Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,066
V minulé řadě jste viděli...
2
00:00:02,133 --> 00:00:05,266
Zapůjčili jste nám
svého nejchytřejšího občana,
3
00:00:05,311 --> 00:00:09,488
- doktora Lea Bennetta.
- Iris určitě někomu pomáhá.
4
00:00:09,888 --> 00:00:14,066
- Přesně tohle si zasloužíš.
- Hope je určitě s kamarády
5
00:00:14,860 --> 00:00:16,222
a tropí nějakou lumpárnu.
6
00:00:16,244 --> 00:00:19,822
- Tak to přiznej. Patříš k nim. - Jo.
- Will a jeho průzkumníci se měli vrátit
7
00:00:19,844 --> 00:00:22,733
už před několika dny.
Myslím, že nám tu neříkají pravdu.
8
00:00:22,750 --> 00:00:25,133
Tvůj táta není v nebezpečí.
Nikdy v něm nebyl.
9
00:00:25,150 --> 00:00:27,400
Chtějí, abych tátovi
pomohla s jeho prací.
10
00:00:27,440 --> 00:00:30,688
Huck mě tam měla dovést. Myslí si,
že jim pomůžu zachránit svět,
11
00:00:30,730 --> 00:00:35,977
- ale netuší, čeho seš schopná.
- Takto budou mít naše životy smysl.
12
00:00:36,844 --> 00:00:39,444
- Wille?
- Myslel jsem, žes umřel.
13
00:00:39,488 --> 00:00:42,488
- Proč? Proč by sis to myslel?
- Vy to nevíte?
14
00:00:42,510 --> 00:00:45,333
Ti, co tu někde jsou,
pro nás nejsou hrozbou.
15
00:00:45,355 --> 00:00:47,820
Promluvíme si.
Hodně se toho mezitím stalo.
16
00:00:47,844 --> 00:00:51,200
Vy Bennettovi společně
dosáhnete velkých věcí.
17
00:00:51,260 --> 00:00:52,755
Jo, to určitě.
18
00:00:54,600 --> 00:00:58,422
PŘED ŠESTI TÝDNY
19
00:00:58,444 --> 00:01:02,000
PŘED ŠESTI TÝDNY
DEN PO PAMÁTNÉM DNI
20
00:01:07,422 --> 00:01:09,044
Připravuji průnikovou cestu.
21
00:01:09,955 --> 00:01:12,533
Zástup je na cestě,
vzdálenost tři kilometry.
22
00:01:16,155 --> 00:01:18,200
Připravte nálože pro průnik.
23
00:01:23,888 --> 00:01:26,755
Vyčkávám na vyzvednutí, velitelko.
24
00:01:42,511 --> 00:01:46,266
- ÚTOČIŠTĚ PRO ZNAVENÉ
- Zástup je na cestě.
25
00:02:09,244 --> 00:02:13,888
Univerzitní kolonie i Portland jsou
znepokojeny poruchou komunikace.
26
00:02:13,955 --> 00:02:16,933
Plánují to prošetřit poslem.
27
00:02:17,350 --> 00:02:23,400
Dle očekávání. Ať jim major Mullins
nabídne pomoc s řešením problému.
28
00:02:24,866 --> 00:02:28,155
- Co cesta k Univerzitní kolonii?
- Vyčištěna.
29
00:02:28,466 --> 00:02:31,555
Zástup tam bude do 72 hodin,
30
00:02:31,600 --> 00:02:33,755
jakmile skončí tady.
31
00:02:34,688 --> 00:02:36,266
Dobře.
32
00:02:39,510 --> 00:02:42,422
Neřekla jste o tom
rotmistryni Mallickové.
33
00:02:42,466 --> 00:02:44,711
Její poslání se tohoto nijak netýká.
34
00:02:47,511 --> 00:02:52,800
S trochou štěstí bude
v dostatečně bezpečné vzdálenosti.
35
00:02:53,511 --> 00:02:55,355
Odpaluji nálože.
36
00:03:08,822 --> 00:03:11,822
Nové rozkazy od generálmajora Bealea.
37
00:03:12,288 --> 00:03:17,733
Toto a to stejné v Univerzitní kolonii
38
00:03:17,955 --> 00:03:19,822
představuje jen začátek.
39
00:03:24,155 --> 00:03:27,422
Upozorněte tým delta,
že jsme našli jejich uprchlíka.
40
00:03:31,288 --> 00:03:34,422
Pomozte mi.
41
00:03:35,955 --> 00:03:37,688
Palte.
42
00:03:39,600 --> 00:03:41,244
SOUČASNOST
43
00:04:20,000 --> 00:04:22,311
Říkal jsem si, že někoho slyším.
44
00:04:29,644 --> 00:04:31,622
Určitě je v pořádku.
45
00:04:34,111 --> 00:04:36,311
Víš, že má dneska narozky?
46
00:04:42,066 --> 00:04:43,777
Jo.
47
00:04:46,688 --> 00:04:49,400
Určitě je slaví s vaším tátou.
48
00:04:54,355 --> 00:05:01,000
Slíbíš mi, že se zkusíš
alespoň trochu vyspat?
49
00:05:02,088 --> 00:05:03,711
Alespoň trochu?
50
00:05:05,133 --> 00:05:07,222
Slíbím ti to,
když mi slíbíš to stejný.
51
00:05:07,933 --> 00:05:11,911
Dobře. Drž mi palce.
52
00:06:04,066 --> 00:06:05,666
Co to sakra?
53
00:06:07,533 --> 00:06:11,977
- Vaše výzkumné zařízení je tady?
- Změna plánu.
54
00:06:38,933 --> 00:06:41,977
- Co to sakra...
- Proč jsme tady?
55
00:06:43,177 --> 00:06:44,911
Co to má sakra znamenat?
56
00:06:46,800 --> 00:06:49,044
Čeká tě lekce, Hope.
57
00:06:51,688 --> 00:06:54,222
Ale neboj, vím,
jak moc nesnášíš školu.
58
00:06:55,755 --> 00:06:57,977
Ber to spíš jako výlet.
59
00:07:01,970 --> 00:07:04,133
edna.cz/the-walking-dead-world-beyond
60
00:07:04,155 --> 00:07:06,020
přeložili joyeux a Xavik
61
00:07:14,866 --> 00:07:17,311
Říkalas, že uvidím svýho tátu.
62
00:07:17,355 --> 00:07:19,266
I to byla lež?
63
00:07:21,222 --> 00:07:24,266
- Proč se tě vůbec ptám?
- Však tě k němu vezme.
64
00:07:24,288 --> 00:07:26,533
Ne, ještě ne.
65
00:07:27,511 --> 00:07:29,600
Dalas nám tu mapu.
66
00:07:30,422 --> 00:07:34,555
Řeklas, že je v New Yorku.
Dostalas nás ven, ale lhalas...
67
00:07:37,222 --> 00:07:38,822
Ty další helikoptéry.
68
00:07:39,355 --> 00:07:43,177
Řeklas, že jste mohli postrádat
jen jednu helikoptéru. Proč?
69
00:07:44,111 --> 00:07:48,222
Tento svět existuje už deset let, Hope.
70
00:07:48,800 --> 00:07:52,288
A jsou v něm zástupy mrtvých.
Vy jim říkáte megashluky.
71
00:07:52,333 --> 00:07:55,333
Jiní je označují za hordy či stáda.
72
00:07:55,355 --> 00:07:57,511
Tito mrtví se toulají po kontinentu,
73
00:07:57,520 --> 00:07:59,933
a podle toho, co víme,
i po zbytku světa.
74
00:07:59,955 --> 00:08:04,644
Avšak tyto zástupy jsou nyní
tak velké, že vše srovnávají se zemí.
75
00:08:04,650 --> 00:08:07,444
Třeba se proženou městem,
které celé zničí.
76
00:08:07,533 --> 00:08:11,488
Den po Památném dni
jsme letěli do Omahy
77
00:08:11,577 --> 00:08:14,644
a spatřili jsme jeden tento zástup.
78
00:08:14,711 --> 00:08:19,111
Byl tak velký. Nikdy jsme
takto velký ještě neviděli.
79
00:08:20,711 --> 00:08:25,711
Prohnal se Omahou
a směřoval k Univerzitní kolonii.
80
00:08:25,860 --> 00:08:30,933
Informovali jsme o tom
představitele Univerzitní kolonie,
81
00:08:31,000 --> 00:08:36,688
ale vtom se druhý zástup,
zhruba stejně velký,
82
00:08:37,177 --> 00:08:39,066
spojil s tím prvním.
83
00:08:39,377 --> 00:08:43,044
Muselo ho tvořit
více jak sto tisíc mrtvých.
84
00:08:43,533 --> 00:08:47,666
Snažili jsme se zachránit co
nejvíce lidí, ale neuspěli jsme.
85
00:08:49,177 --> 00:08:54,866
To málo, které jsme zachránili,
jsme poslali do Portlandu,
86
00:08:55,733 --> 00:08:59,022
ale s Omahou
a Univerzitní kolonií je už konec.
87
00:08:59,533 --> 00:09:02,911
- Cože?
- Ne. To je šílený.
88
00:09:02,930 --> 00:09:08,155
Stále se snažíme hledat přeživší,
ale v tuto chvíli je to...
89
00:09:08,200 --> 00:09:10,400
Ne, to není pravda.
90
00:09:11,377 --> 00:09:13,355
Nesahej na mě!
91
00:09:15,555 --> 00:09:20,400
Je mi to moc líto. Nad něčím
takovým nelze jen mávnout rukou.
92
00:09:23,177 --> 00:09:24,844
Tvá slova mi jsou ukradená.
93
00:09:28,822 --> 00:09:31,511
Sem do Albany
jsme letěly kvůli tomu,
94
00:09:31,555 --> 00:09:34,644
že dřív jsem bydlela právě tady.
95
00:09:35,510 --> 00:09:38,044
V době, kdy vše skončilo,
jsem tu působila
96
00:09:38,066 --> 00:09:41,000
na Ministerstvu obrany
jako britská diplomatka.
97
00:09:41,310 --> 00:09:45,244
Tehdy jsem si uvědomila,
jak rychle se může rozpadnout
98
00:09:45,311 --> 00:09:49,422
jakákoliv šance na budoucnost,
i když všichni pro ni dělají, co mohou.
99
00:09:50,844 --> 00:09:53,222
Prošla sis sice mnohým,
100
00:09:53,511 --> 00:09:56,488
ale dokážeš i po tom všem,
co se stalo, věřit,
101
00:09:57,000 --> 00:09:59,822
že může existovat nějaká budoucnost?
102
00:10:03,022 --> 00:10:04,333
Já...
103
00:10:07,000 --> 00:10:10,244
- Věřila jsem v to.
- A měla bys v to věřit,
104
00:10:10,355 --> 00:10:15,244
protože i když padla spousta měst,
budoucnost tu pořád může být.
105
00:10:15,330 --> 00:10:22,733
A kvůli tomu, abys o budoucnosti
přemýšlela jinak, pozitivněji,
106
00:10:22,777 --> 00:10:26,244
jsme tě donutily podstoupit tu výpravu.
107
00:10:27,800 --> 00:10:32,088
Ale teď, když vidíš,
jak křehká civilizace vlastně je,
108
00:10:32,200 --> 00:10:35,600
musíš chápat, že ji nikdo
nedokáže vytvořit sám.
109
00:10:36,000 --> 00:10:42,022
Nikdo. Naděje na budoucnost
vzniká jen spojením všech sil.
110
00:10:42,530 --> 00:10:45,733
Ne, řeklas, že mě
vezmeš k mému otci.
111
00:10:45,800 --> 00:10:49,111
- Doufám, že k tomu dojde.
- Ty v to doufáš?
112
00:10:50,000 --> 00:10:54,044
Obě víme, že nejsi připravena.
Pro komunitu s vizí budoucnosti,
113
00:10:54,133 --> 00:11:00,644
která byla založena na generačním
vzdělání a vědeckém pokroku,
114
00:11:00,711 --> 00:11:05,066
jsou géniové k nezaplacení,
ale géniové, kteří jsou vzpurní
115
00:11:05,111 --> 00:11:07,422
a tropí problémy, představují riziko.
116
00:11:07,511 --> 00:11:11,000
Přednosti takových lidí
by pak mohly vše zkazit.
117
00:11:11,088 --> 00:11:13,533
Pak bychom nikdy
nedosáhli našeho cíle.
118
00:11:13,555 --> 00:11:16,977
Někoho takového bychom
mezi nás nemohli přijmout.
119
00:11:17,311 --> 00:11:21,133
Teď se ale nenech zmýlit,
my chceme, abys nám pomáhala.
120
00:11:21,420 --> 00:11:23,288
Máš nám toho hodně co nabídnout,
121
00:11:23,355 --> 00:11:26,733
ale nemohu dovolit,
abys spolupracovala se svým otcem,
122
00:11:26,777 --> 00:11:30,444
dokud nebudeš
navzdory svému žalu a vzteku
123
00:11:30,488 --> 00:11:34,755
plně oddaná být přínosem
pro naši budoucnost.
124
00:11:35,111 --> 00:11:38,666
Musíš být schopna obětovat
celý svůj život tomu se učit,
125
00:11:38,733 --> 00:11:42,200
zlepšovat jeho výzkum
a předat ho další generaci,
126
00:11:42,311 --> 00:11:46,644
protože jenom tehdy budeš
přínosem pro naši budoucnost.
127
00:11:46,866 --> 00:11:48,622
Však jsem připravena.
128
00:11:49,155 --> 00:11:51,777
Kvůli tomu tu jsem.
Jsem připravená.
129
00:11:51,822 --> 00:11:54,622
- Myslím, že potřebuješ více času.
- Na co?
130
00:11:54,644 --> 00:11:59,000
Musíš popřemýšlet
nad tím, co chceš, Hope.
131
00:12:00,222 --> 00:12:02,044
Co opravdu chceš?
132
00:12:06,377 --> 00:12:09,355
Do úsvitu mi musíš
sdělit svou odpověď.
133
00:12:14,288 --> 00:12:16,800
Po tom všem,
čím jsem si kvůli tobě prošla,
134
00:12:16,866 --> 00:12:19,444
si prostě můžu jen tak odejít?
135
00:12:20,733 --> 00:12:24,022
Ano, i tuto možnost si můžeš zvolit.
136
00:12:24,460 --> 00:12:29,800
Kvůli rozsahu našich manipulací
rozhodně máš možnost to udělat.
137
00:12:29,866 --> 00:12:32,888
Risknu to. Sama.
138
00:12:33,888 --> 00:12:37,622
Myslíš si, že najdeš svou sestru
a kamarády? Nepovede se ti to.
139
00:12:37,711 --> 00:12:40,400
Jakmile odejdeš,
nedostaneš se ani z města.
140
00:12:40,466 --> 00:12:42,977
Nedočkáš se žádné budoucnosti.
141
00:12:43,088 --> 00:12:46,111
To, že ještě žiješ, představuje dar,
142
00:12:46,155 --> 00:12:51,000
který můžeš promarnit.
Můžeš promarnit všechny své dary,
143
00:12:51,111 --> 00:12:54,400
nebo můžeš bojovat za budoucnost.
S ostatními, pro ostatní,
144
00:12:54,440 --> 00:12:57,222
aby se už nikdy
neopakovalo to, co se stalo tady,
145
00:12:57,266 --> 00:13:00,060
těm sto tisícům lidem z Omahy
a tvým přátelům doma.
146
00:13:00,150 --> 00:13:03,711
Nemusíš nás mít ráda,
ale musíš přijmout to, za co bojujeme.
147
00:13:03,755 --> 00:13:05,666
Je to na tobě.
148
00:13:06,977 --> 00:13:08,644
Hope.
149
00:13:09,377 --> 00:13:11,955
Dá se odsud dostat jen
přes Dunn Memorial Bridge.
150
00:13:12,000 --> 00:13:14,860
Je odsud osm bloků východně,
ale nedoporučuju ho.
151
00:13:15,555 --> 00:13:18,933
Ty ji opravdu necháš odejít?
I přesto, jak složitá sem vedla cesta?
152
00:13:18,970 --> 00:13:21,244
- Může umřít.
- Ano, to může.
153
00:13:21,288 --> 00:13:24,644
Nebo se k nám přidá.
Musí si vybrat sama.
154
00:13:24,840 --> 00:13:27,266
Naše poslání je nedokončené.
155
00:13:42,311 --> 00:13:43,977
Řekni nám, co se stalo.
156
00:13:44,622 --> 00:13:48,488
Občanská republika má
pod palcem veškerou komunikaci.
157
00:13:49,044 --> 00:13:53,066
Každá zpráva je šifrována a naplánována
tak, aby na ni nikdo nepřišel.
158
00:13:53,533 --> 00:13:55,311
Ke všemu přistupují vážně.
159
00:13:56,511 --> 00:13:59,000
Mám obavy.
Už týdny se nikdo neozval.
160
00:13:59,066 --> 00:14:02,155
Rozumím vašim obavám,
důstojníku Campbelle.
161
00:14:02,444 --> 00:14:05,460
Může jít o cokoliv...
Sluneční erupce či selhání přístrojů.
162
00:14:05,511 --> 00:14:10,066
Čekal jsem na info z Omahy,
které se zdrželo už o několik týdnů.
163
00:14:10,266 --> 00:14:13,666
Čím déle to trvalo,
tím méně informací mi dávali.
