06:01,259
- Sei tu, Andr�?
- S�, sono io.
776
01:06:05,339 --> 01:06:08,439
- Kerlan non ti ha trovato?
- S�, s� mi ha trovato.
777
01:06:08,599 --> 01:06:10,679
Cos'era? Era grave?
778
01:06:10,839 --> 01:06:13,719
Un veliero, se ne occupa l'Olandese.
779
01:06:13,959 --> 01:06:15,939
- L'Olandese?
- S�.
780
01:06:16,139 --> 01:06:20,379
Se l'hai lasciato...
L'hai fatto? Ti sei dimesso?
781
01:06:20,899 --> 01:06:22,979
No. no.
782
01:06:23,499 --> 01:06:26,359
- E l'amministratore, l'hai visto?
- S�, l'ho visto.
783
01:06:26,539 --> 01:06:29,019
Non gli hai neanche chiesto
un congedo?
784
01:06:29,219 --> 01:06:33,179
Non posso piantare cos� barca
e equipaggio; � pi� forte di me.
785
01:06:33,379 --> 01:06:35,379
E' pi� forte di te.
786
01:06:35,778 --> 01:06:37,858
E soprattutto pi� forte di me.
787
01:06:38,578 --> 01:06:42,498
Io non ho pi� la forza di sopportare
questa vita, mi ammaler�.
788
01:06:42,878 --> 01:06:44,458
Credi che ci si ammali cos�?
789
01:06:44,658 --> 01:06:47,458
- Me lo avevi promesso...
- Ora � impossibile.
790
01:06:47,538 --> 01:06:51,058
Non capisci?
Se fossi davvero malata?
791
01:06:51,298 --> 01:06:55,538
Se avessi bisogno di aria e ti
chiedessi di aprire la finestra,
792
01:06:55,698 --> 01:06:58,218
te ne staresti l� impalato...
793
01:06:58,478 --> 01:07:01,458
e mi diresti: "Non � possibile,
la finestra deve restare chiusa"?
794
01:07:01,538 --> 01:07:03,778
Cosa dici? Non c'� niente di vero!
795
01:07:21,018 --> 01:07:25,217
Andr�, non � possibile!
Stavi sorridendo.
796
01:07:25,457 --> 01:07:26,377
Sei pazza?
797
01:07:26,577 --> 01:07:31,577
Avevi negli occhi uno sguardo
felice. Cosa succede?
798
01:07:31,737 --> 01:07:32,937
Non dire sciocchezze.
799
01:07:33,137 --> 01:07:36,337
Non lasciarmi sola!
S� sei qui, ma mi lasci sola.
800
01:07:36,537 --> 01:07:39,937
Cerchi di essere gentile,
tenero, ma sei freddo!
801
01:07:40,137 --> 01:07:43,212
- Ho dei problemi.
- Tu almeno hai la mente occupata.
802
01:07:43,412 --> 01:07:46,577
Io non ne ho, io mi annoio da morire.
803
01:07:47,177 --> 01:07:50,217
- Mi ami ancora, Andr�?
- Come sei complicata.
804
01:07:50,657 --> 01:07:53,457
Eppure � facile rispondere,
basta un s� o un no.
805
01:07:53,637 --> 01:07:56,677
E' sempre cos�,
sei gelosa del mio lavoro.
806
01:07:56,917 --> 01:08:00,277
Me ne infischio della tua nave,
del mare e del resto!
807
01:08:00,312 --> 01:08:03,237
Non m'importa
se il mondo cola a picco,
808
01:08:03,317 --> 01:08:06,197
ora che tra di noi
si � rovinato tutto.
809
01:08:06,597 --> 01:08:07,997
Stai zitta! Non dire cos�!
810
01:08:08,197 --> 01:08:12,516
Non sto zitta. Sono anni
che soffro in silenzio...
811
01:08:13,396 --> 01:08:18,116
Io lo so, ora mi accarezzi i capelli,
sono tua moglie, il tuo bene.
