Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,700 --> 00:00:09,160
THE JOURNEY OF LOVE
2
00:00:16,460 --> 00:00:20,360
Go and fetch Demirci Bayram.
Don't lose time. Go and get him.
3
00:01:28,260 --> 00:01:30,160
You wait here.
4
00:02:59,030 --> 00:03:01,530
What are you doing?
5
00:03:16,760 --> 00:03:18,100
Don't!
6
00:03:18,760 --> 00:03:20,730
Don't. Don't.
7
00:03:22,300 --> 00:03:23,730
You are dead!
8
00:03:24,000 --> 00:03:25,200
Don't.
9
00:03:34,630 --> 00:03:37,130
What do you want from me?
10
00:03:42,300 --> 00:03:45,030
Tell me, what have I done to you?
What do you want from me?
11
00:03:45,130 --> 00:03:47,530
Do you not know what I want?
12
00:03:47,800 --> 00:03:51,460
-Don't you know what you did to me?
-Okay, okay.
13
00:03:52,030 --> 00:03:54,400
Okay, you don't owe me.
14
00:03:54,730 --> 00:03:59,660
Don't think it's because I fear, it's
solely because you're my wife's brother.
15
00:04:00,060 --> 00:04:03,000
Now shoot the arrow
if you have the heart.
16
00:04:03,230 --> 00:04:07,630
Or leave the arrow
and bow down.
17
00:04:13,160 --> 00:04:15,500
Do you think
I believe your stories?
18
00:04:15,560 --> 00:04:17,730
-Do you take me for a fool?
-Don't.
19
00:04:17,800 --> 00:04:21,460
Even if I spare your life,
you won't spare mine!
20
00:04:21,600 --> 00:04:22,800
Don't.
21
00:04:23,300 --> 00:04:24,530
Don't.
22
00:04:27,500 --> 00:04:29,160
Don't!
23
00:04:30,360 --> 00:04:31,560
Don't!
24
00:04:33,460 --> 00:04:35,500
Don't do this, Husnu Aga!
25
00:04:56,800 --> 00:04:58,560
Stop.
Let it go.
26
00:04:59,060 --> 00:05:01,200
Let the traitor go.
27
00:05:02,430 --> 00:05:06,630
Where are you going, Yunus Efendi?
Let that traitor go.
28
00:05:12,660 --> 00:05:14,030
Lie down.
29
00:05:18,730 --> 00:05:21,630
Bismillahirrahmanirrahim.
30
00:05:44,600 --> 00:05:46,600
Knock on every door.
31
00:05:46,730 --> 00:05:51,300
Don't neglect it
even if no one answers.
32
00:05:51,460 --> 00:05:57,060
Leave some even for the unanswered
doors so Hussain will be remembered.
33
00:06:05,160 --> 00:06:09,560
May it bring health.
Enjoy. Thank you, sisters.
34
00:06:11,360 --> 00:06:13,530
You are smiling, father.
35
00:06:13,660 --> 00:06:17,130
You seem so happy.
I hope it's for good reasons.
36
00:06:17,330 --> 00:06:20,360
Sometimes we are happy
not because good things happen...
37
00:06:20,530 --> 00:06:23,260
but because bad things
don't happen, dear.
38
00:06:44,460 --> 00:06:46,200
Don't be afraid.
39
00:06:46,560 --> 00:06:49,160
Sooner or later he will be caught.
40
00:06:50,460 --> 00:06:53,460
Don't tell anyone what's happened,
Yunus Efendi.
41
00:06:55,030 --> 00:06:59,360
It's a family matter.
I can't wash my dirty linen in public.
42
00:06:59,800 --> 00:07:02,600
We will solve it
within the family.
43
00:07:03,600 --> 00:07:06,430
People gossip.
Promise me...
44
00:07:08,160 --> 00:07:10,400
You won't tell this to the sheikh.
45
00:07:10,500 --> 00:07:12,360
What say you, Qadi Efendi?
46
00:07:12,530 --> 00:07:15,460
Hiding justice is a sin.
47
00:07:17,500 --> 00:07:18,660
Come on.
48
00:07:28,630 --> 00:07:30,400
Lean on me.
49
00:08:12,560 --> 00:08:15,600
Are the dervishes giving out
our ashura, Kasim?
50
00:08:15,700 --> 00:08:19,630
As you ordered, they are
not leaving anyone out.
51
00:08:20,130 --> 00:08:21,330
That's good.
52
00:08:22,800 --> 00:08:24,500
Are the people coming?
53
00:08:24,600 --> 00:08:26,430
They are filling the courtyard.
54
00:08:26,530 --> 00:08:29,460
It's been a prosperous
year, mashallah.
55
00:08:32,760 --> 00:08:36,000
Tell me, molla.
Say it.
56
00:08:38,330 --> 00:08:41,560
Yunus has not yet returned, sir.
57
00:08:42,430 --> 00:08:44,260
He will, he will.
58
00:08:44,530 --> 00:08:46,430
He will come back.
59
00:08:46,530 --> 00:08:49,160
He has a unique sense of duty.
60
00:09:06,160 --> 00:09:08,730
What's happening?
What is this?
61
00:09:08,800 --> 00:09:10,130
I don't know.
62
00:09:10,200 --> 00:09:13,030
-Kira, quick, girl, quick!
63
00:09:15,730 --> 00:09:18,460
What happened, Bayram Effendi?
64
00:09:18,660 --> 00:09:21,430
-We were hunting, Mikel Effendi.
-Let it go.
65
00:09:21,760 --> 00:09:24,560
It was a strange
hunter's arrow.
66
00:09:25,230 --> 00:09:29,030
Is there any order left? It's not clear
who's the hunter, who's the prey.
67
00:09:31,360 --> 00:09:33,660
Shall we burn it?
68
00:09:35,100 --> 00:09:37,530
Here, bite this. Bite.
69
00:09:41,060 --> 00:09:43,600
Only the one's who's been shot
understands the deer.
70
00:09:43,660 --> 00:09:46,560
Hold on, just a little longer.
71
00:09:46,660 --> 00:09:48,430
Put them down.
72
00:09:48,700 --> 00:09:50,800
Bring me some gauze.
73
00:10:02,430 --> 00:10:06,330
We were just leaving to the lodge
for Ashura. You came right on time.
74
00:10:06,600 --> 00:10:08,260
If Yunus Efendi...
75
00:10:08,600 --> 00:10:11,760
hadn't encountered me,
I would have bled to death.
76
00:10:12,060 --> 00:10:15,260
No one bleeds to death,
they die because it's their time.
77
00:10:15,360 --> 00:10:16,560
Kira!
78
00:10:20,500 --> 00:10:22,230
Give it to me, girl.
79
00:10:29,300 --> 00:10:30,630
Hold still.
80
00:10:41,460 --> 00:10:44,300
Almost done.