164
00:14:14,000 --> 00:14:17,911
Řekl jsem jim, že mi to vadí.
A to byla chyba.
165
00:14:17,930 --> 00:14:20,777
Romano a já jsme zaslechli,
že se chystají poslat tým
166
00:14:20,800 --> 00:14:24,422
k jednomu vzdálenému vysílači,
kde chtěli vyřešit tu komunikaci.
167
00:14:24,511 --> 00:14:26,888
Leo nám řekl,
že s nimi můžeme jet.
168
00:14:26,950 --> 00:14:32,133
Trochu jsme to před ním zlehčovali,
řekli jsme mu, že jde jen o průzkum.
169
00:14:32,977 --> 00:14:35,977
Jsme rádi, že pro nás dva
máte místo, poručíku.
170
00:14:36,066 --> 00:14:38,533
Rádi bychom tu
komunikaci konečně vyřešili.
171
00:14:38,755 --> 00:14:41,600
- Víte, jak to chodí.
- Když na to tak vzpomínám,
172
00:14:41,666 --> 00:14:43,711
šlo poznat, že jde o boudu.
173
00:14:43,822 --> 00:14:47,333
Nijak se nebránili tomu,
abychom s nimi jeli.
174
00:14:49,370 --> 00:14:54,111
Od jednoho z nich jsem navíc
zaslechl, že má zítra hlídku.
175
00:14:54,155 --> 00:14:56,200
Tohle byl ale výjezd na tři dny.
176
00:14:56,400 --> 00:15:00,777
A na to, že jsme tam měli
být tři dny, měli málo zásob.
177
00:15:46,333 --> 00:15:50,577
Utíkal jsem několik dní,
než jsem zaslechl helikoptéry.
178
00:15:51,644 --> 00:15:56,666
- Hledali tě?
- Přepravovali náklad.
179
00:15:56,822 --> 00:16:00,355
Tvořily ho věci
z Univerzitní kolonie a Omahy.
180
00:16:00,444 --> 00:16:02,866
Generátory, počítače.
181
00:16:03,688 --> 00:16:05,911
Část z toho byla od krve.
182
00:16:06,533 --> 00:16:09,866
- Naložili to a odvezli to pryč.
- Počkej, počkej.
183
00:16:10,800 --> 00:16:13,600
Určitě to bylo od krve?
184
00:16:14,622 --> 00:16:17,222
Říkali tomu "záchranná mise".
185
00:16:19,066 --> 00:16:23,577
Říkali, že se vše podělalo
kvůli obrovskému zástupu duťáků.
186
00:16:26,866 --> 00:16:32,000
O několik dní později mě
našli tihle a přijali mě mezi sebe.
187
00:16:32,733 --> 00:16:35,288
Přidal jsem se k lovcům,
a tak jsem na vás narazil.
188
00:16:35,333 --> 00:16:40,911
Takže chceš říct,
že Omahu přemohli duťáci?
189
00:16:40,955 --> 00:16:43,088
Nevím, jak jinak to chápat.
190
00:16:43,822 --> 00:16:45,511
Jak je to možné?
191
00:16:47,444 --> 00:16:49,488
Jak mohla Omaha padnout?
192
00:16:51,333 --> 00:16:55,244
- A co můj táta? Je v pořádku?
- Není důvod věřit v opak.
193
00:16:55,288 --> 00:16:57,066
To stejné platí pro Hope.
194
00:16:57,622 --> 00:17:02,088
Byl jsem moc problémový.
Ptal jsem se na moc otázek.
195
00:17:02,177 --> 00:17:04,844
Kvůli tomu se zaměřili na mě a Romana.
196
00:17:05,777 --> 00:17:09,533
Takže oni to celou dobu věděli?
Proč by nám lhali?
197
00:17:09,600 --> 00:17:11,288
To nevím.
198
00:17:11,866 --> 00:17:14,355
Vím jen to, že mě chtějí mrtvého.
199
00:17:15,444 --> 00:17:17,266
A pokud mě najdou, zemřu.
200
00:17:19,844 --> 00:17:21,488
Měli bychom vyrazit.
201
00:17:36,533 --> 00:17:38,311
Celé místo je zabezpečené.
202
00:17:38,711 --> 00:17:40,955
Včerejší bouře zničila část opevnění.
203
00:17:41,000 --> 00:17:44,800
Několik duťáků se asi dostalo
dovnitř, ale ty díry jsme brzy opravili.
204
00:17:45,733 --> 00:17:48,244
Tohle je od Jeana-Charlese.
205
00:17:48,311 --> 00:17:51,177
Jde o haitského sochaře,
o kterém jsem četla doma.
206
00:17:51,200 --> 00:17:53,311
Tohle dílo se jmenuje Vérité.
207
00:17:56,333 --> 00:18:00,288
- Co je tohle místo zač?
- Říkáme mu Hranice.
208
00:18:05,888 --> 00:18:08,888
Kdysi to byla opuštěná farma.
209
00:18:08,955 --> 00:18:11,500
Než se všechno
podělalo, někdo to koupil
210
00:18:11,560 --> 00:18:15,420
a proměnil v kolonii pro umělce.
Dali to tu dohromady
211
00:18:15,460 --> 00:18:19,840
a přivedli sem lidi. Felixi, Iris,
tohle je předsedkyně rady,
212
00:18:19,880 --> 00:18:22,160
- která to tu vede.
- Indira.
213
00:18:22,200 --> 00:18:25,470
Náš člověk nám
dal vědět, že přicházíte.
214
00:18:25,940 --> 00:18:28,500
Mrzí mě, co se
stalo s vaším domovem.
215
00:18:29,680 --> 00:18:32,500
Will se za vás zaručil,
a tak můžete mít domov zde,
216
00:18:32,560 --> 00:18:35,940
alespoň dokud nezjistíte,
co byste chtěli dělat dál.
217
00:18:36,840 --> 00:18:39,980
Ani nevíte, jak moc si toho vážíme.
218
00:18:40,900 --> 00:18:44,100
Nože si můžete nechat,
ale pro naše i vaše bezpečí žádáme,
219
00:18:44,160 --> 00:18:47,800
abyste odevzdali své zbraně,
když se budete pohybovat v našem sídle.
220
00:18:47,960 --> 00:18:49,980
Souhlasíte?
221
00:19:04,500 --> 00:19:07,340
V domě, kde bydlí Will,
je volný ještě jeden pokoj.
222
00:19:07,360 --> 00:19:10,800
Až se umyjete a najíte, pošlu
někoho, aby se podíval na tu nohu.
223
00:19:10,880 --> 00:19:15,260
Rada se vás bude chtít zeptat na pár
otázek, ale to počká až na zítřejší ráno.
224
00:19:15,360 --> 00:19:18,400
Tak pojďte, je to kousek.
225
00:19:18,760 --> 00:19:21,720
Ještě jedna věc, než mi zmizíte.
226
00:19:23,380 --> 00:19:25,320
Pro co žijete?
227
00:19:26,160 --> 00:19:28,940
Život dnes vyžaduje úsilí.
Stojí všechno.
228
00:19:29,160 --> 00:19:31,840
Ti, kteří žijí, ví, proč chtějí žít.
229
00:19:32,160 --> 00:19:36,100
A pokud se k nám připojíte,
potřebuji vědět, proč žijete vy.
230
00:19:38,100 --> 00:19:40,460
Pro co žijete?
231
00:19:44,140 --> 00:19:46,140
Pro tyhle dva.
232
00:19:47,960 --> 00:19:50,040
A ještě pár dalších.
233
00:19:52,280 --> 00:19:54,140
A ty?
234
00:19:55,860 --> 00:19:58,800
Hádám, že pro naději.
235
00:19:59,900 --> 00:20:02,440
Bez naděje je svět ničím.
236
00:20:03,860 --> 00:20:05,940
- Běžte.
- Jdeme.
237
00:21:28,000 --> 00:21:30,120
Do jaké míry je tu bezpečno?
238
00:21:30,720 --> 00:21:34,820
Občanská republika vstupuje
na území Hranice poměrně vzácně.
239
00:21:35,000 --> 00:21:39,060
Indira s nimi uzavřela dohodu.
Její lidé čistí oblast od mrtvých
240
00:21:39,140 --> 00:21:41,840
a směřují cizince
pryč od jejich zařízení.
241
00:21:41,960 --> 00:21:47,060
Na oplátku jim republika
poskytuje zásoby a neutralitu.
242
00:21:47,360 --> 00:21:52,280
Nestarají se o republiku
a ona se zase nestará o ně.
243
00:21:54,700 --> 00:21:57,780
Tím, že nás tu
skrývají, riskují všechno.
244
00:21:59,060 --> 00:22:02,040
- Rozluštila jsem tyhle knihy.
- Je tam něco?
245
00:22:02,080 --> 00:22:05,060
Lokace zásobovacích skladů,
zásobáren paliva,
246
00:22:05,220 --> 00:22:07,980
věcí, které se budou hodit,
až najdeme Hope a tátu.
247
00:22:08,020 --> 00:22:11,760
- Ale nic k tomu, abychom našli
Hope a tátu. - Jsi si jistá?
248
00:22:14,120 --> 00:22:17,260
- No tak. Něco tam musí být, ne?
- Měli bychom to tam obhlédnout,
249
00:22:17,300 --> 00:22:21,580
dokud je tma.
Podívat se, čemu čelíme.
250
00:22:21,860 --> 00:22:24,220
Jak je to daleko?
251
00:22:24,760 --> 00:22:29,320
- Říkals, že si kreslíš plán
toho zařízení, ne? - Jo, ale...
252
00:22:30,120 --> 00:22:32,910
Nic s tím zatím nezmůžeme.
253
00:22:33,140 --> 00:22:37,100
Chci najít Hope, tvého tátu i ty,
co za to můžou, stejně jako vy,
254
00:22:37,160 --> 00:22:40,020
- ale znám to tam.
- Nebudu tu jen tak sedět.
255
00:22:40,060 --> 00:22:43,750
Mají stráže, hlídky
a skvělé zabezpečení.
256
00:22:43,790 --> 00:22:48,620
- Přiblížit se k nim je nebezpečné
a nic víc už k tomu nepovím. - Dobře.
257
00:22:49,840 --> 00:22:52,670
Musíme to pořádně naplánovat.
Nejde jen o to je najít,
258
00:22:52,720 --> 00:22:55,330
musíme je dostat ven
a vymyslet, kam půjdeme.
259
00:22:55,370 --> 00:22:58,960
Už to není jen o jejich
nebo našem bezpečí.
260
00:22:59,040 --> 00:23:02,400
Jde tu o bezpečí všech, kteří
nám poskytli tohle přístřeší.
261
00:23:02,550 --> 00:23:06,180
Jeden špatný tah a je po všem.
262
00:23:07,260 --> 00:23:09,340
Všichni na to doplatíme.
263
00:24:08,111 --> 00:24:09,970
UBLIŽUJ
264
00:24:10,000 --> 00:24:13,022
KRVÁCEJ, ZEMŘI,
JEN SE KRM, KRM
265
00:25:13,860 --> 00:25:15,840
Iris?
266
00:25:18,080 --> 00:25:19,990
Felixi?
267
00:25:22,020 --> 00:25:24,020
Tati?
268
00:25:43,500 --> 00:25:46,370
Musíš popřemýšlet
nad tím, co chceš, Hope.
269
00:25:46,460 --> 00:25:48,980
Co opravdu chceš?
270
00:26:01,088 --> 00:26:03,866
CANDICE FRODEROVÁ
JE NEZVĚSTNÁ
271
00:26:10,280 --> 00:26:12,180
Haló?