812
01:08:18,836 --> 01:08:20,916
A te piace possedere le cose, eh?
813
01:08:21,496 --> 01:08:23,976
Il tuo equipaggio,
la tua nave, tua moglie.
814
01:08:24,156 --> 01:08:26,236
Ti appartengono, li hai in mano.
815
01:08:26,456 --> 01:08:28,616
Nessun difetto. Tu apri le mani.
816
01:08:29,096 --> 01:08:32,536
Ti piace solo ci� che ti assomiglia,
ci� che � forte, nuovo.
817
01:08:32,616 --> 01:08:35,976
L'Albatros, la tua adorata nave,
quando l'hai data al rottamaio...
818
01:08:36,011 --> 01:08:37,536
sei scoppiato a piangere.
819
01:08:37,736 --> 01:08:40,816
Poi quando hai visto il Cyclone,
nuovo di zecca,
820
01:08:40,851 --> 01:08:43,896
eri colmo di gioia,
lo guardavi, lo accarezzavi.
821
01:08:44,056 --> 01:08:46,256
- Stai zitta!
- No, non sto zitta!
822
01:08:46,291 --> 01:08:48,821
Sono infelice,
sono malata, capisci?
823
01:08:49,156 --> 01:08:53,236
Non parleresti cos� se fossi davvero
malata. Saresti chiusa in camera.
824
01:08:53,271 --> 01:08:56,036
Perch� ci hai messo tanto a dirmi
che sei infelice?
825
01:08:56,116 --> 01:08:58,196
Non sono sempre stata
infelice, anzi,
826
01:08:58,276 --> 01:08:59,755
voglio ancora essere felice,
827
01:08:59,955 --> 01:09:04,595
ma tu pensi solo a te stesso.
Ho passato la mia vita ad aspettarti.
828
01:09:04,835 --> 01:09:08,435
Per te era normale.
Non ne posso pi�! Sono malata.
829
01:09:08,755 --> 01:09:12,115
Basta dire che sei malata!
Basta con questa commedia!
830
01:09:13,535 --> 01:09:17,215
Sei crudele. Ti odio. Vattene!
831
01:09:17,475 --> 01:09:21,555
- Non me lo far� dire due volte!
- Dieci volte, vattene, vattene...
832
01:09:22,310 --> 01:09:25,255
- Andr�, dove vai?
- Sulla mia nave.
833
01:09:25,315 --> 01:09:27,395
Andr�!
834
01:09:29,255 --> 01:09:30,795
Andr�!
835
01:09:30,995 --> 01:09:32,995
Andr�!
836
01:09:34,675 --> 01:09:36,755
Andr�...
837
01:09:45,955 --> 01:09:51,634
Non � normale,
fissa il soffitto per ore,
838
01:09:51,794 --> 01:09:54,314
si accende una sigaretta
e non la fuma.
839
01:09:54,349 --> 01:09:56,989
Io gli chiedo se ha fame
e non mi risponde.
840
01:09:57,254 --> 01:10:01,234
- Lemeur ha ragione, � strano.
- Non � strano, si annoia.
841
01:10:01,714 --> 01:10:03,994
- Perch�?
- Non sono fatti nostri.
842
01:10:04,554 --> 01:10:07,194
No, ma non possiamo lasciarlo cos�.
843
01:10:08,674 --> 01:10:13,634
- Perch� ride, Bosco?
- E' tutto inutile quando ci si annoia.
844
01:10:14,114 --> 01:10:16,154
Io le ho provate tutte.
845
01:10:30,514 --> 01:10:32,714
- Che c'�?
- Allora, capitano?
846
01:10:32,794 --> 01:10:35,153
Non ho fame, lasciatemi in pace.
847
01:10:35,433 --> 01:10:37,993
La vedo stare male
e sto male anch'io.
848
01:10:38,193 --> 01:10:40,313
Lasciatemi in pace!
849
01:10:45,213 --> 01:10:49,693
- L'altro giorno mi ha chiesto
un consiglio riguardo sua moglie. - S�.
850
01:10:49,933 --> 01:10:52,953
Ha fatto male, e io
ho fatto male a darglielo.
851
01:10:53,193 --> 01:10:56,873
Ci� che riguarda due esseri umani,
non riguarda gli altri.
852
01:11:18,953 --> 01:11:21,033
Avanti!
853
01:11:23,992 --> 01:11:26,632
- Mi aspettavi?
- S�.
854
01:11:32,472 --> 01:11:35,552
- Perch� non sei venuto prima?
- Mille pensieri.
855
01:11:35,672 --> 01:11:37,752
Mi � crollato tutto addosso.
856
01:11:38,232 --> 01:11:41,752
Mi sono chiuso nella mia cabina
e ho pensato a te.
857
01:11:42,412 --> 01:11:46,412
- Anch'io ho pensato a te.
- Davvero?
858
01:11:57,412 --> 01:12:01,372
Mi piace la tempesta. La sentivo
arrivare. Mi sentivo oppressa...
859
01:12:02,692 --> 01:12:05,272
Ora invece respiro,
mi sento molto meglio.
860
01:12:06,732 --> 01:12:08,771
Abbracciami.
861
01:12:15,091 --> 01:12:17,171
Si sta bene al buio.
862
01:12:19,651 --> 01:12:23,971
Dicono che il lampo ti toglie
i vestiti senza farti male.
863
01:12:25,231 --> 01:12:27,231
Tu lo sai fare?
864
01:12:28,671 --> 01:12:31,471
Non posso pi� vivere
senza di te, Catherine.
865
01:12:32,371 --> 01:12:34,371
Non chiamarmi Catherine.
866
01:12:34,571 --> 01:12:39,331
Perch�? Dimmi l'altro nome,
quello che tenevi per te.
867
01:12:39,491 --> 01:12:41,571
- Vuoi dirmelo?
- S�.
868
01:12:44,771 --> 01:12:47,891
- Amata?
- S�. Lo trovi stupido vero?
869
01:12:48,171 --> 01:12:50,371
Da piccola volevo essere amata.
870
01:12:50,931 --> 01:12:53,491
Cos� mi sono chiamata Amata.
871
01:12:57,330 --> 01:12:59,410
Chi �?
872
01:13:01,310 --> 01:13:04,250
E' andata via la luce
in tutto il quartiere.
873
01:13:05,010 --> 01:13:08,450
- Ecco. Meglio di niente.
- Grazie.
874
01:13:14,210 --> 01:13:17,990
Non immagini quanto sono cambiato
da quando ti ho incontrato.
875
01:13:18,025 --> 01:13:21,770
Ci� che prima era la mia vita,
ora non ha pi� importanza.
876
01:13:22,490 --> 01:13:24,770
Non c'� pi� niente da fare.
877
01:13:28,210 --> 01:13:31,745
Con questo tempaccio dovrei
essere a bordo con il mio equipaggio.
878
01:13:31,945 --> 01:13:36,570
Invece sono qui, ti guardo,
ti ascolto e sono molto felice.
879
01:13:38,350 --> 01:13:41,470
L'unica cosa che conta
� che non voglio perderti.
880
01:13:41,870 --> 01:13:46,869
Il temporale mi ha portato qui,
ora � venuto a prendermi, grida:
881
01:13:47,189 --> 01:13:53,429
"Basta, sei gi� stata abbastanza
felice, � ora di andare via".
882
01:13:53,669 --> 01:13:55,749
Perch� dici cos�?
883
01:13:56,069 --> 01:13:58,389
Non potrei vivere qui senza di te,
884
01:13:59,189 --> 01:14:02,549
senza contare nella tua vita.
885
01:14:03,089 --> 01:14:06,949
- Ma io ti amo.
- Perch� adesso sono qui.
886
01:14:08,389 --> 01:14:12,229
Sono stato solo per due giorni
e non ho fatto che pensare a te.
887
01:14:12,789 --> 01:14:18,589
Mia moglie � tutta un'altra cosa.
