Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,800 --> 00:01:14,000
"ΑΓΓΛΙΑ, 18ος ΑΙΩΝΑΣ, ΜΙΑ ΤΑΡΑΓΜΕΝΗ
ΕΠΟΧΗ ΠΟΥ ΑΝΘΟΥΣΑΝ ΟΙ ΠΑΡΑΝΟΜΟΙ..."
2
00:01:14,000 --> 00:01:18,000
"...ΚΑΙ ΑΝΑΜΕΣΑ ΤΟΥΣ ΕΝΑ
ΟΝΟΜΑ ΖΕΙ ΣΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΚΑΙ..."
3
00:01:18,000 --> 00:01:22,000
"...ΣΤΟΥΣ ΘΡΥΛΟΥΣ...ΕΝΑ ΟΝΟΜΑ
ΠΟΥ ΕΧΕΙ ΜΕΙΝΕΙ ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΜΑΖΙ..."
4
00:01:22,000 --> 00:01:26,000
"...ΜΕ ΤΟΝ ΡΟΜΠΕΝ ΤΩΝ ΔΑΣΩΝ
ΚΑΙ ΤΟΝ ΚΑΠΤΕΝ ΚΙΝΤ..."
5
00:01:28,200 --> 00:01:31,200
Ο ΝΤΙΚ ΤΕΡΠΙΝ!
6
00:01:33,000 --> 00:01:36,500
"ΚΑΒΑΛΑ ΣΤΟ ΘΡΥΛΙΚΟ
ΑΛΟΓΟ ΤΟΥ ΤΗ ΜΑΥΡΗ ΜΠΕΣ..."
7
00:01:36,500 --> 00:01:40,000
"...Ο ΤΕΡΠΙΝ ΚΑΙ Ο ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ ΤΟΥ
ΤΟΜ ΚΙΝΓΚ..."
8
00:01:40,000 --> 00:01:44,000
"...ΤΡΟΜΟΚΡΑΤΟΥΣΑΝ
ΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΕΠΑΡΧΙΑ..."
9
00:01:47,500 --> 00:01:51,500
"ΑΜΟΙΒΗ 100 ΛΙΡΕΣ
ΓΙΑ ΤΟΝ ΛΗΣΤΗ
ΝΤΙΚ ΤΕΡΠΙΝ
ΝΕΚΡΟ Ή ΖΩΝΤΑΝΟ"
10
00:01:52,000 --> 00:01:55,500
"ΑΜΟΙΒΗ 60 ΛΙΡΕΣ
ΓΙΑ ΤΟΝ ΛΗΣΤΗ
ΤΟΜ ΚΙΝΓΚ
ΝΕΚΡΟ Ή ΖΩΝΤΑΝΟ"
11
00:02:24,400 --> 00:02:27,200
Η άμαξα από το Λονδίνο
έφτασε στην ώρα της, Ντικ.
12
00:02:27,200 --> 00:02:30,000
Σωστά, Τομ!
Κι εμείς ίδιο!
13
00:02:57,341 --> 00:03:00,091
Σταματήστε και ξηλωθείτε
για τον Ντικ Τέρπιν!
14
00:03:09,264 --> 00:03:13,000
Εντάξει, κύριοι, τα πορτοφόλια
και τα δαχτυλίδια σας!
15
00:03:15,519 --> 00:03:18,000
Έλα, έλα! Δώσ'τα όλα!
16
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Ευχαριστώ.
17
00:03:34,448 --> 00:03:36,200
Έχεις ξαναδεί τέτοια συμπεριφορά.
18
00:03:36,200 --> 00:03:40,000
Είμαι σίγουρη πως ο παλιάνθρωπος
πιστεύει ότι είναι και τζέντλεμαν.
19
00:03:43,623 --> 00:03:46,400
Οι Δραγόνοι!
Τρέξε στο δάσος, Τομ!
20
00:03:46,400 --> 00:03:49,800
Θα τους παρασύρω μακριά
και μετά θα τους ξεφύγω.
21
00:04:29,000 --> 00:04:30,900
Πάλι μας ξέφυγε!
22
00:04:30,900 --> 00:04:34,000
Αυτός ο μαύρος σατανάς τρέχει
πιο γρήγορα απ'όλους μας!
23
00:04:34,200 --> 00:04:37,300
"ΘΗΚΑΡΙ ΚΑΙ ΣΠΑΘΙ"
24
00:05:00,800 --> 00:05:02,762
Ορίστε, πανδοχέα, αυτά
φτάνουν για τη φιλοξενία μας.
25
00:05:02,762 --> 00:05:06,762
Είναι λίγα για το ρίσκο
που παίρνω, Ντικ Τέρπιν.
26
00:05:06,900 --> 00:05:09,200
Χωρίς εμάς θα πέθαινες
της πείνας σε μια εβδομάδα!
27
00:05:09,200 --> 00:05:10,851
Όποιος τίμιος πολίτης σταματήσει εδώ...
28
00:05:10,851 --> 00:05:14,000
...θα είναι άξιος της μοίρας του
που θα του κόψεις το λαρύγγι.
29
00:05:14,000 --> 00:05:16,200
Το πρωί σέλωσε τη Μπες,
θα φύγω για το Λονδίνο.
30
00:05:16,200 --> 00:05:19,200
Για ποιο λόγο;
Ήσουν εκεί πριν δυο εβδομάδες.
31
00:05:19,200 --> 00:05:20,800
Χρειάζομαι καινούργια ρούχα.
32
00:05:20,800 --> 00:05:23,944
Αυτά που φοράς είναι μια χαρά
για τις παρέες που έχεις.
33
00:05:23,944 --> 00:05:25,750
Ο καθένας με τα γούστα του, Τομ.
34
00:05:25,750 --> 00:05:28,300
Εμένα μου αρέσουν τα κομψά
ρούχα κι εσένα η μπουκάλα σου.
35
00:05:28,300 --> 00:05:31,200
Ακόμα και ο τσιγκούνης από'δώ έχει
χόμπι. Καταχωνιάζει το χρυσάφι του.
36
00:05:31,200 --> 00:05:34,618
Κι εσύ πού απλώνεις
τα χέρια σου, Ντικ Τέρπιν;
37
00:05:34,618 --> 00:05:37,000
Τέτοιος κλέφτης που είσαι!
38
00:05:49,200 --> 00:05:51,000
Ντικ...
39
00:05:54,717 --> 00:05:57,800
Είσαι σίγουρος ότι πας
στο Λονδίνο για ρούχα;
40
00:05:58,302 --> 00:06:00,552
Ή έχει να κάνει με τον λόρδο Γουίλομπι;
41
00:06:00,552 --> 00:06:01,637
Και λοιπόν;
42
00:06:01,637 --> 00:06:06,000
Κάτι που έγινε πριν 20 χρόνια,
παλικάρι μου, γιατί δεν το ξεχνάς;
43
00:06:06,200 --> 00:06:07,975
Να ξεχάσω τον λόρδο Γουίλομπι;
44
00:06:07,975 --> 00:06:10,200
Αυτόν που κρέμασε τον πατέρα μου;
45
00:06:10,200 --> 00:06:12,061
Τον δολοφόνο που κατέθεσε
ψευδή στοιχεία εναντίον...
46
00:06:12,061 --> 00:06:14,500
...κάποιου που δεν έβλαψε
κανέναν στη ζωή του;
47
00:06:14,500 --> 00:06:17,000
Να ξεχάσω τις μέρες που πέρασα στο
άσυλο κλαίγοντας και λιμοκτονώντας;
48
00:06:17,000 --> 00:06:20,200
Ήμουν κι εγώ εκεί, παλικάρι μου,
αλλά μην ξεχνάς ότι το σκάσαμε!
49
00:06:20,200 --> 00:06:22,200
Δεν ξεχνάω! Όπως δεν ξεχνάω
και γιατί το σκάσαμε.
50
00:06:22,200 --> 00:06:25,320
Για να είμαστε ελεύθεροι και να
εκδικηθούμε τον λόρδο Γουίλομπι!
51
00:06:25,320 --> 00:06:29,905
Έλα, παλικάρι μου! Δεν μπορώ να σε βλέπω
να χτυπάς έτσι το κεφάλι σου στον τοίχο!
52
00:06:29,905 --> 00:06:33,493
Εσύ δεν είσαι παρά ένας
κοινός κλέφτης, όπως εγώ!
53
00:06:33,493 --> 00:06:35,800
Αυτός ζει σε διαφορετικό κόσμο.
54
00:06:35,800 --> 00:06:38,331
Ο λόρδος Γουίλομπι είναι ένας τζέντλεμαν.
55
00:06:38,331 --> 00:06:39,800
Κι εγώ θα γίνω τζέντλεμαν.
56
00:06:39,800 --> 00:06:42,200
Αν δεν μπορώ να τον πολεμήσω στο
επίπεδό μου, θα το κάνω στο δικό του!
57
00:06:42,200 --> 00:06:44,500
Φεύγω το πρωί για το Λονδίνο.
58
00:06:49,600 --> 00:06:59,000
"ΟΔΟΣ ΜΠΟΟΥ-ΛΟΝΔΙΝΟ"
"ΓΡΑΦΕΙΟ ΓΕΝΙΚΟΥ ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΟΥ
ΕΠΙΘΕΩΡΗΤΗ ΣΕΡ ΤΟΜΑΣ ΝΤΕ ΒΕΪΛ"
59
00:07:06,516 --> 00:07:10,800
Α, Χέτζερ, πολύ ευγενικό
που με επισκέπτεσαι!
60
00:07:10,800 --> 00:07:13,800
Προσκλήθηκα, σερ Τόμας ντε Βέιλ...
61
00:07:13,800 --> 00:07:16,857
...αλλά καθόλου ευγενικά
από αυτούς εδώ τους τύπους!
62
00:07:16,857 --> 00:07:19,800
Πρόσεχε, κύριε Χέτζερ!
Μην ξεχνάς ότι είσαι καλεσμένος μας!
63
00:07:19,800 --> 00:07:24,695
Α, και ο αρχιδικαστής Τζάστιν!
Μπα-μπα, έχω εκλεκτή παρέα!
64
00:07:24,695 --> 00:07:26,500
Τα αρχεία μας δείχνουν ότι έχεις...
65
00:07:26,500 --> 00:07:29,200
...δεχτεί και πουλήσει
κλεμμένα αντικείμενα.
66
00:07:29,200 --> 00:07:30,534
Αυτό είναι άθλιο ψέμα!
67
00:07:30,534 --> 00:07:33,550
Έχουμε αρκετά στοιχεία για
να σε κρεμάσουμε, Χέτζερ.
68
00:07:33,550 --> 00:07:36,286
Αλλά, πριν φτάσουμε σε τέτοιες
ακραίες καταστάσεις...
69
00:07:36,286 --> 00:07:39,540
...ίσως έχεις να μας δώσεις
κάτι για το καλό σου.
70
00:07:39,540 --> 00:07:43,300
- Όπως...πληροφορίες.
- Πληροφορίες;
71
00:07:43,300 --> 00:07:45,200
Δεν είμαι καταδότης, σερ Τόμας...
72
00:07:45,200 --> 00:07:47,212
...αλλά ίσως γνωρίζω μερικά πράγματα...
73
00:07:47,212 --> 00:07:50,000
...αρκεί κι εσείς να μου
ανταποδώσετε τη χάρη!
74
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
Τι γνωρίζεις για τον Ντικ Τέρπιν;
75
00:07:53,800 --> 00:07:55,800
Τον Τέρπιν...
76
00:07:56,900 --> 00:07:58,800
Τον Ντικ Τέρπιν...
77
00:07:58,900 --> 00:08:01,700
Ξέρουμε ότι έχετε δοσοληψίες.
78
00:08:01,700 --> 00:08:05,226
Λοιπόν;
Θα μιλήσεις ή αλλιώς...
79
00:08:05,226 --> 00:08:06,500
Για τον Ντικ Τέρπιν...
80
00:08:06,500 --> 00:08:09,300
Ίσως μπορώ να σας πω μερικά πράγματα!
81
00:08:09,300 --> 00:08:13,500
"ΜΠ. ΧΕΤΖΕΡ
ΑΓΟΡΑΠΩΛΗΣΙΕΣ
ΜΕΤΑΧΕΙΡΙΣΜΕΝΩΝ
ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΩΝ"
82
00:08:26,573 --> 00:08:29,075
Όπως βλέπετε, σερ Τόμας, είμαι
ένας φτωχός άνθρωπος...
83
00:08:29,075 --> 00:08:31,412
...αλλά τίμιος! Πάντα ήμουν τίμιος!
84
00:08:33,400 --> 00:08:37,915
- Και κατά κάποιο τρόπο
είμαι και συλλέκτης. / - Ναι...
85
00:08:37,915 --> 00:08:40,917
Αναγνωρίζω αρκετά από τα αντικείμενα.
86
00:08:42,300 --> 00:08:44,500
Βάλε αυτήν τη λάμπα
στο παράθυρο.
87
00:08:44,500 --> 00:08:46,500
Όταν έρθει ο Τέρπιν άναψέ την.
88
00:08:46,500 --> 00:08:50,400
- Οι άντρες μου θα περιμένουν απέξω.
- Γιατί να μην περιμένουν μέσα, μαζί μου;
89
00:08:50,400 --> 00:08:52,000
Δεν θέλω να τον τρομάξω.
90
00:08:52,000 --> 00:08:54,300
Μα σας είπα ότι θα έρθει
σήμερα ή θα στείλει μήνυμα.
91
00:08:54,300 --> 00:08:58,300
Τότε, το μόνο που έχεις να κάνεις
είναι να μας κάνεις το σινιάλο!
92
00:09:09,800 --> 00:09:13,800
Τζάστιν, εσύ προχώρα μπροστά
κι εγώ θα τοποθετήσω τους άντρες.
93
00:09:14,000 --> 00:09:18,600
Παιδιά, το σινιάλο είναι
όταν ανάψει η λάμπα.
94
00:09:18,600 --> 00:09:22,450
Εσείς οι δυο πηγαίνετε από εδώ
κι εσείς οι δυο εκεί πέρα.
95
00:09:47,900 --> 00:09:50,700
Αποφάσισα να έρθω νωρίς, Χέτζερ.
96
00:09:50,700 --> 00:09:52,466
Χαίρομαι που ήρθες απόψε, Ντικ.
97
00:09:52,466 --> 00:09:55,200
Σου έχω νέα.
Σχετικά με τον Γουίλομπι.
98
00:09:55,200 --> 00:09:57,000
Τον Γουίλομπι;
99
00:09:57,000 --> 00:10:00,974
Δεν θα μετανιώσεις που με
προσέλαβες να ψάξω γι'αυτόν.
100
00:10:00,974 --> 00:10:04,560
Ίσως νόμισες ότι σε χρέωσα
ακριβούτσικα, αλλά...
101
00:10:04,560 --> 00:10:07,000
...ξέρεις, δεν ήταν τόσο εύκολο...
102
00:10:07,000 --> 00:10:11,400
...να βρω πληροφορίες για τον
καιρό που ήταν στην Αυστρία.
103
00:10:11,800 --> 00:10:14,649
Έχω κάτι πολύ σημαντικά γράμματα
στο άλλο δωμάτιο. Πάω να τα φέρω!
104
00:10:14,649 --> 00:10:17,500
- Μπορείς να μου πεις τι γράφουν!
- Μα, για τον Γουίλομπι...
105
00:10:17,500 --> 00:10:19,154
Λες ψέματα!
Δεν έμαθες τίποτα!
106
00:10:19,154 --> 00:10:22,000
Δεν φτάνει που τόσους μήνες με δουλεύεις
ότι παρακολουθείς τον Γουίλομπι...
107
00:10:22,000 --> 00:10:23,800
...τώρα με πρόδωσες και στην αστυνομία!
108
00:10:23,800 --> 00:10:26,300
- Δεν καταλαβαίνω τι λες!
- Όχι;
109
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
Εσύ ο ίδιος τους έκανες
το σινιάλο, Ντικ Τέρπιν!
110
00:11:16,777 --> 00:11:19,945
- Πού πήγε ο φίλος σου;
- Ο φίλος μου;
111
00:11:19,945 --> 00:11:22,300
Νόμιζα ότι ήταν δικός σου φίλος!
112
00:11:38,200 --> 00:11:41,500
Παιδιά, εσείς οι δυο από δεξιά
κι εσείς οι δυο από αριστερά!
113
00:11:41,500 --> 00:11:43,500
Κυκλώστε την περιοχή!
114
00:11:54,000 --> 00:11:57,500
"Ο κ. ΓΚΑΡΙΚ στον
ΙΟΥΛΙΟ ΚΑΙΣΑΡΑ
του ΣΑΙΞΠΗΡ"
115
00:12:23,200 --> 00:12:25,200
- Πέρασε κανείς από εδώ;
- Όχι, κύριε.
116
00:12:25,200 --> 00:12:27,300
Εσύ; Γεια σας.
117
00:12:30,200 --> 00:12:32,914
Κανείς δεν επιτρέπεται
στα παρασκήνια!
118
00:12:32,914 --> 00:12:35,500
Α, μα ήρθα να δω τον κύριο Γκάρικ.
119
00:12:35,500 --> 00:12:36,917
Να δεις τον κύριο Γκάρικ;
120
00:12:36,917 --> 00:12:39,700
Θα κάνει φασαρία αν σε βρει εδώ!
121
00:12:39,700 --> 00:12:41,170
Μα δεν θα τον απασχολήσω
ούτε ένα λεπτό.
122
00:12:41,170 --> 00:12:43,100
Θα φύγεις επιτέλους;
123
00:12:43,800 --> 00:12:45,400
Χάγκινς;
124
00:12:48,800 --> 00:12:52,844
Συγνώμη, κύριε Γκάρικ, αλλά αυτός
εδώ δεν φεύγει αν δεν σας δει.
125
00:12:52,844 --> 00:12:56,350
Όταν θελήσω να ακούσω τη φωνή σου,
Χάγκινς, θα σε κάνω ηθοποιό!
126
00:12:56,350 --> 00:12:59,000
- Φέρε την περικεφαλαία μου!
- Μάλιστα, κύριε.
127
00:12:59,300 --> 00:13:02,352
Λοιπόν, κύριε, τι σημαίνει
η εισβολή σας;
128
00:13:02,352 --> 00:13:05,021
Ήταν τουλάχιστον θρασύ εκ μέρους μου.
129
00:13:05,021 --> 00:13:08,523
- Έκανα πολλά μίλια για να θαυμάσω
την ερμηνεία σας. / - Ναι;
130
00:13:08,523 --> 00:13:12,274
- Είστε θαυμαστής μου, λοιπόν, ε;
- Ακόμα περισσότερο τώρα, κύριε.
131
00:13:12,274 --> 00:13:15,300
'Aργησα και το ταμείο ήταν κλειστό.
132
00:13:15,300 --> 00:13:19,200
Αλλά δεν ήθελα να χάσω ούτε λεπτό
από την ερμηνεία σας κι έτσι μπήκα και...
133
00:13:19,200 --> 00:13:22,100
- ...σας παρακολούθησα από τα παρασκήνια.
- Από τα παρασκήνια;
134
00:13:22,100 --> 00:13:25,400
Τέτοια αφοσίωση είναι
πολύ κολακευτική.
135
00:13:25,400 --> 00:13:29,200
Τυχαίνει το θεωρείο του λόρδου
Γκέινσμπορο να είναι κενό απόψε.
136
00:13:29,200 --> 00:13:32,000
Καθίστε εκεί, ως προσκεκλημένος μου.
137
00:13:32,000 --> 00:13:35,500
Χάγκινς, οδήγησε τον κύριο
στον κύριο Μπέρφουρι.
138
00:13:35,500 --> 00:13:37,600
Ο ατζέντης μου θα σας φροντίσει.
139
00:13:40,381 --> 00:13:43,200
Ανάθεμα τις σφυρίχτρες, Χάγκινς!
140
00:13:43,200 --> 00:13:46,200
Μόλις τακτοποιήσεις τον φίλο μας,
κάνε κάτι γι'αυτό.
141
00:13:46,200 --> 00:13:48,200
Μάλιστα, κύριε Γκάρικ.
142
00:13:48,600 --> 00:13:50,200
Ευχαριστώ.
143
00:13:50,200 --> 00:13:54,000
Ελπίζω να απολαύσετε την υπόλοιπη
παράσταση πιο άνετα.
144
00:13:54,900 --> 00:13:58,000
- Καληνύχτα, κύριε...
- Πάλμερ.
145
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Σας είμαι υπόχρεος, κύριε.
146
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
Ίσως κάποτε συναντηθούμε ξανά.
147
00:14:06,063 --> 00:14:09,500
Βιαστείτε! Η επόμενη σκηνή
είναι από τις καλύτερές μου!
148
00:14:12,986 --> 00:14:16,200
- Τι ηθοποιός!
- Τι τζέντλεμαν!
149
00:14:28,000 --> 00:14:32,800
Σπάνια ο κύριος Γκάρικ ασχολείται
προσωπικά που θα κάτσουν οι θεατές.
150
00:14:33,500 --> 00:14:36,200
Πρέπει να είστε πολύ καλός φίλος του.
151
00:14:46,500 --> 00:14:50,345
Συγχωρείστε την ατζαμοσύνη μου!
Επιτρέψτε μου...
152
00:14:50,345 --> 00:14:53,000
Σας ευχαριστώ!
Σας ευχαριστώ πολύ, κύριε...
153
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Πάλμερ...Ρίτσαρντ Πάλμερ.
154
00:15:03,000 --> 00:15:05,271
'Aκουσα χωρίς να θέλω...
155
00:15:05,271 --> 00:15:07,500
Είστε φίλος του κυρίου Γκάρικ;
156
00:15:07,500 --> 00:15:11,000
Ε...ναι...μπορείτε να το πείτε κι έτσι.
157
00:15:13,500 --> 00:15:17,030
Είχα δίκιο.
Είναι φίλος του κυρίου Γκάρικ.
158
00:15:21,000 --> 00:15:23,200
Είστε τυχερός!
159
00:15:23,200 --> 00:15:27,200
Κι εγώ τον υποστηρίζω από την
πρώτη του εμφάνιση στο θέατρο.
160
00:15:36,000 --> 00:15:38,600
Έχετε κάποια σχέση με το θέατρο;
161
00:15:39,547 --> 00:15:42,200
Έχω ασχοληθεί κατά καιρούς.
162
00:15:53,000 --> 00:15:56,500
"ΠΑΝΔΟΧΕΙΟ
Ο ΛΕΥΚΟΣ ΚΥΚΝΟΣ"
163
00:16:05,482 --> 00:16:08,000
Αχ, πόσο έχει αλλάξει το θέατρο!
164
00:16:08,000 --> 00:16:10,500
Καμία κουλτούρα!
Καθόλου ποίηση!
165
00:16:10,500 --> 00:16:12,600
Θυμάμαι όταν ήμουν κοριτσάκι...
166
00:16:12,600 --> 00:16:15,200
...τον Τόμας Μπέτερτον στον 'Aμλετ...
167
00:16:15,200 --> 00:16:17,400
Εντάξει.
168
00:16:18,400 --> 00:16:20,993
- Αυτός ήταν ηθοποιός!
- Μητέρα...
169
00:16:20,993 --> 00:16:24,150
Νομίζω ότι στο δείπνο είπες τα πάντα
γι'αυτόν στον κύριο Πάλμερ.
170
00:16:24,150 --> 00:16:27,000
Μα, Τζόις, αλήθεια το έκανα;
171
00:16:27,000 --> 00:16:29,832
Ήσασταν τόσο ευγενικός
απόψε, κύριε Πάλμερ.
172
00:16:29,832 --> 00:16:32,800
Ω, τιμή μου, λαίδη Γκριν.
173
00:16:33,000 --> 00:16:35,503
Δεν μοιάζετε καθόλου
με τους μοντέρνους νέους.
174
00:16:35,503 --> 00:16:39,172
Έχετε, θα έλεγα,
μια ανδροπρέπεια πάνω σας.
175
00:16:39,172 --> 00:16:41,840
Μοιάζετε περισσότερο με
τους νέους της γενιάς μου.
176
00:16:41,840 --> 00:16:44,259
Θυμάμαι κάποτε,
όταν ήμουν πολύ νέα...
177
00:16:44,259 --> 00:16:46,700
...υπήρχε ένας λοχαγός των Δραγόνων...
178
00:16:49,200 --> 00:16:52,300
Καληνύχτα, κύριε Πάλμερ.
Έλα, Τζόις.
179
00:16:53,682 --> 00:16:56,000
Ήταν ένα όμορφο δείπνο.
180
00:16:57,519 --> 00:17:00,800
- Είναι ανάγκη να φύγετε;
- Ναι, είναι πολύ αργά.
181
00:17:00,800 --> 00:17:03,200
Μην ξεχνάτε ότι φεύγουμε
το πρωί για την επαρχία.
182
00:17:03,200 --> 00:17:04,900
Πρέπει να ξεκινήσουμε νωρίς.
183
00:17:04,939 --> 00:17:08,600
- Θα σας ξαναδώ;
- Ναι, αν το θέλετε.
184
00:17:08,600 --> 00:17:10,500
Θα μας επισκεφθείτε στο Σαιντ-Όλμπανς;
185
00:17:10,500 --> 00:17:13,500
- Μόλις μπορέσω.
- Ωραία.
186
00:17:14,500 --> 00:17:16,500
Καληνύχτα.
187
00:17:30,000 --> 00:17:41,000
Είναι περασμένες έντεκα
και η νύχτα είναι ξάστερη.
188
00:17:49,721 --> 00:17:52,000
Σταμάτα και ξηλώσου!
189
00:17:52,800 --> 00:17:55,000
Κατέβασε τα χέρια σου.
190
00:17:55,200 --> 00:17:58,000
Ξηλώσου για τον Ντικ Τέρπιν!
191
00:17:59,645 --> 00:18:02,000
Το πορτοφόλι σου ή τη ζωή σου!
192
00:18:02,897 --> 00:18:04,500
Ενδιαφέρουσα επιλογή!
193
00:18:04,500 --> 00:18:06,483
Το πορτοφόλι μου αξίζει 20 λίρες.
194
00:18:06,483 --> 00:18:09,000
Η ζωή μου 100!
195
00:18:10,236 --> 00:18:13,000
Δεν το πιστεύω!
196
00:18:13,000 --> 00:18:17,400
Από όλους τους άντρες που κυκλοφορούν
απόψε στο Λονδίνο έπεσες στον Ντικ Τέρπιν.
197
00:18:17,400 --> 00:18:19,200
Ατύχησες!
198
00:18:19,200 --> 00:18:22,900
Ποιος ήσουν πριν...πριν γίνεις εγώ;
199
00:18:22,900 --> 00:18:25,400
Ονομάζομαι 'Aρτσιμπαλντ Πάφιν, κύριε...
200
00:18:25,400 --> 00:18:29,833
...και είμαι ένας μπάτλερ που
έχει πέσει σε μεγάλη δυστυχία.
201
00:18:29,833 --> 00:18:33,502
- Φαντάζομαι ότι θα καλέσετε την αστυνομία.
- Κάθε άλλο.
202
00:18:33,502 --> 00:18:35,600
Ίσως έχω άλλα σχέδια για σένα.
203
00:18:35,600 --> 00:18:40,000
Όχι βία, κύριε! Σας παρακαλώ! Μισώ
τη βία! Δημιουργεί...τσαπατσουλιά!
204
00:18:40,000 --> 00:18:43,593
- Μην τρέμεις και παραμέρισε το όπλο.
- Μα δεν είναι γεμάτο, κύριε.
205
00:18:43,593 --> 00:18:47,600
Ξέρεις, ήταν τυχερό που συναντηθήκαμε
απόψε, κύριε...Πώς είπαμε ότι σε λένε;
206
00:18:47,600 --> 00:18:52,000
Τέρπιν...δηλαδή Πάφιν, κύριε.
'Aρτσιμπαλντ Πάφιν.
207
00:18:52,014 --> 00:18:55,768
- Στις διαταγές σας, κύριε.
- Αυτό ακριβώς σκεφτόμουν.
208
00:18:55,768 --> 00:18:59,354
- Ίσως να σε κέρναγα ένα ποτό.
- Ίσως να σας κέρναγα εγώ, κύριε.
209
00:18:59,354 --> 00:19:02,000
Το κατάλυμα μου είναι επάνω.
210
00:19:24,455 --> 00:19:27,300
Περάστε, κύριοι, περάστε!
211
00:19:27,800 --> 00:19:30,000
Γεια σου, Τομ.
212
00:19:37,132 --> 00:19:40,300
Α, Ράτσετ, ο κύριος Πάφιν
θα μείνει μαζί μας για λίγο.
213
00:19:40,300 --> 00:19:42,400
- Φρόντισε να είναι άνετα.
- Μάλιστα, κύριε.
214
00:19:42,400 --> 00:19:44,600
Θα πάρετε το δωμάτιο
στο πάνω πάτωμα.
215
00:19:44,600 --> 00:19:47,000
Θα σας οδηγήσω εγώ.
216
00:19:49,307 --> 00:19:51,500
Βλέπω ότι αγόρασες τα ρούχα σου.
217
00:19:51,500 --> 00:19:54,000
Βλέπω ότι αγόρασες το μπουκάλι σου.
218
00:19:55,060 --> 00:19:58,000
Ποιος είναι αυτός και τι δουλειά έχει εδώ;
219
00:19:59,800 --> 00:20:01,500
Τομ...
220
00:20:01,500 --> 00:20:04,000
...τι θα έλεγες να
σταματάγαμε τις ληστείες;
221
00:20:04,151 --> 00:20:07,600
Να σταματήσουμε τις ληστείες;
Χάζεψες, παλικάρι μου;
222
00:20:08,154 --> 00:20:10,500
Μα, έχουμε αρκετά λεφτά.
223
00:20:11,200 --> 00:20:13,241
Μπορούμε να ζήσουμε
όπως οι άλλοι άνθρωποι.
224
00:20:13,241 --> 00:20:15,000
Γιατί όχι;
225
00:20:15,200 --> 00:20:17,743
Γιατί δεν είμαστε σαν
τους άλλους! Γι'αυτό!
226
00:20:17,743 --> 00:20:20,500
Είμαστε ληστές.
Δεν ξέρουμε τίποτε άλλο.
227
00:20:20,500 --> 00:20:22,300
Μπορούμε να μάθουμε.
228
00:20:22,497 --> 00:20:26,800
Νόμιζα ότι ζεις με την ελπίδα να
εκδικηθείς τον λόρδο Γουίλομπι.
229
00:20:26,800 --> 00:20:29,300
Νομίζεις ότι θα το καταφέρεις
εγκαταλείποντας τις ληστείες;
230
00:20:29,300 --> 00:20:31,336
Δεν αξίζει να ζεις μόνο
για την εκδίκηση!
231
00:20:31,336 --> 00:20:33,600
Υπάρχουν και άλλα πράγματα.
232
00:20:33,900 --> 00:20:37,592
Αυτός ο...Πάφιν
ή όπως αλλιώς τον λένε...
233
00:20:37,592 --> 00:20:39,009
...έχει σχέση μ'αυτό;
234
00:20:39,009 --> 00:20:42,594
Όχι με την απόφασή μου.
Απλά, θα μου μάθει καλούς τρόπους.
235
00:20:42,594 --> 00:20:46,500
- Τι είδους καλούς τρόπους;
- Αυτούς που θα με κάνουν τζέντλεμαν.
236
00:20:48,933 --> 00:20:51,017
Μάλιστα...
Το επόμενο μάθημα είναι...
237
00:20:51,017 --> 00:20:55,000
...ο σωστός τρόπος να φιλήσει
ένας τζέντλεμαν το χέρι μιας κυρίας.
238
00:21:03,600 --> 00:21:07,000
Χαρακτηριστικό ενός τζέντλεμαν
είναι η ποιότητα της ομιλίας του.
239
00:21:07,000 --> 00:21:11,000
Η καλά χρωματισμένη φωνή,
η σωστή επιλογή λέξεων...
240
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
...και η πλήρης απουσία
επαρχιακής προφοράς.
241
00:21:14,000 --> 00:21:17,200
Ποτέ μην προφέρετε παχιά τα σύμφωνα!
242
00:21:17,200 --> 00:21:19,619
Και τώρα παρακαλώ, δοκιμάστε πάλι.
243
00:21:19,619 --> 00:21:22,957
Η γέφυρα του Λονδίνου καταρρέει.
244
00:21:22,957 --> 00:21:26,042
- Η γέφυρα του Λονδίνου καταρρέει.
- "Γέφυρα!"
245
00:21:26,042 --> 00:21:30,000
- Η γέφυρα του Λονδίνου καταρρέει.
- "Λονδίνου!"
246
00:21:30,000 --> 00:21:33,797
- Η γέφυρα του Λονδίνου καταρρέει.
- "Καταρρέει!"
247
00:21:33,797 --> 00:21:37,133
Η γέφυρα του Λονδίνου καταρρέει.
248
00:21:37,133 --> 00:21:39,720
"Ωραία μου κυρία..."
249
00:21:41,720 --> 00:21:45,805
Λοιπόν, η εκλογή του κατάλληλου
κρασιού για την ανάλογη περίπτωση...
250
00:21:45,805 --> 00:21:49,000
...είναι σημάδι καλής ανατροφής.
251
00:21:50,392 --> 00:21:54,000
Αυτό το κρασί Βουργουνδίας
είναι...είναι απλά μέτριο.
252
00:21:54,200 --> 00:21:56,600
Αλλά έχει και τα καλά του.
253
00:21:56,600 --> 00:22:01,500
Πάντως, μερικοί γευσιγνώστες
προτιμούν το Κλάρετ.
254
00:22:02,818 --> 00:22:04,818
Όπως αυτό.
255
00:22:07,655 --> 00:22:12,074
Ή ένα Σατό-Βιρ ροζέ.
256
00:22:14,200 --> 00:22:16,200
Όπως αυτό.
257
00:22:21,247 --> 00:22:25,700
Ξέρετε, είναι δύσκολο να προσδιορίσει
κανείς την καλύτερη χρονιά ενός κρασιού.
258
00:22:25,750 --> 00:22:29,588
Το τελευταίο μου αφεντικό,
ο υποκόμης Κένταλ, πάντα...
259
00:22:29,588 --> 00:22:31,505
...άφηνε αυτήν την απόφαση σε μένα.
260
00:22:31,505 --> 00:22:33,700
Μάλιστα!
Με εμπιστευόταν!
261
00:22:34,000 --> 00:22:38,000
Έλεγε ότι ήμουν ο καλύτερος
μπάτλερ που είχε ποτέ.
262
00:22:38,300 --> 00:22:42,700
Ότι ήξερα να συμπεριφέρομαι σαν
τζέντλεμαν περισσότερο από αυτόν.
263
00:22:47,015 --> 00:22:49,851
Καλύτερος τζέντλεμαν από εκείνον, ε;
264
00:22:49,851 --> 00:22:53,000
Αλλά τώρα δεν δουλεύεις γι'αυτόν!
265
00:22:53,200 --> 00:22:57,000
Βέβαια έχω...ένα μικρό μειονέκτημα...
266
00:22:57,200 --> 00:23:00,275
...που δεν αξίζει καν να το αναφέρω.
Αλλά, δεν...
267
00:23:00,275 --> 00:23:04,200
...δεν μπορώ να πιω σαν τζέντλεμαν.
268
00:23:26,293 --> 00:23:28,300
Γλυκό, κύριε Πάλμερ;
269
00:23:31,379 --> 00:23:35,300
- Ευχαριστώ.
- Η μητέρα κατεβαίνει αμέσως.
270
00:23:35,300 --> 00:23:38,200
Όταν έμαθε ότι θα μας επισκεφθήκατε
επέμενε να αλλάξει φόρεμα.
271
00:23:38,200 --> 00:23:41,000
Έπρεπε να σας έχω ειδοποιήσει πρώτα.
272
00:23:41,000 --> 00:23:43,200
Αλλά έτυχε να περνάω
από το Σαιντ-Όλμπανς...
273
00:23:43,200 --> 00:23:44,700
...και θυμήθηκα ότι έχετε
εξοχικό σπίτι εδώ.
274
00:23:44,700 --> 00:23:47,391
Είναι το μόνο μας σπίτι
κύριε Πάλμερ, και...
275
00:23:47,391 --> 00:23:49,225
...σε αρκετά κακή κατάσταση,
όπως βλέπετε.
276
00:23:49,225 --> 00:23:52,812
Φοβάμαι ότι η μητέρα μου προσπαθεί
να δείξει ότι είμαστε ακόμα πλούσιοι.
277
00:23:52,812 --> 00:23:54,981
Έχει την τάση να ζει λίγο στο παρελθόν.
278
00:23:54,981 --> 00:23:56,231
Τζόις...
279
00:23:56,231 --> 00:23:58,557
...ακούω κάποιον μαζί σου;
280
00:24:02,737 --> 00:24:06,400
Κύριε Πάλμερ, πολύ ευγενικό
που μας θυμηθήκατε.
281
00:24:10,825 --> 00:24:14,200
- Καθίστε, παρακαλώ.
- Ευχαριστώ.
282
00:24:14,494 --> 00:24:16,913
Πολλές φορές η Τζόις κι εγώ...
283
00:24:16,913 --> 00:24:20,300
...συζητήσαμε για σας και για την
τελευταία μας ευχάριστη επίσκεψη.
284
00:24:20,300 --> 00:24:23,584
Αναρωτιόμασταν αν θα σας ξαναδούμε.
Πού μένετε;
285
00:24:23,584 --> 00:24:26,200
Ο μπάτλερ μου κι εγώ κλείσαμε
δωμάτια στο πανδοχείο.
286
00:24:26,200 --> 00:24:29,000
Ελπίζουμε να μην είναι σύντομη
η επίσκεψή σας.
287
00:24:29,005 --> 00:24:33,400
- Ήρθατε για δουλειές;
- Όχι. Έχω...
288
00:24:33,400 --> 00:24:35,200
...έχω αποσυρθεί.
289
00:24:35,200 --> 00:24:38,000
Θα θέλαμε να σας δούμε ξανά,
όσο μείνετε εδώ.
290
00:24:38,000 --> 00:24:41,200
Πρέπει να μας ενημερώσετε για
τα τελευταία κουτσομπολιά του Λονδίνου...
291
00:24:41,200 --> 00:24:44,700
...και κυρίως τα νέα για τον
γοητευτικό κύριο Γκάρικ.
292
00:24:44,700 --> 00:24:47,700
Ίσως θα θέλατε να δειπνήσετε
μαζί μας κάποιο βράδυ.
293
00:24:47,700 --> 00:24:50,000
Θα το ήθελα πάρα πολύ.
294
00:24:51,856 --> 00:24:54,106
Θα επέμενα να έρθετε απόψε.
295
00:24:54,106 --> 00:24:58,000
Αλλά δυστυχώς το υπηρετικό
προσωπικό έχει πάρει άδεια.
296
00:24:58,192 --> 00:25:01,200
Αλλά, ίσως ο κύριος Πάλμερ
να θέλει να έρθει έτσι κι αλλιώς.
297
00:25:01,200 --> 00:25:04,800
Με μεγάλη μου ευχαρίστηση...
αν δεν σας είναι ενόχληση.
298
00:25:04,800 --> 00:25:08,200
Α, όχι! Κανένα πρόβλημα.
299
00:25:08,200 --> 00:25:12,700
Πάντα ανακατευόμουν με τη μαγειρική.
Σαν χόμπι, με καταλαβαίνετε;
300
00:25:15,372 --> 00:25:17,800
Δειπνούμε στις έξι.
301
00:25:18,706 --> 00:25:22,000
Τίποτα το εξεζητημένο, φυσικά.
302
00:25:22,000 --> 00:25:23,710
Η μητέρα εννοεί κάτι πρόχειρο.
303
00:25:23,710 --> 00:25:26,750
Μάλλον είμαι τυχερός.
304
00:25:26,750 --> 00:25:28,979
Στις έξι, λοιπόν.
305
00:25:36,303 --> 00:25:39,000
Υπηρέτης σας, κυρίες μου.
306
00:25:50,229 --> 00:25:52,200
"Σε αποχαιρετώ, Τομ."
307
00:25:52,200 --> 00:25:54,065
"Εγκαταλείπω οριστικά τις ληστείες."
308
00:25:54,065 --> 00:25:57,200
"Εφόσον δεν με ακολουθείς,
πρέπει να το κάνω μόνος μου."
309
00:25:57,200 --> 00:25:59,700
"Σου στέλνω τη Μαύρη Μπες
να την κρατήσεις για σένα."
310
00:25:59,700 --> 00:26:02,600
"Εύχομαι να σου είναι καλή
και πιστή φίλη..."
311
00:26:02,600 --> 00:26:05,500
"...όπως ήσουν εσύ για μένα.
Καλή τύχη, Ντικ."
312
00:26:08,200 --> 00:26:11,400
Εσύ φταις, παλιο-σνομπαρία!
313
00:26:11,410 --> 00:26:14,500
Εσύ και οι καλοί σου τρόποι
και οι τσιριμόνιες σου!
314
00:26:14,500 --> 00:26:17,200
Εσύ του συνέχεις του πιπίλιζες
το μυαλό να γίνει...
315
00:26:17,200 --> 00:26:20,249
...τζέντλεμαν...τζέντλεμαν...τζέντλεμαν!
316
00:26:20,249 --> 00:26:23,085
Ήταν δική του ιδέα,
πολύ πριν με γνωρίσει.
317
00:26:23,085 --> 00:26:26,000
Τολμώ να πω ότι έτσι γεννήθηκε.
318
00:26:26,754 --> 00:26:29,000
Μαζί πεινάσαμε.
319
00:26:29,000 --> 00:26:31,091
Ζέσταινε ο ένας τον άλλο τις νύχτες.
320
00:26:31,091 --> 00:26:34,091
Πολεμήσαμε τους Δραγόνους δίπλα-δίπλα.
321
00:26:34,594 --> 00:26:40,012
Είκοσι χρόνια φιλίας τελειώνουν
με ένα βρωμόχαρτο!
322
00:26:40,265 --> 00:26:42,800
Δεν είναι ανάγκη να
τελειώσει, κύριε Τομ.
323
00:26:42,800 --> 00:26:44,935
Η φιλία είναι αμφίδρομη.
324
00:26:44,935 --> 00:26:47,700
Είμαι σίγουρος ότι αν
είχαν αντιστραφεί οι όροι...
325
00:26:47,700 --> 00:26:50,000
...ο κύριος Τέρπιν θα
ήταν πολύ χαρούμενος...
326
00:26:50,000 --> 00:26:53,700
...ξέροντας ότι ζούσατε τη ζωή
που θέλατε να ζήσετε.
327
00:26:58,900 --> 00:27:00,600
Περίμενε!
328
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Πες του ότι θα φροντίσω
τη Μαύρη Μπες.
329
00:27:04,531 --> 00:27:07,450
Θα είναι σε φόρμα και έτοιμη
όταν αλλάξει γνώμη...
330
00:27:07,450 --> 00:27:09,500
...για να αρχίσει πάλι τις ληστείες.
331
00:27:28,000 --> 00:27:31,884
Τομ...Χαίρομαι που σε βλέπω!
332
00:27:31,884 --> 00:27:36,000
Πέρασαν έξι μήνες και
νόμισα ότι με ξέχασες.
333
00:27:37,805 --> 00:27:39,800
Πέρνα μέσα.
334
00:27:44,400 --> 00:27:49,500
- Τι σπιταρόνα είναι αυτή!
- Πριν έξι μήνες ήταν ετοιμόρροπο.
335
00:27:49,500 --> 00:27:53,500
Αλλά με μερικές επισκευές
και λίγη αλλαγή διακόσμησης...
336
00:27:53,500 --> 00:27:55,568
...έγινε το στολίδι τού Σαιντ-Όλμπανς.
337
00:27:55,568 --> 00:27:58,500
- Εδώ ζεις; / - Ναι.
- Με τι λεφτά;
338
00:27:58,700 --> 00:28:00,200
Εκτρέφω άλογα αναπαραγωγής...
339
00:28:00,200 --> 00:28:02,500
...κάνω λίγο εμπόριο και φύτεψα
μερικά οπωροφόρα δέντρα.
340
00:28:02,500 --> 00:28:04,324
Του χρόνου θα έχω κέρδος.
341
00:28:04,324 --> 00:28:08,077
Α, έλα τώρα, Ντικ!
Δεν είναι αυτή ζωή για σένα!
342
00:28:08,077 --> 00:28:10,300
Μαλακά μαξιλάρια!
343
00:28:11,200 --> 00:28:12,998
Ελαιογραφίες!
344
00:28:12,998 --> 00:28:16,200
Ωραίες κουρτίνες στα παράθυρα!
345
00:28:16,200 --> 00:28:20,251
Σε λίγο θα αρχίζεις να παίζεις
κι εκείνο το αναθεματισμένο πιάνο.
346
00:28:20,251 --> 00:28:23,200
Τουλάχιστον δεν είναι ανάγκη να
κοιμάμαι με ένα πιστόλι στο χέρι.
347
00:28:23,200 --> 00:28:26,756
Και δεν πετάγομαι όταν
ακούω να χτυπάνε την πόρτα.
348
00:28:26,756 --> 00:28:28,300
Έτσι ε;
349
00:28:28,500 --> 00:28:32,200
Ποτέ δεν πεταγόσουν
έτσι για μια φούστα!
350
00:28:33,000 --> 00:28:34,800
Τι έγινε ο Ντικ Τέρπιν;
351
00:28:34,800 --> 00:28:37,000
Ανέβασε τα πράγματα επάνω, Πάφιν!
352
00:28:37,000 --> 00:28:41,700
Α, Ρίτσαρντ, το μετάξι σήμερα δεν
είναι της ίδιας ποιότητα όπως παλιά.
353
00:28:41,700 --> 00:28:45,520
Η λεπτότητα...
Ω, δεν ήξερα ότι έχουμε επισκέπτη.
354
00:28:45,520 --> 00:28:48,800
Α...ο...ο κύριος Τόμσον.
355
00:28:48,800 --> 00:28:51,000
Είναι...είναι κτίστης.
356
00:28:51,000 --> 00:28:53,442
Θυμάσαι που λέγαμε να χτίσουμε
μάντρα γύρω απ'τον δενδρόκηπο;
357
00:28:53,442 --> 00:28:56,903
Α, ναι, βέβαια!
Πώς είστε, κύριε Τόμσον;
358
00:28:56,903 --> 00:28:59,780
Χαίρετε...κυρία μου.
359
00:29:00,948 --> 00:29:03,900
Πάφιν, μπορείς να πηγαίνεις.
360
00:29:06,201 --> 00:29:08,620
Και τώρα, εγώ φεύγω, κύριε Τόμσον.
361
00:29:08,620 --> 00:29:10,900
Αφήνω το θέμα στον Ρίτσαρντ.
362
00:29:11,100 --> 00:29:13,900
Πάντα παίρνει τις σωστές αποφάσεις.
363
00:29:13,900 --> 00:29:17,500
- Αυτό ελπίζω κι εγώ, κυρία μου.
- Ρίτσαρντ...
364
00:29:18,100 --> 00:29:20,800
Ρίτσαρντ, ξέρω ότι αξίζω
να με μαλώσεις, αλλά...
365
00:29:20,800 --> 00:29:23,631
...δεν μπόρεσα να αντισταθώ
κι αγόρασα αυτό το καπελάκι.
366
00:29:23,631 --> 00:29:27,500
Α, δεν νομίζω ότι γνωρίζεις
τον κύριο Τόμσον, καλή μου.
367
00:29:27,799 --> 00:29:31,200
- Από'δώ, η σύζυγός μου.
- Η σύζυγός σου;
368
00:29:31,200 --> 00:29:33,500
- Πώς είστε;
- Ο κύριος Τόμσον έλειπε αρκετό καιρό.
369
00:29:33,500 --> 00:29:36,300
Δεν...δεν έμαθε για τον γάμο μας.
370
00:29:36,389 --> 00:29:39,557
- Χαίρομαι πολύ που σας γνωρίζω.
- Κι εγώ επίσης.
371
00:29:39,557 --> 00:29:43,000
Ο κύριος Τόμσον είναι πολυάσχολος.
Πρέπει να φύγει.
372
00:29:43,550 --> 00:29:46,400
Όπως βλέπεις δεν μπορώ
τώρα να κάνω μπίζνες, αλλά...
373
00:29:46,400 --> 00:29:48,500
...αν αλλάξω γνώμη,
ξέρω που θα σε βρω.
374
00:29:48,500 --> 00:29:50,000
Καλά...Καλά...
375
00:29:51,200 --> 00:29:54,000
Α, παραλίγο να το ξεχάσω.
376
00:29:54,200 --> 00:29:56,800
Είναι ο λόγος που ήρθα.
377
00:29:57,571 --> 00:30:00,000
Δεν ήξερα για...
378
00:30:00,907 --> 00:30:03,909
Ελπίζω ο ερχομός μου
να μην έγινε αιτία...
379
00:30:03,909 --> 00:30:05,659
Κάθε άλλο, Τομ.
380
00:30:05,659 --> 00:30:08,000
Χάρηκα πολύ που σε είδα.
381
00:30:08,800 --> 00:30:12,000
Καταλαβαίνεις τώρα
γιατί δεν θα γυρίσω πίσω.
382
00:30:27,674 --> 00:30:30,000
Πολύ παράξενος άνθρωπος.
383
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
Γιατί ένας χτίστης κουβαλάει πιστόλι;
384
00:30:33,000 --> 00:30:38,000
Ταξιδεύει συχνά και
φοβάται πολύ...τους ληστές.
385
00:30:38,200 --> 00:30:39,516
Ναι, φυσικά.
386
00:30:39,516 --> 00:30:43,200
Πάντως χάρηκα που αποφασίσαμε
να μη χτίσουμε τη μάντρα.
387
00:30:43,200 --> 00:30:46,800
Δεν θα ένοιωθα άνετα με
αυτόν να τριγυρίζει στο σπίτι.
388
00:30:52,276 --> 00:30:55,695
- Συμβαίνει κάτι, Ρίτσαρντ;
- Ε; Όχι, όχι.
389
00:30:55,695 --> 00:30:57,864
Μόνο που πρέπει να φύγω
για λίγες μέρες.
390
00:30:57,864 --> 00:30:59,447
Πάρε με μαζί σου, αγάπη μου.
391
00:30:59,447 --> 00:31:02,200
Όχι αυτήν τη φορά, καλή μου.
Έχω επείγουσες δουλειές.
392
00:31:02,200 --> 00:31:05,500
Έλα, μην ανησυχείς, αγάπη μου.
Θα γυρίσω πριν το καταλάβεις.
393
00:31:05,500 --> 00:31:08,200
Πάφιν, είμαι έτοιμος να φύγω;
394
00:31:17,628 --> 00:31:20,000
"Ο λόρδος Τσαρλς Γουίλομπι..."
395
00:31:20,000 --> 00:31:22,631
"...πρεσβευτής του Μεγαλειότατου
στην Αυλή της Αυστρίας..."
396
00:31:22,631 --> 00:31:27,000
"...επιστρέφει από τη Βιέννη
όπου υπηρέτησε αρκετά χρόνια."
397
00:31:27,600 --> 00:31:30,800
"Θα φτάσει την Τετάρτη
με το πλοίο στο Ντόβερ."
398
00:31:33,000 --> 00:31:38,200
"ΛΙΜΑΝΙ ΤΟΥ ΝΤΟΒΕΡ"
399
00:31:44,500 --> 00:31:46,200
Δοκιμάστε στον "ΙΠΠΟΚΑΜΠΟ".
400
00:31:46,200 --> 00:31:49,000
- Εκεί συχνάζουν οι αμαξάδες.
- Ευχαριστώ.
401
00:32:07,914 --> 00:32:09,700
Μπύρα.
402
00:32:13,250 --> 00:32:16,650
Έμαθα ότι οι περισσότεροι αμαξάδες
συχνάζουν εδώ όταν έχουν ρεπό.
403
00:32:16,650 --> 00:32:18,900
Μερικοί ναι, μερικοί όχι.
404
00:32:18,955 --> 00:32:21,590
Ψάχνω τον αμαξά του λόρδου
Γουίλομπι. Τον γνωρίζεις;
405
00:32:22,000 --> 00:32:24,200
- Είναι φίλος σου;
- Ναι.
406
00:32:24,200 --> 00:32:27,093
Και γιατί τότε δεν τον αναγνωρίζεις;
407
00:32:27,700 --> 00:32:31,000
- Τι εννοείς;
- Κάθεται ακριβώς πίσω σου.
408
00:32:44,023 --> 00:32:46,800
Μπορώ να σε κεράσω ένα ποτό;
409
00:32:48,525 --> 00:32:52,861
- Γιατί;
- Μπάρμαν, δυο μπύρες!
410
00:32:52,861 --> 00:32:56,114
Κοίτα, ήμουν κι εγώ αμαξάς.
411
00:32:56,114 --> 00:32:57,781
Έλεγα να πιούμε ένα ποτό παρέα.
412
00:32:57,781 --> 00:33:00,500
Δεν έχω χρόνο.
Πρέπει να ελέγξω τα άλογα.
413
00:33:00,500 --> 00:33:02,000
Τη νύχτα;
414
00:33:02,000 --> 00:33:06,455
Η εξοχότητά του θέλει να φύγει
για το Λονδίνο στις επτά το πρωί.
415
00:33:06,455 --> 00:33:11,500
Πρώτη μέρα που γύρισε από την Αυστρία
και θα νόμιζες πως θα ξεκουραζόταν λίγο.
416
00:33:16,200 --> 00:33:19,200
- Ποιος λες ότι κάθετε εκεί
πέρα με τον Μέισον; / - Ποιος;
417
00:33:19,200 --> 00:33:22,200
- Ο Ντικ Τέρπιν!
- Ο Ντικ Τέρπιν;
418
00:33:22,200 --> 00:33:24,000
Είπε ότι είναι φίλος τού Μέισον!
419
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Θα τον αναγνώριζα οπουδήποτε!
420
00:33:26,000 --> 00:33:28,200
Τον είδα από τόσο κοντά,
όσο εσένα τώρα.
421
00:33:28,200 --> 00:33:30,000
- Πάω στην αστυνομία.
- Τι;
422
00:33:30,000 --> 00:33:33,141
Υπάρχει επικήρυξη.
Είμαστε αρκετοί εδώ για να τον πιάσουμε.
423
00:33:33,141 --> 00:33:34,641
Ειδοποίησε και τους άλλους.
424
00:33:34,641 --> 00:33:37,061
Αλλά όχι ο λόρδος Γουίλομπι.
425
00:33:37,061 --> 00:33:41,200
Δεν τον νοιάζει αν πρέπει να
ξενυχτήσω για να ετοιμάσω.
426
00:33:43,731 --> 00:33:47,000
Φαντάζομαι ότι δεν πρέπει
να παραπονιέμαι και πολύ.
427
00:33:47,000 --> 00:33:50,500
Γλέντησα αρκετά όσο έλειπε.
428
00:34:59,100 --> 00:35:01,870
Καλημέρα, Μέισον.
Ελπίζω να κοιμήθηκες καλά.
429
00:35:01,870 --> 00:35:05,000
Ναι, κύριε Τέρπιν, μια χαρά.
430
00:35:05,000 --> 00:35:08,200
'Aφησες το χάος πίσω σου χθες!
431
00:35:08,500 --> 00:35:10,500
Πέταξέ το!
432
00:35:11,900 --> 00:35:15,500
Γύρνα την πλάτη σου, Μέισον,
και μην κοιτάς γύρω σου.
433
00:35:18,800 --> 00:35:22,800
- Λόρδε Γουίλομπι...
- Αν θέλεις λεφτά, πάρε...
434
00:35:22,876 --> 00:35:25,500
...και άσε με να συνεχίσω το ταξίδι μου.
435
00:35:26,200 --> 00:35:28,800
Λοιπόν, δεν άλλαξες και πολύ, Γουίλομπι.
436
00:35:28,800 --> 00:35:30,500
Ξέρεις, βιάζομαι.
437
00:35:30,500 --> 00:35:32,167
Ορίστε τα δαχτυλίδια
και η ταμπακέρα μου.
438
00:35:32,167 --> 00:35:34,169
- Δεν έχω τίποτε άλλο αξίας.
- Τίποτα;
439
00:35:34,169 --> 00:35:37,400
- Και τι είναι αυτό;
- Δεν έχει αξία για σένα, παλιάνθρωπε.
440
00:35:37,400 --> 00:35:39,100
Αλήθεια;
441
00:35:44,600 --> 00:35:48,200
- Δώσε μου αυτό το γράμμα!
- Μη βιάζεσαι, άρχοντά μου.
442
00:35:48,200 --> 00:35:51,000
Αφορά κάτι τελείως προσωπικό.
443
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
Προσωπικό;
Με τη βασιλική σφραγίδα της Αυστρίας;
444
00:35:54,000 --> 00:35:56,570
Το γράμμα απευθύνεται στη βαρόνη
Μάργκαρετ του Λούνεμπεργκ.
445
00:35:56,570 --> 00:35:59,800
Η οποία, σου υπενθυμίζω,
είναι στενή φίλη του Βασιλιά.
446
00:35:59,800 --> 00:36:01,600
Σοβαρά;
447
00:36:02,000 --> 00:36:05,800
Το άνοιγμα σφραγισμένου
εγγράφου είναι σοβαρό αδίκημα.
448
00:36:05,900 --> 00:36:08,450
Ακόμα κι αν δεν ξέρεις να διαβάζεις.
449
00:36:08,450 --> 00:36:10,701
Ξέρω να διαβάζω, άρχοντά μου...
450
00:36:10,701 --> 00:36:13,000
...και να καταλαβαίνω!
451
00:36:15,706 --> 00:36:19,800
Ώστε πρόσθεσες και την προδοσία
στα εγκλήματά σου, λόρδε Γουίλομπι!
452
00:36:20,042 --> 00:36:22,000
Βγες έξω!
453
00:36:26,500 --> 00:36:28,200
Δεν με θυμάσαι, άρχοντά μου.
454
00:36:28,200 --> 00:36:32,000
Πολύ λίγοι κλέφτες και μαχαιροβγάλτες
περιλαμβάνονται στις γνωριμίες μου.
455
00:36:32,000 --> 00:36:35,600
Ξέχασες την οδό Νιούπορτ,
στο Χάμστεντ, το 1715;
456
00:36:35,600 --> 00:36:37,200
Ένα κλεμμένο πορτοφόλι;
457
00:36:37,200 --> 00:36:39,500
Κάποιον που κούτσαινε
και το έβαλε στα πόδια;
458
00:36:39,500 --> 00:36:43,000
Ξέχασες την επόμενη μέρα έναν
τίμιο έμπορο; Τον Τζον Τέρπιν;
459
00:36:43,000 --> 00:36:45,100
Που κατηγορήθηκε άδικα
γι αυτήν τη ληστεία;
460
00:36:45,100 --> 00:36:47,300
Απλά και μόνο επειδή κούτσαινε;
461
00:36:47,300 --> 00:36:51,100
Δεν έχω δει κακοποιό που να μην
ισχυρίζεται ότι κατηγορείται άδικα.
462
00:36:51,100 --> 00:36:54,200
Δεν θα θυμάσαι ένα δεκάχρονο
αγόρι να βλέπει τον πατέρα του...
463
00:36:54,200 --> 00:36:56,989
...να τον παίρνει η αστυνομία
για κάτι που δεν είχε κάνει!
464
00:36:56,989 --> 00:37:00,000
Έναν αθώο που τον έστειλαν στην αγχόνη
με την κατάθεση ενός τζέντλεμαν!
465
00:37:00,000 --> 00:37:02,800
- Το θυμάσαι;
- Δεν πιστεύω να περιμένεις να θυμηθώ...
466
00:37:02,800 --> 00:37:04,700
...κάτι ασήμαντο πριν είκοσι χρόνια;
467
00:37:04,700 --> 00:37:06,700
Ασήμαντο;
Που ένας άνθρωπος κρεμάστηκε;
468
00:37:06,700 --> 00:37:10,500
Που ο ορφανός γιος του στάλθηκε
να λιμοκτονεί στο άσυλο;
469
00:37:10,500 --> 00:37:13,600
Τι λες να έγινε εκείνο το αγόρι;
470
00:37:13,600 --> 00:37:15,050
Φαντάζομαι εσύ!
471
00:37:15,050 --> 00:37:18,500
Τι άλλο να περιμένει κανείς
από τον γιο ενός κλέφτη;
472
00:37:18,925 --> 00:37:20,800
Θα σε σκότωνα τώρα, Γουίλομπι.
473
00:37:20,800 --> 00:37:22,450
Αλλά ξέρω τη φήμη σου ως ξιφομάχου.
474
00:37:22,450 --> 00:37:24,857
Οπότε ας αναμετρηθούμε δίκαια!
475
00:37:26,400 --> 00:37:30,300
Ένας τζέντλεμαν δεν χρησιμοποιεί
το ξίφος του παρά μόνο για θέματα τιμής.
476
00:37:30,300 --> 00:37:34,500
Κι επίσης, αν ο αντίπαλός του
είναι άντρας με υπόληψη!
477
00:37:35,700 --> 00:37:37,700
Δεν πρόκειται να με σκοτώσεις!
478
00:37:40,944 --> 00:37:43,700
Όχι, δεν θα σε σκοτώσω.
479
00:37:43,900 --> 00:37:46,200
Υπάρχει καλύτερος τρόπος.
480
00:37:46,900 --> 00:37:49,200
Ο τρόπος των τζέντλεμεν.
481
00:37:57,700 --> 00:38:00,000
Γουίλομπι, πώς ήσουν τόσο απρόσεκτος;
482
00:38:00,000 --> 00:38:03,300
'Aφησες ένα τέτοιο έγγραφο να
πέσει στα χέρια αυτού του κλέφτη!
483
00:38:03,300 --> 00:38:05,200
Καταλαβαίνεις τις επιπτώσεις;
484
00:38:05,200 --> 00:38:08,200
Καταλαβαίνω ότι το έγγραφο
είναι πολύ ενοχοποιητικό.
485
00:38:08,200 --> 00:38:11,000
Ενοχοποιητικό; Αν αυτό το γράμμα
πέσει σε λάθος χέρια...
486
00:38:11,000 --> 00:38:13,100
...θα χάσουμε τα κεφάλια μας, Γουίλομπι!
487
00:38:13,100 --> 00:38:16,673
- Τα κεφάλια μας!
- Μην τα χάνουμε όμως πριν την ώρα τους!
488
00:38:16,673 --> 00:38:19,800
Μια μόνο λύση διαφαίνεται για μας!
489
00:38:19,800 --> 00:38:23,700
- Πρέπει εμείς να πείσουμε τον Βασιλιά
ότι το γράμμα είναι πλαστό. / - Εμείς;
490
00:38:23,700 --> 00:38:25,514
Συγνώμη, Μάργκαρετ.
491
00:38:25,514 --> 00:38:30,000
Ξέχασα είσαι αυτή που
μοιράζεσαι τα...μυστικά του.
492
00:38:30,200 --> 00:38:32,200
Δεν φοβάμαι τον Τζορτζ.
493
00:38:32,200 --> 00:38:34,200
Με εμπιστεύεται απόλυτα.
494
00:38:34,300 --> 00:38:36,400
Τότε ποιον φοβάσαι;
495
00:38:36,400 --> 00:38:38,500
Τον Γουόλπολ!
496
00:38:40,500 --> 00:38:44,500
"Ο ΤΕΡΠΙΝ ΟΛΟΜΟΝΑΧΟΣ ΚΑΙ
ΜΕ ΠΡΩΤΟΦΑΝΕΣ ΘΑΡΡΟΣ
ΛΗΣΤΕΨΕ ΤΟΝ ΛΟΡΔΟ ΓΟΥΙΛΟΜΠΙ."
497
00:38:44,500 --> 00:38:48,500
"Ο πρεσβευτής στην Αυστρία κατά την
επιστροφή του στην Αγγλία ληστεύτηκε
στον δρόμο από το Ντόβερ."
498
00:39:10,700 --> 00:39:12,700
Καλησπέρα, Ρίτσαρντ.
499
00:39:13,200 --> 00:39:15,000
Καλησπέρα, λαίδη Γκριν.
Πού είναι η Τζόις;
500
00:39:15,000 --> 00:39:17,460
- Έφυγε.
- Έφυγε; Πότε θα γυρίσει;
501
00:39:17,460 --> 00:39:19,700
Δεν νομίζω ότι θα γυρίσει.
502
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
"ΑΜΟΙΒΗ
για τη σύλληψη τού
ΝΤΙΚ ΤΕΡΠΙΝ"
503
00:39:29,000 --> 00:39:31,200
Λοιπόν, Ρίτσαρντ;
504
00:39:36,188 --> 00:39:38,600
Δεν φταις μόνο εσύ.
505
00:39:38,800 --> 00:39:40,600
Εγώ φταίω!
506
00:39:40,600 --> 00:39:44,892
Ήμουν μια ανόητη γρια
που ζούσα στο παρελθόν.
507
00:39:44,892 --> 00:39:49,200
Έπρεπε να είχα μάθει στη Τζόις
να μην πιστεύει στα όνειρα.
508
00:39:50,300 --> 00:39:52,200
Ήλπιζα να μη γινόταν αυτό.
509
00:39:52,200 --> 00:39:54,600
Αλλά τώρα που έγινε,
θέλω να πιστέψετε κάτι.
510
00:39:55,100 --> 00:39:58,300
Απ'όταν παντρεύτηκα την Τζόις,
ο Ντικ Τέρπιν έπαψε να υπάρχει.
511
00:39:58,300 --> 00:40:01,300
Τότε, γιατί λήστεψες
τον λόρδο Γουίλομπι;
512
00:40:02,157 --> 00:40:03,756
Έχω τους λόγους μου.
513
00:40:03,756 --> 00:40:07,500
Τους ίδιους λόγους που είχες
και για τις άλλες ληστείες;
514
00:40:07,700 --> 00:40:12,000
Η συνάντησή μου με τον λόρδο Γουίλομπι
δεν ήταν ληστεία ήταν προσωπικό θέμα.
515
00:40:12,000 --> 00:40:14,251
Και ανακάλυψα κάτι πιο σημαντικό.
516
00:40:14,251 --> 00:40:16,150
Πόλεμος και προδοσία κατά της Αγγλίας!
517
00:40:16,150 --> 00:40:19,200
Ειλικρινά, θέλεις να πιστέψω ότι...
518
00:40:19,200 --> 00:40:21,400
...τα κίνητρά σου είναι...πατριωτικά;
519
00:40:21,400 --> 00:40:23,255
Δεν σας ζητάω να πιστέψετε τίποτα.
520
00:40:23,255 --> 00:40:26,757
Αλλά αν η βοήθεια στην πατρίδα μου
είναι έγκλημα, προσθέστε το στα άλλα!
521
00:40:26,757 --> 00:40:30,500
Σκοπεύω να δώσω τα στοιχεία
στον σερ Ρόμπερτ Γουόλπολ.
522
00:40:30,928 --> 00:40:35,764
Πιστεύεις ότι ο πρωθυπουργός τής Αγγλίας
θα δεχτεί τον ληστή Ντικ Τέρπιν;
523
00:40:35,764 --> 00:40:39,500
Πόσο μάλλον θα τον πιστέψει;
Μην είσαι ανόητος, Ρίτσαρντ!
524
00:40:39,500 --> 00:40:41,185
Είσαι ένας καταζητούμενος.
525
00:40:41,185 --> 00:40:43,500
Το πρόσωπό σου είναι
γνωστό σε όλη την Αγγλία.
526
00:40:43,500 --> 00:40:46,600
Θα διακινδυνέψεις να σε
κρεμάσουν για το τίποτα.
527
00:40:46,600 --> 00:40:50,692
Ακόμα κι αν ήταν αλήθεια,
δεν θα σε ωφελούσε σε τίποτα!
528
00:40:50,692 --> 00:40:53,500
Πρέπει να φύγεις τώρα!
Απόψε!
529
00:40:53,500 --> 00:40:56,200
Πολύ καλά, λαίδη Γκριν.
Είναι το σπίτι σας και θα φύγουμε!
530
00:40:56,200 --> 00:40:59,200
Όχι θα "φύγετε".
Θα φύγεις μόνος.
531
00:40:59,200 --> 00:41:02,035
- Μα η Τζόις είναι σύζυγός μου!
- Αλλά είναι και κόρη μου!
532
00:41:02,035 --> 00:41:06,300
Αν την αγαπάς, όπως λες, πρέπει να σκεφτείς
το μέλλον της, τον κίνδυνο της ζωής της!
533
00:41:06,300 --> 00:41:09,700
- Το έχει μάθει;
- Ναι.
534
00:41:10,374 --> 00:41:13,500
Γι'αυτό είναι καλύτερα να
λείψουν οι αποχαιρετισμοί.
535
00:41:13,700 --> 00:41:16,700
Θα αποφύγετε και οι δύο τον πόνο.
536
00:41:16,700 --> 00:41:19,000
Μα, Ρίτσαρντ, δεν καταλαβαίνεις;
537
00:41:19,000 --> 00:41:20,800
Αν το σκάσετε μαζί...
538
00:41:20,800 --> 00:41:23,715
...σε ένα μήνα, ή σε ένα χρόνο...
539
00:41:23,715 --> 00:41:25,150
...κάποιος θα σας ανακαλύψει...
540
00:41:25,150 --> 00:41:28,200
...και θα πρέπει αρχίσετε
να τρέχετε πάλι και πάλι...
541
00:41:29,138 --> 00:41:32,000
Εσύ είσαι ένας επικηρυγμένος.
542
00:41:32,556 --> 00:41:36,500
Μην αφήσεις να καταστραφεί
κι αυτή για το τίποτα.
543
00:41:49,817 --> 00:41:52,200
Αφήνω μερικά χρήματα.
Δεν είναι πολλά, μα...
544
00:41:52,200 --> 00:41:54,200
Δεν τα χρειαζόμαστε.
545
00:41:58,575 --> 00:42:01,200
Πείτε της...Πείτε της ότι...
546
00:42:01,200 --> 00:42:04,000
Θα της πω ότι έκανες την επιλογή σου...
547
00:42:04,450 --> 00:42:06,800
...γιατί ήταν το καλύτερο γι'αυτήν.
548
00:42:08,200 --> 00:42:10,200
Αντίο, Ρίτσαρντ.
549
00:42:11,000 --> 00:42:13,200
Και καλή τύχη!
550
00:42:30,430 --> 00:42:33,300
'Aκουσα κουβέντες, μητέρα.
Ήταν εδώ ο Ρίτσαρντ;
551
00:42:33,300 --> 00:42:36,200
Μπα, όχι, ήταν κάποιος επισκέπτης.
552
00:42:40,855 --> 00:42:43,700
Ρίτσαρντ! Ρίτσαρντ!
553
00:42:55,500 --> 00:43:01,500
"Ο ΝΤΙΚ ΤΕΡΠΙΝ ΞΑΝΑ ΣΤΟΝ ΔΡΟΜΟ.
Συνεργάζεται με τον ληστή Τομ Κινγκ.
Τα δρομολόγια κινδυνεύουν ξανά."
554
00:43:25,200 --> 00:43:28,200
"100 ΛΙΡΕΣ ΑΜΟΙΒΗ
για τη σύλληψη τού
ΝΤΙΚ ΤΕΡΠΙΝ"
555
00:43:34,000 --> 00:43:37,000
"300 ΛΙΡΕΣ ΑΜΟΙΒΗ
για τη σύλληψη τού
ΝΤΙΚ ΤΕΡΠΙΝ"
556
00:43:39,814 --> 00:43:43,500
Φάε τι δείπνο σου, παλικάρι μου,
αλλιώς θα κόψεις το τραπέζι κομματάκια.
557
00:43:43,500 --> 00:43:46,700
- Δεν πεινάω.
- Μην είσαι νευρικός.
558
00:43:46,700 --> 00:43:49,800
- Θα έχεις κι άλλη ευκαιρία με τον Γουίλομπι.
- Τον Γουίλομπι;
559
00:43:49,800 --> 00:43:52,408
Έχω ξεχάσει ακόμα και την ύπαρξή του.
560
00:43:53,991 --> 00:43:55,900
Ας βγούμε στον δρόμο, Τομ!
561
00:43:55,900 --> 00:43:57,993
Δεν υπάρχει τίποτα στον δρόμο σήμερα.
562
00:43:57,993 --> 00:44:00,200
Τότε, ας βρούμε κάτι!
563
00:44:01,100 --> 00:44:02,700
Πιέζεις πολύ την κατάσταση φίλε!
564
00:44:02,700 --> 00:44:04,750
Είναι η πρώτη μέρα που
καθόμαστε εδώ και βδομάδες.
565
00:44:04,750 --> 00:44:06,333
Εσύ ήθελες να αρχίσω πάλι τις ληστείες!
566
00:44:06,333 --> 00:44:08,900
Ναι, παλικάρι μου, αλλά όχι έτσι!
567
00:44:08,900 --> 00:44:12,256
Φέρεσαι ανόητα και παίρνεις
ρίσκα που δεν έπαιρνες παλιά.
568
00:44:12,256 --> 00:44:14,200
Βγάζουμε περισσότερο χρυσάφι από παλιά.
569
00:44:14,200 --> 00:44:18,000
Τι να το κάνω το χρυσάφι αν οι άντρες
του Ντε Βέιλ είναι πίσω μας;
570
00:44:18,400 --> 00:44:22,595
Έχει ήδη περικυκλώσει το Χάνσλοου Χιθ
με τους αναθεματισμένους Δραγόνους του!
571
00:44:22,595 --> 00:44:26,098
'Aντε κρύψου κάτω απ'το κρεβάτι σου.
Θα έρθει μαζί μου ο Πάφιν.
572
00:44:26,098 --> 00:44:30,184
Εσύ μείνε εδώ και βόηθα τον Ράτσετ
με το πλύσιμο των πιάτων, αν φοβάσαι!
573
00:44:30,184 --> 00:44:32,200
Φοβάμαι εγώ;
574
00:44:33,853 --> 00:44:35,900
Επειδή σε πέταξε έξω απ'το σπίτι σου...
575
00:44:35,900 --> 00:44:38,500
...εκείνη η χαζοχαρούμενη γυναικούλα σου...
576
00:44:38,500 --> 00:44:40,441
...μη νομίζεις ότι εγώ...
577
00:44:43,859 --> 00:44:45,500
Είναι η γυναίκα μου Τομ
και μην το ξεχνάς αυτό.
578
00:44:45,500 --> 00:44:48,000
- Κύριοι...Κύριοι...
- Κύριε Τέρπιν...
579
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
Κάποιος έρχεται!
580
00:44:51,300 --> 00:44:54,000
- Ποιος είναι;
- Είναι μια πολυτελής άμαξα.
581
00:44:55,200 --> 00:44:57,000
Έι, εσείς στο πανδοχείο!
582
00:44:57,538 --> 00:45:00,000
Τι συμβαίνει, αμαξά;
583
00:45:00,000 --> 00:45:01,872
Τραυματίστηκε ένα από
τα άλογα, Μεγαλειότατε.
584
00:45:01,872 --> 00:45:04,900
- Ξεφορτώσου τους, Ράτσετ!
- Μα μπορεί να θέλουν φαΐ και ποτό!
585
00:45:04,900 --> 00:45:06,900
'Aκουσες τι σου είπε!
Ξεφορτώσου τους και γρήγορα!
586
00:45:06,900 --> 00:45:10,296
Καλά, καλά! Μην είσαι τόσο
ευέξαπτος, Υψηλότατε!
587
00:45:10,296 --> 00:45:13,600
Έτσι εύκολα διώχνεις δουλειές
που έρχονται στην πόρτα σου;
588
00:45:16,552 --> 00:45:19,720
Δεν υπάρχει κατάλυμα εδώ.
Πρέπει να κοιτάξετε αλλού.
589
00:45:19,720 --> 00:45:22,200
Δεν ενδιαφερόμαστε για
το αχούρι σου, πανδοχέα!
590
00:45:22,200 --> 00:45:24,100
Θέλουμε ένα από εκείνα τα άλογα.
591
00:45:24,100 --> 00:45:26,500
Γιόχαν, διάλεξε το καλύτερο!
592
00:45:30,728 --> 00:45:33,800
Αυτό είναι το μόνο άλογο
για άμαξα που υπάρχει εδώ.
593
00:45:34,000 --> 00:45:37,400
Λυπάμαι, λαίδη μου, αλλά
αυτό το άλογο δεν πουλιέται.
594
00:45:37,400 --> 00:45:39,200
Δεν είναι δικό μου.
595
00:45:39,200 --> 00:45:41,903
Θα πληρώσουμε στον
ιδιοκτήτη όσα ζητήσει.
596
00:45:41,903 --> 00:45:44,000
Ζέψε το, Γιόχαν.
597
00:45:46,400 --> 00:45:49,000
Μα σας λέω ότι το άλογο δεν μου ανήκει!
598
00:45:49,000 --> 00:45:51,200
Δεν είναι δικό μου για να το πουλήσω!
599
00:45:53,160 --> 00:45:56,500
Μεγαλειότατε...δεν ήξερα...
600
00:45:58,248 --> 00:46:01,419
Ω...Μεγαλειότατε...
601
00:46:02,400 --> 00:46:04,600
Γιατί καθυστερεί τόσο ο Ράτσετ;
602
00:46:04,600 --> 00:46:08,300
Μάλλον ψάχνει κάποιο
τρόπο να βγάλει λεφτά.
603
00:46:10,339 --> 00:46:12,000
Ναι...
604
00:46:13,500 --> 00:46:15,500
Τι κάνει αυτός με τη Μπες;
605
00:46:20,500 --> 00:46:22,600
'Aπληστο γουρούνι!
Θα σε σκοτώσω!
606
00:46:22,600 --> 00:46:25,435
- Κύριε Τέρπιν...
- Πού την πηγαίνουν; Ποιος ήταν;
607
00:46:25,435 --> 00:46:28,020
- Μίλα ή θα σε πνίξω!
- Ο Βασιλιάς!
608
00:46:28,020 --> 00:46:30,300
- Τι;
- Ήταν ο Βασιλιάς, κύριε Τέρπιν...
609
00:46:30,300 --> 00:46:32,600
- ...και η βαρόνη Μάργκαρετ.
- Τι δουλειά έχουν εδώ;
610
00:46:32,600 --> 00:46:35,200
Έχει ένα εξοχικό, 12 μίλια νότια.
611
00:46:35,200 --> 00:46:37,600
Ένα από τα άλογά της κουτσάθηκε.
612
00:46:37,600 --> 00:46:41,779
Επέμενε να αγοράσει την Μπες!
Δεν μπορούσα να κάνω τίποτα!
613
00:46:41,779 --> 00:46:43,900
Δεν μπορούσες, ε;
614
00:47:19,500 --> 00:47:21,200
Ησύχασε, Μπες!
615
00:47:29,981 --> 00:47:34,000
Ποιος είσαι και τι κάνεις εδώ;
616
00:47:34,300 --> 00:47:36,300
Ονομάζομαι Ρίτσαρντ Πάλμερ, λαίδη μου!
617
00:47:36,300 --> 00:47:38,600
- Ήρθα να πάρω το άλογό μου.
- Το άλογό σου;
618
00:47:38,600 --> 00:47:41,200
Μάλιστα! Ο πανδοχέας δεν είχε
το δικαίωμα να το πουλήσει.
619
00:47:41,200 --> 00:47:42,800
Θα σας επιστρέψω τα χρήματα.
620
00:47:42,800 --> 00:47:44,741
Δεν θα σας είναι λίγο δύσκολο, κύριε;
621
00:47:44,741 --> 00:47:47,200
- Δύσκολο, λαίδη μου;
- Σίγουρα θα είναι η πρώτη φορά...
622
00:47:47,200 --> 00:47:53,200
...που θα επιστρέψετε τα λεφτά
σε κάποιον...Ντικ Τέρπιν!
623
00:47:53,200 --> 00:47:56,030
Λαίδη μου, τι σας κάνει να
πιστεύετε ότι είμαι ο Τέρπιν;
624
00:47:56,030 --> 00:47:58,800
Ποιος θα ρίσκαρε τη ζωή του
για τη μαύρη φοράδα Μπες;
625
00:47:58,800 --> 00:48:01,300
- Κάνετε λάθος, λαίδη μου.
- Όχι, αγαπητέ!
626
00:48:01,300 --> 00:48:03,421
Εσύ κάνεις λάθος.
627
00:48:03,421 --> 00:48:05,400
Δεν είμαι η βαρόνη.
628
00:48:05,400 --> 00:48:07,200
Είμαι η καμαριέρα της, η Σεσίλ.
629
00:48:08,842 --> 00:48:10,500
Ήταν λογικό λάθος.
630
00:48:10,500 --> 00:48:13,929
Μοιάζεις πολύ με το σκίτσο σου
στις αφίσες, γλυκέ μου.
631
00:48:13,929 --> 00:48:15,800
Και ίσως λίγο πιο ελκυστικός.
632
00:48:15,800 --> 00:48:18,100
Και η αμοιβή για τη σύλληψή μου
είναι επίσης ελκυστική, ε;
633
00:48:18,100 --> 00:48:20,000
Εκατό ψωρο-λίρες;
634
00:48:20,000 --> 00:48:22,300
Ζωντανός και ελεύθερος
αξίζεις πολλά περισσότερα.
635
00:48:22,300 --> 00:48:24,200
Δεν καταλαβαίνω.
636
00:48:24,200 --> 00:48:27,188
Οι περισσότεροι άντρες δεν
δυσκολεύονται να με καταλάβουν.
637
00:48:27,188 --> 00:48:29,523
Αλλά, ίσως εσύ να διαφέρεις.
638
00:48:29,523 --> 00:48:32,200
- Διαφέρουν οι καταστάσεις.
- Δεν χρειάζεται να είναι.
639
00:48:32,200 --> 00:48:35,945
Μπορούμε να είμαστε φίλοι
και να δουλεύουμε μαζί.
640
00:48:35,945 --> 00:48:38,500
Να δουλεύουμε μαζί;
Πώς;
641
00:48:38,700 --> 00:48:41,700
Η κυρία μου, η βαρόνη,
έχει πολλές γνωριμίες...
642
00:48:41,700 --> 00:48:43,200
...που ταξιδεύουν συχνά...
643
00:48:43,200 --> 00:48:46,500
...και κουβαλάνε πολύ χρυσάφι
και πολλά ακριβά κοσμήματα.
644
00:48:46,550 --> 00:48:50,400
Τώρα...αν γνωρίζεις τις
διαδρομές αυτών των ταξιδιών...
645
00:48:50,400 --> 00:48:52,373
Μα, έχω ήδη συνεργάτη.
646
00:48:52,373 --> 00:48:55,000
'Aλλά, όχι κάποιον σαν εμένα!
647
00:49:17,309 --> 00:49:19,800
Τα τιμαλφή σας!
Γρήγορα, παρακαλώ.
648
00:49:23,646 --> 00:49:26,484
Δεν με ενδιαφέρουν τα δαχτυλίδια σας.
649
00:49:31,486 --> 00:49:34,300
Να τα!
Τα κοσμήματα της λαίδης Μάργκαρετ!
650
00:49:34,300 --> 00:49:37,989
- Τι όμορφη καρφίτσα!
- Πώς ήξερες που να τα βρεις;
651
00:49:37,989 --> 00:49:40,200
Επαγγελματικό μυστικό.
652
00:49:42,076 --> 00:49:44,200
Τα σέβη μου στη λαίδη Μάργκαρετ.
653
00:49:44,200 --> 00:49:46,378
Και πες της ότι τα κοσμήματά της
θα είναι καλύτερα στην Αγγλία...
654
00:49:46,378 --> 00:49:49,000
...παρά να βοηθήσουν
τους σκοπούς της Αυστρίας.
655
00:49:53,334 --> 00:49:55,300
Ευχαριστώ, γλυκέ μου!
656
00:49:55,800 --> 00:49:58,920
Σε μένα πηγαίνουν καλύτερα από
ότι στη Μάργκαρετ. Έτσι δεν είναι;
657
00:49:58,920 --> 00:50:01,500
Καλύτερα να μη σε δει
να τα φοράς, Γαλλιδούλα!
658
00:50:01,500 --> 00:50:03,700
Με περνάς για χαζή, Τομ;
659
00:50:04,200 --> 00:50:06,176
Γιατί δεν μου έχει εμπιστοσύνη, Ντικ;
660
00:50:06,176 --> 00:50:09,345
Γιατί κυνηγάς να αρπάξεις ό,τι
μπορείς, όπως όλες οι γυναίκες!
661
00:50:09,345 --> 00:50:11,700
- Γουρούνι!
- Γιατί, αλήθεια δεν είναι;
662
00:50:11,700 --> 00:50:14,266
Εμείς παίρνουμε όλο το ρίσκο
κι αυτή παίρνει το μερίδιό της!
663
00:50:14,266 --> 00:50:15,900
Και μόνο γι'αυτό νοιάζεται!
664
00:50:15,900 --> 00:50:19,000
Λάθος! Δεν σας είπα για
πολλές πλούσιες άμαξες...
665
00:50:19,000 --> 00:50:21,000
...γιατί υπήρχε μεγάλος κίνδυνος!
666
00:50:21,000 --> 00:50:24,800
- Και απόψε υπάρχει μια!
- 'Aσ'τα αυτά!
667
00:50:24,800 --> 00:50:29,111
Αν δεν την ανέφερες είναι
γιατί δεν έχει κάτι που θέλεις!
668
00:50:29,111 --> 00:50:32,000
Είναι πολύ βλάκας για να καταλάβει!
669
00:50:32,200 --> 00:50:36,200
Φυσικά και μου αρέσουν το χρυσάφι
και τα κοσμήματα! Σε όλους αρέσουν!
670
00:50:36,200 --> 00:50:39,284
Αλλά δεν μου αρέσουν τόσο ώστε
να ρισκάρεις τη ζωή σου γι'αυτά!
671
00:50:39,284 --> 00:50:41,300
Τι μεταφέρει η άμαξα;
672
00:50:41,300 --> 00:50:43,500
Ένα φορτίο με νομίσματα
από το Νομισματοκοπείο.
673
00:50:43,500 --> 00:50:45,711
Γι'αυτό θα έχει ισχυρή φρουρά.
674
00:53:43,250 --> 00:53:47,587
Ωχ...Καλά...Καλά...
675
00:53:47,587 --> 00:53:49,500
Έρχομαι...
676
00:53:52,841 --> 00:53:54,842
Έχεις ένα φυλακισμένο
που λέγεται Τομ Κινγκ;
677
00:53:54,842 --> 00:53:58,095
Ναι, αλλά δεν επιτρέπονται
οι επισκέψεις μέχρι να ξημερώσει.
678
00:53:58,095 --> 00:54:00,300
Η φυλακή είναι κλειστή τη νύχτα.
679
00:54:00,300 --> 00:54:02,931
Έχω διαταγή από τον σερ Τόμας ντε Βέιλ
να τον πάω στο Λονδίνο.
680
00:54:02,931 --> 00:54:07,100
Ναι; Έρχεσαι εκ μέρους
του σερ Τόμας ντε Βέιλ;
681
00:54:07,100 --> 00:54:10,442
Ναι!
Χωροφύλακες, περιμένετε απ'έξω!
682
00:54:17,442 --> 00:54:20,000
Μα την πίστη μου,
πίστευα ότι ο σερ Τόμας...
683
00:54:20,000 --> 00:54:22,600
...θα ερχόταν προσωπικά
για κάποιον τόσο σημαντικό.
684
00:54:22,600 --> 00:54:27,500
- Γρήγορα, δεσμοφύλακα, έχω μεγάλο ταξίδι!
- Καλά, καλά! Μη με πιέζεις!
685
00:54:35,288 --> 00:54:38,200
Και τώρα, θέλω τη διαταγή
για την μεταφορά.
686
00:54:38,200 --> 00:54:40,000
Ασφαλώς.
687
00:54:40,374 --> 00:54:43,034
Και είναι όλος δικός σου!
688
00:54:44,544 --> 00:54:46,200
Ωχ...Ωχ...το σκάει!
689
00:54:46,200 --> 00:54:49,000
Ηλίθιε, τον άφησες να το σκάσει!
690
00:54:54,200 --> 00:54:57,000
Ένα φυλακισμένος δραπέτευσε!
Κυνηγήστε τον!
691
00:55:37,500 --> 00:55:40,000
"ΣΑΙΝΤ-ΟΛΜΠΑΝΣ"
692
00:55:48,758 --> 00:55:51,200
Τομ! Τομ!
693
00:55:51,200 --> 00:55:54,428
Ήρεμα, παλικάρι μου!
Θα σε κάνω καλά αμέσως.
694
00:55:54,428 --> 00:55:56,000
Γιατί με έφερες εδώ;
695
00:55:56,000 --> 00:55:58,681
Μα, δεν είχα κάπου αλλού.
Στο κάτω-κάτω, είναι το σπίτι σου!
696
00:55:58,681 --> 00:56:00,266
Κι αν με βρουν εδώ;
697
00:56:00,266 --> 00:56:02,101
Δεν θέλω να την μπλέξω!
Το ξέρεις!
698
00:56:02,101 --> 00:56:04,000
Έλα, λογικέψου!
699
00:56:04,000 --> 00:56:07,000
- Εγώ φεύγω!
- Ντικ...Ντικ!
700
00:56:07,104 --> 00:56:10,350
Ρίτσαρντ! Ρίτσαρντ!
701
00:56:14,200 --> 00:56:16,300
Δεν...Δεν ήθελα να έρθω εδώ!
702
00:56:16,300 --> 00:56:19,279
Αυτό είναι το σπίτι σου!
Αν έχεις πρόβλημα εδώ πρέπει να είσαι!
703
00:56:19,279 --> 00:56:20,600
Βόηθα να τον πάμε στο σπίτι.
704
00:56:20,600 --> 00:56:22,449
Δεν καταλαβαίνεις;
Οι Δραγόνοι είναι ξωπίσω μας!
705
00:56:22,449 --> 00:56:24,650
Έλα καλέ μου!
Βόηθα με, σε παρακαλώ!
706
00:56:24,650 --> 00:56:29,000
- Όχι, Τζόις, δεν σε αφήνω να το κάνεις.
- Κρατήσου, παλικάρι μου!
707
00:56:32,750 --> 00:56:36,000
Αυτό πρέπει να είναι αρκετό.
Δεν έχουμε πολύ χρόνο.
708
00:56:36,210 --> 00:56:38,100
Τελειώσαμε.
709
00:56:39,200 --> 00:56:42,000
Έλα, πιες το! Όλο!
710
00:56:43,297 --> 00:56:45,500
Πονάς πολύ, αγάπη μου;
711
00:56:46,716 --> 00:56:48,550
Μητέρα, πάρε τους επιδέσμους
στην κουζίνα και κάψ'τους!
712
00:56:48,550 --> 00:56:51,200
Τζόις, ελπίζω να καταλαβαίνεις ότι
δίνοντας άσυλο σε έναν κακοποιό...
713
00:56:51,200 --> 00:56:53,305
...διαπράττεις και εσύ έγκλημα!
714
00:56:54,305 --> 00:56:58,100
Η μητέρα σου έχει δίκιο, Τζόις.
Φέρε το σακάκι μου!
715
00:56:58,100 --> 00:57:01,144
Δεν πρόκειται να φύγεις από δω,
αν δεν είσαι σε θέση να ταξιδέψεις!
716
00:57:01,144 --> 00:57:03,563
Και φέρε τα ζεστά ρούχα του!
717
00:57:09,400 --> 00:57:11,734
Τα πράγματά σου είναι
όλα όπως τα άφησες.
718
00:57:11,734 --> 00:57:13,901
Βλέπεις, ποτέ δεν έπαψα να ελπίζω.
719
00:57:13,901 --> 00:57:16,100
Έκανα σχέδια για μας.
720
00:57:16,800 --> 00:57:18,239
Για μια καινούργια αρχή!
721
00:57:18,239 --> 00:57:23,000
Κάπου...Στις Δυτικές Ινδίες...
Στην Αμερική...
722
00:57:23,993 --> 00:57:27,000
Για μια καινούργια ζωή, Ρίτσαρντ!
723
00:57:28,400 --> 00:57:30,200
Στην Αμερική!
724
00:57:31,200 --> 00:57:33,084
Στην Αμερική!
725
00:57:33,084 --> 00:57:35,400
Στη βρωμο-αποικία!
726
00:57:36,400 --> 00:57:39,000
Μπορείς να έρθεις μαζί μας, αν θέλεις.
727
00:57:39,000 --> 00:57:42,000
Τι κάνουν οι όμοιοί μου στην Αμερική;
728
00:57:42,000 --> 00:57:44,000
Παίζουν με τους Ινδιάνους;
729
00:57:44,000 --> 00:57:48,000
Τομ, η Βιρτζίνια είναι γεμάτοι από
τακτοποιημένους 'Aγγλους αποίκους.
730
00:57:48,000 --> 00:57:50,700
Ακριβώς!
Η λέξη "τακτοποιημένοι"!
731
00:57:50,700 --> 00:57:53,200
Φτάνει για να με απωθεί!
732
00:57:54,014 --> 00:57:57,600
Αυτός που δεν καταλαβαίνω είσαι εσύ!
Που τα παρατάς όλα!
733
00:57:57,600 --> 00:58:00,200
Λαμπρό επάγγελμα!
734
00:58:00,200 --> 00:58:03,200
Υπέροχη καριέρα!
735
00:58:03,200 --> 00:58:05,273
Νούμερο ένα στη δουλειά σου!
736
00:58:05,273 --> 00:58:08,000
Τι άλλο θέλεις;
737
00:58:08,000 --> 00:58:10,110
Να πεθάνω ήρεμα στο κρεβάτι μου...
738
00:58:10,110 --> 00:58:12,900
...με τους συγγενείς γύρω μου
να περιμένουν τα λεφτά μου.
739
00:58:12,900 --> 00:58:14,780
Ακριβώς, και θα σου αξίζει!
740
00:58:14,780 --> 00:58:17,200
Αλλά, γιατί τα παρατάς όλα;
741
00:58:17,200 --> 00:58:20,033
Την εκδίκηση που ορκίστηκες
εναντίον του λόρδου Γουίλομπι!
742
00:58:20,033 --> 00:58:23,000
- Όλα...
- Τον Γουίλομπι; / - Ναι!
743
00:58:23,000 --> 00:58:26,789
Ο Ράτσετ λέει ότι μένει στης Μάργκαρετ
μαζί με έναν Αυστριακό κόμη.
744
00:58:26,789 --> 00:58:30,200
Κάνουν σχέδια για να καταλάβει
την Κυβέρνηση ο Γουίλομπι.
745
00:58:30,200 --> 00:58:33,626
- Και τι με νοιάζει εμένα;
- Τίποτα! Τίποτα απολύτως!
746
00:58:33,626 --> 00:58:38,000
Μόνο που θυμάμαι ότι παλιά
ήσουν θερμός πατριώτης.
747
00:58:39,379 --> 00:58:43,200
Και τώρα που σχεδιάζουν να
φέρουν Αυστριακούς στρατιώτες...
748
00:58:43,200 --> 00:58:45,803
...δεν σε νοιάζει και θα πας στην Αμερική!
749
00:58:45,803 --> 00:58:47,970
Αυστριακά στρατεύματα
εδώ, στην Αγγλία; Γιατί;
750
00:58:47,970 --> 00:58:51,306
Ετοιμάζουν επανάσταση,
όπως λέει η Γαλλίδα.
751
00:58:51,306 --> 00:58:54,893
Διώχνουν τον Γουόλπολ και
παίρνει τη θέση του ο Γουίλομπι!
752
00:58:54,893 --> 00:58:58,478
Κι εμείς, οι καημένοι οι 'Aγγλοι,
θα πάμε στον πόλεμο!
753
00:58:58,478 --> 00:59:01,897
Εσένα τι σε νοιάζει;
Εσύ θα είσαι στην Αμερική!
754
00:59:01,897 --> 00:59:05,500
Πάφιν!
Πάφιν, τρέξε στο Σαιν-Όλμπανς.
755
00:59:05,500 --> 00:59:07,151
Πες στην κυρία Πάλμερ
ότι ίσως καθυστερήσω.
756
00:59:07,151 --> 00:59:08,986
Το ταξίδι είναι οργανωμένο.
Πήγαινε!
757
00:59:08,986 --> 00:59:12,737
Ράτσετ! Ράτσετ!
Σέλωσε την Μπες και γρήγορα!
758
00:59:12,737 --> 00:59:15,200
- Και μη ξεχάσεις τις τσάντες στη σέλα!
- Μάλιστα.
759
00:59:15,200 --> 00:59:18,200
Ντικ! Μα, Ντικ!
760
00:59:19,160 --> 00:59:21,162
Τι τρέχει μ'αυτόν;
761
00:59:24,162 --> 00:59:25,800
Πού πηγαίνει;
762
00:59:26,000 --> 00:59:29,500
Εκεί που έπρεπε να έχω πάει κι εγώ
από καιρό! Πίσω στη γυναίκα του!
763
00:59:29,500 --> 00:59:32,200
- Ψέματα!
- Έτσι λες;
764
00:59:32,200 --> 00:59:36,000
Επειδή δεν επιτρέπει σε κανένα
να αναφέρει το όνομά της;
765
00:59:36,000 --> 00:59:40,500
- Κι ακόμα λιγότερο σε κάποια σαν εσένα!
- Είσαι μεθυσμένος, ως συνήθως!
766
00:59:40,500 --> 00:59:43,700
Τι μαγειρεύει ο Ντικ;
Πού πηγαίνει;
767
00:59:43,700 --> 00:59:46,800
Στην Αμερική, Υψηλοτάτη!
768
00:59:47,200 --> 00:59:51,320
Στη Βιρτζίνια, όπου φυτρώνουν
καπνά και καλαμπόκι.
769
00:59:51,320 --> 00:59:56,600
- Για να μην αναφέρω τους Ινδιάνους!
- Α, όχι!
770
00:59:56,600 --> 01:00:00,273
Δεν θα το έκανε αυτό ο Ντικ!
771
01:00:00,273 --> 01:00:03,000
Δεν θα πήγαινε χωρίς εμένα!
772
01:00:03,200 --> 01:00:05,500
Λοιπόν, Γαλλιδούλα, σε παράτησε!
773
01:00:05,800 --> 01:00:09,500
Βγήκε και κάτι καλό, που
εγκαταλείπει τις ληστείες!
774
01:00:14,600 --> 01:00:16,700
Δεν έφυγε ακόμα!
775
01:00:22,850 --> 01:00:25,100
Σερ Ρόμπερτ Γουόλπολ...
776
01:00:26,000 --> 01:00:28,200
Πώς μπήκες εδώ;
Ποιος είσαι;
777
01:00:28,200 --> 01:00:29,700
Έχει σημασία;
778
01:00:29,700 --> 01:00:32,879
Όποιος κι αν είσαι
δες αύριο την γραμματέα μου!
779
01:00:32,879 --> 01:00:34,380
Δεν ήρθα να δω τη γραμματέα σας,
σερ Ρόμπερτ!
780
01:00:34,380 --> 01:00:36,600
Ήρθα να δω εσάς!
781
01:00:38,551 --> 01:00:42,554
- Διαβάστε αυτό.
- Η αυτοκρατορική σφραγίδα της Αυστρίας!
782
01:00:45,555 --> 01:00:49,641
Είναι αυθεντικό;
Πώς μπορώ να είμαι βέβαιος;
783
01:00:49,641 --> 01:00:53,200
Είναι τόσο αυθεντικό όσο κι αν μου το
έδινε προσωπικά ο λόρδος Γουίλομπι.
784
01:00:53,200 --> 01:00:55,100
- Και τώρα, να με συγχωρείτε...
- Περίμενε!
785
01:00:55,100 --> 01:00:57,314
Πες μου ποιος είσαι;
Πού μπορώ να σε βρω;
786
01:00:57,314 --> 01:00:59,850
- Να με βρείτε;
- Ασφαλώς, νεαρέ μου, ασφαλώς!
787
01:00:59,850 --> 01:01:02,068
Αυτό το γράμμα θα ξεσηκώσει θύελλα!
788
01:01:02,068 --> 01:01:05,200
Δείχνει ότι το Κόμμα του Πολέμου
εμπλέκεται σε προδοσία!
789
01:01:05,200 --> 01:01:07,000
Ίσως χρειαστεί να καταθέσεις!
790
01:01:07,000 --> 01:01:09,073
Σερ Ρόμπερτ, δεν πρέπει να
ανακατευτώ άλλο στο θέμα.
791
01:01:09,073 --> 01:01:10,823
Νομίζω ότι έκανα το καθήκον μου.
792
01:01:10,823 --> 01:01:13,576
Και εγκαταλείπεις τη μάχη,
ενώ βρίσκεται ακόμα σε εξέλιξη;
793
01:01:13,576 --> 01:01:15,600
Δεν έχω άλλη επιλογή.
794
01:01:15,850 --> 01:01:18,000
Καληνύχτα, σερ Ρόμπερτ.
795
01:02:09,031 --> 01:02:11,951
Εδώ, παρακαλώ.
796
01:02:12,534 --> 01:02:15,287
- Είστε πιο αναπαυτικά;
- Ευχαριστώ.
797
01:02:15,287 --> 01:02:17,800
Τι φριχτή εμπειρία!
798
01:02:20,206 --> 01:02:23,042
Περίμενε!
Δώσ'μου αυτήν την καρφίτσα!
799
01:02:24,200 --> 01:02:27,200
Πού τη βρήκες; Πού;
800
01:02:27,412 --> 01:02:28,795
Συμβαίνει κάτι, κυρία;
801
01:02:28,795 --> 01:02:32,216
- Απάντησέ μου!
- Από έναν νεαρό που γνωρίζω, κυρία.
802
01:02:32,216 --> 01:02:34,200
Ποιον νεαρό;
803
01:02:34,200 --> 01:02:36,218
Δεν ξέρω ολόκληρο το όνομά του, κυρία.
804
01:02:36,218 --> 01:02:38,300
Είναι κάποιος Ντικ.
805
01:02:39,138 --> 01:02:41,382
Κάποιος Ντικ;
806
01:02:42,000 --> 01:02:44,200
Που μπορώ να βρω αυτόν τον νεαρό;
807
01:02:44,200 --> 01:02:46,500
Δεν ξέρω που βρίσκεται
αυτήν τη στιγμή, κυρία, αλλά...
808
01:02:46,500 --> 01:02:49,300
...ξέρω που θα βρίσκεται απόψε.
809
01:03:18,677 --> 01:03:20,200
Ρίτσαρντ!
810
01:03:20,200 --> 01:03:22,760
Αγάπη μου, φοβήθηκα τόσο πολύ!
811
01:03:22,760 --> 01:03:24,347
Από αύριο δεν θα χρειάζεται να φοβάσαι.
812
01:03:24,347 --> 01:03:26,848
Τελείωσα τη δουλειά μου και
το ταξίδι είναι κανονισμένο.
813
01:03:26,848 --> 01:03:29,264
- Και πώς είναι ο ώμος σου;
- Πολύ καλύτερα.
814
01:03:29,264 --> 01:03:31,200
Όλα είναι έτοιμα, κύριε.
Φεύγουμε ανά πάσα στιγμή.
815
01:03:31,200 --> 01:03:33,200
Πολύ ωραία, ευχαριστώ.
816
01:03:33,200 --> 01:03:35,350
- Και η μητέρα σου τι λέει;
- Δεν της το είπα ακόμα.
817
01:03:35,350 --> 01:03:39,200
Είναι στη θεία μου, στο Ντέτφορντ.
Θα της γράψω ένα γράμμα.
818
01:03:47,200 --> 01:03:50,500
Έρχονται απ'την πλαϊνή πόρτα.
Δες ποιος είναι, Πάφιν.
819
01:03:52,650 --> 01:03:54,500
Είναι ο κύριος Τομ.
820
01:03:56,108 --> 01:03:58,550
Ντικ! Ντικ!
Περικύκλωσαν το πανδοχείο!
821
01:03:58,550 --> 01:04:00,361
- Το έκαψαν τελείως!
- Ποιος;
822
01:04:00,361 --> 01:04:02,300
Ο λόρδος Γουίλομπι και
η λαίδη Μάργκαρετ!
823
01:04:02,300 --> 01:04:05,100
- Έκλεισαν τον δρόμο!
- Γιατί ήρθες εδώ; θα σε ακολουθήσουν!
824
01:04:05,100 --> 01:04:07,530
- Δεν το σκέφτηκα!
- Θα είναι πίσω σου! Πού είχες το μυαλό σου;
825
01:04:07,530 --> 01:04:11,500
- Εγώ ήρθα να σε προειδοποιήσω!
- Βάλε τα άλογα στον στάβλο!
826
01:04:12,500 --> 01:04:15,200
Πάφιν, βγάλε τα ρούχα ιππασίας.
Πρέπει να φύγω από'δώ!
827
01:04:15,200 --> 01:04:16,201
Ρίτσαρντ, τι συμβαίνει;
828
01:04:16,201 --> 01:04:18,100
Γιατί αλλάζεις ρούχα;
829
01:04:18,100 --> 01:04:19,619
'Aκουσέ με Τζόις!
Δεν έχουμε χρόνο.
830
01:04:19,619 --> 01:04:21,500
Είναι πολύ κοντά και δεν
μπορούμε να φύγουμε μαζί!
831
01:04:21,500 --> 01:04:25,500
Όταν φύγουν να σε πάει στο πλοίο
ο Πάφιν και θα σε συναντήσω εκεί!
832
01:04:31,000 --> 01:04:34,300
- Πάφιν, δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο!
- Τότε, γιατί καθυστερείτε αλλάζοντας, κύριε;
833
01:04:34,300 --> 01:04:38,300
Γιατί αν με πιάσουν, πρέπει να
πιάσουν τον Τέρπιν, όχι τον Πάλμερ!
834
01:04:41,546 --> 01:04:44,200
Πρέπει να απομακρυνθώ
όσο περισσότερο γίνεται.
835
01:04:44,200 --> 01:04:46,200
Ξέρεις τι παθαίνουν όσοι
υποθάλπουν εγκληματίες;
836
01:04:46,200 --> 01:04:48,713
Πάνε φυλακή!
Πώς θα το αποφύγουμε;
837
01:04:48,713 --> 01:04:51,250
Θα σταματήσω την άμαξα τού
Λονδίνου έξω από την Υόρκη.
838
01:04:51,250 --> 01:04:53,967
Μα αυτό είναι αδύνατον!
Η άμαξα είναι ήδη στα μισά τού δρόμου!
839
01:04:53,967 --> 01:04:57,200
Είναι ένα ολόκληρο μερόνυχτο
ταξίδι από εδώ ως την Υόρκη!
840
01:04:57,200 --> 01:04:59,969
Έτσι δημιουργείται το άλλοθι!
Δεν μπορεί κάποιος το βράδυ να είναι εδώ...
841
01:04:59,969 --> 01:05:02,500
...και στην Υόρκη το πρωί!
Και πράγματι, κανείς δεν μπορεί...
842
01:05:02,500 --> 01:05:05,600
...αν δεν καβαλάει τη Μαύρη Μπες!
Πάρε και κανόνισέ τα όλα.
843
01:05:13,500 --> 01:05:15,300
Αγάπη μου...
844
01:05:15,400 --> 01:05:17,000
'Aκουσέ με!
845
01:05:17,000 --> 01:05:19,477
Ό,τι κι αν σε ρωτήσουν, πρέπει
να αρνηθείς πως με γνωρίζεις!
846
01:05:19,477 --> 01:05:21,377
Πρέπει να αρνηθείς ότι ήμουν εδώ απόψε!
847
01:05:21,377 --> 01:05:24,150
- Μην το ξεχάσεις αυτό!
- Αγάπη μου!
848
01:05:27,100 --> 01:05:30,200
- Ρίτσαρντ, έφτασαν!
- Στην πίσω πόρτα!
849
01:05:34,600 --> 01:05:36,987
Τομ, κάλυψε αυτό το παράθυρο!
850
01:05:53,241 --> 01:05:55,200
Καλή βολή, Τομ!
851
01:06:09,500 --> 01:06:11,200
Θα τα γεμίσω.
852
01:06:15,300 --> 01:06:18,000
Επιτρέψτε μου, κύριε.
Είμαι καλός σκοπευτής.
853
01:06:28,923 --> 01:06:31,174
Ντικ, μας περικυκλώνουν!
854
01:06:32,841 --> 01:06:36,510
Φέρτε κι άλλα άχυρα!
Θα τους βγάλουμε με τη φωτιά!
855
01:06:36,510 --> 01:06:39,500
Ας δοκιμάσουμε να ξεφύγουμε!
Πάμε!
856
01:06:46,598 --> 01:06:49,000
Όταν τραβήξω τα πυρά πάνω μου,
εσύ όρμα να ξεφύγεις!
857
01:06:49,000 --> 01:06:51,432
- Όχι, Τόμ! Είναι αυτοκτονία!
- Σωστά, παλικάρι μου!
858
01:06:51,432 --> 01:06:55,716
- Είναι το μόνο που δεν έχουμε
δοκιμάσει εμείς οι δύο! / - Τομ! Τομ!
859
01:07:03,700 --> 01:07:06,000
Τώρα, κύριε, πριν ξαναγεμίσουν!
860
01:07:41,000 --> 01:07:43,000
"ΛΟΝΔΙΝΟ-ΥΟΡΚΗ"
861
01:08:33,225 --> 01:08:37,200
Ξεκινάμε!
Απέχουμε μόνο 30 μίλια από την Υόρκη!
862
01:08:59,243 --> 01:09:02,000
Νερό για το άλογό μου!
Γρήγορα παρακαλώ!
863
01:09:04,243 --> 01:09:08,000
- Πότε πέρασε η άμαξα για την Υόρκη;
- Σχεδόν πριν δυο ώρες, κύριε.
864
01:09:14,900 --> 01:09:17,150
Σου είμαι υπόχρεος!
865
01:09:19,658 --> 01:09:21,500
Ως εκπρόσωπος τού Μεγαλειοτάτου...
866
01:09:21,500 --> 01:09:24,900
...έχω το δικαίωμα να σας ανακρίνω
όπως εγώ νομίζω καλύτερα.
867
01:09:24,958 --> 01:09:27,823
- Τι θέλετε να σας πω;
- Την αλήθεια!
868
01:09:27,823 --> 01:09:31,500
Εφόσον αρνείστε να απαντήσετε,
συμπεραίνουμε ότι είστε ένοχος συνομωσίας.
869
01:09:31,500 --> 01:09:35,404
Η υπόθαλψη εγκληματία είναι έγκλημα που
επισύρει τη θανατική ποινή, κυρία Πάλμερ.
870
01:09:35,404 --> 01:09:38,620
Γιατί καλύπτετε τον Τέρπιν;
Απαντήστε μου!
871
01:09:38,620 --> 01:09:40,800
Μα, κύριοι, σας το είπα πολλές φορές...
872
01:09:40,800 --> 01:09:44,072
...ότι η κυρία Πάλμερ δεν ξέρει
τίποτα για τον Ντικ Τέρπιν.
873
01:09:44,072 --> 01:09:46,900
Και τι δουλειά είχε ο Τομ Κινγκ
απόψε σ'αυτό το σπίτι;
874
01:09:46,900 --> 01:09:49,200
Εσείς ο ίδιος είπατε ότι τον αναγνωρίσατε!
875
01:09:49,200 --> 01:09:51,000
Είπα πως νόμισα ότι τον αναγνώρισα!
876
01:09:51,000 --> 01:09:54,500
Ο Τομ Κινγκ είναι νεκρός!
Έκλεισε η υπόθεση.
877
01:09:54,500 --> 01:09:57,500
Δυο άντρες έφυγαν καλπάζοντας
από τον στάβλο, κυρία Πάλμερ.
878
01:09:57,500 --> 01:09:59,500
Ποιος ήταν ο άλλος;
879
01:09:59,500 --> 01:10:03,000
Πού είπατε ότι είναι
ο σύζυγός σας, κυρία Πάλμερ;
880
01:10:03,500 --> 01:10:06,700
- Ταξιδεύει για την Αμερική.
- Πολύ βολικό.
881
01:10:06,780 --> 01:10:09,200
- Μπορείτε να το αποδείξετε;
- Εγώ μπορώ.
882
01:10:09,200 --> 01:10:12,568
Πακετάρισα τα πράγματά του
και είδα το εισιτήριό του.
883
01:10:12,568 --> 01:10:14,983
- Πότε έφυγε;
- Πριν αρκετούς μήνες.
884
01:10:14,983 --> 01:10:17,734
Οποιοσδήποτε στο Σαιν-Όλμπανς
μπορεί να βεβαιώσει την απουσία του.
885
01:10:17,734 --> 01:10:20,700
Ώστε, ενώ ο σύζυγος λείπει στην Αμερική...
886
01:10:20,700 --> 01:10:24,500
...ο Ντικ Τέρπιν μετακομίζει στο σπίτι.
Πολύ λογικό!
887
01:10:24,500 --> 01:10:28,000
Και τώρα, κυρία Πάλμερ, πόσο
καιρό γνωρίζετε τον Ντικ Τέρπιν;
888
01:10:28,000 --> 01:10:29,900
Μίλα, κυρά μου!
889
01:10:29,900 --> 01:10:32,530
Σταματήστε, δεν αντέχω άλλο!
890
01:10:32,530 --> 01:10:36,450
Πολύ καλά! Συλλαμβάνεστε ως
ύποπτη για περίθαλψη εγκληματία.
891
01:10:36,450 --> 01:10:39,800
Και αν δεν αποδειχθεί ότι ο Ντικ Τερπιν
δεν ήταν σπίτι σας απόψε...
892
01:10:39,800 --> 01:10:42,800
...θα περάσετε την υπόλοιπη
ζωή σας στις φυλακές Νιούκατ!
893
01:11:04,144 --> 01:11:06,226
'Aλλα δέκα μίλια για την Υόρκη
αλλά έχουμε αργήσει.
894
01:11:06,226 --> 01:11:09,726
Πρέπει να τρέξω τα άλογα.
Οπότε κρατηθείτε καλά, κύριοι!
895
01:11:18,308 --> 01:11:20,100
Μπες...Μπες...
896
01:11:22,141 --> 01:11:24,472
Έλα, κορίτσι μου,
δεν είμαστε πια μακριά!
897
01:13:14,791 --> 01:13:17,000
Σταματήστε και ξηλωθείτε!
898
01:13:19,293 --> 01:13:21,958
Σταματήστε και ξηλωθείτε
για τον Ντικ Τέρπιν!
899
01:13:21,958 --> 01:13:23,042
Τον Ντικ Τέρπιν;
900
01:13:23,042 --> 01:13:27,208
- Τι δουλειά έχει στην Υόρκη;
- Νόμιζα ότι λήστευε μόνο στο Έπινγκ Φόρεστ.
901
01:13:27,208 --> 01:13:30,500
Αν αυτός είναι ο Ντικ Τέρπιν,
εγώ είμαι ο Βασιλιάς Γεώργιος!
902
01:13:31,874 --> 01:13:35,500
Όλοι οι ληστές στην Αγγλία
λένε ότι είναι ο Ντικ Τέρπιν!
903
01:13:36,800 --> 01:13:39,200
Α, συναντιόμαστε ξανά, κύριε.
904
01:13:39,200 --> 01:13:41,000
Την τελευταία φορά που
συναντηθήκαμε στο θέατρο...
905
01:13:41,000 --> 01:13:43,000
...νομίζω ότι χρησιμοποιούσατε
το όνομα Πάλμερ.
906
01:13:43,000 --> 01:13:45,000
Το ότι με θυμάστε με τιμά
ιδιαιτέρως, κύριε Γκάρικ.
907
01:13:45,000 --> 01:13:49,288
Ίσως σας ενδιαφέρει να μάθετε ότι και
τότε σας αναγνώρισα ως Ντικ Τέρπιν.
908
01:13:49,288 --> 01:13:52,705
Η παράσταση που δώσατε ήταν
πολύ καλή για να την χαλάσω!
909
01:13:52,705 --> 01:13:55,480
Κρίμα που αρχίσατε να
παίζετε σε λάθος θέατρο.
910
01:13:55,480 --> 01:13:57,700
Για άλλη μια φορά,
σας είμαι υπόχρεος, κύριε.
911
01:14:09,800 --> 01:14:12,000
Ακίνητος κύριε Ντικ Τέρπιν!
912
01:14:18,100 --> 01:14:22,700
"ΑΝΑΚΤΟΡΑ ΚΕΝΖΙΝΓΚΤΟΝ"
913
01:14:35,500 --> 01:14:37,800
Μεγαλειότατε, πρέπει να
με αφήσετε να μιλήσω!
914
01:14:37,800 --> 01:14:40,200
Θα έχεις την ευκαιρία να
πεις ό,τι θέλεις, Γουίλομπι...
915
01:14:40,200 --> 01:14:42,864
...όταν θα δικάζεσαι για προδοσία.
916
01:14:42,864 --> 01:14:46,446
Δυστυχώς, αγαπητή μου βαρόνη,
εσείς δεν είστε Αγγλίδα.
917
01:14:46,446 --> 01:14:48,696
Μπορούμε μόνο να σας απελάσουμε
πίσω στην Αυστρία.
918
01:14:48,696 --> 01:14:49,947
Μα, Μεγαλειότατε...
919
01:14:49,947 --> 01:14:53,200
...επιμένω ότι αυτά τα έγγραφα
κλάπηκαν από τον Ντικ Τέρπιν.
920
01:14:53,200 --> 01:14:54,612
Έχουμε την αδιάψευστη μαρτυρία...
921
01:14:54,612 --> 01:14:56,778
...κάποιου Ντέιβιντ Γκάρικ
για παράδειγμα...
922
01:14:56,778 --> 01:14:58,778
...ότι ο Τέρπιν ήταν στην
Υόρκη εκείνη την ώρα.
923
01:14:58,778 --> 01:15:00,500
Τότε πρέπει να ταξίδεψε όλη τη νύχτα!
924
01:15:00,500 --> 01:15:03,000
Θέλεις να πεις ότι αυτός
ο παλιάνθρωπος έχει φτερά;
925
01:15:03,000 --> 01:15:05,944
Κανείς δεν μπορεί να πάει στην Υόρκη
σε λιγότερο από είκοσι ώρες.
926
01:15:05,944 --> 01:15:09,000
Τελειώσαμε!
Μπορείτε να φύγετε.
927
01:15:20,192 --> 01:15:24,000
Δεν είναι εύκολο για έναν Βασιλιά
να παραδεχτεί ότι έκανε λάθος.
928
01:15:24,358 --> 01:15:27,200
Γουόλπολ, σου ζητάω συγνώμη.
929
01:15:27,200 --> 01:15:29,690
Η Μεγαλειότητά σας
είναι πολύ ευγενική.
930
01:15:29,690 --> 01:15:33,500
Μπορώ να ζητήσω μια χάρη,
που αφορά τον Ντικ Τέρπιν;
931
01:15:33,774 --> 01:15:36,000
Νομίζω ότι ξέρω ποια είναι.
932
01:15:37,356 --> 01:15:40,000
Λυπάμαι μόνο που δεν
μπόρεσα να την εκδώσω πριν...
933
01:15:40,000 --> 01:15:42,800
...πριν τη δίκη και καταδίκη του Τέρπιν.
934
01:15:45,106 --> 01:15:48,200
Η αμνηστία για τον Ντικ Τέρπιν,
υπογραμμένη από τον Βασιλιά!
935
01:15:48,200 --> 01:15:50,188
- Αμνηστία για τον Τέρπιν;
- Εξορίζεται στις Αποικίες.
936
01:15:50,188 --> 01:15:53,200
Φροντίστε να φτάσει
στην Υόρκη πριν ξημερώσει.
937
01:15:53,200 --> 01:15:56,020
Ίσως να μην το μάθατε, αλλά ο Τέρπιν
πρόκειται να απαγχονιστεί το πρωί.
938
01:15:56,020 --> 01:15:58,500
Τότε στείλτε την αμνηστία
με τον πιο γρήγορο άντρα σας.
939
01:15:58,500 --> 01:16:00,300
Κανείς αγγελιαφόρος δεν μπορεί να
φτάσει στην Υόρκη πριν ξημερώσει.
940
01:16:00,300 --> 01:16:04,000
- Γίνεται, το ξέρω!
- Επειδή το έκανε ο Τέρπιν;
941
01:16:04,150 --> 01:16:07,935
Δεν μπορεί να επαναληφθεί, αγαπητέ
Γουόλπολ, ακόμα και με την επιρροή σας.
942
01:16:07,935 --> 01:16:11,500
Η γέφυρα στο Ντόνκαστερ κατέρρευσε
την περασμένη εβδομάδα.
943
01:16:11,500 --> 01:16:14,500
Η παράκαμψη μεγαλώνει
κατά τέσσερις ώρες το ταξίδι.
944
01:16:14,500 --> 01:16:16,017
Τέσσερις ώρες;
945
01:16:16,017 --> 01:16:20,800
Αμφιβάλλω αν ακόμα και ο Ντικ Τέρπιν
θα μπορούσε να φτάσει πριν ξημερώσει.
946
01:16:46,600 --> 01:16:50,300
Δεν φανταζόμουν ότι θα αντιμετώπιζες
τόσο άνετα τον θάνατο Ντικ Τέρπιν.
947
01:16:50,300 --> 01:16:54,200
Γιατί όχι; Έχω ραντεβού με την
αγχόνη εδώ και δέκα χρόνια!
948
01:16:56,095 --> 01:16:58,074
Ρίτσαρντ!
949
01:17:07,200 --> 01:17:09,927
- Πέθανε παλικαρίσια!
- Ναι...
950
01:17:09,927 --> 01:17:13,000
...αλλά πέθανε!
Μην το ξεχνάς αυτό, νεαρέ!
951
01:17:16,400 --> 01:17:19,758
- Κυρία Πάλμερ... / - Μάλιστα;
- Είμαι ο Ρόμπερτ Γουόλπολ.
952
01:17:19,758 --> 01:17:22,500
Ήρθα να σας πω πως
έκανα ό,τι μπορούσα.
953
01:17:22,500 --> 01:17:24,800
Δυστυχώς ήταν πολύ αργά.
954
01:17:24,800 --> 01:17:27,092
Ίσως έχετε μάθει για
το ταξίδι του στην Υόρκη.
955
01:17:27,092 --> 01:17:29,950
Ο σκοπός του ήταν να σώσει εσάς.
956
01:17:31,200 --> 01:17:34,340
- Δηλαδή, συλλαμβάνομαι;
- Κάθε άλλο.
957
01:17:34,340 --> 01:17:37,840
Από όλες τις αρετές, η ευγνωμοσύνη
ξεχνιέται γρηγορότερα.
958
01:17:37,840 --> 01:17:42,550
Γι'αυτό βιάζομαι να αποδώσω φόρο
τιμής σε αυτόν που τον δικαιούται.
959
01:17:42,550 --> 01:17:45,672
Φοβάμαι ότι δεν σας καταλαβαίνω,
σερ Ρόμπερτ!
960
01:17:45,672 --> 01:17:47,500
Αυτό είναι το μυστικό μας.
961
01:17:47,500 --> 01:17:49,700
Δικό σας και δικό μου.
962
01:17:50,200 --> 01:17:52,000
Ό,τι κι αν ήταν στη ζωή του ο σύζυγός σας...
963
01:17:52,000 --> 01:17:54,900
...στο τέλος πρόσφερε στην Αγγλία
πιο πολλά από όσα οι περισσότεροι...
964
01:17:54,900 --> 01:17:57,196
...λεγόμενοι τίμιοι, σε όλη τους τη ζωή.
965
01:17:57,196 --> 01:18:01,198
Σας ευχαριστώ, σερ Ρόμπερτ!
Σας ευχαριστώ!
966
01:18:01,198 --> 01:18:04,000
- Αντίο.
- Αντίο.
967
01:18:04,200 --> 01:18:10,000
Αποπλέουμε για την Αμερική
και τις Αποικίες!
968
01:18:10,000 --> 01:18:13,500
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ-ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ
ΧΑΡΗΣ Ι.
105065
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.