All language subtitles for Legend of Longzhu 2017 1080p WEBRip E40

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:03,990 --> 00:02:06,900 Sir, I really am innocent... 2 00:02:06,990 --> 00:02:08,300 I get it. 3 00:02:08,390 --> 00:02:10,000 They are just putting the blame 4 00:02:10,090 --> 00:02:11,100 on those who look like the picture, 5 00:02:11,190 --> 00:02:12,800 - and frame them for the crime. - I'm innocent! 6 00:02:12,890 --> 00:02:14,400 - I'm innocent! - Sir! 7 00:02:14,490 --> 00:02:17,900 - Please investigate, sir! - Please investigate... 8 00:02:20,690 --> 00:02:22,900 Outrageous! 9 00:02:22,990 --> 00:02:26,900 Are you blaming it on my officers? 10 00:02:28,390 --> 00:02:29,600 Men, 11 00:02:29,690 --> 00:02:30,900 summon the witnesses! 12 00:02:30,990 --> 00:02:32,800 Bring in the witnesses! 13 00:02:32,890 --> 00:02:35,200 Even I'm frightened by such situation, 14 00:02:35,290 --> 00:02:36,700 let alone ordinary folks. 15 00:02:46,690 --> 00:02:48,200 Greetings, sir. 16 00:02:52,690 --> 00:02:54,600 Rise. 17 00:02:55,690 --> 00:02:58,100 Thank you, sir. 18 00:03:02,190 --> 00:03:03,100 Leader, 19 00:03:03,190 --> 00:03:06,700 I've mixed something into the ink on their face. 20 00:03:06,790 --> 00:03:08,300 If they want to wash it away, 21 00:03:08,390 --> 00:03:10,700 they will have to skin off a layer of the face, 22 00:03:10,790 --> 00:03:13,400 or they will have to wait for at least a month. 23 00:03:13,490 --> 00:03:15,800 These merchants haven't even learned their lesson. 24 00:03:15,890 --> 00:03:17,300 The writings on their faces are still there, 25 00:03:17,390 --> 00:03:20,400 yet they are already harming the people. 26 00:03:20,490 --> 00:03:22,400 Since they are so unrepentant, 27 00:03:22,490 --> 00:03:25,700 I shall order for the writings to be tattooed on their faces. 28 00:03:25,790 --> 00:03:27,300 Unless they tear away their faces, 29 00:03:27,390 --> 00:03:29,100 they will have to live with it for the rest of their lives. 30 00:03:29,190 --> 00:03:31,200 Really? That will be so much fun. 31 00:03:31,290 --> 00:03:35,000 The saying is true that bad guys can only be dealt with bad guys. 32 00:03:35,090 --> 00:03:36,200 What do you mean? 33 00:03:36,290 --> 00:03:38,900 So now I am a bad guy too? 34 00:03:38,990 --> 00:03:40,100 I didn't mean that. 35 00:03:40,190 --> 00:03:42,200 What I was saying is, 36 00:03:42,290 --> 00:03:44,100 which Emperor doesn't kill? 37 00:03:44,190 --> 00:03:45,900 One wrong word can cost thousands of lives. 38 00:03:45,990 --> 00:03:48,300 Aren't Emperors bad guys, then? 39 00:03:48,390 --> 00:03:49,400 Yi Huan, 40 00:03:49,490 --> 00:03:51,900 although Leader said you could speak your mind outside the place, 41 00:03:51,990 --> 00:03:53,300 but you can't be disrespectful 42 00:03:53,390 --> 00:03:55,400 and simply say such things. 43 00:03:55,490 --> 00:03:56,800 I know. 44 00:03:56,890 --> 00:03:58,000 I know Brother Long very well. 45 00:03:58,090 --> 00:03:59,700 He has a very high tolerance level. 46 00:03:59,790 --> 00:04:01,000 Moreover, you are the Emperor. 47 00:04:01,090 --> 00:04:04,900 Your tolerance is far higher 48 00:04:04,990 --> 00:04:06,500 than the ordinary people. 49 00:04:06,590 --> 00:04:08,500 Surely you won't take it to heart. 50 00:04:08,590 --> 00:04:09,500 Am I right? 51 00:04:09,590 --> 00:04:11,100 All right. You are so noisy 52 00:04:11,190 --> 00:04:13,800 that I can't hear what is happening in the court! 53 00:04:16,290 --> 00:04:18,400 Witnesses, 54 00:04:18,490 --> 00:04:21,200 take a look at these three men. 55 00:04:21,290 --> 00:04:25,200 Are they the robbers who robbed you? 56 00:04:44,590 --> 00:04:45,600 Yes, sir. 57 00:04:45,690 --> 00:04:47,400 They are. 58 00:04:47,490 --> 00:04:48,400 All right, 59 00:04:48,490 --> 00:04:50,300 you may leave now. 60 00:04:50,390 --> 00:04:51,900 Yes... 61 00:04:53,090 --> 00:04:55,400 Sir, we are innocent! 62 00:04:55,490 --> 00:04:58,500 - Sir... - We are innocent, sir! 63 00:05:01,090 --> 00:05:03,300 Wang Shi San! 64 00:05:03,390 --> 00:05:04,800 All five of them have identified you. 65 00:05:04,890 --> 00:05:06,600 What more can you say? 66 00:05:06,690 --> 00:05:07,800 Sir, 67 00:05:07,890 --> 00:05:09,300 I am innocent! 