Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,840 --> 00:02:21,709
[Rooster crows]
2
00:03:18,299 --> 00:03:20,368
[Rooster crows]
3
00:03:33,781 --> 00:03:37,216
This is the day.
4
00:03:37,217 --> 00:03:39,519
[Moo]
5
00:03:39,520 --> 00:03:43,656
Yes, yes, lo. I'm up.
6
00:03:43,657 --> 00:03:45,358
[Moo]
7
00:03:45,359 --> 00:03:49,930
Quiet. Quiet.
Will you wake father?
8
00:03:52,466 --> 00:03:54,402
[Rooster crows]
9
00:03:55,202 --> 00:03:57,671
Here, friend.
10
00:04:00,341 --> 00:04:03,677
And eat a little bit
more for once.
11
00:04:39,980 --> 00:04:41,748
Morning, friends.
12
00:04:41,749 --> 00:04:43,650
Good morning, Wang Lung.
Good morning.
13
00:04:43,651 --> 00:04:46,285
So this is the day!
14
00:04:46,286 --> 00:04:48,955
The day!
15
00:04:48,956 --> 00:04:51,659
Tomorrow, another
will draw the waters.
16
00:04:52,993 --> 00:04:54,427
Another.
17
00:04:54,428 --> 00:04:59,733
I know! I know!
Who doesn't? Ha ha!
18
00:05:11,144 --> 00:05:13,013
[Man coughing]
19
00:05:15,416 --> 00:05:21,287
Now, then, where
is my hot water?
20
00:05:21,288 --> 00:05:23,423
My lungs are cold.
21
00:05:23,424 --> 00:05:25,425
[Coughing]
22
00:05:25,426 --> 00:05:27,027
It's ready, father.
23
00:05:30,431 --> 00:05:34,434
I'm too old to wait
for my food like this.
24
00:05:34,435 --> 00:05:37,837
Tomorrow, a woman will
bring food to us both.
25
00:05:37,838 --> 00:05:39,439
Yeah. She'll need food, too.
26
00:05:39,440 --> 00:05:41,574
And there's little
enough for any of us
27
00:05:41,575 --> 00:05:43,009
until the harvest.
28
00:05:43,010 --> 00:05:46,846
And if the rains don't come,
there won't be a harvest.
29
00:05:46,847 --> 00:05:49,449
Tea! Have you lost your mind?
30
00:05:49,450 --> 00:05:51,751
Tea is like eating silver!
31
00:05:51,752 --> 00:05:54,854
But this is the day, father.
32
00:05:54,855 --> 00:05:57,457
If the woman brings us luck,
33
00:05:57,458 --> 00:06:00,059
we may never go hungry again.
34
00:06:00,060 --> 00:06:02,062
Tea! Waste!
35
00:06:03,330 --> 00:06:06,466
Do you think she'll be
an ugly woman?
36
00:06:06,467 --> 00:06:08,267
Heh. If things go on like this,
37
00:06:08,268 --> 00:06:10,603
someday the bridegrooms
will want to see the brides
38
00:06:10,604 --> 00:06:12,539
before they marry them.
39
00:06:12,540 --> 00:06:15,475
Well, then I won't have
a pockmarked woman
40
00:06:15,476 --> 00:06:17,410
or one with a split lip.
41
00:06:17,411 --> 00:06:20,680
Now, then, are you
a farmer's son or not?
42
00:06:20,681 --> 00:06:23,883
Your woman must work
as your mother did
43
00:06:23,884 --> 00:06:26,218
and bear children as she did--
44
00:06:26,219 --> 00:06:27,620
6 sons like mine.
45
00:06:27,621 --> 00:06:28,955
Your tea will be cold.
46
00:06:28,956 --> 00:06:31,357
True, true.
47
00:06:31,358 --> 00:06:32,759
And 5 sons died
48
00:06:32,760 --> 00:06:34,894
in the years
of flood and famine,
49
00:06:34,895 --> 00:06:40,500
but your mother worked on
with me until she died.
50
00:06:40,501 --> 00:06:43,503
Now I know that
she was the one--
51
00:06:43,504 --> 00:06:46,105
the best a man could have.
52
00:06:46,106 --> 00:06:48,240
[Slurps]
53
00:06:48,241 --> 00:06:50,510
But I'll tell you one thing--
54
00:06:50,511 --> 00:06:53,513
your woman is not deformed.
55
00:06:53,514 --> 00:06:55,716
Thank you, father.
56
00:07:15,669 --> 00:07:18,138
[Pouring water]
57
00:07:26,814 --> 00:07:28,548
Now, there is water enough
58
00:07:28,549 --> 00:07:30,149
to bring a crop to fruit!
59
00:07:30,150 --> 00:07:31,651
Must you waste it?
60
00:07:31,652 --> 00:07:33,686
I haven't washed
my body all at once
61
00:07:33,687 --> 00:07:35,021
since the new year.
62
00:07:35,022 --> 00:07:36,155
It won't do,
63
00:07:36,156 --> 00:07:38,157
starting a woman like this!
64
00:07:38,158 --> 00:07:39,425
Tea in the morning,
65
00:07:39,426 --> 00:07:41,293
water, and all this washing!
66
00:07:41,294 --> 00:07:42,562
Father?
67
00:07:42,563 --> 00:07:43,963
Well, what is it?
What is it?
68
00:07:43,964 --> 00:07:46,098
I would be grateful to you
if you would please you
69
00:07:46,099 --> 00:07:48,300
to ask a friend
to a feast tonight.
70
00:07:48,301 --> 00:07:49,502
Aah.
71
00:07:49,503 --> 00:07:52,038
A very small feast.
It's only this once.
72
00:07:52,039 --> 00:07:53,573
No, no, no.
73
00:07:53,574 --> 00:07:57,243
Spend for a feast,
make way for a famine.
74
00:07:57,244 --> 00:07:59,178
Good morning, father Wang.
75
00:07:59,179 --> 00:08:00,580
It's going to rain.
76
00:08:00,581 --> 00:08:02,582
It is unlucky to mention it.
77
00:08:02,583 --> 00:08:04,183
I haven't said it would rain.
78
00:08:04,184 --> 00:08:05,284
I haven't said it.
79
00:08:05,285 --> 00:08:08,588
Here's some very bad wine
for the bridegroom.
80
00:08:08,589 --> 00:08:12,324
Oh. This gift is much
too good for my son.
81
00:08:12,325 --> 00:08:15,194
Oh, it's miserable wine.
82
00:08:15,195 --> 00:08:17,597
Where's the bridegroom?
83
00:08:17,598 --> 00:08:21,068
He's washing his whole body.
84
00:08:23,003 --> 00:08:25,471
Is that my friend Wang Lung?
85
00:08:25,472 --> 00:08:27,206
Ching!
86
00:08:27,207 --> 00:08:28,608
That's my son!
87
00:08:28,609 --> 00:08:31,477
Wasting good water
before the rains come!
88
00:08:31,478 --> 00:08:33,846
Ah, but the rains will come.
89
00:08:33,847 --> 00:08:36,849
And what's a tubful
of water to you?
90
00:08:36,850 --> 00:08:39,686
A man who will live
to see grandsons.
91
00:08:39,687 --> 00:08:42,021
Young men and fools are alike...
92
00:08:42,022 --> 00:08:45,024
Until the gods
teach them wisdom.
93
00:08:45,025 --> 00:08:49,629
I'm asking a few friends
for a feast tonight.
94
00:08:49,630 --> 00:08:52,198
Oh, a very small feast!
95
00:08:52,199 --> 00:08:56,235
If you will come,
my son will be honored.
96
00:08:56,236 --> 00:08:58,237
You were boys together.
97
00:08:58,238 --> 00:09:00,406
Ching!
98
00:09:00,407 --> 00:09:02,241
Ha ha ha!
Ha ha ha ha!
99
00:09:02,242 --> 00:09:04,243
This is the day!
100
00:09:04,244 --> 00:09:06,246
[All laughing]
101
00:09:38,145 --> 00:09:40,947
Peaches! Buy! Eat!
102
00:09:40,948 --> 00:09:45,284
Purge your blood
and clear your liver!
103
00:09:45,285 --> 00:09:47,888
Peaches!
6 for 2 coppers!
104
00:10:14,314 --> 00:10:15,848
Now, then, what?
105
00:10:15,849 --> 00:10:21,854
I-I-I'm Wang Lung, the farmer.
106
00:10:21,855 --> 00:10:24,957
Well, and Wang Lung
the farmer what?
107
00:10:24,958 --> 00:10:28,227
But I--I'm come!
I'm come!
108
00:10:28,228 --> 00:10:31,998
I can see that.
I can see you're a fool.
109
00:10:31,999 --> 00:10:37,036
There's...
there's a woman to be...
110
00:10:37,037 --> 00:10:41,140
Ha ha ha! So you're he!
You're the bridegroom!
111
00:10:41,141 --> 00:10:43,575
I thought you were a peddler.
112
00:10:43,576 --> 00:10:45,277
Why do you bring a basket?
113
00:10:45,278 --> 00:10:49,415
Are you going to
carry her home in it?
114
00:10:49,416 --> 00:10:51,284
[Laughing]
115
00:10:56,123 --> 00:11:01,627
The bridegroom!
He comes!
116
00:11:01,628 --> 00:11:06,632
The bridegroom!
He comes!
117
00:11:06,633 --> 00:11:08,335
[Girls giggling]
118
00:11:09,602 --> 00:11:11,971
The bridegroom!
119
00:11:11,972 --> 00:11:14,206
O-LAN, here's the bridegroom.
120
00:11:14,207 --> 00:11:15,809
Come here, O-LAN!
121
00:11:17,010 --> 00:11:20,612
Man: he's here!
The bridegroom!
122
00:11:20,613 --> 00:11:23,615
He's here!
The bridegroom!
123
00:11:23,616 --> 00:11:25,819
[Laughing]
124
00:11:32,225 --> 00:11:35,829
You fool! Get up!
125
00:11:40,233 --> 00:11:42,034
Your farmer's come.
126
00:11:42,035 --> 00:11:44,905
He smells like a stable.
127
00:11:47,040 --> 00:11:50,242
This old rattrap yours?
128
00:11:50,243 --> 00:11:52,644
Open it. Open it!
129
00:11:52,645 --> 00:11:54,646
We'll see what's in it.
130
00:11:54,647 --> 00:11:57,384
There's a thief
in every kitchen.
131
00:12:05,092 --> 00:12:08,660
When did you steal these?
132
00:12:08,661 --> 00:12:12,064
My mother gave them to me.
133
00:12:12,065 --> 00:12:13,933
Save them for your own brats!
134
00:12:13,934 --> 00:12:15,567
Pick up your rags!
135
00:12:15,568 --> 00:12:17,137
Hurry!
136
00:12:22,209 --> 00:12:26,146
Woman: mistress,
the kitchen slave.
137
00:12:34,822 --> 00:12:37,423
This woman came into my house
138
00:12:37,424 --> 00:12:39,425
when she was a child.
139
00:12:39,426 --> 00:12:42,494
Her parents were farmers,
140
00:12:42,495 --> 00:12:45,564
but during the famine,
they sold her to me for food.
141
00:12:45,565 --> 00:12:50,102
She has a strong body
and will work well for you
142
00:12:50,103 --> 00:12:54,106
in your house and your fields.
143
00:12:54,107 --> 00:12:57,109
Take her and use her well.
144
00:12:57,110 --> 00:13:04,116
O-LAN, obey him
and bring him many sons.
145
00:13:04,117 --> 00:13:08,720
Bring the first son
for me to see.
146
00:13:08,721 --> 00:13:12,792
Well, go, go, go!
147
00:13:51,364 --> 00:13:53,366
Take the box.
148
00:14:22,795 --> 00:14:23,795
[Chatter]
149
00:14:23,796 --> 00:14:26,065
Peaches!
fresh peaches!
150
00:14:26,066 --> 00:14:27,866
Fresh peaches of the spring!
151
00:14:27,867 --> 00:14:30,802
Purge your blood
and clear your liver!
152
00:14:30,803 --> 00:14:32,404
Peaches!
fresh peaches!
153
00:14:32,405 --> 00:14:33,973
Thank you.
154
00:14:33,974 --> 00:14:35,374
Peaches!
fresh peaches!
155
00:14:35,375 --> 00:14:39,546
They're yours...
To eat for yourself.
156
00:15:23,190 --> 00:15:26,326
A tree will grow from this seed.
157
00:15:45,745 --> 00:15:48,348
Hee hee hee!
158
00:15:51,618 --> 00:15:54,487
[Laughter]
159
00:16:00,493 --> 00:16:01,893
Hey, let him be.
160
00:16:01,894 --> 00:16:05,664
For this I'll say,
she's a good cook,
161
00:16:05,665 --> 00:16:07,499
an excellent cook.
162
00:16:07,500 --> 00:16:08,567
I'm an old man,
163
00:16:08,568 --> 00:16:12,404
and I have never tasted
such food before.
164
00:16:12,405 --> 00:16:15,641
No, it's very poor food,
very badly prepared.
165
00:16:15,642 --> 00:16:18,844
The woman can't cook at all.
166
00:16:18,845 --> 00:16:20,380
[Men laughing]
167
00:16:21,514 --> 00:16:23,049
My friends,
168
00:16:23,050 --> 00:16:27,786
my poor farm
barely produces enough
169
00:16:27,787 --> 00:16:30,089
to keep my family alive,
170
00:16:30,090 --> 00:16:32,324
but tonight I rejoice
171
00:16:32,325 --> 00:16:36,528
that my brother's son
has been favored by heaven.
172
00:16:36,529 --> 00:16:40,332
Ah, youth, youth,
173
00:16:40,333 --> 00:16:44,536
how beautiful it is
and how fleeting.
174
00:16:44,537 --> 00:16:45,937
That youth.
175
00:16:45,938 --> 00:16:48,541
[Laughing]
176
00:16:49,942 --> 00:16:52,545
Oh, forgive me.
177
00:16:58,351 --> 00:17:01,687
Poor fellow, he's
bathed and shaved
178
00:17:01,688 --> 00:17:04,923
and hoping we'll go home.
179
00:17:04,924 --> 00:17:07,093
No, no, no, no.
180
00:17:07,094 --> 00:17:09,228
Your presence delights him.
181
00:17:09,229 --> 00:17:11,763
Then we'll all stay here
till cockcrow.
182
00:17:11,764 --> 00:17:13,365
[Laughing]
183
00:17:13,366 --> 00:17:15,568
[Imitating rooster crow]
184
00:17:21,974 --> 00:17:23,975
May you have many grandsons.
185
00:17:23,976 --> 00:17:27,179
I'm saving my bed
for the first one.
186
00:17:27,180 --> 00:17:28,980
He'll warm my old bones.
187
00:17:28,981 --> 00:17:32,984
Ching: rest well, rest well.
188
00:17:32,985 --> 00:17:37,190
Brother, your joy is mine.
189
00:17:38,591 --> 00:17:40,492
Nephew!
190
00:17:40,493 --> 00:17:43,395
Now that the woman
will work in the house,
191
00:17:43,396 --> 00:17:45,597
you might help your old...
192
00:17:45,598 --> 00:17:47,866
Uncle in the fields.
193
00:17:47,867 --> 00:17:49,000
[Door creaks]
194
00:17:49,001 --> 00:17:50,736
Alas, I--
195
00:17:50,737 --> 00:17:52,003
[door creaks]
196
00:17:52,004 --> 00:17:53,139
Good night.
197
00:17:53,140 --> 00:17:54,473
Good night.
198
00:17:54,474 --> 00:17:55,607
Good night.
199
00:17:55,608 --> 00:17:56,742
Good night.
200
00:17:56,743 --> 00:17:58,610
Good night, cousin.
201
00:17:58,611 --> 00:18:00,612
Good night, cousin.
202
00:18:00,613 --> 00:18:02,614
Good night.
203
00:18:02,615 --> 00:18:03,615
Good night!
204
00:18:03,616 --> 00:18:04,451
Good night!
205
00:18:04,452 --> 00:18:06,017
[Ching imitating rooster crow]
206
00:18:06,018 --> 00:18:08,087
Good night.
207
00:18:44,023 --> 00:18:48,627
It will grow.
This is good land...
208
00:18:48,628 --> 00:18:51,330
And old.
209
00:18:51,331 --> 00:18:55,334
My ancestors came here long ago,
210
00:18:55,335 --> 00:18:58,537
and they sleep in it.
211
00:18:58,538 --> 00:19:03,475
My father plowed it,
and it's mine--
212
00:19:03,476 --> 00:19:07,078
the best a man can have.
213
00:19:07,079 --> 00:19:11,418
Now it belongs to us both.
214
00:19:16,689 --> 00:19:19,659
It's raining.
215
00:19:28,100 --> 00:19:32,371
Why did you put up your hand?
216
00:19:32,372 --> 00:19:34,173
Were you afraid?
217
00:19:37,844 --> 00:19:39,846
Afraid of me?
218
00:19:43,516 --> 00:19:47,454
Were they cruel to you
in the great house?
219
00:19:53,993 --> 00:19:57,464
No one will be cruel
to you here.
220
00:20:34,901 --> 00:20:36,936
[Chuckles]
221
00:20:50,049 --> 00:20:51,784
[Laughing]
222
00:21:18,945 --> 00:21:21,414
[Ducks quacking]
223
00:22:36,155 --> 00:22:39,125
I am with child.
224
00:22:50,302 --> 00:22:52,639
Enough for today.
225
00:22:56,308 --> 00:22:58,645
We'll tell old father.
226
00:23:18,865 --> 00:23:22,200
Why have you left the fields?
227
00:23:22,201 --> 00:23:24,804
She's with child already.
228
00:23:26,739 --> 00:23:31,342
Heh heh! So I'm to be
a grandfather, eh?
229
00:23:31,343 --> 00:23:33,745
I shall prepare food now.
230
00:23:33,746 --> 00:23:36,081
Yes, food, food, food.
231
00:23:36,082 --> 00:23:37,083
Heh heh heh!
232
00:23:54,901 --> 00:23:57,636
I know nothing of these things.
233
00:23:57,637 --> 00:24:01,172
When a child is born,
you'll need a woman.
234
00:24:01,173 --> 00:24:04,643
Perhaps there's a woman
in the great house,
235
00:24:04,644 --> 00:24:07,112
someone you knew in the kitchen.
236
00:24:07,113 --> 00:24:08,848
Not in that house.
237
00:24:12,384 --> 00:24:17,055
Well, we're only 2 men here.
238
00:24:17,056 --> 00:24:19,658
There must be someone
in the great house.
239
00:24:19,659 --> 00:24:22,661
When I go back in that house,
240
00:24:22,662 --> 00:24:25,797
it will be with
my son in my arms.
241
00:24:25,798 --> 00:24:28,800
I'll have a red coat on him
242
00:24:28,801 --> 00:24:30,401
and red flower trousers
243
00:24:30,402 --> 00:24:33,404
and a hat with a gilded Buddha
244
00:24:33,405 --> 00:24:34,806
and tiger-faced shoes,
245
00:24:34,807 --> 00:24:36,808
and I'll go into the kitchen
246
00:24:36,809 --> 00:24:39,410
where I spent my days as a slave
247
00:24:39,411 --> 00:24:41,212
and into the great hall
248
00:24:41,213 --> 00:24:44,415
where the old mistress
sits with her pipe,
249
00:24:44,416 --> 00:24:46,685
and I'll show myself and my son
250
00:24:46,686 --> 00:24:49,020
to all of them.
251
00:24:49,021 --> 00:24:50,421
Hmm.
252
00:24:50,422 --> 00:24:52,258
Well...
253
00:24:58,297 --> 00:25:00,633
Now, I...
254
00:25:01,834 --> 00:25:05,837
I haven't heard
you speak so many words
255
00:25:05,838 --> 00:25:08,908
since you came to this house.
256
00:25:34,200 --> 00:25:36,803
[Chattering]
257
00:26:03,963 --> 00:26:04,931
Now, then...
258
00:26:04,932 --> 00:26:07,198
Why are you not
in the fields today?
259
00:26:07,199 --> 00:26:09,034
The wheat must be cut.
260
00:26:09,035 --> 00:26:14,006
Today, I shall not
go into the fields.
261
00:26:33,660 --> 00:26:35,628
[Excited chatter]
262
00:26:45,604 --> 00:26:47,740
Look! Storm clouds!
263
00:26:56,015 --> 00:26:57,149
Rain?
264
00:26:59,485 --> 00:27:01,820
We'll lose the harvest!
265
00:27:01,821 --> 00:27:04,555
We'll starve this winter!
266
00:27:04,556 --> 00:27:06,292
Bring the ox.
267
00:27:07,293 --> 00:27:09,161
[Thunder]
268
00:27:34,353 --> 00:27:36,188
[Thunder]
269
00:27:51,370 --> 00:27:53,172
Hurry! Load the wheat!
270
00:28:12,624 --> 00:28:15,493
There's hail in that storm!
271
00:28:15,494 --> 00:28:17,096
Faster! Faster!
272
00:28:24,636 --> 00:28:27,373
Help father load the cart.
273
00:28:55,667 --> 00:28:57,003
[Thunder]
274
00:29:15,687 --> 00:29:17,288
What is it?
275
00:29:17,289 --> 00:29:19,158
Is it the child?
276
00:29:45,584 --> 00:29:47,786
[Thunder]
277
00:29:56,863 --> 00:29:59,730
Wang: I get a woman.
278
00:29:59,731 --> 00:30:03,569
O-LAN: no. Go back
to the wheat.
279
00:30:48,847 --> 00:30:51,050
[Thunder]
280
00:31:16,408 --> 00:31:18,410
[Rain falling]
281
00:31:26,552 --> 00:31:28,887
[Baby crying]
282
00:31:52,844 --> 00:31:55,846
But I played my game correctly.
283
00:31:55,847 --> 00:31:57,248
So you did,
284
00:31:57,249 --> 00:31:59,850
but you lost
every game correctly.
285
00:31:59,851 --> 00:32:02,188
Of course.
286
00:32:03,389 --> 00:32:05,390
How did I know what he had?
287
00:32:05,391 --> 00:32:07,858
You might have looked
over his shoulders.
288
00:32:07,859 --> 00:32:09,260
But I did.
289
00:32:09,261 --> 00:32:12,463
Then you gave me the wrong sign.
290
00:32:12,464 --> 00:32:14,066
[Baby crying]
291
00:32:17,869 --> 00:32:20,871
There.
what did I tell you?
292
00:32:20,872 --> 00:32:23,141
And you made me
play another game
293
00:32:23,142 --> 00:32:25,344
while this was happening!
294
00:32:40,092 --> 00:32:42,394
[Baby crying]
295
00:32:49,901 --> 00:32:52,903
Is it a man?
Is it a man?
296
00:32:52,904 --> 00:32:54,039
A man!
297
00:32:54,040 --> 00:32:55,973
A man-child has been born.
298
00:32:55,974 --> 00:32:58,309
Behold, we have a son.
299
00:32:58,310 --> 00:33:02,180
A man-child!
A man-child!
300
00:33:02,181 --> 00:33:04,915
I'm a father!
301
00:33:04,916 --> 00:33:06,917
And...
302
00:33:06,918 --> 00:33:08,919
And you're a grandfather!
303
00:33:08,920 --> 00:33:09,888
Yeah! Hee hee!
304
00:33:09,889 --> 00:33:11,556
I never could get my wife
305
00:33:11,557 --> 00:33:14,025
to work the way
that woman did...
306
00:33:14,026 --> 00:33:16,327
With a child about to be born.
307
00:33:16,328 --> 00:33:18,563
If it weren't undignified,
308
00:33:18,564 --> 00:33:20,898
I'd tell her that
she's a good wife.
309
00:33:20,899 --> 00:33:22,300
Nephew,
310
00:33:22,301 --> 00:33:24,169
I rejoice with you.
311
00:33:24,170 --> 00:33:27,305
It's nothing
that I lost my own wheat
312
00:33:27,306 --> 00:33:29,507
helping with the child.
313
00:33:29,508 --> 00:33:31,042
Nothing.
314
00:33:31,043 --> 00:33:33,645
[Baby crying]
315
00:33:37,183 --> 00:33:39,785
Hear him?
Heh heh.
316
00:33:49,928 --> 00:33:52,264
[Baby crying]
317
00:34:35,274 --> 00:34:37,375
I get eggs...
318
00:34:37,376 --> 00:34:41,646
And dye them red
for the whole village.
319
00:34:41,647 --> 00:34:45,217
Everyone must know I have a son.
320
00:35:30,329 --> 00:35:32,798
[Baby cooing]
321
00:35:40,439 --> 00:35:45,376
* I cannot sing you
any lovely song *
322
00:35:45,377 --> 00:35:48,213
* I only sing a song... *
323
00:35:48,214 --> 00:35:50,382
[singing in Chinese]
324
00:36:09,468 --> 00:36:11,769
Oh, my son is very pleased.
325
00:36:11,770 --> 00:36:14,071
Ching: oh, it was
a dismal noise.
326
00:36:14,072 --> 00:36:16,474
No, no.
Very good noise.
327
00:36:16,475 --> 00:36:18,843
* we're playing a drum *
328
00:36:18,844 --> 00:36:21,479
* right-hand gong *
329
00:36:21,480 --> 00:36:23,914
* both hands forgive us *
330
00:36:23,915 --> 00:36:26,484
* I will sing a song *
331
00:36:26,485 --> 00:36:28,287
[singing in Chinese]
332
00:36:42,100 --> 00:36:43,701
[Laughter]
333
00:36:43,702 --> 00:36:45,304
Now, then!
334
00:36:46,505 --> 00:36:49,708
Those cakes are not to be eaten.
335
00:36:56,114 --> 00:36:58,450
Well.
336
00:36:59,985 --> 00:37:04,756
And I am poor, but I can
at least be honest.
337
00:37:11,129 --> 00:37:12,830
My dear nephew,
338
00:37:12,831 --> 00:37:17,134
please add this fowl
to the little colored cakes...
339
00:37:17,135 --> 00:37:20,005
Which you haven't offered me.
340
00:37:22,541 --> 00:37:25,943
But they're a gift
for the great house.
341
00:37:25,944 --> 00:37:28,413
Very bad for the stomach.
342
00:37:28,414 --> 00:37:31,416
Only fit for rich people...
343
00:37:31,417 --> 00:37:34,419
If they're not too rich
to accept them.
344
00:37:34,420 --> 00:37:37,688
Those people are not
as rich as you think.
345
00:37:37,689 --> 00:37:40,825
They're feeling
a pinch this year.
346
00:37:40,826 --> 00:37:43,761
I've heard that
they're selling land.
347
00:37:43,762 --> 00:37:45,763
Man: land?
348
00:37:45,764 --> 00:37:47,565
Selling land?
349
00:37:47,566 --> 00:37:49,233
I heard it yesterday
350
00:37:49,234 --> 00:37:51,302
from their agent
at the gambling--
351
00:37:51,303 --> 00:37:53,137
at the teahouse.
352
00:37:53,138 --> 00:37:56,441
Well, am I asked to fill my cup
353
00:37:56,442 --> 00:37:58,576
in this house of prosperity?
354
00:37:58,577 --> 00:38:01,647
Uh, please, please.
355
00:38:08,053 --> 00:38:10,522
[Men laughing]
356
00:38:13,325 --> 00:38:16,528
What have I not thought of?
357
00:38:23,602 --> 00:38:26,604
Uncle: a good new year,
my prosperous nephew.
358
00:38:26,605 --> 00:38:28,205
Ching: a prosperous
new year. Good-bye.
359
00:38:28,206 --> 00:38:30,207
Good fortune.
360
00:38:30,208 --> 00:38:31,810
Good-bye.
good-bye.
361
00:38:36,615 --> 00:38:39,083
We could buy land...
362
00:38:39,084 --> 00:38:41,218
From the great house.
363
00:38:41,219 --> 00:38:43,088
Rice land.
364
00:38:45,891 --> 00:38:48,359
Now, then, if we lost our wheat,
365
00:38:48,360 --> 00:38:50,094
we'd have no money.
366
00:38:50,095 --> 00:38:51,762
But we haven't.
367
00:38:51,763 --> 00:38:55,966
But how close it was
between this money and nothing.
368
00:38:55,967 --> 00:38:57,835
Not even food.
369
00:38:57,836 --> 00:38:58,836
But when a man
370
00:38:58,837 --> 00:39:00,838
has 2 fields...
371
00:39:00,839 --> 00:39:02,640
Or 3 fields,
372
00:39:02,641 --> 00:39:07,645
he can lose his wheat
and still have food.
373
00:39:07,646 --> 00:39:10,515
That rice land is sure,
374
00:39:10,516 --> 00:39:13,384
and to be sure again next year,
375
00:39:13,385 --> 00:39:15,119
I'd even go to the great house
376
00:39:15,120 --> 00:39:17,388
and buy it.
377
00:39:17,389 --> 00:39:20,592
Do you think they'd kill me?
378
00:39:22,260 --> 00:39:24,529
Well...
379
00:39:24,530 --> 00:39:26,263
Well, I'm not afraid.
380
00:39:26,264 --> 00:39:28,666
I go to the great house and say,
381
00:39:28,667 --> 00:39:31,268
"tell them I have
important business.
382
00:39:31,269 --> 00:39:33,137
"Money is concerned.
383
00:39:33,138 --> 00:39:35,139
"What is a fair price?
384
00:39:35,140 --> 00:39:38,009
I have it in my hand."
385
00:39:43,281 --> 00:39:46,017
Well, it was a good thought.
386
00:39:47,285 --> 00:39:49,687
But what use is a good thought
387
00:39:49,688 --> 00:39:52,491
if...no one agrees with it?
388
00:40:08,306 --> 00:40:10,040
[Coins jingle]
389
00:40:10,041 --> 00:40:12,511
[Children laughing]
390
00:40:45,944 --> 00:40:48,213
[Music playing]
391
00:41:10,235 --> 00:41:12,036
And a child,
392
00:41:12,037 --> 00:41:14,972
a beautiful child,
a beautiful boy.
393
00:41:14,973 --> 00:41:16,373
Woo woo woo woo!
394
00:41:16,374 --> 00:41:19,244
Woo woo woo woo!
Ha ha ha ha ha!
395
00:41:25,784 --> 00:41:29,721
Here is the son of Wang Lung.
396
00:41:31,189 --> 00:41:36,127
Here is the son
of Wang Lung the farmer.
397
00:41:37,596 --> 00:41:39,865
He's a man-child.
398
00:41:40,666 --> 00:41:43,001
Yes, a man-child.
399
00:41:47,472 --> 00:41:49,608
Ahh!
ohh!
400
00:42:01,687 --> 00:42:03,087
Here is O-LAN,
401
00:42:03,088 --> 00:42:05,690
wife of Wang the farmer,
and her son.
402
00:42:05,691 --> 00:42:08,894
You will announce them
to the ancient one.
403
00:42:10,228 --> 00:42:13,831
And you said her child
would be a female.
404
00:42:13,832 --> 00:42:16,033
Ha ha ha! A female.
405
00:42:16,034 --> 00:42:17,434
Be quiet!
406
00:42:17,435 --> 00:42:19,771
Or crow for your own hen.
407
00:42:22,841 --> 00:42:25,710
Hmm. He has a sickly look.
408
00:42:25,711 --> 00:42:28,445
Very pale and green.
409
00:42:28,446 --> 00:42:31,315
Let's hope he won't die
before spring.
410
00:42:31,316 --> 00:42:33,050
[Laughter]
411
00:42:33,051 --> 00:42:35,319
Stop your cackles!
412
00:42:35,320 --> 00:42:36,587
Hurry, woman!
413
00:42:36,588 --> 00:42:39,324
Must I waste the whole day?
414
00:42:48,734 --> 00:42:50,334
Heh heh heh!
415
00:42:50,335 --> 00:42:52,903
He's a beautiful child.
416
00:42:52,904 --> 00:42:57,676
Yes. He's a beautiful child.
417
00:43:01,012 --> 00:43:03,480
The old mistress
laughed and said,
418
00:43:03,481 --> 00:43:04,882
"he's a beautiful child."
419
00:43:04,883 --> 00:43:08,018
She said those words--
"a beautiful child."
420
00:43:08,019 --> 00:43:11,356
Well, she said no more
than the truth.
421
00:43:12,624 --> 00:43:15,893
And I saw not one slave
in all that house
422
00:43:15,894 --> 00:43:17,895
with a new coat like mine.
423
00:43:17,896 --> 00:43:19,897
And why should you go about
424
00:43:19,898 --> 00:43:22,032
like the wife
of a common fellow?
425
00:43:22,033 --> 00:43:24,703
I can afford a piece
of cloth, I think.
426
00:43:35,914 --> 00:43:38,249
Now I have 2 fields.
427
00:43:39,317 --> 00:43:42,519
I bought it today
from the great house.
428
00:43:42,520 --> 00:43:43,921
The land?
429
00:43:43,922 --> 00:43:46,323
They said it was less
than an inch
430
00:43:46,324 --> 00:43:49,459
and took all our silver
as if it were nothing,
431
00:43:49,460 --> 00:43:52,930
and the foolish clerks
who don't own a foot of land
432
00:43:52,931 --> 00:43:54,932
laughed a goose cackle at me
433
00:43:54,933 --> 00:43:57,067
because I couldn't
write my name,
434
00:43:57,068 --> 00:43:59,069
but I'll buy again and again
435
00:43:59,070 --> 00:44:01,806
until my land is more
than an inch,
436
00:44:01,807 --> 00:44:04,676
even in the house of a prince!
437
00:44:07,278 --> 00:44:08,813
Look, young farmer,
438
00:44:08,814 --> 00:44:12,216
someday, all this
will belong to you,
439
00:44:12,217 --> 00:44:14,351
and you'll be a prince, too,
440
00:44:14,352 --> 00:44:18,422
and I'll buy more land
and more land and--
441
00:44:18,423 --> 00:44:22,292
what a pity.
We are so poor.
442
00:44:22,293 --> 00:44:23,828
We have nothing,
443
00:44:23,829 --> 00:44:25,830
and the child is nothing.
444
00:44:25,831 --> 00:44:28,833
Yes, yes.
Less than nothing,
445
00:44:28,834 --> 00:44:30,835
and it's only a female
446
00:44:30,836 --> 00:44:34,171
and it's covered
with smallpox as well.
447
00:44:34,172 --> 00:44:35,305
Yes, yes.
448
00:44:35,306 --> 00:44:36,707
Only a female,
449
00:44:36,708 --> 00:44:40,311
and covered
with smallpox as well.
450
00:44:52,590 --> 00:44:56,861
You're mighty gods.
You're wise gods.
451
00:44:56,862 --> 00:44:58,863
You've been good to me.
452
00:44:58,864 --> 00:45:00,264
For many years,
453
00:45:00,265 --> 00:45:02,867
you've been good
to this humble person.
454
00:45:02,868 --> 00:45:04,869
I had only one field.
455
00:45:04,870 --> 00:45:06,871
Now I have 5.
456
00:45:06,872 --> 00:45:09,306
I had only one child.
457
00:45:09,307 --> 00:45:11,275
Now I have 3.
458
00:45:11,276 --> 00:45:14,879
My eldest son planted
his first rice today.
459
00:45:14,880 --> 00:45:17,614
My youngest son is big enough
460
00:45:17,615 --> 00:45:20,584
to lead the ox.
461
00:45:20,585 --> 00:45:24,922
My third child is only a female,
462
00:45:24,923 --> 00:45:28,093
but I won't
reproach you for that.
463
00:45:32,097 --> 00:45:34,099
[Ah-choo]
464
00:45:37,502 --> 00:45:40,037
Excuse me.
465
00:45:40,038 --> 00:45:42,039
And we haven't forgotten you.
466
00:45:42,040 --> 00:45:45,910
We bought you fine
new robes of red paper
467
00:45:45,911 --> 00:45:47,912
so you won't forget me.
468
00:45:47,913 --> 00:45:51,782
You'll send me rich
harvest this year also,
469
00:45:51,783 --> 00:45:53,650
and you'll persuade my uncle
470
00:45:53,651 --> 00:45:55,920
to work a little now and then
471
00:45:55,921 --> 00:45:58,388
and not ask for money so often.
472
00:45:58,389 --> 00:45:59,924
If he does,
473
00:45:59,925 --> 00:46:02,392
please allow my husband
to refuse him.
474
00:46:02,393 --> 00:46:04,528
I'll do that anyway...
475
00:46:04,529 --> 00:46:05,796
Very gracefully.
476
00:46:05,797 --> 00:46:08,465
Man: Wang Lung!
Come here!
477
00:46:08,466 --> 00:46:11,002
Wang Lung!
Come on here!
478
00:46:13,538 --> 00:46:14,671
Wang Lung will know.
479
00:46:14,672 --> 00:46:15,940
He'll know what it is.
480
00:46:15,941 --> 00:46:18,675
Wang Lung.
How will he know?
481
00:46:18,676 --> 00:46:21,812
He's as slow-witted
as my old woman.
482
00:46:21,813 --> 00:46:23,080
Here he is.
483
00:46:23,081 --> 00:46:25,282
Well, and what now, neighbors?
484
00:46:25,283 --> 00:46:27,285
Look. Look.
485
00:46:32,290 --> 00:46:34,993
An army.
486
00:46:37,428 --> 00:46:38,428
No.
487
00:46:38,429 --> 00:46:39,696
Merchants, perhaps?
488
00:46:39,697 --> 00:46:40,831
So many?
489
00:46:40,832 --> 00:46:42,432
People from the north.
490
00:46:42,433 --> 00:46:43,834
But why?
491
00:46:43,835 --> 00:46:46,103
There must be famine
in the north.
492
00:46:46,104 --> 00:46:48,839
They are going south
where there's food.
493
00:46:48,840 --> 00:46:51,842
Famine!
what ideas you have.
494
00:46:51,843 --> 00:46:54,979
The woman is right.
I've seen it before.
495
00:46:54,980 --> 00:46:58,715
That's what happens
when a man has only one field,
496
00:46:58,716 --> 00:47:00,117
but I have 5.
497
00:47:00,118 --> 00:47:01,718
We must thank the gods
498
00:47:01,719 --> 00:47:03,720
for giving me so much foresight.
499
00:47:03,721 --> 00:47:06,590
What talk is this?
Forgive my son.
500
00:47:06,591 --> 00:47:07,757
He's young and stupid
501
00:47:07,758 --> 00:47:09,093
and talks too much.
502
00:47:09,094 --> 00:47:13,031
It was famine
that made me a slave.
503
00:47:50,468 --> 00:47:52,470
[Moo]
504
00:48:23,768 --> 00:48:26,903
It dries even as we carry it.
505
00:48:26,904 --> 00:48:29,506
Well, then, if the vines starve,
506
00:48:29,507 --> 00:48:32,010
we'll all starve.
507
00:48:33,511 --> 00:48:35,345
The wheat's gone...
508
00:48:35,346 --> 00:48:37,047
And the rice.
509
00:48:37,048 --> 00:48:38,782
From all my fields,
510
00:48:38,783 --> 00:48:41,685
I have only
this handful of beans.
511
00:48:41,686 --> 00:48:43,353
Boy: father! Father!
512
00:48:43,354 --> 00:48:46,790
Children: father! Father!
Father! Father! Father!
513
00:48:46,791 --> 00:48:49,560
Father! Father!
514
00:48:55,333 --> 00:48:57,667
You know we're not thieves.
515
00:48:57,668 --> 00:48:59,603
But the ox is mine.
516
00:48:59,604 --> 00:49:02,539
We're hungry.
Our children are hungry.
517
00:49:02,540 --> 00:49:03,940
You should help us.
518
00:49:03,941 --> 00:49:06,043
Wang: if I had money,
I would help you.
519
00:49:06,044 --> 00:49:08,013
Uncle: my nephew.
520
00:49:09,814 --> 00:49:12,549
You can sell your land.
521
00:49:12,550 --> 00:49:13,950
Sell my land?
522
00:49:13,951 --> 00:49:15,420
Yes!
523
00:49:22,360 --> 00:49:26,363
Well, when the money
is gone...And the land...
524
00:49:26,364 --> 00:49:28,565
At least we could live well
525
00:49:28,566 --> 00:49:29,966
through the famine.
526
00:49:29,967 --> 00:49:32,569
What good is this land now?
527
00:49:32,570 --> 00:49:33,970
You're young.
528
00:49:33,971 --> 00:49:36,973
You don't know what
a famine is like.
529
00:49:36,974 --> 00:49:39,576
My father knew years of famine,
530
00:49:39,577 --> 00:49:41,378
but he kept the land.
531
00:49:41,379 --> 00:49:43,980
I must keep it for my sons.
532
00:49:43,981 --> 00:49:45,249
The earth is good.
533
00:49:45,250 --> 00:49:47,384
If we work, it will feed us.
534
00:49:47,385 --> 00:49:49,853
But how am I to live?
How am I to live?
535
00:49:49,854 --> 00:49:51,788
Work as I do!
536
00:49:51,789 --> 00:49:55,592
I'll not Rob my sons
to feed you who are idle.
537
00:49:55,593 --> 00:49:56,993
You--you--
538
00:49:56,994 --> 00:50:01,131
must we go hungry
while you have land,
539
00:50:01,132 --> 00:50:02,999
this land that you won't sell?
540
00:50:03,000 --> 00:50:05,469
I'll not sell my land.
541
00:50:05,470 --> 00:50:07,271
It's my life.
542
00:50:07,272 --> 00:50:10,407
It's mine.
I'll never sell it.
543
00:50:10,408 --> 00:50:14,411
I'll dig up the earth first
and feed it to my children.
544
00:50:14,412 --> 00:50:17,482
Yes, and you'll bury them in it!
545
00:50:46,177 --> 00:50:48,113
[Wind blowing]
546
00:51:10,067 --> 00:51:12,137
[Child whimpering]
547
00:51:15,673 --> 00:51:17,675
[Child crying]
548
00:51:26,784 --> 00:51:28,419
He's my friend.
549
00:51:38,229 --> 00:51:40,897
My friend.
550
00:51:40,898 --> 00:51:44,169
We're not hungry.
551
00:51:45,270 --> 00:51:47,572
[Boy continues crying]
552
00:53:31,409 --> 00:53:35,211
Mercy on me, o powerful ones.
553
00:53:35,212 --> 00:53:38,748
I starve, and my women starve,
554
00:53:38,749 --> 00:53:41,084
and there is no one to give me
555
00:53:41,085 --> 00:53:43,086
a handful of rice.
556
00:53:43,087 --> 00:53:46,823
There is one who has plenty,
557
00:53:46,824 --> 00:53:49,092
but he's a rich man,
558
00:53:49,093 --> 00:53:52,095
and riches harden the heart.
559
00:53:52,096 --> 00:53:55,499
Soften his heart,
o powerful ones,
560
00:53:55,500 --> 00:53:57,834
that he may give me a little
561
00:53:57,835 --> 00:54:00,103
out of his abundance.
562
00:54:00,104 --> 00:54:02,506
Would not a man sell his lands
563
00:54:02,507 --> 00:54:05,542
unless he had food
to give his children?
564
00:54:05,543 --> 00:54:08,712
He has food, and I starve!
565
00:54:08,713 --> 00:54:10,347
He has food,
566
00:54:10,348 --> 00:54:13,318
and these good men starve!
567
00:54:22,126 --> 00:54:24,594
Well?
568
00:54:24,595 --> 00:54:25,929
What?
569
00:54:25,930 --> 00:54:27,364
You have food.
570
00:54:27,365 --> 00:54:29,232
We are starving.
571
00:54:29,233 --> 00:54:31,968
You have food.
Food.
572
00:54:31,969 --> 00:54:34,538
I have nothing.
573
00:54:34,539 --> 00:54:39,443
I dig for roots for my children.
574
00:54:39,444 --> 00:54:42,979
You have food hidden,
food and silver!
575
00:54:42,980 --> 00:54:44,981
Food?
576
00:54:44,982 --> 00:54:46,817
Find it.
577
00:54:48,619 --> 00:54:50,554
She's cooking!
She's cooking!
578
00:54:50,555 --> 00:54:51,688
Wang Lung has food!
579
00:54:51,689 --> 00:54:55,360
I told you!
He has food!
580
00:55:20,017 --> 00:55:23,053
But...it's earth.
581
00:55:24,422 --> 00:55:26,624
It stays hunger...
582
00:55:28,025 --> 00:55:29,927
And it's warm.
583
00:55:46,043 --> 00:55:47,678
Ching.
584
00:55:49,179 --> 00:55:52,082
Hunger makes men mad.
585
00:56:01,459 --> 00:56:03,460
Come, come.
586
00:56:03,461 --> 00:56:05,963
You're little men now.
587
00:56:07,465 --> 00:56:09,700
You won't cry.
588
00:56:11,368 --> 00:56:12,770
Look.
589
00:56:14,371 --> 00:56:16,707
Your sister doesn't cry.
590
00:56:23,481 --> 00:56:25,115
Little one...
591
00:56:26,350 --> 00:56:29,085
She never cries now.
592
00:56:29,086 --> 00:56:32,088
What is it?
593
00:56:32,089 --> 00:56:33,724
Why?
594
00:57:09,293 --> 00:57:12,095
If you could have a little food,
595
00:57:12,096 --> 00:57:15,766
you'll have strength
to bring the child.
596
00:57:18,569 --> 00:57:21,170
I'll find it.
597
00:57:21,171 --> 00:57:22,539
Tomorrow, I'll--
598
00:57:22,540 --> 00:57:25,610
when have you had food?
599
00:57:28,713 --> 00:57:32,448
There's a thing in me
that hurts...
600
00:57:32,449 --> 00:57:34,919
And not hunger.
601
00:57:37,454 --> 00:57:41,057
But a man has no words.
602
00:57:41,058 --> 00:57:43,027
No words?
603
00:57:44,562 --> 00:57:47,330
But I know.
604
00:57:47,331 --> 00:57:53,671
O-LAN, the earth
has forgotten us.
605
00:57:56,574 --> 00:57:58,509
The earth...
606
00:58:00,177 --> 00:58:02,212
I hate it.
607
00:58:04,414 --> 00:58:05,481
I hate it!
608
00:58:05,482 --> 00:58:06,950
I'll sell it!
609
00:58:06,951 --> 00:58:07,951
No.
610
00:58:07,952 --> 00:58:09,586
Cursed land!
611
00:58:09,587 --> 00:58:12,589
No! No,
not the land!
612
00:58:12,590 --> 00:58:14,959
Not the land.
613
00:58:21,365 --> 00:58:22,532
We're ready, nephew.
614
00:58:22,533 --> 00:58:25,201
[Baby crying]
615
00:58:25,202 --> 00:58:27,572
Are you safe?
616
00:58:29,206 --> 00:58:30,841
O-LAN: yes.
617
00:58:32,476 --> 00:58:34,010
Safe.
618
00:58:34,011 --> 00:58:38,247
Uncle: oh, another
mouth to feed.
619
00:58:38,248 --> 00:58:40,917
Man: my poor man.
620
00:58:40,918 --> 00:58:43,653
For the sake of your children...
621
00:58:43,654 --> 00:58:45,789
We'll give you a better price
for your land
622
00:58:45,790 --> 00:58:50,126
than you can get
anywhere else in these times.
623
00:58:50,127 --> 00:58:52,128
We'll give you...
624
00:58:52,129 --> 00:58:54,164
12 pieces of silver.
625
00:58:56,166 --> 00:58:57,567
What?