272
00:26:18,750 --> 00:26:21,440
Chceš jít za ní?
273
00:26:23,230 --> 00:26:26,860
Říkalas, že ji potřebujeme,
abychom motivovali jejího tátu.
274
00:26:26,978 --> 00:26:29,720
Že by jednoho dne
mohla převzít jeho práci.
275
00:26:29,780 --> 00:26:32,920
Ano, říkala jsem, že by
se nám takto mohla hodit.
276
00:26:34,780 --> 00:26:38,000
Takže co, najednou na ní nezáleží?
277
00:26:38,400 --> 00:26:42,800
Záleží na tvém úspěchu, Jennifer.
278
00:26:44,780 --> 00:26:48,480
Byl to tvůj nápad ji takto odvést.
279
00:26:48,520 --> 00:26:51,430
Trvalas na tom, že za to stojí.
280
00:26:51,640 --> 00:26:56,280
Přesvědčilas mě, že tato cesta
je jediná možnost, jak ji změnit.
281
00:26:56,340 --> 00:27:00,460
- Změnila ji.
- Ale ne dostatečně.
282
00:27:02,040 --> 00:27:04,620
A tohle šťouchnutí?
283
00:27:04,720 --> 00:27:09,400
Myslím si, že takto může
tvá mise stále skončit úspěchem.
284
00:27:09,600 --> 00:27:12,580
Tak jako Omaha.
A vymaže to vše,
285
00:27:12,700 --> 00:27:15,720
co se stalo předtím, nežs odešla.
286
00:27:19,800 --> 00:27:24,160
Vždy jsem chtěla
pro tebe to nejlepší, víš?
287
00:27:29,960 --> 00:27:34,380
Trochu mi připomíná tebe,
když jsi byla taky tak mladá.
288
00:27:35,120 --> 00:27:37,380
Proto ses jí ujala?
289
00:27:39,460 --> 00:27:41,580
Byla ztracená.
290
00:27:42,040 --> 00:27:44,040
Naštvaná.
291
00:27:44,300 --> 00:27:46,840
Potřebovala někoho,
ke komu by mohla vzhlížet,
292
00:27:46,940 --> 00:27:49,080
někoho, kdo by v ni věřil.
293
00:27:51,520 --> 00:27:53,420
Rozuměla jsem jí.
294
00:28:33,755 --> 00:28:36,000
PRÁVĚ STOJÍTE ZDE
295
00:28:57,340 --> 00:28:59,920
Pročs mi neřekla
o Univerzitní kolonii?
296
00:29:00,000 --> 00:29:03,940
Nebo Omaze?
Když jsme se tenkrát sešly.
297
00:29:04,040 --> 00:29:07,260
Jen by tě to zbytečně rozptylovalo,
298
00:29:07,400 --> 00:29:10,660
a pak by tvá mise byla rázem těžší.
299
00:29:11,460 --> 00:29:15,640
Když jsi nějakou dobu u komunity,
300
00:29:17,320 --> 00:29:21,920
je lehčí si vytvořit k nim
vazby, hranice se stírají.
301
00:29:23,040 --> 00:29:26,840
Pokud chceš za ní jít,
nebudu ti v tom bránit.
302
00:29:27,980 --> 00:29:31,640
A co ostatní?
Říkalas, že jste jednoho našli.
303
00:29:31,720 --> 00:29:34,860
- Kdo to byl?
- Podle tvých popisů
304
00:29:34,900 --> 00:29:39,120
- by to měl být Silas Plaskett.
- Plaskett je nevinný.
305
00:29:39,200 --> 00:29:42,880
- Nic neví.
- Vyslýcháme ho.
306
00:29:43,420 --> 00:29:48,160
Nic nám neřekl, a proto
chci co nejdříve najít ostatní.
307
00:29:48,260 --> 00:29:51,700
Pokud toho ví příliš, nebo
jsou odhodlaní stále zachránit
308
00:29:51,740 --> 00:29:55,800
Dr. Bennetta nebo Hope,
309
00:29:56,180 --> 00:29:58,800
budeme se o ně muset postarat.
310
00:30:04,720 --> 00:30:07,460
Řekni, kolik toho o nás vědí?
311
00:30:09,240 --> 00:30:11,580
O naší misi?
312
00:30:12,300 --> 00:30:14,000
Patří k Občanské republice.
313
00:30:14,080 --> 00:30:17,080
Jeďte 8 kiláků severně
a budete v cajku.
314
00:30:52,240 --> 00:30:54,940
MRTVÍ
315
00:31:06,200 --> 00:31:09,220
KRVÁCEJ, ZEMŘI, NIC NEBER
316
00:31:09,240 --> 00:31:12,280
ŽÁDNÝ JINÝ CÍL,
JEN SE KRM, KRM, KRM
317
00:31:48,290 --> 00:31:51,800
- Proč to děláš?
- Chci to, co máš ty.
318
00:31:51,920 --> 00:31:54,240
Máte helikoptéru. Slyšela jsem ji.
319
00:31:54,340 --> 00:31:57,620
Máte oblečení a jídlo a bojujete
za to, aby to tak zůstalo.
320
00:31:57,660 --> 00:31:59,980
A když nic nemáte, berete.
321
00:32:00,020 --> 00:32:03,680
Musíte brát. Musíte se krmit!
322
00:32:07,900 --> 00:32:10,640
Ty. Ty jsi ona.
323
00:32:12,760 --> 00:32:16,100
Viděla jsem tvou fotku,
jsi to ty. Vím, že jsi to ty.
324
00:32:16,120 --> 00:32:18,240
- Nejsem. Mýlíš se.
- Jsi Candice.
325
00:32:18,260 --> 00:32:21,840
Ne, to tedy nejsem.
Nemůžu jí být,
326
00:32:21,880 --> 00:32:24,340
protože ty jsi ona.
327
00:32:29,180 --> 00:32:31,080
Vidíš?
328
00:32:31,140 --> 00:32:34,720
Není kam utéct.
