All language subtitles for The.Walking.Dead.World.Beyond.S02E01.WEBRip.x264-ION10-cze

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,066 V minulé řadě jste viděli... 2 00:00:02,133 --> 00:00:05,266 Zapůjčili jste nám svého nejchytřejšího občana, 3 00:00:05,311 --> 00:00:09,488 - doktora Lea Bennetta. - Iris určitě někomu pomáhá. 4 00:00:09,888 --> 00:00:14,066 - Přesně tohle si zasloužíš. - Hope je určitě s kamarády 5 00:00:14,860 --> 00:00:16,222 a tropí nějakou lumpárnu. 6 00:00:16,244 --> 00:00:19,822 - Tak to přiznej. Patříš k nim. - Jo. - Will a jeho průzkumníci se měli vrátit 7 00:00:19,844 --> 00:00:22,733 už před několika dny. Myslím, že nám tu neříkají pravdu. 8 00:00:22,750 --> 00:00:25,133 Tvůj táta není v nebezpečí. Nikdy v něm nebyl. 9 00:00:25,150 --> 00:00:27,400 Chtějí, abych tátovi pomohla s jeho prací. 10 00:00:27,440 --> 00:00:30,688 Huck mě tam měla dovést. Myslí si, že jim pomůžu zachránit svět, 11 00:00:30,730 --> 00:00:35,977 - ale netuší, čeho seš schopná. - Takto budou mít naše životy smysl. 12 00:00:36,844 --> 00:00:39,444 - Wille? - Myslel jsem, žes umřel. 13 00:00:39,488 --> 00:00:42,488 - Proč? Proč by sis to myslel? - Vy to nevíte? 14 00:00:42,510 --> 00:00:45,333 Ti, co tu někde jsou, pro nás nejsou hrozbou. 15 00:00:45,355 --> 00:00:47,820 Promluvíme si. Hodně se toho mezitím stalo. 16 00:00:47,844 --> 00:00:51,200 Vy Bennettovi společně dosáhnete velkých věcí. 17 00:00:51,260 --> 00:00:52,755 Jo, to určitě. 18 00:00:54,600 --> 00:00:58,422 PŘED ŠESTI TÝDNY 19 00:00:58,444 --> 00:01:02,000 PŘED ŠESTI TÝDNY DEN PO PAMÁTNÉM DNI 20 00:01:07,422 --> 00:01:09,044 Připravuji průnikovou cestu. 21 00:01:09,955 --> 00:01:12,533 Zástup je na cestě, vzdálenost tři kilometry. 22 00:01:16,155 --> 00:01:18,200 Připravte nálože pro průnik. 23 00:01:23,888 --> 00:01:26,755 Vyčkávám na vyzvednutí, velitelko. 24 00:01:42,511 --> 00:01:46,266 - ÚTOČIŠTĚ PRO ZNAVENÉ - Zástup je na cestě. 25 00:02:09,244 --> 00:02:13,888 Univerzitní kolonie i Portland jsou znepokojeny poruchou komunikace. 26 00:02:13,955 --> 00:02:16,933 Plánují to prošetřit poslem. 27 00:02:17,350 --> 00:02:23,400 Dle očekávání. Ať jim major Mullins nabídne pomoc s řešením problému. 28 00:02:24,866 --> 00:02:28,155 - Co cesta k Univerzitní kolonii? - Vyčištěna. 29 00:02:28,466 --> 00:02:31,555 Zástup tam bude do 72 hodin, 30 00:02:31,600 --> 00:02:33,755 jakmile skončí tady. 31 00:02:34,688 --> 00:02:36,266 Dobře. 32 00:02:39,510 --> 00:02:42,422 Neřekla jste o tom rotmistryni Mallickové. 33 00:02:42,466 --> 00:02:44,711 Její poslání se tohoto nijak netýká. 34 00:02:47,511 --> 00:02:52,800 S trochou štěstí bude v dostatečně bezpečné vzdálenosti. 35 00:02:53,511 --> 00:02:55,355 Odpaluji nálože. 36 00:03:08,822 --> 00:03:11,822 Nové rozkazy od generálmajora Bealea. 37 00:03:12,288 --> 00:03:17,733 Toto a to stejné v Univerzitní kolonii 38 00:03:17,955 --> 00:03:19,822 představuje jen začátek. 39 00:03:24,155 --> 00:03:27,422 Upozorněte tým delta, že jsme našli jejich uprchlíka. 40 00:03:31,288 --> 00:03:34,422 Pomozte mi. 41 00:03:35,955 --> 00:03:37,688 Palte. 42 00:03:39,600 --> 00:03:41,244 SOUČASNOST 43 00:04:20,000 --> 00:04:22,311 Říkal jsem si, že někoho slyším. 44 00:04:29,644 --> 00:04:31,622 Určitě je v pořádku. 45 00:04:34,111 --> 00:04:36,311 Víš, že má dneska narozky? 46 00:04:42,066 --> 00:04:43,777 Jo. 47 00:04:46,688 --> 00:04:49,400 Určitě je slaví s vaším tátou. 48 00:04:54,355 --> 00:05:01,000 Slíbíš mi, že se zkusíš alespoň trochu vyspat? 49 00:05:02,088 --> 00:05:03,711 Alespoň trochu? 50 00:05:05,133 --> 00:05:07,222 Slíbím ti to, když mi slíbíš to stejný. 51 00:05:07,933 --> 00:05:11,911 Dobře. Drž mi palce. 52 00:06:04,066 --> 00:06:05,666 Co to sakra? 53 00:06:07,533 --> 00:06:11,977 - Vaše výzkumné zařízení je tady? - Změna plánu. 54 00:06:38,933 --> 00:06:41,977 - Co to sakra... - Proč jsme tady? 55 00:06:43,177 --> 00:06:44,911 Co to má sakra znamenat? 56 00:06:46,800 --> 00:06:49,044 Čeká tě lekce, Hope. 57 00:06:51,688 --> 00:06:54,222 Ale neboj, vím, jak moc nesnášíš školu. 