All language subtitles for Magnum.P.I.2018.S04E01.1080p.AMZN.(Arabic)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:15,878 "استخراج و تعديل "محمد سامى عبدالهادى Extracted & edited by Mohamed Samy Abd ElHady 2 00:01:26,721 --> 00:01:27,979 ‫دخلت‬ 3 00:01:28,734 --> 00:01:31,778 ‫- كان هذا سريعاً‬ ‫- الحراسة أقل مما توقعت‬ 4 00:01:32,320 --> 00:01:36,116 ‫كما أنني توقعت أن تكذب‬ ‫عن عدد الحراس الذي اضطررت للتغلب عليهم‬ 5 00:01:36,783 --> 00:01:40,245 ‫هل تذكران في (شاختي)‬ ‫عندما تغلب على مجموعة من المتمردين‬ 6 00:01:40,370 --> 00:01:43,498 ‫لماذا علينا التطرق دائماً إلى هذا الموضوع؟‬ ‫ثلاثة أشخاص يشكلون مجموعة‬ 7 00:01:43,790 --> 00:01:46,205 ‫حسناً يا (وايت نايت)‬ ‫كما تريد‬ 8 00:01:48,336 --> 00:01:50,797 ‫- "هل ترى اللوحة؟"‬ ‫- "أجل"‬ 9 00:01:51,214 --> 00:01:54,593 ‫- في الحقيقة يوجد عدة لوحات‬ ‫- مهلاً، لنكن واضحين‬ 10 00:01:55,093 --> 00:01:56,617 ‫هل هي مجموعة لوحات؟‬ 11 00:01:57,679 --> 00:01:59,055 ‫مضحك‬ 12 00:02:11,651 --> 00:02:13,028 ‫عثرت عليه‬ 13 00:02:13,403 --> 00:02:14,780 ‫ماسح لشبكة العين وما إلى ذلك‬ 14 00:02:14,880 --> 00:02:17,908 ‫حتى الآن المعلومات دقيقة‬ ‫هل الكيس معك؟‬ 15 00:02:18,658 --> 00:02:21,828 ‫للأسف أجل، وهو مقرف‬ 16 00:02:36,384 --> 00:02:38,345 ‫- "لا بد من أنك تمزح معي"‬ ‫- ما المشكلة؟‬ 17 00:02:39,930 --> 00:02:43,225 ‫- إنها فارغة‬ ‫- ربما معلوماتنا لم تكن جيدة بالنهاية‬ 18 00:02:43,892 --> 00:02:45,497 ‫أم أن الحراسة لم تكن مشددة‬ ‫لسبب وجيه‬ 19 00:02:45,852 --> 00:02:50,106 ‫أتى أحدهم إلى هنا أولاً‬ ‫تخلّص على الحراس وأخذ محتوى الخزنة‬ 20 00:02:59,282 --> 00:03:02,619 ‫أجل، إن كان هذا واقع الحال‬ ‫على الأرجح رحل منذ فترة‬ 21 00:03:03,370 --> 00:03:05,205 ‫"لاقوني في نقطة التفتيش‬ ‫بعد ٩٠ ثانية"‬ 22 00:03:45,387 --> 00:03:46,763 ‫ارمه‬ 23 00:03:47,514 --> 00:03:48,890 ‫أزل القناع‬ 24 00:04:03,263 --> 00:04:05,849 ‫- من أنت؟‬ ‫- الاسم (بيل)‬ 25 00:04:07,225 --> 00:04:08,602 ‫(تي آر بيل)‬ 26 00:04:09,311 --> 00:04:13,940 ‫بما أن (وايت نايت) درس (بيل)‬ ‫ارتفعت شفته من الزاوية قليلاً‬ 27 00:04:14,524 --> 00:04:19,988 ‫"إنها ابتسامة رضا، وعندما رأتها (بيل)‬ ‫رغبت بشدة في مسحها عن وجهه"‬ 28 00:04:21,031 --> 00:04:22,407 ‫"بقدمها"‬ 29 00:04:23,658 --> 00:04:26,682 ‫"هذا ما أسميه بالمقدمة‬ ‫أحب هذا الكتاب"‬ 30 00:04:27,245 --> 00:04:31,374 ‫أجل، (روبين) يعرف كيف‬ ‫يؤلف قصة، أعترف له بهذا‬ 31 00:04:32,792 --> 00:04:38,465 ‫- "ما المشكلة؟"‬ ‫- بالتأكيد، الحبكة تغير مسارها‬ 32 00:04:39,716 --> 00:04:47,098 ‫إنها طريقة وصف (روبين) لي (تي آر بيل)‬ ‫إنها باردة وانعزالية ومصدرة أحكام ومسيطرة‬ 33 00:04:47,390 --> 00:04:50,530 ‫"بحقك إنه مجرد كتاب‬ ‫(تي آر بيل) بالتأكيد ليست أنت"‬ 34 00:04:50,727 --> 00:04:52,479 ‫أعلم، لكنها مستوحاة مني‬ 35 00:04:52,604 --> 00:04:55,941 ‫"حسناً، الأجزاء التي تشبهك فيها‬ ‫يمكنني رؤيتها بالكامل"‬ 36 00:04:56,191 --> 00:05:01,112 ‫- "إنها ذكية وقوية وذكية"‬ ‫- استمر‬ 37 00:05:02,948 --> 00:05:08,036 ‫- "حاسمة ورياضية ومثيرة"‬ ‫- ماذا بعد؟‬ 38 00:05:09,120 --> 00:05:14,626 ‫- "على وشك أن تُحبط بجدارة"‬ ‫- لم أتوقع هذا‬ 39 00:05:14,960 --> 00:05:17,671 ‫"لا، لا، يجب أن أرحل فحسب"‬ 40 00:05:17,879 --> 00:05:21,439 ‫"بدأ المرضى يتجمعون‬ ‫هل أنت واثقة من أنك لا تريدين الانضمام إليّ؟"‬ 41 00:05:21,633 --> 00:05:23,009 ‫"أنا على بُعد مقاطعتين"‬ 42 00:05:23,134 --> 00:05:25,929 ‫يجب أن أوصل الأطباء الآخرين‬ ‫إلى (بالتيمور) بالصباح‬ 43 00:05:26,137 --> 00:05:31,998 ‫"إنه لأمر مضحك كيف قطعنا نصف العالم‬ ‫لنتكلم على الهاتف"‬ 44 00:05:32,435 --> 00:05:35,814 ‫هذا ما قبلنا به‬ ‫الذهاب إلى حيث يحتاجون إلى المساعدة‬ 45 00:05:37,482 --> 00:05:38,858 ‫"أنت الأفضل"‬ 46 00:05:40,110 --> 00:05:41,486 ‫حسناً، اذهب‬ 47 00:05:41,695 --> 00:05:47,242 ‫لدي أكثر من ٢٠٠ صفحة‬ ‫من الإفراط بالتحليل المرير اليوم‬ 48 00:05:47,742 --> 00:05:49,369 ‫"حسناً، استمتعي"‬ 49 00:05:49,828 --> 00:05:51,204 ‫"أفتقدك"‬ 50 00:05:52,038 --> 00:05:53,415 ‫إلى اللقاء‬ 51 00:05:58,920 --> 00:06:00,296 ‫أتساءل ما رأي (ماغنوم)‬ 52 00:06:01,881 --> 00:06:04,259 ‫بصراحة ليس بجودة الكتاب السابق‬ 53 00:06:04,718 --> 00:06:06,594 ‫آمل ألا يكون (روبين)‬ ‫قد فقد لمسته‬ 54 00:06:07,012 --> 00:06:10,890 ‫- هذا مبالغ فيه قليلاً‬ ‫- أعتقد أنه يفتقد الواقعية السابقة‬ 55 00:06:11,141 --> 00:06:13,810 ‫أجل، مثل عندما نزلت بالمظلة‬ ‫من الفضاء الخارجي‬ 56 00:06:14,686 --> 00:06:20,734 ‫أعتقد أنه يشعر بالغيرة لأن (تي آر بيل)‬ ‫تتفوق على (وايت نايت)‬ 57 00:06:20,900 --> 00:06:24,154 ‫- هذا سخيف‬ ‫- لا أعرف، أعتقد أن (تي سي) محق‬ 58 00:06:24,529 --> 00:06:30,570 ‫تعتقدان أنني مستاء لأن شخصية تستند عليّ قليلاً‬ ‫تتغلب عليها شخصية تستند على (هيغينز) قليلاً؟‬ 59 00:06:30,869 --> 00:06:35,081 ‫- بحقك، أخيراً (روبين) يضع لمسة نسائية بالقصة‬ ‫- أجل، بالتأكيد‬ 60 00:06:35,206 --> 00:06:38,043 ‫حتى الآن، كتب (وايت نايت)‬ ‫مليئة بالذكورية‬ 61 00:06:38,168 --> 00:06:39,544 ‫هذا صحيح‬ 62 00:06:39,669 --> 00:06:42,338 ‫بالحديث عن النساء الجميلات‬ ‫اللواتي يقتحمن موقع الرجال‬ 63 00:06:42,464 --> 00:06:45,550 ‫مضحك جداً، أليس الكتاب رائعاً؟‬ 64 00:06:46,301 --> 00:06:49,012 ‫- جزء منه‬ ‫- هل وصلت إلى الفصل التاسع؟‬ 65 00:06:49,763 --> 00:06:52,316 ‫- لا، لماذا؟