68 00:05:09,390 --> 00:05:11,600 I really am! 69 00:05:11,690 --> 00:05:13,700 I'm innocent! 70 00:05:18,890 --> 00:05:19,800 Sir! 71 00:05:19,890 --> 00:05:23,400 These are the drugs which I found in their houses. 72 00:05:23,490 --> 00:05:25,000 The drugs 73 00:05:25,090 --> 00:05:29,000 are the same drugs used to make the guards in manor to fall asleep. 74 00:05:37,990 --> 00:05:39,800 Sir... 75 00:05:39,890 --> 00:05:41,900 My mother and I were starving. 76 00:05:41,990 --> 00:05:43,900 We wished to die early. 77 00:05:43,990 --> 00:05:46,100 But we can't even afford drugs to kill ourselves. 78 00:05:46,190 --> 00:05:48,200 How can we afford to buy such things? 79 00:05:48,290 --> 00:05:49,600 I'm innocent! 80 00:05:49,690 --> 00:05:52,700 Sir, my wife and I have been starving too. 81 00:05:52,790 --> 00:05:53,900 If we have these drugs at home, 82 00:05:53,990 --> 00:05:56,300 we would have taken them ourselves 83 00:05:56,390 --> 00:05:58,800 instead of waiting for you to find it. 84 00:05:58,890 --> 00:06:00,700 I'm innocent! 85 00:06:02,190 --> 00:06:03,100 Sir! 86 00:06:04,690 --> 00:06:07,300 Sir, I have investigated Gao Ji Drugstore and found that 87 00:06:07,390 --> 00:06:10,200 Wang Shi San had indeed bought some herbs from them lately 88 00:06:10,290 --> 00:06:13,400 which can be used to make strong drugs like these. 89 00:06:13,490 --> 00:06:15,900 This is the written testimony of the owner, Gao Lao Shi. 90 00:06:15,990 --> 00:06:17,500 Please have a look, sir. 91 00:06:27,390 --> 00:06:28,500 Xie Da Niu, 92 00:06:28,590 --> 00:06:30,100 Hu Er Gou, 93 00:06:30,190 --> 00:06:32,800 since you don't have money to buy the drugs, 94 00:06:32,890 --> 00:06:36,000 surely these drugs were made by Wang Shi San 95 00:06:36,090 --> 00:06:37,900 and distributed to you, 96 00:06:37,990 --> 00:06:38,900 am I right? 97 00:06:42,990 --> 00:06:45,700 I'm innocent, sir! 98 00:06:45,790 --> 00:06:48,700 I really don't know who Wang Shi San is! 99 00:06:48,790 --> 00:06:49,700 Yes! 100 00:06:49,790 --> 00:06:53,200 I don't even know who is Wang Shi San until now! 101 00:06:53,290 --> 00:06:54,300 We are innocent, sir! 102 00:06:54,390 --> 00:06:56,100 - Sir! - We are innocent! 103 00:06:56,190 --> 00:06:57,700 Sir, 104 00:06:57,790 --> 00:07:01,700 I did buy some herbs from Gao Ji Drugstore lately, 105 00:07:01,790 --> 00:07:04,600 but they were to make drugs to poison rabbits. 106 00:07:04,690 --> 00:07:08,200 How would I dare to use them to poison other people, 107 00:07:08,290 --> 00:07:12,500 let alone to give these two whom I have never known? 108 00:07:12,590 --> 00:07:14,300 Sir... 109 00:07:15,590 --> 00:07:19,200 I didn't expect them to have even prepared the evidence. 110 00:07:19,290 --> 00:07:20,300 Looking at it, 111 00:07:20,390 --> 00:07:21,900 it's obvious that this is their old trick. 112 00:07:21,990 --> 00:07:24,900 I think they have already agreed that 113 00:07:24,990 --> 00:07:26,400 if they can't find the three of us, 114 00:07:26,490 --> 00:07:28,700 they will just frame it on these three innocent people. 115 00:07:29,390 --> 00:07:32,500 Outrageous! 116 00:07:32,590 --> 00:07:35,200 All the evidence are against you, 117 00:07:35,290 --> 00:07:36,500 yet you deny it? 118 00:07:36,590 --> 00:07:38,600 - I'm innocent, sir! - I'm innocent! 119 00:07:38,690 --> 00:07:40,800 Hurry and confess 120 00:07:40,890 --> 00:07:42,900 on how you conspired with those robbers 121 00:07:42,990 --> 00:07:45,100 and robbed the official's money! 122 00:07:45,190 --> 00:07:47,700 Sir, we are innocent! 123 00:07:47,790 --> 00:07:50,900 Please investigate further! 124 00:07:50,990 --> 00:07:53,500 Outrageous! 125 00:07:53,590 --> 00:07:55,800 How dare you pled innocence! 126 00:07:55,890 --> 00:07:57,600 Men! 127 00:07:57,690 --> 00:07:59,300 Beat them with 30 strokes each! 128 00:07:59,390 --> 00:08:01,100 - Sir, I'm innocent! - Let's see if you still can deny it! 129 00:08:01,190 --> 00:08:02,600 - Sir, I'm innocent! - Beat them! 130 00:08:02,690 --> 00:08:07,500 - We are innocent... - We are innocent, sir... 131 00:08:16,690 --> 00:08:18,300 Sir... 132 00:08:18,390 --> 00:08:22,000 - We are innocent. - We are innocent, sir... 133 00:08:22,090 --> 00:08:23,600 How dare him! 134 00:08:23,690 --> 00:08:25,100 It looks like Liu De Zhao is determined 135 00:08:25,190 --> 00:08:27,400 to beat them until they confess. 136 00:08:27,490 --> 00:08:29,800 Leader, I can't bear to watch it anymore. 137 00:08:29,890 --> 00:08:31,300 I must stop them! 138 00:08:33,090 --> 00:08:34,900 Now my identity is as an Imperial Commissioner 139 00:08:34,990 --> 00:08:37,100 sent to investigate Shu Jian's case. 140 00:08:37,190 --> 00:08:39,500 Although I have no jurisdiction over domestic cases of Shanxi, 141 00:08:39,590 --> 00:08:41,700 I don't think Liu De Zhao will dare to offend me as well. 142 00:08:41,790 --> 00:08:45,200 Go and sound the drum, and get their attention. 143 00:08:45,290 --> 00:08:46,200 Yes. 144 00:09:01,690 --> 00:09:03,300 - What are you doing? - What do you want? 145 00:09:23,790 --> 00:09:24,700 Brother Long, 146 00:09:24,790 --> 00:09:25,900 your skills have improved. 147 00:09:25,990 --> 00:09:27,100 Of course. 148 00:09:27,190 --> 00:09:28,400 I have been with you for so long. 149 00:09:28,490 --> 00:09:29,900 I must have learned something. 150 00:09:33,690 --> 00:09:34,600 What is this? 151 00:09:34,690 --> 00:09:35,600 What are you doing? 152 00:09:35,690 --> 00:09:38,000 This is Sir Long who was sent to investigate a case in Shanxi. 153 00:09:38,090 --> 00:09:40,200 Ask the provincial governor to welcome him! 154 00:09:40,290 --> 00:09:42,200 Are you really the Imperial Commissioner? 155 00:09:42,290 --> 00:09:43,300 The Imperial Order is here. 156 00:09:43,390 --> 00:09:44,500 Don't you believe it? 157 00:09:48,290 --> 00:09:51,200 This Imperial Order is really powerful. 158 00:09:51,290 --> 00:09:52,400 Boss, 159 00:09:52,490 --> 00:09:56,400 this represents the Emperor's highest authority. 160 00:10:01,990 --> 00:10:04,300 Sir Long. 161 00:10:04,390 --> 00:10:08,300 I welcome you. 162 00:10:08,590 --> 00:10:12,300 I heard that you have arrived at Sir Shu's residence. 163 00:10:12,390 --> 00:10:15,000 I should have paid you a visit sooner. 164 00:10:15,090 --> 00:10:16,600 But I was too busy with my duties 165 00:10:16,690 --> 00:10:20,400 to pay you a visit. 166 00:10:20,490 --> 00:10:23,400 I heard that the draught in Shanxi is bad. 167 00:10:23,490 --> 00:10:25,500 Not only you have to handle the relief, 168 00:10:25,590 --> 00:10:27,500 but you also have to investigate the robbery. 169 00:10:27,590 --> 00:10:30,500 Of course, you are busy. 170 00:10:30,590 --> 00:10:35,000 Sir Long, you were sent to investigate the assassination of Shu Jian. 171 00:10:35,090 --> 00:10:37,500 What is the progress now? 172 00:10:37,590 --> 00:10:39,300 Did you come to me 173 00:10:39,390 --> 00:10:43,100 so that I can offer you some help? 174 00:10:43,190 --> 00:10:47,100 Indeed, I need your help. 175 00:10:47,190 --> 00:10:51,100 Surely I will try my best to help you. 176 00:10:52,190 --> 00:10:54,900 But you can also see that 177 00:10:54,990 --> 00:10:58,600 I am busy handling a robbery case. 178 00:10:58,690 --> 00:11:03,200 Why don't you rest first at the guest hall? 179 00:11:03,290 --> 00:11:06,700 When I am done with the case, 180 00:11:06,790 --> 00:11:12,600 I will discuss Shu Jian's case with you there. 181 00:11:12,690 --> 00:11:13,700 Sir Liu, 182 00:11:13,790 --> 00:11:16,300 the robbery happened just three days ago, 183 00:11:16,390 --> 00:11:18,300 and now you have already found the culprits. 184 00:11:18,390 --> 00:11:22,300 You are really efficient. 185 00:11:23,990 --> 00:11:24,900 Sir Liu, 186 00:11:24,990 --> 00:11:29,700 may I sit in the court while you handle the case? 187 00:11:33,290 --> 00:11:34,700 Sir Long, 188 00:11:34,790 --> 00:11:39,700 you were sent to investigate the assassination. 189 00:11:39,790 --> 00:11:42,500 What does it have to do with the robbery? 190 00:11:42,590 --> 00:11:46,500 They are not related at all. 191 00:11:46,590 --> 00:11:49,200 It is not very suitable 192 00:11:49,290 --> 00:11:52,000 if you want to attend it. 193 00:11:52,090 --> 00:11:54,400 Sir Liu, I just want to sit in and observe. 194 00:11:54,490 --> 00:11:56,000 I will not disturb you. 195 00:11:56,090 --> 00:11:58,400 Moreover, when I am back to the palace, 196 00:11:58,490 --> 00:12:01,400 if the Emperor asks about what I saw in Shanxi, 197 00:12:01,490 --> 00:12:04,100 I can report on how efficient you handled the case 198 00:12:04,190 --> 00:12:06,200 to the Emperor. 199 00:12:11,090 --> 00:12:14,100 If you wish to, 200 00:12:14,190 --> 00:12:16,800 then be my guest. 201 00:12:17,690 --> 00:12:20,000 This way, please. 202 00:12:22,990 --> 00:12:23,900 Sir Liu, 203 00:12:23,990 --> 00:12:27,200 are these three the robbers who robbed the money and food? 204 00:12:27,290 --> 00:12:32,400 Yes. All the evidence are against them, 205 00:12:32,490 --> 00:12:35,900 yet they deny it. 206 00:12:35,990 --> 00:12:38,500 Sir... 207 00:12:38,590 --> 00:12:42,900 I have been framed! 208 00:12:42,990 --> 00:12:44,400 Sir Liu, 209 00:12:44,490 --> 00:12:46,100 may I 210 00:12:46,190 --> 00:12:49,400 take a look at the evidence? 211 00:12:49,490 --> 00:12:50,400 Sir Long, 212 00:12:50,490 --> 00:12:54,300 you were only sent to investigate the assassination. 213 00:12:54,390 --> 00:12:56,100 I don’t think you have much to do 214 00:12:56,190 --> 00:12:58,700 with this current case. 215 00:12:58,790 --> 00:13:00,700 You can just observe quietly. 216 00:13:00,790 --> 00:13:02,000 Please forgive me 217 00:13:02,090 --> 00:13:05,000 for not disclosing every detail. 218 00:13:06,490 --> 00:13:08,800 Wang Shi San, Xie Da Niu, Hu Er Gou, 219 00:13:08,890 --> 00:13:10,200 are you going to confess? 220 00:13:10,290 --> 00:13:12,000 - I'm innocent! - Sir... 221 00:13:12,090 --> 00:13:14,500 - I'm innocent! - I'm really innocent! 222 00:13:14,590 --> 00:13:15,700 You are so stubborn. 223 00:13:15,790 --> 00:13:19,300 I think you will not confess if I don't resort to great torture. 224 00:13:19,390 --> 00:13:21,300 Men! 225 00:13:21,390 --> 00:13:23,400 Torture! 226 00:13:23,490 --> 00:13:25,500 Sir, please spare my life! 227 00:13:25,590 --> 00:13:27,200 I'm innocent, sir! 228 00:13:29,290 --> 00:13:33,200 I'm innocent, sir! 229 00:13:35,390 --> 00:13:39,000 Now that all the evidence are pointing against you, 230 00:13:39,090 --> 00:13:41,900 you can't deny it. 231 00:13:41,990 --> 00:13:44,500 It's better if you just confess 232 00:13:44,590 --> 00:13:47,600 so that you don't have to go through this pain. 233 00:13:47,690 --> 00:13:51,600 Sir... 234 00:13:51,690 --> 00:13:56,200 The moment I stepped into this court, 235 00:13:56,290 --> 00:14:00,500 I knew very well that I wouldn't come out alive. 236 00:14:00,590 --> 00:14:04,500 I can't take such torture. 237 00:14:05,590 --> 00:14:09,500 I will confess. 238 00:14:10,890 --> 00:14:14,400 Hu Er Gou, Xie Da Niu, what about you? 239 00:14:14,490 --> 00:14:18,000 We are really innocent! 240 00:14:18,090 --> 00:14:19,600 Wang Shi San, 241 00:14:19,690 --> 00:14:21,900 You confess first. 242 00:14:21,990 --> 00:14:24,800 Yes, sir. I'll confess. 243 00:14:24,890 --> 00:14:28,000 I... Sir, 244 00:14:28,090 --> 00:14:33,400 I really don't know what to confess! 245 00:14:33,490 --> 00:14:36,500 If it were only the three of you, 246 00:14:36,590 --> 00:14:39,100 you wouldn't be able to break into the manor 247 00:14:39,190 --> 00:14:41,900 and steal the money and food. 248 00:14:41,990 --> 00:14:45,200 Surely you have another accomplices. 249 00:14:45,290 --> 00:14:48,500 And surely these accomplices were not ordinary people. 250 00:14:48,590 --> 00:14:54,200 They must be the Ming loyalist rebels who occupied the Niujiao Fortress. 251 00:14:54,290 --> 00:14:57,300 That explains the atrocity. 252 00:14:57,390 --> 00:14:59,300 Am I right? 253 00:14:59,390 --> 00:15:02,600 Sir... 254 00:15:02,690 --> 00:15:04,700 Whatever you say. 255 00:15:04,790 --> 00:15:10,000 Then confess on how you conspired 256 00:15:10,090 --> 00:15:11,800 with the Niujiao Fortress rebels. 257 00:15:11,890 --> 00:15:15,300 I... 258 00:15:15,390 --> 00:15:16,600 Sir, 259 00:15:16,690 --> 00:15:20,200 I am too old 260 00:15:20,290 --> 00:15:24,600 to remember what had happened. 261 00:15:24,690 --> 00:15:29,600 Whatever you say, I'll admit it. 262 00:15:31,590 --> 00:15:33,700 All right. 263 00:15:33,790 --> 00:15:36,000 Then tell us 264 00:15:36,090 --> 00:15:40,300 how did you conspire with Hu Er Gou and Xie Da Niu 265 00:15:40,390 --> 00:15:43,900 to help the rebels? 266 00:15:44,690 --> 00:15:47,000 Well... 267 00:15:47,090 --> 00:15:48,300 I... 268 00:15:51,490 --> 00:15:52,400 Old man, 269 00:15:52,490 --> 00:15:55,200 we don't know each other. 270 00:15:55,290 --> 00:15:56,900 I don't care if you want to confess, 271 00:15:56,990 --> 00:15:59,600 but don't implicate me this way. 272 00:15:59,690 --> 00:16:01,800 My wife just suffered a miscarriage. 273 00:16:01,890 --> 00:16:04,700 She is waiting for me to take care of her. 274 00:16:04,790 --> 00:16:06,300 Old man, 275 00:16:06,390 --> 00:16:09,500 I still have a blind mother who needs me. 276 00:16:09,590 --> 00:16:13,100 Robbing official's money is punishable by death! 277 00:16:13,190 --> 00:16:15,400 Sir... 278 00:16:15,490 --> 00:16:19,700 I have no children or assets. 279 00:16:19,790 --> 00:16:21,600 It doesn't matter if I die. 280 00:16:21,690 --> 00:16:26,600 But I really don't know these two men. 281 00:16:26,690 --> 00:16:31,300 If you want me to implicate them, 282 00:16:31,390 --> 00:16:36,400 I can't do it. 283 00:16:37,890 --> 00:16:41,800 Then I think you have forgotten about it. 284 00:16:42,190 --> 00:16:44,000 - Men! - Yes! 285 00:16:44,090 --> 00:16:46,300 Make him remember! 286 00:16:46,390 --> 00:16:49,200 Sir... 287 00:16:49,290 --> 00:16:51,900 I'll confess. 288 00:16:51,990 --> 00:16:55,000 I'll confess. 289 00:16:55,090 --> 00:16:56,100 Sir, 290 00:16:56,190 --> 00:16:58,400 you are more aware of what happened 291 00:16:58,490 --> 00:17:01,900 than I am. 292 00:17:01,990 --> 00:17:06,400 Just write the confession 293 00:17:06,490 --> 00:17:10,400 and I will acknowledge it. 294 00:17:11,390 --> 00:17:12,600 That is the way. 295 00:17:43,290 --> 00:17:44,800 - Men! - Yes! 296 00:17:44,890 --> 00:17:46,800 Lock Wang Shi San up. 297 00:17:46,890 --> 00:17:48,000 Yes... 298 00:17:50,290 --> 00:17:51,500 Sir... 299 00:17:51,590 --> 00:17:55,500 - Move! - You are forcing us to rebel! 300 00:17:59,690 --> 00:18:02,400 Hu Er Gou, Xie Da Niu. 301 00:18:02,490 --> 00:18:04,700 Wang Shi San had confessed. 302 00:18:04,790 --> 00:18:08,400 Are you still going to deny it? 303 00:18:08,490 --> 00:18:09,700 Forget it. 304 00:18:09,790 --> 00:18:11,700 I can't win. 305 00:18:11,790 --> 00:18:14,900 It's better to be beheaded than tortured. 306 00:18:14,990 --> 00:18:18,700 I'm going to die anyway. 307 00:18:18,790 --> 00:18:20,600 I will confess. 308 00:18:27,290 --> 00:18:31,800 Sir, please tell my wife 309 00:18:31,890 --> 00:18:35,800 that I can't spend my life with her anymore. 310 00:18:37,390 --> 00:18:40,300 Please ask her to remarry someone else. 311 00:18:40,390 --> 00:18:42,800 Don't worry about that. 312 00:18:50,990 --> 00:18:51,900 Men! 313 00:18:51,990 --> 00:18:53,100 Yes. 314 00:18:53,190 --> 00:18:54,500 Lock Hu Er Gou up! 315 00:18:54,590 --> 00:18:55,800 Yes... 316 00:18:58,890 --> 00:18:59,900 Move! 317 00:19:02,890 --> 00:19:05,000 Xie Da Niu, 318 00:19:05,090 --> 00:19:08,300 now that you are alone, 319 00:19:08,390 --> 00:19:10,100 what do you think? 320 00:19:13,790 --> 00:19:16,900 You corrupted officials! 321 00:19:16,990 --> 00:19:19,900 You have no conscience! 322 00:19:19,990 --> 00:19:23,400 Even though you can fool the government 323 00:19:23,490 --> 00:19:25,900 and fool the Emperor, 324 00:19:25,990 --> 00:19:28,300 you can't fool the gods! 325 00:19:28,390 --> 00:19:29,900 Shut up! 326 00:19:29,990 --> 00:19:31,000 - Men! - Yes! 327 00:19:31,090 --> 00:19:32,000 Shut him up! 328 00:19:32,090 --> 00:19:34,900 - Yes... - Wait. 329 00:19:34,990 --> 00:19:36,900 Why shut him up? 330 00:19:36,990 --> 00:19:38,500 If he wants to curse, 331 00:19:38,590 --> 00:19:40,700 just let him curse. 332 00:19:40,790 --> 00:19:42,800 Xie Da Niu, 333 00:19:42,890 --> 00:19:45,100 the Emperor is far away in the Forbidden City. 334 00:19:45,190 --> 00:19:47,200 Even if you curse your lungs out, 335 00:19:47,290 --> 00:19:49,200 he won't be able to hear you. 336 00:19:49,290 --> 00:19:52,000 I'm giving you a chance now. 337 00:19:52,090 --> 00:19:53,900 Either you sign the confession now, 338 00:19:53,990 --> 00:19:58,200 or you will sign it after experiencing all forms of torture 339 00:19:58,290 --> 00:19:59,600 I have here. 340 00:20:03,290 --> 00:20:05,300 You corrupted officials! 341 00:20:05,390 --> 00:20:08,000 You will go to hell! 342 00:20:13,990 --> 00:20:15,300 Torture him! 343 00:20:17,590 --> 00:20:20,100 Wait! Don't! 344 00:20:20,190 --> 00:20:21,400 Sir Liu, 345 00:20:21,490 --> 00:20:23,200 I didn't know this is how 346 00:20:23,290 --> 00:20:25,200 you handle such a major case. 347 00:20:25,290 --> 00:20:29,000 This is really an eye-opener. 