All language subtitles for L.insegnante.va.in.collegio_1978.DVDRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,694 --> 00:00:18,750 О, Карло, что за беда. - Прекрати, мама. 2 00:00:18,850 --> 00:00:21,740 Ну же, не убивайся так. Мама, идем. 3 00:00:24,022 --> 00:00:26,859 Послушай, синьор мой уважаемый... - Не называй меня 'уважаемым'. 4 00:00:26,959 --> 00:00:28,797 Тебе понятно? 5 00:00:28,897 --> 00:00:31,183 Да защитит нас Святая Маргарита. 6 00:00:31,283 --> 00:00:33,638 Иди, ешь. Иди и ешь свой предательский хлеб. 7 00:00:33,738 --> 00:00:35,755 Сговорились. Все сговорились. 8 00:00:35,855 --> 00:00:37,548 Придут похитители - скажете, что мы в эмиграции. 9 00:00:37,648 --> 00:00:38,156 Да, конечно... 10 00:00:38,206 --> 00:00:39,864 ...Да, конечно. - Закройте дверцу. 11 00:00:39,964 --> 00:00:41,930 Ах, боже мой. Нога. - Простите. Простите меня. 12 00:00:42,030 --> 00:00:44,794 Висельник. Животное. - Прощай, дорогой. 13 00:00:44,894 --> 00:00:47,529 До свидания. - Счастливого пути. 14 00:00:47,824 --> 00:00:50,119 Тихо вы. - Не могу поверить. 15 00:00:50,122 --> 00:00:52,547 Все вокруг меня окутано печалью. 16 00:00:52,647 --> 00:00:55,378 И ты вполне права. Одна только печаль. 17 00:00:55,478 --> 00:00:58,930 Да, великая печаль. - А ты ешь предательский хлеб с колбасой. 18 00:00:59,030 --> 00:01:01,802 Это моя головная боль и не знаю, как это относится к моему секретарю. 19 00:01:01,902 --> 00:01:04,288 В конце концов, я даже не знаю, зачем слушаюсь твоих советов. 20 00:01:04,388 --> 00:01:05,778 Смотри, как я одет. 21 00:01:05,878 --> 00:01:08,707 Потому что вы - умный человек Не каждый обладает таким умом. 22 00:01:08,807 --> 00:01:11,337 Кто сможет себе представить, что такой забулдыга, каким выглядите вы... 23 00:01:11,437 --> 00:01:13,500 ...который ездит на таком ведре с болтами, как эта машина... 24 00:01:13,600 --> 00:01:17,168 ...на самом деле - уважаемый Рикардо Бользони, настоящий миллиардер? 25 00:01:17,268 --> 00:01:20,951 Прошу тебя, Пеппино, не переусердствуй. Не надо так стараться. 26 00:01:21,051 --> 00:01:23,412 Нет-нет, лучше говорить прямо. Именно так, как есть. 27 00:01:23,512 --> 00:01:25,722 Мы- миллиардеры. - Пеппино. 28 00:01:25,825 --> 00:01:27,954 Я - миллиардер. - Именно. 29 00:01:28,059 --> 00:01:31,221 Вот поэтому я и должен предупредить тебя не слишком-то увлекаться. 30 00:01:31,321 --> 00:01:33,589 А пришедшая мне идея просто превосходна, уважаемый. 31 00:01:33,689 --> 00:01:35,912 Смотри-ка, что здесь? Здесь - мозг. 32 00:01:36,012 --> 00:01:38,387 Ты должен вести себя так, чтобы люди сказали... 33 00:01:38,487 --> 00:01:40,698 'Как отвратительно. Что за тип.' 34 00:01:40,798 --> 00:01:43,605 Я думаю, мне получится добиться того, чтобы вся страна... 35 00:01:43,705 --> 00:01:45,804 ...смотрела на тебя с презрением и отвращением. 36 00:01:45,904 --> 00:01:48,074 Ну, тогда я удовлетворен. 37 00:01:48,480 --> 00:01:51,381 Но почему? Разве это тебе придется перекусить яйцом с утра... 38 00:01:51,481 --> 00:01:52,997 ...и довольствоваться этим до самого вечера? 39 00:01:53,097 --> 00:01:55,872 Но я специалист по американской кухне. - Да, уйди ты. 40 00:01:55,972 --> 00:01:59,449 Эдвидж ФЕНЕК... 41 00:02:00,059 --> 00:02:03,340 ...Ренцо МОНТАНЬЯНИ в фильме... 42 00:02:04,490 --> 00:02:09,514 ...УЧИТЕЛЬНИЦА В КОЛЛЕДЖЕ... 43 00:02:09,748 --> 00:02:13,063 ...в фильме снимались: Альваро ВИТАЛИ... 44 00:02:13,531 --> 00:02:16,465 ...Лео КОЛОННА... 45 00:02:17,305 --> 00:02:20,162 ...Ники ДЖЕНТИЛЕ... 46 00:02:20,742 --> 00:02:23,249 ...Карло СПОЗИТО... 47 00:02:35,523 --> 00:02:40,919 ...Дино ЭМАНУЭЛЛИ, Паола ПЬЕРАЧЧИ, Жак СТАНИ... 48 00:02:41,845 --> 00:02:47,102 ...Грациэлла ПОЛЕЗИНАНТИ, Данте КЛЕРИ, Джимми ФЕНОМЕНО... 49 00:02:47,700 --> 00:02:50,544 ...а также Лючио МОНТАНАРО... 50 00:02:50,954 --> 00:02:53,771 ...и Лино БАНФИ... 51 00:02:54,321 --> 00:02:57,466 ...при участии Джанфранко Д'АНДЖЕЛО... 52 00:02:58,096 --> 00:03:01,795 ...сценарий Франческо МИЛИЦИИ, Франко МЕРКУРИ, 53 00:03:01,895 --> 00:03:04,700 Мариано ЛАУРЕНТИ, Анни АЛЬБЕРТ... 54 00:03:17,750 --> 00:03:19,762 ...Вот и засуха. 55 00:03:20,235 --> 00:03:22,235 Быстрей закрывай окно. 56 00:03:23,083 --> 00:03:27,673 Черт подери. Только и думают, что о сельском хозяйстве. 57 00:03:31,161 --> 00:03:33,161 Ох, моя голова. 58 00:03:33,346 --> 00:03:35,346 Голова, ой. 59 00:03:39,030 --> 00:03:41,399 Череп. Моя черепушка. 60 00:03:50,660 --> 00:03:52,981 Уважаемый. Это - собор Мартина Франка. 61 00:03:53,081 --> 00:03:55,646 Нет, это собор Аддис-Абеба. Ты посмотри какие там ворота. 62 00:03:55,746 --> 00:03:58,961 Мы будто приехали в Африку, только в Тунисе нет трамваев. 63 00:03:59,061 --> 00:04:01,024 Откроешь окно и увидишь верблюдов. 64 00:04:01,124 --> 00:04:03,897 Это как сафари - здесь есть все животные из книжки. 65 00:04:03,997 --> 00:04:08,230 режиссер Мариано ЛАУРЕНТИ... 66 00:04:17,620 --> 00:04:20,637 ...Вот и приехали домой. - Мы вернулись домой. Ну, выходите. 67 00:04:20,737 --> 00:04:22,354 Выходите же. 68 00:04:22,454 --> 00:04:24,530 Ну, а вам чего? На что уставились? 69 00:04:24,630 --> 00:04:27,930 Идите, играйте со своими шарами. - Мы поиграем позже сами. 70 00:04:28,030 --> 00:04:30,779 Да, ступайте. - Ты гений, да? 71 00:04:30,960 --> 00:04:33,910 Оденься так... Оденься так и никто внимания на тебя не обратит. 72 00:04:34,010 --> 00:04:37,110 Возьми такой вот автомобиль - никто тебя и не заметит. 73 00:04:37,210 --> 00:04:39,835 Ты посмотри - все на нас смотрят. Из всех окон. 74 00:04:39,935 --> 00:04:42,097 Что, никого не видишь? Ну, а ты чего уставился? 75 00:04:42,197 --> 00:04:43,860 Это разве машина последней марки? 76 00:04:43,960 --> 00:04:45,969 Что ты уставился на это дерьмо? - Идите-идите. 77 00:04:46,069 --> 00:04:48,352 Убирайтесь. Да, убирайтесь. - Ну, и зачем так раздражаться? 78 00:04:48,452 --> 00:04:50,464 Уважаемый, да пусть здесь хоть все на вас смотрят. 79 00:04:50,564 --> 00:04:54,550 Но вам придется здесь оставаться и жить с семьей в таком дерьме. 80 00:04:54,650 --> 00:04:57,880 Во главе с дураком. - Совершенно верно. 81 00:04:58,190 --> 00:05:00,297 Карло, давай быстрей. Идем уже. 82 00:05:00,397 --> 00:05:02,647 Давай посмотрим на наш новый двор. 83 00:05:02,747 --> 00:05:05,648 Боже, как много ступенек. И никакого лифта. 84 00:05:05,748 --> 00:05:09,350 Ну, а что такого? - Они же совсем пообтрепались. 85 00:05:09,450 --> 00:05:12,765 Сделаны в сельском стиле и такие крутые. 86 00:05:14,010 --> 00:05:15,356 Давайте-ка проясним. 87 00:05:15,456 --> 00:05:17,746 Если вы думаете, что чистоту здесь буду наводить я... 88 00:05:17,846 --> 00:05:20,215 ...то должны быть две вещи. 89 00:05:20,409 --> 00:05:22,117 Вы платите мне за неделю. И еще за неделю - мне. 90 00:05:22,217 --> 00:05:25,440 Ты слышал это, Рикардо? - Я знаю, чья это вина. 91 00:05:25,540 --> 00:05:27,148 Вот этого дебила. 92 00:05:27,248 --> 00:05:29,677 Не мог позвать клининговую компанию, чтобы навели здесь чистоту?. 93 00:05:29,777 --> 00:05:32,031 Ну, конечно. Чтобы сразу все узнали, какие мы богатые. 94 00:05:32,131 --> 00:05:33,483 Какой ты богатый... 95 00:05:33,583 --> 00:05:36,330 ...А так-то дом вполне чистый. В нашем случае нужно даже больше грязи. 96 00:05:36,430 --> 00:05:39,009 Хватит... Хватит. - Именно этого от нас меньше всего и ожидают. 97 00:05:39,109 --> 00:05:41,560 Никто не должен про нас узнать. Максимальная секретность. 98 00:05:41,660 --> 00:05:43,580 Что такое. - Добрый день, уважаемый Бользони. 99 00:05:43,680 --> 00:05:45,680 Вам телеграмма. 100 00:05:47,355 --> 00:05:49,067 Максимальная секретность? 101 00:05:49,167 --> 00:05:52,397 Ну, у меня ступор. - Нет. У тебя запор. 102 00:05:58,760 --> 00:06:02,706 Это современный колледж, открытый к диалогу и обсуждению. 103 00:06:02,806 --> 00:06:06,370 Но вместе с этим, это - серьезная школа. Серьезная и уважаемая. 104 00:06:06,470 --> 00:06:08,418 Мы, как многие из вас знают... 105 00:06:08,518 --> 00:06:10,860 ...очень хорошо расположены к добросовестным студентам... 106 00:06:10,960 --> 00:06:13,549 ...К тем, кто учиться без перерыва. Мы не признаем никаких забастовок, 107 00:06:13,649 --> 00:06:14,311 никаких протестов. 108 00:06:14,411 --> 00:06:18,491 Вы здесь учитесь - и только. Прошу вас, садитесь. 109 00:06:18,816 --> 00:06:21,024 Спасибо, синьор. Но я предпочитаю стоять. 110 00:06:21,124 --> 00:06:23,834 Тем не менее, преподавательский состав готов к сотрудничеству... 111 00:06:23,934 --> 00:06:27,053 ...в решении самых насущных ваших проблем. 112 00:06:27,153 --> 00:06:31,337 Мы примем самое активное участие, чтобы помочь вам как в учебе, 113 00:06:31,437 --> 00:06:32,412 так и по жизни. 114 00:06:32,512 --> 00:06:35,357 Присаживайтесь, профессор. Я могу постоять. 115 00:06:35,457 --> 00:06:37,974 А вы кто? Новенький? - Я - Фуззекия. 116 00:06:38,074 --> 00:06:39,871 Ах, это же Фуззекия. 117 00:06:39,971 --> 00:06:42,706 Наш старый знакомый. Мы снова вместе. Спасибо, ступай. 118 00:06:42,806 --> 00:06:44,682 Ступай-ступай. 119 00:06:44,782 --> 00:06:47,587 Как я уже говорил, наш колледж... 120 00:06:48,690 --> 00:06:50,801 ...Профессор Морлупо. Вы упали? 121 00:06:50,901 --> 00:06:54,440 Нет. Да... Я никак не могу найти свой карандашик. 122 00:06:54,540 --> 00:06:57,540 Простите. Вот молоко для профессора Струмоло. 123 00:06:57,640 --> 00:06:59,850 Спасибо. Вы очень любезны. 124 00:07:00,001 --> 00:07:03,345 Здоровый дух в здоровом теле, синьор председатель. 125 00:07:03,445 --> 00:07:05,713 Профессор Струмоло очень находчив. - Да, это верно. 126 00:07:05,813 --> 00:07:07,477 Призываем вас следовать его примеру. 127 00:07:07,577 --> 00:07:10,560 Никакого курева, никакого алкоголя, никакого... ну... кхм. 128 00:07:10,660 --> 00:07:14,023 Это будет полезно. Иногда вы должны подвергать детоксикации свое тело. 129 00:07:14,123 --> 00:07:15,990 А профессор Струмоло, как видите... 130 00:07:16,090 --> 00:07:18,570 ...это ваш учитель гимнастики... 131 00:07:18,670 --> 00:07:24,270 ...который будет тренировать вас и спланирует все ваше школьное образование. 132 00:07:24,370 --> 00:07:28,195 Все в порядке, профессор? - Осталось только... 133 00:07:29,114 --> 00:07:31,726 ...Я вижу, вы ничего из сказанного не поняли. 134 00:07:31,826 --> 00:07:34,171 Профессор, не могли бы вы прикрыть окно? 135 00:07:34,271 --> 00:07:36,483 Там, кажется, дождик - мне что-то капает на лицо. 136 00:07:36,583 --> 00:07:38,930 В следующий раз захватите зонтик, профессор Морлупо. 137 00:07:39,030 --> 00:07:40,910 Если собираетесь продолжать все то дерьмо, 138 00:07:41,010 --> 00:07:42,845 что было в предыдущие годы, я вас огорчу. 139 00:07:42,945 --> 00:07:45,946 Мы сделаем все, чтобы обошлось без ваших вечных шуточек. 140 00:07:46,046 --> 00:07:49,050 Сейчас придет секретарь и выдаст вам учебный план. 141 00:07:49,150 --> 00:07:52,805 Увидимся в понедельник. Профессора - уходим. 142 00:07:53,800 --> 00:07:55,685 Идемте, профессор. Я покажу вам путь. 143 00:07:55,785 --> 00:07:57,785 Вот сюда... 144 00:08:00,310 --> 00:08:02,310 ...Ах, ботинки. 145 00:08:05,280 --> 00:08:08,112 Ах, Дева Мария. Помоги мне. 146 00:08:09,500 --> 00:08:12,525 Все у тебя будет хорошо в районе Франка. - И совсем рядом с моим отелем. 147 00:08:12,625 --> 00:08:13,625 Ты живешь в отеле? 148 00:08:13,725 --> 00:08:15,902 Нет приходится работать, как отец вознесся. 149 00:08:16,002 --> 00:08:18,640 А что? Он умер? - Зачем 'умер'? Он встретил шведку. 150 00:08:18,740 --> 00:08:20,105 Ну, ты знаешь, как это бывает... 151 00:08:20,205 --> 00:08:21,851 ...Взял билет на самолет - только его и видели. 152 00:08:21,951 --> 00:08:22,484 А твоя мама? 153 00:08:22,534 --> 00:08:24,945 А что мама? Осталась со своей кухней. 154 00:08:25,045 --> 00:08:27,474 Мне это на пользу. Давайте и вы со мной, если хотите подработать... 155 00:08:27,574 --> 00:08:28,258 ...на сверхурочных. 156 00:08:28,308 --> 00:08:30,308 ОТЕЛЬ 'СЕМЕРАРО' 157 00:08:32,933 --> 00:08:35,138 Карло, едем. Нам еще надо показаться в соборе. 158 00:08:35,238 --> 00:08:36,832 Сейчас. Ну, тогда - пока? 159 00:08:36,932 --> 00:08:38,688 Нет, же. Составьте мне компанию. Идемте. 160 00:08:38,788 --> 00:08:42,118 Ну, ладно. - Но пусть нас обслужат с шиком. 161 00:08:42,218 --> 00:08:43,714 Ну, вот и молодцы. 162 00:08:43,814 --> 00:08:47,240 А потом, может, и мне пойти с вам в собор поставить свечку? 163 00:08:47,340 --> 00:08:49,340 А, наконец-то. 164 00:08:49,697 --> 00:08:52,768 Ты опоздал на пять минут. - Но я на час больше работал. 165 00:08:52,868 --> 00:08:56,064 Твоя работа заслуживает уважения. - Ага - работа заместителя портье. 166 00:08:56,164 --> 00:08:58,529 Ну, еще увидимся. - Да, увидимся. 167 00:08:58,629 --> 00:09:00,603 Ворчит, ворчит, но все равно добрый. 168 00:09:00,703 --> 00:09:02,556 Я вам уже рассказывал шутку? 169 00:09:02,656 --> 00:09:04,826 Говорил про одну штуку? Но нужны двое. - Нет, что это? 170 00:09:04,926 --> 00:09:07,520 Нужно лишь набраться смелости. И тогда все получится. 171 00:09:07,620 --> 00:09:09,536 Когда приходит клиентка покрасивее... Так? 172 00:09:09,636 --> 00:09:13,880 Она просит номер с душем, и наверняка зайдет сразу туда. 173 00:09:13,980 --> 00:09:17,352 Один из нас идет вверх, где у нас водопроводные краны. 174 00:09:17,452 --> 00:09:20,219 Эта красавица намыливается, а мы закрываем ей воду. 175 00:09:20,319 --> 00:09:23,803 Она вся такая голая, намыленная... А тут мы перекрыли воду. 176 00:09:23,903 --> 00:09:25,660 И она такая без воды... 177 00:09:25,760 --> 00:09:28,573 ...Как же? Я ведь вся в мыле. - И как же.? 178 00:09:28,673 --> 00:09:31,241 Как же... Ну, а вы как думаете? 179 00:09:48,810 --> 00:09:50,810 Ваш багаж. 180 00:09:51,351 --> 00:09:53,351 Спасибо. 181 00:09:53,767 --> 00:09:56,487 Доброго вам дня. - И вам доброго. 182 00:10:04,630 --> 00:10:06,796 Добрый день. - Добрый. 183 00:10:07,394 --> 00:10:09,521 Добрый день, синьорина. Добро пожаловать в наш отель. 184 00:10:09,621 --> 00:10:11,435 Спасибо. Мне нужен номер. 185 00:10:11,535 --> 00:10:13,223 Но только с душем. 186 00:10:13,323 --> 00:10:15,323 Ну, отлично. 187 00:10:17,330 --> 00:10:19,661 Челестино. - Иду я. Иду. 188 00:10:19,831 --> 00:10:22,516 Зачем так кричать? - Проводите синьорину в 27-й. 189 00:10:22,616 --> 00:10:24,736 Ничего, что третий этаж? - Да, спасибо. 190 00:10:24,836 --> 00:10:28,236 Оу. А багаж не возьмешь? - Мне его взять? 191 00:10:28,914 --> 00:10:31,209 Ну, я пожалуй, сама возьму. 192 00:10:36,046 --> 00:10:38,529 Ну, что скажешь? - Да-да. Давай так и сделаем. 193 00:10:38,629 --> 00:10:40,673 Определим, кто пойдет к ней, а кто перекроет воду. 194 00:10:40,773 --> 00:10:43,860 А что делать мне? - Ну, на ресепшене же сейчас никого нет. 195 00:10:43,960 --> 00:10:46,558 Ага, проиграл. - Вот, черт. Что ты будешь делать?. 