‬ ‫- عندها تصبح على علاقة بـ(جولييت)‬ 66 00:06:54,100 --> 00:06:57,479 ‫بالتأكيد لم أقرأ هذا‬ ‫لكن شكراً لك على الصورة‬ 67 00:06:57,771 --> 00:06:59,981 ‫لا تلمني، السيد (ماستر) هو من كتبها‬ 68 00:07:00,148 --> 00:07:02,567 ‫- بالتأكيد سأفوت هذا الفصل‬ ‫- فكرة جيدة‬ 69 00:07:02,859 --> 00:07:07,197 ‫إنه مثير جداً، على أي حال‬ ‫أريد التحقق من تاريخ بعض الموظفين الجدد‬ 70 00:07:07,489 --> 00:07:10,033 ‫- إليك ذلك أيتها الرئيسة، لكن أولاً...‬ ‫- حسناً‬ 71 00:07:10,241 --> 00:07:12,952 ‫سأذهب لمقابلة زبون‬ ‫أراكم لاحقاً‬ 72 00:07:13,912 --> 00:07:16,706 ‫زرعت تواً نبتة شاي جديدة‬ ‫عند المنزل الأساسي‬ 73 00:07:16,915 --> 00:07:20,043 ‫حاول ألا تدوس عليها‬ ‫في المرة المقبلة التي يلاحقك بها الكلبان‬ 74 00:07:20,251 --> 00:07:24,005 ‫حسناً، سأحرص على الانتباه لخطواتي‬ ‫في المرة المقبلة التي أهرب لأنجو بحياتي‬ 75 00:07:28,384 --> 00:07:32,430 ‫"(هيغينز) غائبة منذ ٥ أشهر‬ ‫لذا ليس من المفاجئ أننا جميعنا نفتقدها"‬ 76 00:07:32,639 --> 00:07:36,267 ‫"مع ذلك أعترف أنه من الجيد أن أكون‬ ‫المحقق الخاص الوحيد مجدداً"‬ 77 00:07:36,518 --> 00:07:38,812 ‫"لا يوجد لدي رئيس‬ ‫ويمكنني اختيار كل القضايا"‬ 78 00:07:38,937 --> 00:07:41,231 ‫"لذا لا داعي لأن يتمحور حول جني المال"‬ 79 00:07:41,564 --> 00:07:45,860 ‫"تعقيباً على ذلك، تلقيت اتصالاً البارحة‬ ‫من أم عزباء تعاني مشكلة اسمها (جيني لو)"‬ 80 00:07:46,111 --> 00:07:48,613 ‫"ليست قضية مربحة لكنها مرضية"‬ 81 00:07:48,905 --> 00:07:53,827 ‫"يجب أن أعترف أنا متعاطف مع الأمهات العزباوات‬ ‫بما أن أمي ربتني كذلك"‬ 82 00:07:59,457 --> 00:08:02,544 ‫كيف حالك؟ (توماس ماغنوم)‬ ‫لدي موعد مع (جيني)‬ 83 00:08:03,002 --> 00:08:05,547 ‫أنا (دان) والد (جيني)‬ ‫ليست هنا‬ 84 00:08:07,173 --> 00:08:09,551 ‫هذا غريب، أكدت الموعد البارحة‬ 85 00:08:09,926 --> 00:08:11,302 ‫لا أعرف شيئاً عن هذا‬ 86 00:08:12,428 --> 00:08:14,180 ‫هل تعرف متى ستعود؟‬ 87 00:08:14,472 --> 00:08:16,599 ‫أتمنى ذلك، لم تعد إلى المنزل‬ ‫من العمل البارحة‬ 88 00:08:17,642 --> 00:08:19,227 ‫هل تقول لي إنها مفقودة؟‬ 89 00:08:21,312 --> 00:08:23,356 ‫- اسمع، آسف، يحب أن أرحل‬ ‫- مهلاً‬ 90 00:08:24,607 --> 00:08:26,943 ‫- أعتقد أنه يمكنني المساعدة‬ ‫- كيف؟‬ 91 00:08:27,694 --> 00:08:29,070 ‫من أنت بالضبط؟‬ 92 00:08:29,946 --> 00:08:31,447 ‫شخص يعرف كيف يعثر على الناس‬ 92 00:08:34,000 --> 00:08:41,451 الموسم الرابع، الحلقة الأولى (بعنوان (مشاعر الجزيرة 93 00:08:52,844 --> 00:08:54,470 ‫عندما لم أتمكن من التواصل مع (جيني)‬ ‫على هاتفها‬ 94 00:08:54,596 --> 00:08:57,015 {\an8}‫اتصلت بالفندق حيث تعمل ليلاً‬ {\an8}‫في فريق التنظيف‬ 95 00:08:57,640 --> 00:09:00,351 {\an8}‫تكلمت مع أحد زملائها بالعمل‬ {\an8}‫وقال إنه لم يرها منذ أسابيع‬ 96 00:09:00,768 --> 00:09:03,813 {\an8}‫لكن إلى حد علمنا كانت تذهب‬ {\an8}‫إلى العمل كل ليلة‬ 97 00:09:04,856 --> 00:09:07,650 {\an8}‫هل من أمر آخر بشأن (جيني)‬ {\an8}‫قد يكون من المفيد معرفته؟‬ 98 00:09:08,443 --> 00:09:12,280 {\an8}‫هل دخلت في مشاكل‬ {\an8}‫أو شجارات حديثة؟‬ 99 00:09:15,325 --> 00:09:18,870 {\an8}‫قبل سنوات انتقلت (جيني) إلى (لاس فيغاس)‬ {\an8}‫لتكون موزعة في كازينو‬ 100 00:09:20,205 --> 00:09:23,666 {\an8}‫كانت وظيفة جيدة‬ {\an8}‫إلى أن تورطت مع الأشخاص الخطأ‬ 101 00:09:24,083 --> 00:09:26,711 {\an8}‫وواجهت مشكلة خطيرة مع المخدرات‬ 102 00:09:27,587 --> 00:09:30,757 {\an8}‫عادت إلى الديار لتحصل على المساعدة‬ {\an8}‫اعتقدت أنها تخلصت من الإدمان‬ 103 00:09:31,424 --> 00:09:34,260 {\an8}‫- لكن الآن...‬ {\an8}‫- تعتقد أنها عادت لاستخدامها‬ 104 00:09:34,719 --> 00:09:38,264 {\an8}‫أم أنها تخطط لشيء غير قانوني‬ {\an8}‫لديها سوابق بالسرقة‬ 105 00:09:41,226 --> 00:09:42,936 {\an8}‫هل تمانع إن احتفظت بالصورة؟‬ 106 00:09:44,395 --> 00:09:48,524 ‫جدي، قلت إن أمي ستعود الآن‬ ‫أين هي؟‬ 107 00:09:51,611 --> 00:09:54,739 ‫لا بد من أنك (إيما)‬ ‫اسمي (توماس)‬ 108 00:09:54,948 --> 00:09:58,618 ‫أنا صديق والدتك، كان يُفترض‬ ‫أن نلتقي اليوم لكنها لم تتمكن من المجيء‬ 109 00:09:59,827 --> 00:10:01,663 ‫هذا يعني أنه عليّ العثور عليها‬ 110 00:10:02,455 --> 00:10:06,834 ‫لكن لا تقلقي، سأفعل‬ ‫وستعود قريباً جداً‬ 111 00:10:07,418 --> 00:10:10,922 ‫- هل تعدني؟‬ ‫- أعدك، مفهوم؟‬ 112 00:10:31,933 --> 00:10:35,645 {\an8}‫يا للهول!‬ {\an8}‫هل تملك فكرة كم الساعة؟‬ 113 00:10:36,062 --> 00:10:39,816 {\an8}‫- أجل، الساعة الـ٢ ظهراً، لماذا؟‬ {\an8}‫- إنها الساعة الـ٣ صباحاً يا (ماغنوم)‬ 114 00:10:40,400 --> 00:10:43,987 {\an8}‫أجل، حيث أنت الساعة ٣ صباحاً‬ {\an8}‫آسف لهذا يا (هيغي)‬ 115 00:10:44,571 --> 00:10:46,948 {\an8}‫إذاً، كيف الحال؟‬ {\an8}‫كيف حال (إيثن)؟‬ 116 00:10:47,824 --> 00:10:52,704 {\an8}‫التظاهر بأنك تهتم لحالي‬ {\an8}‫لإخفاء حقيقة أنك تريد معروفاً‬ 117 00:10:52,737 --> 00:10:56,624 {\an8}‫لا يفيد في الحقيقة الساعة الـ٣ صباحاً‬ {\an8}‫يا (ماغنوم)، بل يزيده سوءاً‬ 118 00:10:56,791 --> 00:10:58,168 {\an8}‫عُلم‬ 119 00:10:58,293 --> 00:11:01,421 {\an8}‫حسناً، هل يمكنك أن تقول ما تريده‬ {\an8}‫حتى أعود للنوم؟‬ 120 00:11:01,755 --> 00:11:04,507 {\an8}‫بالتأكيد، أبحث عن امرأة مفقودة‬ {\an8}‫اسمها (جيني لو)‬ 121 00:11:04,632 --> 00:11:07,010 {\an8}‫أحتاج إلى أي شيء يمكن أن تجديه‬ {\an8}‫ويساعدنا في معرفة مكانها‬ 122 00:11:07,343 --> 00:11:10,096 {\an8}‫بيانات البطاقة الائتمانية والتحويلات‬ {\an8}‫عبر الصراف الآلي أو ما شابه‬ 123 00:11:10,346 --> 00:11:14,350 {\an8}‫- ألا يمكن أن يساعدك (غوردن) بهذا؟‬ {\an8}‫- يمكنه، لكنك أفضل منه‬ 124 00:11:14,809 --> 00:11:20,482 {\an8}‫أم لأنك تفتقدني‬ {\an8}‫وتبحث عن عذر للاتصال‬ 125 00:11:20,849 --> 00:11:23,351 {\an8}‫هل تقصدين مثل عندما تتصل (تي آر بيل)‬ {\an8}‫بذلك الجاسوس الروسي؟‬ 126 00:11:24,102 --> 00:11:26,813 {\an8}‫لا، أحاول فحسب العثور‬ {\an8}‫على (جيني) بأسرع وقت ممكن‬ 127 00:11:27,105 --> 00:11:30,275 {\an8}‫- إذاً قرأت الكتاب؟‬ {\an8}‫- ليس كله، لا‬ 128 00:11:30,692 --> 00:11:33,737 {\an8}‫يوجد مشهد يزعجني قليلاً‬ 129 00:11:33,862 --> 00:11:36,990 {\an8}‫أجل، أوافقك تماماً‬ {\an8}‫سمعت بها فحسب‬ 130 00:11:37,157 --> 00:11:39,325 {\an8}‫لكن بالتأكيد سأفوت هذا الفصل‬ 131 00:11:39,451 --> 00:11:43,246 ‫في الحقيقة سأمزق هذه الصفحات‬ ‫لا أعرف ما الذي كان يفكر فيه (روبين)‬ 132 00:11:43,997 --> 00:11:47,125 ‫أتكلم عن مقدّمتي‬ ‫لماذا؟ ما الذي تتكلم عنه؟‬ 133 00:11:48,126 --> 00:11:52,213 ‫لا شيء، إذاً...‬ ‫بشأن الوضع المالي؟‬ 134 00:11:53,089 --> 00:11:55,675 ‫أرسل لي معلومات السيدة (لو)‬ 135 00:11:55,884 --> 00:11:57,427 ‫"بالتأكيد، شكراً يا (هيغي)"‬ 136 00:11:57,677 --> 00:12:01,181 ‫وأمر آخر بعد، احرصي على التواصل معي‬ ‫في ساعات منطقية‬ 137 00:12:01,723 --> 00:12:03,391 ‫تعرفين كم أن النوم مهم بالنسبة إليّ‬ 138 00:12:05,059 --> 00:12:06,561 ‫تصبح على خير يا (ماغنوم)‬ 139 00:12:07,812 --> 00:12:09,189 ‫إلى اللقاء‬ 140 00:12:13,526 --> 00:12:15,987 ‫- السيد (ماغنوم)‬ ‫- المحققة (كاليو)‬ 141 00:12:16,112 --> 00:12:17,906 ‫- ماذا يوجد في الصندوق؟‬ ‫- إنها مفاجأة‬ 142 00:12:18,031 --> 00:12:21,868 ‫- يمكنني أن ألمح لك لكن هذا سيفسد...‬ ‫- ٥ قطع حلوى الشوكولاتة من مخبز (ليليها)‬ 143 00:12:22,535 --> 00:12:24,329 ‫كيف عرفت؟ ولماذا ٥؟‬ 144 00:12:24,746 --> 00:12:27,207 ‫إنه الصندوق الذي يستخدمونه‬ ‫لطلبية من ٦ قطع‬ 145 00:12:27,332 --> 00:12:29,959 ‫لكن يوجد بقعة شوكولاتة صغيرة‬ ‫على الحافة، لذا أفترض أنك تناولت واحدة‬ 146 00:12:30,585 --> 00:12:35,924 ‫كما أنه يوجد تخفيضات عليها اليوم‬ ‫ولديك سمعة تشير إلى أنك تحب الاقتصاد‬ 147 00:12:36,883 --> 00:12:38,927 ‫تقصد أنك بخيل‬ ‫ماذا تريد يا (ماغنوم)؟‬ 148 00:12:39,636 --> 00:12:41,971 ‫أريدك أن تصدر مذكرة بحث‬ ‫عن امرأة اسمها (جيني لو)‬ 149 00:12:42,096 --> 00:12:43,723 ‫إنها مفقودة منذ البارحة ليلاً‬ 150 00:12:43,973 --> 00:12:47,769 ‫كما أريدك أن تتعقب هاتفها‬ ‫لمعرفة موقعها الأخير‬ 151 00:12:48,019 --> 00:12:51,272 ‫يجب أن تكون مفقودة منذ ٤٨ ساعة‬ ‫وأنت تعرف هذا‬ 152 00:12:51,523 --> 00:12:54,692 ‫هل قلت البارحة؟ لم أقل البارحة‬ ‫قصدت قبل ليلتين‬ 153 00:12:56,694 --> 00:12:58,071 ‫لست هنا‬ 154 00:13:02,951 --> 00:13:04,327 ‫لحظة‬ 155 00:13:17,757 --> 00:13:19,133 ‫تفضل‬ 156 00:13:19,843 --> 00:13:22,220 ‫- أين كانت؟‬ ‫- في منزلي‬ 157 00:13:22,428 --> 00:13:25,515 ‫بالتأكيد، لكنني تحققت في كل مكان‬ ‫قبل أن أرحل ولم أجدها‬ 158 00:13:25,932 --> 00:13:29,352 ‫يمكن أن يختفي أي شيء‬ ‫في وسائد الأريكة...‬ 159 00:13:30,520 --> 00:13:33,439 ‫ربما يجب أن تتفقد المستشفيات‬ ‫قد تكون تعرضت لحادث‬ 160 00:13:33,565 --> 00:13:34,941 ‫أجل، أجل، هذه فكرة جيدة‬ 161 00:13:35,066 --> 00:13:37,610 ‫كان هاتف (جيني) شغالاً‬ ‫الساعة ٨:٣٤ البارحة‬ 162 00:13:37,819 --> 00:13:39,904 ‫كانت في (كلير باث)‬ ‫إنها منشأة إعادة تأهيل‬ 163 00:13:40,363 --> 00:13:41,739 ‫هناك تخلصت (جيني) من الإدمان‬ 164 00:13:43,241 --> 00:13:44,617 ‫يريدونني بالأعلى‬ 165 00:13:45,535 --> 00:13:47,036 ‫- شكراً يا (غوردي)‬ ‫- على الرحب‬ 166 00:13:51,082 --> 00:13:56,671 ‫- كان هذا وشيكاً‬ ‫- أجل، مرت ٦ أسابيع‬ 167 00:13:57,088 --> 00:13:59,799 ‫لا أفهم لماذا لا نزال نتحايل‬ ‫ونخبئ الأمر عن الجميع؟‬ 168 00:13:59,924 --> 00:14:03,428 ‫- بل تعلم‬ ‫- يجب أن أرحل‬ 169 00:14:03,761 --> 00:14:07,098 ‫في هذه الأثناء‬ ‫سأتناول واحدة من هذه‬ 170 00:14:08,182 --> 00:14:09,559 ‫المحققة (كاليو)‬ 171 00:14:14,188 --> 00:14:17,066 ‫حسناً، شكراً جزيلاً لك‬ 172 00:14:17,859 --> 00:14:20,111 ‫حسناً، نتكلم قريباً‬ ‫إلى اللقاء‬ 173 00:14:21,321 --> 00:14:25,366 ‫حسناً، دعيني أحزر‬ ‫كنت تتكلمين مع (هوت ٩٧)‬ 174 00:14:25,658 --> 00:14:30,496 ‫كنت المتصلة الـ٩٧ وفزنا‬ ‫بغداء مجاني في مركز (ألا موانا) التجاري‬ 175 00:14:31,915 --> 00:14:35,251 ‫تم قبولي في برنامج من ٦ أشهر‬ ‫في شركة للفنانين‬ 176 00:14:35,418 --> 00:14:37,337 ‫- ماذا؟ هذا مهم‬ ‫- أعرف‬ 177 00:14:38,838 --> 00:14:44,677 ‫- هذا مذهل، لكن أليس في...‬ ‫- أجل، (سان دييغو)‬ 178 00:14:46,054 --> 00:14:47,430 ‫- صحيح‬ ‫- صحيح‬ 179 00:14:47,555 --> 00:14:51,184 ‫في الحقيقة يجب أن أغادر بعد أيام‬ ‫لذا يجب أن أستقيل الآن‬ 180 00:14:54,354 --> 00:14:57,523 ‫حسناً... يخالجني الكثير من المشاعر‬ 181 00:14:57,649 --> 00:15:01,986 ‫بالأغلب السعادة، سعيد من أجلك‬ ‫لكنني أيضاً مستاء جداً‬ 182 00:15:02,111 --> 00:15:05,406 ‫لأنني أعتقد... أعتقد أن هذا يعني‬ ‫أنك سترحلين‬ 183 00:15:06,616 --> 00:15:09,953 ‫أعلم، لكن من الجهة الإيجابية‬ ‫لم تعد رئيسي‬ 184 00:15:10,119 --> 00:15:14,635 ‫ما يعني أنه يمكننا أخيراً... تعلم‬ 185 00:15:27,345 --> 00:15:29,931 ‫لا، لم تنتكس (جيني)‬ ‫إنها تقوم بعمل مذهل في الحقيقة‬ 186 00:15:30,348 --> 00:15:31,724 ‫لكنها أتت إلى هنا البارحة‬ 187 00:15:32,225 --> 00:15:34,644 ‫بعد عام من التخلص من الإدمان‬ ‫يمكنك أن تتطوع‬ 188 00:15:34,811 --> 00:15:38,231 ‫واستغلت (جيني) الفرصة‬ ‫تأتي (جيني) مرتين بالأسبوع لمساعدة الآخرين‬ 189 00:15:38,481 --> 00:15:41,025 ‫- يبدو أنها طيبة جداً‬ ‫- بالفعل كذلك‬ 190 00:15:41,985 --> 00:15:45,530 ‫كان لدينا مريض حديثاً لم يتمكن‬ ‫من إنهاء علاجه، لذا دفعته (جيني)‬ 191 00:15:46,114 --> 00:15:48,032 ‫- كم كان المبلغ؟‬ ‫- ٥ آلاف‬ 192 00:15:49,450 --> 00:15:50,827 ‫٥ آلاف‬ 193 00:15:51,953 --> 00:15:55,456 ‫إنه مبلغ كبير بالنسبة إلى مرأة‬ ‫تعمل في فرق التنظيف في فندق‬ 194 00:15:55,873 --> 00:15:57,458 ‫هل تعلمين من أين حصلت‬ ‫على هذا المبلغ؟‬ 195 00:15:57,583 --> 00:15:59,711 ‫قالت إنه لديها وظيفة جديدة‬ ‫والمدخول جيد‬ 196 00:16:01,379 --> 00:16:04,132 ‫حسناً، كان هذا مفيداً جداً‬ ‫أقدر لك هذا‬ 197 00:16:05,925 --> 00:16:08,302 ‫"أجل، أعرف ما الذي تفكرون فيه‬ ‫وأنتم على حق"‬ 198 00:16:08,511 --> 00:16:10,596 ‫"(جيني) تجني المال‬ ‫وتكذب على عائلتها"‬ 199 00:16:11,389 --> 00:16:15,268 ‫"مهما كان ما تخطط له ليس جيداً‬ ‫وواثق من أنه سبب اختفائها"‬ 200 00:16:32,547 --> 00:16:33,923 ‫مرريها لي‬ 201 00:16:35,884 --> 00:16:37,385 ‫سيوقفني‬ 202 00:16:47,979 --> 00:16:49,356 ‫هيا‬ 203 00:16:58,865 --> 00:17:00,241 {\an8}‫سأعود بعد قليل‬ 204 00:17:04,220 --> 00:17:07,974 ‫- هل من خطب؟‬ ‫- اللقاح الذي كنا ننتظره سُرق بطريقه من المطار‬ 205 00:17:09,017 --> 00:17:10,393 ‫رجال (وانغاري)؟‬ 206 00:17:11,269 --> 00:17:13,480 ‫هؤلاء اللصوص يرفعون المستوى‬ 207 00:17:14,739 --> 00:17:17,822 ‫- ماذا يفعل الجيش الكيني حيال الأمر؟‬ ‫- للأسف لا شيء‬ 208 00:17:18,535 --> 00:17:19,911 ‫لديهم ما يكفي من المشاكل‬ 209 00:17:23,456 --> 00:17:26,026 ‫من دون هذه اللقاحات‬ ‫ماذا يحدث لهم؟‬ 210 00:17:27,335 --> 00:17:30,880 ‫سيمرض معظمهم‬ ‫والبعض لن يستطيع النجاة‬ 211 00:17:53,403 --> 00:17:54,779 ‫لا يمكنني يا (تي أم)‬ 212 00:17:54,946 --> 00:17:58,032 ‫- لا تعرف حتى لماذا أتصل‬ ‫- تريد المراقبة من الجو، صحيح؟‬ 213 00:17:59,242 --> 00:18:01,911 ‫هذا ما اعتقدته‬ ‫اسمع يا رجل، لا يمكنني تحمل تكاليف الوقود‬ 214 00:18:02,120 --> 00:18:04,873 ‫- أجل، لكنك تقول هذا دائماً‬ ‫- يا صديقي! حقاً!‬ 215 00:18:05,331 --> 00:18:07,458 ‫تكاليف تدريبات (شامي) للطيران‬ ‫كثيرة جداً‬ 216 00:18:07,792 --> 00:18:12,062 ‫أجل، لكنه استثمار ستحصد نتيجته، صحيح؟‬ ‫يجب أن تنفق المال لتجنيه‬ 217 00:18:13,464 --> 00:18:15,800 ‫بالاستناد إلى ذلك‬ ‫ألا يجب أن تغطي تكاليف الوقود؟‬ 218 00:18:16,467 --> 00:18:20,847 ‫- إنه من أجل قضية، صحيح؟‬ ‫- بحقك يا (تي سي)، هل ستساعدني أم لا؟‬ 219 00:18:22,891 --> 00:18:25,602 ‫- عدني أنها المرة الأخيرة‬ ‫- حسناً، لا بأس‬ 220 00:18:26,060 --> 00:18:27,437 ‫إنها المرة الأخيرة، أعدك‬ 221 00:18:28,271 --> 00:18:31,024 ‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬ ‫- أبحث عن سيارة تابعة لزبونتي‬ 222 00:18:31,232 --> 00:18:35,153 ‫قالت (هيغينز) إنها ملأتها من (تشاينا تاون)‬ ‫الساعة الـ١١ البارحة‬ 223 00:18:35,278 --> 00:18:38,650 ‫- لا أفترض أن السيارة لا تزال بالمنطقة‬ ‫- سأجدها‬ 224 00:18:45,246 --> 00:18:47,707 ‫"احتاج (تي سي) إلى ٥ دقائق‬ ‫للعثور على سيارة (جيني)"‬ 225 00:18:47,957 --> 00:18:50,752 ‫"في هذه الأوقات من الجيد‬ ‫أن يكون لديك أصدقاء في أماكن مرتفعة"‬ 226 00:18:51,210 --> 00:18:52,587 ‫"حرفياً"‬ 227 00:19:01,220 --> 00:19:04,182 ‫"بالاستناد إلى ارتفاع المقعد‬ ‫وقربه من المقود"‬ 228 00:19:04,474 --> 00:19:07,518 ‫"أعتقد أن (جيني) قادت إلى هنا‬ ‫ما يعني أن السيارة لم تُترك"‬ 229 00:19:07,685 --> 00:19:10,730 ‫"السؤال هو ما الذي كانت تفعله‬ ‫هنا في وقت متأخر بالليل؟"‬ 230 00:20:38,019 --> 00:20:41,056 ‫"قال والد (جيني) إنها كانت‬ ‫موزعة أوراق في (لاس فيغاس)"‬ 231 00:20:41,081 --> 00:20:43,627 ‫"لا بد من أنها كانت تدير اللعبة البارحة"‬ 232 00:20:43,712 --> 00:20:47,390 ‫"لكن إن كانت هنا عندما بدأ إطلاق النار‬ ‫أين هي الآن؟"‬ 233 00:20:57,776 --> 00:21:01,238 ‫يوجد خزنة مفتوحة بالخلف‬ ‫تم تفريغها‬ 234 00:21:01,371 --> 00:21:03,039 ‫عدد الجثث كبير بالنسبة إلى سرقة‬ 235 00:21:03,248 --> 00:21:05,667 ‫هل من فكرة لماذا زبونتك‬ ‫ليست من بين الأموات؟‬ 236 00:21:06,084 --> 00:21:10,527 ‫أعتقد أنها دخلت إلى هنا، من الواضح‬ ‫أنه تم ركل الباب وتوجد نافذة مفتوحة‬ 237 00:21:10,588 --> 00:21:14,008 ‫وخارج هذه النافذة يوجد أنبوب تصريف‬ ‫يمكن لأحدهم النزول بسهولة‬ 238 00:21:14,133 --> 00:21:15,802 ‫- لذا هربت‬ ‫- أجل‬ 239 00:21:15,857 --> 00:21:18,763 ‫ربما من فعل ذلك‬ ‫أخذ رخصتها أثناء خروجه‬ 240 00:21:18,888 --> 00:21:22,892 ‫ما يعني أنهم يعرفون هويتها‬ ‫ويمكن الافتراض أنهم يلاحقونها‬ 241 00:21:23,017 --> 00:21:25,270 ‫لن يكونوا الوحيدين‬ 242 00:21:25,979 --> 00:21:28,273 ‫أعرف هذين الشخصين‬ ‫إنهما من (ياكوزا)‬ 243 00:21:28,648 --> 00:21:31,192 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- كانت المحققة (كاليو) تعمل في وحدة العصابات‬ 244 00:21:31,401 --> 00:21:33,736 ‫إن نجت (جيني) من هذا‬ ‫سيعتقدون أنه لها يد بذلك‬ 245 00:21:33,903 --> 00:21:35,947 ‫ما احتمال أن تتصل بنا؟‬ 246 00:21:36,155 --> 00:21:39,033 ‫إنها لعبة غير قانونية‬ ‫و(جيني) لديها سجل والكثير لتخسره‬ 247 00:21:39,158 --> 00:21:42,203 ‫إن لم تتواصل معنا حتى الآن‬ ‫أشكك في أنها ستفعل‬ 248 00:21:42,328 --> 00:21:45,164 ‫أو أن القتلة أمسكوا بها‬ 249 00:21:49,877 --> 00:21:53,715 ‫هل تعرف إلى أين يمكن أن تذهب (جيني)؟‬ ‫أو مع من يمكن أن تتواصل؟‬ 250 00:21:53,840 --> 00:21:55,800 ‫لا، لا يمكنني التفكير في أحد‬ 251 00:21:55,925 --> 00:22:00,722 ‫نود أن نتعقب هاتفك في حال اتصلت بك‬ ‫كما سنضع وحدة بالخارج كتدبير وقائي‬ 252 00:22:00,972 --> 00:22:02,724 ‫حسناً، شكراً لكم‬ 253 00:22:03,933 --> 00:22:05,476 ‫هل يمكنك أن تتركنا قليلاً‬ ‫من فضلك؟‬ 254 00:22:06,102 --> 00:22:07,478 ‫شكراً‬ 255 00:22:09,397 --> 00:22:11,316 ‫سنعمل على تحديد هوية الفاعلين‬ 256 00:22:12,900 --> 00:22:15,862 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- إنه أمر مستبعد، لكن...‬ 257 00:22:16,237 --> 00:22:18,489 ‫- أعرف كيف سأجد (جيني)‬ ‫- كيف؟‬ 258 00:22:18,698 --> 00:22:22,452 ‫- سأتبع حدسي‬ ‫- هذه خطتك؟ تتبع حدسك؟‬ 259 00:22:22,577 --> 00:22:25,038 ‫إنه تعبير يعني أنك لا ترغبين في المعرفة‬ ‫لكنه سيبقيك على اطلاع‬ 260 00:22:25,163 --> 00:22:28,666 ‫- فهمت‬ ‫- تفضل‬ 261 00:22:30,251 --> 00:22:33,921 ‫- حسناً، لحظة، هل هذا أنا هنا؟‬ ‫- أجل‬ 262 00:22:34,213 --> 00:22:37,300 ‫وأفترض أنني أحضر والدتك إلى المنزل‬ 263 00:22:37,884 --> 00:22:43,181 ‫حسناً، أنت موهوبة جداً‬ ‫ويجب أن أعترف، أحببتها‬ 264 00:22:43,306 --> 00:22:46,017 ‫- شكراً لك‬ ‫- على الرحب‬ 265 00:22:47,977 --> 00:22:51,898 ‫"عندما تكون الطفل الوحيد‬ ‫مع أم عزباء، يتشكل رابط مميز"‬ 266 00:22:52,106 --> 00:22:57,320 ‫"تركت أمي العالم مبكراً، لكنها كانت موجودة‬ ‫لوقت كاف لترشدني نحو النضوج"‬ 267 00:22:57,528 --> 00:22:59,822 ‫"وأنا ممتن كل يوم على هذا"‬ 268 00:22:59,947 --> 00:23:04,577 ‫"تستحق (إيما) الأمر عينه‬ ‫لذا سأبذل جهدي للعثور على (جيني)"‬ 269 00:23:07,830 --> 00:23:09,883 ‫- (هيغينز)‬ ‫- هل أنت منشغل؟‬ 270 00:23:10,124 --> 00:23:12,835 ‫أنا في طريقي لمقابلة (ريك)، لماذا؟‬ 271 00:23:13,419 --> 00:23:18,716 ‫أحتاج إلى معروف، أجل‬ ‫للمرة الأولى أنا من يحتاج إلى معروف منك‬ 272 00:23:19,050 --> 00:23:22,072 ‫هذا غير متوقع، كما يقولون‬ 273 00:23:22,186 --> 00:23:26,395 ‫لكنني أتعامل مع موقف طارئ‬ ‫لهذا أحتاج إلى المساعدة‬ 274 00:23:26,691 --> 00:23:29,694 ‫- أي نوع من المساعدة؟‬ ‫- الدعم التنفيذي ومعلومات استخباراتية‬ 275 00:23:29,944 --> 00:23:33,656 ‫حاولت اللجوء إلى مصادري في المخابرات‬ ‫البريطانية إلا أنه تم قطعها فجأة‬ 276 00:23:34,073 --> 00:23:37,827 ‫- الأمر الغريب‬ ‫- إلام تحتاجين مني؟‬ 277 00:23:39,253 --> 00:23:40,838 ‫سحب الطبيب الشرعي الرصاصات من الضحايا‬ 278 00:23:41,172 --> 00:23:44,175 ‫الرصاصات قادمة من سلاحين مختلفين‬ ‫ما يعني أنه لدينا مطلقان للنار‬ 279 00:23:44,317 --> 00:23:48,196 ‫- أو مطلق واحد للنار مع سلاحين‬ ‫- أعتقد أنك شاهدت الكثير من أفلام (جون وو)‬ 280 00:23:48,446 --> 00:23:51,282 ‫بالإضافة إلى أن زاوية دخول الرصاصات‬ ‫تشير إلى أنه يوجد شخصان‬ 281 00:23:51,397 --> 00:23:55,067 ‫كما أن الطبيب الشرعي حدد وقت الوفاة‬ ‫بين الساعة ١١:٣٠ ومنتصف الليل‬ 282 00:23:55,276 --> 00:24:01,282 ‫الآن الأخبار الجيدة، كاميرا مراقبة في الممر‬ ‫التقطت أحد مطلقيّ النار الساعة ١١:٤٥ تقريباً‬ 283 00:24:01,532 --> 00:24:03,951 ‫ولحسن حظنا، تمكنا من إيجاده!‬ 284 00:24:08,414 --> 00:24:09,727 ‫- (ماغنوم)‬ ‫- "أجل؟"‬ 285 00:24:09,782 --> 00:24:13,461 ‫تكلمت تواً مع صديقي في الاستخبارات البحرية‬ ‫ولديه موقع رجال (وانغاري)‬ 286 00:24:13,586 --> 00:24:16,422 ‫- سأرسل لك الموقع الآن‬ ‫- شكراً لك يا (توماس)‬ 287 00:24:16,672 --> 00:24:21,089 ‫تريدين شكري؟ قدمي المعلومات للجيش الكيني‬ ‫حتى يستعيدوا اللقاحات‬ 288 00:24:22,553 --> 00:24:25,223 ‫- لا أرى ذلك محتملاً‬ ‫- أجل، لأنك لا تريدين هذا‬ 289 00:24:26,390 --> 00:24:27,767 ‫ما معنى ذلك؟‬ 290 00:24:28,893 --> 00:24:31,649 ‫نقل الأطباء في (كينيا)‬ ‫ليس كافياً بالنسبة إليك‬ 291 00:24:32,485 --> 00:24:33,940 ‫"تريدين شيئاً أكثر من هذا"‬ 292 00:24:34,524 --> 00:24:39,529 ‫- لا أرى أنه من الداعي للمخاطرة غير الضرورية‬ ‫- لا تقلق يا (توماس) يمكنني الاهتمام بنفسي‬ 293 00:24:40,821 --> 00:24:43,783 ‫- حسناً، كوني حذرة‬ ‫- "سأفعل"‬ 294 00:24:44,200 --> 00:24:47,620 ‫- أعدك، شكراً‬ ‫- حسناً‬ 295 00:24:51,541 --> 00:24:53,584 ‫- مرحباً يا رفيقيّ‬ ‫- (توماس)، مرحباً‬ 296 00:24:53,709 --> 00:24:56,212 ‫- مرحباً يا صديقي‬ ‫- آسف على المقاطعة‬ 297 00:24:56,504 --> 00:24:59,340 ‫- هل يمكنني استعارته لحظة؟‬ ‫- إنه لك‬ 298 00:25:01,342 --> 00:25:03,594 ‫- الرجال على الطاولة كانوا أغنياء‬ ‫- أجل‬ 299 00:25:03,719 --> 00:25:07,974 ‫لا يدير الكثير من الناس على الجزيرة ألعاباً‬ ‫بهذه المخاطر، سأتحقق من الأمر لأعرف من دبرها‬ 300 00:25:08,224 --> 00:25:11,477 ‫أجل، آمل بعد ما حدث‬ ‫أن تتكلم (جيني) مع من وظفها‬ 301 00:25:12,186 --> 00:25:13,563 ‫- سأعمل على الفور‬ ‫- شكراً‬ 302 00:25:17,483 --> 00:25:19,569 ‫- (غوردي)‬ ‫- عرفنا هوية أحد مطلقي النار‬ 303 00:25:19,694 --> 00:25:22,196 ‫اسمه (باتريك ماكغاوين)‬ ‫إنه قاتل مأجور‬ 304 00:25:22,488 --> 00:25:24,657 ‫بالاستناد إلى الفيدراليين إنه يعمل‬ ‫مع شقيقه (شون)‬ 305 00:25:24,782 --> 00:25:26,909 ‫دخلا من (فيلادلفيا) قبل ٣ أيام‬ 306 00:25:27,076 --> 00:25:31,038 ‫أعتقد أن قاتلان من (فيلادلفيا) لن يأتيا‬ ‫إلى (هاواي) لاقتحام ليلة (بوكر)، صحيح؟