626
00:58:57,568 --> 00:59:02,306
12 pieces?
For all my land?
627
00:59:08,078 --> 00:59:12,649
I...I paid 100 times that much.
628
00:59:12,650 --> 00:59:15,085
But who was starving then?
629
00:59:17,588 --> 00:59:19,288
Thieves!
630
00:59:19,289 --> 00:59:21,025
Thieves!
631
00:59:31,936 --> 00:59:36,641
As well you know, I must sell.
632
00:59:41,746 --> 00:59:45,950
No. Not the land.
633
00:59:47,985 --> 00:59:50,654
We'll not sell the land.
634
00:59:50,655 --> 00:59:53,222
We'll keep it.
635
00:59:53,223 --> 00:59:55,391
We'll go south,
636
00:59:55,392 --> 00:59:59,796
and when we return,
we'll still have the land.
637
00:59:59,797 --> 01:00:01,464
But I've arranged it.
638
01:00:01,465 --> 01:00:04,167
I brought these men here.
639
01:00:04,168 --> 01:00:05,568
You must sell!
640
01:00:05,569 --> 01:00:07,570
Is it your land?
641
01:00:07,571 --> 01:00:10,808
Did you buy it bit by bit?
642
01:00:12,509 --> 01:00:15,680
The land is our life.
643
01:00:17,381 --> 01:00:20,784
And it's better to go south
644
01:00:20,785 --> 01:00:23,486
or die walking
645
01:00:23,487 --> 01:00:28,358
than to give it to you
for nothing.
646
01:00:30,060 --> 01:00:32,229
Now, look--
647
01:00:37,802 --> 01:00:39,402
what a pity.
648
01:00:39,403 --> 01:00:41,105
What a pity.
649
01:00:55,519 --> 01:00:59,255
How can you walk anywhere...
650
01:00:59,256 --> 01:01:01,390
With the child?
651
01:01:01,391 --> 01:01:04,128
The child is dead.
652
01:01:05,696 --> 01:01:07,663
Dead?
653
01:01:07,664 --> 01:01:11,801
But I heard it cry.
654
01:01:11,802 --> 01:01:14,271
The child is dead.
655
01:02:23,774 --> 01:02:25,274
What do you say, father?
656
01:02:25,275 --> 01:02:27,610
Shall we ride
in this fire wagon?
657
01:02:27,611 --> 01:02:30,413
I'll feel safer on your back.
658
01:02:30,414 --> 01:02:33,749
They say it crawls
on these iron poles.
659
01:02:33,750 --> 01:02:36,152
Grandpa says it's a god of fire.
660
01:02:36,153 --> 01:02:38,154
It's wagons chained together.
661
01:02:38,155 --> 01:02:40,023
Do we get inside the thing?
662
01:02:40,024 --> 01:02:42,491
We sit in it
while it walks south.
663
01:02:42,492 --> 01:02:45,494
[Train approaching]
664
01:02:45,495 --> 01:02:47,364
[Whistle blowing]
665
01:03:14,925 --> 01:03:17,227
[Excited chatter]
666
01:03:37,681 --> 01:03:41,585
[Whistle blowing]
667
01:04:02,106 --> 01:04:04,909
[Man shouting in Chinese]
668
01:04:06,977 --> 01:04:09,245
With these mats,
we can build a home.
669
01:04:09,246 --> 01:04:12,182
Well, then, get to work!
Get to work, all of you!
670
01:04:14,718 --> 01:04:17,987
No. Look at me...
And listen.
671
01:04:17,988 --> 01:04:20,523
Take the bowl
in your right hand so
672
01:04:20,524 --> 01:04:23,726
and hold it out
to everybody that passes
673
01:04:23,727 --> 01:04:26,862
and cry out to them--
674
01:04:26,863 --> 01:04:30,733
"a heart, good sir.
A heart, good lady.
675
01:04:30,734 --> 01:04:33,402
"A good deed,
and you shall prosper.
676
01:04:33,403 --> 01:04:37,740
"The small cash,
a coin you throw away.
677
01:04:37,741 --> 01:04:41,144
Feed a starving child."
678
01:04:41,145 --> 01:04:43,046
Have a kind heart.
679
01:04:43,047 --> 01:04:45,748
A good deed will
bring you fortune.
680
01:04:45,749 --> 01:04:47,283
The small cash,
681
01:04:47,284 --> 01:04:49,018
the coin you throw away--
682
01:04:49,019 --> 01:04:51,420
give, or the child dies.
683
01:04:51,421 --> 01:04:52,322
Have a kind heart.
684
01:04:52,323 --> 01:04:54,057
A good deed
to bring you fortune.
685
01:04:54,058 --> 01:04:56,292
The small cash.
Feed a starving child.
686
01:04:56,293 --> 01:04:57,893
Please have a kind fortune.
687
01:04:57,894 --> 01:04:59,028
Bring your good heart.
688
01:04:59,029 --> 01:05:00,296
Small cash is starving.
689
01:05:00,297 --> 01:05:01,897
Poor little child in my cup.
690
01:05:01,898 --> 01:05:03,566
Please have a kind fortune.
691
01:05:03,567 --> 01:05:06,236
Bring your good heart.
Small cash is starving.
692
01:05:25,355 --> 01:05:27,690
Uh! Have a kind heart,
good sir.
693
01:05:27,691 --> 01:05:31,128
A good--
well, now...
694
01:05:51,815 --> 01:05:55,318
Well...and today?
695
01:05:55,319 --> 01:05:56,752
Nothing.
696
01:05:56,753 --> 01:05:59,755
No work of any kind.
697
01:05:59,756 --> 01:06:02,391
For things a beast should do,
698
01:06:02,392 --> 01:06:06,329
there were 100 men fighting.
699
01:06:06,330 --> 01:06:08,197
It would have been better
700
01:06:08,198 --> 01:06:10,399
to starve on our own land
701
01:06:10,400 --> 01:06:13,002
than to come to this great city
702
01:06:13,003 --> 01:06:16,005
where there is no work
for a man's hands.
703
01:06:16,006 --> 01:06:17,306
It will come.
704
01:06:17,307 --> 01:06:19,542
Now, then, must I wait
for my meat any longer?
705
01:06:19,543 --> 01:06:20,643
Meat?
706
01:06:20,644 --> 01:06:22,045
Ha ha ha!
707
01:06:22,046 --> 01:06:24,047
It's the first we've had
708
01:06:24,048 --> 01:06:26,316
since we killed the ox.
709
01:06:27,451 --> 01:06:30,653
You must have begged
from a prince today.
710
01:06:30,654 --> 01:06:32,055
It's mine.
711
01:06:32,056 --> 01:06:34,057
Where did you get meat?
712
01:06:34,058 --> 01:06:37,060
I took it from an old woman.
713
01:06:37,061 --> 01:06:39,329
You stole it?
714
01:06:42,066 --> 01:06:43,666
You thief!
715
01:06:43,667 --> 01:06:45,068
Thief!
716
01:06:45,069 --> 01:06:46,669
Thief!
717
01:06:46,670 --> 01:06:48,272
[Crying]
718
01:06:58,014 --> 01:06:59,548
Meat is meat.
719
01:06:59,549 --> 01:07:04,153
Do we have to steal
or beg for it to live?
720
01:07:04,154 --> 01:07:07,423
A man can't stand it here...
721
01:07:07,424 --> 01:07:11,228
With land of his own
in the north.
722
01:07:13,563 --> 01:07:15,498
In times like this,
723
01:07:15,499 --> 01:07:19,302
my parents
found a way to go back.
724
01:07:19,303 --> 01:07:23,038
They sold me to the old mistress
725
01:07:23,039 --> 01:07:25,109
in the big house.
726
01:07:28,312 --> 01:07:31,115
You could sell the little one?
727
01:07:33,917 --> 01:07:36,120
I would sell her...
728
01:07:37,187 --> 01:07:41,290
To take you back to the land.
729
01:07:41,291 --> 01:07:44,327
If it wasn't for me,
730
01:07:44,328 --> 01:07:47,831
you would die
before you sell her.
731
01:07:50,200 --> 01:07:52,269
We won't sell her...
732
01:07:54,070 --> 01:07:57,807
Not if I spend my life
in this wilderness.
733
01:07:59,075 --> 01:08:00,810
[Woman crying]
734
01:08:23,833 --> 01:08:26,769
What is it?
What happened?
735
01:08:26,770 --> 01:08:28,571
What happened?
736
01:08:28,572 --> 01:08:30,574
[Crying]
737
01:08:33,243 --> 01:08:35,579
He was pulling timber.
738
01:08:36,780 --> 01:08:38,847
He fell and died...
739
01:08:38,848 --> 01:08:40,850
In the harness.
740
01:08:44,654 --> 01:08:46,655
Where did he work?
741
01:08:46,656 --> 01:08:48,792
Where did he work?!
742
01:08:51,795 --> 01:08:53,863
The great market.
743
01:09:15,819 --> 01:09:16,886
Soldier: come on!
744
01:09:19,155 --> 01:09:21,690
Where are all these
soldiers going?
745
01:09:21,691 --> 01:09:25,027
They say there's
a revolution coming.
746
01:09:25,028 --> 01:09:27,029
A revolution?
747
01:09:27,030 --> 01:09:29,031
What is revolution?
748
01:09:29,032 --> 01:09:30,433
I don't know,
749
01:09:30,434 --> 01:09:33,503
but it has something
to do with food.
750
01:09:54,057 --> 01:09:57,059
Things are growing again.
751
01:09:57,060 --> 01:09:59,595
You were a farmer?
752
01:09:59,596 --> 01:10:02,265
I own land in the north.
753
01:10:02,266 --> 01:10:05,934
So did I...
10 years ago.
754
01:10:05,935 --> 01:10:08,203
Why didn't you go back?
755
01:10:08,204 --> 01:10:10,273
You've got to have an ox.
756
01:10:10,274 --> 01:10:11,674
You've got to buy seed.
757
01:10:11,675 --> 01:10:14,209
You've got to live
till you make a crop.
758
01:10:14,210 --> 01:10:17,145
I tried to save enough
for 10 years.
759
01:10:17,146 --> 01:10:18,481
I'll never get back.
760
01:10:18,482 --> 01:10:20,749
Neither will you.
761
01:10:20,750 --> 01:10:22,618
I'll get back.
762
01:10:22,619 --> 01:10:24,687
If I can pull that thing,
763
01:10:24,688 --> 01:10:27,890
I can pull a plow...
Ox or no ox.
764
01:10:27,891 --> 01:10:29,292
Man: listen, my brothers,
765
01:10:29,293 --> 01:10:31,394
before the tyrants
close my mouth!
766
01:10:31,395 --> 01:10:35,364
In a few days,
China will be a free country!
767
01:10:35,365 --> 01:10:38,434
The day of the Manchu's
tyranny is over!
768
01:10:38,435 --> 01:10:40,703
The revolutionary army
is on its way!
769
01:10:40,704 --> 01:10:43,171
They've been marching
30 miles a day
770
01:10:43,172 --> 01:10:45,308
in spite of the rains
in the north!
771
01:10:45,309 --> 01:10:46,342
[Cheering]
772
01:10:46,343 --> 01:10:48,110
Did you hear him?
773
01:10:48,111 --> 01:10:51,146
Yes, but what does it all mean?
774
01:10:51,147 --> 01:10:53,516
It's raining in the north.
775
01:10:53,517 --> 01:10:57,786
Every city in the south
has joined the revolution.
776
01:10:57,787 --> 01:11:01,524
All of China will soon be free!
777
01:11:01,525 --> 01:11:04,527
Don't let them drag you
from your homes and families
778
01:11:04,528 --> 01:11:06,395
to fight against your own cause!
779
01:11:06,396 --> 01:11:08,932
Look out!
Soldiers!
780
01:11:22,346 --> 01:11:24,481
Run! Soldiers!
781
01:11:27,250 --> 01:11:29,753
Man: don't let them pick you up!
782
01:11:57,046 --> 01:11:58,046
Man: aah!
783
01:11:58,047 --> 01:11:59,349
[Gunshot]
784
01:12:15,665 --> 01:12:17,333
Aah!
785
01:12:29,713 --> 01:12:32,815
What is it? What is it?
Why are you shouting?
786
01:12:32,816 --> 01:12:33,949
We are free!
787
01:12:33,950 --> 01:12:37,486
The revolutionary are here!
China's a Republic!
788
01:12:37,487 --> 01:12:39,355
A Republic?
What is a Republic?
789
01:13:02,512 --> 01:13:04,379
Where are they going?
Where are they going?
790
01:13:04,380 --> 01:13:06,114
Into the great house to Rob.
791
01:13:06,115 --> 01:13:07,650
It's so all over the city.
792
01:13:07,651 --> 01:13:09,452
A man may take what he likes!
793
01:13:09,453 --> 01:13:12,121
[Pounding]
794
01:13:32,141 --> 01:13:33,409
[Cheering]
795
01:13:53,830 --> 01:13:56,165
[Pounding]
796
01:15:14,110 --> 01:15:15,278
Aah!
797
01:16:16,572 --> 01:16:18,307
Ohh.
798
01:17:16,499 --> 01:17:17,967
[Gunfire]
799
01:17:46,295 --> 01:17:48,163
Aim!
800
01:17:48,164 --> 01:17:49,766
Fire!
801
01:17:53,036 --> 01:17:54,904
Aah!
802
01:17:58,207 --> 01:18:00,443
[Soldiers barking orders
in Chinese]
803
01:18:33,609 --> 01:18:38,480
No! No!
I was hungry!
804
01:18:38,481 --> 01:18:41,116
Not me! No!
805
01:18:41,117 --> 01:18:45,620
I was hungry!
Hungry!
806
01:18:45,621 --> 01:18:47,856
Not me! No!
807
01:18:47,857 --> 01:18:49,557
Not me! No!
808
01:18:49,558 --> 01:18:52,961
Aim!
809
01:18:52,962 --> 01:18:55,231
Fire!
[gunfire]
810
01:19:11,114 --> 01:19:12,148
[Grunts]
811
01:19:15,184 --> 01:19:18,120
Captain, prepare to march.
812
01:19:18,121 --> 01:19:19,788
Fall in!
813
01:19:19,789 --> 01:19:21,790
[Whistle tweets]
814
01:19:21,791 --> 01:19:24,059
Soldier: fall in. Fall in.
815
01:19:24,060 --> 01:19:26,061
Let them be a warning to you!
816
01:19:26,062 --> 01:19:28,196
We're Republicans, not bandits!
817
01:19:28,197 --> 01:19:30,799
Order must be maintained
throughout the city!
818
01:19:30,800 --> 01:19:32,334
You may go, but remember--
819
01:19:32,335 --> 01:19:35,271
anyone caught looting
will be shot!
820
01:19:36,405 --> 01:19:37,841
[Men shouting]
821
01:20:02,365 --> 01:20:07,702
What have I not seen?
What have I not seen?
822
01:20:07,703 --> 01:20:09,838
I can never tell you.
823
01:20:09,839 --> 01:20:14,042
Such things. Crowds.
How I got through...
824
01:20:14,043 --> 01:20:16,979
The city is mad.
825
01:20:16,980 --> 01:20:18,446
They're robbing the rich,
826
01:20:18,447 --> 01:20:20,115
killing, burning.
827
01:20:20,116 --> 01:20:22,717
Now soldiers have come
from the north.
828
01:20:22,718 --> 01:20:27,389
Ah. It's well you were here.
829
01:20:27,390 --> 01:20:29,926
It's well you were here.
830
01:20:37,333 --> 01:20:38,334
Look.
831
01:20:52,748 --> 01:20:55,218
We can go back.
832
01:20:56,752 --> 01:21:00,957
We can go back to the land.
833
01:21:20,043 --> 01:21:24,080
Whoa! Home!
834
01:21:25,514 --> 01:21:26,714
We are home!
835
01:21:26,715 --> 01:21:28,383
Home.
836
01:21:28,384 --> 01:21:29,986
Home.
837
01:21:31,254 --> 01:21:32,787
Come.
838
01:21:32,788 --> 01:21:34,389
Whee...
839
01:21:34,390 --> 01:21:35,657
Hey!
840
01:21:35,658 --> 01:21:36,791
Down with you!
841
01:21:36,792 --> 01:21:38,927
Yay!
ha ha ha ha!
842
01:21:38,928 --> 01:21:42,197
Run to uncle's home.
Tell him Wang is home.
843
01:21:42,198 --> 01:21:44,199
Tell all our friends.
844
01:21:44,200 --> 01:21:46,068
Tell them I have grain! Run!
845
01:21:46,069 --> 01:21:47,402
Away with you!
846
01:21:47,403 --> 01:21:48,537
Ha ha ha ha!
847
01:21:51,807 --> 01:21:53,808
We're home.
We're home.
848
01:21:53,809 --> 01:21:55,278
We're home.
849
01:22:00,816 --> 01:22:03,085
This is yours.
Take what you need.
850
01:22:03,086 --> 01:22:07,289
Please, take it all--
the sack, all.
851
01:22:07,290 --> 01:22:09,357
[Laughter]
852
01:22:09,358 --> 01:22:11,826
There's food for all
until the harvest.
853
01:22:11,827 --> 01:22:12,827
All: thank you.
854
01:22:12,828 --> 01:22:13,828
May you have good crops.
855
01:22:13,829 --> 01:22:14,829
Thank you.
856
01:22:14,830 --> 01:22:15,830
Good-bye.
857
01:22:15,831 --> 01:22:17,099
Good-bye.
thank you.
858
01:22:17,100 --> 01:22:18,833
Good-bye.
you may need more.
859
01:22:18,834 --> 01:22:21,636
Come back.
We have plenty.
860
01:22:21,637 --> 01:22:23,471
Ching!
861
01:22:23,472 --> 01:22:25,074
Wang Lung.
862
01:22:28,544 --> 01:22:32,981
I saw no face in the city
like yours, my friend.
863
01:22:32,982 --> 01:22:34,749
These belong to you.
864
01:22:34,750 --> 01:22:37,152
I kept them in my house.
865
01:22:37,153 --> 01:22:41,056
Kept them...
And starving.
866
01:22:41,057 --> 01:22:43,925
Why didn't you sell them?
867
01:22:43,926 --> 01:22:46,361
I have your plow, too.
868
01:22:46,362 --> 01:22:48,364
But keep it.
869
01:22:49,432 --> 01:22:51,633
Tomorrow I'll bring my oxen
870
01:22:51,634 --> 01:22:53,868
and help plow your field.
871
01:22:53,869 --> 01:22:57,340
I have no field.
I had to sell it.
872
01:22:58,774 --> 01:23:00,042
Sell the...
873
01:23:00,043 --> 01:23:01,876
Well, you...
874
01:23:01,877 --> 01:23:04,879
You should come and work for me.
875
01:23:04,880 --> 01:23:08,283
I've had luck in the south.
876
01:23:08,284 --> 01:23:12,187
I have it in mind
to buy more land.
877
01:23:12,188 --> 01:23:13,489
Will you come?
878
01:23:14,523 --> 01:23:15,623
I'll come...
879
01:23:15,624 --> 01:23:17,760
And gladly.
880
01:23:22,898 --> 01:23:27,569
Nephew, brother, my loved ones.
881
01:23:27,570 --> 01:23:30,638
I predicted it.
I predicted it.
882
01:23:30,639 --> 01:23:31,540
I always said
883
01:23:31,541 --> 01:23:33,208
if those southerners
had anything,
884
01:23:33,209 --> 01:23:35,943
my nephew would bring it
home with him,
885
01:23:35,944 --> 01:23:38,480
but it's too late to help me.
886
01:23:38,481 --> 01:23:41,483
I've had to sell my daughters.
887
01:23:41,484 --> 01:23:42,784
Well, uncle,
888
01:23:42,785 --> 01:23:45,087
anything you want
and I have--
889
01:23:45,088 --> 01:23:46,221
nothing. Nothing.
890
01:23:46,222 --> 01:23:49,224
Still, if you could let me have
891
01:23:49,225 --> 01:23:51,426
a few pieces of silver,
892
01:23:51,427 --> 01:23:52,827
2 or 3?
893
01:23:52,828 --> 01:23:54,229
Say 4?
894
01:23:54,230 --> 01:23:58,566
4?
why, take 10, 15, 20.
895
01:23:58,567 --> 01:24:00,102
20!
896
01:24:00,103 --> 01:24:03,105
Why not?
I have this and more.
897
01:24:03,106 --> 01:24:04,706
I have jewels.
898
01:24:04,707 --> 01:24:05,807
Jewels!
899
01:24:05,808 --> 01:24:08,643
A handful, all colors--
red ones, white ones.
900
01:24:08,644 --> 01:24:13,148
Come. I want to feel
my toes in the earth again.
901
01:24:13,149 --> 01:24:15,517
O-LAN: but there is something.
902
01:24:15,518 --> 01:24:16,385
Well?
903
01:24:16,386 --> 01:24:19,221
Are you going to sell the jewels
904
01:24:19,222 --> 01:24:20,888
to buy the land?
905
01:24:20,889 --> 01:24:25,493
Sell them?
Why, of course.
906
01:24:25,494 --> 01:24:27,830
And what else
would I do with them?
907
01:24:29,365 --> 01:24:34,136
If I could have 2,
only 2 small ones,
908
01:24:34,137 --> 01:24:36,304
the 2 white ones--
909
01:24:36,305 --> 01:24:38,740
the pearls? You?
910
01:24:38,741 --> 01:24:40,542
Oh, I wouldn't wear them.
911
01:24:40,543 --> 01:24:43,145
I'm much too plain-looking.
912
01:24:43,146 --> 01:24:46,448
Oh? I never noticed it.
913
01:24:46,449 --> 01:24:52,388
But I could hold them
in my hand...Sometimes.
914
01:25:16,979 --> 01:25:18,780
Thank you.
915
01:25:18,781 --> 01:25:20,582
It's nothing, nothing.
916
01:25:20,583 --> 01:25:24,152
After all,
you helped find them...
917
01:25:24,153 --> 01:25:25,687
And you must wear them,
918
01:25:25,688 --> 01:25:28,022
yes, and you must dress
in a way becoming to them.
919
01:25:28,023 --> 01:25:29,691
Not as a poor farmer's wife--
920
01:25:29,692 --> 01:25:33,428
we'll see to that.
We'll look after you.
921
01:25:33,429 --> 01:25:35,297
We'll come and live with you.
922
01:25:35,298 --> 01:25:37,199
We'll rebuild the house.
923
01:25:37,200 --> 01:25:39,033
No. This house is enough.
924
01:25:39,034 --> 01:25:40,702
But, no.
We'll make it bigger.
925
01:25:40,703 --> 01:25:42,904
We must have room
for a household.
926
01:25:42,905 --> 01:25:44,906
No. No. We were happy here.
927
01:25:44,907 --> 01:25:46,040
We'll be happier.
928
01:25:46,041 --> 01:25:47,775
We'll have men in the fields
929
01:25:47,776 --> 01:25:49,444
and slaves in the house.
930
01:25:49,445 --> 01:25:51,979
No slaves. Nothing.
931
01:25:51,980 --> 01:25:54,316
But you must have a slave
until you're well again.
932
01:25:54,317 --> 01:25:56,652
I am well now.
933
01:26:00,789 --> 01:26:02,457
See?
934
01:26:02,458 --> 01:26:05,393
It's cured me, coming home.
935
01:26:05,394 --> 01:26:08,430
But you shall rest
and have everything.
936
01:26:08,431 --> 01:26:10,432
We'll live well and in comfort.
937
01:26:10,433 --> 01:26:13,935
We'll be safe from hunger
as long as we live.
938
01:26:13,936 --> 01:26:15,002
Longer, longer!
939
01:26:15,003 --> 01:26:16,604
Why, nephew, you are rich.
940
01:26:16,605 --> 01:26:19,474
You can live like a great lord.
941
01:26:19,475 --> 01:26:22,811
Why, you can even
take a second wife.
942
01:26:28,251 --> 01:26:30,852
Listen to him.
Heh heh heh!
943
01:26:30,853 --> 01:26:32,254
Listen to him.
944
01:26:32,255 --> 01:26:34,622
But why not?
You have 2 oxen.
945
01:26:34,623 --> 01:26:39,261
No. Ha ha ha! No.
Ha ha ha! But come along.
946
01:26:39,262 --> 01:26:41,464
Wang: ha ha ha!
Ha ha ha ha!
947
01:26:42,865 --> 01:26:45,968
Second wife.
Ha ha ha ha!
948
01:27:19,268 --> 01:27:20,802
It is further agreed
949
01:27:20,803 --> 01:27:23,405
that the above-named seller--
Wang Lung--
950
01:27:23,406 --> 01:27:25,740
shall deliver to
the respected merchant--
951
01:27:25,741 --> 01:27:26,941
lui phung chi--
952
01:27:26,942 --> 01:27:29,944
the said wheat, as and when,
same as harvested,
953
01:27:29,945 --> 01:27:33,415
cost of transportation
to be borne by the seller.
954
01:27:33,416 --> 01:27:37,419
Ahem. It is agreed between
the above-mentioned parties
955
01:27:37,420 --> 01:27:40,822
that the price of this wheat
is to be as follows--
956
01:27:40,823 --> 01:27:44,559
for each bushel of wheat,
four pieces of silver.
957
01:27:44,560 --> 01:27:46,428
In the event
of damage to the crop
958
01:27:46,429 --> 01:27:49,297
from storm, pest,
or other cause,
959
01:27:49,298 --> 01:27:51,699
the worthy purchaser--
lui phung chi--
960
01:27:51,700 --> 01:27:53,568
shall be held free
of any liability
961
01:27:53,569 --> 01:27:55,036
to accept this wheat.
962
01:27:55,037 --> 01:27:56,838
Read that last paragraph.
963
01:27:56,839 --> 01:27:59,841
Uh, Mr. Wang,
I'm delighted to pay you
964
01:27:59,842 --> 01:28:02,577
such a high price
for your wheat,
965
01:28:02,578 --> 01:28:05,580
even though my profit
might be slight.
966
01:28:05,581 --> 01:28:09,283
Very kind of you to buy
my wretched grain.
967
01:28:09,284 --> 01:28:12,587
The contract's ready, father.
968
01:28:12,588 --> 01:28:15,590
Well, then it's time.
969
01:28:15,591 --> 01:28:17,725
But this contract is wrong.
970
01:28:17,726 --> 01:28:19,327
This is the radical for wood.
971
01:28:19,328 --> 01:28:21,062
It should be
the radical for water.
972
01:28:21,063 --> 01:28:22,864
Change it, then.
973
01:28:22,865 --> 01:28:25,600
We'll not put our name to
anything wrongly written.
974
01:28:25,601 --> 01:28:27,769
Mr. Lung, 2 clever sons
like these
975
01:28:27,770 --> 01:28:30,572
are the better half
of your wealth.
976
01:28:30,573 --> 01:28:33,007
They're stupid,
worthless creatures.
977
01:28:33,008 --> 01:28:35,343
If anything was driven
into their thick brass skulls,
978
01:28:35,344 --> 01:28:36,611
it was by beating them.
979
01:28:36,612 --> 01:28:39,381
I told their teacher
to beat them.
980
01:28:39,382 --> 01:28:40,915
He beat them so well
981
01:28:40,916 --> 01:28:43,518
that this one's
going to the university.
982
01:28:43,519 --> 01:28:45,553
If I'm not too unworthy,
983
01:28:45,554 --> 01:28:48,322
I hope to win a degree
in agriculture.
984
01:28:48,323 --> 01:28:50,392
Degree?
agriculture?
985
01:28:50,393 --> 01:28:51,793
That's some kind of paper
986
01:28:51,794 --> 01:28:53,961
that will make it
rain just enough,
987
01:28:53,962 --> 01:28:55,397
but not too much.
988
01:28:55,398 --> 01:28:58,232
And you, are you going, too?
989
01:28:58,233 --> 01:28:59,401
No, sir.
990
01:28:59,402 --> 01:29:01,002
I'll stay on my father's land.
991
01:29:01,003 --> 01:29:02,404
When my brother returns,
992
01:29:02,405 --> 01:29:04,105
he'll show me what more
can be done with it
993
01:29:04,106 --> 01:29:05,206
than we have done.
994
01:29:05,207 --> 01:29:07,008
Now, then, that's talk enough.
995
01:29:07,009 --> 01:29:08,444
Take the money home.
996
01:29:27,830 --> 01:29:30,131
Uh, my ignorant daughter.
997
01:29:30,132 --> 01:29:31,433
A beautiful girl.
998
01:29:31,434 --> 01:29:33,435
She has a wretched appearance.
999
01:29:33,436 --> 01:29:36,604
Now, you two might mix
your blood in one bowl.
1000
01:29:36,605 --> 01:29:37,805
Oh, but your daughter
1001
01:29:37,806 --> 01:29:39,807
is much too good for my son.
1002
01:29:39,808 --> 01:29:42,143
Oh, no. But you would never
1003
01:29:42,144 --> 01:29:43,978
condescend to such a marriage.
1004
01:29:43,979 --> 01:29:47,181
Oh, but I couldn't presume
to look so high.
1005
01:29:47,182 --> 01:29:48,583
It's impossible,
1006
01:29:48,584 --> 01:29:50,418
quite impossible...
1007
01:29:50,419 --> 01:29:53,187
But it might be done.
1008
01:29:53,188 --> 01:29:54,589
Yes, indeed.
If you would be
1009
01:29:54,590 --> 01:29:56,791
good enough to consider it
1010
01:29:56,792 --> 01:29:57,992
in due time.
1011
01:29:57,993 --> 01:30:01,328
I shall think of it
night and day.
1012
01:30:01,329 --> 01:30:02,597
Good-bye.
1013
01:30:02,598 --> 01:30:04,298
It would be immodest of me
1014
01:30:04,299 --> 01:30:06,801
to say that this idea was mine.
1015
01:30:06,802 --> 01:30:08,202
Good-bye.
1016
01:30:08,203 --> 01:30:11,205
Uncle: ahh! What
a beautiful day!
1017
01:30:11,206 --> 01:30:12,607
That music...
1018
01:30:12,608 --> 01:30:16,645
It seems to draw me
in spite of myself.
1019
01:30:20,916 --> 01:30:23,051
[Gong banging]
1020
01:31:16,238 --> 01:31:18,239
I'm not used to these places.
1021
01:31:18,240 --> 01:31:19,507
Eh?
1022
01:31:19,508 --> 01:31:22,110
I--I have no clothes.
1023
01:31:23,111 --> 01:31:24,679
I'm only a farmer.
1024
01:31:24,680 --> 01:31:26,280
I have work to do.
1025
01:31:26,281 --> 01:31:27,982
Work?
1026
01:31:27,983 --> 01:31:29,917
Work.
1027
01:31:29,918 --> 01:31:33,387
You must learn
to enjoy yourself.
1028
01:31:33,388 --> 01:31:35,289
There's more in the world
1029
01:31:35,290 --> 01:31:36,691
than earth and crops.
1030
01:31:36,692 --> 01:31:39,694
There are songs and dancing,
1031
01:31:39,695 --> 01:31:45,132
and girls who do
these things elegantly.
1032
01:31:45,133 --> 01:31:46,400
Watch.
1033
01:31:46,401 --> 01:31:48,737
[Woman singing in Chinese]
1034
01:32:18,567 --> 01:32:21,035
That must be the stairway.
1035
01:32:21,036 --> 01:32:22,103
Yes.
1036
01:32:22,104 --> 01:32:24,438
Shall we see what it feels like?
1037
01:32:24,439 --> 01:32:26,107
No, no, no.
1038
01:32:26,108 --> 01:32:29,310
I--I've never been
off the ground
1039
01:32:29,311 --> 01:32:31,046
in my life.
1040
01:32:33,115 --> 01:32:35,516
[Gong crashing]
1041
01:32:35,517 --> 01:32:38,654
[Music playing]
1042
01:34:03,538 --> 01:34:04,672
[Music stops]
1043
01:34:04,673 --> 01:34:07,409
She's like a dream person.
1044
01:34:15,417 --> 01:34:17,419
[Ring]
1045
01:34:21,423 --> 01:34:23,024
Stop it! Stop it!
1046
01:34:23,025 --> 01:34:24,025
Stop it!
1047
01:34:24,026 --> 01:34:25,292
[Ringing]
1048
01:34:25,293 --> 01:34:26,694
Quiet!
1049
01:34:26,695 --> 01:34:29,296
[Muffled ringing]
1050
01:34:29,297 --> 01:34:30,766
[Ringing stops]
1051
01:34:32,300 --> 01:34:33,701
I told the thing
1052
01:34:33,702 --> 01:34:35,703
not to wake me till feast time.
1053
01:34:35,704 --> 01:34:36,838
Another feast?
1054
01:34:36,839 --> 01:34:39,807
The dragon feast, woman.
1055
01:34:39,808 --> 01:34:42,977
It's my duty to observe
the old customs.
1056
01:34:42,978 --> 01:34:44,979
My nephew insists on it.
1057
01:34:44,980 --> 01:34:46,848
Old customs, indeed.
1058
01:34:46,849 --> 01:34:48,850
There's more than that
with your nephew.
1059
01:34:48,851 --> 01:34:50,584
When a farmer buys silk robes
1060
01:34:50,585 --> 01:34:52,720
and washes his
whole body every day,
1061
01:34:52,721 --> 01:34:54,255
there is a woman, that's sure.
1062
01:34:54,256 --> 01:34:56,390
But a rich man may have 2 wives,
1063
01:34:56,391 --> 01:34:58,860
but the wife must cling
to her husband.
1064
01:34:58,861 --> 01:35:00,728
That is as it should be.
1065
01:35:00,729 --> 01:35:01,829
That's right.
1066
01:35:01,830 --> 01:35:03,597
A woman is allowed
but one mistake.
1067
01:35:03,598 --> 01:35:04,598
Of course.
1068
01:35:04,599 --> 01:35:06,133
Now, then, it is said,
1069
01:35:06,134 --> 01:35:08,269
you may see a teapot
with 4 teacups,
1070
01:35:08,270 --> 01:35:10,738
but did you ever see
a teacup with 4 teapots?
1071
01:35:10,739 --> 01:35:12,473
It is also said, do you ever see
1072
01:35:12,474 --> 01:35:13,875
2 spoons in the same bowl
1073
01:35:13,876 --> 01:35:15,978
that do not knock
against each other?
1074
01:35:23,618 --> 01:35:25,286
Well, what is it?
What is it?
1075
01:35:25,287 --> 01:35:27,889
Excuse me, father,
but you look like
1076
01:35:27,890 --> 01:35:29,958
the lord of a great house.
1077
01:35:31,760 --> 01:35:34,295
Well...
1078
01:35:34,296 --> 01:35:36,764
And that is not
as strange as you think.
1079
01:35:36,765 --> 01:35:38,500
I've just...
1080
01:35:40,635 --> 01:35:42,636
Tell your mother
I wish to see her.
1081
01:35:42,637 --> 01:35:44,038
Yes, father.
1082
01:35:44,039 --> 01:35:46,040
C-can you spare me a moment?
1083
01:35:46,041 --> 01:35:47,775
I must know what seed to prepare
1084
01:35:47,776 --> 01:35:48,910
for the summer planting.
1085
01:35:48,911 --> 01:35:50,311
Why trouble me about it?
1086
01:35:50,312 --> 01:35:52,514
Prepare the seed
my son gives you!
1087
01:36:00,055 --> 01:36:02,189
These flowers
are dead, little one.
1088
01:36:02,190 --> 01:36:05,259
Your sister knows
only happiness.
1089
01:36:05,260 --> 01:36:06,862
Mother...
1090
01:36:08,230 --> 01:36:10,832
Is it a letter
from your brother?
1091
01:36:10,833 --> 01:36:12,834
No, mother.
1092
01:36:12,835 --> 01:36:15,436
Father wishes to see you.
1093
01:36:15,437 --> 01:36:17,238
Oh.
1094
01:36:17,239 --> 01:36:19,541
He'll want his shaving water.
1095
01:36:22,277 --> 01:36:23,845
Are you well?
1096
01:36:23,846 --> 01:36:27,149
The old pain, is it bad?
1097
01:36:28,851 --> 01:36:32,154
No, no.
It's nothing.
1098
01:36:45,700 --> 01:36:47,234
You sent for me?
1099
01:36:47,235 --> 01:36:51,438
Well, there's a thing I've done.
1100
01:36:51,439 --> 01:36:53,307
I bought the great house--
1101
01:36:53,308 --> 01:36:55,042
the house of loo,
1102
01:36:55,043 --> 01:36:57,811
courts and land.
1103
01:36:57,812 --> 01:37:01,316
I'm the new lord there.
1104
01:37:03,318 --> 01:37:05,019
Well?
1105
01:37:05,020 --> 01:37:07,889
Have you no thanks?
1106
01:37:07,890 --> 01:37:09,290
I thought it would please you
1107
01:37:09,291 --> 01:37:10,892
to be mistress in that house
1108
01:37:10,893 --> 01:37:13,061
where you lived as a slave.
1109
01:37:16,498 --> 01:37:19,500
Our sons were born here.
1110
01:37:19,501 --> 01:37:21,502
They must have wives.
1111
01:37:21,503 --> 01:37:23,905
We'll have grandchildren.
1112
01:37:23,906 --> 01:37:25,907
There's room
in that house for all.
1113
01:37:25,908 --> 01:37:27,308
You'll have the high place
1114
01:37:27,309 --> 01:37:29,211
with money to spare for slaves.
1115
01:37:30,312 --> 01:37:32,746
You must make yourself
becoming to it.
1116
01:37:32,747 --> 01:37:35,016
Look at your hair, your clothes.
1117
01:37:35,017 --> 01:37:37,018
You disgrace me.
1118
01:37:37,019 --> 01:37:38,920
One would think
you're still a wife
1119
01:37:38,921 --> 01:37:41,123
of a common laborer.
1120
01:37:42,624 --> 01:37:45,927
Where are the pearls you had?
1121
01:37:45,928 --> 01:37:48,762
The pearls?
1122
01:37:48,763 --> 01:37:50,932
I have them.
1123
01:37:50,933 --> 01:37:53,234
You will never wear them.
1124
01:37:53,235 --> 01:37:55,937
Oh, I...
1125
01:37:55,938 --> 01:37:58,106
I look at them sometimes.
1126
01:37:59,807 --> 01:38:02,376
I need them.
1127
01:38:02,377 --> 01:38:04,546
Give them to me.
1128
01:38:29,571 --> 01:38:32,573
I know that I'm ugly
1129
01:38:32,574 --> 01:38:35,677
and not to be loved.
1130
01:38:40,215 --> 01:38:43,384
All that we have now
came from you.
1131
01:38:43,385 --> 01:38:47,588
That is the truth, and I say it.
1132
01:38:47,589 --> 01:38:49,590
But--but now...
1133
01:38:49,591 --> 01:38:52,593
But now?
1134
01:38:52,594 --> 01:38:54,996
There's a woman.
1135
01:38:54,997 --> 01:38:56,830
Not such a one as you...
1136
01:38:56,831 --> 01:38:59,833
Not as good as you.
1137
01:38:59,834 --> 01:39:02,836
It's like a sickness.
1138
01:39:02,837 --> 01:39:07,408
When I'm with her,
it's not enough.
1139
01:39:07,409 --> 01:39:10,411
When I'm not with her,
there's nothing.
1140
01:39:10,412 --> 01:39:13,214
Even the land is nothing.
1141
01:39:13,215 --> 01:39:15,416
Then it will be better
1142
01:39:15,417 --> 01:39:17,552
when she's in your house.
1143
01:39:20,022 --> 01:39:21,989
You will say that?
1144
01:39:21,990 --> 01:39:24,326
Is it your wish?
1145
01:39:26,628 --> 01:39:28,462
Yes.
1146
01:39:28,463 --> 01:39:31,733
Let it be, then.
1147
01:39:33,635 --> 01:39:35,637
O-LAN...
1148
01:39:39,041 --> 01:39:42,643
What is there more to say?
1149
01:39:42,644 --> 01:39:44,212
Nothing.
1150
01:40:25,920 --> 01:40:27,789
Who is it?
1151
01:40:36,098 --> 01:40:40,334
Who was that man
going out the gate?
1152
01:40:40,335 --> 01:40:44,506
He looked something
like my son Lung.
1153
01:40:49,043 --> 01:40:51,246
[Sobbing]
1154
01:40:54,716 --> 01:40:56,318
[Crying]
1155
01:41:20,108 --> 01:41:21,975
Now, then, what?
1156
01:41:21,976 --> 01:41:23,377
I'm ching the farmer.
1157
01:41:23,378 --> 01:41:25,979
Well, ching the farmer, what?
1158
01:41:25,980 --> 01:41:28,149
I have business
with Wang the farmer.
1159
01:41:28,150 --> 01:41:30,151
Wang the farmer?
1160
01:41:30,152 --> 01:41:32,018
This is the great house of Wang.
1161
01:41:32,019 --> 01:41:33,488
He is the lord here.
1162
01:42:07,689 --> 01:42:10,557
There's a bad woman
in the house!
1163
01:42:10,558 --> 01:42:13,894
There's a bad woman
in the house!
1164
01:42:13,895 --> 01:42:15,896
Bad woman!
1165
01:42:15,897 --> 01:42:17,898
[Spits]
1166
01:42:17,899 --> 01:42:19,900
Father, hush!
1167
01:42:19,901 --> 01:42:22,369
It's but the second wife.
1168
01:42:22,370 --> 01:42:25,406
I say it's a bad woman!
1169
01:42:25,407 --> 01:42:26,573
I had but one woman,
1170
01:42:26,574 --> 01:42:29,210
and my father had but one woman,
1171
01:42:29,211 --> 01:42:31,212
and we farmed the land.
1172
01:42:31,213 --> 01:42:32,813
Come, father.
1173
01:42:32,814 --> 01:42:36,116
It's but the second wife.
1174
01:42:36,117 --> 01:42:38,420
[Coughing]
1175
01:42:40,222 --> 01:42:43,224
I'm tired.
1176
01:42:43,225 --> 01:42:45,660
I want my tea.
1177
01:42:50,498 --> 01:42:52,966
The old man is childish.
1178
01:42:52,967 --> 01:42:55,101
Nobody listens to him,
1179
01:42:55,102 --> 01:42:58,104
but he shall be kept away.
1180
01:42:58,105 --> 01:43:01,107
I'm hated in this house.
1181
01:43:01,108 --> 01:43:03,710
How can I be happy here?
1182
01:43:03,711 --> 01:43:06,647
But...what can I do?
1183
01:43:06,648 --> 01:43:09,850
I just sit here,
shut-in all day.
1184
01:43:09,851 --> 01:43:10,818
If I stir out,
1185
01:43:10,819 --> 01:43:13,654
they whisper and look
at me hatefully.
1186
01:43:13,655 --> 01:43:16,724
Where can I walk in the evening?
1187
01:43:18,125 --> 01:43:20,694
If I had a garden...
1188
01:43:20,695 --> 01:43:24,130
If I had a garden all mine...
1189
01:43:24,131 --> 01:43:27,701
With singing birds
and a pavilion...
1190
01:43:27,702 --> 01:43:31,137
And a fountain, too,
with fish...
1191
01:43:31,138 --> 01:43:34,675
But...the money.
1192
01:43:34,676 --> 01:43:36,877
Then it's money that you love.
1193
01:43:36,878 --> 01:43:39,145
No, no, little flower.
1194
01:43:39,146 --> 01:43:42,015
But it will not be easy.
1195
01:43:42,016 --> 01:43:45,151
Until the harvest, I must see.
1196
01:43:45,152 --> 01:43:46,420
I must see.
1197
01:43:46,421 --> 01:43:49,690
My youngest son
keeps the accounts.
1198
01:43:49,691 --> 01:43:53,159
But these few little things...
1199
01:43:53,160 --> 01:43:55,329
If you love me...
1200
01:43:55,330 --> 01:43:57,899
If I please you...
1201
01:44:01,303 --> 01:44:03,505
It shall be done.
1202
01:44:04,639 --> 01:44:06,172
Anything.
1203
01:44:06,173 --> 01:44:08,041
Anything.
1204
01:44:08,042 --> 01:44:09,644
Be careful.
1205
01:44:11,913 --> 01:44:13,915
My pearls.
1206
01:44:22,189 --> 01:44:24,659
[Music playing]
1207
01:44:50,818 --> 01:44:52,420
I may come in?
1208
01:45:02,597 --> 01:45:05,031
Does my music disturb you?
1209
01:45:05,032 --> 01:45:08,034
Oh, no, no.
I--I like it.
1210
01:45:08,035 --> 01:45:09,436
I listen sometimes.
1211
01:45:09,437 --> 01:45:11,838
I play because I'm lonely.
1212
01:45:11,839 --> 01:45:15,041
I want so much
to talk and laugh,
1213
01:45:15,042 --> 01:45:17,010
but there's no one.
1214
01:45:17,011 --> 01:45:19,245
Well, I'm--I'm sorry.
1215
01:45:19,246 --> 01:45:21,448
I'm very sorry.
You must excuse me.
1216
01:45:21,449 --> 01:45:25,051
I--I have some business
at the grain merchant's.
1217
01:45:25,052 --> 01:45:26,853
If you please, I must go.
1218
01:45:26,854 --> 01:45:29,055
Then you'll pass by
the cobbler shop?
1219
01:45:29,056 --> 01:45:30,658
Yes.
1220
01:45:33,060 --> 01:45:34,461
Would you mind having him
1221
01:45:34,462 --> 01:45:38,465
regild this buckle with silver?
1222
01:45:38,466 --> 01:45:39,766
Well, I, uh...
1223
01:45:39,767 --> 01:45:41,468
Yes, yes.
1224
01:45:41,469 --> 01:45:43,069
But you won't misunderstand?
1225
01:45:43,070 --> 01:45:44,438
Why should I?
1226
01:45:44,439 --> 01:45:48,675
When a woman gives
her slipper to a man...
1227
01:45:48,676 --> 01:45:50,877
But I shouldn't tell you.
1228
01:45:50,878 --> 01:45:53,079
Oh, but please.
1229
01:45:53,080 --> 01:45:56,282
Well, then...
1230
01:45:56,283 --> 01:45:59,621
It means he's taken her fancy.
1231
01:46:00,888 --> 01:46:04,958
But you asked me
to have it gilded.
1232
01:46:04,959 --> 01:46:08,429
But the buckle
doesn't need gilding.
1233
01:46:08,430 --> 01:46:11,365
It's pure silver.
1234
01:46:37,925 --> 01:46:40,527
Here's a letter
from your brother.
1235
01:46:40,528 --> 01:46:42,529
Will you read it to me?
1236
01:46:42,530 --> 01:46:44,732
Of course, mother.
1237
01:46:47,134 --> 01:46:48,535
Now, then...
1238
01:46:48,536 --> 01:46:51,739
We'll hear what
our scholar has to say.
1239
01:46:53,941 --> 01:46:57,944
"First, I am ashamed
of my ignorance,
1240
01:46:57,945 --> 01:47:02,348
"but I am not ashamed
to inquire of my teachers.
1241
01:47:02,349 --> 01:47:04,551
"Each day I learn new ways
1242
01:47:04,552 --> 01:47:06,953
"of bringing about
nature's effects
1243
01:47:06,954 --> 01:47:10,290
in case nature herself
should fail us."
1244
01:47:10,291 --> 01:47:13,560
Well, what does he say?
1245
01:47:13,561 --> 01:47:17,230
He says he's learning
many things to help us.
1246
01:47:17,231 --> 01:47:18,965
But is he happy there?
1247
01:47:18,966 --> 01:47:21,568
Does he say
if he needs anything?
1248
01:47:21,569 --> 01:47:23,169
No, mother.
1249
01:47:23,170 --> 01:47:26,372
"I miss my beloved
father and mother deeply,
1250
01:47:26,373 --> 01:47:27,974
"and I'm eager to share
1251
01:47:27,975 --> 01:47:30,110
the happiness of our new home."
1252
01:47:30,111 --> 01:47:32,979
[Music playing]
1253
01:47:32,980 --> 01:47:36,783
Mother, I want to go away, too!
1254
01:47:36,784 --> 01:47:37,984
Go away?
1255
01:47:37,985 --> 01:47:40,320
To the wars!
I'll be a soldier!
1256
01:47:40,321 --> 01:47:42,856
Now, then, what madness is this?
1257
01:47:42,857 --> 01:47:44,991
Well, but I've heard stories
1258
01:47:44,992 --> 01:47:48,194
of war and plunder and battle,
1259
01:47:48,195 --> 01:47:49,596
and I hate this house!
1260
01:47:49,597 --> 01:47:51,197
And I'll go!
1261
01:47:51,198 --> 01:47:53,501
I wish she'd stop that music!
1262
01:48:18,560 --> 01:48:22,162
Now this house
is full of silences.
1263
01:48:22,163 --> 01:48:23,630
I was reading my mother
1264
01:48:23,631 --> 01:48:25,632
a letter from older brother.
1265
01:48:25,633 --> 01:48:27,233
Would you like to hear it?
1266
01:48:27,234 --> 01:48:29,636
If he's well, it can wait.
1267
01:48:29,637 --> 01:48:31,972
But there's more in your face
1268
01:48:31,973 --> 01:48:33,239
than the letter.
1269
01:48:33,240 --> 01:48:35,576
He will be a soldier.
1270
01:48:35,577 --> 01:48:37,644
A soldier?
1271
01:48:37,645 --> 01:48:41,447
Now, then, men
don't take good iron
1272
01:48:41,448 --> 01:48:42,716
to make a nail...
1273
01:48:42,717 --> 01:48:45,051
Nor a good man
to make a soldier.
1274
01:48:45,052 --> 01:48:46,853
It would be a disgrace to me,
1275
01:48:46,854 --> 01:48:48,655
a man of silver and land,
1276
01:48:48,656 --> 01:48:51,057
to have a son who's a soldier.
1277
01:48:51,058 --> 01:48:53,259
But I'm nothing in this house!
1278
01:48:53,260 --> 01:48:54,661
If you're lost in this house,
1279
01:48:54,662 --> 01:48:56,262
go back to the land!
1280
01:48:56,263 --> 01:48:58,064
Help ching until the harvest.
1281
01:48:58,065 --> 01:49:00,266
Rub a little earth on yourself!
1282
01:49:00,267 --> 01:49:01,735
That's good for any man.
1283
01:49:01,736 --> 01:49:03,670
Well, if the land isn't
fit for you anymore,
1284
01:49:03,671 --> 01:49:05,673
it isn't fit for me!
1285
01:49:11,679 --> 01:49:14,280
Now, what all this stuff is,
1286
01:49:14,281 --> 01:49:16,049
I don't know.
1287
01:49:16,050 --> 01:49:20,954
He's come to the age
of tempers and weeping.
1288
01:49:20,955 --> 01:49:23,624
When I was a lad,
I had no such tempers.
1289
01:49:23,625 --> 01:49:25,692
You worked on the land,
1290
01:49:25,693 --> 01:49:27,894
but he's like a young lord,
1291
01:49:27,895 --> 01:49:29,996
and he's been alone here.
1292
01:49:29,997 --> 01:49:32,633
When you were his age,
you had a bride.
1293
01:49:32,634 --> 01:49:35,501
But I was given a sla--
1294
01:49:35,502 --> 01:49:39,806
my marriage cost
my father nothing.
1295
01:49:39,807 --> 01:49:43,509
The boy's our son.
1296
01:49:43,510 --> 01:49:46,913
He would be better dead
1297
01:49:46,914 --> 01:49:49,115
than here with this woman!
1298
01:49:49,116 --> 01:49:51,252
What?
1299
01:49:52,654 --> 01:49:55,388
You...dream.
1300
01:49:55,389 --> 01:49:57,992
[Music playing]
1301
01:50:05,032 --> 01:50:10,637
Even she hears it...
Who hears nothing else.
1302
01:50:10,638 --> 01:50:13,640
It fills all this house.
1303
01:50:13,641 --> 01:50:17,410
The woman calls,
and she is bored,
1304
01:50:17,411 --> 01:50:19,245
and your son is young!
1305
01:50:19,246 --> 01:50:20,647
Enough!
1306
01:50:20,648 --> 01:50:23,784
Gossip!
kitchen gossip!
1307
01:50:23,785 --> 01:50:25,652
That's where you came from,
1308
01:50:25,653 --> 01:50:27,253
where you wish to live!
1309
01:50:27,254 --> 01:50:28,655
Live there, then!
1310
01:50:28,656 --> 01:50:30,657
Eat and sleep where you will.
1311
01:50:30,658 --> 01:50:32,993
But between you and me,
there's nothing!
1312
01:50:32,994 --> 01:50:34,328
Nothing!
1313
01:50:47,942 --> 01:50:50,411
A man is lonely here.
1314
01:50:54,949 --> 01:50:57,684
What are you doing in the house?
1315
01:50:57,685 --> 01:50:59,887
There's work to be done
in the fields.
1316
01:51:01,555 --> 01:51:03,289
What...
1317
01:51:03,290 --> 01:51:05,158
What is it?
1318
01:51:05,159 --> 01:51:07,694
Why, you're...
1319
01:51:07,695 --> 01:51:10,697
You're weeping.
1320
01:51:10,698 --> 01:51:15,435
When you must do it,
a man can be sorry.
1321
01:51:15,436 --> 01:51:17,971
But...
why do you weep?
1322
01:51:17,972 --> 01:51:21,307
There's food
for every day now...
1323
01:51:21,308 --> 01:51:23,778
And a fire.
1324
01:51:38,993 --> 01:51:43,396
Sometimes a man gets
a longing for his fields.
1325
01:51:43,397 --> 01:51:46,733
Well, if it pleases you
to come out again
1326
01:51:46,734 --> 01:51:49,002
and work in them, they're yours.
1327
01:51:49,003 --> 01:51:52,205
No. It's better
for my son to come.
1328
01:51:52,206 --> 01:51:53,840
In the house,
1329
01:51:53,841 --> 01:51:55,275
he pulls against the yoke.
1330
01:51:55,276 --> 01:51:58,611
He has all the freedom
here he wants.
1331
01:51:58,612 --> 01:52:00,513
Where is he today?
1332
01:52:00,514 --> 01:52:02,148
He comes and goes--
1333
01:52:02,149 --> 01:52:06,753
sometimes one day,
sometimes two.
1334
01:52:06,754 --> 01:52:08,755
I thought you knew.
1335
01:52:08,756 --> 01:52:10,757
I knew nothing.
1336
01:52:10,758 --> 01:52:12,358
I spent my time in town.
1337
01:52:12,359 --> 01:52:13,760
Why didn't you tell me,
1338
01:52:13,761 --> 01:52:15,762
you slow-witted ox?
1339
01:52:15,763 --> 01:52:17,163
Why should I tell you
1340
01:52:17,164 --> 01:52:19,766
what everyone's been
saying for weeks?
1341
01:52:19,767 --> 01:52:21,367
Saying?
1342
01:52:21,368 --> 01:52:22,769
What?
1343
01:52:22,770 --> 01:52:24,370
Well...
1344
01:52:24,371 --> 01:52:25,772
Well, speak!
1345
01:52:25,773 --> 01:52:28,374
If you had eyes and ears,
you would know.
1346
01:52:28,375 --> 01:52:29,375
Know?
1347
01:52:29,376 --> 01:52:30,777
Know what?
1348
01:52:30,778 --> 01:52:32,512
That the second wife
and your son--
1349
01:52:32,513 --> 01:52:33,981
liar!
1350
01:52:47,294 --> 01:52:50,063
Get off my land.
1351
01:52:50,064 --> 01:52:54,801
Well, it's been
a long time with us.
1352
01:52:54,802 --> 01:52:58,671
Take what belongs to you and go.
1353
01:52:58,672 --> 01:53:01,674
I came to you with nothing.
1354
01:53:01,675 --> 01:53:03,878
I'll go with nothing.
1355
01:53:44,118 --> 01:53:46,587
Good day, master.
Good day.
1356
01:53:49,723 --> 01:53:52,059
[Chimes ringing]
1357
01:54:02,669 --> 01:54:04,471
[Music playing]
1358
01:54:51,385 --> 01:54:52,385
Lotus: aah!
1359
01:54:52,386 --> 01:54:53,487
Father!
1360
01:55:31,558 --> 01:55:33,826
Out!
1361
01:55:33,827 --> 01:55:36,430
Out of my sight!
1362
01:56:25,479 --> 01:56:27,481
Good-bye, mother.
1363
01:56:32,486 --> 01:56:33,986
Mother!
1364
01:56:33,987 --> 01:56:36,022
Mother, you're ill.
1365
01:56:36,023 --> 01:56:38,225
You should have a doctor.
1366
01:56:42,163 --> 01:56:43,764
It's nothing.
1367
01:56:49,036 --> 01:56:52,038
Wherever you go,
1368
01:56:52,039 --> 01:56:54,508
you ought to tell me.
1369
01:56:57,044 --> 01:57:01,781
They say there's
a war in the north.
1370
01:57:01,782 --> 01:57:04,050
Sometimes in wars,
1371
01:57:04,051 --> 01:57:06,586
there are those who die.
1372
01:57:06,587 --> 01:57:10,524
Well, if that's best, let it be.
1373
01:57:14,661 --> 01:57:15,928
When I'm gone,
1374
01:57:15,929 --> 01:57:17,330
you must see to the harvest.
1375
01:57:17,331 --> 01:57:19,199
We almost have it all ready.
1376
01:57:19,200 --> 01:57:21,067
The clerk will
tell you how much.
1377
01:57:21,068 --> 01:57:23,137
I will see to it.
1378
01:57:26,807 --> 01:57:29,809
If you must go,
1379
01:57:29,810 --> 01:57:32,345
there's a thing to be done.
1380
01:57:32,346 --> 01:57:34,080
Speak to your father.
1381
01:57:34,081 --> 01:57:35,348
No, no! I can't!
1382
01:57:35,349 --> 01:57:37,818
You are his youngest son.
1383
01:57:51,565 --> 01:57:52,833
Father.
1384
01:57:54,401 --> 01:57:55,635
Father,
1385
01:57:55,636 --> 01:57:58,070
I'm--I'm going away.
1386
01:57:58,071 --> 01:57:59,972
I...
1387
01:57:59,973 --> 01:58:01,574
I only want to tell you that I--
1388
01:58:01,575 --> 01:58:03,209
how I--
1389
01:58:03,210 --> 01:58:06,112
if you could forgive me...
1390
01:58:06,113 --> 01:58:08,582
But go!
1391
01:58:09,716 --> 01:58:11,151
Nephew!
we're ruined!
1392
01:58:11,152 --> 01:58:13,153
Everything is gone,
1393
01:58:13,154 --> 01:58:14,754
and I predicted it!
1394
01:58:14,755 --> 01:58:16,156
I predicted it!
1395
01:58:16,157 --> 01:58:18,158
What happened?
1396
01:58:18,159 --> 01:58:19,759
I knew it!
1397
01:58:19,760 --> 01:58:20,926
I ran miles to tell you.
1398
01:58:20,927 --> 01:58:22,162
What is it?
1399
01:58:22,163 --> 01:58:23,729
I forgive everybody.
1400
01:58:23,730 --> 01:58:24,764
What is it?
1401
01:58:24,765 --> 01:58:26,133
This.
1402
01:58:27,168 --> 01:58:28,668
Locust!
1403
01:58:28,669 --> 01:58:30,170
The flying plague.
1404
01:58:30,171 --> 01:58:33,206
Ha ha ha!
1405
01:58:33,207 --> 01:58:34,774
Ha ha ha!
1406
01:58:34,775 --> 01:58:37,177
Well, let them come.
1407
01:58:37,178 --> 01:58:38,578
But the land, the harvest!
1408
01:58:38,579 --> 01:58:40,780
What can we do against the gods?
1409
01:58:40,781 --> 01:58:41,881
It's not the gods!
1410
01:58:41,882 --> 01:58:43,183
It's a thing of nature.
1411
01:58:43,184 --> 01:58:44,584
We can fight it.
1412
01:58:44,585 --> 01:58:46,186
Have you ever seen
a plague of locusts?
1413
01:58:46,187 --> 01:58:47,487
No, but--
I have.
1414
01:58:47,488 --> 01:58:49,589
They come in millions.
1415
01:58:49,590 --> 01:58:51,191
The air is black with them
1416
01:58:51,192 --> 01:58:52,592
and stinking.
1417
01:58:52,593 --> 01:58:54,194
And where they come down,
1418
01:58:54,195 --> 01:58:55,795
there's nothing left--
1419
01:58:55,796 --> 01:58:57,197
not a grain of wheat,
1420
01:58:57,198 --> 01:58:58,798
not a blade of grass,
1421
01:58:58,799 --> 01:59:00,233
not a leaf or flower.
1422
01:59:00,234 --> 01:59:01,401
Nothing.
1423
01:59:01,402 --> 01:59:03,636
And can you fight that
with your books?
1424
01:59:03,637 --> 01:59:04,605
Forgive me.
1425
01:59:04,606 --> 01:59:06,206
I mean no disrespect
to my elders,
1426
01:59:06,207 --> 01:59:07,907
but I speak on what
I heard at school.
1427
01:59:07,908 --> 01:59:09,242
And I heard this:
1428
01:59:09,243 --> 01:59:11,977
That a man is a slave to
the earth or its master,
1429
01:59:11,978 --> 01:59:13,213
and when it turns against him,
1430
01:59:13,214 --> 01:59:14,614
he must fight it!
1431
01:59:14,615 --> 01:59:16,216
We can fight
these creeping things!
1432
01:59:16,217 --> 01:59:17,650
If we save but one field,
1433
01:59:17,651 --> 01:59:19,552
it will be a new thing
in all this land
1434
01:59:19,553 --> 01:59:22,222
and the best
in a thousand years!
1435
01:59:22,223 --> 01:59:23,856
If this thing can be done,
1436
01:59:23,857 --> 01:59:25,325
show us how to do it.
1437
01:59:25,326 --> 01:59:27,594
If it please you,
come into the fields.
1438
01:59:30,997 --> 01:59:32,532
Now, look.
1439
01:59:32,533 --> 01:59:34,267
The locusts will come down here.
1440
01:59:34,268 --> 01:59:36,269
The wind blows
between these hills
1441
01:59:36,270 --> 01:59:37,637
there, like a whirlpool.
1442
01:59:37,638 --> 01:59:39,639
It will blow the locusts
through a hole.
1443
01:59:39,640 --> 01:59:41,807
They'll come down there
and in no other place.
1444
01:59:41,808 --> 01:59:43,243
I saw it as a boy.
1445
01:59:43,244 --> 01:59:44,644
They came down there,
1446
01:59:44,645 --> 01:59:47,146
and they were gone
with a change of wind,
1447
01:59:47,147 --> 01:59:49,849
but the crops
were gone with them.
1448
01:59:49,850 --> 01:59:51,251
But that's the thing!
1449
01:59:51,252 --> 01:59:52,552
We must hold them off
until the wind changes.
1450
01:59:52,553 --> 01:59:54,420
We must dig a firebreak
along these hilltops--
1451
01:59:54,421 --> 01:59:56,556
make a wall of fire.
1452
01:59:56,557 --> 01:59:58,258
But my wheat lies
outside the fire wall!
1453
01:59:58,259 --> 01:59:59,759
Other men:
And mine!
1454
01:59:59,760 --> 02:00:00,727
I'll pay each man
1455
02:00:00,728 --> 02:00:02,462
for what is eaten
and what is burned!
1456
02:00:02,463 --> 02:00:04,664
We'll get kerosene!
Bring it in carts!
1457
02:00:04,665 --> 02:00:06,666
The fire stuff--it makes
a quick, high flame.
1458
02:00:06,667 --> 02:00:08,301
We can fight for everything
1459
02:00:08,302 --> 02:00:09,402
behind this wall.
1460
02:00:09,403 --> 02:00:10,670
If they break through,
1461
02:00:10,671 --> 02:00:12,238
we'll widen the ditch
behind the fire--
1462
02:00:12,239 --> 02:00:13,773
wall of water.
1463
02:00:13,774 --> 02:00:14,840
It will fail.
1464
02:00:14,841 --> 02:00:16,175
If it fails,
1465
02:00:16,176 --> 02:00:18,311
we'll fight them
with torches, with noise,
1466
02:00:18,312 --> 02:00:19,445
with our hands!
1467
02:00:19,446 --> 02:00:20,713
If we can hold them off
1468
02:00:20,714 --> 02:00:22,047
until the wind
picks them up again,
1469
02:00:22,048 --> 02:00:23,783
we can save
at least those fields!
1470
02:00:23,784 --> 02:00:24,784
It can't be done!
1471
02:00:24,785 --> 02:00:25,985
It must be done!
1472
02:00:25,986 --> 02:00:27,920
All you have and all I have
1473
02:00:27,921 --> 02:00:28,921
depends on it!
1474
02:00:28,922 --> 02:00:29,989
You think I'm rich,
1475
02:00:29,990 --> 02:00:31,724
but if I lose this harvest,
there's nothing!
1476
02:00:31,725 --> 02:00:33,893
If I save anything,
I'll share it!
1477
02:00:33,894 --> 02:00:35,295
Yeah!
yeah!
1478
02:00:35,296 --> 02:00:36,696
Let the men dig and women!
1479
02:00:36,697 --> 02:00:38,864
Let the old men and boys
make torches, smoke pots!
1480
02:00:38,865 --> 02:00:40,366
Get all things
that will make a noise.
1481
02:00:40,367 --> 02:00:41,701
Bring the fire stuff!
1482
02:00:41,702 --> 02:00:44,337
Get the ox and the plows,
sickles, spades!
1483
02:00:44,338 --> 02:00:46,205
Everyone, hurry!
1484
02:00:46,206 --> 02:00:47,307
Hurry!
1485
02:00:47,308 --> 02:00:48,908
Uncle: useless!
All useless!
1486
02:00:48,909 --> 02:00:50,777
I'll stay here and pray!
1487
02:00:53,480 --> 02:00:55,816
[Excited chatter]
1488
02:01:03,957 --> 02:01:06,326
Faster! Faster!
1489
02:01:06,327 --> 02:01:09,430
The firebreak must be wider!
1490
02:01:17,237 --> 02:01:18,804
Up here! Hurry!
1491
02:01:18,805 --> 02:01:19,972
Hurry!
1492
02:01:19,973 --> 02:01:21,975
Bring the fire stuff!
1493
02:01:23,176 --> 02:01:26,313
Come on, men!
Hurry!
1494
02:01:30,784 --> 02:01:33,420
We need torches!
1495
02:01:35,822 --> 02:01:38,959
[Buzzing]
1496
02:02:25,171 --> 02:02:27,006
Billions.
1497
02:02:27,007 --> 02:02:29,008
Billions.
1498
02:02:29,009 --> 02:02:31,478
Plague.
1499
02:02:42,423 --> 02:02:45,024
See? They land in one place.
1500
02:02:45,025 --> 02:02:46,793
Yes, but they crawl.
1501
02:03:33,239 --> 02:03:34,474
Hurry!
1502
02:03:34,475 --> 02:03:36,477
Hurry with the fire stuff!
1503
02:04:04,404 --> 02:04:06,005
Throw the fire stuff off here!
1504
02:04:06,006 --> 02:04:07,040
Get the--
1505
02:04:09,142 --> 02:04:12,513
get the torches.
1506
02:04:22,556 --> 02:04:24,725
More torches!
1507
02:04:27,293 --> 02:04:29,530
Light the fire!
1508
02:05:22,182 --> 02:05:23,983
More fire stuff!
1509
02:05:23,984 --> 02:05:26,953
They're smothering the flames!
1510
02:05:28,388 --> 02:05:30,857
[Banging on pots and pans]
1511
02:05:55,381 --> 02:05:56,616
They're breaking through,
1512
02:05:56,617 --> 02:05:58,618
just as I predicted.
1513
02:05:58,619 --> 02:06:00,854
Just as I predicted.
1514
02:06:02,623 --> 02:06:04,790
Bring the water!
Flood the ditches!
1515
02:06:04,791 --> 02:06:06,292
Flood the ditches!
1516
02:06:15,669 --> 02:06:17,402
They're beaten!
1517
02:06:17,403 --> 02:06:19,639
There's no doubt about it now.
1518
02:06:19,640 --> 02:06:21,040
No doubt about it.
1519
02:06:21,041 --> 02:06:23,309
That ditch will never hold them.
1520
02:06:58,779 --> 02:07:00,680
We must fight them
with our hands...
1521
02:07:00,681 --> 02:07:02,281
With shovels...
1522
02:07:02,282 --> 02:07:03,282
Anything!
1523
02:07:03,283 --> 02:07:04,317
Come!
1524
02:07:41,755 --> 02:07:44,757
Son! Keep fighting!
1525
02:07:44,758 --> 02:07:46,960
Don't give up!
1526
02:07:50,731 --> 02:07:53,299
Wang:
we must keep fighting!
1527
02:07:59,639 --> 02:08:03,075
Everyone defend!
1528
02:08:03,076 --> 02:08:04,609
Up! Up!
1529
02:08:04,610 --> 02:08:09,983
I said save the wheat!
Save it!
1530
02:08:18,258 --> 02:08:19,860
The wind!
1531
02:08:21,394 --> 02:08:23,730
The wind!
1532
02:08:25,265 --> 02:08:26,365
The wind!
1533
02:08:26,366 --> 02:08:28,268
[Buzzing]
1534
02:08:32,705 --> 02:08:34,775
Wang: the wind!
1535
02:09:05,939 --> 02:09:08,307
We've beaten the thing!
1536
02:09:08,308 --> 02:09:10,709
We've beaten them!
1537
02:09:10,710 --> 02:09:12,244
We've beaten them!
1538
02:09:12,245 --> 02:09:14,546
All: yeah!
We've beaten them!
1539
02:09:14,547 --> 02:09:16,415
Yes! We did it!
1540
02:09:16,416 --> 02:09:20,152
We beat them!
1541
02:09:20,153 --> 02:09:21,686
Victory!
1542
02:09:21,687 --> 02:09:23,422
Victory!
1543
02:09:23,423 --> 02:09:24,824
We've done it!
1544
02:09:24,825 --> 02:09:28,461
[Cheering]
1545
02:09:38,839 --> 02:09:42,141
The young master!
It's wonderful!
1546
02:09:42,142 --> 02:09:43,876
He did it!
The son of his father!
1547
02:09:43,877 --> 02:09:45,610
A son to be proud of!
1548
02:09:45,611 --> 02:09:47,012
A father to be proud of!
1549
02:09:47,013 --> 02:09:48,347
The wisest in 3 generations!
1550
02:09:48,348 --> 02:09:49,249
But it's nothing,
1551
02:09:49,250 --> 02:09:51,851
just a matter of oil and fire--
1552
02:09:51,852 --> 02:09:54,153
something we learned from books.
1553
02:09:54,154 --> 02:09:57,857
But I'm worn-out!
Worn-out!
1554
02:09:57,858 --> 02:09:59,424
But we saved the crops!
1555
02:09:59,425 --> 02:10:03,628
The harvest is saved!
The gods are good!
1556
02:10:03,629 --> 02:10:06,232
What's the matter?
1557
02:10:07,633 --> 02:10:09,501
I'll call your husband.
1558
02:10:09,502 --> 02:10:13,438
No, no. Say nothing.
1559
02:10:13,439 --> 02:10:18,878
He's on the land again
with his sons,
1560
02:10:18,879 --> 02:10:24,517
and this day is his...
And must be.
1561
02:10:26,052 --> 02:10:28,787
You shall bring in the harvest
1562
02:10:28,788 --> 02:10:30,857
and lead the workers.
1563
02:10:34,394 --> 02:10:36,396
Both of you.
1564
02:10:43,669 --> 02:10:46,539
And ching is my steward.
1565
02:10:48,674 --> 02:10:51,043
Well, there's work to be done!
1566
02:10:51,044 --> 02:10:52,912
Yeah!
yeah!
1567
02:10:52,913 --> 02:10:54,914
Harvest is good again!
1568
02:10:54,915 --> 02:10:56,349
Good again!
Good!
1569
02:10:58,818 --> 02:11:00,920
And another thing must be done,
1570
02:11:00,921 --> 02:11:03,923
and you must do it...Quickly.
1571
02:11:03,924 --> 02:11:05,925
I work?
1572
02:11:05,926 --> 02:11:07,326
Go to the bankers.
1573
02:11:07,327 --> 02:11:09,328
There's a commission to be had.
1574
02:11:09,329 --> 02:11:11,330
And if you Rob me a little,
1575
02:11:11,331 --> 02:11:13,933
it will be yours
for old-time sake.
1576
02:11:13,934 --> 02:11:14,934
Hee hee hee!
1577
02:11:14,935 --> 02:11:18,003
I will sell the great house.
1578
02:11:18,004 --> 02:11:20,940
Sell? But why?
1579
02:11:20,941 --> 02:11:23,943
The harvest is saved.
You will have money.
1580
02:11:23,944 --> 02:11:25,544
You can live like a lord.
1581
02:11:25,545 --> 02:11:28,247
All that is finished.
1582
02:11:28,248 --> 02:11:32,185
I will sell the great house.
1583
02:11:39,592 --> 02:11:41,461
[Laughter]
1584
02:11:49,869 --> 02:11:52,004
It's a wedding again.
1585
02:11:52,005 --> 02:11:54,273
But whose?
1586
02:11:54,274 --> 02:11:56,275
It's your grandson's wedding.
1587
02:11:56,276 --> 02:11:58,743
And soon there will be
great-grandsons.
1588
02:11:58,744 --> 02:11:59,946
[Laughing]
1589
02:12:01,881 --> 02:12:03,882
Many of them!
Many of them!
1590
02:12:03,883 --> 02:12:05,417
Please! Please!
1591
02:12:05,418 --> 02:12:08,287
Man: let him be!
Let him be!
1592
02:12:08,288 --> 02:12:09,754
His cheeks are as red
1593
02:12:09,755 --> 02:12:11,556
as this excellent wine.
1594
02:12:11,557 --> 02:12:14,426
Second man: My stomach
is very pleased.
1595
02:12:14,427 --> 02:12:16,161
Third man: Perhaps it's
loss of memory,
1596
02:12:16,162 --> 02:12:18,030
but I've never eaten such rice.
1597
02:12:18,031 --> 02:12:19,298
Uncle:
it's very bad rice.
1598
02:12:19,299 --> 02:12:21,433
The worst I ever bought.
1599
02:12:21,434 --> 02:12:23,435
Old father:
Grandchildren! Hee hee!
1600
02:12:23,436 --> 02:12:26,505
Great-grandchildren!
Hee hee hee!
1601
02:12:26,506 --> 02:12:28,241
[Laughter]
1602
02:12:41,321 --> 02:12:43,922
Have all the guests had wine?
1603
02:12:43,923 --> 02:12:45,324
Yes, yes.
1604
02:12:45,325 --> 02:12:47,959
Is the sweet rice hot,
1605
02:12:47,960 --> 02:12:50,695
with lard and sugar
and the 8 fruits?
1606
02:12:50,696 --> 02:12:52,364
It's just as you wished.
1607
02:12:52,365 --> 02:12:55,301
Mistress, your son's bride.
1608
02:13:03,976 --> 02:13:05,710
Well...
1609
02:13:05,711 --> 02:13:09,448
And she's beautiful.
1610
02:13:09,449 --> 02:13:13,252
My daughter...
1611
02:13:13,253 --> 02:13:16,855
Look to your husband...
1612
02:13:16,856 --> 02:13:20,025
And your husband's father
1613
02:13:20,026 --> 02:13:21,993
and his grandfather,
1614
02:13:21,994 --> 02:13:26,565
and you have no duty
to any other.
1615
02:13:26,566 --> 02:13:28,668
[Men laughing]
1616
02:13:33,473 --> 02:13:35,741
You must rest.
1617
02:13:42,615 --> 02:13:44,883
Everyone be merry
1618
02:13:44,884 --> 02:13:48,088
and not less merry
because of me.
1619
02:14:19,319 --> 02:14:23,522
Let them be for the bride.
1620
02:14:23,523 --> 02:14:24,789
In good time.
1621
02:14:24,790 --> 02:14:26,458
In good time,
1622
02:14:26,459 --> 02:14:29,928
for you'll be well again.
1623
02:14:29,929 --> 02:14:31,797
Well...
1624
02:14:34,934 --> 02:14:38,069
This thing is waiting.
1625
02:14:38,070 --> 02:14:40,672
You can't speak of that
1626
02:14:40,673 --> 02:14:42,608
and please me.
1627
02:14:43,943 --> 02:14:47,479
I'm content.
1628
02:14:47,480 --> 02:14:50,815
And what must be done...
1629
02:14:50,816 --> 02:14:53,084
You've done.
1630
02:14:53,085 --> 02:14:56,189
[Men laughing]
1631
02:14:57,990 --> 02:15:00,826
[Clapping]
1632
02:15:01,961 --> 02:15:03,962
Ching: Phi Phum hasn't
heard a word.
1633
02:15:03,963 --> 02:15:05,764
Man: he's wishing we'd go home.
1634
02:15:05,765 --> 02:15:07,499
Phi Phum: No, no, indeed.
I should be honored
1635
02:15:07,500 --> 02:15:08,967
if you stay the whole evening.
1636
02:15:08,968 --> 02:15:11,171
All other men: Ooh!
1637
02:15:13,839 --> 02:15:15,575
Do you remember?
1638
02:15:16,842 --> 02:15:18,178
Yes.
1639
02:15:20,780 --> 02:15:26,385
If a man could speak,
there are things...
1640
02:15:26,386 --> 02:15:29,322
Some are forgotten.
1641
02:15:30,390 --> 02:15:33,392
But now I know
that you were the one
1642
02:15:33,393 --> 02:15:36,729
and the best a man could have.
1643
02:15:48,741 --> 02:15:49,875
O-LAN?
1644
02:15:52,144 --> 02:15:54,246
O-LAN?
1645
02:15:54,247 --> 02:15:56,681
This I cannot bear.
1646
02:15:56,682 --> 02:16:00,620
I'd sell all my land
if I could heal you.
1647
02:16:02,622 --> 02:16:05,023
No.
1648
02:16:05,024 --> 02:16:08,427
I would not let you,
1649
02:16:08,428 --> 02:16:13,031
for I must die sometime,
1650
02:16:13,032 --> 02:16:19,471
but the land will
be there after me.
1651
02:16:19,472 --> 02:16:25,911
I beg you...
Stay here with me.
1652
02:16:31,050 --> 02:16:33,653
I cannot.
1653
02:16:37,657 --> 02:16:40,393
Forgive me.
1654
02:17:38,584 --> 02:17:39,985
O-LAN...
1655
02:17:41,521 --> 02:17:43,989
You are the earth.
1656
02:17:51,797 --> 02:17:54,799
Captioning made possible by
Warner Bros.
1657
02:17:54,800 --> 02:17:58,438
Captioned by the national
captioning institute
--www.Ncicap.Org--
99912
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.