348 00:20:29,090 --> 00:20:30,800 Sir Long, 349 00:20:30,890 --> 00:20:33,800 you have no idea 350 00:20:33,890 --> 00:20:38,600 how ferocious and cunning the people here are. 351 00:20:38,690 --> 00:20:41,700 They are just pretending to be pity 352 00:20:41,790 --> 00:20:45,200 so that they can win your sympathy. 353 00:20:45,290 --> 00:20:47,400 Especially this Xie Da Niu. 354 00:20:47,490 --> 00:20:52,000 His father was a rebel at the Niujiao Fortress. 355 00:20:52,090 --> 00:20:54,000 He was executed two years ago. 356 00:20:54,090 --> 00:20:55,500 Not only that, 357 00:20:55,590 --> 00:20:59,900 it was Xie Da Niu's own mother who turned his father in. 358 00:20:59,990 --> 00:21:02,200 I really didn't expect that 359 00:21:02,290 --> 00:21:04,700 when Xie Da Niu grew up, 360 00:21:04,790 --> 00:21:08,700 he would still conspire with the rebels. 361 00:21:09,390 --> 00:21:12,900 When my mother turned my father in 362 00:21:12,990 --> 00:21:15,400 and caused him to be executed, 363 00:21:15,490 --> 00:21:18,000 I thought she was right. 364 00:21:18,090 --> 00:21:20,400 I thought my father was a treacherous fool 365 00:21:20,490 --> 00:21:22,000 and deserved to die. 366 00:21:22,090 --> 00:21:24,300 But now I understand. 367 00:21:24,390 --> 00:21:26,600 My mother was wrong. 368 00:21:26,690 --> 00:21:29,300 She was wrong! 369 00:21:30,090 --> 00:21:32,400 This Qing Dynasty 370 00:21:32,490 --> 00:21:36,000 really has no justice at all! 371 00:21:36,090 --> 00:21:38,500 We as the people 372 00:21:38,590 --> 00:21:41,400 must rebel! 373 00:21:42,190 --> 00:21:43,800 Shut up... 374 00:21:43,890 --> 00:21:45,500 Sir Long, now you've heard it! 375 00:21:45,590 --> 00:21:47,000 Now you've seen it! 376 00:21:47,090 --> 00:21:50,200 This person is indeed a Ming loyalist! 377 00:21:50,290 --> 00:21:51,400 He conspired with the rebels 378 00:21:51,490 --> 00:21:53,500 and robbed the official's money! 379 00:21:53,590 --> 00:21:55,600 Although he does not confess, 380 00:21:55,690 --> 00:21:57,600 I can already use what he had said 381 00:21:57,690 --> 00:21:59,400 and sentence him to immediate death! 382 00:21:59,490 --> 00:22:01,900 - Immediate death! - Sir Liu! 383 00:22:01,990 --> 00:22:04,200 If you didn't torture them to confess, 384 00:22:04,290 --> 00:22:08,200 why would he want to curse the government? 385 00:22:14,690 --> 00:22:16,700 Sir Long, 386 00:22:16,790 --> 00:22:18,100 out of the two of them, 387 00:22:18,190 --> 00:22:21,300 one is your personal maid, 388 00:22:21,390 --> 00:22:24,400 and the other is your personal guardian. 389 00:22:24,490 --> 00:22:27,900 They are considered your servants. 390 00:22:27,990 --> 00:22:29,400 But look at them. 391 00:22:29,490 --> 00:22:33,400 How dare they defamed me in my own court! 392 00:22:33,490 --> 00:22:35,300 Sir Long, 393 00:22:35,390 --> 00:22:37,600 aren't you a bit too lenient 394 00:22:37,690 --> 00:22:40,500 towards your own servants? 395 00:22:40,590 --> 00:22:41,800 Sir Liu, 396 00:22:41,890 --> 00:22:44,500 although ranks matter in the court, 397 00:22:44,590 --> 00:22:46,600 the law matters most. 398 00:22:46,690 --> 00:22:50,600 I really cannot agree with the way you handle the case. 399 00:22:51,690 --> 00:22:52,700 Sir Long, 400 00:22:52,790 --> 00:22:54,400 I may remind you that 401 00:22:54,490 --> 00:22:58,700 you are indeed an Imperial Commissioner, 402 00:22:58,790 --> 00:23:01,200 but you are only a fifth ranked official. 403 00:23:01,290 --> 00:23:04,700 I am a second ranked official. 404 00:23:04,790 --> 00:23:07,600 I do outrank you. 405 00:23:07,690 --> 00:23:11,000 Moreover, it is clearly stated on the Imperial Order 406 00:23:11,090 --> 00:23:15,000 that you are here to investigate Shu Jian's assassination. 407 00:23:15,090 --> 00:23:16,300 Sir Long, 408 00:23:16,390 --> 00:23:19,800 it isn't very appropriate 409 00:23:19,890 --> 00:23:22,400 for you to interfere with my domestic affairs. 410 00:23:22,490 --> 00:23:24,000 Sir Liu, 411 00:23:24,090 --> 00:23:26,900 I am indeed ranked below you. 412 00:23:26,990 --> 00:23:29,400 But aren't you scared that when I am back in Beijing, 413 00:23:29,490 --> 00:23:32,000 I will impeach you to the Emperor? 414 00:23:32,090 --> 00:23:33,500 Sir Long, 415 00:23:33,590 --> 00:23:35,700 although the Emperor is young, 416 00:23:35,790 --> 00:23:37,900 he is quite wise. 417 00:23:37,990 --> 00:23:41,500 I don't think he will believe in what you tell him. 418 00:23:41,590 --> 00:23:42,900 Sir Long, 419 00:23:42,990 --> 00:23:44,800 you must have been tired. 420 00:23:44,890 --> 00:23:48,300 You'd better go and rest at the guest hall. 421 00:23:48,390 --> 00:23:51,300 When I am done with the case, 422 00:23:51,390 --> 00:23:56,900 I will talk to you at the guest hall. 423 00:24:03,190 --> 00:24:04,700 Sir Long, 424 00:24:04,790 --> 00:24:07,700 please follow me to the guest hall. 425 00:24:07,790 --> 00:24:09,900 Wait! Don't you know that I... 426 00:24:12,390 --> 00:24:16,300 Do you have anything else to say? 427 00:24:17,390 --> 00:24:21,800 Leader, why don't you show Sir Liu the secret order from the Emperor? 428 00:24:21,890 --> 00:24:24,000 Secret order? 429 00:24:25,390 --> 00:24:28,400 Yes, don't you remember the Emperor had given you a secret order 430 00:24:28,490 --> 00:24:30,800 so that while you investigate the assassination, 431 00:24:30,890 --> 00:24:33,100 you can also supervise the relief for the draught 432 00:24:33,190 --> 00:24:35,900 and investigate the court culture of the local officials? 433 00:24:39,590 --> 00:24:40,500 Sir Long, 434 00:24:40,590 --> 00:24:41,900 I didn't know that 435 00:24:41,990 --> 00:24:45,600 you still have a secret order from the Emperor. 436 00:24:45,690 --> 00:24:49,100 May I know where this secret order is? 437 00:24:49,190 --> 00:24:53,500 May I see it? 438 00:24:53,590 --> 00:24:55,000 - The secret order... - I hid 439 00:24:55,090 --> 00:24:59,000 the secret order in our luggage. 440 00:24:59,090 --> 00:25:00,000 Leader, 441 00:25:00,090 --> 00:25:02,100 why don't you follow me back to retrieve it? 442 00:25:02,190 --> 00:25:03,200 Sure. 443 00:25:03,290 --> 00:25:04,700 Sir Liu, please wait for awhile. 444 00:25:04,790 --> 00:25:06,400 I will retrieve it now. 445 00:25:06,490 --> 00:25:07,600 Sir Long, 446 00:25:07,690 --> 00:25:10,700 may I send some troops to escort you? 447 00:25:10,790 --> 00:25:12,200 There's no need. 448 00:25:12,290 --> 00:25:13,300 Guardian Li, 449 00:25:13,390 --> 00:25:15,400 you will stay on my behalf 450 00:25:15,490 --> 00:25:18,200 and remind Sir Liu 451 00:25:18,290 --> 00:25:20,500 not to misuse the torture. 452 00:25:20,590 --> 00:25:21,600 Yes, sir. 453 00:25:34,990 --> 00:25:36,000 Boss, 454 00:25:36,090 --> 00:25:37,100 what do we do now? 455 00:25:37,190 --> 00:25:38,900 If we can't produce the secret order, 456 00:25:38,990 --> 00:25:40,900 surely Liu De Zhao will accuse us of falsifying it, 457 00:25:40,990 --> 00:25:42,400 and he will turn the table around, 458 00:25:42,490 --> 00:25:43,900 then the three of them will be finished. 459 00:25:43,990 --> 00:25:45,000 Especially that Xie Da Niu. 460 00:25:45,090 --> 00:25:47,100 He will either be dead or disabled. 461 00:25:47,190 --> 00:25:48,100 Judging from this, 462 00:25:48,190 --> 00:25:50,500 we can only fabricate a secret order. 463 00:25:50,590 --> 00:25:52,100 Fabricate it? 464 00:25:52,190 --> 00:25:54,300 Liu De Zhao is the provincial governor of Shanxi, 465 00:25:54,390 --> 00:25:55,700 and an official in the military. 466 00:25:55,790 --> 00:25:57,000 He is a second ranked official. 467 00:25:57,090 --> 00:25:58,600 Although he doesn't know how you look like, 468 00:25:58,690 --> 00:26:00,500 surely he can recognise your handwritings. 469 00:26:00,590 --> 00:26:02,300 Boss, are you crazy? 470 00:26:02,390 --> 00:26:03,500 This is my first disguised journey. 471 00:26:03,590 --> 00:26:04,500 I am inexperience. 472 00:26:04,590 --> 00:26:05,600 I didn't bring the imperial seal with me, 473 00:26:05,690 --> 00:26:08,400 nor the yellow cloth used to write Imperial Order. 474 00:26:08,490 --> 00:26:10,300 We can improvise. 475 00:26:10,390 --> 00:26:11,400 Brother Long, 476 00:26:11,490 --> 00:26:14,300 we can't write a secret order on a yellow cloth. 477 00:26:14,390 --> 00:26:16,100 We can use the imperial letterhead in the palace 478 00:26:16,190 --> 00:26:17,700 with your handwritings on it 479 00:26:17,790 --> 00:26:19,800 and also the imperial seal. 480 00:26:19,890 --> 00:26:22,900 That is enough to fool him. 481 00:26:22,990 --> 00:26:26,300 But the thing is I don't have the seal now! 482 00:26:27,390 --> 00:26:28,600 I can take care of it. 483 00:26:28,690 --> 00:26:31,600 I will make one according to the sample from the Imperial Order. 484 00:26:31,690 --> 00:26:33,500 Do you know how to engrave a seal? 485 00:26:33,590 --> 00:26:34,500 Of course! 486 00:26:34,590 --> 00:26:37,400 I've learned everything, 487 00:26:37,490 --> 00:26:40,400 ranging from medicines to traps to engraftment. 488 00:26:40,490 --> 00:26:42,500 I know it all. 489 00:26:44,690 --> 00:26:46,100 Let's go. 490 00:27:25,290 --> 00:27:28,300 Brother Long, is this all right? 491 00:27:38,690 --> 00:27:40,200 Boss, 492 00:27:40,290 --> 00:27:43,300 your engraving skill is the same as your martial skill. 493 00:27:43,390 --> 00:27:44,400 Both are not very reliable. 494 00:27:44,490 --> 00:27:46,200 If Liu De Zhao takes a careful look, 495 00:27:46,290 --> 00:27:48,700 he can tell the difference. 496 00:27:48,790 --> 00:27:51,400 The thing is he won't. 497 00:27:51,490 --> 00:27:52,500 That Imperial Order is real. 498 00:27:52,590 --> 00:27:54,000 He had already examined it. 499 00:27:54,090 --> 00:27:56,800 He won't doubt that this is fake. 500 00:27:56,890 --> 00:27:59,200 Then we can only take a bet. 501 00:27:59,290 --> 00:28:01,500 When Liu De Zhao reads that everything in the order 502 00:28:01,590 --> 00:28:03,800 is pointing against him, 503 00:28:03,890 --> 00:28:05,800 he will surely freak out 504 00:28:05,890 --> 00:28:08,500 and omit the seal at the last part. 505 00:28:39,390 --> 00:28:41,400 Guardian Li, 506 00:28:43,490 --> 00:28:47,400 when will your master and your sister return? 507 00:28:49,790 --> 00:28:51,200 Whenever my master goes back, 508 00:28:51,290 --> 00:28:52,900 he would bath and change his clothes. 509 00:28:52,990 --> 00:28:56,400 Please bear with him. 510 00:28:56,490 --> 00:28:59,800 Why don't you just lock Xie Da Niu up first, 511 00:28:59,890 --> 00:29:03,000 and continue when my master is back? 512 00:29:04,290 --> 00:29:06,500 - Men! - Yes. 513 00:29:06,590 --> 00:29:08,600 Lock Xie Da Niu up. 514 00:29:08,690 --> 00:29:09,800 Yes... 515 00:29:19,490 --> 00:29:21,200 Guardian Li, 516 00:29:22,790 --> 00:29:27,000 may I know which year did your master score in the imperial exam? 517 00:29:27,090 --> 00:29:30,400 Who was his teacher? 518 00:29:30,490 --> 00:29:32,200 He is a highborn. 519 00:29:32,290 --> 00:29:35,700 I can't tell you too much about his background. 520 00:29:35,790 --> 00:29:37,200 Fine. 521 00:29:37,290 --> 00:29:40,200 It's good to be a highborn. 522 00:29:49,990 --> 00:29:51,500 Done! 523 00:29:51,590 --> 00:29:54,500 Brother Long, how are you going to reward me? 524 00:29:54,590 --> 00:29:56,800 Reward? 525 00:29:56,890 --> 00:29:59,000 Falsifying an official seal itself is a grave offence, 526 00:29:59,090 --> 00:30:00,300 let alone faking an imperial seal 527 00:30:00,390 --> 00:30:03,800 which will implicate your whole family. 528 00:30:03,890 --> 00:30:04,900 Brother Long, 529 00:30:04,990 --> 00:30:06,100 what do you mean? 530 00:30:06,190 --> 00:30:07,700 Now you're turning your back against me! 531 00:30:07,790 --> 00:30:10,600 I am falsifying it under Imperial Order! 532 00:30:13,590 --> 00:30:15,500 I'm just kidding. 533 00:30:15,590 --> 00:30:16,800 If we want to talk about grave offences, 534 00:30:16,890 --> 00:30:19,900 Long San had committed no less of them. 535 00:30:19,990 --> 00:30:21,200 But boss, 536 00:30:21,290 --> 00:30:22,900 I'm really curious. 537 00:30:22,990 --> 00:30:25,200 Where are you actually from? 538 00:30:25,290 --> 00:30:27,600 Why do you have so many special skills? 539 00:30:27,690 --> 00:30:29,400 Me? 540 00:30:29,490 --> 00:30:31,700 I am just a nobody in the underworld. 541 00:30:31,790 --> 00:30:33,100 To survive the underworld, 542 00:30:33,190 --> 00:30:34,500 I must learn many things. 543 00:30:34,590 --> 00:30:37,700 Or else, how would I survive it? 544 00:30:37,790 --> 00:30:39,200 You are more of an eye-opener to me 545 00:30:39,290 --> 00:30:40,800 than this Liu De Zhao. 37037

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.