‬ 307 00:25:31,163 --> 00:25:35,418 ‫ماذا تعتقد؟ إنهما يلاحقان أحد اللاعبين‬ ‫ولجأوا للسرقة للتغطية؟‬ 308 00:25:35,668 --> 00:25:39,630 ‫هذا ما اعتقدناه أولاً، ثم سحبنا البيانات‬ ‫عن الموقع من هاتف (باتريك)‬ 309 00:25:39,755 --> 00:25:43,467 ‫وحصلنا على هذا، كان خارج‬ ‫منزل (جيني) البارحة بعد الظهر‬ 310 00:25:43,884 --> 00:25:47,054 ‫كما كان بالقرب من محطة الوقود‬ ‫حيث ملأت سيارتها بالوقود البارحة ليلاً‬ 311 00:25:47,263 --> 00:25:50,099 ‫- إذاً هي الهدف؟‬ ‫- هذا ما يبدو عليه الأمر‬ 312 00:25:50,224 --> 00:25:53,811 ‫لا بد من أنهما تعقباها إلى الجادة‬ ‫وتبعاها داخل المبنى‬ 313 00:25:53,936 --> 00:25:56,981 ‫من دون معرفة أنها ستكون في غرفة‬ ‫مع عدة رجال مسلحين‬ 314 00:25:57,231 --> 00:26:00,901 ‫السؤال هو لماذا كان هذان الرجلان‬ ‫يلاحقان (جيني) بالمقام الأول؟‬ 315 00:26:01,277 --> 00:26:04,655 ‫لا أعرف، إلا أن حدسي يقول لي‬ ‫إنه متعلق بسبب رغبتها في تعييني‬ 316 00:26:05,072 --> 00:26:07,955 ‫إن حللنا هذا الأمر‬ ‫قد نجد القتلة‬ 317 00:26:40,904 --> 00:26:43,281 {\an8}‫دعوني أخرج مع هذه اللقاحات‬ 318 00:26:44,166 --> 00:26:46,202 {\an8}‫ولن يتعرض أحد للأذى‬ 319 00:26:50,172 --> 00:26:52,008 ‫ماذا لو أحدثت ثقباً في عنقك؟‬ 320 00:26:52,550 --> 00:26:54,844 ‫قطعت أنفك ووضعته داخلك؟‬ 321 00:27:23,330 --> 00:27:24,790 ‫لم يكن من الضرورة لقائي هنا‬ 322 00:27:24,999 --> 00:27:28,085 ‫إن عرف الناس بهذا‬ ‫قد يشككون بوجود علاقة بيننا‬ 323 00:27:28,210 --> 00:27:31,839 ‫ماذا؟ تعتقد أن والد (جيني) سيعود باكراً‬ ‫ويفترض أننا نقبّل بعضنا‬ 324 00:27:31,964 --> 00:27:33,966 ‫ثم يتصل بـ(كاتسيموتو)‬ ‫ليخبره بالأمر؟‬ 325 00:27:34,383 --> 00:27:37,803 ‫أنت من أردت التكتم عن الأمر‬ ‫وأحاول احترام ذلك‬ 326 00:27:38,095 --> 00:27:39,764 ‫أعلم، أمازحك فحسب‬ 327 00:27:40,931 --> 00:27:43,434 ‫- لا يزعجك هذا، أليس كذلك؟‬ ‫- ماذا؟ ممازحتي؟‬ 328 00:27:43,684 --> 00:27:47,521 ‫- إبقاء ما بيننا سراً‬ ‫- لا، قلت لك من قبل، لا بأس‬ 329 00:27:47,855 --> 00:27:52,818 ‫لا أريد من رجال الشرطة الآخرين‬ ‫الحكم عليّ لمواعدة زميل بالعمل نظرياً‬ 330 00:27:53,235 --> 00:27:54,904 ‫عملت جاهدة لأصل إلى ما أنا عليه‬ 331 00:27:56,405 --> 00:27:59,700 ‫أتفهم هذا، يمكنك الحفاظ على السر‬ ‫طالما ما أردت‬ 332 00:28:01,262 --> 00:28:03,032 ‫بصراحة أعتقد أن هذا أكثر إثارة‬ 333 00:28:08,084 --> 00:28:09,752 ‫مهلاً، أعتقد أنه لدينا شيء هنا‬ 334 00:28:10,461 --> 00:28:14,131 ‫يبدو أن (جيني) كانت تحاول التواصل‬ ‫مع رجل اسمه (باري كوستيغن)‬ 335 00:28:14,256 --> 00:28:15,406 ‫- من هذا؟‬ ‫- لا أعلم‬ 336 00:28:15,468 --> 00:28:19,470 ‫لكنهما كانا في (كلير باث) بالوقت عينه‬ ‫وأعتقد أنهما كانا مقربين‬ 337 00:28:19,762 --> 00:28:23,933 ‫بدأت (جيني) تقلق لأنه لا يجيب‬ ‫على رسائلها أو اتصالاتها‬ 338 00:28:24,183 --> 00:28:26,425 ‫ربما أرادت تعيينك لتعقبه‬ 339 00:28:28,521 --> 00:28:30,272 ‫اخترقي مركز شرطة (هونولولو)‬ ‫لتعرفي ما يمكن إيجاده‬ 340 00:28:30,773 --> 00:28:32,483 ‫هل تقصد أن ألوج إليه؟‬ 341 00:28:33,275 --> 00:28:36,195 ‫أجل، آسف‬ ‫هذا بدافع العادة‬ 342 00:28:38,155 --> 00:28:42,034 ‫لا يوجد الكثير من المعلومات‬ ‫إنه عاطل عن العمل حالياً ويعيش عند شاطئ (إيوا)‬ 343 00:28:42,910 --> 00:28:44,370 ‫"في (إل إم)، لدي شخص تريد مقابلته"‬ 344 00:28:45,121 --> 00:28:47,873 ‫إنه صديقي (ريك)‬ ‫يقول إنه لديه شخص يجب أن أقابله‬ 345 00:28:47,998 --> 00:28:51,293 ‫اذهب، سأتحقق من (كوستيغن)‬ ‫مع (كاتسيموتو) ونتكلم معك‬ 346 00:28:51,418 --> 00:28:52,795 ‫حسناً، أراك لاحقاً‬ 347 00:29:21,323 --> 00:29:25,327 ‫- مرحباً‬ ‫- (جولييت هيغينز)، سمعتك تسبقك‬ 348 00:29:25,494 --> 00:29:29,623 ‫- وأنت تكونين...؟ المخابرات البريطانية‬ ‫- ناديني (إيف)، أنا مع...‬ 349 00:29:29,874 --> 00:29:33,544 ‫لم أتمكن من تعقب الاتصال، لكنني أعرف‬ ‫الجدار الناري الذي يمنعني من ذلك‬ 350 00:29:35,004 --> 00:29:36,463 ‫لمَ هذا الاتصال؟‬ 351 00:29:36,630 --> 00:29:38,507 ‫أتصل بشأن مهمتك الأخيرة‬ 352 00:29:40,593 --> 00:29:43,387 ‫- عذراً؟‬ ‫- لاستعادة اللقاحات‬ 353 00:29:45,139 --> 00:29:47,600 ‫أنت من بين الجميع‬ ‫لا يجب أن تتفاجئي بقدراتنا‬ 354 00:29:48,767 --> 00:29:54,190 ‫أنا متفاجئة بتمضية الوقت‬ ‫لمراقبة شيء ليس بهذه الأهمية‬ 355 00:29:54,481 --> 00:29:58,319 ‫فعلنا ذلك فحسب بعد أن حاولت الولوج إلى نظامنا‬ ‫للعثور على معلومات عن (جوزيف وانغاري)‬ 356 00:29:58,736 --> 00:30:00,112 ‫"وبما أنك نجحت بذلك"‬ 357 00:30:00,237 --> 00:30:04,325 ‫قد تكونين اكتشفت أن العصابة التي كشفتها‬ ‫تقدم لنا معلومات استخباراتية أساسية‬ 358 00:30:04,450 --> 00:30:05,868 ‫حول جماعات إرهابية في (كينيا)‬ 359 00:30:07,703 --> 00:30:10,414 ‫حسناً، آسفة لهذا الشأن‬ 360 00:30:10,789 --> 00:30:12,833 ‫لا، لست كذلك‬ ‫لكن عليك أن تكوني‬ 361 00:30:13,375 --> 00:30:17,546 ‫لأنه على الرغم من قدرتك على إخفاء هويتك‬ ‫يُقال إنهم مصرون على العثور عليك‬ 362 00:30:18,047 --> 00:30:20,132 ‫"وعندما يفعلون يريدون الرد على ذلك"‬ 363 00:30:20,341 --> 00:30:25,512 ‫ما يعني أن عملية الاسترجاع قد تعرض الفريق‬ ‫الطبي الذي تعملين معه بأكمله إلى الخطر‬ 364 00:30:26,931 --> 00:30:30,017 ‫لحسن حظك يمكننا أن نصحح ذلك‬ ‫ونضمن سلامتهم‬ 365 00:30:31,435 --> 00:30:36,065 ‫- مقابل ماذا؟‬ ‫- أولاً، عليك مغادرة (كينيا) على الفور‬ 366 00:30:36,649 --> 00:30:40,903 ‫"أولاً"؟ يعني أنه ثمة أمر آخر تريدينه‬ 367 00:30:41,904 --> 00:30:43,280 ‫أجل‬ 368 00:30:47,452 --> 00:30:48,577 ‫مرحباً‬ 369 00:30:48,663 --> 00:30:50,424 ‫- ليس شرطياً، صحيح؟‬ ‫- لا‬ 370 00:30:50,502 --> 00:30:53,967 ‫أنا محقق خاص‬ ‫ولا أهتم سوى للعثور على زبونتي‬ 371 00:30:57,329 --> 00:30:59,957 ‫أعمل بالليل كموزعة أوراق‬ ‫لرجل اسمه (ديفن سايكس)‬ 372 00:31:00,249 --> 00:31:03,502 ‫خطط للعبة البارحة ثم اختفى‬ ‫بعد السماع بما حدث‬ 373 00:31:05,535 --> 00:31:08,637 ‫كان يُفترض بي أن أعمل البارحة‬ ‫لكنني طلبت من (جيني) أن تأخذ مكاني‬ 374 00:31:11,302 --> 00:31:13,804 ‫- يراودني شعور رهيب‬ ‫- هذا ليس خطأك يا (كيانا)‬ 375 00:31:13,951 --> 00:31:16,598 ‫لا، إنه محق‬ ‫قد تساعدينا في العثور على (جيني)‬ 376 00:31:20,394 --> 00:31:21,854 ‫- هل حصلت على أي شيء؟‬ ‫- "أجل"‬ 377 00:31:21,919 --> 00:31:24,231 ‫رقم هاتف (جيني) مسبق الدفع‬ ‫الذي استخدمته للعبة الـ(بوكر)‬ 378 00:31:24,440 --> 00:31:26,275 ‫- أرسله لي، سأتعقبه‬ ‫- "نعم"‬ 379 00:31:28,736 --> 00:31:30,654 ‫- "هل حالفكم الحظ مع (كوستيغن)؟"‬ ‫- لا‬ 380 00:31:31,363 --> 00:31:33,657 ‫حتى إن تمكنا من تحديد مكانه‬ ‫لن يساعدنا كثيراً‬ 381 00:31:33,949 --> 00:31:35,326 ‫لماذا؟ ماذا لديك؟‬ 382 00:31:35,386 --> 00:31:40,039 ‫الأخوة (ماكغوين) زاروه منذ يومين‬ ‫انهالوا عليه ضرباً، أردوه وأخذوا جثته‬ 383 00:31:40,289 --> 00:31:42,833 ‫- وكيف عرفت هذا؟‬ ‫- توقعنا حدوثه‬ 384 00:31:43,914 --> 00:31:48,756 ‫لدى (كوستيغن) عبوّة توزيع طعام تُنشّط‬ ‫بالحركة لإطعام هرّه بينما يكون في الخارج‬ 385 00:31:48,922 --> 00:31:50,883 ‫وقد سجّل معظم المواجهة بالفيديو‬ 386 00:31:51,084 --> 00:31:52,577 ‫ما الذي يريدونه من (كوستيغن)؟‬ 387 00:31:52,655 --> 00:31:55,804 ‫يميل الناس في مراكز التأهيل إلى الإفشاء‬ ‫بأسرار عادة لا يبوحون بها‬ 388 00:31:56,090 --> 00:31:58,974 ‫و(جيني) شاركت واحداً مع (كوستيغن)‬ ‫في (كلير باث)‬ 389 00:31:59,075 --> 00:32:03,407 ‫"أخبرته بأنها شهدت مقتل تاجر مخدرات‬ ‫في (فيغاس) ولم تقل بعدها شيئاً"‬ 390 00:32:03,731 --> 00:32:07,985 ‫لدى مطلق النار علاقة بعصابة (فيلي)‬ ‫لم يعلم أن (جيني) كانت في الغرفة‬ 391 00:32:08,110 --> 00:32:12,011 ‫حسناً، دعني أخمن، (كوستيغن)‬ ‫كان بحاجة إلى المال، يحاول ابتزاز مطلق النار‬ 392 00:32:12,261 --> 00:32:13,971 ‫لذا بعدها أرسلوا (ماكغوين) للتعامل معه‬ 393 00:32:14,138 --> 00:32:17,433 ‫- وليعرفوا كيف يعرف ما لديه من معلومات‬ ‫- إذاً يسلّم (جيني)‬ 394 00:32:17,683 --> 00:32:22,313 ‫الشخص نفسه الذي قلق كثيراً عليه‬ ‫من توظيفي... يا لها من صديقة!‬ 395 00:32:22,563 --> 00:32:23,981 ‫حصلت على معلومات بشأن هاتف (جيني)‬ 396 00:32:24,009 --> 00:32:25,691 ‫إنه في (وايمانولو)‬ ‫على بعد ٤٠ دقيقة من (إيفا)‬ 397 00:32:25,899 --> 00:32:28,068 ‫يعني ٢٠ دقيقة من هنا‬ ‫علينا الوصول إلى هناك الآن‬ 398 00:32:28,193 --> 00:32:30,321 ‫على أمل ألا يكون قد وصل القتلة أولاً‬ 399 00:33:09,548 --> 00:33:13,927 ‫- من أخبرت أيضاً؟‬ ‫- لا أحد، أقسم لك‬ 400 00:33:14,970 --> 00:33:17,973 ‫اسمعي، أود أن أصدقك يا (جيني)‬ 401 00:33:18,599 --> 00:33:20,309 ‫لكن عليّ التأكد‬ 402 00:33:20,434 --> 00:33:23,228 ‫أرجوك، لن أخبر أحداً آخر من جديد‬ 403 00:33:23,645 --> 00:33:27,357 ‫لدي فتاة صغيرة وهي الأهم بالنسبة إلي‬ 404 00:33:29,088 --> 00:33:31,028 ‫أرجوك‬ 405 00:33:33,030 --> 00:33:35,948 ‫أرجوك، لا! لا!‬ 406 00:33:38,744 --> 00:33:43,207 ‫- "أنا أخبرك بالحقيقة، لا داعي لهذا"‬ ‫- "لسوء الحظ، علينا هذا"‬ 407 00:33:43,569 --> 00:33:46,418 ‫"كان يجدر بك إبقاء فمك مغلقاً‬ ‫لو فعلت، لما كان أحد قد علم بالأمر"‬ 408 00:33:47,836 --> 00:33:49,338 ‫"أرجوك"‬ 409 00:34:15,723 --> 00:34:17,099 ‫"أرجوك"‬ 410 00:34:17,474 --> 00:34:20,060 ‫لا! لا!‬ 411 00:34:27,943 --> 00:34:29,319 ‫ابق هنا‬ 412 00:34:37,911 --> 00:34:40,352 ‫ارم سلاحك! هيا!‬ 413 00:34:44,585 --> 00:34:49,006 ‫- من أنت؟‬ ‫- (توماس ماغنوم)... فوّت موعدنا‬ 414 00:34:49,173 --> 00:34:52,259 ‫- ولكن كيف استطعت...‬ ‫- سأشرح لك لاحقاً، علينا مغادرة هذا المكان‬ 415 00:34:55,429 --> 00:34:56,805 ‫(شون)‬ 416 00:34:57,556 --> 00:35:00,559 ‫- اضغط عليه‬ ‫- اذهب، هيا‬ 417 00:35:00,768 --> 00:35:02,144 ‫سأعود‬ 418 00:35:17,618 --> 00:35:21,205 ‫إن جاء إلى هنا، صوّبي واضغطي‬ ‫سأجعله يبتعد‬ 419 00:36:25,936 --> 00:36:29,064 ‫مرحباً، لم يكن لديك خيار‬ ‫قمت بما عليك فعله‬ 420 00:36:29,773 --> 00:36:32,150 ‫لا أظن أن شقيقه سيرى الأمر بهذه الطريقة‬ 421 00:36:38,615 --> 00:36:40,158 ‫علي أن أجيب على هذا‬ 422 00:36:44,830 --> 00:36:46,999 ‫- أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 423 00:36:48,792 --> 00:36:51,044 ‫لقد أخذتم وقتكم للوصول إلى هنا‬ ‫برأيي وحسب‬ 424 00:36:51,295 --> 00:36:55,014 ‫- لا داعي لقول هذا، كنت أقرب بكثير‬ ‫- لم أكن أقرب بكثير‬ 425 00:36:55,299 --> 00:37:00,053 ‫بالإضافة إلى أن (كاتسوموتو) كان يقود‬ ‫لا يسعني فعل شيء، إنه يتحرّك بروية‬ 426 00:37:00,512 --> 00:37:02,764 ‫بالإضافة إلى أن كل شيء تكلّل بالنجاح‬ 427 00:37:03,098 --> 00:37:05,809 ‫أعتقد أن ما قصدت قوله هو...