Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:03,990 --> 00:02:06,900
Sir, I really am innocent...
2
00:02:06,990 --> 00:02:08,300
I get it.
3
00:02:08,390 --> 00:02:10,000
They are just putting the blame
4
00:02:10,090 --> 00:02:11,100
on those who look like the picture,
5
00:02:11,190 --> 00:02:12,800
- and frame them for the crime.
- I'm innocent!
6
00:02:12,890 --> 00:02:14,400
- I'm innocent!
- Sir!
7
00:02:14,490 --> 00:02:17,900
- Please investigate, sir!
- Please investigate...
8
00:02:20,690 --> 00:02:22,900
Outrageous!
9
00:02:22,990 --> 00:02:26,900
Are you blaming it on my officers?
10
00:02:28,390 --> 00:02:29,600
Men,
11
00:02:29,690 --> 00:02:30,900
summon the witnesses!
12
00:02:30,990 --> 00:02:32,800
Bring in the witnesses!
13
00:02:32,890 --> 00:02:35,200
Even I'm frightened by such situation,
14
00:02:35,290 --> 00:02:36,700
let alone ordinary folks.
15
00:02:46,690 --> 00:02:48,200
Greetings, sir.
16
00:02:52,690 --> 00:02:54,600
Rise.
17
00:02:55,690 --> 00:02:58,100
Thank you, sir.
18
00:03:02,190 --> 00:03:03,100
Leader,
19
00:03:03,190 --> 00:03:06,700
I've mixed something
into the ink on their face.
20
00:03:06,790 --> 00:03:08,300
If they want to wash it away,
21
00:03:08,390 --> 00:03:10,700
they will have to skin off
a layer of the face,
22
00:03:10,790 --> 00:03:13,400
or they will have to wait for
at least a month.
23
00:03:13,490 --> 00:03:15,800
These merchants
haven't even learned their lesson.
24
00:03:15,890 --> 00:03:17,300
The writings on their faces
are still there,
25
00:03:17,390 --> 00:03:20,400
yet they are already harming
the people.
26
00:03:20,490 --> 00:03:22,400
Since they are so unrepentant,
27
00:03:22,490 --> 00:03:25,700
I shall order for the writings
to be tattooed on their faces.
28
00:03:25,790 --> 00:03:27,300
Unless they tear away their faces,
29
00:03:27,390 --> 00:03:29,100
they will have to live with it
for the rest of their lives.
30
00:03:29,190 --> 00:03:31,200
Really? That will be so much fun.
31
00:03:31,290 --> 00:03:35,000
The saying is true that bad guys
can only be dealt with bad guys.
32
00:03:35,090 --> 00:03:36,200
What do you mean?
33
00:03:36,290 --> 00:03:38,900
So now I am a bad guy too?
34
00:03:38,990 --> 00:03:40,100
I didn't mean that.
35
00:03:40,190 --> 00:03:42,200
What I was saying is,
36
00:03:42,290 --> 00:03:44,100
which Emperor doesn't kill?
37
00:03:44,190 --> 00:03:45,900
One wrong word
can cost thousands of lives.
38
00:03:45,990 --> 00:03:48,300
Aren't Emperors bad guys, then?
39
00:03:48,390 --> 00:03:49,400
Yi Huan,
40
00:03:49,490 --> 00:03:51,900
although Leader said you could
speak your mind outside the place,
41
00:03:51,990 --> 00:03:53,300
but you can't be disrespectful
42
00:03:53,390 --> 00:03:55,400
and simply say such things.
43
00:03:55,490 --> 00:03:56,800
I know.
44
00:03:56,890 --> 00:03:58,000
I know Brother Long very well.
45
00:03:58,090 --> 00:03:59,700
He has a very high tolerance level.
46
00:03:59,790 --> 00:04:01,000
Moreover, you are the Emperor.
47
00:04:01,090 --> 00:04:04,900
Your tolerance is far higher
48
00:04:04,990 --> 00:04:06,500
than the ordinary people.
49
00:04:06,590 --> 00:04:08,500
Surely you won't take it to heart.
50
00:04:08,590 --> 00:04:09,500
Am I right?
51
00:04:09,590 --> 00:04:11,100
All right. You are so noisy
52
00:04:11,190 --> 00:04:13,800
that I can't hear
what is happening in the court!
53
00:04:16,290 --> 00:04:18,400
Witnesses,
54
00:04:18,490 --> 00:04:21,200
take a look at these three men.
55
00:04:21,290 --> 00:04:25,200
Are they the robbers who robbed you?
56
00:04:44,590 --> 00:04:45,600
Yes, sir.
57
00:04:45,690 --> 00:04:47,400
They are.
58
00:04:47,490 --> 00:04:48,400
All right,
59
00:04:48,490 --> 00:04:50,300
you may leave now.
60
00:04:50,390 --> 00:04:51,900
Yes...
61
00:04:53,090 --> 00:04:55,400
Sir, we are innocent!
62
00:04:55,490 --> 00:04:58,500
- Sir...
- We are innocent, sir!
63
00:05:01,090 --> 00:05:03,300
Wang Shi San!
64
00:05:03,390 --> 00:05:04,800
All five of them have identified you.
65
00:05:04,890 --> 00:05:06,600
What more can you say?
66
00:05:06,690 --> 00:05:07,800
Sir,
67
00:05:07,890 --> 00:05:09,300
I am innocent!
68
00:05:09,390 --> 00:05:11,600
I really am!
69
00:05:11,690 --> 00:05:13,700
I'm innocent!