E' finita, e lei lo sa.
888
01:14:19,109 --> 01:14:21,109
Me l'ha detto lei che � finita.
889
01:14:21,269 --> 01:14:25,349
Le hai creduto o hai fatto finta
perch� ti tornava comodo?
890
01:14:25,549 --> 01:14:28,869
No, per me � molto pi� semplice.
891
01:14:29,189 --> 01:14:31,908
Non ho mai voluto tradirla,
892
01:14:32,148 --> 01:14:34,308
altrimenti non ti avrei rivista.
893
01:14:34,548 --> 01:14:37,508
Se sono qui � perch� ti amo.
894
01:14:38,368 --> 01:14:43,048
O restiamo insieme o ce ne andiamo
insieme. Non ti lascio pi�.
895
01:14:43,268 --> 01:14:45,268
Andr�,
896
01:14:47,988 --> 01:14:50,428
- Chi pu� essere?
- Non lo so.
897
01:14:53,968 --> 01:14:57,768
Pronto?... Come?
898
01:15:00,048 --> 01:15:02,248
C'� una persona che chiede di te.
899
01:15:02,808 --> 01:15:04,928
- Di me?
- S�.
900
01:15:13,208 --> 01:15:14,848
- Capitano.
- Che c'�?
901
01:15:15,048 --> 01:15:16,768
- La signora Laurent.
- Cosa?
902
01:15:16,968 --> 01:15:20,607
- Sta molto male, capitano.
- Cosa?
903
01:15:20,867 --> 01:15:23,987
Ho deciso io di venire,
il dottore � a casa vostra.
904
01:15:24,342 --> 01:15:26,387
Sta molto male e chiede di lei.
905
01:15:26,547 --> 01:15:28,627
E' in pericolo di vita?
906
01:15:31,007 --> 01:15:33,087
Vai, Andr�. Sbrigati.
907
01:15:36,327 --> 01:15:39,267
- Cosa?
- Sbrigati.
908
01:15:52,527 --> 01:15:55,967
Scusi il disturbo, ma...
non so perch�...
909
01:15:57,667 --> 01:15:59,667
pensavo che fosse qui.
910
01:16:00,207 --> 01:16:02,287
S�, era qui.
911
01:16:05,007 --> 01:16:09,166
Chiss� se riuscir� a fare i bagagli
con cos� poca luce?
912
01:16:09,486 --> 01:16:10,766
Parte?
913
01:16:10,966 --> 01:16:13,166
Credo ci sia un treno alle nove.
914
01:16:16,206 --> 01:16:19,366
Pensa di navigare ancora a lungo
con il capitano Laurent?
915
01:16:19,406 --> 01:16:24,406
S�. Cos'altro potrei fare?
Sto bene con lui.
916
01:16:27,926 --> 01:16:29,926
Vorrei chiederle un favore.
917
01:16:31,926 --> 01:16:34,906
Sarei lieto di poterla aiutare.
918
01:16:41,226 --> 01:16:44,686
- Siccome resta con lui,
lo vedr� tutti i giorni? - S�.
919
01:16:46,926 --> 01:16:51,966
Quindi si accorger� se � triste,
se � infelice.
920
01:16:52,566 --> 01:16:57,405
S�, le persone infelici
si riconoscono tra loro,
921
01:16:58,145 --> 01:17:01,105
altrimenti sarebbe troppo triste.
922
01:17:03,425 --> 01:17:10,065
Gli dia questa stella marina.
Me l'ha regalata lui, capir�.
923
01:17:12,225 --> 01:17:17,585
Se invece lo vedr� felice,
dovr� ributtarla in mare.
924
01:17:33,705 --> 01:17:35,745
Andr�.
925
01:17:42,084 --> 01:17:46,284
- Marie, sarai stanca!
- No, Pierre. Davvero.
926
01:17:51,164 --> 01:17:53,324
Cosa succede?
927
01:17:56,724 --> 01:17:58,724
Cosa succede, Maulette?
928
01:18:00,764 --> 01:18:03,925
Era malata da tempo,
ma non voleva farti preoccupare.
929
01:18:04,125 --> 01:18:05,624
Si � aggravata all'improvviso.
930
01:18:05,824 --> 01:18:08,224
Mi dica la verit�:
� in pericolo di vita?
931
01:18:08,364 --> 01:18:12,044
E' molto debole,
le ho fatto un'iniezione.
932
01:18:19,084 --> 01:18:21,164
Yvonne.
933
01:18:24,244 --> 01:18:25,924
Yvonne, tesoro.
934
01:18:26,124 --> 01:18:31,483
Andr�, non sai quanto sono felice.
Ora che sei qui sto molto meglio.
935
01:18:32,123 --> 01:18:36,203
Perdonami, avevi ragione,
non mi rendevo conto...
936
01:18:36,683 --> 01:18:38,483
di quanto tu stessi male.
937
01:18:38,683 --> 01:18:42,843
Ma ora lascer� tutto,
ce ne andremo al sud,
938
01:18:43,803 --> 01:18:48,363
al caldo, al sole,
e tu guarirai molto in fretta.
939
01:18:48,523 --> 01:18:50,843
Perdonami per averti lasciata cos�.
940
01:18:51,023 --> 01:18:56,603
Avevi bisogno di stare da solo,
ho detto delle sciocchezze.
941
01:18:57,223 --> 01:19:01,503
Per fortuna le parole che si dicono
quando si soffre, non contano.
942
01:19:02,643 --> 01:19:04,643
Yvonne vorrei dirti che...
943
01:19:05,423 --> 01:19:07,743
Appoggia la testa vicino a me...
944
01:19:07,983 --> 01:19:12,143
e non dire altro. Ora che sto male
ho il diritto di parlare.
945
01:19:12,383 --> 01:19:16,143
Ho tante cose da dirti
che ho taciuto finora,
946
01:19:16,383 --> 01:19:20,262
temendo che avresti riso di me.
Quanto ti amo, Andr�.
947
01:19:21,622 --> 01:19:24,442
Ero gelosa, stavo male...
948
01:19:24,682 --> 01:19:25,442
Stai zitta.
949
01:19:25,642 --> 01:19:29,042
Quando guardavo gli altri, il modo
in cui si amavano e vivevano,
950
01:19:29,077 --> 01:19:33,402
pensavo: "Sei fortunata,
Andr� non � come gli altri,
951
01:19:33,602 --> 01:19:35,642
non ti ha mai tradita".
952
01:19:36,222 --> 01:19:38,822
Ero felice, non puoi
immaginare quanto!
953
01:19:38,982 --> 01:19:42,402
- Yvonne, sai...
- Non essere triste.
954
01:19:42,602 --> 01:19:45,102
Non sono pi� triste, ora che sei qui.
955
01:19:45,542 --> 01:19:50,062
- Ti guardo, ti vedo...
- Io...
956
01:19:50,222 --> 01:19:52,302
Baciami...
957
01:19:54,942 --> 01:19:58,942
Dimmi che mi ami, Andr�,
che mi hai sempre amata.
958
01:20:07,961 --> 01:20:12,041
- Cosa c'�?
- E' arrivato uno strano SOS...
959
01:20:14,421 --> 01:20:15,741
Yvonne!
960
01:20:15,941 --> 01:20:18,341
No, Yvonne, non � possibile.
Yvonne!
961
01:20:21,961 --> 01:20:26,961
Dottore, non � possibile! Non � vero!
Non pu� succedere cos�!
962
01:20:27,361 --> 01:20:29,361
Non � vero!
963
01:20:38,421 --> 01:20:41,981
Non � possibile!
964
01:20:43,886 --> 01:20:45,886
Capitano,
965
01:20:46,321 --> 01:20:48,541
Capitano, c'� un SOS.
966
01:20:50,541 --> 01:20:52,340
Un SOS.
967
01:20:52,540 --> 01:20:55,220
Cosa vuoi che me ne importi di un SOS?