‬ 428 00:37:06,310 --> 00:37:10,854 ‫كنت بطلاً اليوم يا (توماس) وسأعوّض‬ ‫عليك بأي شكل من الأشكال لاحقاً الليلة‬ 429 00:37:21,216 --> 00:37:24,928 ‫- أعلم أن التوقيت مريع، أعتذر‬ ‫- "لا تعتذري"‬ 430 00:37:25,470 --> 00:37:28,557 ‫- "ما فعلته أنقذ أرواحاً"‬ ‫- نعم، لكن ثمة أساليب أخرى يا (إيثن)‬ 431 00:37:28,849 --> 00:37:32,436 ‫"اتخذت القرار المناسب‬ ‫لم تتوقعي حصول هذه التبعات"‬ 432 00:37:33,061 --> 00:37:35,188 ‫"لا داعي لأن تسمعي ما تقوله هذه المرأة"‬ 433 00:37:35,480 --> 00:37:37,858 ‫- "جميعنا دخلنا ونحن مدركون للمخاطر"‬ ‫- لا، لا‬ 434 00:37:38,066 --> 00:37:40,777 ‫لا أنوي تعريضك للخطر‬ ‫أو تعريض أي شخص آخر‬ 435 00:37:44,072 --> 00:37:47,492 ‫- "متى عليك المغادرة؟"‬ ‫- في الغد‬ 436 00:37:50,787 --> 00:37:53,457 ‫- "لن أكون قد عدت لرؤيتك"‬ ‫- لا بأس‬ 437 00:37:55,000 --> 00:37:59,212 ‫ستمضي هنا ٥ أسابيع وحسب‬ ‫سنتمكن من تحمّل غياب كهذا‬ 438 00:38:01,757 --> 00:38:05,093 ‫"برأيي هذا سيجعل اللقاء أفضل، صحيح؟"‬ 439 00:38:07,637 --> 00:38:10,223 ‫تجد دوماً بصيص الأمل، أليس كذلك؟‬ 440 00:38:11,975 --> 00:38:13,727 ‫إحدى الأشياء التي أحبها بشأنك‬ 441 00:38:14,352 --> 00:38:17,116 ‫"أحبك أيضاً، كثيراً"‬ 442 00:38:35,290 --> 00:38:40,837 ‫"لا أعلم أين سأكون إن‬ ‫لم يكن بالقرب من عائلتي"‬ 443 00:38:42,631 --> 00:38:44,591 ‫"إنهم دوماً إلى جانبي"‬ 444 00:38:46,218 --> 00:38:48,470 ‫"يظهرون لي الدعم"‬ 445 00:38:48,720 --> 00:38:52,745 ‫إنه حظي، بدأنا نتواعد أخيراً‬ ‫وها هي تغادر‬ 446 00:38:55,560 --> 00:38:58,313 ‫- ستعود‬ ‫- نعم، ربما، سنرى‬ 447 00:38:58,605 --> 00:39:01,024 ‫لا تقلق يا (أورفيل)‬ ‫نحن دوماً إلى جانبك‬ 448 00:39:04,653 --> 00:39:06,029 ‫"بيتك، أيها البطل، بعد ساعة"‬ 449 00:39:06,196 --> 00:39:10,117 ‫- "لطالما كنت محظوظاً"‬ ‫- يا صديقيّ... عليّ الذهاب‬ 450 00:39:10,450 --> 00:39:12,327 ‫ماذا تقصد؟ ما بالك؟ بدأنا تواً‬ 451 00:39:12,494 --> 00:39:17,749 ‫نعم، لكنه كان يوماً حافلاً‬ ‫(سوزي)، عليك العودة وحسب‬ 452 00:39:18,083 --> 00:39:21,503 ‫- سنشتاق إليك‬ ‫- سأشتاق إليك أيضاً يا (توماس)، شكراً لمجيئك‬ 453 00:39:21,753 --> 00:39:24,089 ‫- بالتأكيد، حظاً سعيداً في (سان دييغو)‬ ‫- شكراً‬ 454 00:39:24,464 --> 00:39:31,304 ‫- أراكما لاحقاً‬ ‫- "ستجدين كل الحب منك قد بقي في الداخل"‬ 455 00:39:54,119 --> 00:39:55,829 ‫"سأصل خلال ١٠ دقائق"‬ 456 00:40:14,598 --> 00:40:16,349 ‫"الفصل الـ٩"‬ 457 00:40:20,061 --> 00:40:22,564 ‫"ارتد هذه إلا إن كانوا سيوقفونك عند الحدود"‬ 458 00:40:26,818 --> 00:40:29,279 ‫"يمكنني البقاء، (سارنوف) ما زال غائباً"‬ 459 00:40:29,779 --> 00:40:31,573 ‫"ما يعني أنه ما زال يشكل خطراً"‬ 460 00:40:33,241 --> 00:40:36,369 ‫"هل يعرف مرجعك عن مدى ضخامة هذه العملية؟"‬ 461 00:40:38,038 --> 00:40:42,709 ‫- "نعم، إنها بالفعل ضخمة"‬ ‫- "يمكنني مساعدتك في الإمساك به"‬ 462 00:40:43,835 --> 00:40:46,588 ‫"مهمتك انتهت، لا حاجة إلى المخاطرة‬ ‫بحياتك من أجل ما أسعى إليه"‬ 463 00:40:47,839 --> 00:40:50,342 ‫"لما كنت لأقبل بالمخاطرة من أجل مسعاك"‬ 464 00:40:58,475 --> 00:41:01,228 ‫"أقبل بالمخاطرة من أجلك"‬ 465 00:41:16,463 --> 00:41:19,079 ‫مرحباً، (هيغي)‬ 466 00:41:20,538 --> 00:41:22,332 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- هل أنت منشغل؟‬ 467 00:41:22,499 --> 00:41:25,043 ‫- يبدو كأنك في خضم شيء ما‬ ‫- لا، لا، كنت...‬ 468 00:41:25,418 --> 00:41:31,132 ‫كنت حرفياً لا أفعل شيئاً‬ ‫كيف سارت الأمور إذاً؟‬ 469 00:41:32,384 --> 00:41:37,055 ‫- بسلاسة جداً، نوعاً ما‬ ‫- ماذا حصل؟‬ 470 00:41:37,555 --> 00:41:43,186 ‫حسناً، القصة معقدة، باختصار‬ ‫عليّ أن أغادر (كينيا)، سأعود إلى الديار‬ 471 00:41:44,312 --> 00:41:48,747 ‫حقاً؟ حسناً، يحزنني أن تنتهي رحلتك سريعاً هكذا‬ 472 00:41:49,442 --> 00:41:52,445 ‫- "إلا أننا نسرّ بعودتك"‬ ‫- أتوق إلى العودة حقيقة‬ 473 00:41:54,030 --> 00:41:57,242 ‫- اشتقت إليك يا (توماس)‬ ‫- اشتقت إليك أيضاً‬ 474 00:41:59,786 --> 00:42:03,498 ‫اسمع، لدي اتصال آخر، عليّ أن أسرع‬ ‫لكن سأراك قريباً‬ 475 00:42:03,915 --> 00:42:06,835 ‫حسناً، رحلة آمنة، إلى اللقاء‬ 476 00:42:10,338 --> 00:42:12,465 ‫- مرحباً‬ ‫- "أين أنت؟"‬ 477 00:42:12,841 --> 00:42:15,802 ‫أوشك على الذهاب إلى (نيروبي)‬ ‫سأكون في (هاواي) في الغد‬ 478 00:42:15,927 --> 00:42:18,596 ‫جيد، ونحن متفقتان على ما سيجري؟‬ 479 00:42:18,763 --> 00:42:22,934 ‫تبقين د.(شاه) والآخرين بأمان‬ ‫وبالمقابل تتصلين بي متى تستدعي الحاجة‬ 480 00:42:23,226 --> 00:42:26,604 ‫لا يمكنك التحدث بهذا لأحد‬ ‫بما فيهم السيد (ماغنوم)‬ 481 00:42:26,771 --> 00:42:30,275 ‫أتفهم هذا، إنما لست متأكدة‬ ‫كم يمكنني إخفاء هذا عنه‬ 482 00:42:30,483 --> 00:42:33,820 ‫إنه تحر في النهاية وبارع أيضاً‬ 483 00:42:34,029 --> 00:42:35,572 ‫أنا واثقة من أنك ستعرفين كيف‬ 484 00:42:35,947 --> 00:42:39,659 ‫لأنك تعلمين أن جهاز الاستخبارات البريطاني‬ ‫لا يمكنه العمل داخل (الولايات المتحدة)‬ 485 00:42:39,868 --> 00:42:43,413 ‫لنكن واضحتين‬ ‫أعتبر (الولايات المتحدة) دياري‬ 486 00:42:43,580 --> 00:42:48,084 ‫- ولست بصدد التجسس على دياري‬ ‫- ليس هذا ما نحتاج إليك من أجله في (هاواي)‬ 487 00:42:49,461 --> 00:42:51,087 ‫لمَ تحتاجون إليّ هناك؟‬ 488 00:42:51,379 --> 00:42:53,631 ‫سنتكلم بهذا في الوقت المناسب‬ 489 00:42:53,965 --> 00:42:57,558 ‫رحلة آمنة يا آنسة (هيغينز)‬ ‫أتطلع إلى العمل معك!‬ 490 00:42:58,382 --> 00:43:14,086 "استخراج و تعديل "محمد سامى عبدالهادى Extracted & edited by Mohamed Samy Abd ElHady 60775

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.