70
00:05:18,890 --> 00:05:19,800
Sir!
71
00:05:19,890 --> 00:05:23,400
These are the drugs
which I found in their houses.
72
00:05:23,490 --> 00:05:25,000
The drugs
73
00:05:25,090 --> 00:05:29,000
are the same drugs used to make
the guards in manor to fall asleep.
74
00:05:37,990 --> 00:05:39,800
Sir...
75
00:05:39,890 --> 00:05:41,900
My mother and I were starving.
76
00:05:41,990 --> 00:05:43,900
We wished to die early.
77
00:05:43,990 --> 00:05:46,100
But we can't even afford drugs
to kill ourselves.
78
00:05:46,190 --> 00:05:48,200
How can we afford to buy such things?
79
00:05:48,290 --> 00:05:49,600
I'm innocent!
80
00:05:49,690 --> 00:05:52,700
Sir, my wife and I
have been starving too.
81
00:05:52,790 --> 00:05:53,900
If we have these drugs at home,
82
00:05:53,990 --> 00:05:56,300
we would have taken them ourselves
83
00:05:56,390 --> 00:05:58,800
instead of waiting for you to find it.
84
00:05:58,890 --> 00:06:00,700
I'm innocent!
85
00:06:02,190 --> 00:06:03,100
Sir!
86
00:06:04,690 --> 00:06:07,300
Sir, I have investigated
Gao Ji Drugstore and found that
87
00:06:07,390 --> 00:06:10,200
Wang Shi San had indeed
bought some herbs from them lately
88
00:06:10,290 --> 00:06:13,400
which can be used
to make strong drugs like these.
89
00:06:13,490 --> 00:06:15,900
This is the written testimony
of the owner, Gao Lao Shi.
90
00:06:15,990 --> 00:06:17,500
Please have a look, sir.
91
00:06:27,390 --> 00:06:28,500
Xie Da Niu,
92
00:06:28,590 --> 00:06:30,100
Hu Er Gou,
93
00:06:30,190 --> 00:06:32,800
since you don't have money
to buy the drugs,
94
00:06:32,890 --> 00:06:36,000
surely these drugs were made
by Wang Shi San
95
00:06:36,090 --> 00:06:37,900
and distributed to you,
96
00:06:37,990 --> 00:06:38,900
am I right?
97
00:06:42,990 --> 00:06:45,700
I'm innocent, sir!
98
00:06:45,790 --> 00:06:48,700
I really don't know
who Wang Shi San is!
99
00:06:48,790 --> 00:06:49,700
Yes!
100
00:06:49,790 --> 00:06:53,200
I don't even know
who is Wang Shi San until now!
101
00:06:53,290 --> 00:06:54,300
We are innocent, sir!
102
00:06:54,390 --> 00:06:56,100
- Sir!
- We are innocent!
103
00:06:56,190 --> 00:06:57,700
Sir,
104
00:06:57,790 --> 00:07:01,700
I did buy some herbs
from Gao Ji Drugstore lately,
105
00:07:01,790 --> 00:07:04,600
but they were to make drugs
to poison rabbits.
106
00:07:04,690 --> 00:07:08,200
How would I dare to use them
to poison other people,
107
00:07:08,290 --> 00:07:12,500
let alone to give these two
whom I have never known?
108
00:07:12,590 --> 00:07:14,300
Sir...
109
00:07:15,590 --> 00:07:19,200
I didn't expect them
to have even prepared the evidence.
110
00:07:19,290 --> 00:07:20,300
Looking at it,
111
00:07:20,390 --> 00:07:21,900
it's obvious that
this is their old trick.
112
00:07:21,990 --> 00:07:24,900
I think they have already agreed that
113
00:07:24,990 --> 00:07:26,400
if they can't find the three of us,
114
00:07:26,490 --> 00:07:28,700
they will just frame it
on these three innocent people.
115
00:07:29,390 --> 00:07:32,500
Outrageous!
116
00:07:32,590 --> 00:07:35,200
All the evidence are against you,
117
00:07:35,290 --> 00:07:36,500
yet you deny it?
118
00:07:36,590 --> 00:07:38,600
- I'm innocent, sir!
- I'm innocent!
119
00:07:38,690 --> 00:07:40,800
Hurry and confess
120
00:07:40,890 --> 00:07:42,900
on how you conspired
with those robbers
121
00:07:42,990 --> 00:07:45,100
and robbed the official's money!
122
00:07:45,190 --> 00:07:47,700
Sir, we are innocent!
123
00:07:47,790 --> 00:07:50,900
Please investigate further!
124
00:07:50,990 --> 00:07:53,500
Outrageous!
125
00:07:53,590 --> 00:07:55,800
How dare you pled innocence!
126
00:07:55,890 --> 00:07:57,600
Men!
127
00:07:57,690 --> 00:07:59,300
Beat them with 30 strokes each!
128
00:07:59,390 --> 00:08:01,100
- Sir, I'm innocent!
- Let's see if you still can deny it!
129
00:08:01,190 --> 00:08:02,600
- Sir, I'm innocent!
- Beat them!
130
00:08:02,690 --> 00:08:07,500
- We are innocent...
- We are innocent, sir...
131
00:08:16,690 --> 00:08:18,300
Sir...
132
00:08:18,390 --> 00:08:22,000
- We are innocent.
- We are innocent, sir...
133
00:08:22,090 --> 00:08:23,600
How dare him!
134
00:08:23,690 --> 00:08:25,100
It looks like
Liu De Zhao is determined
135
00:08:25,190 --> 00:08:27,400
to beat them until they confess.