196 00:10:46,658 --> 00:10:49,716 Подожди-ка. Ты должен все объяснить. Что мне делать, когда я туда зайду? 197 00:10:49,816 --> 00:10:52,682 Ничего. Стукни пару раз по трубе разводным ключом. 198 00:10:52,782 --> 00:10:54,649 Так я пойму - это наш сигнал. 199 00:10:54,749 --> 00:10:56,867 Я включу воду, она снова пойдет в душ, а ты... 200 00:10:56,967 --> 00:10:59,857 ...Ах, ты... Ты.. - Как же повезло. 201 00:11:00,131 --> 00:11:05,316 Почему? Схожу разок, потом - ты. - Нет-нет, я говорил про нее. 202 00:11:42,883 --> 00:11:44,590 Алло. 203 00:11:44,690 --> 00:11:47,718 Послушайте, у меня душ не работает. Вода больше не течет. 204 00:11:47,818 --> 00:11:49,389 Синьора, не стоит беспокоиться. Мы к вам немедленно отправим... 205 00:11:49,489 --> 00:11:50,100 ...водопроводчика. 206 00:11:50,150 --> 00:11:51,710 Конечно. До свидания. 207 00:11:51,810 --> 00:11:53,810 Готово. Все готово. 208 00:11:55,440 --> 00:11:57,511 Кто там? - Водопроводчик. 209 00:11:57,866 --> 00:11:59,866 Входите, дверь открыта. 210 00:12:01,339 --> 00:12:03,800 Послушайте, не могли бы вы посмотреть душ? Он перестал работать. 211 00:12:03,900 --> 00:12:05,943 Сию секунду, синьорина. 212 00:12:27,130 --> 00:12:29,834 Все в порядке, синьорина. Можете зайти. Вы, наверное, даже и мыло не успели... 213 00:12:29,934 --> 00:12:30,559 ...с себя смыть, да? 214 00:12:30,659 --> 00:12:33,379 Какое мыло? - Которым намылились. 215 00:12:33,714 --> 00:12:36,920 Вы с ума сошли?. - Я должен признаться, это у меня впервые. 216 00:12:37,020 --> 00:12:39,950 Разве вы не должны быть голой и намыленной? 217 00:12:40,050 --> 00:12:43,600 Так вот как это должно было сработать? С кем, по-вашему, вы говорите? 218 00:12:43,700 --> 00:12:45,609 Вон отсюда. - Но я весь мокрый? 219 00:12:45,709 --> 00:12:48,100 Сейчас вызову полицию. Прочь. - Но я должен обсохнуть.... 220 00:12:48,200 --> 00:12:50,325 ...Посмотрите-ка на него. 221 00:12:53,840 --> 00:12:56,435 Чего же ты ждешь? Нельзя тратить время. 222 00:12:56,535 --> 00:12:58,157 Она ждет тебя. - Меня? Ха. 223 00:12:58,257 --> 00:13:00,257 Забирайте и свой мешок. 224 00:13:11,764 --> 00:13:14,791 Ты себе не представляешь. Стоит мне выйти на улицу... 225 00:13:14,891 --> 00:13:18,267 ...как моя жена напрягается - не еду ли я в аэропорт. 226 00:13:18,367 --> 00:13:21,006 Я знаю - мне все рассказал Пеппино. 227 00:13:21,106 --> 00:13:23,704 Послушай, дорогая. Ох уж этот твой двоюродный братец. 228 00:13:23,804 --> 00:13:25,440 Из-за него мы живем в таком-то доме. 229 00:13:25,540 --> 00:13:27,856 Проклятье. - Ты неблагодарный. 230 00:13:27,956 --> 00:13:31,356 В конце концов, они делают это ради тебя. 231 00:13:32,885 --> 00:13:34,764 Любимая. 232 00:13:34,864 --> 00:13:39,539 У нас так мало времени, а мы проводим его здесь, в кино. 233 00:13:40,400 --> 00:13:42,400 Пойдем домой. 234 00:13:42,803 --> 00:13:43,871 Нет. 235 00:13:43,971 --> 00:13:46,855 Мы пойдем ко мне домой только после того, как ты подашь на развод. 236 00:13:46,955 --> 00:13:48,632 Такая красивая головка, но такая пустая. 237 00:13:48,732 --> 00:13:50,379 Сколько еще объяснять?. Если я... 238 00:13:50,479 --> 00:13:52,486 ...разведусь, придется идти в регистратуру, 239 00:13:52,586 --> 00:13:53,687 а тогда меня обнаружат. 240 00:13:53,787 --> 00:13:55,787 Ну, а я устала таиться. 241 00:13:55,849 --> 00:13:57,701 Я хочу, чтобы мы выходили в свет вместе. 242 00:13:57,801 --> 00:14:00,296 Согласен. Но надо торопиться, пока еще темно. 243 00:14:00,396 --> 00:14:03,671 Ох, синьор... Почему он шикает только когда говорю я? 244 00:14:03,771 --> 00:14:05,640 Эй. 245 00:14:05,740 --> 00:14:07,740 Так, он спит... 246 00:14:14,030 --> 00:14:15,910 ...Простите. 247 00:14:16,010 --> 00:14:18,010 Вы это мне? - Да. 248 00:14:18,565 --> 00:14:21,221 О, Боже. О, Боже... 249 00:14:22,200 --> 00:14:25,443 ...Простите, вы не знаете, где находится церковь Святого Михаила? 250 00:14:25,543 --> 00:14:28,165 Нет. То есть, ну конечно знаю. 251 00:14:28,280 --> 00:14:30,285 Раньше не знал, но теперь знаю. 252 00:14:30,385 --> 00:14:34,292 Если хотите... Я сейчас не знаю. Вот машина, могу вас довезти. 253 00:14:34,392 --> 00:14:36,648 Спасибо, но я не хочу вас беспокоить. - Беспокоить?. 254 00:14:36,748 --> 00:14:39,166 Вы ничем меня не беспокоите. 255 00:14:39,297 --> 00:14:41,743 Прошу вас. Садитесь. 256 00:14:42,559 --> 00:14:44,251 Садитесь, пожалуйста. 257 00:14:44,351 --> 00:14:46,351 Пожалуйста. Пожалуйста. 258 00:14:48,960 --> 00:14:50,707 Ну, вот и я. 259 00:14:50,807 --> 00:14:52,352 Вот так. 260 00:14:52,452 --> 00:14:55,195 Автоматически закрывается... - Еще раз прошу прощения. 261 00:14:55,295 --> 00:14:57,183 Прощения? Это я должен извиняться. 262 00:14:57,283 --> 00:14:59,283 За эдакую карету. 263 00:14:59,580 --> 00:15:02,960 Такова уж у меня машина. Но, что поделаешь? 264 00:15:03,060 --> 00:15:06,865 Это корыто принадлежало моей родне и перешло мне по наследству. Так что... 265 00:15:06,965 --> 00:15:08,376 ...А мне она очень нравится. 266 00:15:08,476 --> 00:15:10,758 Когда мне было два года, у дедушки была такая же. 267 00:15:10,858 --> 00:15:13,578 Я в ней постоянно каталась. - Да? 268 00:15:13,922 --> 00:15:15,521 Моя машина - как у дедули? 269 00:15:15,621 --> 00:15:18,228 Скажите, синьорина, могу ли я сделать вам комплимент? 270 00:15:18,328 --> 00:15:19,915 Да, конечно. 271 00:15:20,015 --> 00:15:22,195 Но, простите... Ваш голос... 272 00:15:22,290 --> 00:15:24,906 ...Ах, да. У меня голос меняется время от времени. Это все из-за вина, 273 00:15:25,006 --> 00:15:26,020 знаете ли. 274 00:15:26,070 --> 00:15:28,355 Вы просто необыкновенная женщина. 275 00:15:28,455 --> 00:15:30,492 У вас такие два глаза. 276 00:15:31,455 --> 00:15:33,835 Такая симпатичная. Душевная. 277 00:15:33,927 --> 00:15:36,222 А кто вы? Актриса? Субретка? 278 00:15:36,340 --> 00:15:39,027 Нет... Я преподавательница. 279 00:15:39,210 --> 00:15:41,590 Я приехала сюда преподавать. 280 00:15:41,710 --> 00:15:43,250 Ах, учительница. 281 00:15:43,350 --> 00:15:45,380 У меня была такая догадка, я даже хотел ее произнести, но потом передумал. 282 00:15:45,480 --> 00:15:48,795 С такими-то глазами. С такими волосами. 283 00:15:52,780 --> 00:15:55,503 Хотелось бы мне проехаться однажды с такой, как вы, через центр города. 284 00:15:55,603 --> 00:15:56,721 Ну, вот. 285 00:15:56,821 --> 00:15:59,116 Это и есть - Святой Михаил. 286 00:15:59,835 --> 00:16:01,570 Хорошо. Спасибо вам большое. Вы очень помогли. 287 00:16:01,670 --> 00:16:03,679 Ну, что вы. Никаких трудов. Позвольте мне... Маркончини. 288 00:16:03,779 --> 00:16:05,479 Моника Себастиани. 289 00:16:05,579 --> 00:16:07,728 Моника. - Да, иду. 290 00:16:08,014 --> 00:16:10,014 Приветствую вас. 291 00:16:10,060 --> 00:16:13,545 До свидания. Да здравствует Святой Михаил. 292 00:16:14,402 --> 00:16:15,956 Я пойду за вами на край света. 293 00:16:16,056 --> 00:16:17,948 Здравствуй, дядя. - Здравствуй, дорогая. 294 00:16:18,048 --> 00:16:19,940 Как твоя мать? - Хорошо. Все хорошо. Передает привет. 295 00:16:20,040 --> 00:16:23,100 А кто это такой? - Он просто подвез меня. 296 00:16:23,200 --> 00:16:26,337 Будь осторожна, дочь моя. Мир полон ловушек. 297 00:16:26,437 --> 00:16:28,236 Ты этого не понимаешь, потому что совершенно невинна. 298 00:16:28,336 --> 00:16:30,697 Все чисто для чистых. Когда человек чист, он и других... 299 00:16:30,797 --> 00:16:31,533 ...считает чистыми. 300 00:16:31,633 --> 00:16:33,087 Святой Августин сказал... 301 00:16:33,187 --> 00:16:35,412 ...Я приехала не для того, чтобы слушать проповеди. 302 00:16:35,512 --> 00:16:38,138 Я приехала проповедовать. - В этом нет никаких проблем. 303 00:16:38,238 --> 00:16:40,238 Начнешь прямо с утра. 304 00:16:41,563 --> 00:16:43,563 Тихо. Все по местам. 305 00:16:44,990 --> 00:16:46,990 Входи. Входи же. 306 00:16:49,510 --> 00:16:51,357 Садитесь. 307 00:16:51,457 --> 00:16:54,427 В этом году вашим новым преподавателем английского языка... 308 00:16:54,527 --> 00:16:56,822 ...будет Моника Себастиани. 309 00:16:56,825 --> 00:16:59,047 Добрый день, ребята. - Добрый день. 310 00:16:59,147 --> 00:17:02,550 Итак, добрый день. Я помню одно латинское изречение... 311 00:17:02,650 --> 00:17:06,475 'Поймет немногий'. Как поймешь, так и скажешь. 312 00:17:06,506 --> 00:17:08,544 Порядок и дисциплина. 313 00:17:08,688 --> 00:17:10,152 А кто хулиганит... 314 00:17:10,252 --> 00:17:13,710 ...Среди вас нынче много хулиганов. Ведь так? 315 00:17:13,810 --> 00:17:17,060 В этом году, кто хулиганит - тот поплатится. 316 00:17:17,160 --> 00:17:19,160 Занимайся, милая. 317 00:17:21,488 --> 00:17:23,553 Я только что совершила ошибку. 318 00:17:23,653 --> 00:17:27,661 Ведь я сказала 'Доброе утро.', а должна была сказать 'Гуд монинг.'. 319 00:17:27,761 --> 00:17:31,770 Ведь, чтобы выучить иностранный язык, на нем необходимо говорить непрерывно. 320 00:17:31,870 --> 00:17:35,440 Как тебя зовут? - Мое имя Лючио Пертуцелли. 321 00:17:35,752 --> 00:17:38,314 Как ты? - Хорошо, спасибо. 322 00:17:39,120 --> 00:17:41,120 Очень хорошо. 323 00:17:46,916 --> 00:17:48,956 Представься, пожалуйста. 324 00:17:49,963 --> 00:17:52,029 Карло Бользони. - Кто ты по профессии? 325 00:17:52,129 --> 00:17:54,736 Студент. - Какая забавная идея. 326 00:17:55,020 --> 00:17:58,760 Я почему-то подумала, что ты - водопроводчик. 327 00:17:59,870 --> 00:18:02,237 Простите, не понимаю. - Нет? 328 00:18:02,495 --> 00:18:04,223 Может, вы объясните ему, Пертуцелли? 329 00:18:04,323 --> 00:18:06,746 Синьорина намекает на то, что вчерашняя твоя идея была глупой. 330 00:18:06,846 --> 00:18:11,157 Вчера ты возомнил себя сантехником. Только не понятно, почему... 331 00:18:11,257 --> 00:18:13,257 ...Тихо. Войдите. 332 00:18:13,259 --> 00:18:15,259 Побеспокою? - Да. 333 00:18:15,660 --> 00:18:18,412 Простите. Я отниму у вас всего секунду. 334 00:18:18,512 --> 00:18:21,036 Я слишком поздно прибыл в учительскую... 335 00:18:21,136 --> 00:18:23,617 ...и поэтому не успел с вами познакомиться. 336 00:18:23,717 --> 00:18:26,421 Ну, вот я и решил воспользоваться моментом. Поэтому я и здесь. 337 00:18:26,521 --> 00:18:28,912 Вы англичанин? - Нет, итальянец. 338 00:18:29,012 --> 00:18:31,527 Тогда почему не говорите по-итальянски? - Но, как это? 339 00:18:31,627 --> 00:18:33,966 Вы понимаете по-итальянски? - Ну, конечно. 340 00:18:34,066 --> 00:18:35,975 Профессор, Иларио Струмоло. 341 00:18:36,075 --> 00:18:39,004 Преподаю гимнастику, а также культуру йоги. 342 00:18:39,104 --> 00:18:42,686 Когда придете ко мне в спортзал, я покажу вам несколько поз. 343 00:18:42,786 --> 00:18:45,390 Йога имеет важное значение для физического развития. 344 00:18:45,490 --> 00:18:47,801 Конечно. Меня всегда увлекала йога. 345 00:18:47,901 --> 00:18:49,940 Она полезна и для организма, и для психики. 346 00:18:50,040 --> 00:18:53,208 Вижу, вы в ней молодчина. И долго вы можете простоять вот так? 347 00:18:53,308 --> 00:18:54,640 Да хоть три часа. 348 00:18:54,740 --> 00:18:57,375 Но сейчас не могу. Пора бежать. 349 00:18:58,938 --> 00:19:01,748 Мой портной очень богач. - Богат. 350 00:19:02,886 --> 00:19:04,886 А вы? 351 00:19:05,420 --> 00:19:07,843 У меня есть немного цветов в саду. 352 00:19:07,943 --> 00:19:09,333 Нет, так не пойдет. 353 00:19:09,433 --> 00:19:11,270 Самое главное - произношение. 354 00:19:11,370 --> 00:19:15,080 Я покажу вам, как нужно говорить, а вы повторяйте правильно. 355 00:19:15,180 --> 00:19:17,180 Продолжим? 356 00:19:21,985 --> 00:19:23,985 Улыбнись. 357 00:19:24,694 --> 00:19:26,694 Улыбнись. 358 00:19:31,130 --> 00:19:33,130 Пиджак... 359 00:19:33,522 --> 00:19:35,522 ...Пиджак. 360 00:19:45,157 --> 00:19:47,157 Чулок... 361 00:19:47,737 --> 00:19:49,774 ...Чулок. 362 00:19:54,340 --> 00:19:56,422 Второй чулок... 363 00:19:58,084 --> 00:20:00,210 ...Второй чулок. 364 00:20:15,380 --> 00:20:17,380 Ремень... 365 00:20:18,008 --> 00:20:20,008 ...Ремень. 366 00:20:28,080 --> 00:20:30,080 Юбка... 367 00:20:30,288 --> 00:20:32,288 ...Юбка. 368 00:20:47,010 --> 00:20:49,010 Блузка. 369 00:20:50,640 --> 00:20:52,640 Блузка... 370 00:20:52,966 --> 00:20:54,966 ...Блузка. 371 00:21:00,151 --> 00:21:02,046 Подвязки... 372 00:21:02,146 --> 00:21:04,146 ...Подвязки. 373 00:21:05,560 --> 00:21:07,271 Бюстгальтер... 374 00:21:07,371 --> 00:21:09,263 ...Бюстгальтер. 375 00:21:09,363 --> 00:21:11,363 И... великолепие. 376 00:21:11,811 --> 00:21:13,827 Великолепие. 377 00:21:14,437 --> 00:21:16,437 Бользони? 378 00:21:16,586 --> 00:21:18,089 Бользони. - Да? 379 00:21:18,189 --> 00:21:20,582 Можете за мной повторить? - Великолепие. 380 00:21:20,682 --> 00:21:23,572 Что вы говорите? - 'Великолепие'... 381 00:21:24,667 --> 00:21:27,113 ...Вы хотели сказать - 'великая доброта'? 382 00:21:27,213 --> 00:21:28,649 А я что сказал? 383 00:21:28,749 --> 00:21:31,637 Девочки, подождите секунду. Я сбегаю в уборную и тут же вернусь. 384 00:21:31,737 --> 00:21:33,737 Хорошо, профессор. 385 00:21:35,417 --> 00:21:37,417 УЧИТЕЛЬСКАЯ КОМНАТА... 386 00:21:38,569 --> 00:21:40,694 ...УЧИТЕЛЬСКАЯ УБОРНАЯ... 387 00:21:48,360 --> 00:21:50,360 ...Это ужасно. 388 00:22:03,613 --> 00:22:05,823 Приветствую. - Вот, дерьмо. 389 00:22:06,034 --> 00:22:08,403 Вы новенький здесь? Я вас еще не видел. 390 00:22:08,503 --> 00:22:10,365 У меня совсем нет времени. 391 00:22:10,465 --> 00:22:13,614 Вы знаете меня? Я - Микеле Кутуньо. Мне так приятно. 392 00:22:13,714 --> 00:22:16,443 Рикардо Маркончини. Мне тоже приятно. 393 00:22:16,543 --> 00:22:18,355 Увидимся позже? - Да, увидимся. 394 00:22:18,455 --> 00:22:21,107 А если не увидимся, то вините самого себя. 395 00:22:21,207 --> 00:22:23,907 Проклятье. Гребанный город. 396 00:22:24,199 --> 00:22:26,199 Что же это?. 397 00:22:34,940 --> 00:22:37,393 Доброе утро, уважаемый. Хорошо спалось? Как себя чувствуешь? 398 00:22:37,493 --> 00:22:39,612 Нет. Мне снились кошмары. Ты снился мне. 399 00:22:39,712 --> 00:22:43,112 Ты - не секретарь, дружище. Ты - Яго. Яго собственной персоной. 400 00:22:43,212 --> 00:22:45,950 Если у тебя есть что-то против меня, так и скажи. 401 00:22:46,050 --> 00:22:47,609 Ты меня еще спрашиваешь? Меня?. 402 00:22:47,709 --> 00:22:50,336 Превращаешь меня в подобие бродяги, а сам разъезжаешь на 'Феррари'. 403 00:22:50,436 --> 00:22:52,794 Если вас кто-то принимает за бродягу, тем лучше. 404 00:22:52,894 --> 00:22:54,567 Едем же, Пеппино. 405 00:22:54,667 --> 00:22:56,223 Ну, ты идешь? 406 00:22:56,323 --> 00:22:59,067 Ты собрал все яйца в корзину. Отлично. - Слушай, синьор мой уважаемый. 407 00:22:59,167 --> 00:23:02,680 А посмотри, что получил я. Я не могу даже никого подвезти. 