968
01:20:55,780 --> 01:20:58,940
- E' l'Olandese.
- L'Olandese?
969
01:20:59,140 --> 01:21:01,780
Si dirige sugli scogli,
ci ha chiamati,
970
01:21:01,940 --> 01:21:04,020
non possiamo ignorarlo!
971
01:21:04,340 --> 01:21:07,140
Cosa me ne importa dell'Olandese!
972
01:21:15,060 --> 01:21:17,140
Pierre! Pierre!
973
01:21:26,740 --> 01:21:32,260
"Serva fedele, ti consegno a Colui
che ti form� dal limo della terra."
974
01:21:36,340 --> 01:21:39,859
"Che il bianco esercito dei martiri
ti porti in trionfo."
975
01:21:39,899 --> 01:21:43,299
"Che il corteo splendente
dei confessori ti accompagni."
976
01:21:43,459 --> 01:21:46,099
"Serva fedele,
che la Vergine ti accolga."
977
01:21:46,419 --> 01:21:49,939
"Che l'assemblea dei patriarchi
ti innalzi alla speranza."
978
01:21:49,979 --> 01:21:52,499
- "Anima fedele..."
- "Serva fedele..."
979
01:21:52,739 --> 01:21:54,259
"Libera l'anima della Tua serva..."
980
01:21:54,459 --> 01:21:57,459
"dalle pene e tribolazioni,
dalla morte comune ai mortali."
981
01:21:57,494 --> 01:22:00,819
"Signore, libera la sua anima,
come No� dal diluvio."
982
01:22:01,379 --> 01:22:06,459
"Signore, libera la sua anima,
come No� dal diluvio."
983
01:22:07,419 --> 01:22:10,499
"Signore, libera la sua anima."
984
01:22:13,459 --> 01:22:15,179
"Liberala, Signore, liberala."
985
01:22:15,379 --> 01:22:19,139
"Libera la sua anima, come Isacco
dalla mano di suo padre."
986
01:22:19,499 --> 01:22:21,099
"Signore, libera la sua anima,"
987
01:22:21,299 --> 01:22:26,339
"come Mos� dalle mani del faraone,
re degli egiziani."
988
01:22:27,458 --> 01:22:31,138
"Signore, libera la sua anima,"
989
01:22:31,298 --> 01:22:34,818
"come Daniele dalla fossa dei leoni..."
990
01:22:35,218 --> 01:22:38,418
"...e dei tre giovani ebrei."
991
01:22:38,578 --> 01:22:40,658
"Liberala, Signore,"
992
01:22:41,498 --> 01:22:44,498
"affinch� non conosca
l'orrore delle tue pene."
993
01:22:44,898 --> 01:22:48,418
- "Liberala, Signore."
- "n� i lamenti delle fiamme,"
994
01:22:48,818 --> 01:22:52,178
- "Liberala, Signore."
- "n� il dolore dei tormenti."
995
01:22:52,578 --> 01:22:54,658
"Serva fedele, animo fiero,"
996
01:22:54,818 --> 01:22:58,338
"che una nube scintillante
di angeli possa riceverti..."
997
01:22:58,418 --> 01:23:00,498
"e ti conduca per mano."
998
01:23:00,578 --> 01:23:05,218
"Michele, Gabriele,
Raffaele, Natanaele,"
999
01:23:09,058 --> 01:23:10,458
"Anima fedele,"
1000
01:23:10,658 --> 01:23:13,218
"Perch� tu possa gioire
nel dolce riposo."
1001
01:23:13,253 --> 01:23:15,297
"Serva fedele,"
1002
01:23:15,537 --> 01:23:18,257
"Perch� tu possa risiedere
nei giardini celesti."
1003
01:23:18,337 --> 01:23:25,537
"Perch� i tuoi occhi possano contemplare
la verit� senza veli, nella solitudine."
1004
01:23:30,397 --> 01:23:32,477
Ai posti di manovra.
1005
01:23:38,777 --> 01:23:40,897
Avanti tutta.
80574
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.