136
00:08:27,490 --> 00:08:29,800
Leader, I can't bear
to watch it anymore.
137
00:08:29,890 --> 00:08:31,300
I must stop them!
138
00:08:33,090 --> 00:08:34,900
Now my identity
is as an Imperial Commissioner
139
00:08:34,990 --> 00:08:37,100
sent to investigate Shu Jian's case.
140
00:08:37,190 --> 00:08:39,500
Although I have no jurisdiction
over domestic cases of Shanxi,
141
00:08:39,590 --> 00:08:41,700
I don't think Liu De Zhao
will dare to offend me as well.
142
00:08:41,790 --> 00:08:45,200
Go and sound the drum,
and get their attention.
143
00:08:45,290 --> 00:08:46,200
Yes.
144
00:09:01,690 --> 00:09:03,300
- What are you doing?
- What do you want?
145
00:09:23,790 --> 00:09:24,700
Brother Long,
146
00:09:24,790 --> 00:09:25,900
your skills have improved.
147
00:09:25,990 --> 00:09:27,100
Of course.
148
00:09:27,190 --> 00:09:28,400
I have been with you for so long.
149
00:09:28,490 --> 00:09:29,900
I must have learned something.
150
00:09:33,690 --> 00:09:34,600
What is this?
151
00:09:34,690 --> 00:09:35,600
What are you doing?
152
00:09:35,690 --> 00:09:38,000
This is Sir Long who was sent
to investigate a case in Shanxi.
153
00:09:38,090 --> 00:09:40,200
Ask the provincial governor
to welcome him!
154
00:09:40,290 --> 00:09:42,200
Are you really
the Imperial Commissioner?
155
00:09:42,290 --> 00:09:43,300
The Imperial Order is here.
156
00:09:43,390 --> 00:09:44,500
Don't you believe it?
157
00:09:48,290 --> 00:09:51,200
This Imperial Order
is really powerful.
158
00:09:51,290 --> 00:09:52,400
Boss,
159
00:09:52,490 --> 00:09:56,400
this represents
the Emperor's highest authority.
160
00:10:01,990 --> 00:10:04,300
Sir Long.
161
00:10:04,390 --> 00:10:08,300
I welcome you.
162
00:10:08,590 --> 00:10:12,300
I heard that you have arrived
at Sir Shu's residence.
163
00:10:12,390 --> 00:10:15,000
I should have paid you a visit sooner.
164
00:10:15,090 --> 00:10:16,600
But I was too busy with my duties
165
00:10:16,690 --> 00:10:20,400
to pay you a visit.
166
00:10:20,490 --> 00:10:23,400
I heard that
the draught in Shanxi is bad.
167
00:10:23,490 --> 00:10:25,500
Not only you
have to handle the relief,
168
00:10:25,590 --> 00:10:27,500
but you also have to
investigate the robbery.
169
00:10:27,590 --> 00:10:30,500
Of course, you are busy.
170
00:10:30,590 --> 00:10:35,000
Sir Long, you were sent to investigate
the assassination of Shu Jian.
171
00:10:35,090 --> 00:10:37,500
What is the progress now?
172
00:10:37,590 --> 00:10:39,300
Did you come to me
173
00:10:39,390 --> 00:10:43,100
so that I can offer you some help?
174
00:10:43,190 --> 00:10:47,100
Indeed, I need your help.
175
00:10:47,190 --> 00:10:51,100
Surely I will try my best to help you.
176
00:10:52,190 --> 00:10:54,900
But you can also see that
177
00:10:54,990 --> 00:10:58,600
I am busy handling a robbery case.
178
00:10:58,690 --> 00:11:03,200
Why don't you rest first
at the guest hall?
179
00:11:03,290 --> 00:11:06,700
When I am done with the case,
180
00:11:06,790 --> 00:11:12,600
I will discuss Shu Jian's case
with you there.
181
00:11:12,690 --> 00:11:13,700
Sir Liu,
182
00:11:13,790 --> 00:11:16,300
the robbery happened
just three days ago,
183
00:11:16,390 --> 00:11:18,300
and now you have already
found the culprits.
184
00:11:18,390 --> 00:11:22,300
You are really efficient.
185
00:11:23,990 --> 00:11:24,900
Sir Liu,
186
00:11:24,990 --> 00:11:29,700
may I sit in the court
while you handle the case?
187
00:11:33,290 --> 00:11:34,700
Sir Long,
188
00:11:34,790 --> 00:11:39,700
you were sent to investigate
the assassination.
189
00:11:39,790 --> 00:11:42,500
What does it have to do
with the robbery?
190
00:11:42,590 --> 00:11:46,500
They are not related at all.
191
00:11:46,590 --> 00:11:49,200
It is not very suitable
192
00:11:49,290 --> 00:11:52,000
if you want to attend it.
193
00:11:52,090 --> 00:11:54,400
Sir Liu, I just want to sit in
and observe.
194
00:11:54,490 --> 00:11:56,000
I will not disturb you.
195
00:11:56,090 --> 00:11:58,400
Moreover,
when I am back to the palace,
196
00:11:58,490 --> 00:12:01,400
if the Emperor asks about
what I saw in Shanxi,
197
00:12:01,490 --> 00:12:04,100
I can report on
how efficient you handled the case
198
00:12:04,190 --> 00:12:06,200
to the Emperor.
199
00:12:11,090 --> 00:12:14,100
If you wish to,
200
00:12:14,190 --> 00:12:16,800
then be my guest.
201
00:12:17,690 --> 00:12:20,000
This way, please.
202
00:12:22,990 --> 00:12:23,900
Sir Liu,
203
00:12:23,990 --> 00:12:27,200
are these three the robbers
who robbed the money and food?
204
00:12:27,290 --> 00:12:32,400
Yes.
All the evidence are against them,
205
00:12:32,490 --> 00:12:35,900
yet they deny it.
206
00:12:35,990 --> 00:12:38,500
Sir...
207
00:12:38,590 --> 00:12:42,900
I have been framed!
208
00:12:42,990 --> 00:12:44,400
Sir Liu,
209
00:12:44,490 --> 00:12:46,100
may I
210
00:12:46,190 --> 00:12:49,400
take a look at the evidence?
211
00:12:49,490 --> 00:12:50,400
Sir Long,
212
00:12:50,490 --> 00:12:54,300
you were only sent to investigate
the assassination.
213
00:12:54,390 --> 00:12:56,100
I don’t think you have much to do
214
00:12:56,190 --> 00:12:58,700
with this current case.
215
00:12:58,790 --> 00:13:00,700
You can just observe quietly.
216
00:13:00,790 --> 00:13:02,000
Please forgive me
217
00:13:02,090 --> 00:13:05,000
for not disclosing every detail.
218
00:13:06,490 --> 00:13:08,800
Wang Shi San, Xie Da Niu, Hu Er Gou,
219
00:13:08,890 --> 00:13:10,200
are you going to confess?
220
00:13:10,290 --> 00:13:12,000
- I'm innocent!
- Sir...
221
00:13:12,090 --> 00:13:14,500
- I'm innocent!
- I'm really innocent!
222
00:13:14,590 --> 00:13:15,700
You are so stubborn.
223
00:13:15,790 --> 00:13:19,300
I think you will not confess
if I don't resort to great torture.
224
00:13:19,390 --> 00:13:21,300
Men!
225
00:13:21,390 --> 00:13:23,400
Torture!
226
00:13:23,490 --> 00:13:25,500
Sir, please spare my life!
227
00:13:25,590 --> 00:13:27,200
I'm innocent, sir!
228
00:13:29,290 --> 00:13:33,200
I'm innocent, sir!
229
00:13:35,390 --> 00:13:39,000
Now that all the evidence
are pointing against you,
230
00:13:39,090 --> 00:13:41,900
you can't deny it.
231
00:13:41,990 --> 00:13:44,500
It's better if you just confess
232
00:13:44,590 --> 00:13:47,600
so that you don't have to go through
this pain.
233
00:13:47,690 --> 00:13:51,600
Sir...
234
00:13:51,690 --> 00:13:56,200
The moment I stepped into this court,
235
00:13:56,290 --> 00:14:00,500
I knew very well
that I wouldn't come out alive.
236
00:14:00,590 --> 00:14:04,500
I can't take such torture.
237
00:14:05,590 --> 00:14:09,500
I will confess.
238
00:14:10,890 --> 00:14:14,400
Hu Er Gou, Xie Da Niu, what about you?
239
00:14:14,490 --> 00:14:18,000
We are really innocent!
240
00:14:18,090 --> 00:14:19,600
Wang Shi San,
241
00:14:19,690 --> 00:14:21,900
You confess first.
242
00:14:21,990 --> 00:14:24,800
Yes, sir. I'll confess.
243
00:14:24,890 --> 00:14:28,000
I... Sir,
244
00:14:28,090 --> 00:14:33,400
I really don't know what to confess!
245
00:14:33,490 --> 00:14:36,500
If it were only the three of you,
246
00:14:36,590 --> 00:14:39,100
you wouldn't be able
to break into the manor
247
00:14:39,190 --> 00:14:41,900
and steal the money and food.
248
00:14:41,990 --> 00:14:45,200
Surely you have another accomplices.
249
00:14:45,290 --> 00:14:48,500
And surely these accomplices
were not ordinary people.
250
00:14:48,590 --> 00:14:54,200
They must be the Ming loyalist rebels
who occupied the Niujiao Fortress.
251
00:14:54,290 --> 00:14:57,300
That explains the atrocity.
252
00:14:57,390 --> 00:14:59,300
Am I right?
253
00:14:59,390 --> 00:15:02,600
Sir...
254
00:15:02,690 --> 00:15:04,700
Whatever you say.
255
00:15:04,790 --> 00:15:10,000
Then confess on how you conspired
256
00:15:10,090 --> 00:15:11,800
with the Niujiao Fortress rebels.
257
00:15:11,890 --> 00:15:15,300
I...
258
00:15:15,390 --> 00:15:16,600
Sir,
259
00:15:16,690 --> 00:15:20,200
I am too old
260
00:15:20,290 --> 00:15:24,600
to remember what had happened.
261
00:15:24,690 --> 00:15:29,600
Whatever you say, I'll admit it.
262
00:15:31,590 --> 00:15:33,700
All right.
263
00:15:33,790 --> 00:15:36,000
Then tell us
264
00:15:36,090 --> 00:15:40,300
how did you conspire
with Hu Er Gou and Xie Da Niu
265
00:15:40,390 --> 00:15:43,900
to help the rebels?
266
00:15:44,690 --> 00:15:47,000
Well...
267
00:15:47,090 --> 00:15:48,300
I...
268
00:15:51,490 --> 00:15:52,400
Old man,
269
00:15:52,490 --> 00:15:55,200
we don't know each other.
270
00:15:55,290 --> 00:15:56,900
I don't care if you want to confess,
271
00:15:56,990 --> 00:15:59,600
but don't implicate me this way.
272
00:15:59,690 --> 00:16:01,800
My wife just suffered a miscarriage.
273
00:16:01,890 --> 00:16:04,700
She is waiting for me
to take care of her.
274
00:16:04,790 --> 00:16:06,300
Old man,
275
00:16:06,390 --> 00:16:09,500
I still have a blind mother
who needs me.
276
00:16:09,590 --> 00:16:13,100
Robbing official's money is punishable
by death!
277
00:16:13,190 --> 00:16:15,400
Sir...
278
00:16:15,490 --> 00:16:19,700
I have no children or assets.
279
00:16:19,790 --> 00:16:21,600
It doesn't matter if I die.
280
00:16:21,690 --> 00:16:26,600
But I really don't know these two men.
281
00:16:26,690 --> 00:16:31,300
If you want me to implicate them,
282
00:16:31,390 --> 00:16:36,400
I can't do it.
283
00:16:37,890 --> 00:16:41,800
Then I think
you have forgotten about it.
284
00:16:42,190 --> 00:16:44,000
- Men!
- Yes!
285
00:16:44,090 --> 00:16:46,300
Make him remember!
286
00:16:46,390 --> 00:16:49,200
Sir...
287
00:16:49,290 --> 00:16:51,900
I'll confess.
288
00:16:51,990 --> 00:16:55,000
I'll confess.
289
00:16:55,090 --> 00:16:56,100
Sir,
290
00:16:56,190 --> 00:16:58,400
you are more aware of what happened
291
00:16:58,490 --> 00:17:01,900
than I am.
292
00:17:01,990 --> 00:17:06,400
Just write the confession
293
00:17:06,490 --> 00:17:10,400
and I will acknowledge it.
294
00:17:11,390 --> 00:17:12,600
That is the way.
295
00:17:43,290 --> 00:17:44,800
- Men!
- Yes!
296
00:17:44,890 --> 00:17:46,800
Lock Wang Shi San up.
297
00:17:46,890 --> 00:17:48,000
Yes...
298
00:17:50,290 --> 00:17:51,500
Sir...
299
00:17:51,590 --> 00:17:55,500
- Move!
- You are forcing us to rebel!
300
00:17:59,690 --> 00:18:02,400
Hu Er Gou, Xie Da Niu.
301
00:18:02,490 --> 00:18:04,700
Wang Shi San had confessed.
302
00:18:04,790 --> 00:18:08,400
Are you still going to deny it?
303
00:18:08,490 --> 00:18:09,700
Forget it.
304
00:18:09,790 --> 00:18:11,700
I can't win.
305
00:18:11,790 --> 00:18:14,900
It's better to be beheaded
than tortured.
306
00:18:14,990 --> 00:18:18,700
I'm going to die anyway.
307
00:18:18,790 --> 00:18:20,600
I will confess.
308
00:18:27,290 --> 00:18:31,800
Sir, please tell my wife
309
00:18:31,890 --> 00:18:35,800
that I can't spend my life
with her anymore.
310
00:18:37,390 --> 00:18:40,300
Please ask her
to remarry someone else.
311
00:18:40,390 --> 00:18:42,800
Don't worry about that.
312
00:18:50,990 --> 00:18:51,900
Men!
313
00:18:51,990 --> 00:18:53,100
Yes.
314
00:18:53,190 --> 00:18:54,500
Lock Hu Er Gou up!
315
00:18:54,590 --> 00:18:55,800
Yes...
316
00:18:58,890 --> 00:18:59,900
Move!
317
00:19:02,890 --> 00:19:05,000
Xie Da Niu,
318
00:19:05,090 --> 00:19:08,300
now that you are alone,
319
00:19:08,390 --> 00:19:10,100
what do you think?
320
00:19:13,790 --> 00:19:16,900
You corrupted officials!
321
00:19:16,990 --> 00:19:19,900
You have no conscience!
322
00:19:19,990 --> 00:19:23,400
Even though
you can fool the government
323
00:19:23,490 --> 00:19:25,900
and fool the Emperor,
324
00:19:25,990 --> 00:19:28,300
you can't fool the gods!
325
00:19:28,390 --> 00:19:29,900
Shut up!
326
00:19:29,990 --> 00:19:31,000
- Men!
- Yes!
327
00:19:31,090 --> 00:19:32,000
Shut him up!
328
00:19:32,090 --> 00:19:34,900
- Yes...
- Wait.
329
00:19:34,990 --> 00:19:36,900
Why shut him up?
330
00:19:36,990 --> 00:19:38,500
If he wants to curse,
331
00:19:38,590 --> 00:19:40,700
just let him curse.
332
00:19:40,790 --> 00:19:42,800
Xie Da Niu,
333
00:19:42,890 --> 00:19:45,100
the Emperor is far away
in the Forbidden City.
334
00:19:45,190 --> 00:19:47,200
Even if you curse your lungs out,
335
00:19:47,290 --> 00:19:49,200
he won't be able to hear you.
336
00:19:49,290 --> 00:19:52,000
I'm giving you a chance now.
337
00:19:52,090 --> 00:19:53,900
Either you sign the confession now,
338
00:19:53,990 --> 00:19:58,200
or you will sign it after experiencing
all forms of torture
339
00:19:58,290 --> 00:19:59,600
I have here.
340
00:20:03,290 --> 00:20:05,300
You corrupted officials!
341
00:20:05,390 --> 00:20:08,000
You will go to hell!
342
00:20:13,990 --> 00:20:15,300
Torture him!
343
00:20:17,590 --> 00:20:20,100
Wait! Don't!
344
00:20:20,190 --> 00:20:21,400
Sir Liu,
345
00:20:21,490 --> 00:20:23,200
I didn't know this is how
346
00:20:23,290 --> 00:20:25,200
you handle such a major case.
347
00:20:25,290 --> 00:20:29,000
This is really an eye-opener.
348
00:20:29,090 --> 00:20:30,800
Sir Long,
349
00:20:30,890 --> 00:20:33,800
you have no idea
350
00:20:33,890 --> 00:20:38,600
how ferocious and cunning
the people here are.
351
00:20:38,690 --> 00:20:41,700
They are just pretending to be pity
352
00:20:41,790 --> 00:20:45,200
so that they can win your sympathy.
353
00:20:45,290 --> 00:20:47,400
Especially this Xie Da Niu.
354
00:20:47,490 --> 00:20:52,000
His father was a rebel
at the Niujiao Fortress.
355
00:20:52,090 --> 00:20:54,000
He was executed two years ago.
356
00:20:54,090 --> 00:20:55,500
Not only that,
357
00:20:55,590 --> 00:20:59,900
it was Xie Da Niu's own mother
who turned his father in.
358
00:20:59,990 --> 00:21:02,200
I really didn't expect that
359
00:21:02,290 --> 00:21:04,700
when Xie Da Niu grew up,
360
00:21:04,790 --> 00:21:08,700
he would still conspire
with the rebels.
361
00:21:09,390 --> 00:21:12,900
When my mother turned my father in
362
00:21:12,990 --> 00:21:15,400
and caused him to be executed,
363
00:21:15,490 --> 00:21:18,000
I thought she was right.
364
00:21:18,090 --> 00:21:20,400
I thought my father
was a treacherous fool
365
00:21:20,490 --> 00:21:22,000
and deserved to die.
366
00:21:22,090 --> 00:21:24,300
But now I understand.
367
00:21:24,390 --> 00:21:26,600
My mother was wrong.
368
00:21:26,690 --> 00:21:29,300
She was wrong!
369
00:21:30,090 --> 00:21:32,400
This Qing Dynasty
370
00:21:32,490 --> 00:21:36,000
really has no justice at all!
371
00:21:36,090 --> 00:21:38,500
We as the people
372
00:21:38,590 --> 00:21:41,400
must rebel!
373
00:21:42,190 --> 00:21:43,800
Shut up...
374
00:21:43,890 --> 00:21:45,500
Sir Long, now you've heard it!
375
00:21:45,590 --> 00:21:47,000
Now you've seen it!
376
00:21:47,090 --> 00:21:50,200
This person is indeed a Ming loyalist!
377
00:21:50,290 --> 00:21:51,400
He conspired with the rebels
378
00:21:51,490 --> 00:21:53,500
and robbed the official's money!
379
00:21:53,590 --> 00:21:55,600
Although he does not confess,
380
00:21:55,690 --> 00:21:57,600
I can already use what he had said
381
00:21:57,690 --> 00:21:59,400
and sentence him to immediate death!
382
00:21:59,490 --> 00:22:01,900
- Immediate death!
- Sir Liu!
383
00:22:01,990 --> 00:22:04,200
If you didn't torture them to confess,
384
00:22:04,290 --> 00:22:08,200
why would he want to curse
the government?
385
00:22:14,690 --> 00:22:16,700
Sir Long,
386
00:22:16,790 --> 00:22:18,100
out of the two of them,
387
00:22:18,190 --> 00:22:21,300
one is your personal maid,
388
00:22:21,390 --> 00:22:24,400
and the other
is your personal guardian.
389
00:22:24,490 --> 00:22:27,900
They are considered your servants.
390
00:22:27,990 --> 00:22:29,400
But look at them.
391
00:22:29,490 --> 00:22:33,400
How dare they defamed me
in my own court!
392
00:22:33,490 --> 00:22:35,300
Sir Long,
393
00:22:35,390 --> 00:22:37,600
aren't you a bit too lenient
394
00:22:37,690 --> 00:22:40,500
towards your own servants?
395
00:22:40,590 --> 00:22:41,800
Sir Liu,
396
00:22:41,890 --> 00:22:44,500
although ranks matter in the court,
397
00:22:44,590 --> 00:22:46,600
the law matters most.
398
00:22:46,690 --> 00:22:50,600
I really cannot agree with
the way you handle the case.
399
00:22:51,690 --> 00:22:52,700
Sir Long,
400
00:22:52,790 --> 00:22:54,400
I may remind you that
401
00:22:54,490 --> 00:22:58,700
you are indeed
an Imperial Commissioner,
402
00:22:58,790 --> 00:23:01,200
but you are only
a fifth ranked official.
403
00:23:01,290 --> 00:23:04,700
I am a second ranked official.
404
00:23:04,790 --> 00:23:07,600
I do outrank you.
405
00:23:07,690 --> 00:23:11,000
Moreover, it is clearly stated
on the Imperial Order
406
00:23:11,090 --> 00:23:15,000
that you are here to investigate
Shu Jian's assassination.
407
00:23:15,090 --> 00:23:16,300
Sir Long,
408
00:23:16,390 --> 00:23:19,800
it isn't very appropriate
409
00:23:19,890 --> 00:23:22,400
for you to interfere
with my domestic affairs.
410
00:23:22,490 --> 00:23:24,000
Sir Liu,
411
00:23:24,090 --> 00:23:26,900
I am indeed ranked below you.
412
00:23:26,990 --> 00:23:29,400
But aren't you scared that
when I am back in Beijing,
413
00:23:29,490 --> 00:23:32,000
I will impeach you to the Emperor?
414
00:23:32,090 --> 00:23:33,500
Sir Long,
415
00:23:33,590 --> 00:23:35,700
although the Emperor is young,
416
00:23:35,790 --> 00:23:37,900
he is quite wise.
417
00:23:37,990 --> 00:23:41,500
I don't think he will believe in
what you tell him.
418
00:23:41,590 --> 00:23:42,900
Sir Long,
419
00:23:42,990 --> 00:23:44,800
you must have been tired.
420
00:23:44,890 --> 00:23:48,300
You'd better go and rest
at the guest hall.
421
00:23:48,390 --> 00:23:51,300
When I am done with the case,
422
00:23:51,390 --> 00:23:56,900
I will talk to you at the guest hall.
423
00:24:03,190 --> 00:24:04,700
Sir Long,
424
00:24:04,790 --> 00:24:07,700
please follow me to the guest hall.
425
00:24:07,790 --> 00:24:09,900
Wait! Don't you know that I...
426
00:24:12,390 --> 00:24:16,300
Do you have anything else to say?
427
00:24:17,390 --> 00:24:21,800
Leader, why don't you show Sir Liu
the secret order from the Emperor?
428
00:24:21,890 --> 00:24:24,000
Secret order?
429
00:24:25,390 --> 00:24:28,400
Yes, don't you remember the Emperor
had given you a secret order
430
00:24:28,490 --> 00:24:30,800
so that while you investigate
the assassination,
431
00:24:30,890 --> 00:24:33,100
you can also supervise the relief
for the draught
432
00:24:33,190 --> 00:24:35,900
and investigate the court culture
of the local officials?
433
00:24:39,590 --> 00:24:40,500
Sir Long,
434
00:24:40,590 --> 00:24:41,900
I didn't know that
435
00:24:41,990 --> 00:24:45,600
you still have a secret order
from the Emperor.
436
00:24:45,690 --> 00:24:49,100
May I know where this secret order is?
437
00:24:49,190 --> 00:24:53,500
May I see it?
438
00:24:53,590 --> 00:24:55,000
- The secret order...
- I hid
439
00:24:55,090 --> 00:24:59,000
the secret order in our luggage.
440
00:24:59,090 --> 00:25:00,000
Leader,
441
00:25:00,090 --> 00:25:02,100
why don't you follow me back
to retrieve it?
442
00:25:02,190 --> 00:25:03,200
Sure.
443
00:25:03,290 --> 00:25:04,700
Sir Liu, please wait for awhile.
444
00:25:04,790 --> 00:25:06,400
I will retrieve it now.
445
00:25:06,490 --> 00:25:07,600
Sir Long,
446
00:25:07,690 --> 00:25:10,700
may I send some troops to escort you?
447
00:25:10,790 --> 00:25:12,200
There's no need.
448
00:25:12,290 --> 00:25:13,300
Guardian Li,
449
00:25:13,390 --> 00:25:15,400
you will stay on my behalf
450
00:25:15,490 --> 00:25:18,200
and remind Sir Liu
451
00:25:18,290 --> 00:25:20,500
not to misuse the torture.
452
00:25:20,590 --> 00:25:21,600
Yes, sir.
453
00:25:34,990 --> 00:25:36,000
Boss,
454
00:25:36,090 --> 00:25:37,100
what do we do now?
455
00:25:37,190 --> 00:25:38,900
If we can't produce the secret order,
456
00:25:38,990 --> 00:25:40,900
surely Liu De Zhao will accuse us
of falsifying it,
457
00:25:40,990 --> 00:25:42,400
and he will turn the table around,
458
00:25:42,490 --> 00:25:43,900
then the three of them
will be finished.
459
00:25:43,990 --> 00:25:45,000
Especially that Xie Da Niu.
460
00:25:45,090 --> 00:25:47,100
He will either be dead or disabled.
461
00:25:47,190 --> 00:25:48,100
Judging from this,
462
00:25:48,190 --> 00:25:50,500
we can only fabricate a secret order.
463
00:25:50,590 --> 00:25:52,100
Fabricate it?
464
00:25:52,190 --> 00:25:54,300
Liu De Zhao
is the provincial governor of Shanxi,
465
00:25:54,390 --> 00:25:55,700
and an official in the military.
466
00:25:55,790 --> 00:25:57,000
He is a second ranked official.
467
00:25:57,090 --> 00:25:58,600
Although he doesn't know
how you look like,
468
00:25:58,690 --> 00:26:00,500
surely he can recognise
your handwritings.
469
00:26:00,590 --> 00:26:02,300
Boss, are you crazy?
470
00:26:02,390 --> 00:26:03,500
This is my first disguised journey.
471
00:26:03,590 --> 00:26:04,500
I am inexperience.
472
00:26:04,590 --> 00:26:05,600
I didn't bring the imperial seal
with me,
473
00:26:05,690 --> 00:26:08,400
nor the yellow cloth
used to write Imperial Order.
474
00:26:08,490 --> 00:26:10,300
We can improvise.
475
00:26:10,390 --> 00:26:11,400
Brother Long,
476
00:26:11,490 --> 00:26:14,300
we can't write a secret order
on a yellow cloth.