Lepší místo neexistuje.
329
00:32:34,780 --> 00:32:41,980
To víš. Dostala ses ven a musela
ses vrátit a vrátit a vrátit a vrátit.
330
00:32:44,260 --> 00:32:47,140
Na začátku jsi
toho měla tolik udělat.
331
00:32:47,200 --> 00:32:51,140
Tolik věcí. Měla jsi je udělat,
Candice, ale nemohla jsi.
332
00:32:51,180 --> 00:32:52,960
- Přestaň.
- Proč jsi je neudělala?
333
00:32:53,000 --> 00:32:56,860
Přestaň, prosím. Nechci
ti ublížit. Chci jen odejít.
334
00:32:56,920 --> 00:32:59,260
A to jako kam?
335
00:33:00,020 --> 00:33:02,080
Umřeš.
336
00:33:02,300 --> 00:33:05,680
Někdo jiný dostane
to oblečení, jídlo, zásoby a maso.
337
00:33:05,723 --> 00:33:09,249
Nechci tě zabít.
Prosím, nenuť mě k tomu.
338
00:33:09,300 --> 00:33:11,960
Řekni mi, co tam venku děláš.
339
00:33:14,240 --> 00:33:17,280
Co tady děláš,
když se nejdeš krmit?!
340
00:33:17,340 --> 00:33:19,660
Jen se snažím přežít.
341
00:33:21,400 --> 00:33:23,340
Candice...
342
00:33:23,440 --> 00:33:26,100
Ty mrňavá blbko.
343
00:33:37,860 --> 00:33:40,300
Nakrmila ses.
344
00:33:40,520 --> 00:33:43,700
Zůstaň, zůstaň.
345
00:33:43,880 --> 00:33:46,500
Tohle je tvůj domov.
346
00:33:46,560 --> 00:33:49,120
Teď je tvůj.
347
00:34:45,150 --> 00:34:47,133
Dorazil jsem ve zdraví, holky moje.
348
00:34:47,177 --> 00:34:49,970
Všichni jsou tu na mě hodní.
Brzy se ozvu, mám vás rád.
349
00:35:08,080 --> 00:35:10,760
Musíš popřemýšlet
nad tím, co chceš, Hope.
350
00:35:11,100 --> 00:35:13,940
Co opravdu chceš?
351
00:35:28,510 --> 00:35:31,420
Jsem ráda, že ses ozvala.
352
00:35:32,040 --> 00:35:34,120
Mělas pravdu.
353
00:35:34,260 --> 00:35:36,640
Sama bych nepřežila.
354
00:35:37,480 --> 00:35:40,480
Nechci, aby to bylo takhle.
355
00:35:41,130 --> 00:35:44,920
Nevím, co jsi chtěla
slyšet, ale tohle je pravda.
356
00:35:46,460 --> 00:35:50,620
Prošla jsem tvým testem?
Vezmeš mě teď za tátou?
357
00:35:50,760 --> 00:35:53,180
Je v pořádku,
že nás nenávidíš, Hope.
358
00:35:53,600 --> 00:35:55,620
Měla bys.
359
00:35:56,370 --> 00:35:59,860
Ale ty zlé věci, které
děláme, musí být učiněny.
360
00:36:00,060 --> 00:36:04,920
Děláme je, aby ostatní nemuseli,
aby na světě bylo pořád dobro.
361
00:36:05,380 --> 00:36:08,660
A možná to jednoho dne bude jinak.
362
00:36:09,340 --> 00:36:15,240
Jsem ochotná poskytnout tvé sestře
a strážníkovi Carluccimu domov,
363
00:36:16,300 --> 00:36:19,340
jelikož o svůj přišli.
364
00:36:21,120 --> 00:36:25,240
Hádám, že to teď
vnímáš zcela jinak.
365
00:36:37,640 --> 00:36:40,360
Chtělas vidět, jestli půjdu za ní.
366
00:36:41,680 --> 00:36:44,460
Jestli mě ona a ostatní změnili.
367
00:36:47,700 --> 00:36:50,500
Jsem ráda, že jsem se mýlila.
368
00:37:11,480 --> 00:37:15,540
Přemýšlela jsem o Silasovi,
na co bychom ho mohli využít.
369
00:37:15,660 --> 00:37:18,540
Říkalas, že nechceš
žádné nedořešené věci, že?
370
00:37:22,040 --> 00:37:25,860
Obávám se, že mám tragické
zprávy z Univerzitní kolonie,
371
00:37:25,900 --> 00:37:28,300
které vám musím sdělit.
372
00:37:28,340 --> 00:37:33,060
Ale mám i dobré zprávy
týkající se vaší rodiny.
373
00:37:37,100 --> 00:37:39,260
Čau.
374
00:37:40,060 --> 00:37:42,340
Jak ti je?
375
00:37:43,080 --> 00:37:45,980
Doktor říkal, že máš otřes mozku.
376
00:37:55,180 --> 00:37:59,300
Máš plný právo mě nenávidět,
377
00:37:59,600 --> 00:38:01,620
ale vyslechni mě.
378
00:38:01,670 --> 00:38:04,960
Jestli chceš ještě někdy
vidět Iris a Felixe,
379
00:38:05,240 --> 00:38:08,080
musíme si něco ujasnit.
380
00:38:15,900 --> 00:38:18,760
Než jsme je u té farmy opustily,
381
00:38:18,860 --> 00:38:22,220
poslala jsem je do jedný
osady pár kilometrů odsud.
382
00:38:22,460 --> 00:38:25,020
Tam budou v bezpečí.
383
00:38:25,380 --> 00:38:29,200
- Cože?
- Ale moje matka...
384
00:38:29,760 --> 00:38:32,820
Řekla jsem jí, že nic neví.
385
00:38:33,240 --> 00:38:36,820
Pokud by je našla, nic jim neudělá.
386
00:38:37,820 --> 00:38:40,360
Teda pokud jí nevyzradí, co vědí.
