All language subtitles for The Lady and the Bandit (1951)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,800 --> 00:01:14,000 "ΑΓΓΛΙΑ, 18ος ΑΙΩΝΑΣ, ΜΙΑ ΤΑΡΑΓΜΕΝΗ ΕΠΟΧΗ ΠΟΥ ΑΝΘΟΥΣΑΝ ΟΙ ΠΑΡΑΝΟΜΟΙ..." 2 00:01:14,000 --> 00:01:18,000 "...ΚΑΙ ΑΝΑΜΕΣΑ ΤΟΥΣ ΕΝΑ ΟΝΟΜΑ ΖΕΙ ΣΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΚΑΙ..." 3 00:01:18,000 --> 00:01:22,000 "...ΣΤΟΥΣ ΘΡΥΛΟΥΣ...ΕΝΑ ΟΝΟΜΑ ΠΟΥ ΕΧΕΙ ΜΕΙΝΕΙ ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΜΑΖΙ..." 4 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 "...ΜΕ ΤΟΝ ΡΟΜΠΕΝ ΤΩΝ ΔΑΣΩΝ ΚΑΙ ΤΟΝ ΚΑΠΤΕΝ ΚΙΝΤ..." 5 00:01:28,200 --> 00:01:31,200 Ο ΝΤΙΚ ΤΕΡΠΙΝ! 6 00:01:33,000 --> 00:01:36,500 "ΚΑΒΑΛΑ ΣΤΟ ΘΡΥΛΙΚΟ ΑΛΟΓΟ ΤΟΥ ΤΗ ΜΑΥΡΗ ΜΠΕΣ..." 7 00:01:36,500 --> 00:01:40,000 "...Ο ΤΕΡΠΙΝ ΚΑΙ Ο ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ ΤΟΥ ΤΟΜ ΚΙΝΓΚ..." 8 00:01:40,000 --> 00:01:44,000 "...ΤΡΟΜΟΚΡΑΤΟΥΣΑΝ ΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΕΠΑΡΧΙΑ..." 9 00:01:47,500 --> 00:01:51,500 "ΑΜΟΙΒΗ 100 ΛΙΡΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΛΗΣΤΗ ΝΤΙΚ ΤΕΡΠΙΝ ΝΕΚΡΟ Ή ΖΩΝΤΑΝΟ" 10 00:01:52,000 --> 00:01:55,500 "ΑΜΟΙΒΗ 60 ΛΙΡΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΛΗΣΤΗ ΤΟΜ ΚΙΝΓΚ ΝΕΚΡΟ Ή ΖΩΝΤΑΝΟ" 11 00:02:24,400 --> 00:02:27,200 Η άμαξα από το Λονδίνο έφτασε στην ώρα της, Ντικ. 12 00:02:27,200 --> 00:02:30,000 Σωστά, Τομ! Κι εμείς ίδιο! 13 00:02:57,341 --> 00:03:00,091 Σταματήστε και ξηλωθείτε για τον Ντικ Τέρπιν! 14 00:03:09,264 --> 00:03:13,000 Εντάξει, κύριοι, τα πορτοφόλια και τα δαχτυλίδια σας! 15 00:03:15,519 --> 00:03:18,000 Έλα, έλα! Δώσ'τα όλα! 16 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 Ευχαριστώ. 17 00:03:34,448 --> 00:03:36,200 Έχεις ξαναδεί τέτοια συμπεριφορά. 18 00:03:36,200 --> 00:03:40,000 Είμαι σίγουρη πως ο παλιάνθρωπος πιστεύει ότι είναι και τζέντλεμαν. 19 00:03:43,623 --> 00:03:46,400 Οι Δραγόνοι! Τρέξε στο δάσος, Τομ! 20 00:03:46,400 --> 00:03:49,800 Θα τους παρασύρω μακριά και μετά θα τους ξεφύγω. 21 00:04:29,000 --> 00:04:30,900 Πάλι μας ξέφυγε! 22 00:04:30,900 --> 00:04:34,000 Αυτός ο μαύρος σατανάς τρέχει πιο γρήγορα απ'όλους μας! 23 00:04:34,200 --> 00:04:37,300 "ΘΗΚΑΡΙ ΚΑΙ ΣΠΑΘΙ" 24 00:05:00,800 --> 00:05:02,762 Ορίστε, πανδοχέα, αυτά φτάνουν για τη φιλοξενία μας. 25 00:05:02,762 --> 00:05:06,762 Είναι λίγα για το ρίσκο που παίρνω, Ντικ Τέρπιν. 26 00:05:06,900 --> 00:05:09,200 Χωρίς εμάς θα πέθαινες της πείνας σε μια εβδομάδα! 27 00:05:09,200 --> 00:05:10,851 Όποιος τίμιος πολίτης σταματήσει εδώ... 28 00:05:10,851 --> 00:05:14,000 ...θα είναι άξιος της μοίρας του που θα του κόψεις το λαρύγγι. 29 00:05:14,000 --> 00:05:16,200 Το πρωί σέλωσε τη Μπες, θα φύγω για το Λονδίνο. 30 00:05:16,200 --> 00:05:19,200 Για ποιο λόγο; Ήσουν εκεί πριν δυο εβδομάδες. 31 00:05:19,200 --> 00:05:20,800 Χρειάζομαι καινούργια ρούχα. 32 00:05:20,800 --> 00:05:23,944 Αυτά που φοράς είναι μια χαρά για τις παρέες που έχεις. 33 00:05:23,944 --> 00:05:25,750 Ο καθένας με τα γούστα του, Τομ. 34 00:05:25,750 --> 00:05:28,300 Εμένα μου αρέσουν τα κομψά ρούχα κι εσένα η μπουκάλα σου. 35 00:05:28,300 --> 00:05:31,200 Ακόμα και ο τσιγκούνης από'δώ έχει χόμπι. Καταχωνιάζει το χρυσάφι του. 36 00:05:31,200 --> 00:05:34,618 Κι εσύ πού απλώνεις τα χέρια σου, Ντικ Τέρπιν; 37 00:05:34,618 --> 00:05:37,000 Τέτοιος κλέφτης που είσαι! 38 00:05:49,200 --> 00:05:51,000 Ντικ... 39 00:05:54,717 --> 00:05:57,800 Είσαι σίγουρος ότι πας στο Λονδίνο για ρούχα; 40 00:05:58,302 --> 00:06:00,552 Ή έχει να κάνει με τον λόρδο Γουίλομπι; 41 00:06:00,552 --> 00:06:01,637 Και λοιπόν; 42 00:06:01,637 --> 00:06:06,000 Κάτι που έγινε πριν 20 χρόνια, παλικάρι μου, γιατί δεν το ξεχνάς; 43 00:06:06,200 --> 00:06:07,975 Να ξεχάσω τον λόρδο Γουίλομπι; 44 00:06:07,975 --> 00:06:10,200 Αυτόν που κρέμασε τον πατέρα μου; 45 00:06:10,200 --> 00:06:12,061 Τον δολοφόνο που κατέθεσε ψευδή στοιχεία εναντίον... 46 00:06:12,061 --> 00:06:14,500 ...κάποιου που δεν έβλαψε κανέναν στη ζωή του; 47 00:06:14,500 --> 00:06:17,000 Να ξεχάσω τις μέρες που πέρασα στο άσυλο κλαίγοντας και λιμοκτονώντας; 48 00:06:17,000 --> 00:06:20,200 Ήμουν κι εγώ εκεί, παλικάρι μου, αλλά μην ξεχνάς ότι το σκάσαμε! 49 00:06:20,200 --> 00:06:22,200 Δεν ξεχνάω! Όπως δεν ξεχνάω και γιατί το σκάσαμε. 50 00:06:22,200 --> 00:06:25,320 Για να είμαστε ελεύθεροι και να εκδικηθούμε τον λόρδο Γουίλομπι! 51 00:06:25,320 --> 00:06:29,905 Έλα, παλικάρι μου! Δεν μπορώ να σε βλέπω να χτυπάς έτσι το κεφάλι σου στον τοίχο! 52 00:06:29,905 --> 00:06:33,493 Εσύ δεν είσαι παρά ένας κοινός κλέφτης, όπως εγώ! 53 00:06:33,493 --> 00:06:35,800 Αυτός ζει σε διαφορετικό κόσμο. 54 00:06:35,800 --> 00:06:38,331 Ο λόρδος Γουίλομπι είναι ένας τζέντλεμαν. 55 00:06:38,331 --> 00:06:39,800 Κι εγώ θα γίνω τζέντλεμαν. 56 00:06:39,800 --> 00:06:42,200 Αν δεν μπορώ να τον πολεμήσω στο επίπεδό μου, θα το κάνω στο δικό του! 57 00:06:42,200 --> 00:06:44,500 Φεύγω το πρωί για το Λονδίνο. 58 00:06:49,600 --> 00:06:59,000 "ΟΔΟΣ ΜΠΟΟΥ-ΛΟΝΔΙΝΟ" "ΓΡΑΦΕΙΟ ΓΕΝΙΚΟΥ ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΟΥ ΕΠΙΘΕΩΡΗΤΗ ΣΕΡ ΤΟΜΑΣ ΝΤΕ ΒΕΪΛ" 59 00:07:06,516 --> 00:07:10,800 Α, Χέτζερ, πολύ ευγενικό που με επισκέπτεσαι! 60 00:07:10,800 --> 00:07:13,800 Προσκλήθηκα, σερ Τόμας ντε Βέιλ... 61 00:07:13,800 --> 00:07:16,857 ...αλλά καθόλου ευγενικά από αυτούς εδώ τους τύπους! 62 00:07:16,857 --> 00:07:19,800 Πρόσεχε, κύριε Χέτζερ! Μην ξεχνάς ότι είσαι καλεσμένος μας! 63 00:07:19,800 --> 00:07:24,695 Α, και ο αρχιδικαστής Τζάστιν! Μπα-μπα, έχω εκλεκτή παρέα! 64 00:07:24,695 --> 00:07:26,500 Τα αρχεία μας δείχνουν ότι έχεις... 65 00:07:26,500 --> 00:07:29,200 ...δεχτεί και πουλήσει κλεμμένα αντικείμενα. 66 00:07:29,200 --> 00:07:30,534 Αυτό είναι άθλιο ψέμα! 67 00:07:30,534 --> 00:07:33,550 Έχουμε αρκετά στοιχεία για να σε κρεμάσουμε, Χέτζερ. 68 00:07:33,550 --> 00:07:36,286 Αλλά, πριν φτάσουμε σε τέτοιες ακραίες καταστάσεις... 69 00:07:36,286 --> 00:07:39,540 ...ίσως έχεις να μας δώσεις κάτι για το καλό σου. 70 00:07:39,540 --> 00:07:43,300 - Όπως...πληροφορίες. - Πληροφορίες; 71 00:07:43,300 --> 00:07:45,200 Δεν είμαι καταδότης, σερ Τόμας... 72 00:07:45,200 --> 00:07:47,212 ...αλλά ίσως γνωρίζω μερικά πράγματα... 73 00:07:47,212 --> 00:07:50,000 ...αρκεί κι εσείς να μου ανταποδώσετε τη χάρη! 74 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 Τι γνωρίζεις για τον Ντικ Τέρπιν; 75 00:07:53,800 --> 00:07:55,800 Τον Τέρπιν... 76 00:07:56,900 --> 00:07:58,800 Τον Ντικ Τέρπιν... 77 00:07:58,900 --> 00:08:01,700 Ξέρουμε ότι έχετε δοσοληψίες. 78 00:08:01,700 --> 00:08:05,226 Λοιπόν; Θα μιλήσεις ή αλλιώς... 79 00:08:05,226 --> 00:08:06,500 Για τον Ντικ Τέρπιν... 80 00:08:06,500 --> 00:08:09,300 Ίσως μπορώ να σας πω μερικά πράγματα! 81 00:08:09,300 --> 00:08:13,500 "ΜΠ. ΧΕΤΖΕΡ ΑΓΟΡΑΠΩΛΗΣΙΕΣ ΜΕΤΑΧΕΙΡΙΣΜΕΝΩΝ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΩΝ" 82 00:08:26,573 --> 00:08:29,075 Όπως βλέπετε, σερ Τόμας, είμαι ένας φτωχός άνθρωπος... 83 00:08:29,075 --> 00:08:31,412 ...αλλά τίμιος! Πάντα ήμουν τίμιος! 84 00:08:33,400 --> 00:08:37,915 - Και κατά κάποιο τρόπο είμαι και συλλέκτης. / - Ναι... 85 00:08:37,915 --> 00:08:40,917 Αναγνωρίζω αρκετά από τα αντικείμενα. 86 00:08:42,300 --> 00:08:44,500 Βάλε αυτήν τη λάμπα στο παράθυρο. 87 00:08:44,500 --> 00:08:46,500 Όταν έρθει ο Τέρπιν άναψέ την. 88 00:08:46,500 --> 00:08:50,400 - Οι άντρες μου θα περιμένουν απέξω. - Γιατί να μην περιμένουν μέσα, μαζί μου; 89 00:08:50,400 --> 00:08:52,000 Δεν θέλω να τον τρομάξω. 90 00:08:52,000 --> 00:08:54,300 Μα σας είπα ότι θα έρθει σήμερα ή θα στείλει μήνυμα. 91 00:08:54,300 --> 00:08:58,300 Τότε, το μόνο που έχεις να κάνεις είναι να μας κάνεις το σινιάλο! 92 00:09:09,800 --> 00:09:13,800 Τζάστιν, εσύ προχώρα μπροστά κι εγώ θα τοποθετήσω τους άντρες. 93 00:09:14,000 --> 00:09:18,600 Παιδιά, το σινιάλο είναι όταν ανάψει η λάμπα. 94 00:09:18,600 --> 00:09:22,450 Εσείς οι δυο πηγαίνετε από εδώ κι εσείς οι δυο εκεί πέρα. 95 00:09:47,900 --> 00:09:50,700 Αποφάσισα να έρθω νωρίς, Χέτζερ. 96 00:09:50,700 --> 00:09:52,466 Χαίρομαι που ήρθες απόψε, Ντικ. 97 00:09:52,466 --> 00:09:55,200 Σου έχω νέα. Σχετικά με τον Γουίλομπι. 98 00:09:55,200 --> 00:09:57,000 Τον Γουίλομπι; 99 00:09:57,000 --> 00:10:00,974 Δεν θα μετανιώσεις που με προσέλαβες να ψάξω γι'αυτόν. 100 00:10:00,974 --> 00:10:04,560 Ίσως νόμισες ότι σε χρέωσα ακριβούτσικα, αλλά... 101 00:10:04,560 --> 00:10:07,000 ...ξέρεις, δεν ήταν τόσο εύκολο... 102 00:10:07,000 --> 00:10:11,400 ...να βρω πληροφορίες για τον καιρό που ήταν στην Αυστρία. 103 00:10:11,800 --> 00:10:14,649 Έχω κάτι πολύ σημαντικά γράμματα στο άλλο δωμάτιο. Πάω να τα φέρω! 104 00:10:14,649 --> 00:10:17,500 - Μπορείς να μου πεις τι γράφουν! - Μα, για τον Γουίλομπι... 105 00:10:17,500 --> 00:10:19,154 Λες ψέματα! Δεν έμαθες τίποτα! 106 00:10:19,154 --> 00:10:22,000 Δεν φτάνει που τόσους μήνες με δουλεύεις ότι παρακολουθείς τον Γουίλομπι... 107 00:10:22,000 --> 00:10:23,800 ...τώρα με πρόδωσες και στην αστυνομία! 108 00:10:23,800 --> 00:10:26,300 - Δεν καταλαβαίνω τι λες! - Όχι; 109 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 Εσύ ο ίδιος τους έκανες το σινιάλο, Ντικ Τέρπιν! 110 00:11:16,777 --> 00:11:19,945 - Πού πήγε ο φίλος σου; - Ο φίλος μου; 111 00:11:19,945 --> 00:11:22,300 Νόμιζα ότι ήταν δικός σου φίλος! 112 00:11:38,200 --> 00:11:41,500 Παιδιά, εσείς οι δυο από δεξιά κι εσείς οι δυο από αριστερά! 113 00:11:41,500 --> 00:11:43,500 Κυκλώστε την περιοχή! 114 00:11:54,000 --> 00:11:57,500 "Ο κ. ΓΚΑΡΙΚ στον ΙΟΥΛΙΟ ΚΑΙΣΑΡΑ του ΣΑΙΞΠΗΡ" 115 00:12:23,200 --> 00:12:25,200 - Πέρασε κανείς από εδώ; - Όχι, κύριε. 116 00:12:25,200 --> 00:12:27,300 Εσύ; Γεια σας. 117 00:12:30,200 --> 00:12:32,914 Κανείς δεν επιτρέπεται στα παρασκήνια! 118 00:12:32,914 --> 00:12:35,500 Α, μα ήρθα να δω τον κύριο Γκάρικ. 119 00:12:35,500 --> 00:12:36,917 Να δεις τον κύριο Γκάρικ; 120 00:12:36,917 --> 00:12:39,700 Θα κάνει φασαρία αν σε βρει εδώ! 121 00:12:39,700 --> 00:12:41,170 Μα δεν θα τον απασχολήσω ούτε ένα λεπτό. 122 00:12:41,170 --> 00:12:43,100 Θα φύγεις επιτέλους; 123 00:12:43,800 --> 00:12:45,400 Χάγκινς; 124 00:12:48,800 --> 00:12:52,844 Συγνώμη, κύριε Γκάρικ, αλλά αυτός εδώ δεν φεύγει αν δεν σας δει. 125 00:12:52,844 --> 00:12:56,350 Όταν θελήσω να ακούσω τη φωνή σου, Χάγκινς, θα σε κάνω ηθοποιό! 126 00:12:56,350 --> 00:12:59,000 - Φέρε την περικεφαλαία μου! - Μάλιστα, κύριε. 127 00:12:59,300 --> 00:13:02,352 Λοιπόν, κύριε, τι σημαίνει η εισβολή σας; 128 00:13:02,352 --> 00:13:05,021 Ήταν τουλάχιστον θρασύ εκ μέρους μου. 129 00:13:05,021 --> 00:13:08,523 - Έκανα πολλά μίλια για να θαυμάσω την ερμηνεία σας. / - Ναι; 130 00:13:08,523 --> 00:13:12,274 - Είστε θαυμαστής μου, λοιπόν, ε; - Ακόμα περισσότερο τώρα, κύριε. 131 00:13:12,274 --> 00:13:15,300 'Aργησα και το ταμείο ήταν κλειστό. 132 00:13:15,300 --> 00:13:19,200 Αλλά δεν ήθελα να χάσω ούτε λεπτό από την ερμηνεία σας κι έτσι μπήκα και... 133 00:13:19,200 --> 00:13:22,100 - ...σας παρακολούθησα από τα παρασκήνια. - Από τα παρασκήνια; 134 00:13:22,100 --> 00:13:25,400 Τέτοια αφοσίωση είναι πολύ κολακευτική. 135 00:13:25,400 --> 00:13:29,200 Τυχαίνει το θεωρείο του λόρδου Γκέινσμπορο να είναι κενό απόψε. 136 00:13:29,200 --> 00:13:32,000 Καθίστε εκεί, ως προσκεκλημένος μου. 137 00:13:32,000 --> 00:13:35,500 Χάγκινς, οδήγησε τον κύριο στον κύριο Μπέρφουρι. 138 00:13:35,500 --> 00:13:37,600 Ο ατζέντης μου θα σας φροντίσει. 139 00:13:40,381 --> 00:13:43,200 Ανάθεμα τις σφυρίχτρες, Χάγκινς! 140 00:13:43,200 --> 00:13:46,200 Μόλις τακτοποιήσεις τον φίλο μας, κάνε κάτι γι'αυτό. 141 00:13:46,200 --> 00:13:48,200 Μάλιστα, κύριε Γκάρικ. 142 00:13:48,600 --> 00:13:50,200 Ευχαριστώ. 143 00:13:50,200 --> 00:13:54,000 Ελπίζω να απολαύσετε την υπόλοιπη παράσταση πιο άνετα. 144 00:13:54,900 --> 00:13:58,000 - Καληνύχτα, κύριε... - Πάλμερ. 145 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 Σας είμαι υπόχρεος, κύριε. 146 00:14:00,000 --> 00:14:03,000 Ίσως κάποτε συναντηθούμε ξανά. 147 00:14:06,063 --> 00:14:09,500 Βιαστείτε! Η επόμενη σκηνή είναι από τις καλύτερές μου! 148 00:14:12,986 --> 00:14:16,200 - Τι ηθοποιός! - Τι τζέντλεμαν! 149 00:14:28,000 --> 00:14:32,800 Σπάνια ο κύριος Γκάρικ ασχολείται προσωπικά που θα κάτσουν οι θεατές. 150 00:14:33,500 --> 00:14:36,200 Πρέπει να είστε πολύ καλός φίλος του. 151 00:14:46,500 --> 00:14:50,345 Συγχωρείστε την ατζαμοσύνη μου! Επιτρέψτε μου... 152 00:14:50,345 --> 00:14:53,000 Σας ευχαριστώ! Σας ευχαριστώ πολύ, κύριε... 153 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 Πάλμερ...Ρίτσαρντ Πάλμερ. 154 00:15:03,000 --> 00:15:05,271 'Aκουσα χωρίς να θέλω... 155 00:15:05,271 --> 00:15:07,500 Είστε φίλος του κυρίου Γκάρικ; 156 00:15:07,500 --> 00:15:11,000 Ε...ναι...μπορείτε να το πείτε κι έτσι. 157 00:15:13,500 --> 00:15:17,030 Είχα δίκιο. Είναι φίλος του κυρίου Γκάρικ. 158 00:15:21,000 --> 00:15:23,200 Είστε τυχερός! 159 00:15:23,200 --> 00:15:27,200 Κι εγώ τον υποστηρίζω από την πρώτη του εμφάνιση στο θέατρο. 160 00:15:36,000 --> 00:15:38,600 Έχετε κάποια σχέση με το θέατρο; 161 00:15:39,547 --> 00:15:42,200 Έχω ασχοληθεί κατά καιρούς. 162 00:15:53,000 --> 00:15:56,500 "ΠΑΝΔΟΧΕΙΟ Ο ΛΕΥΚΟΣ ΚΥΚΝΟΣ" 163 00:16:05,482 --> 00:16:08,000 Αχ, πόσο έχει αλλάξει το θέατρο! 164 00:16:08,000 --> 00:16:10,500 Καμία κουλτούρα! Καθόλου ποίηση! 165 00:16:10,500 --> 00:16:12,600 Θυμάμαι όταν ήμουν κοριτσάκι... 166 00:16:12,600 --> 00:16:15,200 ...τον Τόμας Μπέτερτον στον 'Aμλετ... 167 00:16:15,200 --> 00:16:17,400 Εντάξει. 168 00:16:18,400 --> 00:16:20,993 - Αυτός ήταν ηθοποιός! - Μητέρα... 169 00:16:20,993 --> 00:16:24,150 Νομίζω ότι στο δείπνο είπες τα πάντα γι'αυτόν στον κύριο Πάλμερ. 170 00:16:24,150 --> 00:16:27,000 Μα, Τζόις, αλήθεια το έκανα; 171 00:16:27,000 --> 00:16:29,832 Ήσασταν τόσο ευγενικός απόψε, κύριε Πάλμερ. 172 00:16:29,832 --> 00:16:32,800 Ω, τιμή μου, λαίδη Γκριν. 173 00:16:33,000 --> 00:16:35,503 Δεν μοιάζετε καθόλου με τους μοντέρνους νέους. 174 00:16:35,503 --> 00:16:39,172 Έχετε, θα έλεγα, μια ανδροπρέπεια πάνω σας. 175 00:16:39,172 --> 00:16:41,840 Μοιάζετε περισσότερο με τους νέους της γενιάς μου. 176 00:16:41,840 --> 00:16:44,259 Θυμάμαι κάποτε, όταν ήμουν πολύ νέα... 177 00:16:44,259 --> 00:16:46,700 ...υπήρχε ένας λοχαγός των Δραγόνων... 178 00:16:49,200 --> 00:16:52,300 Καληνύχτα, κύριε Πάλμερ. Έλα, Τζόις. 179 00:16:53,682 --> 00:16:56,000 Ήταν ένα όμορφο δείπνο. 180 00:16:57,519 --> 00:17:00,800 - Είναι ανάγκη να φύγετε; - Ναι, είναι πολύ αργά. 181 00:17:00,800 --> 00:17:03,200 Μην ξεχνάτε ότι φεύγουμε το πρωί για την επαρχία. 182 00:17:03,200 --> 00:17:04,900 Πρέπει να ξεκινήσουμε νωρίς. 183 00:17:04,939 --> 00:17:08,600 - Θα σας ξαναδώ; - Ναι, αν το θέλετε. 184 00:17:08,600 --> 00:17:10,500 Θα μας επισκεφθείτε στο Σαιντ-Όλμπανς; 185 00:17:10,500 --> 00:17:13,500 - Μόλις μπορέσω. - Ωραία. 186 00:17:14,500 --> 00:17:16,500 Καληνύχτα. 187 00:17:30,000 --> 00:17:41,000 Είναι περασμένες έντεκα και η νύχτα είναι ξάστερη. 188 00:17:49,721 --> 00:17:52,000 Σταμάτα και ξηλώσου! 189 00:17:52,800 --> 00:17:55,000 Κατέβασε τα χέρια σου. 190 00:17:55,200 --> 00:17:58,000 Ξηλώσου για τον Ντικ Τέρπιν! 191 00:17:59,645 --> 00:18:02,000 Το πορτοφόλι σου ή τη ζωή σου! 192 00:18:02,897 --> 00:18:04,500 Ενδιαφέρουσα επιλογή! 193 00:18:04,500 --> 00:18:06,483 Το πορτοφόλι μου αξίζει 20 λίρες. 194 00:18:06,483 --> 00:18:09,000 Η ζωή μου 100! 195 00:18:10,236 --> 00:18:13,000 Δεν το πιστεύω! 196 00:18:13,000 --> 00:18:17,400 Από όλους τους άντρες που κυκλοφορούν απόψε στο Λονδίνο έπεσες στον Ντικ Τέρπιν. 197 00:18:17,400 --> 00:18:19,200 Ατύχησες! 198 00:18:19,200 --> 00:18:22,900 Ποιος ήσουν πριν...πριν γίνεις εγώ; 199 00:18:22,900 --> 00:18:25,400 Ονομάζομαι 'Aρτσιμπαλντ Πάφιν, κύριε... 200 00:18:25,400 --> 00:18:29,833 ...και είμαι ένας μπάτλερ που έχει πέσει σε μεγάλη δυστυχία. 201 00:18:29,833 --> 00:18:33,502 - Φαντάζομαι ότι θα καλέσετε την αστυνομία. - Κάθε άλλο. 202 00:18:33,502 --> 00:18:35,600 Ίσως έχω άλλα σχέδια για σένα. 203 00:18:35,600 --> 00:18:40,000 Όχι βία, κύριε! Σας παρακαλώ! Μισώ τη βία! Δημιουργεί...τσαπατσουλιά! 204 00:18:40,000 --> 00:18:43,593 - Μην τρέμεις και παραμέρισε το όπλο. - Μα δεν είναι γεμάτο, κύριε. 205 00:18:43,593 --> 00:18:47,600 Ξέρεις, ήταν τυχερό που συναντηθήκαμε απόψε, κύριε...Πώς είπαμε ότι σε λένε; 206 00:18:47,600 --> 00:18:52,000 Τέρπιν...δηλαδή Πάφιν, κύριε. 'Aρτσιμπαλντ Πάφιν. 207 00:18:52,014 --> 00:18:55,768 - Στις διαταγές σας, κύριε. - Αυτό ακριβώς σκεφτόμουν. 208 00:18:55,768 --> 00:18:59,354 - Ίσως να σε κέρναγα ένα ποτό. - Ίσως να σας κέρναγα εγώ, κύριε. 209 00:18:59,354 --> 00:19:02,000 Το κατάλυμα μου είναι επάνω. 210 00:19:24,455 --> 00:19:27,300 Περάστε, κύριοι, περάστε! 211 00:19:27,800 --> 00:19:30,000 Γεια σου, Τομ. 212 00:19:37,132 --> 00:19:40,300 Α, Ράτσετ, ο κύριος Πάφιν θα μείνει μαζί μας για λίγο. 213 00:19:40,300 --> 00:19:42,400 - Φρόντισε να είναι άνετα. - Μάλιστα, κύριε. 214 00:19:42,400 --> 00:19:44,600 Θα πάρετε το δωμάτιο στο πάνω πάτωμα. 215 00:19:44,600 --> 00:19:47,000 Θα σας οδηγήσω εγώ. 216 00:19:49,307 --> 00:19:51,500 Βλέπω ότι αγόρασες τα ρούχα σου. 217 00:19:51,500 --> 00:19:54,000 Βλέπω ότι αγόρασες το μπουκάλι σου. 218 00:19:55,060 --> 00:19:58,000 Ποιος είναι αυτός και τι δουλειά έχει εδώ; 219 00:19:59,800 --> 00:20:01,500 Τομ... 220 00:20:01,500 --> 00:20:04,000 ...τι θα έλεγες να σταματάγαμε τις ληστείες; 221 00:20:04,151 --> 00:20:07,600 Να σταματήσουμε τις ληστείες; Χάζεψες, παλικάρι μου; 222 00:20:08,154 --> 00:20:10,500 Μα, έχουμε αρκετά λεφτά. 223 00:20:11,200 --> 00:20:13,241 Μπορούμε να ζήσουμε όπως οι άλλοι άνθρωποι. 224 00:20:13,241 --> 00:20:15,000 Γιατί όχι; 225 00:20:15,200 --> 00:20:17,743 Γιατί δεν είμαστε σαν τους άλλους! Γι'αυτό! 226 00:20:17,743 --> 00:20:20,500 Είμαστε ληστές. Δεν ξέρουμε τίποτε άλλο. 227 00:20:20,500 --> 00:20:22,300 Μπορούμε να μάθουμε. 228 00:20:22,497 --> 00:20:26,800 Νόμιζα ότι ζεις με την ελπίδα να εκδικηθείς τον λόρδο Γουίλομπι. 229 00:20:26,800 --> 00:20:29,300 Νομίζεις ότι θα το καταφέρεις εγκαταλείποντας τις ληστείες; 230 00:20:29,300 --> 00:20:31,336 Δεν αξίζει να ζεις μόνο για την εκδίκηση! 231 00:20:31,336 --> 00:20:33,600 Υπάρχουν και άλλα πράγματα. 232 00:20:33,900 --> 00:20:37,592 Αυτός ο...Πάφιν ή όπως αλλιώς τον λένε... 233 00:20:37,592 --> 00:20:39,009 ...έχει σχέση μ'αυτό; 234 00:20:39,009 --> 00:20:42,594 Όχι με την απόφασή μου. Απλά, θα μου μάθει καλούς τρόπους. 235 00:20:42,594 --> 00:20:46,500 - Τι είδους καλούς τρόπους; - Αυτούς που θα με κάνουν τζέντλεμαν. 236 00:20:48,933 --> 00:20:51,017 Μάλιστα... Το επόμενο μάθημα είναι... 237 00:20:51,017 --> 00:20:55,000 ...ο σωστός τρόπος να φιλήσει ένας τζέντλεμαν το χέρι μιας κυρίας. 238 00:21:03,600 --> 00:21:07,000 Χαρακτηριστικό ενός τζέντλεμαν είναι η ποιότητα της ομιλίας του. 239 00:21:07,000 --> 00:21:11,000 Η καλά χρωματισμένη φωνή, η σωστή επιλογή λέξεων... 240 00:21:11,000 --> 00:21:14,000 ...και η πλήρης απουσία επαρχιακής προφοράς. 241 00:21:14,000 --> 00:21:17,200 Ποτέ μην προφέρετε παχιά τα σύμφωνα! 242 00:21:17,200 --> 00:21:19,619 Και τώρα παρακαλώ, δοκιμάστε πάλι. 243 00:21:19,619 --> 00:21:22,957 Η γέφυρα του Λονδίνου καταρρέει. 244 00:21:22,957 --> 00:21:26,042 - Η γέφυρα του Λονδίνου καταρρέει. - "Γέφυρα!" 245 00:21:26,042 --> 00:21:30,000 - Η γέφυρα του Λονδίνου καταρρέει. - "Λονδίνου!" 246 00:21:30,000 --> 00:21:33,797 - Η γέφυρα του Λονδίνου καταρρέει. - "Καταρρέει!" 247 00:21:33,797 --> 00:21:37,133 Η γέφυρα του Λονδίνου καταρρέει. 248 00:21:37,133 --> 00:21:39,720 "Ωραία μου κυρία..." 249 00:21:41,720 --> 00:21:45,805 Λοιπόν, η εκλογή του κατάλληλου κρασιού για την ανάλογη περίπτωση... 250 00:21:45,805 --> 00:21:49,000 ...είναι σημάδι καλής ανατροφής. 251 00:21:50,392 --> 00:21:54,000 Αυτό το κρασί Βουργουνδίας είναι...είναι απλά μέτριο. 252 00:21:54,200 --> 00:21:56,600 Αλλά έχει και τα καλά του. 253 00:21:56,600 --> 00:22:01,500 Πάντως, μερικοί γευσιγνώστες προτιμούν το Κλάρετ. 254 00:22:02,818 --> 00:22:04,818 Όπως αυτό. 255 00:22:07,655 --> 00:22:12,074 Ή ένα Σατό-Βιρ ροζέ. 256 00:22:14,200 --> 00:22:16,200 Όπως αυτό. 257 00:22:21,247 --> 00:22:25,700 Ξέρετε, είναι δύσκολο να προσδιορίσει κανείς την καλύτερη χρονιά ενός κρασιού. 258 00:22:25,750 --> 00:22:29,588 Το τελευταίο μου αφεντικό, ο υποκόμης Κένταλ, πάντα... 259 00:22:29,588 --> 00:22:31,505 ...άφηνε αυτήν την απόφαση σε μένα. 260 00:22:31,505 --> 00:22:33,700 Μάλιστα! Με εμπιστευόταν! 261 00:22:34,000 --> 00:22:38,000 Έλεγε ότι ήμουν ο καλύτερος μπάτλερ που είχε ποτέ. 262 00:22:38,300 --> 00:22:42,700 Ότι ήξερα να συμπεριφέρομαι σαν τζέντλεμαν περισσότερο από αυτόν. 263 00:22:47,015 --> 00:22:49,851 Καλύτερος τζέντλεμαν από εκείνον, ε; 264 00:22:49,851 --> 00:22:53,000 Αλλά τώρα δεν δουλεύεις γι'αυτόν! 265 00:22:53,200 --> 00:22:57,000 Βέβαια έχω...ένα μικρό μειονέκτημα... 266 00:22:57,200 --> 00:23:00,275 ...που δεν αξίζει καν να το αναφέρω. Αλλά, δεν... 267 00:23:00,275 --> 00:23:04,200 ...δεν μπορώ να πιω σαν τζέντλεμαν. 268 00:23:26,293 --> 00:23:28,300 Γλυκό, κύριε Πάλμερ; 269 00:23:31,379 --> 00:23:35,300 - Ευχαριστώ. - Η μητέρα κατεβαίνει αμέσως. 270 00:23:35,300 --> 00:23:38,200 Όταν έμαθε ότι θα μας επισκεφθήκατε επέμενε να αλλάξει φόρεμα. 271 00:23:38,200 --> 00:23:41,000 Έπρεπε να σας έχω ειδοποιήσει πρώτα. 272 00:23:41,000 --> 00:23:43,200 Αλλά έτυχε να περνάω από το Σαιντ-Όλμπανς... 273 00:23:43,200 --> 00:23:44,700 ...και θυμήθηκα ότι έχετε εξοχικό σπίτι εδώ. 274 00:23:44,700 --> 00:23:47,391 Είναι το μόνο μας σπίτι κύριε Πάλμερ, και... 275 00:23:47,391 --> 00:23:49,225 ...σε αρκετά κακή κατάσταση, όπως βλέπετε. 276 00:23:49,225 --> 00:23:52,812 Φοβάμαι ότι η μητέρα μου προσπαθεί να δείξει ότι είμαστε ακόμα πλούσιοι. 277 00:23:52,812 --> 00:23:54,981 Έχει την τάση να ζει λίγο στο παρελθόν. 278 00:23:54,981 --> 00:23:56,231 Τζόις... 279 00:23:56,231 --> 00:23:58,557 ...ακούω κάποιον μαζί σου; 280 00:24:02,737 --> 00:24:06,400 Κύριε Πάλμερ, πολύ ευγενικό που μας θυμηθήκατε. 281 00:24:10,825 --> 00:24:14,200 - Καθίστε, παρακαλώ. - Ευχαριστώ. 282 00:24:14,494 --> 00:24:16,913 Πολλές φορές η Τζόις κι εγώ... 283 00:24:16,913 --> 00:24:20,300 ...συζητήσαμε για σας και για την τελευταία μας ευχάριστη επίσκεψη. 284 00:24:20,300 --> 00:24:23,584 Αναρωτιόμασταν αν θα σας ξαναδούμε. Πού μένετε; 285 00:24:23,584 --> 00:24:26,200 Ο μπάτλερ μου κι εγώ κλείσαμε δωμάτια στο πανδοχείο. 286 00:24:26,200 --> 00:24:29,000 Ελπίζουμε να μην είναι σύντομη η επίσκεψή σας. 287 00:24:29,005 --> 00:24:33,400 - Ήρθατε για δουλειές; - Όχι. Έχω... 288 00:24:33,400 --> 00:24:35,200 ...έχω αποσυρθεί. 289 00:24:35,200 --> 00:24:38,000 Θα θέλαμε να σας δούμε ξανά, όσο μείνετε εδώ. 290 00:24:38,000 --> 00:24:41,200 Πρέπει να μας ενημερώσετε για τα τελευταία κουτσομπολιά του Λονδίνου... 291 00:24:41,200 --> 00:24:44,700 ...και κυρίως τα νέα για τον γοητευτικό κύριο Γκάρικ. 292 00:24:44,700 --> 00:24:47,700 Ίσως θα θέλατε να δειπνήσετε μαζί μας κάποιο βράδυ. 293 00:24:47,700 --> 00:24:50,000 Θα το ήθελα πάρα πολύ. 294 00:24:51,856 --> 00:24:54,106 Θα επέμενα να έρθετε απόψε. 295 00:24:54,106 --> 00:24:58,000 Αλλά δυστυχώς το υπηρετικό προσωπικό έχει πάρει άδεια. 296 00:24:58,192 --> 00:25:01,200 Αλλά, ίσως ο κύριος Πάλμερ να θέλει να έρθει έτσι κι αλλιώς. 297 00:25:01,200 --> 00:25:04,800 Με μεγάλη μου ευχαρίστηση... αν δεν σας είναι ενόχληση. 298 00:25:04,800 --> 00:25:08,200 Α, όχι! Κανένα πρόβλημα. 299 00:25:08,200 --> 00:25:12,700 Πάντα ανακατευόμουν με τη μαγειρική. Σαν χόμπι, με καταλαβαίνετε; 300 00:25:15,372 --> 00:25:17,800 Δειπνούμε στις έξι. 301 00:25:18,706 --> 00:25:22,000 Τίποτα το εξεζητημένο, φυσικά. 302 00:25:22,000 --> 00:25:23,710 Η μητέρα εννοεί κάτι πρόχειρο. 303 00:25:23,710 --> 00:25:26,750 Μάλλον είμαι τυχερός. 304 00:25:26,750 --> 00:25:28,979 Στις έξι, λοιπόν. 305 00:25:36,303 --> 00:25:39,000 Υπηρέτης σας, κυρίες μου. 306 00:25:50,229 --> 00:25:52,200 "Σε αποχαιρετώ, Τομ." 307 00:25:52,200 --> 00:25:54,065 "Εγκαταλείπω οριστικά τις ληστείες." 308 00:25:54,065 --> 00:25:57,200 "Εφόσον δεν με ακολουθείς, πρέπει να το κάνω μόνος μου." 309 00:25:57,200 --> 00:25:59,700 "Σου στέλνω τη Μαύρη Μπες να την κρατήσεις για σένα." 310 00:25:59,700 --> 00:26:02,600 "Εύχομαι να σου είναι καλή και πιστή φίλη..." 311 00:26:02,600 --> 00:26:05,500 "...όπως ήσουν εσύ για μένα. Καλή τύχη, Ντικ." 312 00:26:08,200 --> 00:26:11,400 Εσύ φταις, παλιο-σνομπαρία! 313 00:26:11,410 --> 00:26:14,500 Εσύ και οι καλοί σου τρόποι και οι τσιριμόνιες σου! 314 00:26:14,500 --> 00:26:17,200 Εσύ του συνέχεις του πιπίλιζες το μυαλό να γίνει... 315 00:26:17,200 --> 00:26:20,249 ...τζέντλεμαν...τζέντλεμαν...τζέντλεμαν! 316 00:26:20,249 --> 00:26:23,085 Ήταν δική του ιδέα, πολύ πριν με γνωρίσει. 317 00:26:23,085 --> 00:26:26,000 Τολμώ να πω ότι έτσι γεννήθηκε. 318 00:26:26,754 --> 00:26:29,000 Μαζί πεινάσαμε. 319 00:26:29,000 --> 00:26:31,091 Ζέσταινε ο ένας τον άλλο τις νύχτες. 320 00:26:31,091 --> 00:26:34,091 Πολεμήσαμε τους Δραγόνους δίπλα-δίπλα. 321 00:26:34,594 --> 00:26:40,012 Είκοσι χρόνια φιλίας τελειώνουν με ένα βρωμόχαρτο! 322 00:26:40,265 --> 00:26:42,800 Δεν είναι ανάγκη να τελειώσει, κύριε Τομ. 323 00:26:42,800 --> 00:26:44,935 Η φιλία είναι αμφίδρομη. 324 00:26:44,935 --> 00:26:47,700 Είμαι σίγουρος ότι αν είχαν αντιστραφεί οι όροι... 325 00:26:47,700 --> 00:26:50,000 ...ο κύριος Τέρπιν θα ήταν πολύ χαρούμενος... 326 00:26:50,000 --> 00:26:53,700 ...ξέροντας ότι ζούσατε τη ζωή που θέλατε να ζήσετε. 327 00:26:58,900 --> 00:27:00,600 Περίμενε! 328 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 Πες του ότι θα φροντίσω τη Μαύρη Μπες. 329 00:27:04,531 --> 00:27:07,450 Θα είναι σε φόρμα και έτοιμη όταν αλλάξει γνώμη... 330 00:27:07,450 --> 00:27:09,500 ...για να αρχίσει πάλι τις ληστείες. 331 00:27:28,000 --> 00:27:31,884 Τομ...Χαίρομαι που σε βλέπω! 332 00:27:31,884 --> 00:27:36,000 Πέρασαν έξι μήνες και νόμισα ότι με ξέχασες. 333 00:27:37,805 --> 00:27:39,800 Πέρνα μέσα. 334 00:27:44,400 --> 00:27:49,500 - Τι σπιταρόνα είναι αυτή! - Πριν έξι μήνες ήταν ετοιμόρροπο. 335 00:27:49,500 --> 00:27:53,500 Αλλά με μερικές επισκευές και λίγη αλλαγή διακόσμησης... 336 00:27:53,500 --> 00:27:55,568 ...έγινε το στολίδι τού Σαιντ-Όλμπανς. 337 00:27:55,568 --> 00:27:58,500 - Εδώ ζεις; / - Ναι. - Με τι λεφτά; 338 00:27:58,700 --> 00:28:00,200 Εκτρέφω άλογα αναπαραγωγής... 339 00:28:00,200 --> 00:28:02,500 ...κάνω λίγο εμπόριο και φύτεψα μερικά οπωροφόρα δέντρα. 340 00:28:02,500 --> 00:28:04,324 Του χρόνου θα έχω κέρδος. 341 00:28:04,324 --> 00:28:08,077 Α, έλα τώρα, Ντικ! Δεν είναι αυτή ζωή για σένα! 342 00:28:08,077 --> 00:28:10,300 Μαλακά μαξιλάρια! 343 00:28:11,200 --> 00:28:12,998 Ελαιογραφίες! 344 00:28:12,998 --> 00:28:16,200 Ωραίες κουρτίνες στα παράθυρα! 345 00:28:16,200 --> 00:28:20,251 Σε λίγο θα αρχίζεις να παίζεις κι εκείνο το αναθεματισμένο πιάνο. 346 00:28:20,251 --> 00:28:23,200 Τουλάχιστον δεν είναι ανάγκη να κοιμάμαι με ένα πιστόλι στο χέρι. 347 00:28:23,200 --> 00:28:26,756 Και δεν πετάγομαι όταν ακούω να χτυπάνε την πόρτα. 348 00:28:26,756 --> 00:28:28,300 Έτσι ε; 349 00:28:28,500 --> 00:28:32,200 Ποτέ δεν πεταγόσουν έτσι για μια φούστα! 350 00:28:33,000 --> 00:28:34,800 Τι έγινε ο Ντικ Τέρπιν; 351 00:28:34,800 --> 00:28:37,000 Ανέβασε τα πράγματα επάνω, Πάφιν! 352 00:28:37,000 --> 00:28:41,700 Α, Ρίτσαρντ, το μετάξι σήμερα δεν είναι της ίδιας ποιότητα όπως παλιά. 353 00:28:41,700 --> 00:28:45,520 Η λεπτότητα... Ω, δεν ήξερα ότι έχουμε επισκέπτη. 354 00:28:45,520 --> 00:28:48,800 Α...ο...ο κύριος Τόμσον. 355 00:28:48,800 --> 00:28:51,000 Είναι...είναι κτίστης. 356 00:28:51,000 --> 00:28:53,442 Θυμάσαι που λέγαμε να χτίσουμε μάντρα γύρω απ'τον δενδρόκηπο; 357 00:28:53,442 --> 00:28:56,903 Α, ναι, βέβαια! Πώς είστε, κύριε Τόμσον; 358 00:28:56,903 --> 00:28:59,780 Χαίρετε...κυρία μου. 359 00:29:00,948 --> 00:29:03,900 Πάφιν, μπορείς να πηγαίνεις. 360 00:29:06,201 --> 00:29:08,620 Και τώρα, εγώ φεύγω, κύριε Τόμσον. 361 00:29:08,620 --> 00:29:10,900 Αφήνω το θέμα στον Ρίτσαρντ. 362 00:29:11,100 --> 00:29:13,900 Πάντα παίρνει τις σωστές αποφάσεις. 363 00:29:13,900 --> 00:29:17,500 - Αυτό ελπίζω κι εγώ, κυρία μου. - Ρίτσαρντ... 364 00:29:18,100 --> 00:29:20,800 Ρίτσαρντ, ξέρω ότι αξίζω να με μαλώσεις, αλλά... 365 00:29:20,800 --> 00:29:23,631 ...δεν μπόρεσα να αντισταθώ κι αγόρασα αυτό το καπελάκι. 366 00:29:23,631 --> 00:29:27,500 Α, δεν νομίζω ότι γνωρίζεις τον κύριο Τόμσον, καλή μου. 367 00:29:27,799 --> 00:29:31,200 - Από'δώ, η σύζυγός μου. - Η σύζυγός σου; 368 00:29:31,200 --> 00:29:33,500 - Πώς είστε; - Ο κύριος Τόμσον έλειπε αρκετό καιρό. 369 00:29:33,500 --> 00:29:36,300 Δεν...δεν έμαθε για τον γάμο μας. 370 00:29:36,389 --> 00:29:39,557 - Χαίρομαι πολύ που σας γνωρίζω. - Κι εγώ επίσης. 371 00:29:39,557 --> 00:29:43,000 Ο κύριος Τόμσον είναι πολυάσχολος. Πρέπει να φύγει. 372 00:29:43,550 --> 00:29:46,400 Όπως βλέπεις δεν μπορώ τώρα να κάνω μπίζνες, αλλά... 373 00:29:46,400 --> 00:29:48,500 ...αν αλλάξω γνώμη, ξέρω που θα σε βρω. 374 00:29:48,500 --> 00:29:50,000 Καλά...Καλά... 375 00:29:51,200 --> 00:29:54,000 Α, παραλίγο να το ξεχάσω. 376 00:29:54,200 --> 00:29:56,800 Είναι ο λόγος που ήρθα. 377 00:29:57,571 --> 00:30:00,000 Δεν ήξερα για... 378 00:30:00,907 --> 00:30:03,909 Ελπίζω ο ερχομός μου να μην έγινε αιτία... 379 00:30:03,909 --> 00:30:05,659 Κάθε άλλο, Τομ. 380 00:30:05,659 --> 00:30:08,000 Χάρηκα πολύ που σε είδα. 381 00:30:08,800 --> 00:30:12,000 Καταλαβαίνεις τώρα γιατί δεν θα γυρίσω πίσω. 382 00:30:27,674 --> 00:30:30,000 Πολύ παράξενος άνθρωπος. 383 00:30:30,000 --> 00:30:33,000 Γιατί ένας χτίστης κουβαλάει πιστόλι; 384 00:30:33,000 --> 00:30:38,000 Ταξιδεύει συχνά και φοβάται πολύ...τους ληστές. 385 00:30:38,200 --> 00:30:39,516 Ναι, φυσικά. 386 00:30:39,516 --> 00:30:43,200 Πάντως χάρηκα που αποφασίσαμε να μη χτίσουμε τη μάντρα. 387 00:30:43,200 --> 00:30:46,800 Δεν θα ένοιωθα άνετα με αυτόν να τριγυρίζει στο σπίτι. 388 00:30:52,276 --> 00:30:55,695 - Συμβαίνει κάτι, Ρίτσαρντ; - Ε; Όχι, όχι. 389 00:30:55,695 --> 00:30:57,864 Μόνο που πρέπει να φύγω για λίγες μέρες. 390 00:30:57,864 --> 00:30:59,447 Πάρε με μαζί σου, αγάπη μου. 391 00:30:59,447 --> 00:31:02,200 Όχι αυτήν τη φορά, καλή μου. Έχω επείγουσες δουλειές. 392 00:31:02,200 --> 00:31:05,500 Έλα, μην ανησυχείς, αγάπη μου. Θα γυρίσω πριν το καταλάβεις. 393 00:31:05,500 --> 00:31:08,200 Πάφιν, είμαι έτοιμος να φύγω; 394 00:31:17,628 --> 00:31:20,000 "Ο λόρδος Τσαρλς Γουίλομπι..." 395 00:31:20,000 --> 00:31:22,631 "...πρεσβευτής του Μεγαλειότατου στην Αυλή της Αυστρίας..." 396 00:31:22,631 --> 00:31:27,000 "...επιστρέφει από τη Βιέννη όπου υπηρέτησε αρκετά χρόνια." 397 00:31:27,600 --> 00:31:30,800 "Θα φτάσει την Τετάρτη με το πλοίο στο Ντόβερ." 398 00:31:33,000 --> 00:31:38,200 "ΛΙΜΑΝΙ ΤΟΥ ΝΤΟΒΕΡ" 399 00:31:44,500 --> 00:31:46,200 Δοκιμάστε στον "ΙΠΠΟΚΑΜΠΟ". 400 00:31:46,200 --> 00:31:49,000 - Εκεί συχνάζουν οι αμαξάδες. - Ευχαριστώ. 401 00:32:07,914 --> 00:32:09,700 Μπύρα. 402 00:32:13,250 --> 00:32:16,650 Έμαθα ότι οι περισσότεροι αμαξάδες συχνάζουν εδώ όταν έχουν ρεπό. 403 00:32:16,650 --> 00:32:18,900 Μερικοί ναι, μερικοί όχι. 404 00:32:18,955 --> 00:32:21,590 Ψάχνω τον αμαξά του λόρδου Γουίλομπι. Τον γνωρίζεις; 405 00:32:22,000 --> 00:32:24,200 - Είναι φίλος σου; - Ναι. 406 00:32:24,200 --> 00:32:27,093 Και γιατί τότε δεν τον αναγνωρίζεις; 407 00:32:27,700 --> 00:32:31,000 - Τι εννοείς; - Κάθεται ακριβώς πίσω σου. 408 00:32:44,023 --> 00:32:46,800 Μπορώ να σε κεράσω ένα ποτό; 409 00:32:48,525 --> 00:32:52,861 - Γιατί; - Μπάρμαν, δυο μπύρες! 410 00:32:52,861 --> 00:32:56,114 Κοίτα, ήμουν κι εγώ αμαξάς. 411 00:32:56,114 --> 00:32:57,781 Έλεγα να πιούμε ένα ποτό παρέα. 412 00:32:57,781 --> 00:33:00,500 Δεν έχω χρόνο. Πρέπει να ελέγξω τα άλογα. 413 00:33:00,500 --> 00:33:02,000 Τη νύχτα; 414 00:33:02,000 --> 00:33:06,455 Η εξοχότητά του θέλει να φύγει για το Λονδίνο στις επτά το πρωί. 415 00:33:06,455 --> 00:33:11,500 Πρώτη μέρα που γύρισε από την Αυστρία και θα νόμιζες πως θα ξεκουραζόταν λίγο. 416 00:33:16,200 --> 00:33:19,200 - Ποιος λες ότι κάθετε εκεί πέρα με τον Μέισον; / - Ποιος; 417 00:33:19,200 --> 00:33:22,200 - Ο Ντικ Τέρπιν! - Ο Ντικ Τέρπιν; 418 00:33:22,200 --> 00:33:24,000 Είπε ότι είναι φίλος τού Μέισον! 419 00:33:24,000 --> 00:33:26,000 Θα τον αναγνώριζα οπουδήποτε! 420 00:33:26,000 --> 00:33:28,200 Τον είδα από τόσο κοντά, όσο εσένα τώρα. 421 00:33:28,200 --> 00:33:30,000 - Πάω στην αστυνομία. - Τι; 422 00:33:30,000 --> 00:33:33,141 Υπάρχει επικήρυξη. Είμαστε αρκετοί εδώ για να τον πιάσουμε. 423 00:33:33,141 --> 00:33:34,641 Ειδοποίησε και τους άλλους. 424 00:33:34,641 --> 00:33:37,061 Αλλά όχι ο λόρδος Γουίλομπι. 425 00:33:37,061 --> 00:33:41,200 Δεν τον νοιάζει αν πρέπει να ξενυχτήσω για να ετοιμάσω. 426 00:33:43,731 --> 00:33:47,000 Φαντάζομαι ότι δεν πρέπει να παραπονιέμαι και πολύ. 427 00:33:47,000 --> 00:33:50,500 Γλέντησα αρκετά όσο έλειπε. 428 00:34:59,100 --> 00:35:01,870 Καλημέρα, Μέισον. Ελπίζω να κοιμήθηκες καλά. 429 00:35:01,870 --> 00:35:05,000 Ναι, κύριε Τέρπιν, μια χαρά. 430 00:35:05,000 --> 00:35:08,200 'Aφησες το χάος πίσω σου χθες! 431 00:35:08,500 --> 00:35:10,500 Πέταξέ το! 432 00:35:11,900 --> 00:35:15,500 Γύρνα την πλάτη σου, Μέισον, και μην κοιτάς γύρω σου. 433 00:35:18,800 --> 00:35:22,800 - Λόρδε Γουίλομπι... - Αν θέλεις λεφτά, πάρε... 434 00:35:22,876 --> 00:35:25,500 ...και άσε με να συνεχίσω το ταξίδι μου. 435 00:35:26,200 --> 00:35:28,800 Λοιπόν, δεν άλλαξες και πολύ, Γουίλομπι. 436 00:35:28,800 --> 00:35:30,500 Ξέρεις, βιάζομαι. 437 00:35:30,500 --> 00:35:32,167 Ορίστε τα δαχτυλίδια και η ταμπακέρα μου. 438 00:35:32,167 --> 00:35:34,169 - Δεν έχω τίποτε άλλο αξίας. - Τίποτα; 439 00:35:34,169 --> 00:35:37,400 - Και τι είναι αυτό; - Δεν έχει αξία για σένα, παλιάνθρωπε. 440 00:35:37,400 --> 00:35:39,100 Αλήθεια; 441 00:35:44,600 --> 00:35:48,200 - Δώσε μου αυτό το γράμμα! - Μη βιάζεσαι, άρχοντά μου. 442 00:35:48,200 --> 00:35:51,000 Αφορά κάτι τελείως προσωπικό. 443 00:35:51,000 --> 00:35:54,000 Προσωπικό; Με τη βασιλική σφραγίδα της Αυστρίας; 444 00:35:54,000 --> 00:35:56,570 Το γράμμα απευθύνεται στη βαρόνη Μάργκαρετ του Λούνεμπεργκ. 445 00:35:56,570 --> 00:35:59,800 Η οποία, σου υπενθυμίζω, είναι στενή φίλη του Βασιλιά. 446 00:35:59,800 --> 00:36:01,600 Σοβαρά; 447 00:36:02,000 --> 00:36:05,800 Το άνοιγμα σφραγισμένου εγγράφου είναι σοβαρό αδίκημα. 448 00:36:05,900 --> 00:36:08,450 Ακόμα κι αν δεν ξέρεις να διαβάζεις. 449 00:36:08,450 --> 00:36:10,701 Ξέρω να διαβάζω, άρχοντά μου... 450 00:36:10,701 --> 00:36:13,000 ...και να καταλαβαίνω! 451 00:36:15,706 --> 00:36:19,800 Ώστε πρόσθεσες και την προδοσία στα εγκλήματά σου, λόρδε Γουίλομπι! 452 00:36:20,042 --> 00:36:22,000 Βγες έξω! 453 00:36:26,500 --> 00:36:28,200 Δεν με θυμάσαι, άρχοντά μου. 454 00:36:28,200 --> 00:36:32,000 Πολύ λίγοι κλέφτες και μαχαιροβγάλτες περιλαμβάνονται στις γνωριμίες μου. 455 00:36:32,000 --> 00:36:35,600 Ξέχασες την οδό Νιούπορτ, στο Χάμστεντ, το 1715; 456 00:36:35,600 --> 00:36:37,200 Ένα κλεμμένο πορτοφόλι; 457 00:36:37,200 --> 00:36:39,500 Κάποιον που κούτσαινε και το έβαλε στα πόδια; 458 00:36:39,500 --> 00:36:43,000 Ξέχασες την επόμενη μέρα έναν τίμιο έμπορο; Τον Τζον Τέρπιν; 459 00:36:43,000 --> 00:36:45,100 Που κατηγορήθηκε άδικα γι αυτήν τη ληστεία; 460 00:36:45,100 --> 00:36:47,300 Απλά και μόνο επειδή κούτσαινε; 461 00:36:47,300 --> 00:36:51,100 Δεν έχω δει κακοποιό που να μην ισχυρίζεται ότι κατηγορείται άδικα. 462 00:36:51,100 --> 00:36:54,200 Δεν θα θυμάσαι ένα δεκάχρονο αγόρι να βλέπει τον πατέρα του... 463 00:36:54,200 --> 00:36:56,989 ...να τον παίρνει η αστυνομία για κάτι που δεν είχε κάνει! 464 00:36:56,989 --> 00:37:00,000 Έναν αθώο που τον έστειλαν στην αγχόνη με την κατάθεση ενός τζέντλεμαν! 465 00:37:00,000 --> 00:37:02,800 - Το θυμάσαι; - Δεν πιστεύω να περιμένεις να θυμηθώ... 466 00:37:02,800 --> 00:37:04,700 ...κάτι ασήμαντο πριν είκοσι χρόνια; 467 00:37:04,700 --> 00:37:06,700 Ασήμαντο; Που ένας άνθρωπος κρεμάστηκε; 468 00:37:06,700 --> 00:37:10,500 Που ο ορφανός γιος του στάλθηκε να λιμοκτονεί στο άσυλο; 469 00:37:10,500 --> 00:37:13,600 Τι λες να έγινε εκείνο το αγόρι; 470 00:37:13,600 --> 00:37:15,050 Φαντάζομαι εσύ! 471 00:37:15,050 --> 00:37:18,500 Τι άλλο να περιμένει κανείς από τον γιο ενός κλέφτη; 472 00:37:18,925 --> 00:37:20,800 Θα σε σκότωνα τώρα, Γουίλομπι. 473 00:37:20,800 --> 00:37:22,450 Αλλά ξέρω τη φήμη σου ως ξιφομάχου. 474 00:37:22,450 --> 00:37:24,857 Οπότε ας αναμετρηθούμε δίκαια! 475 00:37:26,400 --> 00:37:30,300 Ένας τζέντλεμαν δεν χρησιμοποιεί το ξίφος του παρά μόνο για θέματα τιμής. 476 00:37:30,300 --> 00:37:34,500 Κι επίσης, αν ο αντίπαλός του είναι άντρας με υπόληψη! 477 00:37:35,700 --> 00:37:37,700 Δεν πρόκειται να με σκοτώσεις! 478 00:37:40,944 --> 00:37:43,700 Όχι, δεν θα σε σκοτώσω. 479 00:37:43,900 --> 00:37:46,200 Υπάρχει καλύτερος τρόπος. 480 00:37:46,900 --> 00:37:49,200 Ο τρόπος των τζέντλεμεν. 481 00:37:57,700 --> 00:38:00,000 Γουίλομπι, πώς ήσουν τόσο απρόσεκτος; 482 00:38:00,000 --> 00:38:03,300 'Aφησες ένα τέτοιο έγγραφο να πέσει στα χέρια αυτού του κλέφτη! 483 00:38:03,300 --> 00:38:05,200 Καταλαβαίνεις τις επιπτώσεις; 484 00:38:05,200 --> 00:38:08,200 Καταλαβαίνω ότι το έγγραφο είναι πολύ ενοχοποιητικό. 485 00:38:08,200 --> 00:38:11,000 Ενοχοποιητικό; Αν αυτό το γράμμα πέσει σε λάθος χέρια... 486 00:38:11,000 --> 00:38:13,100 ...θα χάσουμε τα κεφάλια μας, Γουίλομπι! 487 00:38:13,100 --> 00:38:16,673 - Τα κεφάλια μας! - Μην τα χάνουμε όμως πριν την ώρα τους! 488 00:38:16,673 --> 00:38:19,800 Μια μόνο λύση διαφαίνεται για μας! 489 00:38:19,800 --> 00:38:23,700 - Πρέπει εμείς να πείσουμε τον Βασιλιά ότι το γράμμα είναι πλαστό. / - Εμείς; 490 00:38:23,700 --> 00:38:25,514 Συγνώμη, Μάργκαρετ. 491 00:38:25,514 --> 00:38:30,000 Ξέχασα είσαι αυτή που μοιράζεσαι τα...μυστικά του. 492 00:38:30,200 --> 00:38:32,200 Δεν φοβάμαι τον Τζορτζ. 493 00:38:32,200 --> 00:38:34,200 Με εμπιστεύεται απόλυτα. 494 00:38:34,300 --> 00:38:36,400 Τότε ποιον φοβάσαι; 495 00:38:36,400 --> 00:38:38,500 Τον Γουόλπολ! 496 00:38:40,500 --> 00:38:44,500 "Ο ΤΕΡΠΙΝ ΟΛΟΜΟΝΑΧΟΣ ΚΑΙ ΜΕ ΠΡΩΤΟΦΑΝΕΣ ΘΑΡΡΟΣ ΛΗΣΤΕΨΕ ΤΟΝ ΛΟΡΔΟ ΓΟΥΙΛΟΜΠΙ." 497 00:38:44,500 --> 00:38:48,500 "Ο πρεσβευτής στην Αυστρία κατά την επιστροφή του στην Αγγλία ληστεύτηκε στον δρόμο από το Ντόβερ." 498 00:39:10,700 --> 00:39:12,700 Καλησπέρα, Ρίτσαρντ. 499 00:39:13,200 --> 00:39:15,000 Καλησπέρα, λαίδη Γκριν. Πού είναι η Τζόις; 500 00:39:15,000 --> 00:39:17,460 - Έφυγε. - Έφυγε; Πότε θα γυρίσει; 501 00:39:17,460 --> 00:39:19,700 Δεν νομίζω ότι θα γυρίσει. 502 00:39:27,000 --> 00:39:29,000 "ΑΜΟΙΒΗ για τη σύλληψη τού ΝΤΙΚ ΤΕΡΠΙΝ" 503 00:39:29,000 --> 00:39:31,200 Λοιπόν, Ρίτσαρντ; 504 00:39:36,188 --> 00:39:38,600 Δεν φταις μόνο εσύ. 505 00:39:38,800 --> 00:39:40,600 Εγώ φταίω! 506 00:39:40,600 --> 00:39:44,892 Ήμουν μια ανόητη γρια που ζούσα στο παρελθόν. 507 00:39:44,892 --> 00:39:49,200 Έπρεπε να είχα μάθει στη Τζόις να μην πιστεύει στα όνειρα. 508 00:39:50,300 --> 00:39:52,200 Ήλπιζα να μη γινόταν αυτό. 509 00:39:52,200 --> 00:39:54,600 Αλλά τώρα που έγινε, θέλω να πιστέψετε κάτι. 510 00:39:55,100 --> 00:39:58,300 Απ'όταν παντρεύτηκα την Τζόις, ο Ντικ Τέρπιν έπαψε να υπάρχει. 511 00:39:58,300 --> 00:40:01,300 Τότε, γιατί λήστεψες τον λόρδο Γουίλομπι; 512 00:40:02,157 --> 00:40:03,756 Έχω τους λόγους μου. 513 00:40:03,756 --> 00:40:07,500 Τους ίδιους λόγους που είχες και για τις άλλες ληστείες; 514 00:40:07,700 --> 00:40:12,000 Η συνάντησή μου με τον λόρδο Γουίλομπι δεν ήταν ληστεία ήταν προσωπικό θέμα. 515 00:40:12,000 --> 00:40:14,251 Και ανακάλυψα κάτι πιο σημαντικό. 516 00:40:14,251 --> 00:40:16,150 Πόλεμος και προδοσία κατά της Αγγλίας! 517 00:40:16,150 --> 00:40:19,200 Ειλικρινά, θέλεις να πιστέψω ότι... 518 00:40:19,200 --> 00:40:21,400 ...τα κίνητρά σου είναι...πατριωτικά; 519 00:40:21,400 --> 00:40:23,255 Δεν σας ζητάω να πιστέψετε τίποτα. 520 00:40:23,255 --> 00:40:26,757 Αλλά αν η βοήθεια στην πατρίδα μου είναι έγκλημα, προσθέστε το στα άλλα! 521 00:40:26,757 --> 00:40:30,500 Σκοπεύω να δώσω τα στοιχεία στον σερ Ρόμπερτ Γουόλπολ. 522 00:40:30,928 --> 00:40:35,764 Πιστεύεις ότι ο πρωθυπουργός τής Αγγλίας θα δεχτεί τον ληστή Ντικ Τέρπιν; 523 00:40:35,764 --> 00:40:39,500 Πόσο μάλλον θα τον πιστέψει; Μην είσαι ανόητος, Ρίτσαρντ! 524 00:40:39,500 --> 00:40:41,185 Είσαι ένας καταζητούμενος. 525 00:40:41,185 --> 00:40:43,500 Το πρόσωπό σου είναι γνωστό σε όλη την Αγγλία. 526 00:40:43,500 --> 00:40:46,600 Θα διακινδυνέψεις να σε κρεμάσουν για το τίποτα. 527 00:40:46,600 --> 00:40:50,692 Ακόμα κι αν ήταν αλήθεια, δεν θα σε ωφελούσε σε τίποτα! 528 00:40:50,692 --> 00:40:53,500 Πρέπει να φύγεις τώρα! Απόψε! 529 00:40:53,500 --> 00:40:56,200 Πολύ καλά, λαίδη Γκριν. Είναι το σπίτι σας και θα φύγουμε! 530 00:40:56,200 --> 00:40:59,200 Όχι θα "φύγετε". Θα φύγεις μόνος. 531 00:40:59,200 --> 00:41:02,035 - Μα η Τζόις είναι σύζυγός μου! - Αλλά είναι και κόρη μου! 532 00:41:02,035 --> 00:41:06,300 Αν την αγαπάς, όπως λες, πρέπει να σκεφτείς το μέλλον της, τον κίνδυνο της ζωής της! 533 00:41:06,300 --> 00:41:09,700 - Το έχει μάθει; - Ναι. 534 00:41:10,374 --> 00:41:13,500 Γι'αυτό είναι καλύτερα να λείψουν οι αποχαιρετισμοί. 535 00:41:13,700 --> 00:41:16,700 Θα αποφύγετε και οι δύο τον πόνο. 536 00:41:16,700 --> 00:41:19,000 Μα, Ρίτσαρντ, δεν καταλαβαίνεις; 537 00:41:19,000 --> 00:41:20,800 Αν το σκάσετε μαζί... 538 00:41:20,800 --> 00:41:23,715 ...σε ένα μήνα, ή σε ένα χρόνο... 539 00:41:23,715 --> 00:41:25,150 ...κάποιος θα σας ανακαλύψει... 540 00:41:25,150 --> 00:41:28,200 ...και θα πρέπει αρχίσετε να τρέχετε πάλι και πάλι... 541 00:41:29,138 --> 00:41:32,000 Εσύ είσαι ένας επικηρυγμένος. 542 00:41:32,556 --> 00:41:36,500 Μην αφήσεις να καταστραφεί κι αυτή για το τίποτα. 543 00:41:49,817 --> 00:41:52,200 Αφήνω μερικά χρήματα. Δεν είναι πολλά, μα... 544 00:41:52,200 --> 00:41:54,200 Δεν τα χρειαζόμαστε. 545 00:41:58,575 --> 00:42:01,200 Πείτε της...Πείτε της ότι... 546 00:42:01,200 --> 00:42:04,000 Θα της πω ότι έκανες την επιλογή σου... 547 00:42:04,450 --> 00:42:06,800 ...γιατί ήταν το καλύτερο γι'αυτήν. 548 00:42:08,200 --> 00:42:10,200 Αντίο, Ρίτσαρντ. 549 00:42:11,000 --> 00:42:13,200 Και καλή τύχη! 550 00:42:30,430 --> 00:42:33,300 'Aκουσα κουβέντες, μητέρα. Ήταν εδώ ο Ρίτσαρντ; 551 00:42:33,300 --> 00:42:36,200 Μπα, όχι, ήταν κάποιος επισκέπτης. 552 00:42:40,855 --> 00:42:43,700 Ρίτσαρντ! Ρίτσαρντ! 553 00:42:55,500 --> 00:43:01,500 "Ο ΝΤΙΚ ΤΕΡΠΙΝ ΞΑΝΑ ΣΤΟΝ ΔΡΟΜΟ. Συνεργάζεται με τον ληστή Τομ Κινγκ. Τα δρομολόγια κινδυνεύουν ξανά." 554 00:43:25,200 --> 00:43:28,200 "100 ΛΙΡΕΣ ΑΜΟΙΒΗ για τη σύλληψη τού ΝΤΙΚ ΤΕΡΠΙΝ" 555 00:43:34,000 --> 00:43:37,000 "300 ΛΙΡΕΣ ΑΜΟΙΒΗ για τη σύλληψη τού ΝΤΙΚ ΤΕΡΠΙΝ" 556 00:43:39,814 --> 00:43:43,500 Φάε τι δείπνο σου, παλικάρι μου, αλλιώς θα κόψεις το τραπέζι κομματάκια. 557 00:43:43,500 --> 00:43:46,700 - Δεν πεινάω. - Μην είσαι νευρικός. 558 00:43:46,700 --> 00:43:49,800 - Θα έχεις κι άλλη ευκαιρία με τον Γουίλομπι. - Τον Γουίλομπι; 559 00:43:49,800 --> 00:43:52,408 Έχω ξεχάσει ακόμα και την ύπαρξή του. 560 00:43:53,991 --> 00:43:55,900 Ας βγούμε στον δρόμο, Τομ! 561 00:43:55,900 --> 00:43:57,993 Δεν υπάρχει τίποτα στον δρόμο σήμερα. 562 00:43:57,993 --> 00:44:00,200 Τότε, ας βρούμε κάτι! 563 00:44:01,100 --> 00:44:02,700 Πιέζεις πολύ την κατάσταση φίλε! 564 00:44:02,700 --> 00:44:04,750 Είναι η πρώτη μέρα που καθόμαστε εδώ και βδομάδες. 565 00:44:04,750 --> 00:44:06,333 Εσύ ήθελες να αρχίσω πάλι τις ληστείες! 566 00:44:06,333 --> 00:44:08,900 Ναι, παλικάρι μου, αλλά όχι έτσι! 567 00:44:08,900 --> 00:44:12,256 Φέρεσαι ανόητα και παίρνεις ρίσκα που δεν έπαιρνες παλιά. 568 00:44:12,256 --> 00:44:14,200 Βγάζουμε περισσότερο χρυσάφι από παλιά. 569 00:44:14,200 --> 00:44:18,000 Τι να το κάνω το χρυσάφι αν οι άντρες του Ντε Βέιλ είναι πίσω μας; 570 00:44:18,400 --> 00:44:22,595 Έχει ήδη περικυκλώσει το Χάνσλοου Χιθ με τους αναθεματισμένους Δραγόνους του! 571 00:44:22,595 --> 00:44:26,098 'Aντε κρύψου κάτω απ'το κρεβάτι σου. Θα έρθει μαζί μου ο Πάφιν. 572 00:44:26,098 --> 00:44:30,184 Εσύ μείνε εδώ και βόηθα τον Ράτσετ με το πλύσιμο των πιάτων, αν φοβάσαι! 573 00:44:30,184 --> 00:44:32,200 Φοβάμαι εγώ; 574 00:44:33,853 --> 00:44:35,900 Επειδή σε πέταξε έξω απ'το σπίτι σου... 575 00:44:35,900 --> 00:44:38,500 ...εκείνη η χαζοχαρούμενη γυναικούλα σου... 576 00:44:38,500 --> 00:44:40,441 ...μη νομίζεις ότι εγώ... 577 00:44:43,859 --> 00:44:45,500 Είναι η γυναίκα μου Τομ και μην το ξεχνάς αυτό. 578 00:44:45,500 --> 00:44:48,000 - Κύριοι...Κύριοι... - Κύριε Τέρπιν... 579 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 Κάποιος έρχεται! 580 00:44:51,300 --> 00:44:54,000 - Ποιος είναι; - Είναι μια πολυτελής άμαξα. 581 00:44:55,200 --> 00:44:57,000 Έι, εσείς στο πανδοχείο! 582 00:44:57,538 --> 00:45:00,000 Τι συμβαίνει, αμαξά; 583 00:45:00,000 --> 00:45:01,872 Τραυματίστηκε ένα από τα άλογα, Μεγαλειότατε. 584 00:45:01,872 --> 00:45:04,900 - Ξεφορτώσου τους, Ράτσετ! - Μα μπορεί να θέλουν φαΐ και ποτό! 585 00:45:04,900 --> 00:45:06,900 'Aκουσες τι σου είπε! Ξεφορτώσου τους και γρήγορα! 586 00:45:06,900 --> 00:45:10,296 Καλά, καλά! Μην είσαι τόσο ευέξαπτος, Υψηλότατε! 587 00:45:10,296 --> 00:45:13,600 Έτσι εύκολα διώχνεις δουλειές που έρχονται στην πόρτα σου; 588 00:45:16,552 --> 00:45:19,720 Δεν υπάρχει κατάλυμα εδώ. Πρέπει να κοιτάξετε αλλού. 589 00:45:19,720 --> 00:45:22,200 Δεν ενδιαφερόμαστε για το αχούρι σου, πανδοχέα! 590 00:45:22,200 --> 00:45:24,100 Θέλουμε ένα από εκείνα τα άλογα. 591 00:45:24,100 --> 00:45:26,500 Γιόχαν, διάλεξε το καλύτερο! 592 00:45:30,728 --> 00:45:33,800 Αυτό είναι το μόνο άλογο για άμαξα που υπάρχει εδώ. 593 00:45:34,000 --> 00:45:37,400 Λυπάμαι, λαίδη μου, αλλά αυτό το άλογο δεν πουλιέται. 594 00:45:37,400 --> 00:45:39,200 Δεν είναι δικό μου. 595 00:45:39,200 --> 00:45:41,903 Θα πληρώσουμε στον ιδιοκτήτη όσα ζητήσει. 596 00:45:41,903 --> 00:45:44,000 Ζέψε το, Γιόχαν. 597 00:45:46,400 --> 00:45:49,000 Μα σας λέω ότι το άλογο δεν μου ανήκει! 598 00:45:49,000 --> 00:45:51,200 Δεν είναι δικό μου για να το πουλήσω! 599 00:45:53,160 --> 00:45:56,500 Μεγαλειότατε...δεν ήξερα... 600 00:45:58,248 --> 00:46:01,419 Ω...Μεγαλειότατε... 601 00:46:02,400 --> 00:46:04,600 Γιατί καθυστερεί τόσο ο Ράτσετ; 602 00:46:04,600 --> 00:46:08,300 Μάλλον ψάχνει κάποιο τρόπο να βγάλει λεφτά. 603 00:46:10,339 --> 00:46:12,000 Ναι... 604 00:46:13,500 --> 00:46:15,500 Τι κάνει αυτός με τη Μπες; 605 00:46:20,500 --> 00:46:22,600 'Aπληστο γουρούνι! Θα σε σκοτώσω! 606 00:46:22,600 --> 00:46:25,435 - Κύριε Τέρπιν... - Πού την πηγαίνουν; Ποιος ήταν; 607 00:46:25,435 --> 00:46:28,020 - Μίλα ή θα σε πνίξω! - Ο Βασιλιάς! 608 00:46:28,020 --> 00:46:30,300 - Τι; - Ήταν ο Βασιλιάς, κύριε Τέρπιν... 609 00:46:30,300 --> 00:46:32,600 - ...και η βαρόνη Μάργκαρετ. - Τι δουλειά έχουν εδώ; 610 00:46:32,600 --> 00:46:35,200 Έχει ένα εξοχικό, 12 μίλια νότια. 611 00:46:35,200 --> 00:46:37,600 Ένα από τα άλογά της κουτσάθηκε. 612 00:46:37,600 --> 00:46:41,779 Επέμενε να αγοράσει την Μπες! Δεν μπορούσα να κάνω τίποτα! 613 00:46:41,779 --> 00:46:43,900 Δεν μπορούσες, ε; 614 00:47:19,500 --> 00:47:21,200 Ησύχασε, Μπες! 615 00:47:29,981 --> 00:47:34,000 Ποιος είσαι και τι κάνεις εδώ; 616 00:47:34,300 --> 00:47:36,300 Ονομάζομαι Ρίτσαρντ Πάλμερ, λαίδη μου! 617 00:47:36,300 --> 00:47:38,600 - Ήρθα να πάρω το άλογό μου. - Το άλογό σου; 618 00:47:38,600 --> 00:47:41,200 Μάλιστα! Ο πανδοχέας δεν είχε το δικαίωμα να το πουλήσει. 619 00:47:41,200 --> 00:47:42,800 Θα σας επιστρέψω τα χρήματα. 620 00:47:42,800 --> 00:47:44,741 Δεν θα σας είναι λίγο δύσκολο, κύριε; 621 00:47:44,741 --> 00:47:47,200 - Δύσκολο, λαίδη μου; - Σίγουρα θα είναι η πρώτη φορά... 622 00:47:47,200 --> 00:47:53,200 ...που θα επιστρέψετε τα λεφτά σε κάποιον...Ντικ Τέρπιν! 623 00:47:53,200 --> 00:47:56,030 Λαίδη μου, τι σας κάνει να πιστεύετε ότι είμαι ο Τέρπιν; 624 00:47:56,030 --> 00:47:58,800 Ποιος θα ρίσκαρε τη ζωή του για τη μαύρη φοράδα Μπες; 625 00:47:58,800 --> 00:48:01,300 - Κάνετε λάθος, λαίδη μου. - Όχι, αγαπητέ! 626 00:48:01,300 --> 00:48:03,421 Εσύ κάνεις λάθος. 627 00:48:03,421 --> 00:48:05,400 Δεν είμαι η βαρόνη. 628 00:48:05,400 --> 00:48:07,200 Είμαι η καμαριέρα της, η Σεσίλ. 629 00:48:08,842 --> 00:48:10,500 Ήταν λογικό λάθος. 630 00:48:10,500 --> 00:48:13,929 Μοιάζεις πολύ με το σκίτσο σου στις αφίσες, γλυκέ μου. 631 00:48:13,929 --> 00:48:15,800 Και ίσως λίγο πιο ελκυστικός. 632 00:48:15,800 --> 00:48:18,100 Και η αμοιβή για τη σύλληψή μου είναι επίσης ελκυστική, ε; 633 00:48:18,100 --> 00:48:20,000 Εκατό ψωρο-λίρες; 634 00:48:20,000 --> 00:48:22,300 Ζωντανός και ελεύθερος αξίζεις πολλά περισσότερα. 635 00:48:22,300 --> 00:48:24,200 Δεν καταλαβαίνω. 636 00:48:24,200 --> 00:48:27,188 Οι περισσότεροι άντρες δεν δυσκολεύονται να με καταλάβουν. 637 00:48:27,188 --> 00:48:29,523 Αλλά, ίσως εσύ να διαφέρεις. 638 00:48:29,523 --> 00:48:32,200 - Διαφέρουν οι καταστάσεις. - Δεν χρειάζεται να είναι. 639 00:48:32,200 --> 00:48:35,945 Μπορούμε να είμαστε φίλοι και να δουλεύουμε μαζί. 640 00:48:35,945 --> 00:48:38,500 Να δουλεύουμε μαζί; Πώς; 641 00:48:38,700 --> 00:48:41,700 Η κυρία μου, η βαρόνη, έχει πολλές γνωριμίες... 642 00:48:41,700 --> 00:48:43,200 ...που ταξιδεύουν συχνά... 643 00:48:43,200 --> 00:48:46,500 ...και κουβαλάνε πολύ χρυσάφι και πολλά ακριβά κοσμήματα. 644 00:48:46,550 --> 00:48:50,400 Τώρα...αν γνωρίζεις τις διαδρομές αυτών των ταξιδιών... 645 00:48:50,400 --> 00:48:52,373 Μα, έχω ήδη συνεργάτη. 646 00:48:52,373 --> 00:48:55,000 'Aλλά, όχι κάποιον σαν εμένα! 647 00:49:17,309 --> 00:49:19,800 Τα τιμαλφή σας! Γρήγορα, παρακαλώ. 648 00:49:23,646 --> 00:49:26,484 Δεν με ενδιαφέρουν τα δαχτυλίδια σας. 649 00:49:31,486 --> 00:49:34,300 Να τα! Τα κοσμήματα της λαίδης Μάργκαρετ! 650 00:49:34,300 --> 00:49:37,989 - Τι όμορφη καρφίτσα! - Πώς ήξερες που να τα βρεις; 651 00:49:37,989 --> 00:49:40,200 Επαγγελματικό μυστικό. 652 00:49:42,076 --> 00:49:44,200 Τα σέβη μου στη λαίδη Μάργκαρετ. 653 00:49:44,200 --> 00:49:46,378 Και πες της ότι τα κοσμήματά της θα είναι καλύτερα στην Αγγλία... 654 00:49:46,378 --> 00:49:49,000 ...παρά να βοηθήσουν τους σκοπούς της Αυστρίας. 655 00:49:53,334 --> 00:49:55,300 Ευχαριστώ, γλυκέ μου! 656 00:49:55,800 --> 00:49:58,920 Σε μένα πηγαίνουν καλύτερα από ότι στη Μάργκαρετ. Έτσι δεν είναι; 657 00:49:58,920 --> 00:50:01,500 Καλύτερα να μη σε δει να τα φοράς, Γαλλιδούλα! 658 00:50:01,500 --> 00:50:03,700 Με περνάς για χαζή, Τομ; 659 00:50:04,200 --> 00:50:06,176 Γιατί δεν μου έχει εμπιστοσύνη, Ντικ; 660 00:50:06,176 --> 00:50:09,345 Γιατί κυνηγάς να αρπάξεις ό,τι μπορείς, όπως όλες οι γυναίκες! 661 00:50:09,345 --> 00:50:11,700 - Γουρούνι! - Γιατί, αλήθεια δεν είναι; 662 00:50:11,700 --> 00:50:14,266 Εμείς παίρνουμε όλο το ρίσκο κι αυτή παίρνει το μερίδιό της! 663 00:50:14,266 --> 00:50:15,900 Και μόνο γι'αυτό νοιάζεται! 664 00:50:15,900 --> 00:50:19,000 Λάθος! Δεν σας είπα για πολλές πλούσιες άμαξες... 665 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 ...γιατί υπήρχε μεγάλος κίνδυνος! 666 00:50:21,000 --> 00:50:24,800 - Και απόψε υπάρχει μια! - 'Aσ'τα αυτά! 667 00:50:24,800 --> 00:50:29,111 Αν δεν την ανέφερες είναι γιατί δεν έχει κάτι που θέλεις! 668 00:50:29,111 --> 00:50:32,000 Είναι πολύ βλάκας για να καταλάβει! 669 00:50:32,200 --> 00:50:36,200 Φυσικά και μου αρέσουν το χρυσάφι και τα κοσμήματα! Σε όλους αρέσουν! 670 00:50:36,200 --> 00:50:39,284 Αλλά δεν μου αρέσουν τόσο ώστε να ρισκάρεις τη ζωή σου γι'αυτά! 671 00:50:39,284 --> 00:50:41,300 Τι μεταφέρει η άμαξα; 672 00:50:41,300 --> 00:50:43,500 Ένα φορτίο με νομίσματα από το Νομισματοκοπείο. 673 00:50:43,500 --> 00:50:45,711 Γι'αυτό θα έχει ισχυρή φρουρά. 674 00:53:43,250 --> 00:53:47,587 Ωχ...Καλά...Καλά... 675 00:53:47,587 --> 00:53:49,500 Έρχομαι... 676 00:53:52,841 --> 00:53:54,842 Έχεις ένα φυλακισμένο που λέγεται Τομ Κινγκ; 677 00:53:54,842 --> 00:53:58,095 Ναι, αλλά δεν επιτρέπονται οι επισκέψεις μέχρι να ξημερώσει. 678 00:53:58,095 --> 00:54:00,300 Η φυλακή είναι κλειστή τη νύχτα. 679 00:54:00,300 --> 00:54:02,931 Έχω διαταγή από τον σερ Τόμας ντε Βέιλ να τον πάω στο Λονδίνο. 680 00:54:02,931 --> 00:54:07,100 Ναι; Έρχεσαι εκ μέρους του σερ Τόμας ντε Βέιλ; 681 00:54:07,100 --> 00:54:10,442 Ναι! Χωροφύλακες, περιμένετε απ'έξω! 682 00:54:17,442 --> 00:54:20,000 Μα την πίστη μου, πίστευα ότι ο σερ Τόμας... 683 00:54:20,000 --> 00:54:22,600 ...θα ερχόταν προσωπικά για κάποιον τόσο σημαντικό. 684 00:54:22,600 --> 00:54:27,500 - Γρήγορα, δεσμοφύλακα, έχω μεγάλο ταξίδι! - Καλά, καλά! Μη με πιέζεις! 685 00:54:35,288 --> 00:54:38,200 Και τώρα, θέλω τη διαταγή για την μεταφορά. 686 00:54:38,200 --> 00:54:40,000 Ασφαλώς. 687 00:54:40,374 --> 00:54:43,034 Και είναι όλος δικός σου! 688 00:54:44,544 --> 00:54:46,200 Ωχ...Ωχ...το σκάει! 689 00:54:46,200 --> 00:54:49,000 Ηλίθιε, τον άφησες να το σκάσει! 690 00:54:54,200 --> 00:54:57,000 Ένα φυλακισμένος δραπέτευσε! Κυνηγήστε τον! 691 00:55:37,500 --> 00:55:40,000 "ΣΑΙΝΤ-ΟΛΜΠΑΝΣ" 692 00:55:48,758 --> 00:55:51,200 Τομ! Τομ! 693 00:55:51,200 --> 00:55:54,428 Ήρεμα, παλικάρι μου! Θα σε κάνω καλά αμέσως. 694 00:55:54,428 --> 00:55:56,000 Γιατί με έφερες εδώ; 695 00:55:56,000 --> 00:55:58,681 Μα, δεν είχα κάπου αλλού. Στο κάτω-κάτω, είναι το σπίτι σου! 696 00:55:58,681 --> 00:56:00,266 Κι αν με βρουν εδώ; 697 00:56:00,266 --> 00:56:02,101 Δεν θέλω να την μπλέξω! Το ξέρεις! 698 00:56:02,101 --> 00:56:04,000 Έλα, λογικέψου! 699 00:56:04,000 --> 00:56:07,000 - Εγώ φεύγω! - Ντικ...Ντικ! 700 00:56:07,104 --> 00:56:10,350 Ρίτσαρντ! Ρίτσαρντ! 701 00:56:14,200 --> 00:56:16,300 Δεν...Δεν ήθελα να έρθω εδώ! 702 00:56:16,300 --> 00:56:19,279 Αυτό είναι το σπίτι σου! Αν έχεις πρόβλημα εδώ πρέπει να είσαι! 703 00:56:19,279 --> 00:56:20,600 Βόηθα να τον πάμε στο σπίτι. 704 00:56:20,600 --> 00:56:22,449 Δεν καταλαβαίνεις; Οι Δραγόνοι είναι ξωπίσω μας! 705 00:56:22,449 --> 00:56:24,650 Έλα καλέ μου! Βόηθα με, σε παρακαλώ! 706 00:56:24,650 --> 00:56:29,000 - Όχι, Τζόις, δεν σε αφήνω να το κάνεις. - Κρατήσου, παλικάρι μου! 707 00:56:32,750 --> 00:56:36,000 Αυτό πρέπει να είναι αρκετό. Δεν έχουμε πολύ χρόνο. 708 00:56:36,210 --> 00:56:38,100 Τελειώσαμε. 709 00:56:39,200 --> 00:56:42,000 Έλα, πιες το! Όλο! 710 00:56:43,297 --> 00:56:45,500 Πονάς πολύ, αγάπη μου; 711 00:56:46,716 --> 00:56:48,550 Μητέρα, πάρε τους επιδέσμους στην κουζίνα και κάψ'τους! 712 00:56:48,550 --> 00:56:51,200 Τζόις, ελπίζω να καταλαβαίνεις ότι δίνοντας άσυλο σε έναν κακοποιό... 713 00:56:51,200 --> 00:56:53,305 ...διαπράττεις και εσύ έγκλημα! 714 00:56:54,305 --> 00:56:58,100 Η μητέρα σου έχει δίκιο, Τζόις. Φέρε το σακάκι μου! 715 00:56:58,100 --> 00:57:01,144 Δεν πρόκειται να φύγεις από δω, αν δεν είσαι σε θέση να ταξιδέψεις! 716 00:57:01,144 --> 00:57:03,563 Και φέρε τα ζεστά ρούχα του! 717 00:57:09,400 --> 00:57:11,734 Τα πράγματά σου είναι όλα όπως τα άφησες. 718 00:57:11,734 --> 00:57:13,901 Βλέπεις, ποτέ δεν έπαψα να ελπίζω. 719 00:57:13,901 --> 00:57:16,100 Έκανα σχέδια για μας. 720 00:57:16,800 --> 00:57:18,239 Για μια καινούργια αρχή! 721 00:57:18,239 --> 00:57:23,000 Κάπου...Στις Δυτικές Ινδίες... Στην Αμερική... 722 00:57:23,993 --> 00:57:27,000 Για μια καινούργια ζωή, Ρίτσαρντ! 723 00:57:28,400 --> 00:57:30,200 Στην Αμερική! 724 00:57:31,200 --> 00:57:33,084 Στην Αμερική! 725 00:57:33,084 --> 00:57:35,400 Στη βρωμο-αποικία! 726 00:57:36,400 --> 00:57:39,000 Μπορείς να έρθεις μαζί μας, αν θέλεις. 727 00:57:39,000 --> 00:57:42,000 Τι κάνουν οι όμοιοί μου στην Αμερική; 728 00:57:42,000 --> 00:57:44,000 Παίζουν με τους Ινδιάνους; 729 00:57:44,000 --> 00:57:48,000 Τομ, η Βιρτζίνια είναι γεμάτοι από τακτοποιημένους 'Aγγλους αποίκους. 730 00:57:48,000 --> 00:57:50,700 Ακριβώς! Η λέξη "τακτοποιημένοι"! 731 00:57:50,700 --> 00:57:53,200 Φτάνει για να με απωθεί! 732 00:57:54,014 --> 00:57:57,600 Αυτός που δεν καταλαβαίνω είσαι εσύ! Που τα παρατάς όλα! 733 00:57:57,600 --> 00:58:00,200 Λαμπρό επάγγελμα! 734 00:58:00,200 --> 00:58:03,200 Υπέροχη καριέρα! 735 00:58:03,200 --> 00:58:05,273 Νούμερο ένα στη δουλειά σου! 736 00:58:05,273 --> 00:58:08,000 Τι άλλο θέλεις; 737 00:58:08,000 --> 00:58:10,110 Να πεθάνω ήρεμα στο κρεβάτι μου... 738 00:58:10,110 --> 00:58:12,900 ...με τους συγγενείς γύρω μου να περιμένουν τα λεφτά μου. 739 00:58:12,900 --> 00:58:14,780 Ακριβώς, και θα σου αξίζει! 740 00:58:14,780 --> 00:58:17,200 Αλλά, γιατί τα παρατάς όλα; 741 00:58:17,200 --> 00:58:20,033 Την εκδίκηση που ορκίστηκες εναντίον του λόρδου Γουίλομπι! 742 00:58:20,033 --> 00:58:23,000 - Όλα... - Τον Γουίλομπι; / - Ναι! 743 00:58:23,000 --> 00:58:26,789 Ο Ράτσετ λέει ότι μένει στης Μάργκαρετ μαζί με έναν Αυστριακό κόμη. 744 00:58:26,789 --> 00:58:30,200 Κάνουν σχέδια για να καταλάβει την Κυβέρνηση ο Γουίλομπι. 745 00:58:30,200 --> 00:58:33,626 - Και τι με νοιάζει εμένα; - Τίποτα! Τίποτα απολύτως! 746 00:58:33,626 --> 00:58:38,000 Μόνο που θυμάμαι ότι παλιά ήσουν θερμός πατριώτης. 747 00:58:39,379 --> 00:58:43,200 Και τώρα που σχεδιάζουν να φέρουν Αυστριακούς στρατιώτες... 748 00:58:43,200 --> 00:58:45,803 ...δεν σε νοιάζει και θα πας στην Αμερική! 749 00:58:45,803 --> 00:58:47,970 Αυστριακά στρατεύματα εδώ, στην Αγγλία; Γιατί; 750 00:58:47,970 --> 00:58:51,306 Ετοιμάζουν επανάσταση, όπως λέει η Γαλλίδα. 751 00:58:51,306 --> 00:58:54,893 Διώχνουν τον Γουόλπολ και παίρνει τη θέση του ο Γουίλομπι! 752 00:58:54,893 --> 00:58:58,478 Κι εμείς, οι καημένοι οι 'Aγγλοι, θα πάμε στον πόλεμο! 753 00:58:58,478 --> 00:59:01,897 Εσένα τι σε νοιάζει; Εσύ θα είσαι στην Αμερική! 754 00:59:01,897 --> 00:59:05,500 Πάφιν! Πάφιν, τρέξε στο Σαιν-Όλμπανς. 755 00:59:05,500 --> 00:59:07,151 Πες στην κυρία Πάλμερ ότι ίσως καθυστερήσω. 756 00:59:07,151 --> 00:59:08,986 Το ταξίδι είναι οργανωμένο. Πήγαινε! 757 00:59:08,986 --> 00:59:12,737 Ράτσετ! Ράτσετ! Σέλωσε την Μπες και γρήγορα! 758 00:59:12,737 --> 00:59:15,200 - Και μη ξεχάσεις τις τσάντες στη σέλα! - Μάλιστα. 759 00:59:15,200 --> 00:59:18,200 Ντικ! Μα, Ντικ! 760 00:59:19,160 --> 00:59:21,162 Τι τρέχει μ'αυτόν; 761 00:59:24,162 --> 00:59:25,800 Πού πηγαίνει; 762 00:59:26,000 --> 00:59:29,500 Εκεί που έπρεπε να έχω πάει κι εγώ από καιρό! Πίσω στη γυναίκα του! 763 00:59:29,500 --> 00:59:32,200 - Ψέματα! - Έτσι λες; 764 00:59:32,200 --> 00:59:36,000 Επειδή δεν επιτρέπει σε κανένα να αναφέρει το όνομά της; 765 00:59:36,000 --> 00:59:40,500 - Κι ακόμα λιγότερο σε κάποια σαν εσένα! - Είσαι μεθυσμένος, ως συνήθως! 766 00:59:40,500 --> 00:59:43,700 Τι μαγειρεύει ο Ντικ; Πού πηγαίνει; 767 00:59:43,700 --> 00:59:46,800 Στην Αμερική, Υψηλοτάτη! 768 00:59:47,200 --> 00:59:51,320 Στη Βιρτζίνια, όπου φυτρώνουν καπνά και καλαμπόκι. 769 00:59:51,320 --> 00:59:56,600 - Για να μην αναφέρω τους Ινδιάνους! - Α, όχι! 770 00:59:56,600 --> 01:00:00,273 Δεν θα το έκανε αυτό ο Ντικ! 771 01:00:00,273 --> 01:00:03,000 Δεν θα πήγαινε χωρίς εμένα! 772 01:00:03,200 --> 01:00:05,500 Λοιπόν, Γαλλιδούλα, σε παράτησε! 773 01:00:05,800 --> 01:00:09,500 Βγήκε και κάτι καλό, που εγκαταλείπει τις ληστείες! 774 01:00:14,600 --> 01:00:16,700 Δεν έφυγε ακόμα! 775 01:00:22,850 --> 01:00:25,100 Σερ Ρόμπερτ Γουόλπολ... 776 01:00:26,000 --> 01:00:28,200 Πώς μπήκες εδώ; Ποιος είσαι; 777 01:00:28,200 --> 01:00:29,700 Έχει σημασία; 778 01:00:29,700 --> 01:00:32,879 Όποιος κι αν είσαι δες αύριο την γραμματέα μου! 779 01:00:32,879 --> 01:00:34,380 Δεν ήρθα να δω τη γραμματέα σας, σερ Ρόμπερτ! 780 01:00:34,380 --> 01:00:36,600 Ήρθα να δω εσάς! 781 01:00:38,551 --> 01:00:42,554 - Διαβάστε αυτό. - Η αυτοκρατορική σφραγίδα της Αυστρίας! 782 01:00:45,555 --> 01:00:49,641 Είναι αυθεντικό; Πώς μπορώ να είμαι βέβαιος; 783 01:00:49,641 --> 01:00:53,200 Είναι τόσο αυθεντικό όσο κι αν μου το έδινε προσωπικά ο λόρδος Γουίλομπι. 784 01:00:53,200 --> 01:00:55,100 - Και τώρα, να με συγχωρείτε... - Περίμενε! 785 01:00:55,100 --> 01:00:57,314 Πες μου ποιος είσαι; Πού μπορώ να σε βρω; 786 01:00:57,314 --> 01:00:59,850 - Να με βρείτε; - Ασφαλώς, νεαρέ μου, ασφαλώς! 787 01:00:59,850 --> 01:01:02,068 Αυτό το γράμμα θα ξεσηκώσει θύελλα! 788 01:01:02,068 --> 01:01:05,200 Δείχνει ότι το Κόμμα του Πολέμου εμπλέκεται σε προδοσία! 789 01:01:05,200 --> 01:01:07,000 Ίσως χρειαστεί να καταθέσεις! 790 01:01:07,000 --> 01:01:09,073 Σερ Ρόμπερτ, δεν πρέπει να ανακατευτώ άλλο στο θέμα. 791 01:01:09,073 --> 01:01:10,823 Νομίζω ότι έκανα το καθήκον μου. 792 01:01:10,823 --> 01:01:13,576 Και εγκαταλείπεις τη μάχη, ενώ βρίσκεται ακόμα σε εξέλιξη; 793 01:01:13,576 --> 01:01:15,600 Δεν έχω άλλη επιλογή. 794 01:01:15,850 --> 01:01:18,000 Καληνύχτα, σερ Ρόμπερτ. 795 01:02:09,031 --> 01:02:11,951 Εδώ, παρακαλώ. 796 01:02:12,534 --> 01:02:15,287 - Είστε πιο αναπαυτικά; - Ευχαριστώ. 797 01:02:15,287 --> 01:02:17,800 Τι φριχτή εμπειρία! 798 01:02:20,206 --> 01:02:23,042 Περίμενε! Δώσ'μου αυτήν την καρφίτσα! 799 01:02:24,200 --> 01:02:27,200 Πού τη βρήκες; Πού; 800 01:02:27,412 --> 01:02:28,795 Συμβαίνει κάτι, κυρία; 801 01:02:28,795 --> 01:02:32,216 - Απάντησέ μου! - Από έναν νεαρό που γνωρίζω, κυρία. 802 01:02:32,216 --> 01:02:34,200 Ποιον νεαρό; 803 01:02:34,200 --> 01:02:36,218 Δεν ξέρω ολόκληρο το όνομά του, κυρία. 804 01:02:36,218 --> 01:02:38,300 Είναι κάποιος Ντικ. 805 01:02:39,138 --> 01:02:41,382 Κάποιος Ντικ; 806 01:02:42,000 --> 01:02:44,200 Που μπορώ να βρω αυτόν τον νεαρό; 807 01:02:44,200 --> 01:02:46,500 Δεν ξέρω που βρίσκεται αυτήν τη στιγμή, κυρία, αλλά... 808 01:02:46,500 --> 01:02:49,300 ...ξέρω που θα βρίσκεται απόψε. 809 01:03:18,677 --> 01:03:20,200 Ρίτσαρντ! 810 01:03:20,200 --> 01:03:22,760 Αγάπη μου, φοβήθηκα τόσο πολύ! 811 01:03:22,760 --> 01:03:24,347 Από αύριο δεν θα χρειάζεται να φοβάσαι. 812 01:03:24,347 --> 01:03:26,848 Τελείωσα τη δουλειά μου και το ταξίδι είναι κανονισμένο. 813 01:03:26,848 --> 01:03:29,264 - Και πώς είναι ο ώμος σου; - Πολύ καλύτερα. 814 01:03:29,264 --> 01:03:31,200 Όλα είναι έτοιμα, κύριε. Φεύγουμε ανά πάσα στιγμή. 815 01:03:31,200 --> 01:03:33,200 Πολύ ωραία, ευχαριστώ. 816 01:03:33,200 --> 01:03:35,350 - Και η μητέρα σου τι λέει; - Δεν της το είπα ακόμα. 817 01:03:35,350 --> 01:03:39,200 Είναι στη θεία μου, στο Ντέτφορντ. Θα της γράψω ένα γράμμα. 818 01:03:47,200 --> 01:03:50,500 Έρχονται απ'την πλαϊνή πόρτα. Δες ποιος είναι, Πάφιν. 819 01:03:52,650 --> 01:03:54,500 Είναι ο κύριος Τομ. 820 01:03:56,108 --> 01:03:58,550 Ντικ! Ντικ! Περικύκλωσαν το πανδοχείο! 821 01:03:58,550 --> 01:04:00,361 - Το έκαψαν τελείως! - Ποιος; 822 01:04:00,361 --> 01:04:02,300 Ο λόρδος Γουίλομπι και η λαίδη Μάργκαρετ! 823 01:04:02,300 --> 01:04:05,100 - Έκλεισαν τον δρόμο! - Γιατί ήρθες εδώ; θα σε ακολουθήσουν! 824 01:04:05,100 --> 01:04:07,530 - Δεν το σκέφτηκα! - Θα είναι πίσω σου! Πού είχες το μυαλό σου; 825 01:04:07,530 --> 01:04:11,500 - Εγώ ήρθα να σε προειδοποιήσω! - Βάλε τα άλογα στον στάβλο! 826 01:04:12,500 --> 01:04:15,200 Πάφιν, βγάλε τα ρούχα ιππασίας. Πρέπει να φύγω από'δώ! 827 01:04:15,200 --> 01:04:16,201 Ρίτσαρντ, τι συμβαίνει; 828 01:04:16,201 --> 01:04:18,100 Γιατί αλλάζεις ρούχα; 829 01:04:18,100 --> 01:04:19,619 'Aκουσέ με Τζόις! Δεν έχουμε χρόνο. 830 01:04:19,619 --> 01:04:21,500 Είναι πολύ κοντά και δεν μπορούμε να φύγουμε μαζί! 831 01:04:21,500 --> 01:04:25,500 Όταν φύγουν να σε πάει στο πλοίο ο Πάφιν και θα σε συναντήσω εκεί! 832 01:04:31,000 --> 01:04:34,300 - Πάφιν, δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο! - Τότε, γιατί καθυστερείτε αλλάζοντας, κύριε; 833 01:04:34,300 --> 01:04:38,300 Γιατί αν με πιάσουν, πρέπει να πιάσουν τον Τέρπιν, όχι τον Πάλμερ! 834 01:04:41,546 --> 01:04:44,200 Πρέπει να απομακρυνθώ όσο περισσότερο γίνεται. 835 01:04:44,200 --> 01:04:46,200 Ξέρεις τι παθαίνουν όσοι υποθάλπουν εγκληματίες; 836 01:04:46,200 --> 01:04:48,713 Πάνε φυλακή! Πώς θα το αποφύγουμε; 837 01:04:48,713 --> 01:04:51,250 Θα σταματήσω την άμαξα τού Λονδίνου έξω από την Υόρκη. 838 01:04:51,250 --> 01:04:53,967 Μα αυτό είναι αδύνατον! Η άμαξα είναι ήδη στα μισά τού δρόμου! 839 01:04:53,967 --> 01:04:57,200 Είναι ένα ολόκληρο μερόνυχτο ταξίδι από εδώ ως την Υόρκη! 840 01:04:57,200 --> 01:04:59,969 Έτσι δημιουργείται το άλλοθι! Δεν μπορεί κάποιος το βράδυ να είναι εδώ... 841 01:04:59,969 --> 01:05:02,500 ...και στην Υόρκη το πρωί! Και πράγματι, κανείς δεν μπορεί... 842 01:05:02,500 --> 01:05:05,600 ...αν δεν καβαλάει τη Μαύρη Μπες! Πάρε και κανόνισέ τα όλα. 843 01:05:13,500 --> 01:05:15,300 Αγάπη μου... 844 01:05:15,400 --> 01:05:17,000 'Aκουσέ με! 845 01:05:17,000 --> 01:05:19,477 Ό,τι κι αν σε ρωτήσουν, πρέπει να αρνηθείς πως με γνωρίζεις! 846 01:05:19,477 --> 01:05:21,377 Πρέπει να αρνηθείς ότι ήμουν εδώ απόψε! 847 01:05:21,377 --> 01:05:24,150 - Μην το ξεχάσεις αυτό! - Αγάπη μου! 848 01:05:27,100 --> 01:05:30,200 - Ρίτσαρντ, έφτασαν! - Στην πίσω πόρτα! 849 01:05:34,600 --> 01:05:36,987 Τομ, κάλυψε αυτό το παράθυρο! 850 01:05:53,241 --> 01:05:55,200 Καλή βολή, Τομ! 851 01:06:09,500 --> 01:06:11,200 Θα τα γεμίσω. 852 01:06:15,300 --> 01:06:18,000 Επιτρέψτε μου, κύριε. Είμαι καλός σκοπευτής. 853 01:06:28,923 --> 01:06:31,174 Ντικ, μας περικυκλώνουν! 854 01:06:32,841 --> 01:06:36,510 Φέρτε κι άλλα άχυρα! Θα τους βγάλουμε με τη φωτιά! 855 01:06:36,510 --> 01:06:39,500 Ας δοκιμάσουμε να ξεφύγουμε! Πάμε! 856 01:06:46,598 --> 01:06:49,000 Όταν τραβήξω τα πυρά πάνω μου, εσύ όρμα να ξεφύγεις! 857 01:06:49,000 --> 01:06:51,432 - Όχι, Τόμ! Είναι αυτοκτονία! - Σωστά, παλικάρι μου! 858 01:06:51,432 --> 01:06:55,716 - Είναι το μόνο που δεν έχουμε δοκιμάσει εμείς οι δύο! / - Τομ! Τομ! 859 01:07:03,700 --> 01:07:06,000 Τώρα, κύριε, πριν ξαναγεμίσουν! 860 01:07:41,000 --> 01:07:43,000 "ΛΟΝΔΙΝΟ-ΥΟΡΚΗ" 861 01:08:33,225 --> 01:08:37,200 Ξεκινάμε! Απέχουμε μόνο 30 μίλια από την Υόρκη! 862 01:08:59,243 --> 01:09:02,000 Νερό για το άλογό μου! Γρήγορα παρακαλώ! 863 01:09:04,243 --> 01:09:08,000 - Πότε πέρασε η άμαξα για την Υόρκη; - Σχεδόν πριν δυο ώρες, κύριε. 864 01:09:14,900 --> 01:09:17,150 Σου είμαι υπόχρεος! 865 01:09:19,658 --> 01:09:21,500 Ως εκπρόσωπος τού Μεγαλειοτάτου... 866 01:09:21,500 --> 01:09:24,900 ...έχω το δικαίωμα να σας ανακρίνω όπως εγώ νομίζω καλύτερα. 867 01:09:24,958 --> 01:09:27,823 - Τι θέλετε να σας πω; - Την αλήθεια! 868 01:09:27,823 --> 01:09:31,500 Εφόσον αρνείστε να απαντήσετε, συμπεραίνουμε ότι είστε ένοχος συνομωσίας. 869 01:09:31,500 --> 01:09:35,404 Η υπόθαλψη εγκληματία είναι έγκλημα που επισύρει τη θανατική ποινή, κυρία Πάλμερ. 870 01:09:35,404 --> 01:09:38,620 Γιατί καλύπτετε τον Τέρπιν; Απαντήστε μου! 871 01:09:38,620 --> 01:09:40,800 Μα, κύριοι, σας το είπα πολλές φορές... 872 01:09:40,800 --> 01:09:44,072 ...ότι η κυρία Πάλμερ δεν ξέρει τίποτα για τον Ντικ Τέρπιν. 873 01:09:44,072 --> 01:09:46,900 Και τι δουλειά είχε ο Τομ Κινγκ απόψε σ'αυτό το σπίτι; 874 01:09:46,900 --> 01:09:49,200 Εσείς ο ίδιος είπατε ότι τον αναγνωρίσατε! 875 01:09:49,200 --> 01:09:51,000 Είπα πως νόμισα ότι τον αναγνώρισα! 876 01:09:51,000 --> 01:09:54,500 Ο Τομ Κινγκ είναι νεκρός! Έκλεισε η υπόθεση. 877 01:09:54,500 --> 01:09:57,500 Δυο άντρες έφυγαν καλπάζοντας από τον στάβλο, κυρία Πάλμερ. 878 01:09:57,500 --> 01:09:59,500 Ποιος ήταν ο άλλος; 879 01:09:59,500 --> 01:10:03,000 Πού είπατε ότι είναι ο σύζυγός σας, κυρία Πάλμερ; 880 01:10:03,500 --> 01:10:06,700 - Ταξιδεύει για την Αμερική. - Πολύ βολικό. 881 01:10:06,780 --> 01:10:09,200 - Μπορείτε να το αποδείξετε; - Εγώ μπορώ. 882 01:10:09,200 --> 01:10:12,568 Πακετάρισα τα πράγματά του και είδα το εισιτήριό του. 883 01:10:12,568 --> 01:10:14,983 - Πότε έφυγε; - Πριν αρκετούς μήνες. 884 01:10:14,983 --> 01:10:17,734 Οποιοσδήποτε στο Σαιν-Όλμπανς μπορεί να βεβαιώσει την απουσία του. 885 01:10:17,734 --> 01:10:20,700 Ώστε, ενώ ο σύζυγος λείπει στην Αμερική... 886 01:10:20,700 --> 01:10:24,500 ...ο Ντικ Τέρπιν μετακομίζει στο σπίτι. Πολύ λογικό! 887 01:10:24,500 --> 01:10:28,000 Και τώρα, κυρία Πάλμερ, πόσο καιρό γνωρίζετε τον Ντικ Τέρπιν; 888 01:10:28,000 --> 01:10:29,900 Μίλα, κυρά μου! 889 01:10:29,900 --> 01:10:32,530 Σταματήστε, δεν αντέχω άλλο! 890 01:10:32,530 --> 01:10:36,450 Πολύ καλά! Συλλαμβάνεστε ως ύποπτη για περίθαλψη εγκληματία. 891 01:10:36,450 --> 01:10:39,800 Και αν δεν αποδειχθεί ότι ο Ντικ Τερπιν δεν ήταν σπίτι σας απόψε... 892 01:10:39,800 --> 01:10:42,800 ...θα περάσετε την υπόλοιπη ζωή σας στις φυλακές Νιούκατ! 893 01:11:04,144 --> 01:11:06,226 'Aλλα δέκα μίλια για την Υόρκη αλλά έχουμε αργήσει. 894 01:11:06,226 --> 01:11:09,726 Πρέπει να τρέξω τα άλογα. Οπότε κρατηθείτε καλά, κύριοι! 895 01:11:18,308 --> 01:11:20,100 Μπες...Μπες... 896 01:11:22,141 --> 01:11:24,472 Έλα, κορίτσι μου, δεν είμαστε πια μακριά! 897 01:13:14,791 --> 01:13:17,000 Σταματήστε και ξηλωθείτε! 898 01:13:19,293 --> 01:13:21,958 Σταματήστε και ξηλωθείτε για τον Ντικ Τέρπιν! 899 01:13:21,958 --> 01:13:23,042 Τον Ντικ Τέρπιν; 900 01:13:23,042 --> 01:13:27,208 - Τι δουλειά έχει στην Υόρκη; - Νόμιζα ότι λήστευε μόνο στο Έπινγκ Φόρεστ. 901 01:13:27,208 --> 01:13:30,500 Αν αυτός είναι ο Ντικ Τέρπιν, εγώ είμαι ο Βασιλιάς Γεώργιος! 902 01:13:31,874 --> 01:13:35,500 Όλοι οι ληστές στην Αγγλία λένε ότι είναι ο Ντικ Τέρπιν! 903 01:13:36,800 --> 01:13:39,200 Α, συναντιόμαστε ξανά, κύριε. 904 01:13:39,200 --> 01:13:41,000 Την τελευταία φορά που συναντηθήκαμε στο θέατρο... 905 01:13:41,000 --> 01:13:43,000 ...νομίζω ότι χρησιμοποιούσατε το όνομα Πάλμερ. 906 01:13:43,000 --> 01:13:45,000 Το ότι με θυμάστε με τιμά ιδιαιτέρως, κύριε Γκάρικ. 907 01:13:45,000 --> 01:13:49,288 Ίσως σας ενδιαφέρει να μάθετε ότι και τότε σας αναγνώρισα ως Ντικ Τέρπιν. 908 01:13:49,288 --> 01:13:52,705 Η παράσταση που δώσατε ήταν πολύ καλή για να την χαλάσω! 909 01:13:52,705 --> 01:13:55,480 Κρίμα που αρχίσατε να παίζετε σε λάθος θέατρο. 910 01:13:55,480 --> 01:13:57,700 Για άλλη μια φορά, σας είμαι υπόχρεος, κύριε. 911 01:14:09,800 --> 01:14:12,000 Ακίνητος κύριε Ντικ Τέρπιν! 912 01:14:18,100 --> 01:14:22,700 "ΑΝΑΚΤΟΡΑ ΚΕΝΖΙΝΓΚΤΟΝ" 913 01:14:35,500 --> 01:14:37,800 Μεγαλειότατε, πρέπει να με αφήσετε να μιλήσω! 914 01:14:37,800 --> 01:14:40,200 Θα έχεις την ευκαιρία να πεις ό,τι θέλεις, Γουίλομπι... 915 01:14:40,200 --> 01:14:42,864 ...όταν θα δικάζεσαι για προδοσία. 916 01:14:42,864 --> 01:14:46,446 Δυστυχώς, αγαπητή μου βαρόνη, εσείς δεν είστε Αγγλίδα. 917 01:14:46,446 --> 01:14:48,696 Μπορούμε μόνο να σας απελάσουμε πίσω στην Αυστρία. 918 01:14:48,696 --> 01:14:49,947 Μα, Μεγαλειότατε... 919 01:14:49,947 --> 01:14:53,200 ...επιμένω ότι αυτά τα έγγραφα κλάπηκαν από τον Ντικ Τέρπιν. 920 01:14:53,200 --> 01:14:54,612 Έχουμε την αδιάψευστη μαρτυρία... 921 01:14:54,612 --> 01:14:56,778 ...κάποιου Ντέιβιντ Γκάρικ για παράδειγμα... 922 01:14:56,778 --> 01:14:58,778 ...ότι ο Τέρπιν ήταν στην Υόρκη εκείνη την ώρα. 923 01:14:58,778 --> 01:15:00,500 Τότε πρέπει να ταξίδεψε όλη τη νύχτα! 924 01:15:00,500 --> 01:15:03,000 Θέλεις να πεις ότι αυτός ο παλιάνθρωπος έχει φτερά; 925 01:15:03,000 --> 01:15:05,944 Κανείς δεν μπορεί να πάει στην Υόρκη σε λιγότερο από είκοσι ώρες. 926 01:15:05,944 --> 01:15:09,000 Τελειώσαμε! Μπορείτε να φύγετε. 927 01:15:20,192 --> 01:15:24,000 Δεν είναι εύκολο για έναν Βασιλιά να παραδεχτεί ότι έκανε λάθος. 928 01:15:24,358 --> 01:15:27,200 Γουόλπολ, σου ζητάω συγνώμη. 929 01:15:27,200 --> 01:15:29,690 Η Μεγαλειότητά σας είναι πολύ ευγενική. 930 01:15:29,690 --> 01:15:33,500 Μπορώ να ζητήσω μια χάρη, που αφορά τον Ντικ Τέρπιν; 931 01:15:33,774 --> 01:15:36,000 Νομίζω ότι ξέρω ποια είναι. 932 01:15:37,356 --> 01:15:40,000 Λυπάμαι μόνο που δεν μπόρεσα να την εκδώσω πριν... 933 01:15:40,000 --> 01:15:42,800 ...πριν τη δίκη και καταδίκη του Τέρπιν. 934 01:15:45,106 --> 01:15:48,200 Η αμνηστία για τον Ντικ Τέρπιν, υπογραμμένη από τον Βασιλιά! 935 01:15:48,200 --> 01:15:50,188 - Αμνηστία για τον Τέρπιν; - Εξορίζεται στις Αποικίες. 936 01:15:50,188 --> 01:15:53,200 Φροντίστε να φτάσει στην Υόρκη πριν ξημερώσει. 937 01:15:53,200 --> 01:15:56,020 Ίσως να μην το μάθατε, αλλά ο Τέρπιν πρόκειται να απαγχονιστεί το πρωί. 938 01:15:56,020 --> 01:15:58,500 Τότε στείλτε την αμνηστία με τον πιο γρήγορο άντρα σας. 939 01:15:58,500 --> 01:16:00,300 Κανείς αγγελιαφόρος δεν μπορεί να φτάσει στην Υόρκη πριν ξημερώσει. 940 01:16:00,300 --> 01:16:04,000 - Γίνεται, το ξέρω! - Επειδή το έκανε ο Τέρπιν; 941 01:16:04,150 --> 01:16:07,935 Δεν μπορεί να επαναληφθεί, αγαπητέ Γουόλπολ, ακόμα και με την επιρροή σας. 942 01:16:07,935 --> 01:16:11,500 Η γέφυρα στο Ντόνκαστερ κατέρρευσε την περασμένη εβδομάδα. 943 01:16:11,500 --> 01:16:14,500 Η παράκαμψη μεγαλώνει κατά τέσσερις ώρες το ταξίδι. 944 01:16:14,500 --> 01:16:16,017 Τέσσερις ώρες; 945 01:16:16,017 --> 01:16:20,800 Αμφιβάλλω αν ακόμα και ο Ντικ Τέρπιν θα μπορούσε να φτάσει πριν ξημερώσει. 946 01:16:46,600 --> 01:16:50,300 Δεν φανταζόμουν ότι θα αντιμετώπιζες τόσο άνετα τον θάνατο Ντικ Τέρπιν. 947 01:16:50,300 --> 01:16:54,200 Γιατί όχι; Έχω ραντεβού με την αγχόνη εδώ και δέκα χρόνια! 948 01:16:56,095 --> 01:16:58,074 Ρίτσαρντ! 949 01:17:07,200 --> 01:17:09,927 - Πέθανε παλικαρίσια! - Ναι... 950 01:17:09,927 --> 01:17:13,000 ...αλλά πέθανε! Μην το ξεχνάς αυτό, νεαρέ! 951 01:17:16,400 --> 01:17:19,758 - Κυρία Πάλμερ... / - Μάλιστα; - Είμαι ο Ρόμπερτ Γουόλπολ. 952 01:17:19,758 --> 01:17:22,500 Ήρθα να σας πω πως έκανα ό,τι μπορούσα. 953 01:17:22,500 --> 01:17:24,800 Δυστυχώς ήταν πολύ αργά. 954 01:17:24,800 --> 01:17:27,092 Ίσως έχετε μάθει για το ταξίδι του στην Υόρκη. 955 01:17:27,092 --> 01:17:29,950 Ο σκοπός του ήταν να σώσει εσάς. 956 01:17:31,200 --> 01:17:34,340 - Δηλαδή, συλλαμβάνομαι; - Κάθε άλλο. 957 01:17:34,340 --> 01:17:37,840 Από όλες τις αρετές, η ευγνωμοσύνη ξεχνιέται γρηγορότερα. 958 01:17:37,840 --> 01:17:42,550 Γι'αυτό βιάζομαι να αποδώσω φόρο τιμής σε αυτόν που τον δικαιούται. 959 01:17:42,550 --> 01:17:45,672 Φοβάμαι ότι δεν σας καταλαβαίνω, σερ Ρόμπερτ! 960 01:17:45,672 --> 01:17:47,500 Αυτό είναι το μυστικό μας. 961 01:17:47,500 --> 01:17:49,700 Δικό σας και δικό μου. 962 01:17:50,200 --> 01:17:52,000 Ό,τι κι αν ήταν στη ζωή του ο σύζυγός σας... 963 01:17:52,000 --> 01:17:54,900 ...στο τέλος πρόσφερε στην Αγγλία πιο πολλά από όσα οι περισσότεροι... 964 01:17:54,900 --> 01:17:57,196 ...λεγόμενοι τίμιοι, σε όλη τους τη ζωή. 965 01:17:57,196 --> 01:18:01,198 Σας ευχαριστώ, σερ Ρόμπερτ! Σας ευχαριστώ! 966 01:18:01,198 --> 01:18:04,000 - Αντίο. - Αντίο. 967 01:18:04,200 --> 01:18:10,000 Αποπλέουμε για την Αμερική και τις Αποικίες! 968 01:18:10,000 --> 01:18:13,500 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ-ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ ΧΑΡΗΣ Ι. 105065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.