477
00:26:14,390 --> 00:26:16,100
We can use the imperial letterhead
in the palace
478
00:26:16,190 --> 00:26:17,700
with your handwritings on it
479
00:26:17,790 --> 00:26:19,800
and also the imperial seal.
480
00:26:19,890 --> 00:26:22,900
That is enough to fool him.
481
00:26:22,990 --> 00:26:26,300
But the thing is
I don't have the seal now!
482
00:26:27,390 --> 00:26:28,600
I can take care of it.
483
00:26:28,690 --> 00:26:31,600
I will make one according to
the sample from the Imperial Order.
484
00:26:31,690 --> 00:26:33,500
Do you know how to engrave a seal?
485
00:26:33,590 --> 00:26:34,500
Of course!
486
00:26:34,590 --> 00:26:37,400
I've learned everything,
487
00:26:37,490 --> 00:26:40,400
ranging from medicines
to traps to engraftment.
488
00:26:40,490 --> 00:26:42,500
I know it all.
489
00:26:44,690 --> 00:26:46,100
Let's go.
490
00:27:25,290 --> 00:27:28,300
Brother Long, is this all right?
491
00:27:38,690 --> 00:27:40,200
Boss,
492
00:27:40,290 --> 00:27:43,300
your engraving skill is the same
as your martial skill.
493
00:27:43,390 --> 00:27:44,400
Both are not very reliable.
494
00:27:44,490 --> 00:27:46,200
If Liu De Zhao takes a careful look,
495
00:27:46,290 --> 00:27:48,700
he can tell the difference.
496
00:27:48,790 --> 00:27:51,400
The thing is he won't.
497
00:27:51,490 --> 00:27:52,500
That Imperial Order is real.
498
00:27:52,590 --> 00:27:54,000
He had already examined it.
499
00:27:54,090 --> 00:27:56,800
He won't doubt that this is fake.
500
00:27:56,890 --> 00:27:59,200
Then we can only take a bet.
501
00:27:59,290 --> 00:28:01,500
When Liu De Zhao reads that
everything in the order
502
00:28:01,590 --> 00:28:03,800
is pointing against him,
503
00:28:03,890 --> 00:28:05,800
he will surely freak out
504
00:28:05,890 --> 00:28:08,500
and omit the seal at the last part.
505
00:28:39,390 --> 00:28:41,400
Guardian Li,
506
00:28:43,490 --> 00:28:47,400
when will your master
and your sister return?
507
00:28:49,790 --> 00:28:51,200
Whenever my master goes back,
508
00:28:51,290 --> 00:28:52,900
he would bath and change his clothes.
509
00:28:52,990 --> 00:28:56,400
Please bear with him.
510
00:28:56,490 --> 00:28:59,800
Why don't you just lock
Xie Da Niu up first,
511
00:28:59,890 --> 00:29:03,000
and continue when my master is back?
512
00:29:04,290 --> 00:29:06,500
- Men!
- Yes.
513
00:29:06,590 --> 00:29:08,600
Lock Xie Da Niu up.
514
00:29:08,690 --> 00:29:09,800
Yes...
515
00:29:19,490 --> 00:29:21,200
Guardian Li,
516
00:29:22,790 --> 00:29:27,000
may I know which year did your master
score in the imperial exam?
517
00:29:27,090 --> 00:29:30,400
Who was his teacher?
518
00:29:30,490 --> 00:29:32,200
He is a highborn.
519
00:29:32,290 --> 00:29:35,700
I can't tell you too much
about his background.
520
00:29:35,790 --> 00:29:37,200
Fine.
521
00:29:37,290 --> 00:29:40,200
It's good to be a highborn.
522
00:29:49,990 --> 00:29:51,500
Done!
523
00:29:51,590 --> 00:29:54,500
Brother Long,
how are you going to reward me?
524
00:29:54,590 --> 00:29:56,800
Reward?
525
00:29:56,890 --> 00:29:59,000
Falsifying an official seal itself
is a grave offence,
526
00:29:59,090 --> 00:30:00,300
let alone faking an imperial seal
527
00:30:00,390 --> 00:30:03,800
which will implicate
your whole family.
528
00:30:03,890 --> 00:30:04,900
Brother Long,
529
00:30:04,990 --> 00:30:06,100
what do you mean?
530
00:30:06,190 --> 00:30:07,700
Now you're turning your back
against me!
531
00:30:07,790 --> 00:30:10,600
I am falsifying it
under Imperial Order!
532
00:30:13,590 --> 00:30:15,500
I'm just kidding.
533
00:30:15,590 --> 00:30:16,800
If we want to
talk about grave offences,
534
00:30:16,890 --> 00:30:19,900
Long San had committed
no less of them.
535
00:30:19,990 --> 00:30:21,200
But boss,
536
00:30:21,290 --> 00:30:22,900
I'm really curious.
537
00:30:22,990 --> 00:30:25,200
Where are you actually from?
538
00:30:25,290 --> 00:30:27,600
Why do you have
so many special skills?
539
00:30:27,690 --> 00:30:29,400
Me?
540
00:30:29,490 --> 00:30:31,700
I am just a nobody in the underworld.
541
00:30:31,790 --> 00:30:33,100
To survive the underworld,
542
00:30:33,190 --> 00:30:34,500
I must learn many things.
543
00:30:34,590 --> 00:30:37,700
Or else, how would I survive it?
544
00:30:37,790 --> 00:30:39,200
You are more of an eye-opener to me
545
00:30:39,290 --> 00:30:40,800
than this Liu De Zhao.
37037
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.