408 00:23:02,780 --> 00:23:06,470 Прости, но зачем же тебе кого-то подвозить? Или тебе больше не нравится женщина дома? 409 00:23:06,570 --> 00:23:09,545 В какой дом мне ее привести? - Нет, ты не понял - я про твою жену. 410 00:23:09,645 --> 00:23:11,152 Если она узнает про мою кузину... 411 00:23:11,252 --> 00:23:13,230 ...Заткнись ты. Надо тебя вздернуть и тогда... 412 00:23:13,330 --> 00:23:16,066 ...Нет необходимости злиться. Это бесполезно. Ты не должен думать сейчас о женщинах. 413 00:23:16,166 --> 00:23:17,606 [говорят по-французски] - Любимый мой. 414 00:23:17,706 --> 00:23:18,292 Да? 415 00:23:18,342 --> 00:23:20,751 Поедем, уже поздно. - Любимый.? 416 00:23:20,851 --> 00:23:24,590 'Любимый' - это она мне. - Оставь ты этого грязного оборванца. 417 00:23:24,690 --> 00:23:27,307 Оборванец - это ты. - И я должен.... 418 00:23:27,407 --> 00:23:28,787 ...Подожди-ка... Да, моя дорогая. 419 00:23:28,887 --> 00:23:32,070 Сейчас я ему что-нибудь подам и мы уедем. 420 00:23:32,170 --> 00:23:34,742 Вот... Где же у меня деньги? Ах, вот они. Держи, уважаемый. 421 00:23:34,842 --> 00:23:36,856 Ты должен притвориться, что мы не знакомы. Я хочу произвести... 422 00:23:36,956 --> 00:23:37,618 ...хорошее впечатление. 423 00:23:37,718 --> 00:23:41,203 Ну, поехали. - Иду. До встречи, уважаемый. 424 00:23:41,225 --> 00:23:44,200 Вот презренный. Уголовник. Лицемер. 425 00:23:44,409 --> 00:23:46,409 Дал мне тысячу лир.? 426 00:23:48,760 --> 00:23:50,986 Ах, вы все еще здесь? Разве вы не идете на работу? 427 00:23:51,086 --> 00:23:54,139 Да-да. Как раз иду. Работа ждет, знаете ли.... 428 00:23:54,239 --> 00:23:56,522 ...А я уже закончил. Иду теперь домой. 429 00:23:56,622 --> 00:23:58,322 Вот и хорошо. Пока. 430 00:23:58,422 --> 00:24:00,485 Послушайте. Послушайте, у меня хорошая работа. 431 00:24:00,585 --> 00:24:02,194 Жаловаться не на что. 432 00:24:02,294 --> 00:24:04,117 А какое у вас образование? 433 00:24:04,217 --> 00:24:06,108 То вы узнаете меня в парке... 434 00:24:06,208 --> 00:24:09,236 ...Теперь преследуете меня. Какое вам дело до моего образования? 435 00:24:09,336 --> 00:24:13,521 Потому что вы - мой основной конкурент. Так и присматриваетесь на мою должность. 436 00:24:13,621 --> 00:24:16,529 Да кому нужна ваша работа? Махать метлой? Вот сейчас разозлюсь. 437 00:24:16,629 --> 00:24:17,864 Давай, ступай. 438 00:24:17,964 --> 00:24:19,700 Хотя бы полгода ее не трогайте. Хорошо? 439 00:24:19,800 --> 00:24:21,166 Хорошо. - Увидимся позже. 440 00:24:21,266 --> 00:24:26,791 Увидимся. Увидимся позже. Да что за навязчивая идея у этого типа?. 441 00:24:31,280 --> 00:24:33,915 Увидимся позже. - Не дай-то Бог. 442 00:24:38,402 --> 00:24:40,698 Вы посмотрите, какая машина у этого с метлой. 443 00:24:40,798 --> 00:24:45,357 У этого с метлой такая машина, а я должен ездить на таком катафалке. 444 00:24:45,457 --> 00:24:49,877 Я все же должен придушить этого Пеппино. Определенно. 445 00:24:52,150 --> 00:24:54,900 Ах. Доброе утро, профессор. Я пришла. 446 00:24:55,000 --> 00:24:57,805 Доброе утро, синьорина. Я вас жду. 447 00:24:57,869 --> 00:25:00,870 И долго вы ждете в такой позе? - Четыре часа. 448 00:25:00,970 --> 00:25:03,082 В этот раз я побил все рекорды. 449 00:25:03,182 --> 00:25:05,524 Мальчишки приклеили мои подошвы к стене. 450 00:25:05,624 --> 00:25:07,512 Эти дьяволята постоянно шутят. 451 00:25:07,612 --> 00:25:09,652 Подождите, я вам помогу. 452 00:25:09,994 --> 00:25:11,994 Вот так... 453 00:25:12,296 --> 00:25:14,296 ...Оп-ля. Ну, вот и я. 454 00:25:15,090 --> 00:25:17,938 Я правильно оделась, профессор? - Великолепно, синьорина. 455 00:25:18,038 --> 00:25:19,843 Лучше и быть не может. 456 00:25:19,943 --> 00:25:23,683 Давайте подвигаемся - разомнем немного мышцы. 457 00:25:24,550 --> 00:25:27,106 Уже прошло много времени, как я не занималась гимнастикой. 458 00:25:27,206 --> 00:25:30,776 Одну секунду. Мы еще только разогреваемся. 459 00:25:37,680 --> 00:25:40,315 У этого коня сигнал от 'Фиата'? 460 00:25:40,890 --> 00:25:42,762 Профессор, а нам не хватит уже разогреваться? 461 00:25:42,862 --> 00:25:44,987 Еще секунду. - Давай, бей. 462 00:25:48,360 --> 00:25:50,905 Профессор Струмоло? Что с вами случилось? 463 00:25:51,005 --> 00:25:52,545 Ничего. Совсем ничего. 464 00:25:52,645 --> 00:25:55,570 Но лучше не выходить - воздух сегодня прохладный. 465 00:25:55,670 --> 00:25:58,178 Теперь давайте сделаем несколько упражнений для тела. 466 00:25:58,278 --> 00:26:01,266 Прогнитесь, грудь вперед. Ноги на ширине плеч. Вот так. 467 00:26:01,366 --> 00:26:05,871 Грудь вперед и наклоняйтесь. Медленней... Медленней... 468 00:26:08,510 --> 00:26:11,005 ...Теперь - обратно. Обратно... Обратно. Так. 469 00:26:11,105 --> 00:26:12,793 Все обратно, и обратно. 470 00:26:12,893 --> 00:26:14,497 Все обратно. 471 00:26:14,597 --> 00:26:16,614 Профессор. Что с вами? Вы упали? 472 00:26:16,714 --> 00:26:18,714 Я.? Ни в коем случае. 473 00:26:18,910 --> 00:26:20,872 Это такой финал у упражнения. 474 00:26:20,972 --> 00:26:22,218 Идемте. Идемте, синьорина. 475 00:26:22,318 --> 00:26:25,615 Но я всегда думала, что йога - дисциплина больше духовная, чем телесная. 476 00:26:25,715 --> 00:26:28,244 Но и телесность имеет значение. Еще какое. 477 00:26:28,344 --> 00:26:31,171 Ну, а теперь вы увидите упражнение, которое развивается грудные мышцы. 478 00:26:31,271 --> 00:26:32,811 Оно помогает очень сильно. 479 00:26:32,911 --> 00:26:34,992 И закаляет... Внимание. 480 00:26:37,360 --> 00:26:41,780 Но вам оно не нужно. У вас и так все хорошо с грудью. 481 00:26:41,940 --> 00:26:44,445 Немного 'Ферне-Бранка' нам не помешает. 482 00:26:44,545 --> 00:26:47,583 Но давайте поговорим о моих уроках латыни. 483 00:26:47,683 --> 00:26:49,178 Дорогой мой Маркончини. - Да? 484 00:26:49,278 --> 00:26:50,810 Все очень просто. 485 00:26:50,910 --> 00:26:52,785 Церковь - школа - каноника. 486 00:26:52,885 --> 00:26:55,263 Каноника - церковь - школа. Школа - церковь - кан... 487 00:26:55,363 --> 00:26:58,910 ...Ох, понимаю. Я понимаю. Все же я не тупой. 488 00:26:59,010 --> 00:27:01,727 Я не хотел бы беспокоить вас. Все же вы - священник... 489 00:27:01,827 --> 00:27:05,169 ...Руководитель, но и священник. - Кого же вы хотел побеспокоить? 490 00:27:05,269 --> 00:27:07,958 Есть тут одна. Я вообще-то думал, что ваша племянница... 491 00:27:08,058 --> 00:27:10,240 ...раз уж она учительница... 492 00:27:10,340 --> 00:27:13,030 ...А как вы узнали? - Но Иисусе. 493 00:27:13,148 --> 00:27:15,148 О, Боже мой... 494 00:27:15,660 --> 00:27:19,255 ...Она сама сказала мне, когда я довез ее сюда на машине. 495 00:27:19,355 --> 00:27:21,635 Молодец. Молодец, проныра. 496 00:27:21,764 --> 00:27:24,986 Вы познакомились с девушкой и тут же захотели учиться? 497 00:27:25,086 --> 00:27:28,827 Не смейте. Не надо строить такие... эм... инсинуации. 498 00:27:28,927 --> 00:27:31,770 Никаких инсинуаций. В них нет необходимости. 499 00:27:31,870 --> 00:27:35,430 Я вам скажу сразу прямо - вы готовите мошенничество. 500 00:27:35,530 --> 00:27:37,534 Почему вы говорите о мошенничестве? 501 00:27:37,634 --> 00:27:40,473 Потому что вы просите обучить вас латыни... 502 00:27:40,573 --> 00:27:43,037 ...а моя племянница - учитель английского языка. 503 00:27:43,137 --> 00:27:44,635 Ах, так? - Так. 504 00:27:44,735 --> 00:27:46,380 Но это же идеально. 505 00:27:46,480 --> 00:27:48,411 Меня совсем не интересуют мертвые языки. 506 00:27:48,511 --> 00:27:50,250 Видите ли, в чем дело... 507 00:27:50,350 --> 00:27:53,582 ...Девяносто процентов моих клиентов - англичане... 508 00:27:53,682 --> 00:27:57,600 ...американцы, канадцы... и все они говорят по-английски. 509 00:27:57,700 --> 00:28:00,300 Молодец. Значит, вы хотите изучать английский язык... 510 00:28:00,400 --> 00:28:02,948 ...потому что хотите возить туристов в лимузине? 511 00:28:03,048 --> 00:28:06,533 Проныра. Кого вы надеялись этим обмануть.? 512 00:28:06,560 --> 00:28:09,320 Вы зашли слишком далеко. - Тише, пожалуйста. 513 00:28:09,420 --> 00:28:12,222 Позвольте мне признаться, что я действительно вышел за рамки... 514 00:28:12,322 --> 00:28:15,781 ...Прошу вас, дон Марчелло. Примите мое покаяние. 515 00:28:15,881 --> 00:28:18,312 Но у вас же были дефекты дикции... - Я исцелился. 516 00:28:18,412 --> 00:28:20,111 Божественная сила исцелила меня. 517 00:28:20,211 --> 00:28:21,946 Тайна исповеди все еще в силе? - Да. 518 00:28:22,046 --> 00:28:25,836 Замечательно. Тогда, идемте, я вам исповедуюсь. 519 00:28:25,936 --> 00:28:28,042 Но покаяние - это акт особой важности. 520 00:28:28,142 --> 00:28:32,562 Важности-важности. По крайней мере, я на это надеюсь. 521 00:28:34,959 --> 00:28:36,913 Говорите, сын мой. - Сейчас... 522 00:28:37,013 --> 00:28:38,323 ...Сейчас... 523 00:28:38,423 --> 00:28:42,023 ...Я не бомж, нет. Я - промышленник с севера. 524 00:28:42,123 --> 00:28:45,897 У меня четыре фабрики. На меня трудятся 786 рабочих. 525 00:28:45,997 --> 00:28:48,765 И каждому моя семья должна по 4225 лир. 526 00:28:48,865 --> 00:28:51,330 И еще... Еще, помимо этого... 527 00:29:10,239 --> 00:29:12,032 ...Ну... теперь, когда мы поговорили... 528 00:29:12,132 --> 00:29:14,764 ...ясно, что без английского вам не обойтись. 529 00:29:14,864 --> 00:29:17,754 Я переговорю со своей племянницей. 530 00:29:20,039 --> 00:29:23,679 Но. Прежде, чем это сделать я должен убедиться, что будут соблюдены... 531 00:29:23,779 --> 00:29:24,770 ...все правила морали. 532 00:29:24,870 --> 00:29:27,930 О, падре. Падре. Дон Марчелло. Дон... 533 00:29:28,110 --> 00:29:31,847 ...Вот, смотрите. Смотрите, где мне приходится жить. 534 00:29:31,947 --> 00:29:35,688 Такой честный человек, как я, должен быть полностью оправдан. 535 00:29:35,788 --> 00:29:37,788 Как сын божий... - Нет. 536 00:29:37,957 --> 00:29:40,137 Ох, прости меня, Святой Михаил. 537 00:29:40,237 --> 00:29:42,825 Прочтите три раза 'Аве Мария', чтобы очистить душу. 538 00:29:42,925 --> 00:29:45,241 'Аве Мария'. - Пока, Тереза. 539 00:29:47,150 --> 00:29:48,864 До свидания. - До свидания. 540 00:29:48,964 --> 00:29:50,964 До скорого. - Пока. 541 00:29:51,508 --> 00:29:55,503 А ты что, не идешь? - Нет, у меня еще есть дела. 542 00:30:00,281 --> 00:30:02,406 Я многое стал понимать... 543 00:30:04,920 --> 00:30:07,920 ...Синьорина, вы простите. Я очень сожалею о том, что случилось. 544 00:30:08,020 --> 00:30:10,960 Кто знает, что вы думаете теперь обо мне... 545 00:30:11,060 --> 00:30:13,563 ...Вы меня простили? Нет? 546 00:30:14,050 --> 00:30:16,279 Я хочу вам все объяснить. Рассказать вам все. 547 00:30:16,379 --> 00:30:21,394 Так, идите, и напишите на доске. И по-английски, пожалуйста. 548 00:30:21,510 --> 00:30:23,510 Да... 549 00:30:39,690 --> 00:30:41,998 ...Вы закончили? - Да. 550 00:30:42,320 --> 00:30:44,320 Теперь переведите. 551 00:30:44,945 --> 00:30:46,985 Я задумал изобразить из себя водопроводчика... 552 00:30:47,085 --> 00:30:49,456 ...и я допустил ошибку, потому что... 553 00:30:49,556 --> 00:30:53,427 ...я не знал, что вы... что вы учительница. 554 00:30:53,790 --> 00:30:55,790 Но.... 555 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 ...Я влюбился в вас. 556 00:31:00,415 --> 00:31:02,943 Это все, что вы хотели сказать? - Да, конечно. 557 00:31:03,043 --> 00:31:05,611 Почему же вы ничего не говорите? Вы же сведете меня с ума. 558 00:31:05,711 --> 00:31:10,471 Скажите же хоть что-нибудь. Ну, пожалуйста. Ответьте мне. 559 00:31:11,020 --> 00:31:13,020 Итак. 560 00:31:13,936 --> 00:31:16,779 Глагол 'refer' здесь должен применяться с 'to'. 561 00:31:16,879 --> 00:31:18,879 'I refer to'... 562 00:31:19,104 --> 00:31:20,765 'Игра в водопроводчика' в данном случае использована не корректно. 563 00:31:20,865 --> 00:31:22,466 В данном случае правильней было написать 'азартная игра'. 564 00:31:22,566 --> 00:31:25,339 Потому что это не просто 'игра в водопроводчика', но игра азартная. 565 00:31:25,439 --> 00:31:27,046 'Я допустил ошибку' написано без артикля. 566 00:31:27,146 --> 00:31:30,190 'Я не знал'... ну, это просто катастрофа. Так что... 567 00:31:30,290 --> 00:31:33,325 ...Слишком много ошибок всего в четырех строчках. 568 00:31:33,425 --> 00:31:35,328 Вы получаете тройку. - Но вы... 569 00:31:35,428 --> 00:31:37,428 ...так циничны? - Нет... 570 00:31:37,450 --> 00:31:41,360 ...Просто я ваш учитель. А вы лишь юный наглец. 571 00:31:49,580 --> 00:31:52,540 Что это значит? - Что вы - сопляк. 572 00:31:56,064 --> 00:31:58,520 Синьора, вы очень умны, но Но иногда я никак не могу... 573 00:31:58,620 --> 00:31:59,400 ...вам втолковать. 574 00:31:59,500 --> 00:32:01,443 Но почему? - Ну, я же все объяснил. Разве нет? 575 00:32:01,543 --> 00:32:05,030 Я же говорил - этим вечером ваш муж должен принять важный звонок. 576 00:32:05,130 --> 00:32:08,180 Из Гонконга, из Нью-Йорка. - За одну ночь? 577 00:32:08,280 --> 00:32:11,460 За ночь. Вы же знаете американцев. Они все делают за ночь. 578 00:32:11,560 --> 00:32:14,382 И свои предпринимательские дела, да и государственные дела тоже. 579 00:32:14,482 --> 00:32:17,086 Вот и передачу информации готовы сделать в три ночи. В три ночи. 580 00:32:17,186 --> 00:32:20,156 Кто это может быть в такой час?. 581 00:32:20,700 --> 00:32:22,972 Амелия. Амелия, откройте. 582 00:32:23,060 --> 00:32:26,460 Почему я? Вы что, парализованы? - Амелия. 583 00:32:28,633 --> 00:32:31,184 Простите. Здесь живет Маркончини? - Кто? 584 00:32:31,284 --> 00:32:33,324 Маркончини. - Впусти его. 585 00:32:33,790 --> 00:32:35,058 Ах, да. 586 00:32:35,158 --> 00:32:37,762 Добрый вечер, преподобный. Входите. Чем можем служить? 587 00:32:37,862 --> 00:32:40,518 Нет, ничем. Я просто зашел проведать старых друзей... 588 00:32:40,618 --> 00:32:43,841 ...Добрый вечер, преподобный. - Добрый вечер, синьора. 589 00:32:43,941 --> 00:32:46,876 Я - жена Маркончини. - Ах, жена... 590 00:32:47,001 --> 00:32:49,001 ...Прошу вас. - Спасибо. 591 00:32:49,038 --> 00:32:52,736 Моего мужа нет. Он на работе. - В девять вечера? 592 00:32:52,836 --> 00:32:55,266 Да, у него дополнительная работа... 593 00:32:55,366 --> 00:32:58,407 ...Сколько жертв приходиться делать, чтобы принести в дом кусок хлеба. 594 00:32:58,507 --> 00:33:01,730 Понимаю-понима... А вы не вы работаете? - Я?. 595 00:33:01,830 --> 00:33:03,364 Ах, по утрам... Да, по утрам. 596 00:33:03,464 --> 00:33:05,957 Думаю, мой муж вернется сегодня не раньше трех часов. 597 00:33:06,057 --> 00:33:07,772 Да, в три. - Ох, бедняжка. 598 00:33:07,872 --> 00:33:10,366 Бедность требует сколько жертв. Пашет всю ночь. 599 00:33:10,466 --> 00:33:12,761 И, наверное, совсем один, как собака. 600 00:33:12,861 --> 00:33:14,874 Один? Нет, он в хорошей компании. 601 00:33:14,974 --> 00:33:16,844 Что за приятная компания? 602 00:33:16,944 --> 00:33:21,194 Я имел в виду... Ну, его коллеги. - Юные коллеги... 603 00:33:22,606 --> 00:33:24,606 ...О, Боже. 604 00:33:26,630 --> 00:33:29,159 И почему я все время должен падать? 605 00:33:29,259 --> 00:33:31,206 Так случается все время, когда я прихожу в твой дом. 606 00:33:31,306 --> 00:33:34,640 Ты ударился, мой дорогой? - Нет, всего лишь сломал бедро. 607 00:33:34,740 --> 00:33:38,070 А в другом месте нам приходилось бы опять прятаться. Ну, иди сюда. 608 00:33:38,170 --> 00:33:41,718 Но давай теперь чуть полегче. Если я упаду в третий раз... 609 00:33:41,818 --> 00:33:45,473 ...меня придется уносить отсюда на носилках. 610 00:33:46,451 --> 00:33:48,163 Так-так... Иди сюда, моя милая. 611 00:33:48,263 --> 00:33:50,846 Сейчас я тебя оседлаю, как следует. Ты так и знай. 612 00:33:50,946 --> 00:33:52,996 Я не хочу в это вмешиваться. Если ваш автомобиль... 613 00:33:53,096 --> 00:33:54,488 ...стоит здесь, значит он еще в офисе. 614 00:33:54,588 --> 00:33:56,603 Тем лучше. Устроим ему сюрприз. 615 00:33:56,703 --> 00:33:59,532 Я знаю, синьора. Но я правда не хочу вмешиваться в чужие отношения. Понимаете? 616 00:33:59,632 --> 00:34:02,471 Но это ведь я так решила, Пеппино. Вам-то не о чем волноваться, разве нет? 617 00:34:02,571 --> 00:34:04,847 Если вы его разозлите, всему конец. - Как это? 618 00:34:04,947 --> 00:34:06,546 Когда он рассердится, то раскалится до бела. 619 00:34:06,646 --> 00:34:10,811 О, нет. Говорю же вам - он будет рад увидеть меня. 620 00:34:10,946 --> 00:34:12,946 Идем. 621 00:34:13,230 --> 00:34:16,290 Давай поиграем с твоим телефончиком. 622 00:34:19,480 --> 00:34:21,195 Алло? 623 00:34:21,295 --> 00:34:23,310 С вами говорит синьора Бользони. 624 00:34:23,410 --> 00:34:25,620 Нет, моего мужа здесь нет. 625 00:34:26,220 --> 00:34:29,875 Синьора Бользони. Давай позвоним по другому. 626 00:34:31,880 --> 00:34:34,920 Пора бы нам выпить. - Да. Стакан белого. 627 00:34:35,020 --> 00:34:37,129 Алло? Магазин мехов? 628 00:34:37,308 --> 00:34:39,578 Да. Это синьора Бользони. 629 00:34:39,863 --> 00:34:42,047 Да, пальто замечательное. 630 00:34:42,406 --> 00:34:44,123 Я возьму два. 631 00:34:44,223 --> 00:34:46,976 Рикардо. - О, Боже мой. 632 00:34:47,138 --> 00:34:49,138 Испарись. 633 00:34:52,907 --> 00:34:57,412 Ух, какой сюрприз. Вы приехали составить мне компанию? 634 00:34:57,734 --> 00:34:59,387 Вот ублюдок. 635 00:34:59,487 --> 00:35:01,487 Ты... Так-то ты работаешь, да? 636 00:35:01,587 --> 00:35:03,064 Тише. Я не понимаю. 637 00:35:03,164 --> 00:35:05,559 Я жду звонок из Нью-Йорка. Вот, решил пропустить стаканчик. 638 00:35:05,659 --> 00:35:08,510 А что это за голая девица висела тут на телефоне? 639 00:35:08,610 --> 00:35:11,192 Какая девица? - Та голая девица, которая убежала туда. 640 00:35:11,292 --> 00:35:12,830 Была с телефоном. 641 00:35:12,930 --> 00:35:16,527 Но я ничего такого не видел. Ты видел это, Пеппино. 642 00:35:16,627 --> 00:35:18,136 Пеппино. - Да? 643 00:35:18,236 --> 00:35:21,034 Ты видел голую девушку, которая говорила по телефону, а потом убежала? 644 00:35:21,134 --> 00:35:23,134 Голую девушку? 645 00:35:23,779 --> 00:35:25,868 Не видел. - Он ее не видел. 646 00:35:25,968 --> 00:35:28,348 Не видел... - Куда ты делась? 647 00:35:28,531 --> 00:35:30,697 Куда ты делась? Выходи. Я тебя видела. 648 00:35:30,797 --> 00:35:33,750 Ну, выходи. - Прости, но почему ты упрямствуешь, Чичи? 649 00:35:33,850 --> 00:35:36,304 Я видела ее. Видела ее ясно. 650 00:35:36,461 --> 00:35:39,776 Она стояла здесь и говорила по телефону. 651 00:35:40,470 --> 00:35:41,470 О, Боже. 652 00:35:41,570 --> 00:35:43,115 Когда она говорит, что видела голую девицу.. 653 00:35:43,215 --> 00:35:45,316 ...я не могу сдержать смех. - Да, что ж ты... 654 00:35:45,416 --> 00:35:47,877 ...Кретин. Теперь ты в юмористы заделался? 655 00:35:47,977 --> 00:35:50,552 Если у моей жены галлюцинации, значит она заболела. 656 00:35:50,652 --> 00:35:54,524 Незачем так переживать, Чичи. Ты перенервничала. Это пройдет. 657 00:35:54,624 --> 00:35:59,420 Ну, почему ты теперь-то плачешь? - Потому что ты в таком виде. 658 00:35:59,520 --> 00:36:02,242 Ну, это налоги с меня последние брюки сорвали. 659 00:36:02,342 --> 00:36:03,816 Да-да. Верно. 660 00:36:03,916 --> 00:36:06,200 Все итальянские промышленники сейчас в таком виде. Абсолютно все. 661 00:36:06,300 --> 00:36:08,300 Рикардо, прости меня. 662 00:36:08,409 --> 00:36:10,123 Я так несправедлива к тебе. 663 00:36:10,223 --> 00:36:12,433 А ты у меня такой сладкий. 664 00:36:12,617 --> 00:36:15,044 Сладкий? Как горячий пенис? - Как горячий херес. 665 00:36:15,144 --> 00:36:17,439 Я это и имел в виду. Херес. 666 00:36:17,744 --> 00:36:19,207 Племянница. - Здравствуй, дядя. 667 00:36:19,307 --> 00:36:22,465 А я тебя ищу. Хочу дать тебе роль Дездемоны в спектакле. 668 00:36:22,565 --> 00:36:24,554 Зачем? В этом году мы ставим 'Отелло' Шекспира? 669 00:36:24,654 --> 00:36:27,307 Почему бы не поставить на английском? - Да, но кто тогда поймет? 670 00:36:27,407 --> 00:36:30,072 Кстати, есть человек, который хочет получить от тебя уроки. 671 00:36:30,172 --> 00:36:32,124 Кто он? - Некий Маркончини. 672 00:36:32,224 --> 00:36:34,346 Тот, который подвозил тебя на машине до Святого Михаила. 673 00:36:34,446 --> 00:36:36,775 Ах, да. Помню. Такой добрый парень, симпатичный... 674 00:36:36,875 --> 00:36:38,471 ...Ну, симпатичный... Моника. 675 00:36:38,571 --> 00:36:40,396 Ты слишком поверхностна. 676 00:36:40,496 --> 00:36:43,459 Он пришел в мой приход и рассказал мне свою историю. 677 00:36:43,559 --> 00:36:45,596 Я нашел ее весьма скучной. 678 00:36:45,696 --> 00:36:49,291 И все же, он симпатичный, а иначе не рискнул бы даже заговорить с женщиной.. 679 00:36:49,391 --> 00:36:52,227 И все же на мне лежит ответственность присматривать за тобой. 680 00:36:52,327 --> 00:36:53,685 Послушайте, дядя. 681 00:36:53,785 --> 00:36:56,442 Я уже выросла и окрепла. 682 00:36:57,232 --> 00:36:59,151 Здесь я готова соблюдать все правила. 683 00:36:59,251 --> 00:37:02,307 Но за пределами школы, я хочу быть свободна. Понятно? 684 00:37:02,407 --> 00:37:04,300 Моника, ты должна меня послушать. 685 00:37:04,400 --> 00:37:06,290 Святой Августин как-то сказал... 686 00:37:06,390 --> 00:37:09,253 ...Святой Августин не был женщиной. Он не был моего возраста и был, 687 00:37:09,353 --> 00:37:10,120 к тому же, святым. 688 00:37:10,220 --> 00:37:12,261 Теперь я должна идти в класс. Хорошо? 689 00:37:12,361 --> 00:37:16,059 И передавай Маркончини, что я готова давать ему уроки. 690 00:37:16,159 --> 00:37:18,450 И будь спокоен - никто меня не съест. 691 00:37:18,550 --> 00:37:20,769 Но, Моника. Времена сейчас жестокие. 692 00:37:20,869 --> 00:37:22,969 Я надеюсь, что ты найдешь себе хорошего мальчика... 693 00:37:23,069 --> 00:37:25,930 ...и сама сможешь организовать свою жизнь. 694 00:37:26,030 --> 00:37:27,932 Послушай... Если я и выйду замуж... 695 00:37:28,032 --> 00:37:30,970 ...то ты будешь все организовывать. Понятно? 696 00:37:31,070 --> 00:37:32,729 Разве такой характер у Дездемоны?. 697 00:37:32,829 --> 00:37:35,634 Да Отелло станет белым от ярости. 698 00:37:36,074 --> 00:37:37,358 Вы смотрите. Смотрите. 699 00:37:37,458 --> 00:37:40,566 Ближе гляжу, ближе смотрю - прожигаю в листе дыру. 700 00:37:40,666 --> 00:37:42,666 Тишина. 701 00:37:43,252 --> 00:37:46,780 Фуззекия. Меня окончательно достали твои выходки. 702 00:37:46,880 --> 00:37:49,629 Что за дерьмо. Настоящее дерьмо. 703 00:37:50,340 --> 00:37:53,655 Тут допущены две монументальные ошибки. 704 00:37:54,020 --> 00:37:57,661 Ахиллеса звали еще 'Пелейцем', так как он был сыном Пелея. 705 00:37:57,761 --> 00:38:00,531 А вовсе не потому, что на ноге у него была кожа 'пелее', как ты написал. 706 00:38:00,631 --> 00:38:03,131 Тишина. Фуззекия. 707 00:38:03,427 --> 00:38:05,413 Иди сюда. Прочти нам стихи. 708 00:38:05,513 --> 00:38:07,760 Я умоляю. Спаси меня. - Фуззекия. 709 00:38:07,860 --> 00:38:11,345 Я все слышу. Делай, что говорят. Иди сюда. 710 00:38:13,106 --> 00:38:15,106 Я здесь, профессор. 711 00:38:15,536 --> 00:38:17,536 Фуззекия, скажи... 712 00:38:19,251 --> 00:38:21,610 ...Профессор, вы хотите меня съесть? 713 00:38:21,710 --> 00:38:25,001 Ну, что за глупость.? Только Фуззекия мог сказать такое. 714 00:38:25,101 --> 00:38:27,640 Ну, давай. Прочти нам 'Одинокого дрозда'. 715 00:38:27,740 --> 00:38:29,306 Но оно же такое нудное. 716 00:38:29,406 --> 00:38:32,283 Давайте прочту 'Устремленного волка'. - Форцетти, ты привередничаешь? 717 00:38:32,383 --> 00:38:35,048 Когда будешь болтать с людьми из телевидения, можешь проявлять... 718 00:38:35,148 --> 00:38:36,080 ...к программе ноль внимания. 719 00:38:36,180 --> 00:38:38,705 Сейчас же прояви больше ответственности, и никаких больше разговоров. 720 00:38:38,805 --> 00:38:41,336 Так, что мне прочесть. - Что я и просил. Начинай. 721 00:38:41,436 --> 00:38:43,436 Одинокий дрозд. - Да. 722 00:38:43,822 --> 00:38:45,861 Одинокий дрозд. 723 00:38:46,738 --> 00:38:49,203 Дрозд одинокий. - Послушай-ка. 724 00:38:49,391 --> 00:38:54,321 Из твоих 'одиноких дроздов' можно уже составить целую стаю. 725 00:38:54,740 --> 00:38:57,820 Давай же. Давай. И с выражением. - С выражением... 726 00:38:57,920 --> 00:39:00,930 ...С макушки обветшалой колокольни... 727 00:39:01,030 --> 00:39:04,510 ...Несется песнь отшельника дрозда. 728 00:39:04,654 --> 00:39:06,397 И всюду слышен мелодичный звук... 729 00:39:06,497 --> 00:39:08,573 ...Слух услаждая до скончанья дня. 730 00:39:08,673 --> 00:39:10,811 Какой сентиментальный. - Фуззекия. 731 00:39:10,911 --> 00:39:12,334 Фуззекия. - Чего? 732 00:39:12,434 --> 00:39:13,927 Тебе нехорошо? - Нет, а что? 733 00:39:14,027 --> 00:39:16,654 Ну, мне показалось, что у тебя голос звучит словно с эхом. 734 00:39:16,754 --> 00:39:18,863 Это было мираж. - Ах, мираж? 735 00:39:18,963 --> 00:39:22,082 Ну, хорошо. Тогда продолжайте. - Продолжаю. 736 00:39:22,182 --> 00:39:24,182 Я продолжаю. 737 00:39:24,208 --> 00:39:27,455 В лазурном небе мчатся птичьи стаи... 738 00:39:27,656 --> 00:39:30,291 ...Гудят и тарахтят до темноты. 739 00:39:30,381 --> 00:39:33,016 Стоп. Что это за птичьи гонки?. 740 00:39:33,678 --> 00:39:36,134 Вы уже закончите? - Что там дальше? 741 00:39:36,234 --> 00:39:38,954 Я пропустил страницу. - Страницу? 742 00:39:39,086 --> 00:39:42,137 Так, вы читаете по книге? - О, нет. У меня зрительная память. 743 00:39:42,237 --> 00:39:46,076 Идите-ка сюда. Дайте мне посмотреть на ваши руки. 744 00:39:46,176 --> 00:39:49,640 Так, левая... правая. В обеих нет ничего. Ну, хорошо. 745 00:39:49,740 --> 00:39:52,272 Продолжайте, но с поднятыми руками. 746 00:39:52,372 --> 00:39:53,769 Продолжайте-ка отсюда... 747 00:39:53,869 --> 00:39:57,321 ...Жизнь клонится к закату, И вскоре мой пробьет последний час. 748 00:39:57,421 --> 00:40:00,048 'Последний час' - совсем, как у меня. Так, продолжай. И с выражением. 749 00:40:00,148 --> 00:40:03,389 Я чувствую, будто стою перед шерифом. - Хорошо, пусть перед шерифом. Продолжай. 750 00:40:03,489 --> 00:40:05,731 Про весну? - Да, про весну. 751 00:40:05,858 --> 00:40:08,881 Пальбою шумной принято у нас Встречать приход весны... 752 00:40:08,981 --> 00:40:11,191 ...как светлый праздник... 753 00:40:11,783 --> 00:40:14,840 ...Молодец, профессор Марлопуло. Вы наконец-то заставили его сдаться? 754 00:40:14,940 --> 00:40:17,503 Кто это? Синьор председатель? - А кто это еще мог быть? 755 00:40:17,603 --> 00:40:20,648 Или вы не видите сутану? Приняли меня за мисс Италию? 756 00:40:20,748 --> 00:40:22,893 Тише. Всем сесть. 757 00:40:22,998 --> 00:40:24,998 Тихо всем. 758 00:40:27,280 --> 00:40:30,914 Как вы уже знаете, на следующей неделе мы приступаем к разучиванию песни. 759 00:40:31,014 --> 00:40:33,370 А пока мы ее не выучим, класс не поедет на экскурсию... 760 00:40:33,470 --> 00:40:35,461 ...к гробнице святого Евфимия. 761 00:40:35,561 --> 00:40:38,203 Взнос за поездку - 10000 лир. - Я пропущу. 762 00:40:38,303 --> 00:40:39,349 Я тоже. - И я. 763 00:40:39,449 --> 00:40:40,260 Как и я. 764 00:40:40,360 --> 00:40:42,690 Никто не пропускает. Участие обязательно. 765 00:40:42,790 --> 00:40:44,844 Пеппино, давай говорить прямо. 766 00:40:44,944 --> 00:40:46,625 Твои шутки больше не уместны. 767 00:40:46,725 --> 00:40:47,936 Но что я сделал, уважаемый? 768 00:40:48,036 --> 00:40:50,040 Зачем ты привез вчера вечером сюда мою жену? 769 00:40:50,140 --> 00:40:53,044 Она настаивала. Я не понимаю, уважаемый, разве это не очевидно? 770 00:40:53,144 --> 00:40:55,688 Да еще моя кузина задает про тебя вопросы. 771 00:40:55,788 --> 00:40:58,165 Слушай, Пеппино. Это в последний раз. 772 00:40:58,265 --> 00:41:01,171 Запомни это хорошо. - Спасибо. Спасибо... 773 00:41:01,271 --> 00:41:05,470 ...Слушай. У нас больше не должно возникать никаких проблем. Ты понимаешь? 774 00:41:05,570 --> 00:41:07,956 Избегай ее прихода сюда. Встречусь с ней в другой раз. 775 00:41:08,056 --> 00:41:10,673 Я тебе хорошо плачу. Сам веду жизнь какого-то партизана. 776 00:41:10,773 --> 00:41:13,100 Иными словами, я не хочу никого из вас видеть никогда. 777 00:41:13,200 --> 00:41:16,576 Никогда, никогда, никогда? - Никогда... пока что. 778 00:41:16,676 --> 00:41:19,520 Ну, я не хотел бы вас пока видеть, по той причине... 779 00:41:19,620 --> 00:41:22,780 ...что у меня сейчас много важных дел с англичанами. 780 00:41:22,880 --> 00:41:24,789 Много дел с англичанами? 781 00:41:24,889 --> 00:41:26,628 А моя кузина в этом деле больше не хороша? 782 00:41:26,728 --> 00:41:30,193 Твоя кузина к этому делу не имеет отношения, так что не говори... 783 00:41:30,293 --> 00:41:30,808 ...ей ничего. 784 00:41:30,908 --> 00:41:33,358 Это будет большой сюрприз для нее. 785 00:41:33,458 --> 00:41:35,458 Сам увидишь. - Ага... 786 00:41:35,750 --> 00:41:39,440 ...Значит, моя кузина не должна знать? - Нет, не должна. 787 00:41:39,540 --> 00:41:42,260 Знаешь, уважаемый, я хочу сказать тебе кое-что по-братски. 788 00:41:42,360 --> 00:41:44,737 Ты - человек с определенными обязанностями. 789 00:41:44,837 --> 00:41:47,590 У тебя есть ответственность перед женой, а также и перед сыном. 790 00:41:47,690 --> 00:41:49,684 Зачем вообще еще больше усложнять ситуацию? 791 00:41:49,784 --> 00:41:52,820 Она ведь такая приятная персона. Так нравилась тебе, а мне и вовсе... 792 00:41:52,920 --> 00:41:53,448 ...очень дорога. 793 00:41:53,548 --> 00:41:55,955 Но ты знаешь что я никому ни слова, в том числе - своей кузине. 794 00:41:56,055 --> 00:41:58,604 И все же, я никак не могу понять, зачем заниматься подобным, пока все... 795 00:41:58,704 --> 00:42:00,060 ...вопросы не улажены. А, уважаемый? 796 00:42:00,160 --> 00:42:02,750 Чувства, конечно. необходимы, но уважение - это нечто святое. 797 00:42:02,850 --> 00:42:05,500 Что бы на это сказала моя бедная мама?. - Твоя бедная мама? 798 00:42:05,600 --> 00:42:08,615 А что, она умерла? - Нет, она бедная, потому что у нее нет и лиры. 799 00:42:08,715 --> 00:42:10,715 Ох, Боже. 800 00:42:21,540 --> 00:42:24,515 Раз, два, три, теперь дверцу отопри. 801 00:42:25,990 --> 00:42:28,910 Нужно заниматься йогой прежде, чем залезать сюда. 802 00:42:29,010 --> 00:42:31,010 Как я только доехал?. 803 00:42:32,610 --> 00:42:35,020 Проклятье. Да это вообще не машина. 804 00:42:35,120 --> 00:42:39,540 Это какая-то палатка, замаскированная под автомобиль. 805 00:42:39,711 --> 00:42:42,990 Раз он ездит на такой машине, значит у него нет ни единой лиры. 806 00:42:43,090 --> 00:42:45,784 Деньги, конечно, еще не все. И тем не менее... 807 00:42:45,884 --> 00:42:48,685 ...Ты должна быть осторожна. Я ему не доверяю. 808 00:42:48,785 --> 00:42:51,870 Если он беден, значит еще больше мне симпатичен. 809 00:42:51,970 --> 00:42:53,499 Молчи. Вот и он. 810 00:42:53,599 --> 00:42:56,319 Предоставь мне с ним поговорить. 811 00:43:01,180 --> 00:43:02,683 Доброе утро, дон. - Доброе. 812 00:43:02,783 --> 00:43:04,783 Идем-идем. 813 00:43:05,870 --> 00:43:08,182 Как мне нравится то, что я вижу. 814 00:43:08,282 --> 00:43:09,807 Синьорина, простите. 815 00:43:09,907 --> 00:43:11,699 Простите мне весь этот маскарад. 816 00:43:11,799 --> 00:43:14,880 Я притворяюсь пролетарием, хотя внутри я - настоящий промышленник. 817 00:43:14,980 --> 00:43:18,000 Классовая борьба продолжается. Как же я рад вас видеть. 818 00:43:18,100 --> 00:43:20,612 Как я поняла, вы хотите взять уроки английского языка. 819 00:43:20,712 --> 00:43:23,232 Английский - это давняя моя мечта. 820 00:43:23,332 --> 00:43:27,080 Прошу вас. - Это я вас прошу. Садитесь вот сюда. 821 00:43:27,180 --> 00:43:29,180 Спасибо. 822 00:43:31,454 --> 00:43:33,057 Вот так. - Давайте проясним... 823 00:43:33,157 --> 00:43:35,400 ...вы новичок в английском или уже продвинутый пользователь? 824 00:43:35,500 --> 00:43:38,244 Ну, скажем так, я знаю несколько слов. 825 00:43:38,344 --> 00:43:40,350 Если позволите, я попробую... - Да, конечно. 826 00:43:40,450 --> 00:43:43,170 Доброе утро. Это - 'доброе утро'. 827 00:43:43,330 --> 00:43:45,217 Добрый вечер. Добрый вечер... 828 00:43:45,317 --> 00:43:46,784 ...Что же там еще... 829 00:43:46,884 --> 00:43:50,217 ...Ах, да. Уборная. Это значит... Ох, прости мне Святой Михаил. 830 00:43:50,317 --> 00:43:52,218 Ну, я еще знаю некоторые слова... 831 00:43:52,318 --> 00:43:54,483 ...Я люблю тебя. Что означает 'я люблю тебя'. 832 00:43:54,583 --> 00:43:57,073 Хорошо-хорошо. Но давайте поговорим о более серьезном. 833 00:43:57,173 --> 00:43:59,102 Сколько вы готовы нам заплатить? 834 00:43:59,202 --> 00:44:01,961 Но, дон. Мы станем обсуждать такое в присутствии молодой синьорины.? 835 00:44:02,061 --> 00:44:05,196 В ее присутствии я вообще не могу говорить о деньгах. 836 00:44:05,296 --> 00:44:08,065 Э, нет. Нет, мой дорогой Джованотто. 837 00:44:08,165 --> 00:44:10,630 Вы должны набраться мужества. 838 00:44:10,639 --> 00:44:12,492 Тысяча лир за занятие вас устроят? 839 00:44:12,592 --> 00:44:14,200 Вы подумайте хорошенько... 840 00:44:14,300 --> 00:44:17,785 ...ведь ей предстоит работать сверхурочно. 841 00:44:17,819 --> 00:44:19,819 Сверхурочно? 842 00:44:21,600 --> 00:44:23,735 Сверхурочно. 843 00:44:23,993 --> 00:44:27,393 Сверхурочно... - Он сказал 'сверхурочно'. 844 00:44:28,320 --> 00:44:30,508 Ну, раз так, то я готов. 845 00:44:30,683 --> 00:44:34,168 Такое я могу себе позволить. Вот оплата... 846 00:44:34,975 --> 00:44:37,328 ...Вот, хорошо...'Кавасаки' - ультра быстрые. 847 00:44:37,428 --> 00:44:39,722 Вот так. Не исписал еще ни одной. Так что? 848 00:44:39,822 --> 00:44:41,302 Вас устроят 20000? 849 00:44:41,402 --> 00:44:44,887 Двадцать штук за двадцать занятий вперед? 850 00:44:45,280 --> 00:44:47,754 Мне кажется, это слишком. - Ничуть. 851 00:44:47,854 --> 00:44:50,288 Цена хороша. Вполне справедливая. 852 00:44:50,388 --> 00:44:52,428 И когда мы можем начать? 853 00:44:52,977 --> 00:44:55,703 Ну, я обычно заканчиваю в 11 часов. 854 00:44:55,803 --> 00:44:59,408 И потом бываю свободна до 3-х часов. До 3-х, в отеле? 855 00:44:59,508 --> 00:45:01,359 В отеле.? - А почему бы и нет? 856 00:45:01,459 --> 00:45:03,110 Почему нет, а? 857 00:45:03,210 --> 00:45:07,310 Почему бы и нет? Почему не в отеле? Все ходят в отели. 858 00:45:07,410 --> 00:45:09,410 Свободно. 859 00:45:24,330 --> 00:45:26,870 О, Боже. Кто это? - Мадонна Бенедетта. Это же я... 860 00:45:26,970 --> 00:45:29,931 ...Это я, синьора, - Пеппино. У меня чуть сердце из груди не выскочило. 861 00:45:30,031 --> 00:45:31,546 Я не ожидал, что вы в таком виде. 862 00:45:31,646 --> 00:45:34,135 Ваш муж мне сказал: иди к моей жене и не падай в обморок. 863 00:45:34,235 --> 00:45:35,235 Как это? 864 00:45:35,335 --> 00:45:37,642 Беспокоился, что увижу ваши прелести, ясно? 865 00:45:37,742 --> 00:45:40,437 Ну... Так вы не будете теперь спать всю ночь? 866 00:45:40,537 --> 00:45:42,937 А мне можно? - Идите сюда. 867 00:45:47,110 --> 00:45:49,757 Может... Может выпьете. - Выпью. Виски? 868 00:45:49,857 --> 00:45:51,955 Виски. - Отлично. 869 00:45:53,810 --> 00:45:55,866 И мне немного. - Да. 870 00:45:57,050 --> 00:45:59,058 Вы совсем не спите по ночам? 871 00:45:59,158 --> 00:46:03,065 Ну, честно говоря, мне бы хотелось поспать, но не на службе ведь. 872 00:46:03,165 --> 00:46:05,525 А, может, сходим в ночной клуб, синьора. - Да. 873 00:46:05,625 --> 00:46:09,549 Тем более, вы и так уже в вечернем платье. Мда, это будет весело. 874 00:46:09,649 --> 00:46:13,049 Мне не удастся заснуть этой ночью. - Нет? 875 00:46:13,234 --> 00:46:16,164 Я вся такая... на нервах. 876 00:46:16,682 --> 00:46:19,674 Ну, я читал в одном американском журнале. 877 00:46:19,774 --> 00:46:22,513 У шайенов была своя система избавляться от лишней нервозности. 878 00:46:22,613 --> 00:46:23,203 Или у апачей... 879 00:46:23,303 --> 00:46:26,448 ...У кого? - У апачей. Или у шайеннов. 880 00:46:27,179 --> 00:46:29,504 А знаете, какая? Когда они начинали нервничать... 881 00:46:29,604 --> 00:46:31,885 ...они садились в каноэ и плыли в море. - Во что? 882 00:46:31,985 --> 00:46:34,110 В каноэ. Это такая лодка. 883 00:46:34,644 --> 00:46:37,109 Должно быть, это удивительно. 884 00:46:37,521 --> 00:46:39,109 Ну, в любом случае... 885 00:46:39,209 --> 00:46:42,044 ...луна сегодня ночью полная... 886 00:46:42,297 --> 00:46:44,517 ...и море почти рядом... 887 00:46:44,888 --> 00:46:47,353 ...Жаль, что у нас нет каноэ. 888 00:46:47,433 --> 00:46:50,065 А зачем нам лодка? Море и так здесь. 889 00:46:50,165 --> 00:46:54,500 Мы и так можем туда пойти. - Да. Я - быстрей молнии. 890 00:46:56,155 --> 00:46:58,935 Послушайте, я собираюсь дать несколько уроков английского языка. 891 00:46:59,035 --> 00:47:01,619 Вы не могли бы мне выделить комнату побольше? 892 00:47:01,719 --> 00:47:04,207 Давайте посмотрим... 893 00:47:05,181 --> 00:47:08,745 ...Можем дать 29-й номер. Он совсем рядом. - Да, хорошо. Могу я его осмотреть? 894 00:47:08,845 --> 00:47:10,565 Конечно. - Тогда перенесите мой багаж. 895 00:47:10,665 --> 00:47:12,665 Сейчас же, синьорина. 896 00:47:12,759 --> 00:47:14,893 Челестино. - Ну, что вам надо? 897 00:47:14,993 --> 00:47:17,103 Синьорина из 27-го переезжает в 29-ый. 898 00:47:17,203 --> 00:47:19,869 Счастливого ей пути. - Не будь таким противным. 899 00:47:19,969 --> 00:47:22,960 Тебе и нужно-то перенести ее вещи из одной двери в другую. 900 00:47:23,060 --> 00:47:25,467 Легко сказать. Должен-то сделать это я. 901 00:47:25,567 --> 00:47:28,048 Попроси помощи у Розалии. Но только потом ты должен помочь ей... 902 00:47:28,148 --> 00:47:29,047 ...прибраться в номере. 903 00:47:29,147 --> 00:47:32,404 Розалия. Директор говорит, что ты должна мне помогать. 904 00:47:32,504 --> 00:47:36,021 Будь проклят тот, кто подогнал мне эту машину. Подонок. Негодяй. 905 00:47:36,121 --> 00:47:39,192 Вы это мне? - О, нет. Не дай-то Бог. 906 00:47:39,500 --> 00:47:42,796 У меня в три часа встреча с учительницей Себастьяни по поводу... 907 00:47:42,896 --> 00:47:43,845 ...уроков английского. 908 00:47:43,945 --> 00:47:46,460 Номер 29. - Как я могу появиться в таком виде? 909 00:47:46,560 --> 00:47:49,460 Не смотрите, что такой грязный - километр бежал за машиной. 910 00:47:49,560 --> 00:47:52,430 Стоило из нее выйти, как рванула, будто из под электрошока. 911 00:47:52,530 --> 00:47:55,046 У вас не найдется номера, где бы я мог немного помыться? 912 00:47:55,146 --> 00:47:56,319 Да. Да-да. 913 00:47:56,419 --> 00:47:59,030 Мне нужно почистить и куртку. 914 00:47:59,150 --> 00:48:01,080 Но это займет некоторое время. 915 00:48:01,180 --> 00:48:04,735 Когда все будет готово, сообщите мне. - Номер 27. Ключ в двери. 916 00:48:04,835 --> 00:48:06,835 Хорошо. - Третий этаж. 917 00:48:07,227 --> 00:48:09,605 Ты начинаешь влюбляться, но отрицаешь реальность. 918 00:48:09,705 --> 00:48:12,912 Поверь мне - такое бывает со всеми. Даже с президентами. 919 00:48:13,012 --> 00:48:14,990 Что тут такого? Вы ведь видитесь в школе. 920 00:48:15,090 --> 00:48:19,680 Кто знает? Может быть, мне нужно обратиться за советом. 921 00:48:20,089 --> 00:48:21,782 Тише. Это она. 922 00:48:21,882 --> 00:48:24,665 Моника, я тебе советую. Богатый он или не богатый, но держи его... 923 00:48:24,765 --> 00:48:25,389 ...на дистанции. 924 00:48:25,439 --> 00:48:27,880 Ты мой дядя, а иначе, я бы тебе ответила на это совсем по-другому, 925 00:48:27,980 --> 00:48:28,622 знаешь ли. 926 00:48:28,672 --> 00:48:31,671 Я вовсе не хочу тебя обидеть. Я знаю, что ты - хорошая девочка. 927 00:48:31,771 --> 00:48:34,831 Ты мне, как дочь. - Да, я знаю. Знаю. 928 00:48:35,360 --> 00:48:37,760 Будь спокоен. - Пока. 929 00:48:38,220 --> 00:48:40,220 Пока, обломщик. 930 00:48:41,800 --> 00:48:43,800 Поехали. 931 00:48:49,627 --> 00:48:51,636 Ты убедился? Она же шлюха. 932 00:48:51,736 --> 00:48:55,306 А ты - похабный балбес. - Ну, а ты - мудак. 933 00:48:55,903 --> 00:48:57,903 Ха. Как обычно. 934 00:48:58,190 --> 00:48:59,862 Ты опоздал на полчаса. 935 00:48:59,962 --> 00:49:04,127 Не доставай меня. - Я все заметил. Тебе меня не обокрасть. 936 00:49:04,227 --> 00:49:07,882 Еще будешь меня раздражать, все тут разнесу. 937 00:49:07,900 --> 00:49:09,230 Челестин. Ответь ты. 938 00:49:09,330 --> 00:49:11,628 Почему я должен отвечать? Я и так тут все делаю. 939 00:49:11,728 --> 00:49:17,678 Ну, конечно. Тебе платят больше всех, а настроения работать все меньше. 940 00:49:19,810 --> 00:49:21,810 Алло? 941 00:49:21,934 --> 00:49:23,107 Ах, да. 942 00:49:23,207 --> 00:49:25,228 Да-да. Я понял. Все понял. 943 00:49:25,328 --> 00:49:28,087 Сейчас же займемся. - Кто там? 944 00:49:29,000 --> 00:49:32,570 Из номера 27. Говорят, что душ не работает. 945 00:49:32,690 --> 00:49:35,580 Кого это волнует? - Так я и сказал. 946 00:49:36,680 --> 00:49:39,296 Номер 27?. Там же она. 947 00:49:48,742 --> 00:49:50,871 Воду уже дали? Тем лучше. 948 00:49:53,930 --> 00:49:56,780 Ох, мой красивый поросеночек. - Что такое? 949 00:49:56,880 --> 00:49:58,694 О Боже. - Добрый день. 950 00:49:58,794 --> 00:50:00,334 Ты схватил меня за зад? - Вы здесь? 951 00:50:00,434 --> 00:50:02,776 Да. И это тело - мое. Не трогай его. 952 00:50:02,876 --> 00:50:04,295 Ясно? - Да... 953 00:50:04,395 --> 00:50:06,040 ...Мерзавец, уходи отсюда. 954 00:50:06,140 --> 00:50:07,976 Иди домой. Домой. 955 00:50:08,076 --> 00:50:11,186 Возьми Евангелие, отмаливай грехи, и больше к мужчинам не лезь. 956 00:50:11,286 --> 00:50:13,286 Юный педераст. 957 00:50:13,358 --> 00:50:14,993 Я ничего не забыл? - Что за времена?. 958 00:50:15,093 --> 00:50:18,748 Вот так принимаешь душ, а тут - сумасшедший. 959 00:50:21,500 --> 00:50:23,094 Армандино. 960 00:50:23,194 --> 00:50:24,471 Что такое? 961 00:50:24,571 --> 00:50:27,744 Я хотел извиниться за то, что вел себя так отвратительно. 962 00:50:27,844 --> 00:50:30,220 Если бы я сказал тебе, что только что видел... 963 00:50:30,320 --> 00:50:32,571 ...ты бы головой двинулся. - Почему? Что ты видел? 964 00:50:32,671 --> 00:50:33,969 Ну, говори, что видел. 965 00:50:34,069 --> 00:50:37,196 Я не могу описать, что это за женщина. - Ну, говори. Не тяни, говори, что видел. 966 00:50:37,296 --> 00:50:39,560 Ничего. Просто твой отец в номере нашей учителки... 967 00:50:39,660 --> 00:50:44,205 ...Мой отец? Что ему там делать? - Не знаю, но он был голый под душем. 968 00:50:44,305 --> 00:50:45,924 Ну, прекрати уже эти глупости. 969 00:50:46,024 --> 00:50:49,757 Несешь вздор, чтобы меня позлить. - Да-да. Вечно ты витаешь в облаках. 970 00:50:49,857 --> 00:50:52,662 Вон, смотри. - Но это же мой отец. 971 00:50:52,894 --> 00:50:55,274 Ну, а я тебе про что говорю? 972 00:50:57,080 --> 00:50:58,973 Значит, Армандино был прав. 973 00:50:59,073 --> 00:51:02,414 Ну вот, Маркончини. Если хотите учиться побыстрее, это руководство... 974 00:51:02,514 --> 00:51:03,310 ...вам очень поможет. 975 00:51:03,410 --> 00:51:06,045 Да-да, спасибо. Спасибо. Но торопиться мне некуда. 976 00:51:06,145 --> 00:51:10,395 Некуда, потому что с вами... Ах. С вами так хорошо. 977 00:51:10,501 --> 00:51:13,668 Послушайте, синьор Маркончини. Я хочу вам кое-что сказать. 978 00:51:13,768 --> 00:51:16,506 Когда я учу - я учу, и только. 979 00:51:16,732 --> 00:51:20,828 Но когда вы закончите меня учить, мы ведь можем сходить выпить? 980 00:51:20,928 --> 00:51:23,683 Это ведь не будет считаться и мы хорошо проведем время. 981 00:51:23,783 --> 00:51:26,295 Почему бы и нет? Если будете держаться молодцом... 982 00:51:26,395 --> 00:51:28,399 ...можете предложить мне выпить. Почему бы нет? 983 00:51:28,499 --> 00:51:30,315 Но вы знайте - я это запомню. 984 00:51:30,415 --> 00:51:32,415 Ну, приступим? - Хорошо. 985 00:51:32,650 --> 00:51:35,694 Как я уже сказала, возьмите это руководство, которое делится... 986 00:51:35,794 --> 00:51:36,353 ...на 30 уроков. 987 00:51:36,453 --> 00:51:39,012 Прекрасно. - Проходя в день по уроку... 988 00:51:39,112 --> 00:51:41,076 ...вы очень быстро научитесь говорить по-английски. 989 00:51:41,176 --> 00:51:43,192 Да. Я стану образцовым школьником. 990 00:51:43,292 --> 00:51:45,292 Идем. 991 00:51:46,990 --> 00:51:49,333 Там ничего не слышно. - Голоса идут оттуда. 992 00:51:49,433 --> 00:51:51,115 Ах, да. - Ничего... Ничего... 993 00:51:51,215 --> 00:51:53,071 ...Вы просто феноменальны. 994 00:51:53,171 --> 00:51:55,516 Вы один на такое способны. - Думаю, синьорина... 995 00:51:55,616 --> 00:52:00,036 ...что с вами я могу делать это хоть три раза в день. 996 00:52:01,681 --> 00:52:04,707 Вот черт. Клянусь на Библии, надо было взять в друзья другого, 997 00:52:04,807 --> 00:52:05,520 а не этого гения. 998 00:52:05,620 --> 00:52:09,349 Как там его звали? Джакомо? Джакоппе? Джанорекардо, может? 999 00:52:09,449 --> 00:52:13,189 Хорошо, Пертуцелли. Можете садиться на место. 1000 00:52:16,410 --> 00:52:21,000 Отлично. На сегодня закончили. Увидимся с вами в среду. 1001 00:52:23,420 --> 00:52:25,151 До свидания. - До свидания. 1002 00:52:25,251 --> 00:52:26,683 Пока. - До свидания. 1003 00:52:26,783 --> 00:52:30,563 Ах, кстати. Один из ваших товарищей прислал мне письмо. 1004 00:52:30,663 --> 00:52:33,950 Он отказывается посещать мои уроки английского. 1005 00:52:34,050 --> 00:52:35,705 Я не против. 1006 00:52:35,805 --> 00:52:38,525 Он может перейти в другую школу. 1007 00:52:39,370 --> 00:52:41,580 До свидания. - До свидания. 1008 00:52:44,849 --> 00:52:47,332 Ты? Это был ты? - Да, я. 1009 00:52:47,420 --> 00:52:50,620 Но почему ты на нее залип? На Земле два миллиарда женщин. 1010 00:52:50,720 --> 00:52:52,638 Ну, мне бы хватило и полмиллиарда. 1011 00:52:52,738 --> 00:52:55,724 Но в оставшихся миллиардах, неужели ты себе не найдешь? 1012 00:52:55,824 --> 00:52:57,580 Эй, Карло? Карло. 1013 00:52:57,680 --> 00:53:00,427 Сейчас придет профессор Морлупо - неужели мы не повеселимся?. 1014 00:53:00,527 --> 00:53:02,527 Ну, да. 1015 00:53:04,855 --> 00:53:06,697 Здесь мы рассматриваем инженерные проекты? 1016 00:53:06,797 --> 00:53:08,797 Да. - Да, конечно. 1017 00:53:08,915 --> 00:53:12,384 Давайте-ка, мы поможем вам занять свое место. 1018 00:53:12,484 --> 00:53:14,999 Поймите. Я не нуждаюсь в помощи. 1019 00:53:15,099 --> 00:53:18,329 Оставьте меня. Я и сам все хорошо вижу. 1020 00:53:21,360 --> 00:53:24,590 Садитесь, профессор. - Все, идем. Идем. 1021 00:53:26,320 --> 00:53:28,171 Тише. Вы только потише. - Тихо. 1022 00:53:28,271 --> 00:53:29,827 Ну, так вот... 1023 00:53:29,927 --> 00:53:31,866 ...Прежде, чем двигаться дальше... 1024 00:53:31,966 --> 00:53:35,233 ...я хотел бы объяснить вам взаимосвязь проектирования... 1025 00:53:35,333 --> 00:53:38,291 ...и окружающего нас созданного Господом мира. 1026 00:53:38,391 --> 00:53:40,516 Эй, не торопитесь. - Тихо. 1027 00:53:41,711 --> 00:53:44,150 Итак, после падения власти Наполеона... 1028 00:53:44,250 --> 00:53:46,080 ...Поднимаю ставку. Поднимаю. 1029 00:53:46,180 --> 00:53:50,005 Я поднимаю... Поднимаю?. При чем тут поднимаю? 1030 00:53:52,204 --> 00:53:55,386 Поднимают они... Вам еще повезло, что я не разбил очки. 1031 00:53:55,486 --> 00:53:58,559 Я же без них вообще не вижу. Кто это сделал? 1032 00:53:58,659 --> 00:54:01,109 Кто это был? Я вас спрашиваю, негодники. 1033 00:54:01,209 --> 00:54:04,139 Я прерву занятие, если будете тянуть с ответом, кто это сделал. 1034 00:54:04,239 --> 00:54:06,722 Профессор, это был я. - Кто 'я'? 1035 00:54:06,822 --> 00:54:08,449 Я - Бользони. 1036 00:54:08,549 --> 00:54:10,502 Ах, так? В таком случае... 1037 00:54:10,602 --> 00:54:13,407 ...завтра придете со своим отцом. 1038 00:54:14,031 --> 00:54:16,871 Я понимаю. - И сейчас же поставьте мой стул на место. 1039 00:54:16,971 --> 00:54:20,744 В противном случае, я не стану продолжать лекцию. 1040 00:54:20,844 --> 00:54:22,844 Приступайте. 1041 00:54:26,788 --> 00:54:29,312 Вот, профессор. Теперь ваша кафедра на месте. Продолжайте лекцию. 1042 00:54:29,412 --> 00:54:30,966 На месте, так на месте. 1043 00:54:31,066 --> 00:54:33,637 Но не думайте, что я забыл. 1044 00:54:34,651 --> 00:54:37,716 И вы не забывайте. Завтра я жду, что вы приведете в школу... 1045 00:54:37,816 --> 00:54:38,380 ...своего отца. 1046 00:54:38,480 --> 00:54:40,995 Я уже ничего не понимаю в нынешней школе. 1047 00:54:41,095 --> 00:54:44,136 Он очень занят в последнее время. - Чем он занят? 1048 00:54:44,236 --> 00:54:47,832 Ну, международными делами. А это совсем не безделица. 1049 00:54:47,932 --> 00:54:50,480 Теперь у него есть дело в Англии. 1050 00:54:50,580 --> 00:54:52,808 Представляешь, он изучает английский. 1051 00:54:52,908 --> 00:54:54,710 Английский? В Апулии?. - Да. 1052 00:54:54,810 --> 00:54:58,353 Да, а когда поедет в Лондон, будет учить апулейский. Смешно, правда? 1053 00:54:58,453 --> 00:55:00,532 Да, он учит сейчас английский... 1054 00:55:00,632 --> 00:55:02,920 ...с одной прекрасной преподавательницей языка. 1055 00:55:03,020 --> 00:55:05,874 С очень красивой, молодой и понимающей профессоршей. 1056 00:55:05,974 --> 00:55:08,613 Ах, так? Красивая, опытная, молодая?. - Ну, да. 1057 00:55:08,713 --> 00:55:10,326 Кто она? - Ну, как 'кто'? 1058 00:55:10,426 --> 00:55:13,818 Я могу сказать только ее имя и адрес, но кроме этого... 1059 00:55:13,918 --> 00:55:16,318 ...ничего более. Так устраивает? 1060 00:55:16,418 --> 00:55:17,966 Значит, ты хочешь знать? 1061 00:55:18,066 --> 00:55:21,610 Ее зовут Моника Себастиани. Она остановилась в отеле... 1062 00:55:21,710 --> 00:55:24,730 ...где уважаемый получает от нее уроки языка. Прямо в номере. 1063 00:55:24,830 --> 00:55:27,320 Уроки языка в отеле.? - Там ей удобнее учить, знаешь ли. 1064 00:55:27,420 --> 00:55:31,317 И ты его туда сопровождаешь? - Я тем временем забочусь о его жене. 1065 00:55:31,417 --> 00:55:34,495 Заботишься о его жене? - Он мне сам сказал: 'Позаботься о жене. 1066 00:55:34,595 --> 00:55:37,230 И не давай ей никуда выходить'. 1067 00:55:37,398 --> 00:55:41,379 Я не понимаю, хочет ли он удержать подальше меня или свою жену. 1068 00:55:41,479 --> 00:55:43,479 Как ты думаешь? 1069 00:55:48,250 --> 00:55:50,953 Здесь четвертый курс? - Да-да. 1070 00:55:51,181 --> 00:55:53,181 Все на месте? 1071 00:55:55,060 --> 00:55:57,143 Кого не хватает? - Только одного. 1072 00:55:57,243 --> 00:55:59,793 Кого именно? Я хочу знать имя. 1073 00:56:00,272 --> 00:56:02,032 Бользони. - Итак... 1074 00:56:02,132 --> 00:56:05,500 ...Доброе утро, профессор. Это я - Бользони. Я привел отца. 1075 00:56:05,600 --> 00:56:07,600 Папа. Заходи. 1076 00:56:07,693 --> 00:56:09,804 Давайте-давайте, проходите. 1077 00:56:09,904 --> 00:56:11,904 Доброе утро, профессор. 1078 00:56:11,980 --> 00:56:15,210 О, синьор Бользони. Рад встрече с вами. 1079 00:56:15,935 --> 00:56:17,389 Вот молодец, Бользони. 1080 00:56:17,489 --> 00:56:20,804 Я и не знал, что ваш отец такой высокий. 1081 00:56:21,940 --> 00:56:25,707 Эх, я вымахал внезапно. А вот сын пошел не в отца. 1082 00:56:25,807 --> 00:56:29,292 Ну, вы же знаете, - они еще такие молодые. 1083 00:56:30,190 --> 00:56:33,377 Все мы были молодыми когда-то. Их можно понять. 1084 00:56:33,477 --> 00:56:36,302 Но, возможно, нынешние мальчишки, слегка шаловливы. 1085 00:56:36,402 --> 00:56:39,948 Если мы не поставим им тормоза, это может окончится несчастьем. 1086 00:56:40,048 --> 00:56:43,003 Вот так. Именно так. - Ах, глаза. Мои глаза. 1087 00:56:43,103 --> 00:56:46,018 Что у вас с глазами? - Ничего. Этот плащ делает меня ниже. 1088 00:56:46,118 --> 00:56:47,479 Ах, понимаю. 1089 00:56:47,579 --> 00:56:51,984 Но, синьор Бользони. Не могли бы вы попристальней присматривать за ним? 1090 00:56:52,084 --> 00:56:53,392 Доверьтесь мне. 1091 00:56:53,492 --> 00:56:55,329 Мне бы не хотелось отнимать ваше драгоценное время, 1092 00:56:55,429 --> 00:56:55,987 синьор Бользони. 1093 00:56:56,087 --> 00:56:58,026 Мне было очень приятно с вами встретиться. 1094 00:56:58,126 --> 00:56:59,859 С большим моим почтением. 1095 00:56:59,959 --> 00:57:01,959 С большим почтением. 1096 00:57:02,330 --> 00:57:07,770 Иди-иди. Иди на свое место. Поговорим позже дома с глазу на глаз. 1097 00:57:07,810 --> 00:57:09,810 Ну, ступай. 1098 00:57:10,020 --> 00:57:13,565 О Боже. Что за несчастье. Он разломился пополам. 1099 00:57:13,665 --> 00:57:17,007 Странно, но синьорина Моника не пришла сегодня на репетицию. 1100 00:57:17,107 --> 00:57:19,421 Я теперь и не знаю, что нам делать. 1101 00:57:19,521 --> 00:57:22,702 Я могу заменить синьорину. Дездемоной побуду я. Хорошо? 1102 00:57:22,802 --> 00:57:24,350 Согласен, профессор Морлупо. 1103 00:57:24,450 --> 00:57:28,857 Но понадобится побольше грации. - Ах, грации? Ну, конечно. Вот так... 1104 00:57:28,957 --> 00:57:31,677 ...О, существо из мира молодого. 1105 00:57:31,794 --> 00:57:34,923 Которое... которое... - Которое? 1106 00:57:35,020 --> 00:57:37,230 Которое с этого момента... 1107 00:57:37,554 --> 00:57:41,386 ...Когда ты уже что-нибудь выучишь?. - Нет-нет. Не надо бить влюбленного. 1108 00:57:41,486 --> 00:57:44,575 Эта боль ни к чему не приведет. Не заставляйте его больше страдать. 1109 00:57:44,675 --> 00:57:48,242 Я рекомендую делать это лаской. - Вас к телефону, Дон Марчелло. 1110 00:57:48,342 --> 00:57:51,311 Да, сейчас иду. - Это не так сложно, Морлуполо. 1111 00:57:51,411 --> 00:57:53,411 Ботиночки... 1112 00:57:59,414 --> 00:58:01,414 ...Так. 1113 00:58:08,097 --> 00:58:10,340 Это вы? Но что вы здесь делаете в такое время, Маркончини? 1114 00:58:10,440 --> 00:58:12,032 Сейчас все объясню. 1115 00:58:12,132 --> 00:58:14,649 Синьорина... Синьорина, я умоляю. 1116 00:58:14,749 --> 00:58:17,760 Пожалуйста. Пожалуйста, помогите. Спрячьте меня от них. 1117 00:58:17,860 --> 00:58:20,815 Спрятать? Но от кого? - Я не знаю. Не знаю, от кого. 1118 00:58:20,915 --> 00:58:23,517 Но они идут за мной. Он хотят похитить меня. 1119 00:58:23,617 --> 00:58:25,507 Похитить вас?. Но зачем? 1120 00:58:25,607 --> 00:58:27,458 Не спрашивайте меня. Но они идут за мной. 1121 00:58:27,558 --> 00:58:30,588 Один такой большой, другой - поменьше. 1122 00:58:30,688 --> 00:58:32,199 Спрячете? 1123 00:58:32,299 --> 00:58:35,288 Но почему бы вам не снять номер в отеле? - Вы что, с ума сошли?. 1124 00:58:35,388 --> 00:58:37,853 Номер в этом отеле.? Никто не должен знать, что я здесь. 1125 00:58:37,953 --> 00:58:39,867 И данную минуту мне надо скрыться, а иначе - меня затрахают. 1126 00:58:39,967 --> 00:58:41,939 Ну, так что? Что будем делать? 1127 00:58:42,039 --> 00:58:43,687 Нужно торопиться. 1128 00:58:43,787 --> 00:58:46,918 И потише, понимаете? Сегодня ночью я останусь здесь. 1129 00:58:47,018 --> 00:58:49,018 А объясню все завтра. 1130 00:58:49,118 --> 00:58:51,744 Я слышал все дословно, Маркончини. 1131 00:58:51,844 --> 00:58:54,535 Сегодня вам повезло - просто ваш счастливый день. 1132 00:58:54,635 --> 00:58:58,123 Какое уж везение?. Я боюсь, что меня похитят террористы. Бомбисты. 1133 00:58:58,223 --> 00:59:00,141 Я ухожу. Ухожу. Ухожу немедленно. 1134 00:59:00,241 --> 00:59:02,690 Доброго вам вечера. А я ухожу. Ухожу, и простите за беспокойство. 1135 00:59:02,790 --> 00:59:05,245 Куда же вы? Оставайтесь с нами. - С вами? 1136 00:59:05,345 --> 00:59:08,822 Да. После всего того, что вы нам рассказали, я не могу отпустить вас... 1137 00:59:08,922 --> 00:59:09,680 ...никуда вечером. 1138 00:59:09,780 --> 00:59:12,575 Останьтесь с нами и успокойтесь. Сядьте. - Да. Я сажусь. 1139 00:59:12,675 --> 00:59:15,536 Садитесь сюда. Попробуйте - добавить еще соли? 1140 00:59:15,636 --> 00:59:17,154 Соли? Нужно ли соли? 1141 00:59:17,254 --> 00:59:20,144 Я приготовил вкусный обед. Ну, как? 1142 00:59:20,430 --> 00:59:22,806 Ох, Боже ж ты мой. 1143 00:59:23,267 --> 00:59:27,728 Соли больше не нужно... Но горячо ведь, как из пекла. 1144 00:59:27,828 --> 00:59:29,427 О, святая Мадонна... 1145 00:59:29,527 --> 00:59:31,908 ...Четыре, два, один... И семь. 1146 00:59:32,008 --> 00:59:35,985 Я все выложил. Полный набор. Четыре короля, четыре дамы... 1147 00:59:36,085 --> 00:59:38,325 ...А еще тройка - и того одиннадцать. 1148 00:59:38,425 --> 00:59:40,833 Так что, Маркончини, это уже пятая партия. 1149 00:59:40,933 --> 00:59:42,722 Сегодня вечером выигрываю я. 1150 00:59:42,822 --> 00:59:45,808 Хорошо, можете продолжать. А я пошла спать. 1151 00:59:45,908 --> 00:59:48,436 Не забудь разбудить меня утром. - Да, дорогая. 1152 00:59:48,536 --> 00:59:51,140 Спокойной ночи. - Отдыхай. Отдыхай... 1153 00:59:51,240 --> 00:59:54,551 ...Раз уж проиграл, придется платить. И простите за доставленные неудобства, 1154 00:59:54,651 --> 00:59:55,188 Дон Марчелло. 1155 00:59:55,238 --> 00:59:58,649 О, нет. Садитесь. Сегодня я вам составлю компанию. 1156 00:59:58,749 --> 01:00:01,330 Я не могу оставить вас одного, Маркончини. Только не сегодня вечером. 1157 01:00:01,430 --> 01:00:04,740 Если вы уже наигрались, давайте просто посидим здесь и поиграем в карты. 1158 01:00:04,840 --> 01:00:06,199 Послушайте... Сядьте. 1159 01:00:06,299 --> 01:00:09,510 Как насчет чего-нибудь покрепче? - Да, чего-нибудь покрепче... 1160 01:00:09,610 --> 01:00:12,900 ...Так мы не заболеем. Хорошо? - Да, мне это сейчас нужно. 1161 01:00:13,000 --> 01:00:16,230 Я собираю карты? - Собирайте карты. Да. 1162 01:00:17,403 --> 01:00:19,403 Это вам. 1163 01:00:19,510 --> 01:00:22,186 Девяносто тысяч. И еще пять... 1164 01:00:23,240 --> 01:00:26,491 ...Вы просидели здесь всю ночь?. - Ну, меня же разыскивает кто-то. 1165 01:00:26,591 --> 01:00:30,140 Мда... А ты, дядя? Надеюсь, ты ничего не забыл. 1166 01:00:30,240 --> 01:00:32,533 Я умоюсь холодной водой и буду полностью готов. 1167 01:00:32,633 --> 01:00:35,747 Племянница, послушай. Приготовь-ка нам кофе. 1168 01:00:35,847 --> 01:00:37,464 Вам тоже, Маркончини? 1169 01:00:37,564 --> 01:00:40,122 После того, сколько я заплатил... Два кофе мне. 1170 01:00:40,222 --> 01:00:43,537 Обобрали меня? Говорю со всем уважением. 1171 01:01:04,141 --> 01:01:06,453 Профессор, хотите немного воды? - Нет, спасибо, дитя... 1172 01:01:06,553 --> 01:01:08,624 ...И будьте осторожны, чтобы не облить меня. 1173 01:01:08,724 --> 01:01:10,814 Тогда, может, выплесните в окно? 1174 01:01:10,914 --> 01:01:12,626 Конечно. Давайте мне. 1175 01:01:12,726 --> 01:01:14,726 Лети. 1176 01:01:15,670 --> 01:01:18,476 Карло, что с тобой? Ты с утра будто в трауре. 1177 01:01:18,576 --> 01:01:20,576 Так и есть. 1178 01:01:20,599 --> 01:01:23,317 Меня одна мысль убивает о том, что она едет в одной машине с этим... 1179 01:01:23,417 --> 01:01:24,430 ...профессором гимнастики. 1180 01:01:24,530 --> 01:01:27,305 Это потому что ты одержим. Тебе надо расслабиться, забыть... 1181 01:01:27,405 --> 01:01:28,328 ...обо всех подозрениях. 1182 01:01:28,428 --> 01:01:30,387 Разве тебе самому не полегчает? 1183 01:01:30,487 --> 01:01:33,972 Это освободит тебя. Послушай своего друга. 1184 01:01:37,530 --> 01:01:40,465 Ну, слушай. Если ты мой друг то должен сделать мне одолжение. 1185 01:01:40,565 --> 01:01:43,859 Эй, ребята. Ну, что так тоскливо? Спойте что-нибудь. Ну же. 1186 01:01:43,959 --> 01:01:45,774 Да, смелее. - Послушайте, синьор председатель. 1187 01:01:45,874 --> 01:01:47,881 Синьор председатель. - Да, сгинь уже. 1188 01:01:47,981 --> 01:01:51,407 Как же мне обидно. - Но и следа от ладони не видно. 1189 01:01:51,507 --> 01:01:54,583 Но больше не надо. - Чего тебе, Фуззекия? Чего ты хочешь? 1190 01:01:54,683 --> 01:01:57,356 Ничего. Просто такой прекрасный день, так почему мы торчим в автобусе? 1191 01:01:57,456 --> 01:01:58,910 Да, молодец. Правильно. 1192 01:01:59,010 --> 01:02:01,246 Вы с ума сошли? Хотите, чтобы мы пешком шли 20 километров? 1193 01:02:01,346 --> 01:02:03,442 Я знаю, короткую дорогу, профессор. Там не больше пяти километров. 1194 01:02:03,542 --> 01:02:05,223 Молодец. Чудесно. Где она? Где? Где? 1195 01:02:05,323 --> 01:02:08,056 Чуть дальше. Вот. Вот она. На следующем повороте. 1196 01:02:08,156 --> 01:02:09,555 Сворачивайте. Сворачивайте здесь. 1197 01:02:09,655 --> 01:02:15,180 Молодец, Фуззекия. Молодец. Поворачивай. Поворачивай. Поворачивай. 1198 01:02:19,880 --> 01:02:21,605 Выходим, ребята. Быстрее. Быстрее, давайте. 1199 01:02:21,705 --> 01:02:23,508 Давайте. Всем поторопиться. 1200 01:02:23,608 --> 01:02:27,773 Живее, ребята. Мы совсем рядом со Святой Евфимией. 1201 01:02:28,650 --> 01:02:31,540 Быстрее, профессор. Идемте. Идемте. 1202 01:02:31,641 --> 01:02:34,746 Помедленней. Помедленней. Мы уже приехали к Святой Евфимии? 1203 01:02:34,846 --> 01:02:37,528 Мы уже здесь? Какая благодать. 1204 01:02:40,031 --> 01:02:42,031 Стоять. 1205 01:02:42,365 --> 01:02:43,896 Профессор, нужна ваша помощь. 1206 01:02:43,996 --> 01:02:47,025 Один из мальчиков упал с обрыва и больше не приходит в себя. 1207 01:02:47,125 --> 01:02:50,298 Мы ждем вас, чтобы взять аптечку. - Конечно. Она всего при мне. 1208 01:02:50,398 --> 01:02:53,319 Прошу прощения, синьорина. Это срочно. Дайте мне выйти. Ведите меня туда. 1209 01:02:53,419 --> 01:02:54,889 И как же он так неосторожно? 1210 01:02:54,989 --> 01:02:57,169 Это далеко? - Если поторопитесь, будете через 5 минут. 1211 01:02:57,269 --> 01:02:58,632 А если не потороплюсь? - Через 10 минут. 1212 01:02:58,732 --> 01:03:00,655 Ну, я полетел. - Да, конечно. 1213 01:03:00,755 --> 01:03:02,755 Ага, вот так. 1214 01:03:03,630 --> 01:03:05,415 Может, нам тоже стоит пойти? - Нет-нет. 1215 01:03:05,515 --> 01:03:10,190 Директор просил, чтобы я ждал вместе с вами в святилище. 1216 01:03:26,450 --> 01:03:29,306 Вы уж простите, что я нарушил ваше уединение с профессором. 1217 01:03:29,406 --> 01:03:30,964 Не стоит волноваться. 1218 01:03:31,064 --> 01:03:33,450 Одно уединение сменилось другим. 1219 01:03:33,550 --> 01:03:36,793 Это не одно и то же. Ведь профессор Струмоло такой веселый. 1220 01:03:36,893 --> 01:03:37,477 Разве нет? 1221 01:03:37,577 --> 01:03:39,384 Ах, да. Конечно. 1222 01:03:39,484 --> 01:03:42,913 Веселее бывает с теми, кто помоложе... 1223 01:03:43,053 --> 01:03:45,410 ...потому что они стремятся научиться чему-то. 1224 01:03:45,510 --> 01:03:47,636 И пишут покаянные письма. 1225 01:03:49,160 --> 01:03:52,050 Тому, кто не понят, не помогают лекарства. 1226 01:03:52,150 --> 01:03:55,040 Когда в отчаянии, ты готов на все. 1227 01:03:55,259 --> 01:03:58,277 Синьор председатель, а мы не могли бы остановиться здесь? 1228 01:03:58,377 --> 01:04:00,169 Нет. Нам ведь нужно к Святой Евфимии. Так что, извини. 1229 01:04:00,269 --> 01:04:02,013 Слушай, а где дорога-то? А, где дорога? 1230 01:04:02,113 --> 01:04:04,005 Дорога - где она? - Нам туда. 1231 01:04:04,105 --> 01:04:06,465 А, хорошо. Идемте. Наберитесь сил, ребята. 1232 01:04:06,565 --> 01:04:11,070 А профессор Морлупо здесь? Нет? Ну, сам найдет дорогу. 1233 01:04:13,790 --> 01:04:15,441 Простите, синьор председатель. 1234 01:04:15,541 --> 01:04:17,488 Я закончу и сразу же подойду. 1235 01:04:17,588 --> 01:04:19,077 Так, вы действительно в отчаянии? 1236 01:04:19,177 --> 01:04:21,950 В таком отчаянии, что думать могу только о женщине, и ни о чем другом. 1237 01:04:22,050 --> 01:04:25,780 Без вас я не могу - так и знайте. Потому я и в отчаянии. 1238 01:04:25,880 --> 01:04:28,005 Вот увидите, все пройдет. 1239 01:04:28,026 --> 01:04:30,511 Может, хватит нам уже идти? - Иди себе вперед. 1240 01:04:30,611 --> 01:04:32,151 Да, идемте дальше, ребята. 1241 01:04:32,251 --> 01:04:35,226 Вы идете за мной. Куда же нам? Сюда. 1242 01:04:35,854 --> 01:04:37,074 Ох, простите. 1243 01:04:37,174 --> 01:04:39,168 Дон Марчелло. Дон Марчелло, вот и я. 1244 01:04:39,268 --> 01:04:41,268 Я уже лечу. 1245 01:04:41,610 --> 01:04:43,329 Вы опять упали, профессор? 1246 01:04:43,429 --> 01:04:45,447 Профессор Струмоло?. - Кто из вас без сознания? 1247 01:04:45,547 --> 01:04:50,477 Никто. С нами все хорошо. - Тогда зачем вы меня остановили? 1248 01:04:50,519 --> 01:04:52,519 Где же вы? 1249 01:04:55,160 --> 01:04:58,560 Кругом одни деревья. Я заблудился в лесу. 1250 01:05:08,845 --> 01:05:10,096 Что такое? 1251 01:05:10,196 --> 01:05:12,511 Что с вами, Бользони? - Мне нехорошо... 1252 01:05:12,611 --> 01:05:15,416 ...Я заболел. - Будьте осторожней. 1253 01:05:16,481 --> 01:05:18,481 Держитесь, Бользони. 1254 01:05:19,230 --> 01:05:21,542 Карло... Карло. 1255 01:05:23,840 --> 01:05:26,731 Но почему вы с другими, только не со мной? 1256 01:05:26,831 --> 01:05:29,691 А-ну. Выметайся отсюда. - Я не хотел вас обидеть... 1257 01:05:29,791 --> 01:05:32,256 ...Убирайся. - Но, что такое.? 1258 01:05:35,530 --> 01:05:38,610 Нам еще повезло, что идти всего пять километров. Да? 1259 01:05:38,710 --> 01:05:43,000 Еще один говорит про пять километров. Мы ходим здесь уже три часа. 1260 01:05:43,100 --> 01:05:47,680 Где же святилище? Где оно? - А что? Мы ведь только разогревались. 1261 01:05:47,780 --> 01:05:49,780 Падре. Смотрите туда. 1262 01:05:50,714 --> 01:05:53,491 Мальчики. Профессора. Мы дошли. 1263 01:05:53,773 --> 01:05:56,410 Но, прежде чем продолжить, не пройдем же мы мимо закусочной? 1264 01:05:56,510 --> 01:05:58,549 Ну, с меня довольно. 1265 01:06:02,380 --> 01:06:04,954 Официанты. Спагетти на всех. 1266 01:06:11,778 --> 01:06:13,571 Синьор председатель. Синьор председатель. 1267 01:06:13,671 --> 01:06:16,613 Там профессор Морлупо кого-то ведет. 1268 01:06:16,713 --> 01:06:18,911 Но, профессор?. Что с вами случилось? 1269 01:06:19,011 --> 01:06:22,496 Я потерялся. И меня проводила эта синьора. 1270 01:06:24,979 --> 01:06:27,302 Раз. Раз-два... Ап. 1271 01:06:27,712 --> 01:06:29,541 Прошу-прошу. 1272 01:06:29,641 --> 01:06:31,641 Итак, сначала - вперед. 1273 01:06:31,681 --> 01:06:33,681 Раз. Два... 1274 01:06:33,830 --> 01:06:36,481 ...Ох. Простите меня. - Нет-нет. Все прекрасно. 1275 01:06:36,581 --> 01:06:37,970 Прошу вас. Прошу. 1276 01:06:38,070 --> 01:06:40,070 Раз. Раз-два... 1277 01:06:41,207 --> 01:06:43,279 ...Не волнуйтесь. Не волнуйтесь. Так и продолжайте. 1278 01:06:43,379 --> 01:06:45,379 Раз. Раз-два... 1279 01:06:46,378 --> 01:06:47,935 ...Я опять попала? - Вовсе нет. 1280 01:06:48,035 --> 01:06:50,034 Это упражнение закончено. 1281 01:06:50,134 --> 01:06:53,136 Доброе утро. Доброе утро. Проходите быстрее, мальчики. 1282 01:06:53,236 --> 01:06:56,806 Здесь наша учительница. - А мне какое дело? 1283 01:06:57,310 --> 01:06:59,327 Армандино, ты куда? - Надо посмотреть. 1284 01:06:59,427 --> 01:07:01,223 Ну же. Идем. 1285 01:07:01,323 --> 01:07:04,808 Так, вы согласны, синьорина? - Да, хорошо. 1286 01:07:04,810 --> 01:07:08,385 Мы с вами весело проведем вечер, да? - Да. 1287 01:07:08,812 --> 01:07:12,028 Сначала я отведу вас на ужин, а потом - домой. 1288 01:07:12,128 --> 01:07:13,559 Хорошо. 1289 01:07:13,659 --> 01:07:15,612 Что делают? - Она сейчас в душе... 1290 01:07:15,712 --> 01:07:17,106 ...а он с ней разговаривает. 1291 01:07:17,206 --> 01:07:19,642 Говорит, что пойдут потанцевать, а потом он отведет ее к себе домой. 1292 01:07:19,742 --> 01:07:21,255 И она согласна? - Ну, да. 1293 01:07:21,355 --> 01:07:23,355 Вот ублюдок. 1294 01:07:23,880 --> 01:07:26,175 Мне есть, что тебе сказать. 1295 01:07:26,565 --> 01:07:29,710 Рикардо. Я больше не могу. Помоги мне. 1296 01:07:38,910 --> 01:07:42,519 Что же, увидимся вечером, профессор. - Конечно. 1297 01:07:42,619 --> 01:07:45,568 Ох, милый. - Я зайду за вами. 1298 01:07:45,901 --> 01:07:47,485 Вы дождитесь. - До свидания. 1299 01:07:47,585 --> 01:07:49,585 До вечера. 1300 01:07:50,065 --> 01:07:54,230 Ну, давайте приступим. Смелей. Смелей. Двигайтесь. 1301 01:07:54,990 --> 01:07:58,636 Дайте мне сюда. Кто его тут оставил? Черт дери того, кто это придумал. 1302 01:07:58,736 --> 01:08:00,965 Сегодня я покажу вам несколько упражнений. 1303 01:08:01,065 --> 01:08:02,690 Начнем с вертикальной перекладине. 1304 01:08:02,790 --> 01:08:04,416 Так, ребята, повнимательней. 1305 01:08:04,516 --> 01:08:06,558 Чтобы исполнить упражнение на перекладине... 1306 01:08:06,658 --> 01:08:09,189 ...вы должны уметь как можно крепче в нее вцепляться. 1307 01:08:09,289 --> 01:08:10,963 Вот так. Раз, два... 1308 01:08:11,063 --> 01:08:13,783 ...А потом продолжаете ногами... 1309 01:08:14,180 --> 01:08:16,475 ...Раз-два... Раз-два... 1310 01:08:16,586 --> 01:08:18,150 ...Раз... два... 1311 01:08:18,250 --> 01:08:20,250 ...Раз... дв... 1312 01:08:23,320 --> 01:08:25,360 ...Это совсем не сложно. 1313 01:08:33,680 --> 01:08:35,680 Помогите же мне. 1314 01:08:37,691 --> 01:08:40,612 Какой тяжелый. Может и руки оторвать. - Я только что сам оторвал его от статуи. 1315 01:08:40,712 --> 01:08:43,262 Вот так. Упражнение закончено. 1316 01:08:44,970 --> 01:08:48,273 Давайте-давайте. Вы правы - вот настоящий спорт. 1317 01:08:48,373 --> 01:08:50,439 Футболом же занимаются миллиарды людей. 1318 01:08:50,539 --> 01:08:52,539 Дайте-ка мне этот мяч. 1319 01:08:54,512 --> 01:08:57,775 Грязевые ванны даже этой машине идут на пользу. 1320 01:08:57,875 --> 01:08:59,462 Пока, мое сокровище. - Пока. Пока. 1321 01:08:59,562 --> 01:09:03,300 Ах, Амелия. Позаботьтесь о Карло. Позаботьтесь о нем хорошенько. 1322 01:09:03,400 --> 01:09:04,612 Ну, пока, дорогой. 1323 01:09:04,712 --> 01:09:06,538 Будем созваниваться каждый вечер. - Конечно. Каждый вечер. 1324 01:09:06,638 --> 01:09:08,777 Будь спокойна. И езжай. А ты - иди сюда. 1325 01:09:08,877 --> 01:09:10,440 Уважаемый? - Иди сюда. 1326 01:09:10,540 --> 01:09:13,521 Послушай. Я хочу знать, где вы находитесь в каждый из дней. 1327 01:09:13,621 --> 01:09:15,886 Звони. Без всяких сомнений - звони. - Да. 1328 01:09:15,986 --> 01:09:18,785 Уважаемый, мы будем на Сейшелах. - Да, давай. Давай, езжай. 1329 01:09:18,885 --> 01:09:21,574 И не забывай звонить. Если не будет меня, докладывай Амелии. 1330 01:09:21,674 --> 01:09:23,620 Хорошо? Ну, пока. Пока и доброго пути. 1331 01:09:23,720 --> 01:09:25,475 Счастливого пути. Пока, любимая. 1332 01:09:25,575 --> 01:09:28,410 Езжайте прямо. Прямо, никуда не сворачивая. 1333 01:09:28,510 --> 01:09:30,599 Пока. Пока. Пока... 1334 01:09:31,257 --> 01:09:34,387 ...А ты иди сюда. Сейчас же приготовь мне номер. Ступай. 1335 01:09:34,487 --> 01:09:37,382 Для мужчины или женщины? - Это уж мое дело. 1336 01:09:37,482 --> 01:09:40,523 Я немедленно переодену костюм, сменю штанишки... 1337 01:09:40,623 --> 01:09:42,833 ...и тогда - вот вам всем. 1338 01:09:48,119 --> 01:09:49,425 Алло? - Моника? 1339 01:09:49,525 --> 01:09:51,097 Да, кто это? - Это же я. 1340 01:09:51,197 --> 01:09:52,892 Ах, это вы, Струмоло. 1341 01:09:52,992 --> 01:09:56,040 Вы уж меня извините, но сегодня мы не сможем пойти на танцы. 1342 01:09:56,140 --> 01:09:59,370 Да, мой брат попал в небольшую аварию. 1343 01:09:59,479 --> 01:10:00,987 Ну, вы же меня понимаете? 1344 01:10:01,087 --> 01:10:03,268 Побудьте дома. Сходим потанцевать в другой раз. 1345 01:10:03,368 --> 01:10:05,266 А я должен навестить его. 1346 01:10:05,366 --> 01:10:11,401 Мне еще нужно принять обезболивающее. Я не могу терпеть больше эту боль. 1347 01:10:13,474 --> 01:10:16,806 Ну, это вам. - Спасибо большое. Вы меня балуете. 1348 01:10:16,906 --> 01:10:19,275 А вот и самая красивая учительница на свете. 1349 01:10:19,375 --> 01:10:21,272 Как вы? - Спасибо, хорошо. 1350 01:10:21,372 --> 01:10:24,192 О, какая вы элегантная. Где вы купили такое прекрасное пальто? 1351 01:10:24,292 --> 01:10:27,583 В Риме, у албанцев. - О, что за вкус. Что за вкус. 1352 01:10:27,683 --> 01:10:30,388 Ну, ладно-ладно. У меня куча новостей. - Каких новостей? 1353 01:10:30,488 --> 01:10:32,764 Да, сейчас я вам все объясню. Надеюсь, вы не против поговорить? 1354 01:10:32,864 --> 01:10:34,702 Прежде, я должна знать, о чем речь? 1355 01:10:34,802 --> 01:10:36,587 Приятного вечера. - Отлично. 1356 01:10:36,687 --> 01:10:39,692 Идем в ресторан, и там все обсудим. Вот, проходите... 1357 01:10:39,792 --> 01:10:42,479 ...Да, синьорина. Мне есть, что вам сказать. 1358 01:10:42,579 --> 01:10:46,240 Я позволил себе оплатить ваш номер. - Зачем, вы ведь и так мне платите? 1359 01:10:46,340 --> 01:10:49,912 В этом нет ничего особенного. Я заплатил за номер и попросил перевезти... 1360 01:10:50,012 --> 01:10:51,136 ...ваши вещи ко мне домой. 1361 01:10:51,236 --> 01:10:53,303 К вам домой.? - Ну, да. 1362 01:10:53,890 --> 01:10:56,454 Моя жена и слышать не хочет, чтобы мы встречались где-то еще. 1363 01:10:56,554 --> 01:10:58,761 Она мне так и сказала перед отъездом: 'Та молодая синьорина, что учит... 1364 01:10:58,861 --> 01:10:59,453 ...тебя английскому... 1365 01:10:59,553 --> 01:11:02,951 ...должна остаться в нашем доме, а не ютиться по отелям, бедняжка.' 1366 01:11:03,051 --> 01:11:05,233 Так, ваша синьора, так и сказала? - Да. 1367 01:11:05,333 --> 01:11:08,177 Передайте ей, что нам лучше все же продолжать заниматься в отеле. 1368 01:11:08,277 --> 01:11:09,583 О, Боже. Нет. 1369 01:11:09,683 --> 01:11:13,130 Итак, здесь указано, что в 17.20 освободится один. И есть на 18.40. 1370 01:11:13,230 --> 01:11:15,145 Согласен на 18.40 - я не тороплюсь. 1371 01:11:15,245 --> 01:11:16,630 Есть еще один на 21.00. 1372 01:11:16,730 --> 01:11:21,405 Я считаю, что об будет получше. - Хорошо, тогда и приду. 1373 01:11:33,110 --> 01:11:34,883 Начальничек. 1374 01:11:34,983 --> 01:11:37,687 Да, это про меня? Чего вы от меня еще хотите? 1375 01:11:37,787 --> 01:11:43,142 Ты не хочешь работать побольше? - Но как? Я занят. У меня школа. 1376 01:11:43,680 --> 01:11:45,680 Мама дорогая. Кто это? 1377 01:11:46,736 --> 01:11:49,422 Добрый вечер. - Послушайте, мне нужен номер с ванной. 1378 01:11:49,522 --> 01:11:51,522 Есть такой? 1379 01:11:52,240 --> 01:11:55,210 Есть. Номер 29-й - он как раз у нас освободился. 1380 01:11:55,310 --> 01:11:57,574 Хорошо. Число '29' у меня счастливое. 1381 01:11:57,674 --> 01:11:59,332 Челестино. - Сейчас вас проводят. 1382 01:11:59,432 --> 01:12:00,920 Я ее провожу. - Нет-нет. 1383 01:12:01,020 --> 01:12:04,168 Вот и весь мой багаж. - Ключ, должно быть, еще в двери. 1384 01:12:04,268 --> 01:12:06,521 Там должны прибирать комнату. Третий этаж. 1385 01:12:06,621 --> 01:12:08,621 Третий? Спасибо. 1386 01:12:11,250 --> 01:12:14,860 Ты сделаешь мне одолжение? - О, нет. Завтра. Сегодня уже поздновато. 1387 01:12:14,960 --> 01:12:17,507 Я хочу провернуть свою шутку. Ты видел, как она прекрасна? 1388 01:12:17,607 --> 01:12:19,399 Отойди. - Но только разочек. 1389 01:12:19,499 --> 01:12:21,313 Отойди. Уже поздно. 1390 01:12:21,413 --> 01:12:23,410 Я час проработаю сверхурочно. - Нет. 1391 01:12:23,510 --> 01:12:25,805 Час с половиной. - Два часа. 1392 01:12:25,859 --> 01:12:27,315 Ладно, давай. 1393 01:12:27,415 --> 01:12:31,495 Как я пойду, если ты меня держишь? - Да, иди уже. 1394 01:12:55,210 --> 01:12:57,485 Алло. Алло. - Да? 1395 01:12:57,622 --> 01:12:59,714 Душ не работает. - Нет проблем. 1396 01:12:59,814 --> 01:13:02,657 Водопроводчик сейчас подойдет. - Быстрее, пожалуйста. 1397 01:13:02,757 --> 01:13:04,757 Я вся в мыле. 1398 01:13:07,152 --> 01:13:09,172 Кто? - Водопроводчик. 1399 01:13:09,339 --> 01:13:11,339 Какая скорость. 1400 01:13:14,190 --> 01:13:15,677 Где тут ванна? 1401 01:13:15,777 --> 01:13:17,650 Вы меня спрашиваете? - Ах, да. 1402 01:13:17,750 --> 01:13:19,750 Это же я водопроводчик. 1403 01:13:26,010 --> 01:13:28,107 Надо же. Да вы кудесник. 1404 01:13:28,288 --> 01:13:31,688 Ничего особенного. Я способен на большее. 1405 01:13:32,210 --> 01:13:36,190 Но... Вы так и пойдете? - Всегда принимаю душ после работы. 1406 01:13:36,290 --> 01:13:38,644 Меня зовут Вера. Очень приятно. 1407 01:13:38,744 --> 01:13:40,744 А уж как мне приятно. 1408 01:13:48,070 --> 01:13:52,405 Что ты делаешь? - Это не она - другая. Уходи. Уходи. 1409 01:14:14,358 --> 01:14:16,358 Войдите. 1410 01:14:17,380 --> 01:14:19,760 Что случилось? - Синьорина... 1411 01:14:19,885 --> 01:14:22,651 ...Я пришел сказать вам... - По-английски, пожалуйста. 1412 01:14:22,751 --> 01:14:25,496 Нет. Мы же не в школе. А в моем сердце - ад. 1413 01:14:25,596 --> 01:14:27,034 Ад, который испепеляет меня. 1414 01:14:27,134 --> 01:14:29,910 Вы должны понимать, что вы - лишь ученик, а я - ваша учительница. 1415 01:14:30,010 --> 01:14:32,010 Я понимаю. 1416 01:14:32,558 --> 01:14:34,658 Но я... Я влюблен в вас. 1417 01:14:34,786 --> 01:14:36,786 Я люблю вас. 1418 01:14:37,350 --> 01:14:39,730 Это неправда. Вы просто лжец. 1419 01:14:40,430 --> 01:14:43,240 Вы всегда притворяетесь. Сначала в душе... 1420 01:14:43,340 --> 01:14:45,312 ...потом - с тем обмороком. 1421 01:14:45,412 --> 01:14:48,546 Вы - лицемер, а лицемеры мне совсем не нравятся. 1422 01:14:48,646 --> 01:14:50,554 Уходите. - Ах, вот значит как? 1423 01:14:50,654 --> 01:14:52,886 А как же тот синьор, который приходит каждый день и остается здесь?. 1424 01:14:52,986 --> 01:14:56,490 Это потому, что он богатый, правильно? Немного староват, зато богат. 1425 01:14:56,590 --> 01:14:58,091 Послушай, змееныш. 1426 01:14:58,191 --> 01:15:00,435 Я обещала не бить тебя больше. 1427 01:15:00,535 --> 01:15:02,972 Не заставляй меня передумать. Хорошо? 1428 01:15:03,072 --> 01:15:04,489 Если я - змееныш... 1429 01:15:04,589 --> 01:15:07,982 ...то сюда приползает настоящий морской змей, ведь он - мой отец. 1430 01:15:08,082 --> 01:15:09,536 Кто? Маркончини? 1431 01:15:09,636 --> 01:15:13,270 Его зовут Бользони, как и меня. И он - промышленник. 1432 01:15:13,370 --> 01:15:15,457 Зачем он представился мне ложной фамилией? 1433 01:15:15,557 --> 01:15:17,596 Потому что... Потому что он так богат. 1434 01:15:17,696 --> 01:15:20,285 Разве этого стоит бояться? 1435 01:15:20,401 --> 01:15:24,396 И знаете что? Оставайтесь со своим змеем. Салют. 1436 01:15:29,670 --> 01:15:31,686 Придает вам внешний вид и жизненную силу. 1437 01:15:31,786 --> 01:15:33,360 К крему прилагается... 1438 01:15:33,460 --> 01:15:37,370 ...увлажняющая эмульсия. А новый крем и пена... 1439 01:15:38,100 --> 01:15:40,100 ...Войдите. 1440 01:15:43,650 --> 01:15:46,490 Пожалуйста, уходите. Сейчас не время. - Но как же прошлая ночь? 1441 01:15:46,590 --> 01:15:49,053 Я уже все забыла. Забудьте же и вы. 1442 01:15:49,153 --> 01:15:51,530 Нет-нет. Я не хочу. Пустите меня. Пустите. 1443 01:15:51,630 --> 01:15:53,608 На помощь Помогите. - Не кричи ты. 1444 01:15:53,708 --> 01:15:55,940 Если не хочешь - терпи. - Отпусти ее. Ты понял? 1445 01:15:56,040 --> 01:15:58,747 Я убью тебя. Не трогай ее. - Эй, да что с тобой? Чего ты хочешь? 1446 01:15:58,847 --> 01:16:00,847 Убью тебя, негодяй. 1447 01:16:01,430 --> 01:16:05,680 Что происходит? - У него спросите. Совсем рехнулся. 1448 01:16:07,110 --> 01:16:09,110 Карло... 1449 01:16:09,477 --> 01:16:11,960 ...Карло. Что случилось? Как ты себя чувствуешь? 1450 01:16:12,060 --> 01:16:14,405 Он вас запугивал? - Кто? 1451 01:16:14,777 --> 01:16:19,112 Если бы ты знал, как я страдаю... - Но это же радио. 1452 01:16:20,320 --> 01:16:22,320 Бедняжка. Дорогой. 1453 01:16:22,866 --> 01:16:24,866 Сильно досталось? 1454 01:16:25,676 --> 01:16:27,349 Нет. Я в порядке. 1455 01:16:27,449 --> 01:16:30,279 Я лучше пойду... - Подожди. Куда же ты? 1456 01:16:30,379 --> 01:16:33,864 Выпей немного воды. - Нет, все уже прошло. 1457 01:16:36,890 --> 01:16:39,950 К тому же, я ведь лицемер. Разве нет? 1458 01:16:43,120 --> 01:16:45,120 Мне кажется.... 1459 01:16:46,380 --> 01:16:49,950 ...Мне кажется, что я оставил именно здесь. 1460 01:16:50,140 --> 01:16:52,140 Ах, вот она. Да. 1461 01:16:52,560 --> 01:16:56,299 'Правила поведения в современном обществе'. 1462 01:17:00,230 --> 01:17:04,225 Я послала за Кассио, чтоб он встретился с тобой. 1463 01:17:04,800 --> 01:17:08,461 Мне нездоровится. Я чувствую пренеприятный насморк. 1464 01:17:08,561 --> 01:17:10,601 Позволь мне твой платок. 1465 01:17:11,842 --> 01:17:13,672 Будьте здоровы. - Спасибо, профессор. 1466 01:17:13,772 --> 01:17:15,218 Пожалуйста. - Да, не этот. 1467 01:17:15,318 --> 01:17:18,530 Тот, что тебе я подарил когда-то. - Он не при мне сейчас. 1468 01:17:18,630 --> 01:17:19,396 Не при тебе? Напрасно. 1469 01:17:19,496 --> 01:17:21,263 То не простой платок. Его когда-то матери моей... 1470 01:17:21,363 --> 01:17:22,078 ...Дала одна цыганка. 1471 01:17:22,178 --> 01:17:24,607 Пред смертью, моя мама сказала мне... 1472 01:17:24,707 --> 01:17:27,707 ...что когда... - Судьбою. 1473 01:17:27,849 --> 01:17:29,802 Когда толпою... - Судьбою. 1474 01:17:29,902 --> 01:17:33,337 Когда судьбою будет позволено жениться, вручить его супруге. 1475 01:17:33,437 --> 01:17:37,182 Храни ж его, как собственный свой глаз. Страшнее всех несчастий - потерять... 1476 01:17:37,282 --> 01:17:41,030 ...Потерять или отдать его. - Потерять иль забодать его. 1477 01:17:41,130 --> 01:17:44,380 Что за дерьмо?. - Потерять, иль уронить в дерьмо. 1478 01:17:44,480 --> 01:17:46,480 Очки. - Очки. 1479 01:17:46,754 --> 01:17:49,049 Я нашел. - Ага. Я уже нашел. 1480 01:17:49,926 --> 01:17:54,540 Так лучше бы вовек мои глаза не видели его. - Неси платок. 1481 01:17:54,640 --> 01:17:57,360 Мда, а Дездемона хороша. - Верно. 1482 01:17:57,700 --> 01:18:00,480 Ты Кассио верни. Ведь лучше человека не найти. 1483 01:18:00,580 --> 01:18:01,580 Платок. 1484 01:18:01,680 --> 01:18:04,670 Будь мил. Верни ты Кассио. - Платок. 1485 01:18:04,927 --> 01:18:08,566 Он - человек, готовый жизнь отдать. - Платок. 1486 01:18:08,666 --> 01:18:11,471 Идите же, дайте ему. - Где платок? 1487 01:18:13,760 --> 01:18:16,251 Профессор. Что же вы?. Идите за кулисы. 1488 01:18:16,351 --> 01:18:18,391 Конечно. Но где они? Там? 1489 01:18:21,219 --> 01:18:23,939 Простите меня, синьора. Простите. 1490 01:18:25,290 --> 01:18:27,388 Прошу прощения, Ваше преосвященство. 1491 01:18:27,488 --> 01:18:30,936 Извините, но многие из них впервые на сцене. Так что, прошу прощения. 1492 01:18:31,036 --> 01:18:34,691 Извините. - Но вот Дездемона очень красивая. 1493 01:18:34,791 --> 01:18:37,001 О, да. Это моя племянница. 1494 01:18:38,960 --> 01:18:40,658 Ах, Пертуцелли. Слушайте мою команду. 1495 01:18:40,758 --> 01:18:44,111 Ступайте и встаньте прямо перед Дездемоной. 1496 01:18:44,211 --> 01:18:47,877 И говорите свои реплики четко и очень медленно. 1497 01:18:47,977 --> 01:18:49,257 Пора бы. 1498 01:18:49,357 --> 01:18:51,357 Ступайте. Сейчас. 1499 01:18:54,625 --> 01:18:56,920 Я не контролирую свою силу. 1500 01:18:57,230 --> 01:19:00,289 Петруцелли?. Вы не вышли? Идите же на сцену. 1501 01:19:00,389 --> 01:19:02,018 Идите же. 1502 01:19:02,118 --> 01:19:04,118 Ах, Дездемона... 1503 01:19:06,080 --> 01:19:11,605 ...Он полетел, точно торпеда. - Смотри, чем я намазал его подошвы. 1504 01:19:18,459 --> 01:19:21,090 Вы верите? - Я верю, Яго. 1505 01:19:21,163 --> 01:19:22,460 Да, синьор... 1506 01:19:22,560 --> 01:19:25,242 ...но не были б вы так спокойны, услышав то, что он сказал мне. 1507 01:19:25,342 --> 01:19:27,648 Что же он сказал? - Да что он с ней... 1508 01:19:27,748 --> 01:19:29,140 ...А впрочем, я не знаю. 1509 01:19:29,240 --> 01:19:31,718 Но как же это? Что же он сказал? 1510 01:19:31,818 --> 01:19:34,623 Что он в постели с ней... Не знаю. 1511 01:19:34,941 --> 01:19:37,310 Я должен лечь в постель. Не знаю. 1512 01:19:37,410 --> 01:19:40,470 С ней? - С ней, на ней. Как повелите. 1513 01:19:41,010 --> 01:19:42,325 Как вы хотите. 1514 01:19:42,425 --> 01:19:44,373 С ним иль с ней. Как вы хотите. 1515 01:19:44,473 --> 01:19:46,473 Целуются. 1516 01:19:46,552 --> 01:19:48,295 Так и написано - 'целуются'?. 1517 01:19:48,395 --> 01:19:50,395 Целуются. 1518 01:19:53,770 --> 01:19:55,770 Целуйтесь же. 1519 01:19:58,055 --> 01:20:00,776 Вы видели, что там, на потолке? - Да что там на потолке? Просто софиты. 1520 01:20:00,876 --> 01:20:04,008 Нам необходим ремонт. Там же дыра. Вы посмотрите. 1521 01:20:04,108 --> 01:20:05,593 Ну, и стыдоба. 1522 01:20:05,693 --> 01:20:07,693 Они уже поцеловались? 1523 01:20:10,748 --> 01:20:14,828 Что, черт возьми читает, Морлуполо? 'Гран-отель'? 1524 01:20:16,625 --> 01:20:20,530 Долго еще будет длиться спектакль? - Если публика будет не против - полчаса. 1525 01:20:20,630 --> 01:20:22,755 Хорошо, спасибо. Спасибо. 1526 01:20:23,787 --> 01:20:26,932 Убей хоть завтра. Дай пожить сегодня. 1527 01:20:26,935 --> 01:20:29,369 Решил я - сделаю сейчас. 1528 01:20:29,574 --> 01:20:33,399 О, дай прочесть мне хоть молитву. - Уж поздно. 1529 01:20:34,060 --> 01:20:36,270 Надеюсь, все будет хорошо. 1530 01:20:40,300 --> 01:20:43,029 Что, умерла? Что там? Она умерла? Умирает? 1531 01:20:43,129 --> 01:20:45,849 Нет. Он еще душит... - Ах, душит. 1532 01:20:47,889 --> 01:20:50,864 Где этот безрассудный несчастливец? 1533 01:20:51,066 --> 01:20:54,751 Вот тот, кто был Отелло. Я пред вами. 1534 01:21:01,630 --> 01:21:04,180 Вы так прекрасны даже мертвой. 1535 01:21:06,745 --> 01:21:09,630 Нет. Вы должны держать глаза закрытыми. 1536 01:21:09,730 --> 01:21:13,215 Если вы мертвы, то не должны подглядывать. 1537 01:21:17,090 --> 01:21:19,555 Теперь еще и этот целуется... 1538 01:21:20,260 --> 01:21:23,065 ...Но что вы делаете? С ума сошли? 1539 01:21:24,172 --> 01:21:25,572 Карло. 1540 01:21:25,672 --> 01:21:27,377 Эй, сядьте. - Садитесь же. 1541 01:21:27,477 --> 01:21:30,112 Тише вы. Этот Кассио - мой сын. 1542 01:21:35,910 --> 01:21:37,542 А разве Дездемона не умерла? 1543 01:21:37,642 --> 01:21:38,980 Да... Да, знаете... 1544 01:21:39,080 --> 01:21:41,373 ...Я прослежу за тем, чтобы в следующем году студенты... 1545 01:21:41,473 --> 01:21:42,710 ...внимательней учили материал. 1546 01:21:42,810 --> 01:21:47,740 Надеюсь, вы согласитесь позаниматься с нами, Ваша святость? 1547 01:21:47,824 --> 01:21:49,996 Уважаемый. Вас к телефону... - Прямо сейчас? 1548 01:21:50,096 --> 01:21:52,646 Да. - О, Господи. Вы позволите? 1549 01:21:58,661 --> 01:21:59,935 Ой, Вера. 1550 01:22:00,035 --> 01:22:03,064 Вера, извини, что исчез так внезапно. Я очень занят. 1551 01:22:03,164 --> 01:22:04,670 Не надо волноваться. 1552 01:22:04,770 --> 01:22:06,994 Я здесь вовсе не ради тебя. - Нет? 1553 01:22:07,094 --> 01:22:09,640 Конечно, ты пришла, потому что любишь 'Отелло'. 1554 01:22:09,740 --> 01:22:11,740 Нет. Мне нравится Яго. 1555 01:22:14,510 --> 01:22:16,510 Яго? Этот гном? 1556 01:22:18,190 --> 01:22:20,315 Ты тогда кто? Белоснежка? 1557 01:22:21,296 --> 01:22:24,670 Прошу тебя, иди. Армандино очень ревнив. 1558 01:22:24,803 --> 01:22:27,038 Но... - Мы больше не увидимся. 1559 01:22:27,138 --> 01:22:29,930 Белоснежка, вообще-то была брюнеткой. 1560 01:22:30,030 --> 01:22:32,030 Проклятье. 1561 01:22:32,848 --> 01:22:35,060 Да? Алло? Кто это? - Это я - Пеппино. 1562 01:22:35,160 --> 01:22:36,500 Уважаемый, надо поговорить. 1563 01:22:36,600 --> 01:22:39,029 Я ищу тебя целый день. Где ты прячешься? 1564 01:22:39,129 --> 01:22:40,679 Я здесь... Но что случилось? 1565 01:22:40,779 --> 01:22:43,401 Ну, ты же сам просил звонить тебе все время. Вот - звоню. 1566 01:22:43,501 --> 01:22:45,796 Где вы сейчас? - На Гавайях. 1567 01:22:46,490 --> 01:22:48,315 На Гавайях.? 1568 01:22:48,415 --> 01:22:51,730 Но что вы там делаете? - Мы тут греемся. 1569 01:22:51,906 --> 01:22:55,026 Сейчас дам тебе твою синьору. Твою бывшую жену. 1570 01:22:55,126 --> 01:22:58,276 Любимая. Это паразит - твой муж - у телефона. 1571 01:22:58,376 --> 01:23:00,376 Да, мой любимый. 1572 01:23:01,397 --> 01:23:04,400 Слушаю. Рикардо? - Привет, Чичи. 1573 01:23:04,466 --> 01:23:06,795 Привет, дорогой. Слушай, я хотела тебе сообщить... 1574 01:23:06,895 --> 01:23:08,940 ...что уже договорилась со своим адвокатом... 1575 01:23:09,040 --> 01:23:11,748 ...чтобы он переписал весь доход с твоей фирмы на меня. 1576 01:23:11,848 --> 01:23:15,620 Как тебе это? - С ума сошла? Хочешь меня разорить? 1577 01:23:15,720 --> 01:23:18,655 Нет-нет, миленький. Я хочу только развестись. 1578 01:23:18,755 --> 01:23:20,498 Да, вот так. 1579 01:23:20,598 --> 01:23:22,699 Слушай, любимая. Ой, прости. Рикардо. 1580 01:23:22,799 --> 01:23:25,177 Я тоже хочу сказать тебе кое-что. Как ты думаешь... 1581 01:23:25,277 --> 01:23:27,880 ...женщина такого класса, как Илеана должна была остаться с тобой? 1582 01:23:27,980 --> 01:23:32,230 И ездить на таком автомобиле, на котором ездишь ты? 1583 01:23:32,806 --> 01:23:36,600 Вы еще скоро обо мне услышите. Я наконец-то обрел свободу. 1584 01:23:36,700 --> 01:23:38,537 Комедия закончена, мошенник. 1585 01:23:38,637 --> 01:23:42,646 Если не вернете нам потраченные миллиарды, то проведете с нами много времени. 1586 01:23:42,746 --> 01:23:45,601 Если у вас хорошо кормят, готов остаться там до конца жизни. 1587 01:23:45,701 --> 01:23:48,111 Ох, Боже ж мой. 1588 01:23:48,391 --> 01:23:52,152 Я верю вам, и я прошу прощенья. Пусть вам ответит этот полубес... 1589 01:23:52,252 --> 01:23:55,343 ...зачем он мне опутал дух и тело. - Не спрашивайте. