All language subtitles for The Good Earth (1937 us).US.en.SDH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,840 --> 00:02:21,709 [Rooster crows] 2 00:03:18,299 --> 00:03:20,368 [Rooster crows] 3 00:03:33,781 --> 00:03:37,216 This is the day. 4 00:03:37,217 --> 00:03:39,519 [Moo] 5 00:03:39,520 --> 00:03:43,656 Yes, yes, lo. I'm up. 6 00:03:43,657 --> 00:03:45,358 [Moo] 7 00:03:45,359 --> 00:03:49,930 Quiet. Quiet. Will you wake father? 8 00:03:52,466 --> 00:03:54,402 [Rooster crows] 9 00:03:55,202 --> 00:03:57,671 Here, friend. 10 00:04:00,341 --> 00:04:03,677 And eat a little bit more for once. 11 00:04:39,980 --> 00:04:41,748 Morning, friends. 12 00:04:41,749 --> 00:04:43,650 Good morning, Wang Lung. Good morning. 13 00:04:43,651 --> 00:04:46,285 So this is the day! 14 00:04:46,286 --> 00:04:48,955 The day! 15 00:04:48,956 --> 00:04:51,659 Tomorrow, another will draw the waters. 16 00:04:52,993 --> 00:04:54,427 Another. 17 00:04:54,428 --> 00:04:59,733 I know! I know! Who doesn't? Ha ha! 18 00:05:11,144 --> 00:05:13,013 [Man coughing] 19 00:05:15,416 --> 00:05:21,287 Now, then, where is my hot water? 20 00:05:21,288 --> 00:05:23,423 My lungs are cold. 21 00:05:23,424 --> 00:05:25,425 [Coughing] 22 00:05:25,426 --> 00:05:27,027 It's ready, father. 23 00:05:30,431 --> 00:05:34,434 I'm too old to wait for my food like this. 24 00:05:34,435 --> 00:05:37,837 Tomorrow, a woman will bring food to us both. 25 00:05:37,838 --> 00:05:39,439 Yeah. She'll need food, too. 26 00:05:39,440 --> 00:05:41,574 And there's little enough for any of us 27 00:05:41,575 --> 00:05:43,009 until the harvest. 28 00:05:43,010 --> 00:05:46,846 And if the rains don't come, there won't be a harvest. 29 00:05:46,847 --> 00:05:49,449 Tea! Have you lost your mind? 30 00:05:49,450 --> 00:05:51,751 Tea is like eating silver! 31 00:05:51,752 --> 00:05:54,854 But this is the day, father. 32 00:05:54,855 --> 00:05:57,457 If the woman brings us luck, 33 00:05:57,458 --> 00:06:00,059 we may never go hungry again. 34 00:06:00,060 --> 00:06:02,062 Tea! Waste! 35 00:06:03,330 --> 00:06:06,466 Do you think she'll be an ugly woman? 36 00:06:06,467 --> 00:06:08,267 Heh. If things go on like this, 37 00:06:08,268 --> 00:06:10,603 someday the bridegrooms will want to see the brides 38 00:06:10,604 --> 00:06:12,539 before they marry them. 39 00:06:12,540 --> 00:06:15,475 Well, then I won't have a pockmarked woman 40 00:06:15,476 --> 00:06:17,410 or one with a split lip. 41 00:06:17,411 --> 00:06:20,680 Now, then, are you a farmer's son or not? 42 00:06:20,681 --> 00:06:23,883 Your woman must work as your mother did 43 00:06:23,884 --> 00:06:26,218 and bear children as she did-- 44 00:06:26,219 --> 00:06:27,620 6 sons like mine. 45 00:06:27,621 --> 00:06:28,955 Your tea will be cold. 46 00:06:28,956 --> 00:06:31,357 True, true. 47 00:06:31,358 --> 00:06:32,759 And 5 sons died 48 00:06:32,760 --> 00:06:34,894 in the years of flood and famine, 49 00:06:34,895 --> 00:06:40,500 but your mother worked on with me until she died. 50 00:06:40,501 --> 00:06:43,503 Now I know that she was the one-- 51 00:06:43,504 --> 00:06:46,105 the best a man could have. 52 00:06:46,106 --> 00:06:48,240 [Slurps] 53 00:06:48,241 --> 00:06:50,510 But I'll tell you one thing-- 54 00:06:50,511 --> 00:06:53,513 your woman is not deformed. 55 00:06:53,514 --> 00:06:55,716 Thank you, father. 56 00:07:15,669 --> 00:07:18,138 [Pouring water] 57 00:07:26,814 --> 00:07:28,548 Now, there is water enough 58 00:07:28,549 --> 00:07:30,149 to bring a crop to fruit! 59 00:07:30,150 --> 00:07:31,651 Must you waste it? 60 00:07:31,652 --> 00:07:33,686 I haven't washed my body all at once 61 00:07:33,687 --> 00:07:35,021 since the new year. 62 00:07:35,022 --> 00:07:36,155 It won't do, 63 00:07:36,156 --> 00:07:38,157 starting a woman like this! 64 00:07:38,158 --> 00:07:39,425 Tea in the morning, 65 00:07:39,426 --> 00:07:41,293 water, and all this washing! 66 00:07:41,294 --> 00:07:42,562 Father? 67 00:07:42,563 --> 00:07:43,963 Well, what is it? What is it? 68 00:07:43,964 --> 00:07:46,098 I would be grateful to you if you would please you 69 00:07:46,099 --> 00:07:48,300 to ask a friend to a feast tonight. 70 00:07:48,301 --> 00:07:49,502 Aah. 71 00:07:49,503 --> 00:07:52,038 A very small feast. It's only this once. 72 00:07:52,039 --> 00:07:53,573 No, no, no. 73 00:07:53,574 --> 00:07:57,243 Spend for a feast, make way for a famine. 74 00:07:57,244 --> 00:07:59,178 Good morning, father Wang. 75 00:07:59,179 --> 00:08:00,580 It's going to rain. 76 00:08:00,581 --> 00:08:02,582 It is unlucky to mention it. 77 00:08:02,583 --> 00:08:04,183 I haven't said it would rain. 78 00:08:04,184 --> 00:08:05,284 I haven't said it. 79 00:08:05,285 --> 00:08:08,588 Here's some very bad wine for the bridegroom. 80 00:08:08,589 --> 00:08:12,324 Oh. This gift is much too good for my son. 81 00:08:12,325 --> 00:08:15,194 Oh, it's miserable wine. 82 00:08:15,195 --> 00:08:17,597 Where's the bridegroom? 83 00:08:17,598 --> 00:08:21,068 He's washing his whole body. 84 00:08:23,003 --> 00:08:25,471 Is that my friend Wang Lung? 85 00:08:25,472 --> 00:08:27,206 Ching! 86 00:08:27,207 --> 00:08:28,608 That's my son! 87 00:08:28,609 --> 00:08:31,477 Wasting good water before the rains come! 88 00:08:31,478 --> 00:08:33,846 Ah, but the rains will come. 89 00:08:33,847 --> 00:08:36,849 And what's a tubful of water to you? 90 00:08:36,850 --> 00:08:39,686 A man who will live to see grandsons. 91 00:08:39,687 --> 00:08:42,021 Young men and fools are alike... 92 00:08:42,022 --> 00:08:45,024 Until the gods teach them wisdom. 93 00:08:45,025 --> 00:08:49,629 I'm asking a few friends for a feast tonight. 94 00:08:49,630 --> 00:08:52,198 Oh, a very small feast! 95 00:08:52,199 --> 00:08:56,235 If you will come, my son will be honored. 96 00:08:56,236 --> 00:08:58,237 You were boys together. 97 00:08:58,238 --> 00:09:00,406 Ching! 98 00:09:00,407 --> 00:09:02,241 Ha ha ha! Ha ha ha ha! 99 00:09:02,242 --> 00:09:04,243 This is the day! 100 00:09:04,244 --> 00:09:06,246 [All laughing] 101 00:09:38,145 --> 00:09:40,947 Peaches! Buy! Eat! 102 00:09:40,948 --> 00:09:45,284 Purge your blood and clear your liver! 103 00:09:45,285 --> 00:09:47,888 Peaches! 6 for 2 coppers! 104 00:10:14,314 --> 00:10:15,848 Now, then, what? 105 00:10:15,849 --> 00:10:21,854 I-I-I'm Wang Lung, the farmer. 106 00:10:21,855 --> 00:10:24,957 Well, and Wang Lung the farmer what? 107 00:10:24,958 --> 00:10:28,227 But I--I'm come! I'm come! 108 00:10:28,228 --> 00:10:31,998 I can see that. I can see you're a fool. 109 00:10:31,999 --> 00:10:37,036 There's... there's a woman to be... 110 00:10:37,037 --> 00:10:41,140 Ha ha ha! So you're he! You're the bridegroom! 111 00:10:41,141 --> 00:10:43,575 I thought you were a peddler. 112 00:10:43,576 --> 00:10:45,277 Why do you bring a basket? 113 00:10:45,278 --> 00:10:49,415 Are you going to carry her home in it? 114 00:10:49,416 --> 00:10:51,284 [Laughing] 115 00:10:56,123 --> 00:11:01,627 The bridegroom! He comes! 116 00:11:01,628 --> 00:11:06,632 The bridegroom! He comes! 117 00:11:06,633 --> 00:11:08,335 [Girls giggling] 118 00:11:09,602 --> 00:11:11,971 The bridegroom! 119 00:11:11,972 --> 00:11:14,206 O-LAN, here's the bridegroom. 120 00:11:14,207 --> 00:11:15,809 Come here, O-LAN! 121 00:11:17,010 --> 00:11:20,612 Man: he's here! The bridegroom! 122 00:11:20,613 --> 00:11:23,615 He's here! The bridegroom! 123 00:11:23,616 --> 00:11:25,819 [Laughing] 124 00:11:32,225 --> 00:11:35,829 You fool! Get up! 125 00:11:40,233 --> 00:11:42,034 Your farmer's come. 126 00:11:42,035 --> 00:11:44,905 He smells like a stable. 127 00:11:47,040 --> 00:11:50,242 This old rattrap yours? 128 00:11:50,243 --> 00:11:52,644 Open it. Open it! 129 00:11:52,645 --> 00:11:54,646 We'll see what's in it. 130 00:11:54,647 --> 00:11:57,384 There's a thief in every kitchen. 131 00:12:05,092 --> 00:12:08,660 When did you steal these? 132 00:12:08,661 --> 00:12:12,064 My mother gave them to me. 133 00:12:12,065 --> 00:12:13,933 Save them for your own brats! 134 00:12:13,934 --> 00:12:15,567 Pick up your rags! 135 00:12:15,568 --> 00:12:17,137 Hurry! 136 00:12:22,209 --> 00:12:26,146 Woman: mistress, the kitchen slave. 137 00:12:34,822 --> 00:12:37,423 This woman came into my house 138 00:12:37,424 --> 00:12:39,425 when she was a child. 139 00:12:39,426 --> 00:12:42,494 Her parents were farmers, 140 00:12:42,495 --> 00:12:45,564 but during the famine, they sold her to me for food. 141 00:12:45,565 --> 00:12:50,102 She has a strong body and will work well for you 142 00:12:50,103 --> 00:12:54,106 in your house and your fields. 143 00:12:54,107 --> 00:12:57,109 Take her and use her well. 144 00:12:57,110 --> 00:13:04,116 O-LAN, obey him and bring him many sons. 145 00:13:04,117 --> 00:13:08,720 Bring the first son for me to see. 146 00:13:08,721 --> 00:13:12,792 Well, go, go, go! 147 00:13:51,364 --> 00:13:53,366 Take the box. 148 00:14:22,795 --> 00:14:23,795 [Chatter] 149 00:14:23,796 --> 00:14:26,065 Peaches! fresh peaches! 150 00:14:26,066 --> 00:14:27,866 Fresh peaches of the spring! 151 00:14:27,867 --> 00:14:30,802 Purge your blood and clear your liver! 152 00:14:30,803 --> 00:14:32,404 Peaches! fresh peaches! 153 00:14:32,405 --> 00:14:33,973 Thank you. 154 00:14:33,974 --> 00:14:35,374 Peaches! fresh peaches! 155 00:14:35,375 --> 00:14:39,546 They're yours... To eat for yourself. 156 00:15:23,190 --> 00:15:26,326 A tree will grow from this seed. 157 00:15:45,745 --> 00:15:48,348 Hee hee hee! 158 00:15:51,618 --> 00:15:54,487 [Laughter] 159 00:16:00,493 --> 00:16:01,893 Hey, let him be. 160 00:16:01,894 --> 00:16:05,664 For this I'll say, she's a good cook, 161 00:16:05,665 --> 00:16:07,499 an excellent cook. 162 00:16:07,500 --> 00:16:08,567 I'm an old man, 163 00:16:08,568 --> 00:16:12,404 and I have never tasted such food before. 164 00:16:12,405 --> 00:16:15,641 No, it's very poor food, very badly prepared. 165 00:16:15,642 --> 00:16:18,844 The woman can't cook at all. 166 00:16:18,845 --> 00:16:20,380 [Men laughing] 167 00:16:21,514 --> 00:16:23,049 My friends, 168 00:16:23,050 --> 00:16:27,786 my poor farm barely produces enough 169 00:16:27,787 --> 00:16:30,089 to keep my family alive, 170 00:16:30,090 --> 00:16:32,324 but tonight I rejoice 171 00:16:32,325 --> 00:16:36,528 that my brother's son has been favored by heaven. 172 00:16:36,529 --> 00:16:40,332 Ah, youth, youth, 173 00:16:40,333 --> 00:16:44,536 how beautiful it is and how fleeting. 174 00:16:44,537 --> 00:16:45,937 That youth. 175 00:16:45,938 --> 00:16:48,541 [Laughing] 176 00:16:49,942 --> 00:16:52,545 Oh, forgive me. 177 00:16:58,351 --> 00:17:01,687 Poor fellow, he's bathed and shaved 178 00:17:01,688 --> 00:17:04,923 and hoping we'll go home. 179 00:17:04,924 --> 00:17:07,093 No, no, no, no. 180 00:17:07,094 --> 00:17:09,228 Your presence delights him. 181 00:17:09,229 --> 00:17:11,763 Then we'll all stay here till cockcrow. 182 00:17:11,764 --> 00:17:13,365 [Laughing] 183 00:17:13,366 --> 00:17:15,568 [Imitating rooster crow] 184 00:17:21,974 --> 00:17:23,975 May you have many grandsons. 185 00:17:23,976 --> 00:17:27,179 I'm saving my bed for the first one. 186 00:17:27,180 --> 00:17:28,980 He'll warm my old bones. 187 00:17:28,981 --> 00:17:32,984 Ching: rest well, rest well. 188 00:17:32,985 --> 00:17:37,190 Brother, your joy is mine. 189 00:17:38,591 --> 00:17:40,492 Nephew! 190 00:17:40,493 --> 00:17:43,395 Now that the woman will work in the house, 191 00:17:43,396 --> 00:17:45,597 you might help your old... 192 00:17:45,598 --> 00:17:47,866 Uncle in the fields. 193 00:17:47,867 --> 00:17:49,000 [Door creaks] 194 00:17:49,001 --> 00:17:50,736 Alas, I-- 195 00:17:50,737 --> 00:17:52,003 [door creaks] 196 00:17:52,004 --> 00:17:53,139 Good night. 197 00:17:53,140 --> 00:17:54,473 Good night. 198 00:17:54,474 --> 00:17:55,607 Good night. 199 00:17:55,608 --> 00:17:56,742 Good night. 200 00:17:56,743 --> 00:17:58,610 Good night, cousin. 201 00:17:58,611 --> 00:18:00,612 Good night, cousin. 202 00:18:00,613 --> 00:18:02,614 Good night. 203 00:18:02,615 --> 00:18:03,615 Good night! 204 00:18:03,616 --> 00:18:04,451 Good night! 205 00:18:04,452 --> 00:18:06,017 [Ching imitating rooster crow] 206 00:18:06,018 --> 00:18:08,087 Good night. 207 00:18:44,023 --> 00:18:48,627 It will grow. This is good land... 208 00:18:48,628 --> 00:18:51,330 And old. 209 00:18:51,331 --> 00:18:55,334 My ancestors came here long ago, 210 00:18:55,335 --> 00:18:58,537 and they sleep in it. 211 00:18:58,538 --> 00:19:03,475 My father plowed it, and it's mine-- 212 00:19:03,476 --> 00:19:07,078 the best a man can have. 213 00:19:07,079 --> 00:19:11,418 Now it belongs to us both. 214 00:19:16,689 --> 00:19:19,659 It's raining. 215 00:19:28,100 --> 00:19:32,371 Why did you put up your hand? 216 00:19:32,372 --> 00:19:34,173 Were you afraid? 217 00:19:37,844 --> 00:19:39,846 Afraid of me? 218 00:19:43,516 --> 00:19:47,454 Were they cruel to you in the great house? 219 00:19:53,993 --> 00:19:57,464 No one will be cruel to you here. 220 00:20:34,901 --> 00:20:36,936 [Chuckles] 221 00:20:50,049 --> 00:20:51,784 [Laughing] 222 00:21:18,945 --> 00:21:21,414 [Ducks quacking] 223 00:22:36,155 --> 00:22:39,125 I am with child. 224 00:22:50,302 --> 00:22:52,639 Enough for today. 225 00:22:56,308 --> 00:22:58,645 We'll tell old father. 226 00:23:18,865 --> 00:23:22,200 Why have you left the fields? 227 00:23:22,201 --> 00:23:24,804 She's with child already. 228 00:23:26,739 --> 00:23:31,342 Heh heh! So I'm to be a grandfather, eh? 229 00:23:31,343 --> 00:23:33,745 I shall prepare food now. 230 00:23:33,746 --> 00:23:36,081 Yes, food, food, food. 231 00:23:36,082 --> 00:23:37,083 Heh heh heh! 232 00:23:54,901 --> 00:23:57,636 I know nothing of these things. 233 00:23:57,637 --> 00:24:01,172 When a child is born, you'll need a woman. 234 00:24:01,173 --> 00:24:04,643 Perhaps there's a woman in the great house, 235 00:24:04,644 --> 00:24:07,112 someone you knew in the kitchen. 236 00:24:07,113 --> 00:24:08,848 Not in that house. 237 00:24:12,384 --> 00:24:17,055 Well, we're only 2 men here. 238 00:24:17,056 --> 00:24:19,658 There must be someone in the great house. 239 00:24:19,659 --> 00:24:22,661 When I go back in that house, 240 00:24:22,662 --> 00:24:25,797 it will be with my son in my arms. 241 00:24:25,798 --> 00:24:28,800 I'll have a red coat on him 242 00:24:28,801 --> 00:24:30,401 and red flower trousers 243 00:24:30,402 --> 00:24:33,404 and a hat with a gilded Buddha 244 00:24:33,405 --> 00:24:34,806 and tiger-faced shoes, 245 00:24:34,807 --> 00:24:36,808 and I'll go into the kitchen 246 00:24:36,809 --> 00:24:39,410 where I spent my days as a slave 247 00:24:39,411 --> 00:24:41,212 and into the great hall 248 00:24:41,213 --> 00:24:44,415 where the old mistress sits with her pipe, 249 00:24:44,416 --> 00:24:46,685 and I'll show myself and my son 250 00:24:46,686 --> 00:24:49,020 to all of them. 251 00:24:49,021 --> 00:24:50,421 Hmm. 252 00:24:50,422 --> 00:24:52,258 Well... 253 00:24:58,297 --> 00:25:00,633 Now, I... 254 00:25:01,834 --> 00:25:05,837 I haven't heard you speak so many words 255 00:25:05,838 --> 00:25:08,908 since you came to this house. 256 00:25:34,200 --> 00:25:36,803 [Chattering] 257 00:26:03,963 --> 00:26:04,931 Now, then... 258 00:26:04,932 --> 00:26:07,198 Why are you not in the fields today? 259 00:26:07,199 --> 00:26:09,034 The wheat must be cut. 260 00:26:09,035 --> 00:26:14,006 Today, I shall not go into the fields. 261 00:26:33,660 --> 00:26:35,628 [Excited chatter] 262 00:26:45,604 --> 00:26:47,740 Look! Storm clouds! 263 00:26:56,015 --> 00:26:57,149 Rain? 264 00:26:59,485 --> 00:27:01,820 We'll lose the harvest! 265 00:27:01,821 --> 00:27:04,555 We'll starve this winter! 266 00:27:04,556 --> 00:27:06,292 Bring the ox. 267 00:27:07,293 --> 00:27:09,161 [Thunder] 268 00:27:34,353 --> 00:27:36,188 [Thunder] 269 00:27:51,370 --> 00:27:53,172 Hurry! Load the wheat! 270 00:28:12,624 --> 00:28:15,493 There's hail in that storm! 271 00:28:15,494 --> 00:28:17,096 Faster! Faster! 272 00:28:24,636 --> 00:28:27,373 Help father load the cart. 273 00:28:55,667 --> 00:28:57,003 [Thunder] 274 00:29:15,687 --> 00:29:17,288 What is it? 275 00:29:17,289 --> 00:29:19,158 Is it the child? 276 00:29:45,584 --> 00:29:47,786 [Thunder] 277 00:29:56,863 --> 00:29:59,730 Wang: I get a woman. 278 00:29:59,731 --> 00:30:03,569 O-LAN: no. Go back to the wheat. 279 00:30:48,847 --> 00:30:51,050 [Thunder] 280 00:31:16,408 --> 00:31:18,410 [Rain falling] 281 00:31:26,552 --> 00:31:28,887 [Baby crying] 282 00:31:52,844 --> 00:31:55,846 But I played my game correctly. 283 00:31:55,847 --> 00:31:57,248 So you did, 284 00:31:57,249 --> 00:31:59,850 but you lost every game correctly. 285 00:31:59,851 --> 00:32:02,188 Of course. 286 00:32:03,389 --> 00:32:05,390 How did I know what he had? 287 00:32:05,391 --> 00:32:07,858 You might have looked over his shoulders. 288 00:32:07,859 --> 00:32:09,260 But I did. 289 00:32:09,261 --> 00:32:12,463 Then you gave me the wrong sign. 290 00:32:12,464 --> 00:32:14,066 [Baby crying] 291 00:32:17,869 --> 00:32:20,871 There. what did I tell you? 292 00:32:20,872 --> 00:32:23,141 And you made me play another game 293 00:32:23,142 --> 00:32:25,344 while this was happening! 294 00:32:40,092 --> 00:32:42,394 [Baby crying] 295 00:32:49,901 --> 00:32:52,903 Is it a man? Is it a man? 296 00:32:52,904 --> 00:32:54,039 A man! 297 00:32:54,040 --> 00:32:55,973 A man-child has been born. 298 00:32:55,974 --> 00:32:58,309 Behold, we have a son. 299 00:32:58,310 --> 00:33:02,180 A man-child! A man-child! 300 00:33:02,181 --> 00:33:04,915 I'm a father! 301 00:33:04,916 --> 00:33:06,917 And... 302 00:33:06,918 --> 00:33:08,919 And you're a grandfather! 303 00:33:08,920 --> 00:33:09,888 Yeah! Hee hee! 304 00:33:09,889 --> 00:33:11,556 I never could get my wife 305 00:33:11,557 --> 00:33:14,025 to work the way that woman did... 306 00:33:14,026 --> 00:33:16,327 With a child about to be born. 307 00:33:16,328 --> 00:33:18,563 If it weren't undignified, 308 00:33:18,564 --> 00:33:20,898 I'd tell her that she's a good wife. 309 00:33:20,899 --> 00:33:22,300 Nephew, 310 00:33:22,301 --> 00:33:24,169 I rejoice with you. 311 00:33:24,170 --> 00:33:27,305 It's nothing that I lost my own wheat 312 00:33:27,306 --> 00:33:29,507 helping with the child. 313 00:33:29,508 --> 00:33:31,042 Nothing. 314 00:33:31,043 --> 00:33:33,645 [Baby crying] 315 00:33:37,183 --> 00:33:39,785 Hear him? Heh heh. 316 00:33:49,928 --> 00:33:52,264 [Baby crying] 317 00:34:35,274 --> 00:34:37,375 I get eggs... 318 00:34:37,376 --> 00:34:41,646 And dye them red for the whole village. 319 00:34:41,647 --> 00:34:45,217 Everyone must know I have a son. 320 00:35:30,329 --> 00:35:32,798 [Baby cooing] 321 00:35:40,439 --> 00:35:45,376 * I cannot sing you any lovely song * 322 00:35:45,377 --> 00:35:48,213 * I only sing a song... * 323 00:35:48,214 --> 00:35:50,382 [singing in Chinese] 324 00:36:09,468 --> 00:36:11,769 Oh, my son is very pleased. 325 00:36:11,770 --> 00:36:14,071 Ching: oh, it was a dismal noise. 326 00:36:14,072 --> 00:36:16,474 No, no. Very good noise. 327 00:36:16,475 --> 00:36:18,843 * we're playing a drum * 328 00:36:18,844 --> 00:36:21,479 * right-hand gong * 329 00:36:21,480 --> 00:36:23,914 * both hands forgive us * 330 00:36:23,915 --> 00:36:26,484 * I will sing a song * 331 00:36:26,485 --> 00:36:28,287 [singing in Chinese] 332 00:36:42,100 --> 00:36:43,701 [Laughter] 333 00:36:43,702 --> 00:36:45,304 Now, then! 334 00:36:46,505 --> 00:36:49,708 Those cakes are not to be eaten. 335 00:36:56,114 --> 00:36:58,450 Well. 336 00:36:59,985 --> 00:37:04,756 And I am poor, but I can at least be honest. 337 00:37:11,129 --> 00:37:12,830 My dear nephew, 338 00:37:12,831 --> 00:37:17,134 please add this fowl to the little colored cakes... 339 00:37:17,135 --> 00:37:20,005 Which you haven't offered me. 340 00:37:22,541 --> 00:37:25,943 But they're a gift for the great house. 341 00:37:25,944 --> 00:37:28,413 Very bad for the stomach. 342 00:37:28,414 --> 00:37:31,416 Only fit for rich people... 343 00:37:31,417 --> 00:37:34,419 If they're not too rich to accept them. 344 00:37:34,420 --> 00:37:37,688 Those people are not as rich as you think. 345 00:37:37,689 --> 00:37:40,825 They're feeling a pinch this year. 346 00:37:40,826 --> 00:37:43,761 I've heard that they're selling land. 347 00:37:43,762 --> 00:37:45,763 Man: land? 348 00:37:45,764 --> 00:37:47,565 Selling land? 349 00:37:47,566 --> 00:37:49,233 I heard it yesterday 350 00:37:49,234 --> 00:37:51,302 from their agent at the gambling-- 351 00:37:51,303 --> 00:37:53,137 at the teahouse. 352 00:37:53,138 --> 00:37:56,441 Well, am I asked to fill my cup 353 00:37:56,442 --> 00:37:58,576 in this house of prosperity? 354 00:37:58,577 --> 00:38:01,647 Uh, please, please. 355 00:38:08,053 --> 00:38:10,522 [Men laughing] 356 00:38:13,325 --> 00:38:16,528 What have I not thought of? 357 00:38:23,602 --> 00:38:26,604 Uncle: a good new year, my prosperous nephew. 358 00:38:26,605 --> 00:38:28,205 Ching: a prosperous new year. Good-bye. 359 00:38:28,206 --> 00:38:30,207 Good fortune. 360 00:38:30,208 --> 00:38:31,810 Good-bye. good-bye. 361 00:38:36,615 --> 00:38:39,083 We could buy land... 362 00:38:39,084 --> 00:38:41,218 From the great house. 363 00:38:41,219 --> 00:38:43,088 Rice land. 364 00:38:45,891 --> 00:38:48,359 Now, then, if we lost our wheat, 365 00:38:48,360 --> 00:38:50,094 we'd have no money. 366 00:38:50,095 --> 00:38:51,762 But we haven't. 367 00:38:51,763 --> 00:38:55,966 But how close it was between this money and nothing. 368 00:38:55,967 --> 00:38:57,835 Not even food. 369 00:38:57,836 --> 00:38:58,836 But when a man 370 00:38:58,837 --> 00:39:00,838 has 2 fields... 371 00:39:00,839 --> 00:39:02,640 Or 3 fields, 372 00:39:02,641 --> 00:39:07,645 he can lose his wheat and still have food. 373 00:39:07,646 --> 00:39:10,515 That rice land is sure, 374 00:39:10,516 --> 00:39:13,384 and to be sure again next year, 375 00:39:13,385 --> 00:39:15,119 I'd even go to the great house 376 00:39:15,120 --> 00:39:17,388 and buy it. 377 00:39:17,389 --> 00:39:20,592 Do you think they'd kill me? 378 00:39:22,260 --> 00:39:24,529 Well... 379 00:39:24,530 --> 00:39:26,263 Well, I'm not afraid. 380 00:39:26,264 --> 00:39:28,666 I go to the great house and say, 381 00:39:28,667 --> 00:39:31,268 "tell them I have important business. 382 00:39:31,269 --> 00:39:33,137 "Money is concerned. 383 00:39:33,138 --> 00:39:35,139 "What is a fair price? 384 00:39:35,140 --> 00:39:38,009 I have it in my hand." 385 00:39:43,281 --> 00:39:46,017 Well, it was a good thought. 386 00:39:47,285 --> 00:39:49,687 But what use is a good thought 387 00:39:49,688 --> 00:39:52,491 if...no one agrees with it? 388 00:40:08,306 --> 00:40:10,040 [Coins jingle] 389 00:40:10,041 --> 00:40:12,511 [Children laughing] 390 00:40:45,944 --> 00:40:48,213 [Music playing] 391 00:41:10,235 --> 00:41:12,036 And a child, 392 00:41:12,037 --> 00:41:14,972 a beautiful child, a beautiful boy. 393 00:41:14,973 --> 00:41:16,373 Woo woo woo woo! 394 00:41:16,374 --> 00:41:19,244 Woo woo woo woo! Ha ha ha ha ha! 395 00:41:25,784 --> 00:41:29,721 Here is the son of Wang Lung. 396 00:41:31,189 --> 00:41:36,127 Here is the son of Wang Lung the farmer. 397 00:41:37,596 --> 00:41:39,865 He's a man-child. 398 00:41:40,666 --> 00:41:43,001 Yes, a man-child. 399 00:41:47,472 --> 00:41:49,608 Ahh! ohh! 400 00:42:01,687 --> 00:42:03,087 Here is O-LAN, 401 00:42:03,088 --> 00:42:05,690 wife of Wang the farmer, and her son. 402 00:42:05,691 --> 00:42:08,894 You will announce them to the ancient one. 403 00:42:10,228 --> 00:42:13,831 And you said her child would be a female. 404 00:42:13,832 --> 00:42:16,033 Ha ha ha! A female. 405 00:42:16,034 --> 00:42:17,434 Be quiet! 406 00:42:17,435 --> 00:42:19,771 Or crow for your own hen. 407 00:42:22,841 --> 00:42:25,710 Hmm. He has a sickly look. 408 00:42:25,711 --> 00:42:28,445 Very pale and green. 409 00:42:28,446 --> 00:42:31,315 Let's hope he won't die before spring. 410 00:42:31,316 --> 00:42:33,050 [Laughter] 411 00:42:33,051 --> 00:42:35,319 Stop your cackles! 412 00:42:35,320 --> 00:42:36,587 Hurry, woman! 413 00:42:36,588 --> 00:42:39,324 Must I waste the whole day? 414 00:42:48,734 --> 00:42:50,334 Heh heh heh! 415 00:42:50,335 --> 00:42:52,903 He's a beautiful child. 