387
00:38:40,400 --> 00:38:43,400
Proč? Co se stane, když to řeknou?
388
00:38:45,520 --> 00:38:48,860
Pokud republika zjistí,
že rozšifrovali jejich zprávy,
389
00:38:48,980 --> 00:38:54,200
že jste věděli, že pokud na to
dojde, mám zlikvidovat Iris a Felixe,
390
00:38:54,460 --> 00:38:57,540
a že jsem je nechala jít,
i když to věděli,
391
00:38:58,060 --> 00:39:00,300
nevím, co se stane.
392
00:39:00,400 --> 00:39:03,020
Ale zabíjeli jsme lidi
i kvůli menším blbostem.
393
00:39:03,620 --> 00:39:06,040
To si vážně myslíš,
že jsem tak blbá?
394
00:39:07,080 --> 00:39:09,600
Jen si chceš krýt vlastní zadek.
395
00:39:09,680 --> 00:39:12,560
- O to nejde.
- Proč bych neměla říct tvé matce,
396
00:39:12,600 --> 00:39:15,500
jak její dcera zpackala tu misi?
397
00:39:15,860 --> 00:39:19,240
Proč bych si neměla pohrávat s tvým
životem, jakos to udělala mně?
398
00:39:20,880 --> 00:39:23,180
Právě jsem ti to řekla.
399
00:39:24,060 --> 00:39:29,080
Když jí to vyžvaníš, nepůjde
jen po mně, ale i po tobě,
400
00:39:29,360 --> 00:39:33,720
Felixovi, Iris i po tvým tátovi.
401
00:39:33,860 --> 00:39:37,120
Pokud jim řekneš, jak se věci měly.
402
00:39:37,780 --> 00:39:41,780
Budeš mu muset
lhát o tom, kde jsou,
403
00:39:41,880 --> 00:39:43,860
a o tom, co víš.
404
00:39:44,040 --> 00:39:48,400
Jen tak zůstane v bezpečí.
405
00:39:49,560 --> 00:39:55,360
Ty a já jsme jen
kousíčky obrovské skládanky,
406
00:39:55,480 --> 00:40:00,040
malí pěšáci ve hře,
která se bude hrát ještě desetiletí,
407
00:40:00,520 --> 00:40:05,000
možná i staletí. Ale tady
408
00:40:05,180 --> 00:40:09,480
je bezpečno. Je to
tady dobré pro všechny
409
00:40:09,980 --> 00:40:14,040
Dokud budeme hrát podle pravidel
a nebudeme to rozmazávat.
410
00:40:14,600 --> 00:40:18,500
- To má být výhružka?
- Takový to je.
411
00:40:18,540 --> 00:40:21,120
- Myslela jsem, žes to pochopila.
- Ne, pochopila jsem,
412
00:40:21,180 --> 00:40:26,420
že chci budoucnost.
Možná ji i pomoct vytvářet.
413
00:40:26,900 --> 00:40:31,740
Ale ani náhodou s váma
na tom nebudu spolupracovat.
414
00:40:32,640 --> 00:40:35,480
Věděla jsem, že bych tam zařvala.
415
00:40:35,560 --> 00:40:37,880
Jen proto jsem vás zavolala.
416
00:40:49,920 --> 00:40:53,320
Už je po půlnoci.
Všechno nejlepší k narozeninám.
417
00:41:02,800 --> 00:41:08,460
Slíbíš mi, že se zkusíš
alespoň trochu vyspat?
418
00:41:08,620 --> 00:41:11,060
Alespoň trochu?
419
00:41:11,680 --> 00:41:13,820
Slíbím ti to,
když mi slíbíš to stejný.
420
00:41:15,680 --> 00:41:18,360
Drž mi palce.
421
00:41:31,440 --> 00:41:33,700
Felixi.
422
00:41:34,480 --> 00:41:38,040
- Felixi?
- Jo?
423
00:41:39,010 --> 00:41:42,920
Proč si myslíš, že by republika
tutlala, co se stalo doma?
424
00:41:43,620 --> 00:41:46,140
Nedává to smysl, že?
425
00:41:48,120 --> 00:41:51,850
Ne, nedává.
426
00:41:51,900 --> 00:41:55,320
Pořád myslím na všechny, co umřeli.
427
00:41:56,000 --> 00:41:59,060
A my nejsme mrtví jen
proto, že jsme odešli.
428
00:42:00,160 --> 00:42:02,500
Riskovali jsme.
429
00:42:03,640 --> 00:42:06,580
Možná, že takhle přežijeme,
430
00:42:06,960 --> 00:42:11,180
že takto dostaneme Hope a tátu
pryč. Uděláme, co musíme,
431
00:42:11,280 --> 00:42:15,420
- bez ohledu na riziko.
- Je skvělý, že nám tu rada
432
00:42:15,480 --> 00:42:20,520
poskytla útočiště.
Ale budeme muset něco udělat.
433
00:42:20,670 --> 00:42:24,660
Pravidla se změnila.
Republika tu hru změnila.
434
00:42:26,040 --> 00:42:29,460
Takže musíme
změnit to, jak ji hrajeme.
435
00:42:39,680 --> 00:42:43,980
Říkali, že se vše podělalo
kvůli obrovskému zástupu duťáků.
436
00:42:49,800 --> 00:42:52,380
Takže chceš říct,
že je přemohli duťáci?
437
00:42:52,400 --> 00:42:54,860
Nevím, jak jinak to chápat.
438
00:46:15,990 --> 00:46:18,540
To nebyli duťáci.
439
00:46:19,900 --> 00:46:22,100
Byli jste to vy.
440
00:46:40,233 --> 00:46:42,626
Přesně tohle si zasloužíš.
441
00:46:44,733 --> 00:46:48,644
přeložili joyeux a Xavik
442
00:46:48,733 --> 00:46:52,555
edna.cz/the-walking-dead-world-beyond
36518
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.