58 00:06:55,755 --> 00:06:57,977 Ber to spíš jako výlet. 59 00:07:01,970 --> 00:07:04,133 edna.cz/the-walking-dead-world-beyond 60 00:07:04,155 --> 00:07:06,020 přeložili joyeux a Xavik 61 00:07:14,866 --> 00:07:17,311 Říkalas, že uvidím svýho tátu. 62 00:07:17,355 --> 00:07:19,266 I to byla lež? 63 00:07:21,222 --> 00:07:24,266 - Proč se tě vůbec ptám? - Však tě k němu vezme. 64 00:07:24,288 --> 00:07:26,533 Ne, ještě ne. 65 00:07:27,511 --> 00:07:29,600 Dalas nám tu mapu. 66 00:07:30,422 --> 00:07:34,555 Řeklas, že je v New Yorku. Dostalas nás ven, ale lhalas... 67 00:07:37,222 --> 00:07:38,822 Ty další helikoptéry. 68 00:07:39,355 --> 00:07:43,177 Řeklas, že jste mohli postrádat jen jednu helikoptéru. Proč? 69 00:07:44,111 --> 00:07:48,222 Tento svět existuje už deset let, Hope. 70 00:07:48,800 --> 00:07:52,288 A jsou v něm zástupy mrtvých. Vy jim říkáte megashluky. 71 00:07:52,333 --> 00:07:55,333 Jiní je označují za hordy či stáda. 72 00:07:55,355 --> 00:07:57,511 Tito mrtví se toulají po kontinentu, 73 00:07:57,520 --> 00:07:59,933 a podle toho, co víme, i po zbytku světa. 74 00:07:59,955 --> 00:08:04,644 Avšak tyto zástupy jsou nyní tak velké, že vše srovnávají se zemí. 75 00:08:04,650 --> 00:08:07,444 Třeba se proženou městem, které celé zničí. 76 00:08:07,533 --> 00:08:11,488 Den po Památném dni jsme letěli do Omahy 77 00:08:11,577 --> 00:08:14,644 a spatřili jsme jeden tento zástup. 78 00:08:14,711 --> 00:08:19,111 Byl tak velký. Nikdy jsme takto velký ještě neviděli. 79 00:08:20,711 --> 00:08:25,711 Prohnal se Omahou a směřoval k Univerzitní kolonii. 80 00:08:25,860 --> 00:08:30,933 Informovali jsme o tom představitele Univerzitní kolonie, 81 00:08:31,000 --> 00:08:36,688 ale vtom se druhý zástup, zhruba stejně velký, 82 00:08:37,177 --> 00:08:39,066 spojil s tím prvním. 83 00:08:39,377 --> 00:08:43,044 Muselo ho tvořit více jak sto tisíc mrtvých. 84 00:08:43,533 --> 00:08:47,666 Snažili jsme se zachránit co nejvíce lidí, ale neuspěli jsme. 85 00:08:49,177 --> 00:08:54,866 To málo, které jsme zachránili, jsme poslali do Portlandu, 86 00:08:55,733 --> 00:08:59,022 ale s Omahou a Univerzitní kolonií je už konec. 87 00:08:59,533 --> 00:09:02,911 - Cože? - Ne. To je šílený. 88 00:09:02,930 --> 00:09:08,155 Stále se snažíme hledat přeživší, ale v tuto chvíli je to... 89 00:09:08,200 --> 00:09:10,400 Ne, to není pravda. 90 00:09:11,377 --> 00:09:13,355 Nesahej na mě! 91 00:09:15,555 --> 00:09:20,400 Je mi to moc líto. Nad něčím takovým nelze jen mávnout rukou. 92 00:09:23,177 --> 00:09:24,844 Tvá slova mi jsou ukradená. 93 00:09:28,822 --> 00:09:31,511 Sem do Albany jsme letěly kvůli tomu, 94 00:09:31,555 --> 00:09:34,644 že dřív jsem bydlela právě tady. 95 00:09:35,510 --> 00:09:38,044 V době, kdy vše skončilo, jsem tu působila 96 00:09:38,066 --> 00:09:41,000 na Ministerstvu obrany jako britská diplomatka. 97 00:09:41,310 --> 00:09:45,244 Tehdy jsem si uvědomila, jak rychle se může rozpadnout 98 00:09:45,311 --> 00:09:49,422 jakákoliv šance na budoucnost, i když všichni pro ni dělají, co mohou. 99 00:09:50,844 --> 00:09:53,222 Prošla sis sice mnohým, 100 00:09:53,511 --> 00:09:56,488 ale dokážeš i po tom všem, co se stalo, věřit, 101 00:09:57,000 --> 00:09:59,822 že může existovat nějaká budoucnost? 102 00:10:03,022 --> 00:10:04,333 Já... 103 00:10:07,000 --> 00:10:10,244 - Věřila jsem v to. - A měla bys v to věřit, 104 00:10:10,355 --> 00:10:15,244 protože i když padla spousta měst, budoucnost tu pořád může být. 105 00:10:15,330 --> 00:10:22,733 A kvůli tomu, abys o budoucnosti přemýšlela jinak, pozitivněji, 106 00:10:22,777 --> 00:10:26,244 jsme tě donutily podstoupit tu výpravu. 107 00:10:27,800 --> 00:10:32,088 Ale teď, když vidíš, jak křehká civilizace vlastně je, 108 00:10:32,200 --> 00:10:35,600 musíš chápat, že ji nikdo nedokáže vytvořit sám. 109 00:10:36,000 --> 00:10:42,022 Nikdo. Naděje na budoucnost vzniká jen spojením všech sil. 110 00:10:42,530 --> 00:10:45,733 Ne, řeklas, že mě vezmeš k mému otci. 111 00:10:45,800 --> 00:10:49,111 - Doufám, že k tomu dojde. - Ty v to doufáš? 112 00:10:50,000 --> 00:10:54,044 Obě víme, že nejsi připravena. Pro komunitu s vizí budoucnosti, 113 00:10:54,133 --> 00:11:00,644 která byla založena na generačním vzdělání a vědeckém pokroku, 114 00:11:00,711 --> 00:11:05,066 jsou géniové k nezaplacení, ale géniové, kteří jsou vzpurní 115 00:11:05,111 --> 00:11:07,422 a tropí problémy, představují riziko. 116 00:11:07,511 --> 00:11:11,000 Přednosti takových lidí by pak mohly vše zkazit. 117 00:11:11,088 --> 00:11:13,533 Pak bychom nikdy nedosáhli našeho cíle. 118 00:11:13,555 --> 00:11:16,977 Někoho takového bychom mezi nás nemohli přijmout. 119 00:11:17,311 --> 00:11:21,133 Teď se ale nenech zmýlit, my chceme, abys nám pomáhala. 120 00:11:21,420 --> 00:11:23,288 Máš nám toho hodně co nabídnout, 121 00:11:23,355 --> 00:11:26,733 ale nemohu dovolit, abys spolupracovala se svým otcem, 122 00:11:26,777 --> 00:11:30,444 dokud nebudeš navzdory svému žalu a vzteku 123 00:11:30,488 --> 00:11:34,755 plně oddaná být přínosem pro naši budoucnost. 124 00:11:35,111 --> 00:11:38,666 Musíš být schopna obětovat celý svůj život tomu se učit, 125 00:11:38,733 --> 00:11:42,200 zlepšovat jeho výzkum a předat ho další generaci, 126 00:11:42,311 --> 00:11:46,644 protože jenom tehdy budeš přínosem pro naši budoucnost. 127 00:11:46,866 --> 00:11:48,622 Však jsem připravena. 128 00:11:49,155 --> 00:11:51,777 Kvůli tomu tu jsem. Jsem připravená. 129 00:11:51,822 --> 00:11:54,622 - Myslím, že potřebuješ více času. - Na co? 130 00:11:54,644 --> 00:11:59,000 Musíš popřemýšlet nad tím, co chceš, Hope. 131 00:12:00,222 --> 00:12:02,044 Co opravdu chceš? 132 00:12:06,377 --> 00:12:09,355 Do úsvitu mi musíš sdělit svou odpověď. 133 00:12:14,288 --> 00:12:16,800 Po tom všem, čím jsem si kvůli tobě prošla, 134 00:12:16,866 --> 00:12:19,444 si prostě můžu jen tak odejít? 135 00:12:20,733 --> 00:12:24,022 Ano, i tuto možnost si můžeš zvolit. 136 00:12:24,460 --> 00:12:29,800 Kvůli rozsahu našich manipulací rozhodně máš možnost to udělat. 137 00:12:29,866 --> 00:12:32,888 Risknu to. Sama. 138 00:12:33,888 --> 00:12:37,622 Myslíš si, že najdeš svou sestru a kamarády? Nepovede se ti to. 139 00:12:37,711 --> 00:12:40,400 Jakmile odejdeš, nedostaneš se ani z města. 140 00:12:40,466 --> 00:12:42,977 Nedočkáš se žádné budoucnosti. 141 00:12:43,088 --> 00:12:46,111 To, že ještě žiješ, představuje dar, 142 00:12:46,155 --> 00:12:51,000 který můžeš promarnit. Můžeš promarnit všechny své dary, 143 00:12:51,111 --> 00:12:54,400 nebo můžeš bojovat za budoucnost. S ostatními, pro ostatní, 144 00:12:54,440 --> 00:12:57,222 aby se už nikdy neopakovalo to, co se stalo tady, 145 00:12:57,266 --> 00:13:00,060 těm sto tisícům lidem z Omahy a tvým přátelům doma. 146 00:13:00,150 --> 00:13:03,711 Nemusíš nás mít ráda, ale musíš přijmout to, za co bojujeme. 147 00:13:03,755 --> 00:13:05,666 Je to na tobě. 148 00:13:06,977 --> 00:13:08,644 Hope. 149 00:13:09,377 --> 00:13:11,955 Dá se odsud dostat jen přes Dunn Memorial Bridge. 150 00:13:12,000 --> 00:13:14,860 Je odsud osm bloků východně, ale nedoporučuju ho. 151 00:13:15,555 --> 00:13:18,933 Ty ji opravdu necháš odejít? I přesto, jak složitá sem vedla cesta? 152 00:13:18,970 --> 00:13:21,244 - Může umřít. - Ano, to může. 153 00:13:21,288 --> 00:13:24,644 Nebo se k nám přidá. Musí si vybrat sama. 154 00:13:24,840 --> 00:13:27,266 Naše poslání je nedokončené. 155 00:13:42,311 --> 00:13:43,977 Řekni nám, co se stalo. 156 00:13:44,622 --> 00:13:48,488 Občanská republika má pod palcem veškerou komunikaci. 157 00:13:49,044 --> 00:13:53,066 Každá zpráva je šifrována a naplánována tak, aby na ni nikdo nepřišel. 158 00:13:53,533 --> 00:13:55,311 Ke všemu přistupují vážně. 159 00:13:56,511 --> 00:13:59,000 Mám obavy. Už týdny se nikdo neozval. 160 00:13:59,066 --> 00:14:02,155 Rozumím vašim obavám, důstojníku Campbelle. 161 00:14:02,444 --> 00:14:05,460 Může jít o cokoliv... Sluneční erupce či selhání přístrojů. 162 00:14:05,511 --> 00:14:10,066 Čekal jsem na info z Omahy, které se zdrželo už o několik týdnů. 163 00:14:10,266 --> 00:14:13,666 Čím déle to trvalo, tím méně informací mi dávali. 164 00:14:14,000 --> 00:14:17,911 Řekl jsem jim, že mi to vadí. A to byla chyba. 165 00:14:17,930 --> 00:14:20,777 Romano a já jsme zaslechli, že se chystají poslat tým 166 00:14:20,800 --> 00:14:24,422 k jednomu vzdálenému vysílači, kde chtěli vyřešit tu komunikaci. 167 00:14:24,511 --> 00:14:26,888 Leo nám řekl, že s nimi můžeme jet. 168 00:14:26,950 --> 00:14:32,133 Trochu jsme to před ním zlehčovali, řekli jsme mu, že jde jen o průzkum. 169 00:14:32,977 --> 00:14:35,977 Jsme rádi, že pro nás dva máte místo, poručíku. 170 00:14:36,066 --> 00:14:38,533 Rádi bychom tu komunikaci konečně vyřešili. 171 00:14:38,755 --> 00:14:41,600 - Víte, jak to chodí. - Když na to tak vzpomínám, 172 00:14:41,666 --> 00:14:43,711 šlo poznat, že jde o boudu. 173 00:14:43,822 --> 00:14:47,333 Nijak se nebránili tomu, abychom s nimi jeli. 174 00:14:49,370 --> 00:14:54,111 Od jednoho z nich jsem navíc zaslechl, že má zítra hlídku. 175 00:14:54,155 --> 00:14:56,200 Tohle byl ale výjezd na tři dny. 176 00:14:56,400 --> 00:15:00,777 A na to, že jsme tam měli být tři dny, měli málo zásob. 177 00:15:46,333 --> 00:15:50,577 Utíkal jsem několik dní, než jsem zaslechl helikoptéry. 178 00:15:51,644 --> 00:15:56,666 - Hledali tě? - Přepravovali náklad. 179 00:15:56,822 --> 00:16:00,355 Tvořily ho věci z Univerzitní kolonie a Omahy. 180 00:16:00,444 --> 00:16:02,866 Generátory, počítače. 181 00:16:03,688 --> 00:16:05,911 Část z toho byla od krve. 182 00:16:06,533 --> 00:16:09,866 - Naložili to a odvezli to pryč. - Počkej, počkej. 183 00:16:10,800 --> 00:16:13,600 Určitě to bylo od krve? 184 00:16:14,622 --> 00:16:17,222 Říkali tomu "záchranná mise". 185 00:16:19,066 --> 00:16:23,577 Říkali, že se vše podělalo kvůli obrovskému zástupu duťáků. 186 00:16:26,866 --> 00:16:32,000 O několik dní později mě našli tihle a přijali mě mezi sebe. 187 00:16:32,733 --> 00:16:35,288 Přidal jsem se k lovcům, a tak jsem na vás narazil. 188 00:16:35,333 --> 00:16:40,911 Takže chceš říct, že Omahu přemohli duťáci? 189 00:16:40,955 --> 00:16:43,088 Nevím, jak jinak to chápat. 190 00:16:43,822 --> 00:16:45,511 Jak je to možné? 191 00:16:47,444 --> 00:16:49,488 Jak mohla Omaha padnout? 192 00:16:51,333 --> 00:16:55,244 - A co můj táta? Je v pořádku? - Není důvod věřit v opak. 193 00:16:55,288 --> 00:16:57,066 To stejné platí pro Hope. 194 00:16:57,622 --> 00:17:02,088 Byl jsem moc problémový. Ptal jsem se na moc otázek. 195 00:17:02,177 --> 00:17:04,844 Kvůli tomu se zaměřili na mě a Romana. 196 00:17:05,777 --> 00:17:09,533 Takže oni to celou dobu věděli? Proč by nám lhali? 197 00:17:09,600 --> 00:17:11,288 To nevím. 198 00:17:11,866 --> 00:17:14,355 Vím jen to, že mě chtějí mrtvého. 199 00:17:15,444 --> 00:17:17,266 A pokud mě najdou, zemřu. 200 00:17:19,844 --> 00:17:21,488 Měli bychom vyrazit. 201 00:17:36,533 --> 00:17:38,311 Celé místo je zabezpečené. 202 00:17:38,711 --> 00:17:40,955 Včerejší bouře zničila část opevnění. 203 00:17:41,000 --> 00:17:44,800 Několik duťáků se asi dostalo dovnitř, ale ty díry jsme brzy opravili. 204 00:17:45,733 --> 00:17:48,244 Tohle je od Jeana-Charlese. 205 00:17:48,311 --> 00:17:51,177 Jde o haitského sochaře, o kterém jsem četla doma. 206 00:17:51,200 --> 00:17:53,311 Tohle dílo se jmenuje Vérité. 207 00:17:56,333 --> 00:18:00,288 - Co je tohle místo zač? - Říkáme mu Hranice. 208 00:18:05,888 --> 00:18:08,888 Kdysi to byla opuštěná farma. 209 00:18:08,955 --> 00:18:11,500 Než se všechno podělalo, někdo to koupil 210 00:18:11,560 --> 00:18:15,420 a proměnil v kolonii pro umělce. Dali to tu dohromady 211 00:18:15,460 --> 00:18:19,840 a přivedli sem lidi. Felixi, Iris, tohle je předsedkyně rady, 212 00:18:19,880 --> 00:18:22,160 - která to tu vede. - Indira. 213 00:18:22,200 --> 00:18:25,470 Náš člověk nám dal vědět, že přicházíte. 214 00:18:25,940 --> 00:18:28,500 Mrzí mě, co se stalo s vaším domovem. 215 00:18:29,680 --> 00:18:32,500 Will se za vás zaručil, a tak můžete mít domov zde, 216 00:18:32,560 --> 00:18:35,940 alespoň dokud nezjistíte, co byste chtěli dělat dál. 217 00:18:36,840 --> 00:18:39,980 Ani nevíte, jak moc si toho vážíme. 218 00:18:40,900 --> 00:18:44,100 Nože si můžete nechat, ale pro naše i vaše bezpečí žádáme, 219 00:18:44,160 --> 00:18:47,800 abyste odevzdali své zbraně, když se budete pohybovat v našem sídle. 220 00:18:47,960 --> 00:18:49,980 Souhlasíte? 221 00:19:04,500 --> 00:19:07,340 V domě, kde bydlí Will, je volný ještě jeden pokoj. 222 00:19:07,360 --> 00:19:10,800 Až se umyjete a najíte, pošlu někoho, aby se podíval na tu nohu. 223 00:19:10,880 --> 00:19:15,260 Rada se vás bude chtít zeptat na pár otázek, ale to počká až na zítřejší ráno. 224 00:19:15,360 --> 00:19:18,400 Tak pojďte, je to kousek. 225 00:19:18,760 --> 00:19:21,720 Ještě jedna věc, než mi zmizíte. 226 00:19:23,380 --> 00:19:25,320 Pro co žijete? 227 00:19:26,160 --> 00:19:28,940 Život dnes vyžaduje úsilí. Stojí všechno. 228 00:19:29,160 --> 00:19:31,840 Ti, kteří žijí, ví, proč chtějí žít. 229 00:19:32,160 --> 00:19:36,100 A pokud se k nám připojíte, potřebuji vědět, proč žijete vy. 230 00:19:38,100 --> 00:19:40,460 Pro co žijete? 231 00:19:44,140 --> 00:19:46,140 Pro tyhle dva. 232 00:19:47,960 --> 00:19:50,040 A ještě pár dalších. 233 00:19:52,280 --> 00:19:54,140 A ty? 234 00:19:55,860 --> 00:19:58,800 Hádám, že pro naději. 235 00:19:59,900 --> 00:20:02,440 Bez naděje je svět ničím. 236 00:20:03,860 --> 00:20:05,940 - Běžte. - Jdeme. 237 00:21:28,000 --> 00:21:30,120 Do jaké míry je tu bezpečno? 238 00:21:30,720 --> 00:21:34,820 Občanská republika vstupuje na území Hranice poměrně vzácně. 239 00:21:35,000 --> 00:21:39,060 Indira s nimi uzavřela dohodu. Její lidé čistí oblast od mrtvých 240 00:21:39,140 --> 00:21:41,840 a směřují cizince pryč od jejich zařízení. 241 00:21:41,960 --> 00:21:47,060 Na oplátku jim republika poskytuje zásoby a neutralitu. 242 00:21:47,360 --> 00:21:52,280 Nestarají se o republiku a ona se zase nestará o ně. 243 00:21:54,700 --> 00:21:57,780 Tím, že nás tu skrývají, riskují všechno. 244 00:21:59,060 --> 00:22:02,040 - Rozluštila jsem tyhle knihy. - Je tam něco? 245 00:22:02,080 --> 00:22:05,060 Lokace zásobovacích skladů, zásobáren paliva, 246 00:22:05,220 --> 00:22:07,980 věcí, které se budou hodit, až najdeme Hope a tátu. 247 00:22:08,020 --> 00:22:11,760 - Ale nic k tomu, abychom našli Hope a tátu. - Jsi si jistá? 248 00:22:14,120 --> 00:22:17,260 - No tak. Něco tam musí být, ne? - Měli bychom to tam obhlédnout, 249 00:22:17,300 --> 00:22:21,580 dokud je tma. Podívat se, čemu čelíme. 250 00:22:21,860 --> 00:22:24,220 Jak je to daleko? 251 00:22:24,760 --> 00:22:29,320 - Říkals, že si kreslíš plán toho zařízení, ne? - Jo, ale... 252 00:22:30,120 --> 00:22:32,910 Nic s tím zatím nezmůžeme. 253 00:22:33,140 --> 00:22:37,100 Chci najít Hope, tvého tátu i ty, co za to můžou, stejně jako vy, 254 00:22:37,160 --> 00:22:40,020 - ale znám to tam. - Nebudu tu jen tak sedět. 255 00:22:40,060 --> 00:22:43,750 Mají stráže, hlídky a skvělé zabezpečení. 256 00:22:43,790 --> 00:22:48,620 - Přiblížit se k nim je nebezpečné a nic víc už k tomu nepovím. - Dobře. 257 00:22:49,840 --> 00:22:52,670 Musíme to pořádně naplánovat. Nejde jen o to je najít, 258 00:22:52,720 --> 00:22:55,330 musíme je dostat ven a vymyslet, kam půjdeme. 259 00:22:55,370 --> 00:22:58,960 Už to není jen o jejich nebo našem bezpečí. 260 00:22:59,040 --> 00:23:02,400 Jde tu o bezpečí všech, kteří nám poskytli tohle přístřeší. 261 00:23:02,550 --> 00:23:06,180 Jeden špatný tah a je po všem. 262 00:23:07,260 --> 00:23:09,340 Všichni na to doplatíme. 263 00:24:08,111 --> 00:24:09,970 UBLIŽUJ 264 00:24:10,000 --> 00:24:13,022 KRVÁCEJ, ZEMŘI, JEN SE KRM, KRM 265 00:25:13,860 --> 00:25:15,840 Iris? 266 00:25:18,080 --> 00:25:19,990 Felixi? 267 00:25:22,020 --> 00:25:24,020 Tati? 268 00:25:43,500 --> 00:25:46,370 Musíš popřemýšlet nad tím, co chceš, Hope. 269 00:25:46,460 --> 00:25:48,980 Co opravdu chceš? 270 00:26:01,088 --> 00:26:03,866 CANDICE FRODEROVÁ JE NEZVĚSTNÁ 271 00:26:10,280 --> 00:26:12,180 Haló? 272 00:26:18,750 --> 00:26:21,440 Chceš jít za ní? 273 00:26:23,230 --> 00:26:26,860 Říkalas, že ji potřebujeme, abychom motivovali jejího tátu. 274 00:26:26,978 --> 00:26:29,720 Že by jednoho dne mohla převzít jeho práci. 275 00:26:29,780 --> 00:26:32,920 Ano, říkala jsem, že by se nám takto mohla hodit. 276 00:26:34,780 --> 00:26:38,000 Takže co, najednou na ní nezáleží? 277 00:26:38,400 --> 00:26:42,800 Záleží na tvém úspěchu, Jennifer. 278 00:26:44,780 --> 00:26:48,480 Byl to tvůj nápad ji takto odvést. 279 00:26:48,520 --> 00:26:51,430 Trvalas na tom, že za to stojí. 280 00:26:51,640 --> 00:26:56,280 Přesvědčilas mě, že tato cesta je jediná možnost, jak ji změnit. 281 00:26:56,340 --> 00:27:00,460 - Změnila ji. - Ale ne dostatečně. 282 00:27:02,040 --> 00:27:04,620 A tohle šťouchnutí? 283 00:27:04,720 --> 00:27:09,400 Myslím si, že takto může tvá mise stále skončit úspěchem. 284 00:27:09,600 --> 00:27:12,580 Tak jako Omaha. A vymaže to vše, 285 00:27:12,700 --> 00:27:15,720 co se stalo předtím, nežs odešla. 286 00:27:19,800 --> 00:27:24,160 Vždy jsem chtěla pro tebe to nejlepší, víš? 287 00:27:29,960 --> 00:27:34,380 Trochu mi připomíná tebe, když jsi byla taky tak mladá. 288 00:27:35,120 --> 00:27:37,380 Proto ses jí ujala? 289 00:27:39,460 --> 00:27:41,580 Byla ztracená. 290 00:27:42,040 --> 00:27:44,040 Naštvaná. 291 00:27:44,300 --> 00:27:46,840 Potřebovala někoho, ke komu by mohla vzhlížet, 292 00:27:46,940 --> 00:27:49,080 někoho, kdo by v ni věřil. 293 00:27:51,520 --> 00:27:53,420 Rozuměla jsem jí. 294 00:28:33,755 --> 00:28:36,000 PRÁVĚ STOJÍTE ZDE 295 00:28:57,340 --> 00:28:59,920 Pročs mi neřekla o Univerzitní kolonii? 296 00:29:00,000 --> 00:29:03,940 Nebo Omaze? Když jsme se tenkrát sešly. 297 00:29:04,040 --> 00:29:07,260 Jen by tě to zbytečně rozptylovalo, 298 00:29:07,400 --> 00:29:10,660 a pak by tvá mise byla rázem těžší. 299 00:29:11,460 --> 00:29:15,640 Když jsi nějakou dobu u komunity, 300 00:29:17,320 --> 00:29:21,920 je lehčí si vytvořit k nim vazby, hranice se stírají. 301 00:29:23,040 --> 00:29:26,840 Pokud chceš za ní jít, nebudu ti v tom bránit. 302 00:29:27,980 --> 00:29:31,640 A co ostatní? Říkalas, že jste jednoho našli. 303 00:29:31,720 --> 00:29:34,860 - Kdo to byl? - Podle tvých popisů 304 00:29:34,900 --> 00:29:39,120 - by to měl být Silas Plaskett. - Plaskett je nevinný. 305 00:29:39,200 --> 00:29:42,880 - Nic neví. - Vyslýcháme ho. 306 00:29:43,420 --> 00:29:48,160 Nic nám neřekl, a proto chci co nejdříve najít ostatní. 307 00:29:48,260 --> 00:29:51,700 Pokud toho ví příliš, nebo jsou odhodlaní stále zachránit 308 00:29:51,740 --> 00:29:55,800 Dr. Bennetta nebo Hope, 309 00:29:56,180 --> 00:29:58,800 budeme se o ně muset postarat. 310 00:30:04,720 --> 00:30:07,460 Řekni, kolik toho o nás vědí? 311 00:30:09,240 --> 00:30:11,580 O naší misi? 312 00:30:12,300 --> 00:30:14,000 Patří k Občanské republice. 313 00:30:14,080 --> 00:30:17,080 Jeďte 8 kiláků severně a budete v cajku. 314 00:30:52,240 --> 00:30:54,940 MRTVÍ 315 00:31:06,200 --> 00:31:09,220 KRVÁCEJ, ZEMŘI, NIC NEBER 316 00:31:09,240 --> 00:31:12,280 ŽÁDNÝ JINÝ CÍL, JEN SE KRM, KRM, KRM 317 00:31:48,290 --> 00:31:51,800 - Proč to děláš? - Chci to, co máš ty. 318 00:31:51,920 --> 00:31:54,240 Máte helikoptéru. Slyšela jsem ji. 319 00:31:54,340 --> 00:31:57,620 Máte oblečení a jídlo a bojujete za to, aby to tak zůstalo. 320 00:31:57,660 --> 00:31:59,980 A když nic nemáte, berete. 321 00:32:00,020 --> 00:32:03,680 Musíte brát. Musíte se krmit! 322 00:32:07,900 --> 00:32:10,640 Ty. Ty jsi ona. 323 00:32:12,760 --> 00:32:16,100 Viděla jsem tvou fotku, jsi to ty. Vím, že jsi to ty. 324 00:32:16,120 --> 00:32:18,240 - Nejsem. Mýlíš se. - Jsi Candice. 325 00:32:18,260 --> 00:32:21,840 Ne, to tedy nejsem. Nemůžu jí být, 326 00:32:21,880 --> 00:32:24,340 protože ty jsi ona. 327 00:32:29,180 --> 00:32:31,080 Vidíš? 328 00:32:31,140 --> 00:32:34,720 Není kam utéct. Lepší místo neexistuje. 329 00:32:34,780 --> 00:32:41,980 To víš. Dostala ses ven a musela ses vrátit a vrátit a vrátit a vrátit. 330 00:32:44,260 --> 00:32:47,140 Na začátku jsi toho měla tolik udělat. 331 00:32:47,200 --> 00:32:51,140 Tolik věcí. Měla jsi je udělat, Candice, ale nemohla jsi. 332 00:32:51,180 --> 00:32:52,960 - Přestaň. - Proč jsi je neudělala? 333 00:32:53,000 --> 00:32:56,860 Přestaň, prosím. Nechci ti ublížit. Chci jen odejít. 334 00:32:56,920 --> 00:32:59,260 A to jako kam? 335 00:33:00,020 --> 00:33:02,080 Umřeš. 336 00:33:02,300 --> 00:33:05,680 Někdo jiný dostane to oblečení, jídlo, zásoby a maso. 337 00:33:05,723 --> 00:33:09,249 Nechci tě zabít. Prosím, nenuť mě k tomu. 338 00:33:09,300 --> 00:33:11,960 Řekni mi, co tam venku děláš. 339 00:33:14,240 --> 00:33:17,280 Co tady děláš, když se nejdeš krmit?! 340 00:33:17,340 --> 00:33:19,660 Jen se snažím přežít. 341 00:33:21,400 --> 00:33:23,340 Candice... 342 00:33:23,440 --> 00:33:26,100 Ty mrňavá blbko. 343 00:33:37,860 --> 00:33:40,300 Nakrmila ses. 344 00:33:40,520 --> 00:33:43,700 Zůstaň, zůstaň. 345 00:33:43,880 --> 00:33:46,500 Tohle je tvůj domov. 346 00:33:46,560 --> 00:33:49,120 Teď je tvůj. 347 00:34:45,150 --> 00:34:47,133 Dorazil jsem ve zdraví, holky moje. 348 00:34:47,177 --> 00:34:49,970 Všichni jsou tu na mě hodní. Brzy se ozvu, mám vás rád. 349 00:35:08,080 --> 00:35:10,760 Musíš popřemýšlet nad tím, co chceš, Hope. 350 00:35:11,100 --> 00:35:13,940 Co opravdu chceš? 351 00:35:28,510 --> 00:35:31,420 Jsem ráda, že ses ozvala. 352 00:35:32,040 --> 00:35:34,120 Mělas pravdu. 353 00:35:34,260 --> 00:35:36,640 Sama bych nepřežila. 354 00:35:37,480 --> 00:35:40,480 Nechci, aby to bylo takhle. 355 00:35:41,130 --> 00:35:44,920 Nevím, co jsi chtěla slyšet, ale tohle je pravda. 356 00:35:46,460 --> 00:35:50,620 Prošla jsem tvým testem? Vezmeš mě teď za tátou? 357 00:35:50,760 --> 00:35:53,180 Je v pořádku, že nás nenávidíš, Hope. 358 00:35:53,600 --> 00:35:55,620 Měla bys. 359 00:35:56,370 --> 00:35:59,860 Ale ty zlé věci, které děláme, musí být učiněny. 360 00:36:00,060 --> 00:36:04,920 Děláme je, aby ostatní nemuseli, aby na světě bylo pořád dobro. 361 00:36:05,380 --> 00:36:08,660 A možná to jednoho dne bude jinak. 362 00:36:09,340 --> 00:36:15,240 Jsem ochotná poskytnout tvé sestře a strážníkovi Carluccimu domov, 363 00:36:16,300 --> 00:36:19,340 jelikož o svůj přišli. 364 00:36:21,120 --> 00:36:25,240 Hádám, že to teď vnímáš zcela jinak. 365 00:36:37,640 --> 00:36:40,360 Chtělas vidět, jestli půjdu za ní. 366 00:36:41,680 --> 00:36:44,460 Jestli mě ona a ostatní změnili. 367 00:36:47,700 --> 00:36:50,500 Jsem ráda, že jsem se mýlila. 368 00:37:11,480 --> 00:37:15,540 Přemýšlela jsem o Silasovi, na co bychom ho mohli využít. 369 00:37:15,660 --> 00:37:18,540 Říkalas, že nechceš žádné nedořešené věci, že? 370 00:37:22,040 --> 00:37:25,860 Obávám se, že mám tragické zprávy z Univerzitní kolonie, 371 00:37:25,900 --> 00:37:28,300 které vám musím sdělit. 372 00:37:28,340 --> 00:37:33,060 Ale mám i dobré zprávy týkající se vaší rodiny. 373 00:37:37,100 --> 00:37:39,260 Čau. 374 00:37:40,060 --> 00:37:42,340 Jak ti je? 375 00:37:43,080 --> 00:37:45,980 Doktor říkal, že máš otřes mozku. 376 00:37:55,180 --> 00:37:59,300 Máš plný právo mě nenávidět, 377 00:37:59,600 --> 00:38:01,620 ale vyslechni mě. 378 00:38:01,670 --> 00:38:04,960 Jestli chceš ještě někdy vidět Iris a Felixe, 379 00:38:05,240 --> 00:38:08,080 musíme si něco ujasnit. 380 00:38:15,900 --> 00:38:18,760 Než jsme je u té farmy opustily, 381 00:38:18,860 --> 00:38:22,220 poslala jsem je do jedný osady pár kilometrů odsud. 382 00:38:22,460 --> 00:38:25,020 Tam budou v bezpečí. 383 00:38:25,380 --> 00:38:29,200 - Cože? - Ale moje matka... 384 00:38:29,760 --> 00:38:32,820 Řekla jsem jí, že nic neví. 385 00:38:33,240 --> 00:38:36,820 Pokud by je našla, nic jim neudělá. 386 00:38:37,820 --> 00:38:40,360 Teda pokud jí nevyzradí, co vědí. 387 00:38:40,400 --> 00:38:43,400 Proč? Co se stane, když to řeknou? 388 00:38:45,520 --> 00:38:48,860 Pokud republika zjistí, že rozšifrovali jejich zprávy, 389 00:38:48,980 --> 00:38:54,200 že jste věděli, že pokud na to dojde, mám zlikvidovat Iris a Felixe, 390 00:38:54,460 --> 00:38:57,540 a že jsem je nechala jít, i když to věděli, 391 00:38:58,060 --> 00:39:00,300 nevím, co se stane. 392 00:39:00,400 --> 00:39:03,020 Ale zabíjeli jsme lidi i kvůli menším blbostem. 393 00:39:03,620 --> 00:39:06,040 To si vážně myslíš, že jsem tak blbá? 394 00:39:07,080 --> 00:39:09,600 Jen si chceš krýt vlastní zadek. 395 00:39:09,680 --> 00:39:12,560 - O to nejde. - Proč bych neměla říct tvé matce, 396 00:39:12,600 --> 00:39:15,500 jak její dcera zpackala tu misi? 397 00:39:15,860 --> 00:39:19,240 Proč bych si neměla pohrávat s tvým životem, jakos to udělala mně? 398 00:39:20,880 --> 00:39:23,180 Právě jsem ti to řekla. 399 00:39:24,060 --> 00:39:29,080 Když jí to vyžvaníš, nepůjde jen po mně, ale i po tobě, 400 00:39:29,360 --> 00:39:33,720 Felixovi, Iris i po tvým tátovi. 401 00:39:33,860 --> 00:39:37,120 Pokud jim řekneš, jak se věci měly. 402 00:39:37,780 --> 00:39:41,780 Budeš mu muset lhát o tom, kde jsou, 403 00:39:41,880 --> 00:39:43,860 a o tom, co víš. 404 00:39:44,040 --> 00:39:48,400 Jen tak zůstane v bezpečí. 405 00:39:49,560 --> 00:39:55,360 Ty a já jsme jen kousíčky obrovské skládanky, 406 00:39:55,480 --> 00:40:00,040 malí pěšáci ve hře, která se bude hrát ještě desetiletí, 407 00:40:00,520 --> 00:40:05,000 možná i staletí. Ale tady 408 00:40:05,180 --> 00:40:09,480 je bezpečno. Je to tady dobré pro všechny 409 00:40:09,980 --> 00:40:14,040 Dokud budeme hrát podle pravidel a nebudeme to rozmazávat. 410 00:40:14,600 --> 00:40:18,500 - To má být výhružka? - Takový to je. 411 00:40:18,540 --> 00:40:21,120 - Myslela jsem, žes to pochopila. - Ne, pochopila jsem, 412 00:40:21,180 --> 00:40:26,420 že chci budoucnost. Možná ji i pomoct vytvářet. 413 00:40:26,900 --> 00:40:31,740 Ale ani náhodou s váma na tom nebudu spolupracovat. 414 00:40:32,640 --> 00:40:35,480 Věděla jsem, že bych tam zařvala. 415 00:40:35,560 --> 00:40:37,880 Jen proto jsem vás zavolala. 416 00:40:49,920 --> 00:40:53,320 Už je po půlnoci. Všechno nejlepší k narozeninám. 417 00:41:02,800 --> 00:41:08,460 Slíbíš mi, že se zkusíš alespoň trochu vyspat? 418 00:41:08,620 --> 00:41:11,060 Alespoň trochu? 419 00:41:11,680 --> 00:41:13,820 Slíbím ti to, když mi slíbíš to stejný. 420 00:41:15,680 --> 00:41:18,360 Drž mi palce. 421 00:41:31,440 --> 00:41:33,700 Felixi. 422 00:41:34,480 --> 00:41:38,040 - Felixi? - Jo? 423 00:41:39,010 --> 00:41:42,920 Proč si myslíš, že by republika tutlala, co se stalo doma? 424 00:41:43,620 --> 00:41:46,140 Nedává to smysl, že? 425 00:41:48,120 --> 00:41:51,850 Ne, nedává. 426 00:41:51,900 --> 00:41:55,320 Pořád myslím na všechny, co umřeli. 427 00:41:56,000 --> 00:41:59,060 A my nejsme mrtví jen proto, že jsme odešli. 428 00:42:00,160 --> 00:42:02,500 Riskovali jsme. 429 00:42:03,640 --> 00:42:06,580 Možná, že takhle přežijeme, 430 00:42:06,960 --> 00:42:11,180 že takto dostaneme Hope a tátu pryč. Uděláme, co musíme, 431 00:42:11,280 --> 00:42:15,420 - bez ohledu na riziko. - Je skvělý, že nám tu rada 432 00:42:15,480 --> 00:42:20,520 poskytla útočiště. Ale budeme muset něco udělat. 433 00:42:20,670 --> 00:42:24,660 Pravidla se změnila. Republika tu hru změnila. 434 00:42:26,040 --> 00:42:29,460 Takže musíme změnit to, jak ji hrajeme. 435 00:42:39,680 --> 00:42:43,980 Říkali, že se vše podělalo kvůli obrovskému zástupu duťáků. 436 00:42:49,800 --> 00:42:52,380 Takže chceš říct, že je přemohli duťáci? 437 00:42:52,400 --> 00:42:54,860 Nevím, jak jinak to chápat. 438 00:46:15,990 --> 00:46:18,540 To nebyli duťáci. 439 00:46:19,900 --> 00:46:22,100 Byli jste to vy. 440 00:46:40,233 --> 00:46:42,626 Přesně tohle si zasloužíš. 441 00:46:44,733 --> 00:46:48,644 přeložili joyeux a Xavik 442 00:46:48,733 --> 00:46:52,555 edna.cz/the-walking-dead-world-beyond 36518

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.