81
00:10:47,360 --> 00:10:50,330
Hold it tight.
82
00:10:51,060 --> 00:10:54,130
It's good to go, Bayram Effendi.
Be careful though.
83
00:10:54,200 --> 00:10:57,430
You should keep the wound covered.
84
00:10:59,060 --> 00:11:00,630
Come on, Kira.
85
00:11:08,500 --> 00:11:11,530
Thank God for sending you,
Yunus Efendi.
86
00:11:12,600 --> 00:11:15,200
Had it not been for you,
what would have become of me?
87
00:11:15,260 --> 00:11:17,060
I do not know.
88
00:11:23,800 --> 00:11:27,100
We should think of not the one who
arrives but the one who sends him.
89
00:11:27,560 --> 00:11:30,460
It wasn't a coincidence
up on the mountain.
90
00:11:31,300 --> 00:11:33,560
We missed Ashura this year.
91
00:11:33,660 --> 00:11:35,460
Let me get home.
92
00:11:35,560 --> 00:11:37,760
Hold on, stay there.
We have things to do.
93
00:11:38,700 --> 00:11:42,230
I can't face the sheikh
without completing my mission.
94
00:11:42,530 --> 00:11:45,400
Let my pain pass a little
we will get to it in the morning.
95
00:11:45,460 --> 00:11:46,730
No!
96
00:11:47,630 --> 00:11:51,230
I will go and get the gardening tools
from the lodge.
97
00:11:53,260 --> 00:11:57,300
I don't know how I'll manage it
without being seen.
98
00:11:59,500 --> 00:12:04,160
This is all, Bayram Aga.
Now, you go and rest.
99
00:12:06,800 --> 00:12:09,760
God bless you, Mikel Effendi.
100
00:12:10,630 --> 00:12:13,160
May you prosper.
101
00:12:13,260 --> 00:12:16,500
Kira, come on, girl,
we are late for the lodge!
102
00:12:16,660 --> 00:12:19,760
Master Yunus, are you not
coming to the lodge?
103
00:12:22,560 --> 00:12:24,300
I don't know.
104
00:12:28,630 --> 00:12:30,760
Get well soon.
Soon.
105
00:12:34,700 --> 00:12:36,260
Let's go.
106
00:12:43,630 --> 00:12:44,760
Kira.
107
00:12:45,000 --> 00:12:48,360
Kira, will you stay at Bacim Sultan's
or come back home with me?
108
00:12:48,430 --> 00:12:51,130
-Is it okay if I stay?
-Of course, my dear.
109
00:12:51,230 --> 00:12:54,500
Tapduk Efendi is my friend. Our doors
are always open to each other.
110
00:12:54,600 --> 00:12:57,500
Good, if I'm to stay I'll let you know
after the gathering.
111
00:12:57,560 --> 00:13:00,800
Okay, let's go then.
112
00:13:06,030 --> 00:13:07,200
Go.
113
00:13:15,500 --> 00:13:18,730
They throw 40 geese
in 40 different pots...
114
00:13:20,160 --> 00:13:22,330
and boil them for 40 days.
115
00:13:23,300 --> 00:13:24,800
For what?
116
00:13:26,460 --> 00:13:29,600
Can one discipline one's ego
without burning it?
117
00:13:31,400 --> 00:13:35,130
The goose symbolises the self.
118
00:13:35,460 --> 00:13:38,700
It wants food, it wants comfort...
119
00:13:38,760 --> 00:13:42,360
It desires too much of everything.
120
00:13:43,330 --> 00:13:47,100
That goose runs after anything worldly.
121
00:13:48,300 --> 00:13:53,260
Now, hold it and put it in a pot.
122
00:13:54,200 --> 00:13:57,600
We add 40 types of nuts into ashura...
123
00:13:57,760 --> 00:14:01,160
and keep boiling it in pots.
124
00:14:02,560 --> 00:14:05,200
40 is just an anology.
125
00:14:06,260 --> 00:14:09,500
Friends add just 12 kinds of nuts.
126
00:14:09,600 --> 00:14:13,760
I've already told you that
it represents the 12 Imams.
127
00:14:15,760 --> 00:14:18,430
What do these 12 imams do?
128
00:14:18,560 --> 00:14:20,100
Who are they?
129
00:14:20,800 --> 00:14:22,430
What's their job?
130
00:14:25,260 --> 00:14:27,560
They represent the oneness of God.
131
00:14:29,030 --> 00:14:31,700
Now, they never say...
132
00:14:32,130 --> 00:14:36,460
'Come here! I perform miracles'.
133
00:14:38,760 --> 00:14:43,160
What did Hazrat Ahmad Yasawi,
peace be upon him, say?
134
00:14:44,100 --> 00:14:47,460
"They wear a turban
and search for disciples..."
135
00:14:47,800 --> 00:14:52,230
"alas, they have no knowledge,
those doomsday sheikhs."
136
00:14:56,060 --> 00:14:59,800
"They embrace the world but run away
when they are challenged,"
137
00:15:00,460 --> 00:15:04,560
"They keep spreading disbelief,
those doomsday sheikhs."
138
00:15:06,500 --> 00:15:11,730
The ancestors of those doomsday sheikhs...
139
00:15:12,030 --> 00:15:16,130
shed Hazrat Hussain's blood
on the soil of Karbala.
140
00:15:18,630 --> 00:15:20,530
Karbala is such a place...
141
00:15:20,630 --> 00:15:23,200
of agony and affliction.
142
00:15:24,330 --> 00:15:27,200
The land of agony and affliction.
143
00:15:27,730 --> 00:15:31,300
Though his grandfather,
God's messenger...
144
00:15:31,600 --> 00:15:35,060
had told him that this would happen.
145
00:15:36,060 --> 00:15:39,260
"I come from the soil,
my essence is from the soil,"
146
00:15:39,360 --> 00:15:41,800
I will go to the soil.
147
00:15:42,330 --> 00:15:46,260
"My soul yearns to reach for God."
148
00:15:47,130 --> 00:15:51,160
Everything yearns to reach him.
149
00:15:51,560 --> 00:15:54,700
Would Master Yasawi
ever say a word in vain?
150
00:16:11,630 --> 00:16:15,030
Don't tell anyone what's happened,
Yunus Efendi.
151
00:16:16,230 --> 00:16:20,030
It's a family matter.
I can't wash my dirty linen in public.
152
00:16:21,060 --> 00:16:24,560
I can't face the Sheikh
without completing my mission.
153
00:16:24,700 --> 00:16:28,200
What will I tell my sheikh?
154
00:16:35,630 --> 00:16:39,300
Allahu akbar, Allahu akbar.
155
00:17:23,130 --> 00:17:24,660
Good morning.
156
00:17:24,730 --> 00:17:28,230
May you have a blessed morning, sir..
157
00:17:28,560 --> 00:17:30,600
Let's live and see.
158
00:17:30,660 --> 00:17:32,430
Is Yunus back?
159
00:17:32,500 --> 00:17:36,660
I've just checked his room, sheikh.
He is not back yet.
160
00:17:36,800 --> 00:17:38,560
He will be back.
He will.
161
00:17:39,030 --> 00:17:42,130
I'm worried that something bad
might have happened to him.
162
00:17:42,260 --> 00:17:45,460
One only worries about one's friends.
163
00:17:48,100 --> 00:17:50,100
Have you brought them back, Yunus?
164
00:17:51,660 --> 00:17:54,130
Yes, sheikh, I have.
165
00:18:02,160 --> 00:18:05,530
So you have given up
on the "I do not know" dhikr.
166
00:18:08,060 --> 00:18:10,130
Of course, not, sheikh.
167
00:18:11,360 --> 00:18:15,060
You see to the morning gathering, Kasim.
168
00:18:19,400 --> 00:18:22,060
Come here, come along.
169
00:18:43,630 --> 00:18:47,260
Is Bayram Aga well enough
to forge the tools?
170
00:18:51,360 --> 00:18:54,300
His apprentices have forged them.
171
00:18:54,560 --> 00:18:58,200
Doctor Mikel Effendi told me. Good.
172
00:18:58,430 --> 00:19:01,700
What matters is to complete the mission.
173
00:19:03,330 --> 00:19:07,230
Then, I must assign you a new duty.
174
00:19:17,760 --> 00:19:19,760
Here, take this.
175
00:19:24,100 --> 00:19:26,530
This shall be your new duty.
176
00:19:26,700 --> 00:19:28,760
You'll take care of Karabas.
177
00:19:29,030 --> 00:19:32,130
Until she is tamed,
you are responsible for her.
178
00:21:27,260 --> 00:21:30,360
THE JOURNEY OF LOVE
179
00:21:47,360 --> 00:21:50,730
Is Bayram Aga well enough
to forge the tools?
180
00:21:54,800 --> 00:21:57,660
His apprentices have forged them, sheikh.
181
00:21:58,130 --> 00:22:01,600
Doctor Mikel Effendi told me.
Good.
182
00:22:02,100 --> 00:22:05,060
What matters is to complete the mission.
183
00:22:07,100 --> 00:22:11,260
Then, I must assign you a new duty.
184
00:22:21,460 --> 00:22:23,260
Here, take this.
185
00:22:27,700 --> 00:22:30,300
This shall be your new duty.
186
00:22:30,400 --> 00:22:32,430
You'll take care of Karabas.
187
00:22:32,560 --> 00:22:35,660
Until she is tamed,
you are responsible for her.
188
00:23:09,800 --> 00:23:12,560
My wife prepared its food.
189
00:23:12,800 --> 00:23:15,300
Ask her to fill the bowl.
190
00:23:47,060 --> 00:23:49,660
-May I come in?
-Come on in, Yunus Effendi.
191
00:23:49,760 --> 00:23:52,600
Welcome and good morning.
192
00:23:53,030 --> 00:23:55,130
The sheikh told me
to fetch the dog's food.
193
00:23:55,460 --> 00:23:58,000
Oh, let me first put this down.
194
00:23:59,230 --> 00:24:02,660
Dear, Yunus Efendi is here,
take care of him.
195
00:24:10,700 --> 00:24:14,160
The sheikh told me
to get the dog's food.
196
00:24:14,460 --> 00:24:16,500
It's there.
197
00:24:45,800 --> 00:24:48,160
Have a good morning.
198
00:25:26,460 --> 00:25:28,000
O people!
199
00:25:28,630 --> 00:25:31,230
Hear ye! Hear ye!
200
00:25:31,300 --> 00:25:35,260
Cadi of Divrigi, son of Mubariz,
Cadi Ilyas Efendi...
201
00:25:35,360 --> 00:25:38,230
has been inducted
as Nallihan's new cadi!
202
00:25:40,230 --> 00:25:44,560
Soon he will arrive
and assume position!
203
00:25:44,730 --> 00:25:47,360
Everyone should hear this!
204
00:25:51,800 --> 00:25:54,060
Peace be upon you, gentlemen.
205
00:25:54,130 --> 00:25:56,300
-And upon you.
-And upon you.
206
00:25:56,400 --> 00:25:58,260
May your efforts pay off.
207
00:25:58,330 --> 00:26:00,730
We make the efforts, may God
grant us pay offs.
208
00:26:00,800 --> 00:26:03,600
What, hasn't Bayram Aga
returned from hunting?
209
00:26:03,760 --> 00:26:05,630
He has, but our master...
210
00:26:06,000 --> 00:26:09,100
had a little accident.
He was shot with an arrow.
211
00:26:09,230 --> 00:26:10,430
By whom?
212
00:26:11,100 --> 00:26:12,260
Azmi Aga?
213
00:26:12,330 --> 00:26:14,760
No, sheikh, by a stranger hunter.
214
00:26:15,200 --> 00:26:18,000
He's okay, but he's resting at home.
215
00:26:18,660 --> 00:26:20,660
Good luck with your work, gentlemen.
216
00:26:26,800 --> 00:26:29,260
Peace be upon you, gentlemen.
Good day.
217
00:26:29,360 --> 00:26:31,730
And upon you, sheikh.
218
00:26:31,800 --> 00:26:34,800
Azmi Aga, can I have
a word with you?
219
00:26:44,630 --> 00:26:46,800
What's happening, sheikh?
What is it?
220
00:26:50,030 --> 00:26:53,100
Go check the house to see
if something's needed.
221
00:26:53,300 --> 00:26:55,530
Azmi Aga, I wouldn't dare...
222
00:26:55,730 --> 00:27:00,200
to teach manners to masters like yourself.
223
00:27:00,260 --> 00:27:02,560
I would be ashamed to.
224
00:27:02,630 --> 00:27:06,630
What's that, sheikh?
Have I done wrong in my trading?
225
00:27:07,460 --> 00:27:11,000
Is an Ahi's duty just being
right about trading, sir?
226
00:27:11,500 --> 00:27:14,730
Is this what we teach
at Ahi gatherings?
227
00:27:15,230 --> 00:27:19,430
If you can't hold your hand or tongue
what good is your right trading?
228
00:27:20,000 --> 00:27:23,300
Who cares? It's not a sheikh...
229
00:27:23,430 --> 00:27:27,700
you gossip about but a farmer,
but still unacceptable.
230
00:27:28,760 --> 00:27:31,530
You must hold your tongue.
231
00:27:31,760 --> 00:27:34,530
One of Ahis' duties is this.
232
00:27:34,800 --> 00:27:36,700
It happens to be...
233
00:27:36,800 --> 00:27:40,430
that my duty is to make sure
it is applied.
234
00:27:41,030 --> 00:27:44,800
And take precautions when needed.
235
00:28:49,260 --> 00:28:51,200
Are you here, Yunus?
236
00:28:51,300 --> 00:28:53,160
I died, sheikh.
237
00:28:53,730 --> 00:28:55,060
I died.
238
00:28:56,000 --> 00:28:57,360
I died and came back.
239
00:28:57,430 --> 00:29:01,030
I wanted to give you an
important mission, Yunus.
240
00:29:01,200 --> 00:29:03,160
As you order, sheikh.
241
00:29:03,360 --> 00:29:06,800
From now on you should do
the cleaning around the lodge.
242
00:29:07,130 --> 00:29:11,060
Keep the rooms and the courtyard
clean all the time.
243
00:29:11,260 --> 00:29:13,500
The toilets are the most important ones.
244
00:29:13,800 --> 00:29:17,660
From now on you shall
always say, "I don't know".
245
00:29:18,600 --> 00:29:21,060
Whoever asks you anything...
246
00:29:21,500 --> 00:29:23,260
just say, "I don't know".
247
00:29:24,460 --> 00:29:28,030
This shall be your new mission.
You'll take care of Karabash.
248
00:29:28,100 --> 00:29:31,200
Until she is tamed,
you are responsible for her.
249
00:29:33,530 --> 00:29:37,100
Is this the treatment you deserve?
250
00:29:52,400 --> 00:29:54,660
May I come in?
251
00:29:54,760 --> 00:29:56,330
I do not know.
252
00:30:11,560 --> 00:30:14,130
You had us wondering.
253
00:30:14,360 --> 00:30:15,760
Tell me.
254
00:30:16,000 --> 00:30:19,400
Where were you the whole night?
What happened?
255
00:30:20,530 --> 00:30:22,100
I don't know.
256
00:30:24,630 --> 00:30:26,160
I don't think the sheikh
257
00:30:26,260 --> 00:30:29,200
has assigned anyone
the "I don't know" dhikr before.
258
00:30:31,460 --> 00:30:34,630
In the end, you completed your mission...
259
00:30:35,100 --> 00:30:38,230
and now the sheikh
has assigned you a new duty.
260
00:30:39,600 --> 00:30:41,200
I don't know.
261
00:30:45,200 --> 00:30:46,500
In our way...
262
00:30:46,600 --> 00:30:51,300
completing every mission the sheikh
assigns is the manner.
263
00:30:51,800 --> 00:30:55,100
Without questioning it at all.
264
00:30:56,800 --> 00:30:59,060
Obviously, he assigned you...
265
00:30:59,160 --> 00:31:02,300
a new task in the morning.
266
00:31:07,660 --> 00:31:09,360
I do not know.
267
00:31:12,730 --> 00:31:14,600
Well, then.
268
00:31:18,030 --> 00:31:20,130
If you'll excuse me, friend.
269
00:31:35,030 --> 00:31:38,700
Did you come here to perform dhikr
and open your heart or be tortured?
270
00:31:39,330 --> 00:31:42,760
Go face him.
Tell him everything you hold within.
271
00:31:43,660 --> 00:31:48,000
If he is your sheikh, you mustn't
keep anything from him.
272
00:31:49,300 --> 00:31:53,100
Go face him.
Say, "I have completed my mission".
273
00:31:53,360 --> 00:31:56,700
"What have I done
to deserve this treatment?"
274
00:32:13,600 --> 00:32:15,160
Where is it?
275
00:32:31,800 --> 00:32:34,300
Where is Karabas?
276
00:32:37,400 --> 00:32:38,800
I don't know, sheikh.
277
00:32:39,030 --> 00:32:41,730
Do not say 'I know',
do know that you do not know.
278
00:32:44,360 --> 00:32:46,360
It must be gone, sheikh.
279
00:32:46,460 --> 00:32:49,700
If you let it loose,
of course it’ll run away.
280
00:32:50,130 --> 00:32:53,800
It's not disciplined
nor has it been educated.
281
00:32:54,500 --> 00:32:58,300
Once it's satisfied its worldly desires,
of course it'll take off.
282
00:33:13,630 --> 00:33:17,160
Go find it at once and bring it back.
283
00:33:17,730 --> 00:33:20,030
One must put a leash on those
that aren't disciplined.
284
00:33:20,130 --> 00:33:23,600
If it persists, put the leash
on it and drag it here.
285
00:33:23,800 --> 00:33:28,200
Look in the market. Look at every
corner, every street, every shop.
286
00:33:28,300 --> 00:33:31,800
Where they give her food,
there she will be.
287
00:34:10,130 --> 00:34:12,560
-I saw Yunus by the door.
-What was he up to?
288
00:34:12,630 --> 00:34:16,030
I don't know. He stood there
with a dog leash in his hand.
289
00:34:16,100 --> 00:34:19,000
-A leash?
-Yeah, he was holding it.
290
00:34:19,460 --> 00:34:22,230
It means Karabas escaped again.
291
00:35:03,230 --> 00:35:05,360
Peace be upon you.
292
00:35:16,260 --> 00:35:19,130
Peace be upon you.
May your day be bountiful.
293
00:35:19,200 --> 00:35:21,330
And upon you.
294
00:35:27,100 --> 00:35:29,800
Has Bayram Aga not started working?
295
00:35:30,060 --> 00:35:32,200
We worked until the morning, sir.
296
00:35:32,260 --> 00:35:34,600
He just went home to rest.
297
00:35:34,660 --> 00:35:37,200
Hasn't Aktar Husnu opened the shop?
298
00:35:37,260 --> 00:35:40,400
His new apprentice turned out
to be worthless. He just vanished.
299
00:35:40,630 --> 00:35:43,800
He must be resting after the hunt.
300
00:35:44,400 --> 00:35:48,260
Both the prey and the hunter
are having a rest.
301
00:35:53,060 --> 00:35:56,260
Welcome, sheikh.
Such an honour.
302
00:35:58,130 --> 00:35:59,460
Thank you.
303
00:36:00,160 --> 00:36:01,660
If you have time...
304
00:36:01,800 --> 00:36:04,230
you should drink the sherbet
that we've made.
305
00:36:04,300 --> 00:36:06,800
Your offer is as sweet as sherbet, Mesud Aga.
306
00:36:14,700 --> 00:36:15,800
How are...
307
00:36:16,030 --> 00:36:19,130
the Ahis doing, friend Mesud?
308
00:36:19,300 --> 00:36:20,730
Thank you, sheikh.
309
00:36:21,230 --> 00:36:24,060
They are the same as everyone is.
310
00:36:24,330 --> 00:36:26,430
Don't the caravans come and go?
311
00:36:26,800 --> 00:36:30,430
Bandits have raided
a couple of them at Alaiye.
312
00:36:31,130 --> 00:36:34,730
Not only us, even the ones
from the Aydinids are saying the same thing.
313
00:36:35,130 --> 00:36:38,800
In Niksar, the Danishmendids
are charged with heavy tax.
314
00:36:39,100 --> 00:36:42,200
By Vizier Muinuddin Pervane.
315
00:36:42,500 --> 00:36:45,760
The vizier works but for whom?
316
00:36:46,400 --> 00:36:49,400
People might consider this
a business issue.
317
00:36:49,630 --> 00:36:53,700
But it is unity, order and peace
at stake, Mesud.
318
00:36:55,060 --> 00:36:58,200
You are describing the state, sheikh.
319
00:36:58,700 --> 00:37:01,760
Let the traitors set up an ambush.
320
00:37:04,660 --> 00:37:08,730
The guard of the property is not
in the palace in Konya.
321
00:37:10,260 --> 00:37:14,760
It's the ones who crop the soil,
and forge the iron.
322
00:37:17,430 --> 00:37:21,300
Well, tell me about the Ahis.
I almost forgot.
323
00:37:21,800 --> 00:37:26,060
Kececi Azmi Aga has been
a fool and is in the wrong.
324
00:37:26,160 --> 00:37:28,400
If you know what happened,
don't give him hard time.
325
00:37:28,560 --> 00:37:31,500
We have given him
the necessary warning.
326
00:37:32,060 --> 00:37:34,560
Maybe it's not Kececi
who is the fool...
327
00:37:35,130 --> 00:37:37,060
but us, friend Mesud.
328
00:37:37,500 --> 00:37:39,000
Not you, sheikh.
329
00:37:39,300 --> 00:37:42,330
We are all witnesses
of what took place.
330
00:37:43,130 --> 00:37:46,560
But since the rules of the organisation
are written on the walls...
331
00:37:47,500 --> 00:37:49,130
one may neither slander the lodge...
332
00:37:49,530 --> 00:37:53,260
nor anyone else in this town.
333
00:37:53,400 --> 00:37:56,330
This is one of the rules.
334
00:38:09,660 --> 00:38:12,760
Welcome.
Come in, sir.
335
00:38:17,130 --> 00:38:19,260
Can I help you?
336
00:38:19,760 --> 00:38:21,130
What are you looking for?
337
00:38:28,060 --> 00:38:32,600
If you're free, honour our gathering
with your presence, sheikh?
338
00:38:33,460 --> 00:38:36,660
I'm not free, friend,
I have important things to do.
339
00:38:37,160 --> 00:38:39,700
If you are free, we can
take care of them together.
340
00:38:40,200 --> 00:38:42,130
We can, sheikh, we can.
341
00:38:51,130 --> 00:38:52,360
What is this?
342
00:38:52,430 --> 00:38:57,560
Snake poison. Don't be scared.
It's not a snake, just the poison.
343
00:38:58,030 --> 00:38:59,600
Where does your father
obtain this?
344
00:38:59,700 --> 00:39:01,560
He extracts them out of snakes.
345
00:39:02,030 --> 00:39:04,630
Poison is the most effective medicine.
346
00:39:04,800 --> 00:39:07,160
It is both poison and medicine.
347
00:39:07,400 --> 00:39:10,160
How does Uncle Mikel
exctract poison out of a snake?
348
00:39:10,230 --> 00:39:12,500
Does he catch them and kill them
for their poison?
349
00:39:12,630 --> 00:39:14,000
He doesn't kill them.
350
00:39:14,060 --> 00:39:16,300
Do you know Ahi Evran?
A tanner.
351
00:39:16,700 --> 00:39:19,260
Have you heard his name?
He also is a doctor.
352
00:39:19,500 --> 00:39:20,660
Of course, I have.
353
00:39:21,130 --> 00:39:23,130
He is the master of all Ahis.
354
00:39:23,260 --> 00:39:25,500
He's founded the Ahi Brotherhood.
355
00:39:25,730 --> 00:39:28,600
My father met him in Kayseri.
356
00:39:28,660 --> 00:39:31,660
He taught him that when winter sets in...
357
00:39:32,030 --> 00:39:33,730
and snakes sleep deep in hibernation...
358
00:39:33,800 --> 00:39:36,530
he extracts their poison
and lets them go.
359
00:39:36,730 --> 00:39:39,730
Does Uncle Mikel know Ahi Evran?
360
00:39:48,330 --> 00:39:50,330
Welcome, Yunus Effendi.
361
00:39:58,730 --> 00:40:00,800
He had a dog leash in his hand.
362
00:40:04,530 --> 00:40:06,160
He is looking for the dog.
363
00:40:30,500 --> 00:40:33,460
-Peace be upon you.
-And upon you.
364
00:40:36,430 --> 00:40:38,100
May you have a prosperous day.
365
00:40:38,260 --> 00:40:39,630
God bless you, sheikh.
366
00:40:39,800 --> 00:40:41,160
Amin, sheikh.
367
00:41:15,460 --> 00:41:17,200
What are you looking for,
Yunus Effendi?
368
00:41:25,060 --> 00:41:27,000
What are you looking for,
Yunus Effendi?
369
00:41:38,230 --> 00:41:41,160
Thank you.
May God grant you more.
370
00:41:41,530 --> 00:41:44,060
The sheikh's order is ready.
371
00:41:44,130 --> 00:41:46,030
-Is it complete?
-It is, master.
372
00:41:46,100 --> 00:41:47,260
Three yards.
373
00:41:50,700 --> 00:41:52,060
Well, sheikh...
374
00:41:52,160 --> 00:41:53,700
it's not really a burden...
375
00:41:53,760 --> 00:41:56,160
This is a whole different thing.
376
00:41:59,730 --> 00:42:01,160
So...
377
00:42:01,530 --> 00:42:03,460
we should get going.
378
00:42:04,200 --> 00:42:06,430
Get our load, Kasim.
379
00:42:11,260 --> 00:42:14,530
Do you have something
to tell me, Azmi Effendi?
380
00:42:18,230 --> 00:42:19,530
I don't, sheikh.
381
00:42:20,100 --> 00:42:21,400
If you do, let me know.
382
00:42:25,230 --> 00:42:31,200
Mesud Aga told me
the Ahis would punish me.
383
00:42:32,230 --> 00:42:37,660
But it is not true
that I gossip about you, sheikh.
384
00:42:38,700 --> 00:42:42,200
Say all you want behind
my back, Azmi Effendi.
385
00:42:42,460 --> 00:42:44,430
The word belongs to its owner.
386
00:42:44,800 --> 00:42:49,730
But I don't want you to torture
anyone because of me.
387
00:42:50,360 --> 00:42:55,460
As I don't want anyone
to be tortured because of me.
388
00:43:02,500 --> 00:43:05,060
Now, take care of yourself.
389
00:43:14,260 --> 00:43:17,100
It's not like I will ask you
where to send my wife to.
390
00:43:17,700 --> 00:43:20,760
Both the Ahis and the sheikh
give me no peace!
391
00:44:36,060 --> 00:44:38,230
The Cadi is looking for the dog
with a leash in his hand.
392
00:44:38,460 --> 00:44:40,760
Karabas is just a stray dog.
393
00:44:41,130 --> 00:44:44,530
Yunus Effendi doesn't know
her very well.
394
00:44:44,600 --> 00:44:47,260
If he did, would he be looking
for the dog in the market place?
395
00:45:07,030 --> 00:45:09,400
You are looking for the dog I suppose.
396
00:45:13,300 --> 00:45:14,730
I can't find it anywhere.
397
00:45:15,330 --> 00:45:20,300
It's in a dilemma: should it guard the lodge
or wander around freely?
398
00:45:22,130 --> 00:45:24,430
In addition, it is rather proud.
399
00:45:25,300 --> 00:45:28,230
It can't stand being scolded,
or receiving bad food.
400
00:45:28,760 --> 00:45:30,760
If you are to hit it...
401
00:45:31,300 --> 00:45:34,760
put his wishes away from it,
it will cause you trouble.
402
00:45:37,300 --> 00:45:40,100
I looked for him everywhere
in Nallihan.
403
00:45:40,660 --> 00:45:42,530
But it is nowhere to be found.
404
00:45:43,030 --> 00:45:44,500
It is a stray dog.
405
00:45:44,800 --> 00:45:47,330
What would it do in the market place?
406
00:45:48,660 --> 00:45:50,700
It doesn't like crowds.
407
00:45:51,030 --> 00:45:53,000
It doesn't like being with people.
408
00:45:55,330 --> 00:45:58,760
Look in the market. Look at every
corner, every street, every shop.
409
00:45:59,030 --> 00:46:02,160
Wherever they give it food
that's where it will go to.
410
00:46:04,000 --> 00:46:05,460
Search the country.
411
00:46:05,730 --> 00:46:07,100
Search the fountains...
412
00:46:07,360 --> 00:46:08,760
the fields.
413
00:46:12,060 --> 00:46:13,530
Would it not go to the market place?
414
00:46:13,700 --> 00:46:15,060
It wouldn't.
415
00:46:15,130 --> 00:46:18,360
It wanders around in the mountains idly.
416
00:46:22,730 --> 00:46:24,130
Well, then.
417
00:46:24,560 --> 00:46:27,100
-Good evening.
-To you, too.
418
00:46:36,060 --> 00:46:39,500
Allahu akbar Allahu akbar .
419
00:46:39,630 --> 00:46:45,200
Allahu akbar Allahu akbar .
420
00:46:51,200 --> 00:46:53,500
What if we don't talk today?
421
00:46:54,630 --> 00:46:57,260
I don't feel much like talking today.
422
00:46:59,330 --> 00:47:02,560
Some of you might
like to do the talking instead.
423
00:47:03,130 --> 00:47:04,800
Some of you might have things to do.
424
00:47:05,230 --> 00:47:08,100
Then we should gather
and talk tomorrow.
425
00:47:08,630 --> 00:47:09,760
So...
426
00:47:10,030 --> 00:47:11,230
in this case...
427
00:47:11,730 --> 00:47:14,660
you may leave, friends.
428
00:47:22,130 --> 00:47:24,560
You stay, Minberci.
429
00:47:37,100 --> 00:47:40,800
You should go take care
of your things, Kasim.
430
00:47:44,430 --> 00:47:48,360
Let me have a couple
words with Hasan Aziz.
431
00:48:19,030 --> 00:48:22,260
I consider seclusion fit for you, son.
432
00:48:24,630 --> 00:48:28,660
This should be done
at certain times.
433
00:48:29,430 --> 00:48:31,660
Ashura is one of those times...
434
00:48:32,360 --> 00:48:37,230
and going into seclusion
at Ashura is a sign of sainthood.
435
00:48:37,500 --> 00:48:39,760
It is obligatory for a disciple.
436
00:48:41,400 --> 00:48:45,660
Tomorrow, after the Isha prayer,
you should go into seclusion.
437
00:48:46,160 --> 00:48:49,160
However you prepare yourself
for fasting...
438
00:48:49,600 --> 00:48:52,130
that's how you prepare yourself
for seclusion.
439
00:48:52,230 --> 00:48:55,430
This is the way of it.
440
00:48:55,560 --> 00:48:57,100
Above all...
441
00:48:57,300 --> 00:49:01,300
...it is necessary to
be washed off of earthly dirt.
442
00:49:01,460 --> 00:49:06,760
Until then don't forget
the things I taught you.
443
00:49:07,460 --> 00:49:11,800
Dhikr first disciplines the tongue
and then the self.
444
00:49:12,300 --> 00:49:14,360
Now, go and get ready.
445
00:49:14,600 --> 00:49:17,560
Take what you will,
give what you will.
446
00:49:17,800 --> 00:49:20,260
Seclusion is a journey.
447
00:49:20,760 --> 00:49:23,230
You can't go without
having blessings.
448
00:49:23,530 --> 00:49:26,360
You can't come out without
giving blessings.
449
00:49:27,430 --> 00:49:29,760
What I say is the method.
450
00:49:30,130 --> 00:49:32,030
Don't you neglect.
451
00:49:32,700 --> 00:49:34,030
Remember.
452
00:49:34,230 --> 00:49:37,230
There is a way of doing everything.
453
00:49:37,700 --> 00:49:42,230
If you want to reach the destination
you'll take the journey suitably.
454
00:50:47,530 --> 00:50:51,600
Look in the market. Look at every
corner, every street, every shop.
455
00:50:51,700 --> 00:50:55,360
Where they give him food,
there he will be.
456
00:51:05,500 --> 00:51:07,360
He is a stray dog.
457
00:51:07,530 --> 00:51:10,160
What would it do in the market place?
458
00:52:32,400 --> 00:52:33,560
Bismillahirrahmanirrahim.
459
00:52:50,300 --> 00:52:52,100
Peace be upon you.
460
00:52:53,200 --> 00:52:54,400
And upon you.
461
00:53:04,300 --> 00:53:06,330
I've come to have your blessings,
Yunus Effendi.
462
00:53:06,460 --> 00:53:07,760
I am going into seclusion.
463
00:53:09,000 --> 00:53:10,200
You have my blessings.
464
00:53:10,630 --> 00:53:12,630
You have mine, as well.
465
00:54:32,130 --> 00:54:35,160
Now, let's go,
we are going to the lodge.
466
00:54:50,160 --> 00:54:54,530
O people! Hear ye! Hear ye!
467
00:54:54,760 --> 00:54:58,260
Cadi of Divrigi, son of Mubariz,
Cadi Ilyas Effendi...
468
00:54:58,430 --> 00:55:01,030
has been inducted
as Nallihan's new cadi!
469
00:55:13,200 --> 00:55:15,660
-Isn't that Cadi Effendi?
-What cadi?
470
00:55:15,730 --> 00:55:18,000
-The Cadi that resigned, Yunus Effendi.
-No way.
471
00:55:18,060 --> 00:55:19,360
Yes, it's him.
472
00:55:32,600 --> 00:55:34,630
Get this dog away from me.
473
00:55:36,460 --> 00:55:40,700
The deranged who can’t look after
himself has gone and got a dog.
474
00:55:56,260 --> 00:55:57,500
I saw it in my dream last night.
475
00:55:57,560 --> 00:56:01,260
You passed the approval exam
and became a qadi in a big city.
476
00:56:01,460 --> 00:56:03,460
They say that dreams mean the opposite.
477
00:56:03,560 --> 00:56:07,360
Then you'll marry a beautiful woman
and forget about us.
478
00:56:07,530 --> 00:56:10,500
Is it what you want for yourself
or for me, Ilyas?
479
00:56:10,560 --> 00:56:13,100
May you always serve justice.
480
00:56:22,700 --> 00:56:26,660
We should not dream a big city
for ourselves, Ilyas...
481
00:56:26,800 --> 00:56:28,760
but for the sake of struggle and effort.
482
00:56:30,030 --> 00:56:31,230
Yunus?
483
00:57:44,100 --> 00:57:46,130
Bismillahirrahmanirrahim.
484
00:57:55,800 --> 00:57:57,630
Where is the apricot from, woman?
485
00:57:58,160 --> 00:57:59,360
From Malatya.
486
00:57:59,600 --> 00:58:02,700
Sheikh Hasan Effendi's disciples
sent them.
487
00:58:04,460 --> 00:58:05,630
I remember.
488
00:58:06,130 --> 00:58:11,400
He got it from Mevlana's father,
Bahattin Veled, may he rest in peace.
489
00:58:12,560 --> 00:58:16,200
Was Mevlana's father in Malatya, father?
490
00:58:17,030 --> 00:58:18,800
Why is his lodge in Konya then?
491
00:58:19,230 --> 00:58:22,460
His father came to Malatya at first, dear.
492
00:58:23,130 --> 00:58:26,430
After leaving Balkh for pilgrimage...
493
00:58:26,530 --> 00:58:29,730
he came to Malatya
through Damascus.
494
00:58:31,500 --> 00:58:36,200
Mevlana was a young boy back then.
495
00:58:36,260 --> 00:58:38,060
It is said that...
496
00:58:38,260 --> 00:58:44,030
even Sheik Akbar Ibn-i Arabi
saw him in Damascus.
497
00:58:44,500 --> 00:58:49,030
Mevlana was walking
right behind his father.
498
00:58:50,400 --> 00:58:53,260
Sheikh Ekber, seeing this...
499
00:58:53,560 --> 00:58:55,300
wondered of it.
500
00:58:55,560 --> 00:58:58,760
An ocean walks behind a sea.
501
00:58:59,230 --> 00:59:01,130
Did they stay in Malatya?
502
00:59:01,330 --> 00:59:04,360
From there he first went to Erzincan.
503
00:59:04,730 --> 00:59:07,430
From then he moved to Karaman...
504
00:59:07,760 --> 00:59:11,100
and became a guest
at Emir Mahmut's for some time.
505
00:59:11,660 --> 00:59:14,200
After some time...
506
00:59:14,260 --> 00:59:17,060
Mevlana Sultan arrived in Konya.
507
00:59:20,530 --> 00:59:22,430
Dear...
508
00:59:23,400 --> 00:59:26,630
get some milk and prepare food
for the dog.
509
00:59:27,260 --> 00:59:28,430
Where is the dog?
510
00:59:28,800 --> 00:59:30,700
Is Yunus back?
511
00:59:34,030 --> 00:59:35,730
I'll take a look, father.
512
00:59:39,460 --> 00:59:41,430
Thank God.
513
00:59:41,660 --> 00:59:43,700
Let me go and pray.
514
00:59:46,400 --> 00:59:49,060
-Thank you, woman.
-Enjoy.
515
01:00:03,560 --> 01:00:05,260
Thank you, dear.
516
01:00:10,560 --> 01:00:13,430
Let me go and see
if Karabas is back yet.
517
01:00:13,500 --> 01:00:14,700
All right.
518
01:00:57,300 --> 01:01:00,500
I wanted to see if it was back
and to give it food.
519
01:01:01,400 --> 01:01:03,700
I hope it didn't take so long to find him.
520
01:01:04,700 --> 01:01:06,260
I found it in the forest.
521
01:01:07,030 --> 01:01:08,400
On the other side of the market place.
522
01:01:09,230 --> 01:01:13,700
I don't know why my Sheikh Father told you
to look for it in the market place.
523
01:01:22,330 --> 01:01:23,660
Have a blissful evening.
524
01:01:24,630 --> 01:01:26,630
You, too, Yunus Effendi.
525
01:02:09,330 --> 01:02:10,660
What's that, dear?
526
01:02:11,160 --> 01:02:12,800
Nothing, mother.
527
01:02:13,760 --> 01:02:16,230
I was going to feed the dog
but I forgot.
528
01:02:16,360 --> 01:02:18,060
Has Yunus Effendi brought it?
529
01:02:19,200 --> 01:02:21,160
He found it in the forest.
530
01:02:22,160 --> 01:02:27,100
But my father told him
to check the market and the shops.
531
01:02:28,400 --> 01:02:30,300
I don't know why.
532
01:02:34,430 --> 01:02:36,400
You don't have to know everything, dear.
533
01:02:40,660 --> 01:02:42,030
Come on.
534
01:03:02,360 --> 01:03:05,800
Looking at the appearance...
535
01:03:06,530 --> 01:03:08,600
people forgot the essence.
536
01:03:09,500 --> 01:03:12,730
We were chatting at a gathering
like this one...
537
01:03:13,430 --> 01:03:16,530
one of the devotees
got up and asked something.
538
01:03:17,060 --> 01:03:23,230
Everyone left praying
and started loafing around.
539
01:03:23,600 --> 01:03:28,500
And then you ask
where the Devil is.
540
01:03:29,200 --> 01:03:32,700
Is the Devil here or there?
541
01:03:33,500 --> 01:03:35,030
Where would he be?
542
01:03:35,300 --> 01:03:38,660
He is both here and there.
543
01:03:39,660 --> 01:03:41,630
With all the tricks
under his sleeve...
544
01:03:42,200 --> 01:03:44,100
do you think the walls of the Kaaba...
545
01:03:45,100 --> 01:03:47,130
or of the lodge...
546
01:03:47,460 --> 01:03:51,060
will keep the Devil away?
547
01:03:51,460 --> 01:03:54,660
If stones would protect people
from the Devil...
548
01:03:55,360 --> 01:03:59,600
they would be sold
in the Baghdad market.
549
01:04:02,130 --> 01:04:06,000
Have I told you the legend
of Beyazidi Bestami...
550
01:04:06,230 --> 01:04:08,730
when he was visiting Hajj?
551
01:04:11,700 --> 01:04:14,260
He was on the road.
552
01:04:15,060 --> 01:04:20,600
The stars were his guide. He passed
over deserts and reached Mecca.
553
01:04:21,200 --> 01:04:24,600
He circumambulated the Kaaba.
554
01:04:24,800 --> 01:04:27,030
Having finished his duty...
555
01:04:27,160 --> 01:04:30,300
and as he was leaving
the Kaaba's courtyard...
556
01:04:30,760 --> 01:04:32,130
lo and behold...
557
01:04:32,430 --> 01:04:34,730
he saw the Devil at door of the Kaaba!
558
01:04:37,030 --> 01:04:38,500
He was leaning on the door...
559
01:04:39,200 --> 01:04:43,700
in his arm, up until
his elbows, horse leashes.
560
01:04:45,030 --> 01:04:47,700
He, of course, recognised
the Devil, right there and then.
561
01:04:49,100 --> 01:04:52,330
His Holiness knows the Devil
when he sees him.
562
01:04:54,300 --> 01:04:56,260
That's a different subject.
563
01:04:56,530 --> 01:04:58,530
This is not its place.
564
01:04:59,800 --> 01:05:04,330
Bestami Hazrat
recognised him at once, as well.
565
01:05:04,500 --> 01:05:05,730
He was surprised.
566
01:05:06,460 --> 01:05:11,500
He thought to himself what the Devil was
doing at the door of the Kaaba.
567
01:05:12,760 --> 01:05:15,500
He asked, "What are you doing here?"
568
01:05:16,300 --> 01:05:21,600
The Devil showed the horse
leashes up until his elbow.
569
01:05:22,330 --> 01:05:25,330
"Mine are circumambulating."
570
01:05:25,530 --> 01:05:27,330
"I'm waiting for them to finish."
571
01:05:27,730 --> 01:05:29,060
And then...
572
01:05:29,300 --> 01:05:33,630
"I will put these leashes on them
and ride them" he added.
573
01:05:34,500 --> 01:05:41,100
And then Beyazidi Bestami Hazrat
looked at the Devil and asked...
574
01:05:42,430 --> 01:05:46,130
"Am I one of those you wait for?"
575
01:05:46,560 --> 01:05:49,100
The Devil, then, looked at him...
576
01:05:49,700 --> 01:05:53,800
and laughed at him mockingly.
577
01:05:55,300 --> 01:05:58,460
Then he leaned forward and whispered...
578
01:05:59,230 --> 01:06:02,660
"I could ride you without a leash", he said.
579
01:06:06,430 --> 01:06:07,660
So...
580
01:06:08,400 --> 01:06:10,260
this is the fact of the matter.
581
01:06:11,400 --> 01:06:13,030
Cagri Effendi.
582
01:06:13,630 --> 01:06:16,700
Will you say anything about this matter?
583
01:06:17,800 --> 01:06:19,430
No, thank you, sheikh.
584
01:06:21,200 --> 01:06:22,400
Anyway...
585
01:06:23,100 --> 01:06:24,460
Briefly...
586
01:06:24,800 --> 01:06:27,130
some time later...
587
01:06:27,300 --> 01:06:29,300
Beyazidi Bestami...
588
01:06:30,060 --> 01:06:33,230
left Mecca for his hometown.
589
01:06:33,760 --> 01:06:36,200
He hit the road again.
590
01:06:36,730 --> 01:06:39,300
Passed deserts and endless fields.
591
01:06:39,760 --> 01:06:45,660
Passing deserts, he reached a creek.
592
01:06:46,060 --> 01:06:48,030
Just as His Holiness
rolled up his sleeves...
593
01:06:49,300 --> 01:06:51,260
to pass the creek...
594
01:06:51,800 --> 01:06:54,760
he saw that on the side of the creek...
595
01:06:55,200 --> 01:06:57,260
under a tree...
596
01:06:57,460 --> 01:07:03,130
was an old, white-bearded,
blind man, under a tree.
597
01:07:04,360 --> 01:07:06,060
He went near him...
598
01:07:06,760 --> 01:07:08,700
to ask him how he was.
599
01:07:09,130 --> 01:07:12,500
The old man said,
"My eyes don't see, son."
600
01:07:13,000 --> 01:07:17,430
"I'm on my way back from Mecca
but I can't cross the water."
601
01:07:18,160 --> 01:07:22,330
Beyazidi Bestami felt sad...
602
01:07:22,460 --> 01:07:25,800
for this poor, white-bearded man.
603
01:07:26,200 --> 01:07:28,360
Immediately he picked the man up...
604
01:07:29,060 --> 01:07:30,660
and went into the creek.
605
01:07:31,060 --> 01:07:33,460
The water roughened up.
606
01:07:34,030 --> 01:07:37,500
As they were crossing the creek...
607
01:07:37,730 --> 01:07:40,500
they came halfway through...
608
01:07:41,200 --> 01:07:45,630
when the old man started to whisper
to Bestami Hazrat.
609
01:07:46,730 --> 01:07:51,330
And said, "Haven't I told you that
I could ride you without a leash?"
610
01:07:52,760 --> 01:07:54,700
Where is the Devil then?
611
01:07:55,100 --> 01:08:00,530
You may find him 'here' or 'there'.
612
01:08:01,030 --> 01:08:04,100
Don't be arrogant thinking
he would be away from you.
613
01:08:04,800 --> 01:08:08,100
He would ride you without a leash.
614
01:08:08,800 --> 01:08:13,430
Even if you are Beyazidi Bestami Hazrat...
615
01:08:14,030 --> 01:08:16,630
the thing is, one should know...
616
01:08:16,760 --> 01:08:20,630
that both 'here' and 'there' are within you.
617
01:08:25,460 --> 01:08:28,760
"I didn't fit into the heavens."
618
01:08:29,360 --> 01:08:32,630
"I only fit into My believer's heart."
619
01:08:33,600 --> 01:08:34,760
Here.
620
01:08:35,230 --> 01:08:37,530
What does this mean?
621
01:08:39,360 --> 01:08:45,600
Thus, whatever you look for,
it's neither here nor there.
622
01:08:46,700 --> 01:08:49,360
Look for it within yourself.
623
01:08:57,800 --> 01:09:00,700
Both here and there are within you.46230
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.