416 00:42:52,904 --> 00:42:57,676 Yes. He's a beautiful child. 417 00:43:01,012 --> 00:43:03,480 The old mistress laughed and said, 418 00:43:03,481 --> 00:43:04,882 "he's a beautiful child." 419 00:43:04,883 --> 00:43:08,018 She said those words-- "a beautiful child." 420 00:43:08,019 --> 00:43:11,356 Well, she said no more than the truth. 421 00:43:12,624 --> 00:43:15,893 And I saw not one slave in all that house 422 00:43:15,894 --> 00:43:17,895 with a new coat like mine. 423 00:43:17,896 --> 00:43:19,897 And why should you go about 424 00:43:19,898 --> 00:43:22,032 like the wife of a common fellow? 425 00:43:22,033 --> 00:43:24,703 I can afford a piece of cloth, I think. 426 00:43:35,914 --> 00:43:38,249 Now I have 2 fields. 427 00:43:39,317 --> 00:43:42,519 I bought it today from the great house. 428 00:43:42,520 --> 00:43:43,921 The land? 429 00:43:43,922 --> 00:43:46,323 They said it was less than an inch 430 00:43:46,324 --> 00:43:49,459 and took all our silver as if it were nothing, 431 00:43:49,460 --> 00:43:52,930 and the foolish clerks who don't own a foot of land 432 00:43:52,931 --> 00:43:54,932 laughed a goose cackle at me 433 00:43:54,933 --> 00:43:57,067 because I couldn't write my name, 434 00:43:57,068 --> 00:43:59,069 but I'll buy again and again 435 00:43:59,070 --> 00:44:01,806 until my land is more than an inch, 436 00:44:01,807 --> 00:44:04,676 even in the house of a prince! 437 00:44:07,278 --> 00:44:08,813 Look, young farmer, 438 00:44:08,814 --> 00:44:12,216 someday, all this will belong to you, 439 00:44:12,217 --> 00:44:14,351 and you'll be a prince, too, 440 00:44:14,352 --> 00:44:18,422 and I'll buy more land and more land and-- 441 00:44:18,423 --> 00:44:22,292 what a pity. We are so poor. 442 00:44:22,293 --> 00:44:23,828 We have nothing, 443 00:44:23,829 --> 00:44:25,830 and the child is nothing. 444 00:44:25,831 --> 00:44:28,833 Yes, yes. Less than nothing, 445 00:44:28,834 --> 00:44:30,835 and it's only a female 446 00:44:30,836 --> 00:44:34,171 and it's covered with smallpox as well. 447 00:44:34,172 --> 00:44:35,305 Yes, yes. 448 00:44:35,306 --> 00:44:36,707 Only a female, 449 00:44:36,708 --> 00:44:40,311 and covered with smallpox as well. 450 00:44:52,590 --> 00:44:56,861 You're mighty gods. You're wise gods. 451 00:44:56,862 --> 00:44:58,863 You've been good to me. 452 00:44:58,864 --> 00:45:00,264 For many years, 453 00:45:00,265 --> 00:45:02,867 you've been good to this humble person. 454 00:45:02,868 --> 00:45:04,869 I had only one field. 455 00:45:04,870 --> 00:45:06,871 Now I have 5. 456 00:45:06,872 --> 00:45:09,306 I had only one child. 457 00:45:09,307 --> 00:45:11,275 Now I have 3. 458 00:45:11,276 --> 00:45:14,879 My eldest son planted his first rice today. 459 00:45:14,880 --> 00:45:17,614 My youngest son is big enough 460 00:45:17,615 --> 00:45:20,584 to lead the ox. 461 00:45:20,585 --> 00:45:24,922 My third child is only a female, 462 00:45:24,923 --> 00:45:28,093 but I won't reproach you for that. 463 00:45:32,097 --> 00:45:34,099 [Ah-choo] 464 00:45:37,502 --> 00:45:40,037 Excuse me. 465 00:45:40,038 --> 00:45:42,039 And we haven't forgotten you. 466 00:45:42,040 --> 00:45:45,910 We bought you fine new robes of red paper 467 00:45:45,911 --> 00:45:47,912 so you won't forget me. 468 00:45:47,913 --> 00:45:51,782 You'll send me rich harvest this year also, 469 00:45:51,783 --> 00:45:53,650 and you'll persuade my uncle 470 00:45:53,651 --> 00:45:55,920 to work a little now and then 471 00:45:55,921 --> 00:45:58,388 and not ask for money so often. 472 00:45:58,389 --> 00:45:59,924 If he does, 473 00:45:59,925 --> 00:46:02,392 please allow my husband to refuse him. 474 00:46:02,393 --> 00:46:04,528 I'll do that anyway... 475 00:46:04,529 --> 00:46:05,796 Very gracefully. 476 00:46:05,797 --> 00:46:08,465 Man: Wang Lung! Come here! 477 00:46:08,466 --> 00:46:11,002 Wang Lung! Come on here! 478 00:46:13,538 --> 00:46:14,671 Wang Lung will know. 479 00:46:14,672 --> 00:46:15,940 He'll know what it is. 480 00:46:15,941 --> 00:46:18,675 Wang Lung. How will he know? 481 00:46:18,676 --> 00:46:21,812 He's as slow-witted as my old woman. 482 00:46:21,813 --> 00:46:23,080 Here he is. 483 00:46:23,081 --> 00:46:25,282 Well, and what now, neighbors? 484 00:46:25,283 --> 00:46:27,285 Look. Look. 485 00:46:32,290 --> 00:46:34,993 An army. 486 00:46:37,428 --> 00:46:38,428 No. 487 00:46:38,429 --> 00:46:39,696 Merchants, perhaps? 488 00:46:39,697 --> 00:46:40,831 So many? 489 00:46:40,832 --> 00:46:42,432 People from the north. 490 00:46:42,433 --> 00:46:43,834 But why? 491 00:46:43,835 --> 00:46:46,103 There must be famine in the north. 492 00:46:46,104 --> 00:46:48,839 They are going south where there's food. 493 00:46:48,840 --> 00:46:51,842 Famine! what ideas you have. 494 00:46:51,843 --> 00:46:54,979 The woman is right. I've seen it before. 495 00:46:54,980 --> 00:46:58,715 That's what happens when a man has only one field, 496 00:46:58,716 --> 00:47:00,117 but I have 5. 497 00:47:00,118 --> 00:47:01,718 We must thank the gods 498 00:47:01,719 --> 00:47:03,720 for giving me so much foresight. 499 00:47:03,721 --> 00:47:06,590 What talk is this? Forgive my son. 500 00:47:06,591 --> 00:47:07,757 He's young and stupid 501 00:47:07,758 --> 00:47:09,093 and talks too much. 502 00:47:09,094 --> 00:47:13,031 It was famine that made me a slave. 503 00:47:50,468 --> 00:47:52,470 [Moo] 504 00:48:23,768 --> 00:48:26,903 It dries even as we carry it. 505 00:48:26,904 --> 00:48:29,506 Well, then, if the vines starve, 506 00:48:29,507 --> 00:48:32,010 we'll all starve. 507 00:48:33,511 --> 00:48:35,345 The wheat's gone... 508 00:48:35,346 --> 00:48:37,047 And the rice. 509 00:48:37,048 --> 00:48:38,782 From all my fields, 510 00:48:38,783 --> 00:48:41,685 I have only this handful of beans. 511 00:48:41,686 --> 00:48:43,353 Boy: father! Father! 512 00:48:43,354 --> 00:48:46,790 Children: father! Father! Father! Father! Father! 513 00:48:46,791 --> 00:48:49,560 Father! Father! 514 00:48:55,333 --> 00:48:57,667 You know we're not thieves. 515 00:48:57,668 --> 00:48:59,603 But the ox is mine. 516 00:48:59,604 --> 00:49:02,539 We're hungry. Our children are hungry. 517 00:49:02,540 --> 00:49:03,940 You should help us. 518 00:49:03,941 --> 00:49:06,043 Wang: if I had money, I would help you. 519 00:49:06,044 --> 00:49:08,013 Uncle: my nephew. 520 00:49:09,814 --> 00:49:12,549 You can sell your land. 521 00:49:12,550 --> 00:49:13,950 Sell my land? 522 00:49:13,951 --> 00:49:15,420 Yes! 523 00:49:22,360 --> 00:49:26,363 Well, when the money is gone...And the land... 524 00:49:26,364 --> 00:49:28,565 At least we could live well 525 00:49:28,566 --> 00:49:29,966 through the famine. 526 00:49:29,967 --> 00:49:32,569 What good is this land now? 527 00:49:32,570 --> 00:49:33,970 You're young. 528 00:49:33,971 --> 00:49:36,973 You don't know what a famine is like. 529 00:49:36,974 --> 00:49:39,576 My father knew years of famine, 530 00:49:39,577 --> 00:49:41,378 but he kept the land. 531 00:49:41,379 --> 00:49:43,980 I must keep it for my sons. 532 00:49:43,981 --> 00:49:45,249 The earth is good. 533 00:49:45,250 --> 00:49:47,384 If we work, it will feed us. 534 00:49:47,385 --> 00:49:49,853 But how am I to live? How am I to live? 535 00:49:49,854 --> 00:49:51,788 Work as I do! 536 00:49:51,789 --> 00:49:55,592 I'll not Rob my sons to feed you who are idle. 537 00:49:55,593 --> 00:49:56,993 You--you-- 538 00:49:56,994 --> 00:50:01,131 must we go hungry while you have land, 539 00:50:01,132 --> 00:50:02,999 this land that you won't sell? 540 00:50:03,000 --> 00:50:05,469 I'll not sell my land. 541 00:50:05,470 --> 00:50:07,271 It's my life. 542 00:50:07,272 --> 00:50:10,407 It's mine. I'll never sell it. 543 00:50:10,408 --> 00:50:14,411 I'll dig up the earth first and feed it to my children. 544 00:50:14,412 --> 00:50:17,482 Yes, and you'll bury them in it! 545 00:50:46,177 --> 00:50:48,113 [Wind blowing] 546 00:51:10,067 --> 00:51:12,137 [Child whimpering] 547 00:51:15,673 --> 00:51:17,675 [Child crying] 548 00:51:26,784 --> 00:51:28,419 He's my friend. 549 00:51:38,229 --> 00:51:40,897 My friend. 550 00:51:40,898 --> 00:51:44,169 We're not hungry. 551 00:51:45,270 --> 00:51:47,572 [Boy continues crying] 552 00:53:31,409 --> 00:53:35,211 Mercy on me, o powerful ones. 553 00:53:35,212 --> 00:53:38,748 I starve, and my women starve, 554 00:53:38,749 --> 00:53:41,084 and there is no one to give me 555 00:53:41,085 --> 00:53:43,086 a handful of rice. 556 00:53:43,087 --> 00:53:46,823 There is one who has plenty, 557 00:53:46,824 --> 00:53:49,092 but he's a rich man, 558 00:53:49,093 --> 00:53:52,095 and riches harden the heart. 559 00:53:52,096 --> 00:53:55,499 Soften his heart, o powerful ones, 560 00:53:55,500 --> 00:53:57,834 that he may give me a little 561 00:53:57,835 --> 00:54:00,103 out of his abundance. 562 00:54:00,104 --> 00:54:02,506 Would not a man sell his lands 563 00:54:02,507 --> 00:54:05,542 unless he had food to give his children? 564 00:54:05,543 --> 00:54:08,712 He has food, and I starve! 565 00:54:08,713 --> 00:54:10,347 He has food, 566 00:54:10,348 --> 00:54:13,318 and these good men starve! 567 00:54:22,126 --> 00:54:24,594 Well? 568 00:54:24,595 --> 00:54:25,929 What? 569 00:54:25,930 --> 00:54:27,364 You have food. 570 00:54:27,365 --> 00:54:29,232 We are starving. 571 00:54:29,233 --> 00:54:31,968 You have food. Food. 572 00:54:31,969 --> 00:54:34,538 I have nothing. 573 00:54:34,539 --> 00:54:39,443 I dig for roots for my children. 574 00:54:39,444 --> 00:54:42,979 You have food hidden, food and silver! 575 00:54:42,980 --> 00:54:44,981 Food? 576 00:54:44,982 --> 00:54:46,817 Find it. 577 00:54:48,619 --> 00:54:50,554 She's cooking! She's cooking! 578 00:54:50,555 --> 00:54:51,688 Wang Lung has food! 579 00:54:51,689 --> 00:54:55,360 I told you! He has food! 580 00:55:20,017 --> 00:55:23,053 But...it's earth. 581 00:55:24,422 --> 00:55:26,624 It stays hunger... 582 00:55:28,025 --> 00:55:29,927 And it's warm. 583 00:55:46,043 --> 00:55:47,678 Ching. 584 00:55:49,179 --> 00:55:52,082 Hunger makes men mad. 585 00:56:01,459 --> 00:56:03,460 Come, come. 586 00:56:03,461 --> 00:56:05,963 You're little men now. 587 00:56:07,465 --> 00:56:09,700 You won't cry. 588 00:56:11,368 --> 00:56:12,770 Look. 589 00:56:14,371 --> 00:56:16,707 Your sister doesn't cry. 590 00:56:23,481 --> 00:56:25,115 Little one... 591 00:56:26,350 --> 00:56:29,085 She never cries now. 592 00:56:29,086 --> 00:56:32,088 What is it? 593 00:56:32,089 --> 00:56:33,724 Why? 594 00:57:09,293 --> 00:57:12,095 If you could have a little food, 595 00:57:12,096 --> 00:57:15,766 you'll have strength to bring the child. 596 00:57:18,569 --> 00:57:21,170 I'll find it. 597 00:57:21,171 --> 00:57:22,539 Tomorrow, I'll-- 598 00:57:22,540 --> 00:57:25,610 when have you had food? 599 00:57:28,713 --> 00:57:32,448 There's a thing in me that hurts... 600 00:57:32,449 --> 00:57:34,919 And not hunger. 601 00:57:37,454 --> 00:57:41,057 But a man has no words. 602 00:57:41,058 --> 00:57:43,027 No words? 603 00:57:44,562 --> 00:57:47,330 But I know. 604 00:57:47,331 --> 00:57:53,671 O-LAN, the earth has forgotten us. 605 00:57:56,574 --> 00:57:58,509 The earth... 606 00:58:00,177 --> 00:58:02,212 I hate it. 607 00:58:04,414 --> 00:58:05,481 I hate it! 608 00:58:05,482 --> 00:58:06,950 I'll sell it! 609 00:58:06,951 --> 00:58:07,951 No. 610 00:58:07,952 --> 00:58:09,586 Cursed land! 611 00:58:09,587 --> 00:58:12,589 No! No, not the land! 612 00:58:12,590 --> 00:58:14,959 Not the land. 613 00:58:21,365 --> 00:58:22,532 We're ready, nephew. 614 00:58:22,533 --> 00:58:25,201 [Baby crying] 615 00:58:25,202 --> 00:58:27,572 Are you safe? 616 00:58:29,206 --> 00:58:30,841 O-LAN: yes. 617 00:58:32,476 --> 00:58:34,010 Safe. 618 00:58:34,011 --> 00:58:38,247 Uncle: oh, another mouth to feed. 619 00:58:38,248 --> 00:58:40,917 Man: my poor man. 620 00:58:40,918 --> 00:58:43,653 For the sake of your children... 621 00:58:43,654 --> 00:58:45,789 We'll give you a better price for your land 622 00:58:45,790 --> 00:58:50,126 than you can get anywhere else in these times. 623 00:58:50,127 --> 00:58:52,128 We'll give you... 624 00:58:52,129 --> 00:58:54,164 12 pieces of silver. 625 00:58:56,166 --> 00:58:57,567 What? 626 00:58:57,568 --> 00:59:02,306 12 pieces? For all my land? 627 00:59:08,078 --> 00:59:12,649 I...I paid 100 times that much. 628 00:59:12,650 --> 00:59:15,085 But who was starving then? 629 00:59:17,588 --> 00:59:19,288 Thieves! 630 00:59:19,289 --> 00:59:21,025 Thieves! 631 00:59:31,936 --> 00:59:36,641 As well you know, I must sell. 632 00:59:41,746 --> 00:59:45,950 No. Not the land. 633 00:59:47,985 --> 00:59:50,654 We'll not sell the land. 634 00:59:50,655 --> 00:59:53,222 We'll keep it. 635 00:59:53,223 --> 00:59:55,391 We'll go south, 636 00:59:55,392 --> 00:59:59,796 and when we return, we'll still have the land. 637 00:59:59,797 --> 01:00:01,464 But I've arranged it. 638 01:00:01,465 --> 01:00:04,167 I brought these men here. 639 01:00:04,168 --> 01:00:05,568 You must sell! 640 01:00:05,569 --> 01:00:07,570 Is it your land? 641 01:00:07,571 --> 01:00:10,808 Did you buy it bit by bit? 642 01:00:12,509 --> 01:00:15,680 The land is our life. 643 01:00:17,381 --> 01:00:20,784 And it's better to go south 644 01:00:20,785 --> 01:00:23,486 or die walking 645 01:00:23,487 --> 01:00:28,358 than to give it to you for nothing. 646 01:00:30,060 --> 01:00:32,229 Now, look-- 647 01:00:37,802 --> 01:00:39,402 what a pity. 648 01:00:39,403 --> 01:00:41,105 What a pity. 649 01:00:55,519 --> 01:00:59,255 How can you walk anywhere... 650 01:00:59,256 --> 01:01:01,390 With the child? 651 01:01:01,391 --> 01:01:04,128 The child is dead. 652 01:01:05,696 --> 01:01:07,663 Dead? 653 01:01:07,664 --> 01:01:11,801 But I heard it cry. 654 01:01:11,802 --> 01:01:14,271 The child is dead. 655 01:02:23,774 --> 01:02:25,274 What do you say, father? 656 01:02:25,275 --> 01:02:27,610 Shall we ride in this fire wagon? 657 01:02:27,611 --> 01:02:30,413 I'll feel safer on your back. 658 01:02:30,414 --> 01:02:33,749 They say it crawls on these iron poles. 659 01:02:33,750 --> 01:02:36,152 Grandpa says it's a god of fire. 660 01:02:36,153 --> 01:02:38,154 It's wagons chained together. 661 01:02:38,155 --> 01:02:40,023 Do we get inside the thing? 662 01:02:40,024 --> 01:02:42,491 We sit in it while it walks south. 663 01:02:42,492 --> 01:02:45,494 [Train approaching] 664 01:02:45,495 --> 01:02:47,364 [Whistle blowing] 665 01:03:14,925 --> 01:03:17,227 [Excited chatter] 666 01:03:37,681 --> 01:03:41,585 [Whistle blowing] 667 01:04:02,106 --> 01:04:04,909 [Man shouting in Chinese] 668 01:04:06,977 --> 01:04:09,245 With these mats, we can build a home. 669 01:04:09,246 --> 01:04:12,182 Well, then, get to work! Get to work, all of you! 670 01:04:14,718 --> 01:04:17,987 No. Look at me... And listen. 671 01:04:17,988 --> 01:04:20,523 Take the bowl in your right hand so 672 01:04:20,524 --> 01:04:23,726 and hold it out to everybody that passes 673 01:04:23,727 --> 01:04:26,862 and cry out to them-- 674 01:04:26,863 --> 01:04:30,733 "a heart, good sir. A heart, good lady. 675 01:04:30,734 --> 01:04:33,402 "A good deed, and you shall prosper. 676 01:04:33,403 --> 01:04:37,740 "The small cash, a coin you throw away. 677 01:04:37,741 --> 01:04:41,144 Feed a starving child." 678 01:04:41,145 --> 01:04:43,046 Have a kind heart. 679 01:04:43,047 --> 01:04:45,748 A good deed will bring you fortune. 680 01:04:45,749 --> 01:04:47,283 The small cash, 681 01:04:47,284 --> 01:04:49,018 the coin you throw away-- 682 01:04:49,019 --> 01:04:51,420 give, or the child dies. 683 01:04:51,421 --> 01:04:52,322 Have a kind heart. 684 01:04:52,323 --> 01:04:54,057 A good deed to bring you fortune. 685 01:04:54,058 --> 01:04:56,292 The small cash. Feed a starving child. 686 01:04:56,293 --> 01:04:57,893 Please have a kind fortune. 687 01:04:57,894 --> 01:04:59,028 Bring your good heart. 688 01:04:59,029 --> 01:05:00,296 Small cash is starving. 689 01:05:00,297 --> 01:05:01,897 Poor little child in my cup. 690 01:05:01,898 --> 01:05:03,566 Please have a kind fortune. 691 01:05:03,567 --> 01:05:06,236 Bring your good heart. Small cash is starving. 692 01:05:25,355 --> 01:05:27,690 Uh! Have a kind heart, good sir. 693 01:05:27,691 --> 01:05:31,128 A good-- well, now... 694 01:05:51,815 --> 01:05:55,318 Well...and today? 695 01:05:55,319 --> 01:05:56,752 Nothing. 696 01:05:56,753 --> 01:05:59,755 No work of any kind. 697 01:05:59,756 --> 01:06:02,391 For things a beast should do, 698 01:06:02,392 --> 01:06:06,329 there were 100 men fighting. 699 01:06:06,330 --> 01:06:08,197 It would have been better 700 01:06:08,198 --> 01:06:10,399 to starve on our own land 701 01:06:10,400 --> 01:06:13,002 than to come to this great city 702 01:06:13,003 --> 01:06:16,005 where there is no work for a man's hands. 703 01:06:16,006 --> 01:06:17,306 It will come. 704 01:06:17,307 --> 01:06:19,542 Now, then, must I wait for my meat any longer? 705 01:06:19,543 --> 01:06:20,643 Meat? 706 01:06:20,644 --> 01:06:22,045 Ha ha ha! 707 01:06:22,046 --> 01:06:24,047 It's the first we've had 708 01:06:24,048 --> 01:06:26,316 since we killed the ox. 709 01:06:27,451 --> 01:06:30,653 You must have begged from a prince today. 710 01:06:30,654 --> 01:06:32,055 It's mine. 711 01:06:32,056 --> 01:06:34,057 Where did you get meat? 712 01:06:34,058 --> 01:06:37,060 I took it from an old woman. 713 01:06:37,061 --> 01:06:39,329 You stole it? 714 01:06:42,066 --> 01:06:43,666 You thief! 715 01:06:43,667 --> 01:06:45,068 Thief! 716 01:06:45,069 --> 01:06:46,669 Thief! 717 01:06:46,670 --> 01:06:48,272 [Crying] 718 01:06:58,014 --> 01:06:59,548 Meat is meat. 719 01:06:59,549 --> 01:07:04,153 Do we have to steal or beg for it to live? 720 01:07:04,154 --> 01:07:07,423 A man can't stand it here... 721 01:07:07,424 --> 01:07:11,228 With land of his own in the north. 722 01:07:13,563 --> 01:07:15,498 In times like this, 723 01:07:15,499 --> 01:07:19,302 my parents found a way to go back. 724 01:07:19,303 --> 01:07:23,038 They sold me to the old mistress 725 01:07:23,039 --> 01:07:25,109 in the big house. 726 01:07:28,312 --> 01:07:31,115 You could sell the little one? 727 01:07:33,917 --> 01:07:36,120 I would sell her... 728 01:07:37,187 --> 01:07:41,290 To take you back to the land. 729 01:07:41,291 --> 01:07:44,327 If it wasn't for me, 730 01:07:44,328 --> 01:07:47,831 you would die before you sell her. 731 01:07:50,200 --> 01:07:52,269 We won't sell her... 732 01:07:54,070 --> 01:07:57,807 Not if I spend my life in this wilderness. 733 01:07:59,075 --> 01:08:00,810 [Woman crying] 734 01:08:23,833 --> 01:08:26,769 What is it? What happened? 735 01:08:26,770 --> 01:08:28,571 What happened? 736 01:08:28,572 --> 01:08:30,574 [Crying] 737 01:08:33,243 --> 01:08:35,579 He was pulling timber. 738 01:08:36,780 --> 01:08:38,847 He fell and died... 739 01:08:38,848 --> 01:08:40,850 In the harness. 740 01:08:44,654 --> 01:08:46,655 Where did he work? 741 01:08:46,656 --> 01:08:48,792 Where did he work?! 742 01:08:51,795 --> 01:08:53,863 The great market. 743 01:09:15,819 --> 01:09:16,886 Soldier: come on! 744 01:09:19,155 --> 01:09:21,690 Where are all these soldiers going? 745 01:09:21,691 --> 01:09:25,027 They say there's a revolution coming. 746 01:09:25,028 --> 01:09:27,029 A revolution? 747 01:09:27,030 --> 01:09:29,031 What is revolution? 748 01:09:29,032 --> 01:09:30,433 I don't know, 749 01:09:30,434 --> 01:09:33,503 but it has something to do with food. 750 01:09:54,057 --> 01:09:57,059 Things are growing again. 751 01:09:57,060 --> 01:09:59,595 You were a farmer? 752 01:09:59,596 --> 01:10:02,265 I own land in the north. 753 01:10:02,266 --> 01:10:05,934 So did I... 10 years ago. 754 01:10:05,935 --> 01:10:08,203 Why didn't you go back? 755 01:10:08,204 --> 01:10:10,273 You've got to have an ox. 756 01:10:10,274 --> 01:10:11,674 You've got to buy seed. 757 01:10:11,675 --> 01:10:14,209 You've got to live till you make a crop. 758 01:10:14,210 --> 01:10:17,145 I tried to save enough for 10 years. 759 01:10:17,146 --> 01:10:18,481 I'll never get back. 760 01:10:18,482 --> 01:10:20,749 Neither will you. 761 01:10:20,750 --> 01:10:22,618 I'll get back. 762 01:10:22,619 --> 01:10:24,687 If I can pull that thing, 763 01:10:24,688 --> 01:10:27,890 I can pull a plow... Ox or no ox. 764 01:10:27,891 --> 01:10:29,292 Man: listen, my brothers, 765 01:10:29,293 --> 01:10:31,394 before the tyrants close my mouth! 766 01:10:31,395 --> 01:10:35,364 In a few days, China will be a free country! 767 01:10:35,365 --> 01:10:38,434 The day of the Manchu's tyranny is over! 768 01:10:38,435 --> 01:10:40,703 The revolutionary army is on its way! 769 01:10:40,704 --> 01:10:43,171 They've been marching 30 miles a day 770 01:10:43,172 --> 01:10:45,308 in spite of the rains in the north! 771 01:10:45,309 --> 01:10:46,342 [Cheering] 772 01:10:46,343 --> 01:10:48,110 Did you hear him? 773 01:10:48,111 --> 01:10:51,146 Yes, but what does it all mean? 774 01:10:51,147 --> 01:10:53,516 It's raining in the north. 775 01:10:53,517 --> 01:10:57,786 Every city in the south has joined the revolution. 776 01:10:57,787 --> 01:11:01,524 All of China will soon be free! 777 01:11:01,525 --> 01:11:04,527 Don't let them drag you from your homes and families 778 01:11:04,528 --> 01:11:06,395 to fight against your own cause! 779 01:11:06,396 --> 01:11:08,932 Look out! Soldiers! 780 01:11:22,346 --> 01:11:24,481 Run! Soldiers! 781 01:11:27,250 --> 01:11:29,753 Man: don't let them pick you up! 782 01:11:57,046 --> 01:11:58,046 Man: aah! 783 01:11:58,047 --> 01:11:59,349 [Gunshot] 784 01:12:15,665 --> 01:12:17,333 Aah! 785 01:12:29,713 --> 01:12:32,815 What is it? What is it? Why are you shouting? 786 01:12:32,816 --> 01:12:33,949 We are free! 787 01:12:33,950 --> 01:12:37,486 The revolutionary are here! China's a Republic! 788 01:12:37,487 --> 01:12:39,355 A Republic? What is a Republic? 789 01:13:02,512 --> 01:13:04,379 Where are they going? Where are they going? 790 01:13:04,380 --> 01:13:06,114 Into the great house to Rob. 791 01:13:06,115 --> 01:13:07,650 It's so all over the city. 792 01:13:07,651 --> 01:13:09,452 A man may take what he likes! 793 01:13:09,453 --> 01:13:12,121 [Pounding] 794 01:13:32,141 --> 01:13:33,409 [Cheering] 795 01:13:53,830 --> 01:13:56,165 [Pounding] 796 01:15:14,110 --> 01:15:15,278 Aah! 797 01:16:16,572 --> 01:16:18,307 Ohh. 798 01:17:16,499 --> 01:17:17,967 [Gunfire] 799 01:17:46,295 --> 01:17:48,163 Aim! 800 01:17:48,164 --> 01:17:49,766 Fire! 801 01:17:53,036 --> 01:17:54,904 Aah! 802 01:17:58,207 --> 01:18:00,443 [Soldiers barking orders in Chinese] 803 01:18:33,609 --> 01:18:38,480 No! No! I was hungry! 804 01:18:38,481 --> 01:18:41,116 Not me! No! 805 01:18:41,117 --> 01:18:45,620 I was hungry! Hungry! 806 01:18:45,621 --> 01:18:47,856 Not me! No! 807 01:18:47,857 --> 01:18:49,557 Not me! No! 808 01:18:49,558 --> 01:18:52,961 Aim! 809 01:18:52,962 --> 01:18:55,231 Fire! [gunfire] 810 01:19:11,114 --> 01:19:12,148 [Grunts] 811 01:19:15,184 --> 01:19:18,120 Captain, prepare to march. 812 01:19:18,121 --> 01:19:19,788 Fall in! 813 01:19:19,789 --> 01:19:21,790 [Whistle tweets] 814 01:19:21,791 --> 01:19:24,059 Soldier: fall in. Fall in. 815 01:19:24,060 --> 01:19:26,061 Let them be a warning to you! 816 01:19:26,062 --> 01:19:28,196 We're Republicans, not bandits! 817 01:19:28,197 --> 01:19:30,799 Order must be maintained throughout the city! 818 01:19:30,800 --> 01:19:32,334 You may go, but remember-- 819 01:19:32,335 --> 01:19:35,271 anyone caught looting will be shot! 820 01:19:36,405 --> 01:19:37,841 [Men shouting] 821 01:20:02,365 --> 01:20:07,702 What have I not seen? What have I not seen? 822 01:20:07,703 --> 01:20:09,838 I can never tell you. 823 01:20:09,839 --> 01:20:14,042 Such things. Crowds. How I got through... 824 01:20:14,043 --> 01:20:16,979 The city is mad. 825 01:20:16,980 --> 01:20:18,446 They're robbing the rich, 826 01:20:18,447 --> 01:20:20,115 killing, burning. 827 01:20:20,116 --> 01:20:22,717 Now soldiers have come from the north. 828 01:20:22,718 --> 01:20:27,389 Ah. It's well you were here. 829 01:20:27,390 --> 01:20:29,926 It's well you were here. 830 01:20:37,333 --> 01:20:38,334 Look. 831 01:20:52,748 --> 01:20:55,218 We can go back. 832 01:20:56,752 --> 01:21:00,957 We can go back to the land. 833 01:21:20,043 --> 01:21:24,080 Whoa! Home! 834 01:21:25,514 --> 01:21:26,714 We are home! 835 01:21:26,715 --> 01:21:28,383 Home. 836 01:21:28,384 --> 01:21:29,986 Home. 837 01:21:31,254 --> 01:21:32,787 Come. 838 01:21:32,788 --> 01:21:34,389 Whee... 839 01:21:34,390 --> 01:21:35,657 Hey! 840 01:21:35,658 --> 01:21:36,791 Down with you! 841 01:21:36,792 --> 01:21:38,927 Yay! ha ha ha ha! 842 01:21:38,928 --> 01:21:42,197 Run to uncle's home. Tell him Wang is home. 843 01:21:42,198 --> 01:21:44,199 Tell all our friends. 844 01:21:44,200 --> 01:21:46,068 Tell them I have grain! Run! 845 01:21:46,069 --> 01:21:47,402 Away with you! 846 01:21:47,403 --> 01:21:48,537 Ha ha ha ha! 847 01:21:51,807 --> 01:21:53,808 We're home. We're home. 848 01:21:53,809 --> 01:21:55,278 We're home. 849 01:22:00,816 --> 01:22:03,085 This is yours. Take what you need. 850 01:22:03,086 --> 01:22:07,289 Please, take it all-- the sack, all. 851 01:22:07,290 --> 01:22:09,357 [Laughter] 852 01:22:09,358 --> 01:22:11,826 There's food for all until the harvest. 853 01:22:11,827 --> 01:22:12,827 All: thank you. 854 01:22:12,828 --> 01:22:13,828 May you have good crops. 855 01:22:13,829 --> 01:22:14,829 Thank you. 856 01:22:14,830 --> 01:22:15,830 Good-bye. 857 01:22:15,831 --> 01:22:17,099 Good-bye. thank you. 858 01:22:17,100 --> 01:22:18,833 Good-bye. you may need more. 859 01:22:18,834 --> 01:22:21,636 Come back. We have plenty. 860 01:22:21,637 --> 01:22:23,471 Ching! 861 01:22:23,472 --> 01:22:25,074 Wang Lung. 862 01:22:28,544 --> 01:22:32,981 I saw no face in the city like yours, my friend. 863 01:22:32,982 --> 01:22:34,749 These belong to you. 864 01:22:34,750 --> 01:22:37,152 I kept them in my house. 865 01:22:37,153 --> 01:22:41,056 Kept them... And starving. 866 01:22:41,057 --> 01:22:43,925 Why didn't you sell them? 867 01:22:43,926 --> 01:22:46,361 I have your plow, too. 868 01:22:46,362 --> 01:22:48,364 But keep it. 869 01:22:49,432 --> 01:22:51,633 Tomorrow I'll bring my oxen 870 01:22:51,634 --> 01:22:53,868 and help plow your field. 871 01:22:53,869 --> 01:22:57,340 I have no field. I had to sell it. 872 01:22:58,774 --> 01:23:00,042 Sell the... 873 01:23:00,043 --> 01:23:01,876 Well, you... 874 01:23:01,877 --> 01:23:04,879 You should come and work for me. 875 01:23:04,880 --> 01:23:08,283 I've had luck in the south. 876 01:23:08,284 --> 01:23:12,187 I have it in mind to buy more land. 877 01:23:12,188 --> 01:23:13,489 Will you come? 878 01:23:14,523 --> 01:23:15,623 I'll come... 879 01:23:15,624 --> 01:23:17,760 And gladly. 880 01:23:22,898 --> 01:23:27,569 Nephew, brother, my loved ones. 881 01:23:27,570 --> 01:23:30,638 I predicted it. I predicted it. 882 01:23:30,639 --> 01:23:31,540 I always said 883 01:23:31,541 --> 01:23:33,208 if those southerners had anything, 884 01:23:33,209 --> 01:23:35,943 my nephew would bring it home with him, 885 01:23:35,944 --> 01:23:38,480 but it's too late to help me. 886 01:23:38,481 --> 01:23:41,483 I've had to sell my daughters. 887 01:23:41,484 --> 01:23:42,784 Well, uncle, 888 01:23:42,785 --> 01:23:45,087 anything you want and I have-- 889 01:23:45,088 --> 01:23:46,221 nothing. Nothing. 890 01:23:46,222 --> 01:23:49,224 Still, if you could let me have 891 01:23:49,225 --> 01:23:51,426 a few pieces of silver, 892 01:23:51,427 --> 01:23:52,827 2 or 3? 893 01:23:52,828 --> 01:23:54,229 Say 4? 894 01:23:54,230 --> 01:23:58,566 4? why, take 10, 15, 20. 895 01:23:58,567 --> 01:24:00,102 20! 896 01:24:00,103 --> 01:24:03,105 Why not? I have this and more. 897 01:24:03,106 --> 01:24:04,706 I have jewels. 898 01:24:04,707 --> 01:24:05,807 Jewels! 899 01:24:05,808 --> 01:24:08,643 A handful, all colors-- red ones, white ones. 900 01:24:08,644 --> 01:24:13,148 Come. I want to feel my toes in the earth again. 901 01:24:13,149 --> 01:24:15,517 O-LAN: but there is something. 902 01:24:15,518 --> 01:24:16,385 Well? 903 01:24:16,386 --> 01:24:19,221 Are you going to sell the jewels 904 01:24:19,222 --> 01:24:20,888 to buy the land? 905 01:24:20,889 --> 01:24:25,493 Sell them? Why, of course. 906 01:24:25,494 --> 01:24:27,830 And what else would I do with them? 907 01:24:29,365 --> 01:24:34,136 If I could have 2, only 2 small ones, 908 01:24:34,137 --> 01:24:36,304 the 2 white ones-- 909 01:24:36,305 --> 01:24:38,740 the pearls? You? 910 01:24:38,741 --> 01:24:40,542 Oh, I wouldn't wear them. 911 01:24:40,543 --> 01:24:43,145 I'm much too plain-looking. 912 01:24:43,146 --> 01:24:46,448 Oh? I never noticed it. 913 01:24:46,449 --> 01:24:52,388 But I could hold them in my hand...Sometimes. 914 01:25:16,979 --> 01:25:18,780 Thank you. 915 01:25:18,781 --> 01:25:20,582 It's nothing, nothing. 916 01:25:20,583 --> 01:25:24,152 After all, you helped find them... 917 01:25:24,153 --> 01:25:25,687 And you must wear them, 918 01:25:25,688 --> 01:25:28,022 yes, and you must dress in a way becoming to them. 919 01:25:28,023 --> 01:25:29,691 Not as a poor farmer's wife-- 920 01:25:29,692 --> 01:25:33,428 we'll see to that. We'll look after you. 921 01:25:33,429 --> 01:25:35,297 We'll come and live with you. 922 01:25:35,298 --> 01:25:37,199 We'll rebuild the house. 923 01:25:37,200 --> 01:25:39,033 No. This house is enough. 924 01:25:39,034 --> 01:25:40,702 But, no. We'll make it bigger. 925 01:25:40,703 --> 01:25:42,904 We must have room for a household. 926 01:25:42,905 --> 01:25:44,906 No. No. We were happy here. 927 01:25:44,907 --> 01:25:46,040 We'll be happier. 928 01:25:46,041 --> 01:25:47,775 We'll have men in the fields 929 01:25:47,776 --> 01:25:49,444 and slaves in the house. 930 01:25:49,445 --> 01:25:51,979 No slaves. Nothing. 931 01:25:51,980 --> 01:25:54,316 But you must have a slave until you're well again. 932 01:25:54,317 --> 01:25:56,652 I am well now. 933 01:26:00,789 --> 01:26:02,457 See? 934 01:26:02,458 --> 01:26:05,393 It's cured me, coming home. 935 01:26:05,394 --> 01:26:08,430 But you shall rest and have everything. 936 01:26:08,431 --> 01:26:10,432 We'll live well and in comfort. 937 01:26:10,433 --> 01:26:13,935 We'll be safe from hunger as long as we live. 938 01:26:13,936 --> 01:26:15,002 Longer, longer! 939 01:26:15,003 --> 01:26:16,604 Why, nephew, you are rich. 940 01:26:16,605 --> 01:26:19,474 You can live like a great lord. 941 01:26:19,475 --> 01:26:22,811 Why, you can even take a second wife. 942 01:26:28,251 --> 01:26:30,852 Listen to him. Heh heh heh! 943 01:26:30,853 --> 01:26:32,254 Listen to him. 944 01:26:32,255 --> 01:26:34,622 But why not? You have 2 oxen. 945 01:26:34,623 --> 01:26:39,261 No. Ha ha ha! No. Ha ha ha! But come along. 946 01:26:39,262 --> 01:26:41,464 Wang: ha ha ha! Ha ha ha ha! 947 01:26:42,865 --> 01:26:45,968 Second wife. Ha ha ha ha! 948 01:27:19,268 --> 01:27:20,802 It is further agreed 949 01:27:20,803 --> 01:27:23,405 that the above-named seller-- Wang Lung-- 950 01:27:23,406 --> 01:27:25,740 shall deliver to the respected merchant-- 951 01:27:25,741 --> 01:27:26,941 lui phung chi-- 952 01:27:26,942 --> 01:27:29,944 the said wheat, as and when, same as harvested, 953 01:27:29,945 --> 01:27:33,415 cost of transportation to be borne by the seller. 954 01:27:33,416 --> 01:27:37,419 Ahem. It is agreed between the above-mentioned parties 955 01:27:37,420 --> 01:27:40,822 that the price of this wheat is to be as follows-- 956 01:27:40,823 --> 01:27:44,559 for each bushel of wheat, four pieces of silver. 957 01:27:44,560 --> 01:27:46,428 In the event of damage to the crop 958 01:27:46,429 --> 01:27:49,297 from storm, pest, or other cause, 959 01:27:49,298 --> 01:27:51,699 the worthy purchaser-- lui phung chi-- 960 01:27:51,700 --> 01:27:53,568 shall be held free of any liability 961 01:27:53,569 --> 01:27:55,036 to accept this wheat. 962 01:27:55,037 --> 01:27:56,838 Read that last paragraph. 963 01:27:56,839 --> 01:27:59,841 Uh, Mr. Wang, I'm delighted to pay you 964 01:27:59,842 --> 01:28:02,577 such a high price for your wheat, 965 01:28:02,578 --> 01:28:05,580 even though my profit might be slight. 966 01:28:05,581 --> 01:28:09,283 Very kind of you to buy my wretched grain. 967 01:28:09,284 --> 01:28:12,587 The contract's ready, father. 968 01:28:12,588 --> 01:28:15,590 Well, then it's time. 969 01:28:15,591 --> 01:28:17,725 But this contract is wrong. 970 01:28:17,726 --> 01:28:19,327 This is the radical for wood. 971 01:28:19,328 --> 01:28:21,062 It should be the radical for water. 972 01:28:21,063 --> 01:28:22,864 Change it, then. 973 01:28:22,865 --> 01:28:25,600 We'll not put our name to anything wrongly written. 974 01:28:25,601 --> 01:28:27,769 Mr. Lung, 2 clever sons like these 975 01:28:27,770 --> 01:28:30,572 are the better half of your wealth. 976 01:28:30,573 --> 01:28:33,007 They're stupid, worthless creatures. 977 01:28:33,008 --> 01:28:35,343 If anything was driven into their thick brass skulls, 978 01:28:35,344 --> 01:28:36,611 it was by beating them. 979 01:28:36,612 --> 01:28:39,381 I told their teacher to beat them. 980 01:28:39,382 --> 01:28:40,915 He beat them so well 981 01:28:40,916 --> 01:28:43,518 that this one's going to the university. 982 01:28:43,519 --> 01:28:45,553 If I'm not too unworthy, 983 01:28:45,554 --> 01:28:48,322 I hope to win a degree in agriculture. 984 01:28:48,323 --> 01:28:50,392 Degree? agriculture? 985 01:28:50,393 --> 01:28:51,793 That's some kind of paper 986 01:28:51,794 --> 01:28:53,961 that will make it rain just enough, 987 01:28:53,962 --> 01:28:55,397 but not too much. 988 01:28:55,398 --> 01:28:58,232 And you, are you going, too? 989 01:28:58,233 --> 01:28:59,401 No, sir. 990 01:28:59,402 --> 01:29:01,002 I'll stay on my father's land. 991 01:29:01,003 --> 01:29:02,404 When my brother returns, 992 01:29:02,405 --> 01:29:04,105 he'll show me what more can be done with it 993 01:29:04,106 --> 01:29:05,206 than we have done. 994 01:29:05,207 --> 01:29:07,008 Now, then, that's talk enough. 995 01:29:07,009 --> 01:29:08,444 Take the money home. 996 01:29:27,830 --> 01:29:30,131 Uh, my ignorant daughter. 997 01:29:30,132 --> 01:29:31,433 A beautiful girl. 998 01:29:31,434 --> 01:29:33,435 She has a wretched appearance. 999 01:29:33,436 --> 01:29:36,604 Now, you two might mix your blood in one bowl. 1000 01:29:36,605 --> 01:29:37,805 Oh, but your daughter 1001 01:29:37,806 --> 01:29:39,807 is much too good for my son. 1002 01:29:39,808 --> 01:29:42,143 Oh, no. But you would never 1003 01:29:42,144 --> 01:29:43,978 condescend to such a marriage. 1004 01:29:43,979 --> 01:29:47,181 Oh, but I couldn't presume to look so high. 1005 01:29:47,182 --> 01:29:48,583 It's impossible, 1006 01:29:48,584 --> 01:29:50,418 quite impossible... 1007 01:29:50,419 --> 01:29:53,187 But it might be done. 1008 01:29:53,188 --> 01:29:54,589 Yes, indeed. If you would be 1009 01:29:54,590 --> 01:29:56,791 good enough to consider it 1010 01:29:56,792 --> 01:29:57,992 in due time. 1011 01:29:57,993 --> 01:30:01,328 I shall think of it night and day. 1012 01:30:01,329 --> 01:30:02,597 Good-bye. 1013 01:30:02,598 --> 01:30:04,298 It would be immodest of me 1014 01:30:04,299 --> 01:30:06,801 to say that this idea was mine. 1015 01:30:06,802 --> 01:30:08,202 Good-bye. 1016 01:30:08,203 --> 01:30:11,205 Uncle: ahh! What a beautiful day! 1017 01:30:11,206 --> 01:30:12,607 That music... 1018 01:30:12,608 --> 01:30:16,645 It seems to draw me in spite of myself. 1019 01:30:20,916 --> 01:30:23,051 [Gong banging] 1020 01:31:16,238 --> 01:31:18,239 I'm not used to these places. 1021 01:31:18,240 --> 01:31:19,507 Eh? 1022 01:31:19,508 --> 01:31:22,110 I--I have no clothes. 1023 01:31:23,111 --> 01:31:24,679 I'm only a farmer. 1024 01:31:24,680 --> 01:31:26,280 I have work to do. 1025 01:31:26,281 --> 01:31:27,982 Work? 1026 01:31:27,983 --> 01:31:29,917 Work. 1027 01:31:29,918 --> 01:31:33,387 You must learn to enjoy yourself. 1028 01:31:33,388 --> 01:31:35,289 There's more in the world 1029 01:31:35,290 --> 01:31:36,691 than earth and crops. 1030 01:31:36,692 --> 01:31:39,694 There are songs and dancing, 1031 01:31:39,695 --> 01:31:45,132 and girls who do these things elegantly. 1032 01:31:45,133 --> 01:31:46,400 Watch. 1033 01:31:46,401 --> 01:31:48,737 [Woman singing in Chinese] 1034 01:32:18,567 --> 01:32:21,035 That must be the stairway. 1035 01:32:21,036 --> 01:32:22,103 Yes. 1036 01:32:22,104 --> 01:32:24,438 Shall we see what it feels like? 1037 01:32:24,439 --> 01:32:26,107 No, no, no. 1038 01:32:26,108 --> 01:32:29,310 I--I've never been off the ground 1039 01:32:29,311 --> 01:32:31,046 in my life. 1040 01:32:33,115 --> 01:32:35,516 [Gong crashing] 1041 01:32:35,517 --> 01:32:38,654 [Music playing] 1042 01:34:03,538 --> 01:34:04,672 [Music stops] 1043 01:34:04,673 --> 01:34:07,409 She's like a dream person. 1044 01:34:15,417 --> 01:34:17,419 [Ring] 1045 01:34:21,423 --> 01:34:23,024 Stop it! Stop it! 1046 01:34:23,025 --> 01:34:24,025 Stop it! 1047 01:34:24,026 --> 01:34:25,292 [Ringing] 1048 01:34:25,293 --> 01:34:26,694 Quiet! 1049 01:34:26,695 --> 01:34:29,296 [Muffled ringing] 1050 01:34:29,297 --> 01:34:30,766 [Ringing stops] 1051 01:34:32,300 --> 01:34:33,701 I told the thing 1052 01:34:33,702 --> 01:34:35,703 not to wake me till feast time. 1053 01:34:35,704 --> 01:34:36,838 Another feast? 1054 01:34:36,839 --> 01:34:39,807 The dragon feast, woman. 1055 01:34:39,808 --> 01:34:42,977 It's my duty to observe the old customs. 1056 01:34:42,978 --> 01:34:44,979 My nephew insists on it. 1057 01:34:44,980 --> 01:34:46,848 Old customs, indeed. 1058 01:34:46,849 --> 01:34:48,850 There's more than that with your nephew. 1059 01:34:48,851 --> 01:34:50,584 When a farmer buys silk robes 1060 01:34:50,585 --> 01:34:52,720 and washes his whole body every day, 1061 01:34:52,721 --> 01:34:54,255 there is a woman, that's sure. 1062 01:34:54,256 --> 01:34:56,390 But a rich man may have 2 wives, 1063 01:34:56,391 --> 01:34:58,860 but the wife must cling to her husband. 1064 01:34:58,861 --> 01:35:00,728 That is as it should be. 1065 01:35:00,729 --> 01:35:01,829 That's right. 1066 01:35:01,830 --> 01:35:03,597 A woman is allowed but one mistake. 1067 01:35:03,598 --> 01:35:04,598 Of course. 1068 01:35:04,599 --> 01:35:06,133 Now, then, it is said, 1069 01:35:06,134 --> 01:35:08,269 you may see a teapot with 4 teacups, 1070 01:35:08,270 --> 01:35:10,738 but did you ever see a teacup with 4 teapots? 1071 01:35:10,739 --> 01:35:12,473 It is also said, do you ever see 1072 01:35:12,474 --> 01:35:13,875 2 spoons in the same bowl 1073 01:35:13,876 --> 01:35:15,978 that do not knock against each other? 1074 01:35:23,618 --> 01:35:25,286 Well, what is it? What is it? 1075 01:35:25,287 --> 01:35:27,889 Excuse me, father, but you look like 1076 01:35:27,890 --> 01:35:29,958 the lord of a great house. 1077 01:35:31,760 --> 01:35:34,295 Well... 1078 01:35:34,296 --> 01:35:36,764 And that is not as strange as you think. 1079 01:35:36,765 --> 01:35:38,500 I've just... 1080 01:35:40,635 --> 01:35:42,636 Tell your mother I wish to see her. 1081 01:35:42,637 --> 01:35:44,038 Yes, father. 1082 01:35:44,039 --> 01:35:46,040 C-can you spare me a moment? 1083 01:35:46,041 --> 01:35:47,775 I must know what seed to prepare 1084 01:35:47,776 --> 01:35:48,910 for the summer planting. 1085 01:35:48,911 --> 01:35:50,311 Why trouble me about it? 1086 01:35:50,312 --> 01:35:52,514 Prepare the seed my son gives you! 1087 01:36:00,055 --> 01:36:02,189 These flowers are dead, little one. 1088 01:36:02,190 --> 01:36:05,259 Your sister knows only happiness. 1089 01:36:05,260 --> 01:36:06,862 Mother... 1090 01:36:08,230 --> 01:36:10,832 Is it a letter from your brother? 1091 01:36:10,833 --> 01:36:12,834 No, mother. 1092 01:36:12,835 --> 01:36:15,436 Father wishes to see you. 1093 01:36:15,437 --> 01:36:17,238 Oh. 1094 01:36:17,239 --> 01:36:19,541 He'll want his shaving water. 1095 01:36:22,277 --> 01:36:23,845 Are you well? 1096 01:36:23,846 --> 01:36:27,149 The old pain, is it bad? 1097 01:36:28,851 --> 01:36:32,154 No, no. It's nothing. 1098 01:36:45,700 --> 01:36:47,234 You sent for me? 1099 01:36:47,235 --> 01:36:51,438 Well, there's a thing I've done. 1100 01:36:51,439 --> 01:36:53,307 I bought the great house-- 1101 01:36:53,308 --> 01:36:55,042 the house of loo, 1102 01:36:55,043 --> 01:36:57,811 courts and land. 1103 01:36:57,812 --> 01:37:01,316 I'm the new lord there. 1104 01:37:03,318 --> 01:37:05,019 Well? 1105 01:37:05,020 --> 01:37:07,889 Have you no thanks? 1106 01:37:07,890 --> 01:37:09,290 I thought it would please you 1107 01:37:09,291 --> 01:37:10,892 to be mistress in that house 1108 01:37:10,893 --> 01:37:13,061 where you lived as a slave. 1109 01:37:16,498 --> 01:37:19,500 Our sons were born here. 1110 01:37:19,501 --> 01:37:21,502 They must have wives. 1111 01:37:21,503 --> 01:37:23,905 We'll have grandchildren. 1112 01:37:23,906 --> 01:37:25,907 There's room in that house for all. 1113 01:37:25,908 --> 01:37:27,308 You'll have the high place 1114 01:37:27,309 --> 01:37:29,211 with money to spare for slaves. 1115 01:37:30,312 --> 01:37:32,746 You must make yourself becoming to it. 1116 01:37:32,747 --> 01:37:35,016 Look at your hair, your clothes. 1117 01:37:35,017 --> 01:37:37,018 You disgrace me. 1118 01:37:37,019 --> 01:37:38,920 One would think you're still a wife 1119 01:37:38,921 --> 01:37:41,123 of a common laborer. 1120 01:37:42,624 --> 01:37:45,927 Where are the pearls you had? 1121 01:37:45,928 --> 01:37:48,762 The pearls? 1122 01:37:48,763 --> 01:37:50,932 I have them. 1123 01:37:50,933 --> 01:37:53,234 You will never wear them. 1124 01:37:53,235 --> 01:37:55,937 Oh, I... 1125 01:37:55,938 --> 01:37:58,106 I look at them sometimes. 1126 01:37:59,807 --> 01:38:02,376 I need them. 1127 01:38:02,377 --> 01:38:04,546 Give them to me. 1128 01:38:29,571 --> 01:38:32,573 I know that I'm ugly 1129 01:38:32,574 --> 01:38:35,677 and not to be loved. 1130 01:38:40,215 --> 01:38:43,384 All that we have now came from you. 1131 01:38:43,385 --> 01:38:47,588 That is the truth, and I say it. 1132 01:38:47,589 --> 01:38:49,590 But--but now... 1133 01:38:49,591 --> 01:38:52,593 But now? 1134 01:38:52,594 --> 01:38:54,996 There's a woman. 1135 01:38:54,997 --> 01:38:56,830 Not such a one as you... 1136 01:38:56,831 --> 01:38:59,833 Not as good as you. 1137 01:38:59,834 --> 01:39:02,836 It's like a sickness. 1138 01:39:02,837 --> 01:39:07,408 When I'm with her, it's not enough. 1139 01:39:07,409 --> 01:39:10,411 When I'm not with her, there's nothing. 1140 01:39:10,412 --> 01:39:13,214 Even the land is nothing. 1141 01:39:13,215 --> 01:39:15,416 Then it will be better 1142 01:39:15,417 --> 01:39:17,552 when she's in your house. 1143 01:39:20,022 --> 01:39:21,989 You will say that? 1144 01:39:21,990 --> 01:39:24,326 Is it your wish? 1145 01:39:26,628 --> 01:39:28,462 Yes. 1146 01:39:28,463 --> 01:39:31,733 Let it be, then. 1147 01:39:33,635 --> 01:39:35,637 O-LAN... 1148 01:39:39,041 --> 01:39:42,643 What is there more to say? 1149 01:39:42,644 --> 01:39:44,212 Nothing. 1150 01:40:25,920 --> 01:40:27,789 Who is it? 1151 01:40:36,098 --> 01:40:40,334 Who was that man going out the gate? 1152 01:40:40,335 --> 01:40:44,506 He looked something like my son Lung. 1153 01:40:49,043 --> 01:40:51,246 [Sobbing] 1154 01:40:54,716 --> 01:40:56,318 [Crying] 1155 01:41:20,108 --> 01:41:21,975 Now, then, what? 1156 01:41:21,976 --> 01:41:23,377 I'm ching the farmer. 1157 01:41:23,378 --> 01:41:25,979 Well, ching the farmer, what? 1158 01:41:25,980 --> 01:41:28,149 I have business with Wang the farmer. 1159 01:41:28,150 --> 01:41:30,151 Wang the farmer? 1160 01:41:30,152 --> 01:41:32,018 This is the great house of Wang. 1161 01:41:32,019 --> 01:41:33,488 He is the lord here. 1162 01:42:07,689 --> 01:42:10,557 There's a bad woman in the house! 1163 01:42:10,558 --> 01:42:13,894 There's a bad woman in the house! 1164 01:42:13,895 --> 01:42:15,896 Bad woman! 1165 01:42:15,897 --> 01:42:17,898 [Spits] 1166 01:42:17,899 --> 01:42:19,900 Father, hush! 1167 01:42:19,901 --> 01:42:22,369 It's but the second wife. 1168 01:42:22,370 --> 01:42:25,406 I say it's a bad woman! 1169 01:42:25,407 --> 01:42:26,573 I had but one woman, 1170 01:42:26,574 --> 01:42:29,210 and my father had but one woman, 1171 01:42:29,211 --> 01:42:31,212 and we farmed the land. 1172 01:42:31,213 --> 01:42:32,813 Come, father. 1173 01:42:32,814 --> 01:42:36,116 It's but the second wife. 1174 01:42:36,117 --> 01:42:38,420 [Coughing] 1175 01:42:40,222 --> 01:42:43,224 I'm tired. 1176 01:42:43,225 --> 01:42:45,660 I want my tea. 1177 01:42:50,498 --> 01:42:52,966 The old man is childish. 1178 01:42:52,967 --> 01:42:55,101 Nobody listens to him, 1179 01:42:55,102 --> 01:42:58,104 but he shall be kept away. 1180 01:42:58,105 --> 01:43:01,107 I'm hated in this house. 1181 01:43:01,108 --> 01:43:03,710 How can I be happy here? 1182 01:43:03,711 --> 01:43:06,647 But...what can I do? 1183 01:43:06,648 --> 01:43:09,850 I just sit here, shut-in all day. 1184 01:43:09,851 --> 01:43:10,818 If I stir out, 1185 01:43:10,819 --> 01:43:13,654 they whisper and look at me hatefully. 1186 01:43:13,655 --> 01:43:16,724 Where can I walk in the evening? 1187 01:43:18,125 --> 01:43:20,694 If I had a garden... 1188 01:43:20,695 --> 01:43:24,130 If I had a garden all mine... 1189 01:43:24,131 --> 01:43:27,701 With singing birds and a pavilion... 1190 01:43:27,702 --> 01:43:31,137 And a fountain, too, with fish... 1191 01:43:31,138 --> 01:43:34,675 But...the money. 1192 01:43:34,676 --> 01:43:36,877 Then it's money that you love. 1193 01:43:36,878 --> 01:43:39,145 No, no, little flower. 1194 01:43:39,146 --> 01:43:42,015 But it will not be easy. 1195 01:43:42,016 --> 01:43:45,151 Until the harvest, I must see. 1196 01:43:45,152 --> 01:43:46,420 I must see. 1197 01:43:46,421 --> 01:43:49,690 My youngest son keeps the accounts. 1198 01:43:49,691 --> 01:43:53,159 But these few little things... 1199 01:43:53,160 --> 01:43:55,329 If you love me... 1200 01:43:55,330 --> 01:43:57,899 If I please you... 1201 01:44:01,303 --> 01:44:03,505 It shall be done. 1202 01:44:04,639 --> 01:44:06,172 Anything. 1203 01:44:06,173 --> 01:44:08,041 Anything. 1204 01:44:08,042 --> 01:44:09,644 Be careful. 1205 01:44:11,913 --> 01:44:13,915 My pearls. 1206 01:44:22,189 --> 01:44:24,659 [Music playing] 1207 01:44:50,818 --> 01:44:52,420 I may come in? 1208 01:45:02,597 --> 01:45:05,031 Does my music disturb you? 1209 01:45:05,032 --> 01:45:08,034 Oh, no, no. I--I like it. 1210 01:45:08,035 --> 01:45:09,436 I listen sometimes. 1211 01:45:09,437 --> 01:45:11,838 I play because I'm lonely. 1212 01:45:11,839 --> 01:45:15,041 I want so much to talk and laugh, 1213 01:45:15,042 --> 01:45:17,010 but there's no one. 1214 01:45:17,011 --> 01:45:19,245 Well, I'm--I'm sorry. 1215 01:45:19,246 --> 01:45:21,448 I'm very sorry. You must excuse me. 1216 01:45:21,449 --> 01:45:25,051 I--I have some business at the grain merchant's. 1217 01:45:25,052 --> 01:45:26,853 If you please, I must go. 1218 01:45:26,854 --> 01:45:29,055 Then you'll pass by the cobbler shop? 1219 01:45:29,056 --> 01:45:30,658 Yes. 1220 01:45:33,060 --> 01:45:34,461 Would you mind having him 1221 01:45:34,462 --> 01:45:38,465 regild this buckle with silver? 1222 01:45:38,466 --> 01:45:39,766 Well, I, uh... 1223 01:45:39,767 --> 01:45:41,468 Yes, yes. 1224 01:45:41,469 --> 01:45:43,069 But you won't misunderstand? 1225 01:45:43,070 --> 01:45:44,438 Why should I? 1226 01:45:44,439 --> 01:45:48,675 When a woman gives her slipper to a man... 1227 01:45:48,676 --> 01:45:50,877 But I shouldn't tell you. 1228 01:45:50,878 --> 01:45:53,079 Oh, but please. 1229 01:45:53,080 --> 01:45:56,282 Well, then... 1230 01:45:56,283 --> 01:45:59,621 It means he's taken her fancy. 1231 01:46:00,888 --> 01:46:04,958 But you asked me to have it gilded. 1232 01:46:04,959 --> 01:46:08,429 But the buckle doesn't need gilding. 1233 01:46:08,430 --> 01:46:11,365 It's pure silver. 1234 01:46:37,925 --> 01:46:40,527 Here's a letter from your brother. 1235 01:46:40,528 --> 01:46:42,529 Will you read it to me? 1236 01:46:42,530 --> 01:46:44,732 Of course, mother. 1237 01:46:47,134 --> 01:46:48,535 Now, then... 1238 01:46:48,536 --> 01:46:51,739 We'll hear what our scholar has to say. 1239 01:46:53,941 --> 01:46:57,944 "First, I am ashamed of my ignorance, 1240 01:46:57,945 --> 01:47:02,348 "but I am not ashamed to inquire of my teachers. 1241 01:47:02,349 --> 01:47:04,551 "Each day I learn new ways 1242 01:47:04,552 --> 01:47:06,953 "of bringing about nature's effects 1243 01:47:06,954 --> 01:47:10,290 in case nature herself should fail us." 1244 01:47:10,291 --> 01:47:13,560 Well, what does he say? 1245 01:47:13,561 --> 01:47:17,230 He says he's learning many things to help us. 1246 01:47:17,231 --> 01:47:18,965 But is he happy there? 1247 01:47:18,966 --> 01:47:21,568 Does he say if he needs anything? 1248 01:47:21,569 --> 01:47:23,169 No, mother. 1249 01:47:23,170 --> 01:47:26,372 "I miss my beloved father and mother deeply, 1250 01:47:26,373 --> 01:47:27,974 "and I'm eager to share 1251 01:47:27,975 --> 01:47:30,110 the happiness of our new home." 1252 01:47:30,111 --> 01:47:32,979 [Music playing] 1253 01:47:32,980 --> 01:47:36,783 Mother, I want to go away, too! 1254 01:47:36,784 --> 01:47:37,984 Go away? 1255 01:47:37,985 --> 01:47:40,320 To the wars! I'll be a soldier! 1256 01:47:40,321 --> 01:47:42,856 Now, then, what madness is this? 1257 01:47:42,857 --> 01:47:44,991 Well, but I've heard stories 1258 01:47:44,992 --> 01:47:48,194 of war and plunder and battle, 1259 01:47:48,195 --> 01:47:49,596 and I hate this house! 1260 01:47:49,597 --> 01:47:51,197 And I'll go! 1261 01:47:51,198 --> 01:47:53,501 I wish she'd stop that music! 1262 01:48:18,560 --> 01:48:22,162 Now this house is full of silences. 1263 01:48:22,163 --> 01:48:23,630 I was reading my mother 1264 01:48:23,631 --> 01:48:25,632 a letter from older brother. 1265 01:48:25,633 --> 01:48:27,233 Would you like to hear it? 1266 01:48:27,234 --> 01:48:29,636 If he's well, it can wait. 1267 01:48:29,637 --> 01:48:31,972 But there's more in your face 1268 01:48:31,973 --> 01:48:33,239 than the letter. 1269 01:48:33,240 --> 01:48:35,576 He will be a soldier. 1270 01:48:35,577 --> 01:48:37,644 A soldier? 1271 01:48:37,645 --> 01:48:41,447 Now, then, men don't take good iron 1272 01:48:41,448 --> 01:48:42,716 to make a nail... 1273 01:48:42,717 --> 01:48:45,051 Nor a good man to make a soldier. 1274 01:48:45,052 --> 01:48:46,853 It would be a disgrace to me, 1275 01:48:46,854 --> 01:48:48,655 a man of silver and land, 1276 01:48:48,656 --> 01:48:51,057 to have a son who's a soldier. 1277 01:48:51,058 --> 01:48:53,259 But I'm nothing in this house! 1278 01:48:53,260 --> 01:48:54,661 If you're lost in this house, 1279 01:48:54,662 --> 01:48:56,262 go back to the land! 1280 01:48:56,263 --> 01:48:58,064 Help ching until the harvest. 1281 01:48:58,065 --> 01:49:00,266 Rub a little earth on yourself! 1282 01:49:00,267 --> 01:49:01,735 That's good for any man. 1283 01:49:01,736 --> 01:49:03,670 Well, if the land isn't fit for you anymore, 1284 01:49:03,671 --> 01:49:05,673 it isn't fit for me! 1285 01:49:11,679 --> 01:49:14,280 Now, what all this stuff is, 1286 01:49:14,281 --> 01:49:16,049 I don't know. 1287 01:49:16,050 --> 01:49:20,954 He's come to the age of tempers and weeping. 1288 01:49:20,955 --> 01:49:23,624 When I was a lad, I had no such tempers. 1289 01:49:23,625 --> 01:49:25,692 You worked on the land, 1290 01:49:25,693 --> 01:49:27,894 but he's like a young lord, 1291 01:49:27,895 --> 01:49:29,996 and he's been alone here. 1292 01:49:29,997 --> 01:49:32,633 When you were his age, you had a bride. 1293 01:49:32,634 --> 01:49:35,501 But I was given a sla-- 1294 01:49:35,502 --> 01:49:39,806 my marriage cost my father nothing. 1295 01:49:39,807 --> 01:49:43,509 The boy's our son. 1296 01:49:43,510 --> 01:49:46,913 He would be better dead 1297 01:49:46,914 --> 01:49:49,115 than here with this woman! 1298 01:49:49,116 --> 01:49:51,252 What? 1299 01:49:52,654 --> 01:49:55,388 You...dream. 1300 01:49:55,389 --> 01:49:57,992 [Music playing] 1301 01:50:05,032 --> 01:50:10,637 Even she hears it... Who hears nothing else. 1302 01:50:10,638 --> 01:50:13,640 It fills all this house. 1303 01:50:13,641 --> 01:50:17,410 The woman calls, and she is bored, 1304 01:50:17,411 --> 01:50:19,245 and your son is young! 1305 01:50:19,246 --> 01:50:20,647 Enough! 1306 01:50:20,648 --> 01:50:23,784 Gossip! kitchen gossip! 1307 01:50:23,785 --> 01:50:25,652 That's where you came from, 1308 01:50:25,653 --> 01:50:27,253 where you wish to live! 1309 01:50:27,254 --> 01:50:28,655 Live there, then! 1310 01:50:28,656 --> 01:50:30,657 Eat and sleep where you will. 1311 01:50:30,658 --> 01:50:32,993 But between you and me, there's nothing! 1312 01:50:32,994 --> 01:50:34,328 Nothing! 1313 01:50:47,942 --> 01:50:50,411 A man is lonely here. 1314 01:50:54,949 --> 01:50:57,684 What are you doing in the house? 1315 01:50:57,685 --> 01:50:59,887 There's work to be done in the fields. 1316 01:51:01,555 --> 01:51:03,289 What... 1317 01:51:03,290 --> 01:51:05,158 What is it? 1318 01:51:05,159 --> 01:51:07,694 Why, you're... 1319 01:51:07,695 --> 01:51:10,697 You're weeping. 1320 01:51:10,698 --> 01:51:15,435 When you must do it, a man can be sorry. 1321 01:51:15,436 --> 01:51:17,971 But... why do you weep? 1322 01:51:17,972 --> 01:51:21,307 There's food for every day now... 1323 01:51:21,308 --> 01:51:23,778 And a fire. 1324 01:51:38,993 --> 01:51:43,396 Sometimes a man gets a longing for his fields. 1325 01:51:43,397 --> 01:51:46,733 Well, if it pleases you to come out again 1326 01:51:46,734 --> 01:51:49,002 and work in them, they're yours. 1327 01:51:49,003 --> 01:51:52,205 No. It's better for my son to come. 1328 01:51:52,206 --> 01:51:53,840 In the house, 1329 01:51:53,841 --> 01:51:55,275 he pulls against the yoke. 1330 01:51:55,276 --> 01:51:58,611 He has all the freedom here he wants. 1331 01:51:58,612 --> 01:52:00,513 Where is he today? 1332 01:52:00,514 --> 01:52:02,148 He comes and goes-- 1333 01:52:02,149 --> 01:52:06,753 sometimes one day, sometimes two. 1334 01:52:06,754 --> 01:52:08,755 I thought you knew. 1335 01:52:08,756 --> 01:52:10,757 I knew nothing. 1336 01:52:10,758 --> 01:52:12,358 I spent my time in town. 1337 01:52:12,359 --> 01:52:13,760 Why didn't you tell me, 1338 01:52:13,761 --> 01:52:15,762 you slow-witted ox? 1339 01:52:15,763 --> 01:52:17,163 Why should I tell you 1340 01:52:17,164 --> 01:52:19,766 what everyone's been saying for weeks? 1341 01:52:19,767 --> 01:52:21,367 Saying? 1342 01:52:21,368 --> 01:52:22,769 What? 1343 01:52:22,770 --> 01:52:24,370 Well... 1344 01:52:24,371 --> 01:52:25,772 Well, speak! 1345 01:52:25,773 --> 01:52:28,374 If you had eyes and ears, you would know. 1346 01:52:28,375 --> 01:52:29,375 Know? 1347 01:52:29,376 --> 01:52:30,777 Know what? 1348 01:52:30,778 --> 01:52:32,512 That the second wife and your son-- 1349 01:52:32,513 --> 01:52:33,981 liar! 1350 01:52:47,294 --> 01:52:50,063 Get off my land. 1351 01:52:50,064 --> 01:52:54,801 Well, it's been a long time with us. 1352 01:52:54,802 --> 01:52:58,671 Take what belongs to you and go. 1353 01:52:58,672 --> 01:53:01,674 I came to you with nothing. 1354 01:53:01,675 --> 01:53:03,878 I'll go with nothing. 1355 01:53:44,118 --> 01:53:46,587 Good day, master. Good day. 1356 01:53:49,723 --> 01:53:52,059 [Chimes ringing] 1357 01:54:02,669 --> 01:54:04,471 [Music playing] 1358 01:54:51,385 --> 01:54:52,385 Lotus: aah! 1359 01:54:52,386 --> 01:54:53,487 Father! 1360 01:55:31,558 --> 01:55:33,826 Out! 1361 01:55:33,827 --> 01:55:36,430 Out of my sight! 1362 01:56:25,479 --> 01:56:27,481 Good-bye, mother. 1363 01:56:32,486 --> 01:56:33,986 Mother! 1364 01:56:33,987 --> 01:56:36,022 Mother, you're ill. 1365 01:56:36,023 --> 01:56:38,225 You should have a doctor. 1366 01:56:42,163 --> 01:56:43,764 It's nothing. 1367 01:56:49,036 --> 01:56:52,038 Wherever you go, 1368 01:56:52,039 --> 01:56:54,508 you ought to tell me. 1369 01:56:57,044 --> 01:57:01,781 They say there's a war in the north. 1370 01:57:01,782 --> 01:57:04,050 Sometimes in wars, 1371 01:57:04,051 --> 01:57:06,586 there are those who die. 1372 01:57:06,587 --> 01:57:10,524 Well, if that's best, let it be. 1373 01:57:14,661 --> 01:57:15,928 When I'm gone, 1374 01:57:15,929 --> 01:57:17,330 you must see to the harvest. 1375 01:57:17,331 --> 01:57:19,199 We almost have it all ready. 1376 01:57:19,200 --> 01:57:21,067 The clerk will tell you how much. 1377 01:57:21,068 --> 01:57:23,137 I will see to it. 1378 01:57:26,807 --> 01:57:29,809 If you must go, 1379 01:57:29,810 --> 01:57:32,345 there's a thing to be done. 1380 01:57:32,346 --> 01:57:34,080 Speak to your father. 1381 01:57:34,081 --> 01:57:35,348 No, no! I can't! 1382 01:57:35,349 --> 01:57:37,818 You are his youngest son. 1383 01:57:51,565 --> 01:57:52,833 Father. 1384 01:57:54,401 --> 01:57:55,635 Father, 1385 01:57:55,636 --> 01:57:58,070 I'm--I'm going away. 1386 01:57:58,071 --> 01:57:59,972 I... 1387 01:57:59,973 --> 01:58:01,574 I only want to tell you that I-- 1388 01:58:01,575 --> 01:58:03,209 how I-- 1389 01:58:03,210 --> 01:58:06,112 if you could forgive me... 1390 01:58:06,113 --> 01:58:08,582 But go! 1391 01:58:09,716 --> 01:58:11,151 Nephew! we're ruined! 1392 01:58:11,152 --> 01:58:13,153 Everything is gone, 1393 01:58:13,154 --> 01:58:14,754 and I predicted it! 1394 01:58:14,755 --> 01:58:16,156 I predicted it! 1395 01:58:16,157 --> 01:58:18,158 What happened? 1396 01:58:18,159 --> 01:58:19,759 I knew it! 1397 01:58:19,760 --> 01:58:20,926 I ran miles to tell you. 1398 01:58:20,927 --> 01:58:22,162 What is it? 1399 01:58:22,163 --> 01:58:23,729 I forgive everybody. 1400 01:58:23,730 --> 01:58:24,764 What is it? 1401 01:58:24,765 --> 01:58:26,133 This. 1402 01:58:27,168 --> 01:58:28,668 Locust! 1403 01:58:28,669 --> 01:58:30,170 The flying plague. 1404 01:58:30,171 --> 01:58:33,206 Ha ha ha! 1405 01:58:33,207 --> 01:58:34,774 Ha ha ha! 1406 01:58:34,775 --> 01:58:37,177 Well, let them come. 1407 01:58:37,178 --> 01:58:38,578 But the land, the harvest! 1408 01:58:38,579 --> 01:58:40,780 What can we do against the gods? 1409 01:58:40,781 --> 01:58:41,881 It's not the gods! 1410 01:58:41,882 --> 01:58:43,183 It's a thing of nature. 1411 01:58:43,184 --> 01:58:44,584 We can fight it. 1412 01:58:44,585 --> 01:58:46,186 Have you ever seen a plague of locusts? 1413 01:58:46,187 --> 01:58:47,487 No, but-- I have. 1414 01:58:47,488 --> 01:58:49,589 They come in millions. 1415 01:58:49,590 --> 01:58:51,191 The air is black with them 1416 01:58:51,192 --> 01:58:52,592 and stinking. 1417 01:58:52,593 --> 01:58:54,194 And where they come down, 1418 01:58:54,195 --> 01:58:55,795 there's nothing left-- 1419 01:58:55,796 --> 01:58:57,197 not a grain of wheat, 1420 01:58:57,198 --> 01:58:58,798 not a blade of grass, 1421 01:58:58,799 --> 01:59:00,233 not a leaf or flower. 1422 01:59:00,234 --> 01:59:01,401 Nothing. 1423 01:59:01,402 --> 01:59:03,636 And can you fight that with your books? 1424 01:59:03,637 --> 01:59:04,605 Forgive me. 1425 01:59:04,606 --> 01:59:06,206 I mean no disrespect to my elders, 1426 01:59:06,207 --> 01:59:07,907 but I speak on what I heard at school. 1427 01:59:07,908 --> 01:59:09,242 And I heard this: 1428 01:59:09,243 --> 01:59:11,977 That a man is a slave to the earth or its master, 1429 01:59:11,978 --> 01:59:13,213 and when it turns against him, 1430 01:59:13,214 --> 01:59:14,614 he must fight it! 1431 01:59:14,615 --> 01:59:16,216 We can fight these creeping things! 1432 01:59:16,217 --> 01:59:17,650 If we save but one field, 1433 01:59:17,651 --> 01:59:19,552 it will be a new thing in all this land 1434 01:59:19,553 --> 01:59:22,222 and the best in a thousand years! 1435 01:59:22,223 --> 01:59:23,856 If this thing can be done, 1436 01:59:23,857 --> 01:59:25,325 show us how to do it. 1437 01:59:25,326 --> 01:59:27,594 If it please you, come into the fields. 1438 01:59:30,997 --> 01:59:32,532 Now, look. 1439 01:59:32,533 --> 01:59:34,267 The locusts will come down here. 1440 01:59:34,268 --> 01:59:36,269 The wind blows between these hills 1441 01:59:36,270 --> 01:59:37,637 there, like a whirlpool. 1442 01:59:37,638 --> 01:59:39,639 It will blow the locusts through a hole. 1443 01:59:39,640 --> 01:59:41,807 They'll come down there and in no other place. 1444 01:59:41,808 --> 01:59:43,243 I saw it as a boy. 1445 01:59:43,244 --> 01:59:44,644 They came down there, 1446 01:59:44,645 --> 01:59:47,146 and they were gone with a change of wind, 1447 01:59:47,147 --> 01:59:49,849 but the crops were gone with them. 1448 01:59:49,850 --> 01:59:51,251 But that's the thing! 1449 01:59:51,252 --> 01:59:52,552 We must hold them off until the wind changes. 1450 01:59:52,553 --> 01:59:54,420 We must dig a firebreak along these hilltops-- 1451 01:59:54,421 --> 01:59:56,556 make a wall of fire. 1452 01:59:56,557 --> 01:59:58,258 But my wheat lies outside the fire wall! 1453 01:59:58,259 --> 01:59:59,759 Other men: And mine! 1454 01:59:59,760 --> 02:00:00,727 I'll pay each man 1455 02:00:00,728 --> 02:00:02,462 for what is eaten and what is burned! 1456 02:00:02,463 --> 02:00:04,664 We'll get kerosene! Bring it in carts! 1457 02:00:04,665 --> 02:00:06,666 The fire stuff--it makes a quick, high flame. 1458 02:00:06,667 --> 02:00:08,301 We can fight for everything 1459 02:00:08,302 --> 02:00:09,402 behind this wall. 1460 02:00:09,403 --> 02:00:10,670 If they break through, 1461 02:00:10,671 --> 02:00:12,238 we'll widen the ditch behind the fire-- 1462 02:00:12,239 --> 02:00:13,773 wall of water. 1463 02:00:13,774 --> 02:00:14,840 It will fail. 1464 02:00:14,841 --> 02:00:16,175 If it fails, 1465 02:00:16,176 --> 02:00:18,311 we'll fight them with torches, with noise, 1466 02:00:18,312 --> 02:00:19,445 with our hands! 1467 02:00:19,446 --> 02:00:20,713 If we can hold them off 1468 02:00:20,714 --> 02:00:22,047 until the wind picks them up again, 1469 02:00:22,048 --> 02:00:23,783 we can save at least those fields! 1470 02:00:23,784 --> 02:00:24,784 It can't be done! 1471 02:00:24,785 --> 02:00:25,985 It must be done! 1472 02:00:25,986 --> 02:00:27,920 All you have and all I have 1473 02:00:27,921 --> 02:00:28,921 depends on it! 1474 02:00:28,922 --> 02:00:29,989 You think I'm rich, 1475 02:00:29,990 --> 02:00:31,724 but if I lose this harvest, there's nothing! 1476 02:00:31,725 --> 02:00:33,893 If I save anything, I'll share it! 1477 02:00:33,894 --> 02:00:35,295 Yeah! yeah! 1478 02:00:35,296 --> 02:00:36,696 Let the men dig and women! 1479 02:00:36,697 --> 02:00:38,864 Let the old men and boys make torches, smoke pots! 1480 02:00:38,865 --> 02:00:40,366 Get all things that will make a noise. 1481 02:00:40,367 --> 02:00:41,701 Bring the fire stuff! 1482 02:00:41,702 --> 02:00:44,337 Get the ox and the plows, sickles, spades! 1483 02:00:44,338 --> 02:00:46,205 Everyone, hurry! 1484 02:00:46,206 --> 02:00:47,307 Hurry! 1485 02:00:47,308 --> 02:00:48,908 Uncle: useless! All useless! 1486 02:00:48,909 --> 02:00:50,777 I'll stay here and pray! 1487 02:00:53,480 --> 02:00:55,816 [Excited chatter] 1488 02:01:03,957 --> 02:01:06,326 Faster! Faster! 1489 02:01:06,327 --> 02:01:09,430 The firebreak must be wider! 1490 02:01:17,237 --> 02:01:18,804 Up here! Hurry! 1491 02:01:18,805 --> 02:01:19,972 Hurry! 1492 02:01:19,973 --> 02:01:21,975 Bring the fire stuff! 1493 02:01:23,176 --> 02:01:26,313 Come on, men! Hurry! 1494 02:01:30,784 --> 02:01:33,420 We need torches! 1495 02:01:35,822 --> 02:01:38,959 [Buzzing] 1496 02:02:25,171 --> 02:02:27,006 Billions. 1497 02:02:27,007 --> 02:02:29,008 Billions. 1498 02:02:29,009 --> 02:02:31,478 Plague. 1499 02:02:42,423 --> 02:02:45,024 See? They land in one place. 1500 02:02:45,025 --> 02:02:46,793 Yes, but they crawl. 1501 02:03:33,239 --> 02:03:34,474 Hurry! 1502 02:03:34,475 --> 02:03:36,477 Hurry with the fire stuff! 1503 02:04:04,404 --> 02:04:06,005 Throw the fire stuff off here! 1504 02:04:06,006 --> 02:04:07,040 Get the-- 1505 02:04:09,142 --> 02:04:12,513 get the torches. 1506 02:04:22,556 --> 02:04:24,725 More torches! 1507 02:04:27,293 --> 02:04:29,530 Light the fire! 1508 02:05:22,182 --> 02:05:23,983 More fire stuff! 1509 02:05:23,984 --> 02:05:26,953 They're smothering the flames! 1510 02:05:28,388 --> 02:05:30,857 [Banging on pots and pans] 1511 02:05:55,381 --> 02:05:56,616 They're breaking through, 1512 02:05:56,617 --> 02:05:58,618 just as I predicted. 1513 02:05:58,619 --> 02:06:00,854 Just as I predicted. 1514 02:06:02,623 --> 02:06:04,790 Bring the water! Flood the ditches! 1515 02:06:04,791 --> 02:06:06,292 Flood the ditches! 1516 02:06:15,669 --> 02:06:17,402 They're beaten! 1517 02:06:17,403 --> 02:06:19,639 There's no doubt about it now. 1518 02:06:19,640 --> 02:06:21,040 No doubt about it. 1519 02:06:21,041 --> 02:06:23,309 That ditch will never hold them. 1520 02:06:58,779 --> 02:07:00,680 We must fight them with our hands... 1521 02:07:00,681 --> 02:07:02,281 With shovels... 1522 02:07:02,282 --> 02:07:03,282 Anything! 1523 02:07:03,283 --> 02:07:04,317 Come! 1524 02:07:41,755 --> 02:07:44,757 Son! Keep fighting! 1525 02:07:44,758 --> 02:07:46,960 Don't give up! 1526 02:07:50,731 --> 02:07:53,299 Wang: we must keep fighting! 1527 02:07:59,639 --> 02:08:03,075 Everyone defend! 1528 02:08:03,076 --> 02:08:04,609 Up! Up! 1529 02:08:04,610 --> 02:08:09,983 I said save the wheat! Save it! 1530 02:08:18,258 --> 02:08:19,860 The wind! 1531 02:08:21,394 --> 02:08:23,730 The wind! 1532 02:08:25,265 --> 02:08:26,365 The wind! 1533 02:08:26,366 --> 02:08:28,268 [Buzzing] 1534 02:08:32,705 --> 02:08:34,775 Wang: the wind! 1535 02:09:05,939 --> 02:09:08,307 We've beaten the thing! 1536 02:09:08,308 --> 02:09:10,709 We've beaten them! 1537 02:09:10,710 --> 02:09:12,244 We've beaten them! 1538 02:09:12,245 --> 02:09:14,546 All: yeah! We've beaten them! 1539 02:09:14,547 --> 02:09:16,415 Yes! We did it! 1540 02:09:16,416 --> 02:09:20,152 We beat them! 1541 02:09:20,153 --> 02:09:21,686 Victory! 1542 02:09:21,687 --> 02:09:23,422 Victory! 1543 02:09:23,423 --> 02:09:24,824 We've done it! 1544 02:09:24,825 --> 02:09:28,461 [Cheering] 1545 02:09:38,839 --> 02:09:42,141 The young master! It's wonderful! 1546 02:09:42,142 --> 02:09:43,876 He did it! The son of his father! 1547 02:09:43,877 --> 02:09:45,610 A son to be proud of! 1548 02:09:45,611 --> 02:09:47,012 A father to be proud of! 1549 02:09:47,013 --> 02:09:48,347 The wisest in 3 generations! 1550 02:09:48,348 --> 02:09:49,249 But it's nothing, 1551 02:09:49,250 --> 02:09:51,851 just a matter of oil and fire-- 1552 02:09:51,852 --> 02:09:54,153 something we learned from books. 1553 02:09:54,154 --> 02:09:57,857 But I'm worn-out! Worn-out! 1554 02:09:57,858 --> 02:09:59,424 But we saved the crops! 1555 02:09:59,425 --> 02:10:03,628 The harvest is saved! The gods are good! 1556 02:10:03,629 --> 02:10:06,232 What's the matter? 1557 02:10:07,633 --> 02:10:09,501 I'll call your husband. 1558 02:10:09,502 --> 02:10:13,438 No, no. Say nothing. 1559 02:10:13,439 --> 02:10:18,878 He's on the land again with his sons, 1560 02:10:18,879 --> 02:10:24,517 and this day is his... And must be. 1561 02:10:26,052 --> 02:10:28,787 You shall bring in the harvest 1562 02:10:28,788 --> 02:10:30,857 and lead the workers. 1563 02:10:34,394 --> 02:10:36,396 Both of you. 1564 02:10:43,669 --> 02:10:46,539 And ching is my steward. 1565 02:10:48,674 --> 02:10:51,043 Well, there's work to be done! 1566 02:10:51,044 --> 02:10:52,912 Yeah! yeah! 1567 02:10:52,913 --> 02:10:54,914 Harvest is good again! 1568 02:10:54,915 --> 02:10:56,349 Good again! Good! 1569 02:10:58,818 --> 02:11:00,920 And another thing must be done, 1570 02:11:00,921 --> 02:11:03,923 and you must do it...Quickly. 1571 02:11:03,924 --> 02:11:05,925 I work? 1572 02:11:05,926 --> 02:11:07,326 Go to the bankers. 1573 02:11:07,327 --> 02:11:09,328 There's a commission to be had. 1574 02:11:09,329 --> 02:11:11,330 And if you Rob me a little, 1575 02:11:11,331 --> 02:11:13,933 it will be yours for old-time sake. 1576 02:11:13,934 --> 02:11:14,934 Hee hee hee! 1577 02:11:14,935 --> 02:11:18,003 I will sell the great house. 1578 02:11:18,004 --> 02:11:20,940 Sell? But why? 1579 02:11:20,941 --> 02:11:23,943 The harvest is saved. You will have money. 1580 02:11:23,944 --> 02:11:25,544 You can live like a lord. 1581 02:11:25,545 --> 02:11:28,247 All that is finished. 1582 02:11:28,248 --> 02:11:32,185 I will sell the great house. 1583 02:11:39,592 --> 02:11:41,461 [Laughter] 1584 02:11:49,869 --> 02:11:52,004 It's a wedding again. 1585 02:11:52,005 --> 02:11:54,273 But whose? 1586 02:11:54,274 --> 02:11:56,275 It's your grandson's wedding. 1587 02:11:56,276 --> 02:11:58,743 And soon there will be great-grandsons. 1588 02:11:58,744 --> 02:11:59,946 [Laughing] 1589 02:12:01,881 --> 02:12:03,882 Many of them! Many of them! 1590 02:12:03,883 --> 02:12:05,417 Please! Please! 1591 02:12:05,418 --> 02:12:08,287 Man: let him be! Let him be! 1592 02:12:08,288 --> 02:12:09,754 His cheeks are as red 1593 02:12:09,755 --> 02:12:11,556 as this excellent wine. 1594 02:12:11,557 --> 02:12:14,426 Second man: My stomach is very pleased. 1595 02:12:14,427 --> 02:12:16,161 Third man: Perhaps it's loss of memory, 1596 02:12:16,162 --> 02:12:18,030 but I've never eaten such rice. 1597 02:12:18,031 --> 02:12:19,298 Uncle: it's very bad rice. 1598 02:12:19,299 --> 02:12:21,433 The worst I ever bought. 1599 02:12:21,434 --> 02:12:23,435 Old father: Grandchildren! Hee hee! 1600 02:12:23,436 --> 02:12:26,505 Great-grandchildren! Hee hee hee! 1601 02:12:26,506 --> 02:12:28,241 [Laughter] 1602 02:12:41,321 --> 02:12:43,922 Have all the guests had wine? 1603 02:12:43,923 --> 02:12:45,324 Yes, yes. 1604 02:12:45,325 --> 02:12:47,959 Is the sweet rice hot, 1605 02:12:47,960 --> 02:12:50,695 with lard and sugar and the 8 fruits? 1606 02:12:50,696 --> 02:12:52,364 It's just as you wished. 1607 02:12:52,365 --> 02:12:55,301 Mistress, your son's bride. 1608 02:13:03,976 --> 02:13:05,710 Well... 1609 02:13:05,711 --> 02:13:09,448 And she's beautiful. 1610 02:13:09,449 --> 02:13:13,252 My daughter... 1611 02:13:13,253 --> 02:13:16,855 Look to your husband... 1612 02:13:16,856 --> 02:13:20,025 And your husband's father 1613 02:13:20,026 --> 02:13:21,993 and his grandfather, 1614 02:13:21,994 --> 02:13:26,565 and you have no duty to any other. 1615 02:13:26,566 --> 02:13:28,668 [Men laughing] 1616 02:13:33,473 --> 02:13:35,741 You must rest. 1617 02:13:42,615 --> 02:13:44,883 Everyone be merry 1618 02:13:44,884 --> 02:13:48,088 and not less merry because of me. 1619 02:14:19,319 --> 02:14:23,522 Let them be for the bride. 1620 02:14:23,523 --> 02:14:24,789 In good time. 1621 02:14:24,790 --> 02:14:26,458 In good time, 1622 02:14:26,459 --> 02:14:29,928 for you'll be well again. 1623 02:14:29,929 --> 02:14:31,797 Well... 1624 02:14:34,934 --> 02:14:38,069 This thing is waiting. 1625 02:14:38,070 --> 02:14:40,672 You can't speak of that 1626 02:14:40,673 --> 02:14:42,608 and please me. 1627 02:14:43,943 --> 02:14:47,479 I'm content. 1628 02:14:47,480 --> 02:14:50,815 And what must be done... 1629 02:14:50,816 --> 02:14:53,084 You've done. 1630 02:14:53,085 --> 02:14:56,189 [Men laughing] 1631 02:14:57,990 --> 02:15:00,826 [Clapping] 1632 02:15:01,961 --> 02:15:03,962 Ching: Phi Phum hasn't heard a word. 1633 02:15:03,963 --> 02:15:05,764 Man: he's wishing we'd go home. 1634 02:15:05,765 --> 02:15:07,499 Phi Phum: No, no, indeed. I should be honored 1635 02:15:07,500 --> 02:15:08,967 if you stay the whole evening. 1636 02:15:08,968 --> 02:15:11,171 All other men: Ooh! 1637 02:15:13,839 --> 02:15:15,575 Do you remember? 1638 02:15:16,842 --> 02:15:18,178 Yes. 1639 02:15:20,780 --> 02:15:26,385 If a man could speak, there are things... 1640 02:15:26,386 --> 02:15:29,322 Some are forgotten. 1641 02:15:30,390 --> 02:15:33,392 But now I know that you were the one 1642 02:15:33,393 --> 02:15:36,729 and the best a man could have. 1643 02:15:48,741 --> 02:15:49,875 O-LAN? 1644 02:15:52,144 --> 02:15:54,246 O-LAN? 1645 02:15:54,247 --> 02:15:56,681 This I cannot bear. 1646 02:15:56,682 --> 02:16:00,620 I'd sell all my land if I could heal you. 1647 02:16:02,622 --> 02:16:05,023 No. 1648 02:16:05,024 --> 02:16:08,427 I would not let you, 1649 02:16:08,428 --> 02:16:13,031 for I must die sometime, 1650 02:16:13,032 --> 02:16:19,471 but the land will be there after me. 1651 02:16:19,472 --> 02:16:25,911 I beg you... Stay here with me. 1652 02:16:31,050 --> 02:16:33,653 I cannot. 1653 02:16:37,657 --> 02:16:40,393 Forgive me. 1654 02:17:38,584 --> 02:17:39,985 O-LAN... 1655 02:17:41,521 --> 02:17:43,989 You are the earth. 1656 02:17:51,797 --> 02:17:54,799 Captioning made possible by Warner Bros. 1657 02:17:54,800 --> 02:17:58,438 Captioned by the national captioning institute --www.Ncicap.Org-- 99912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.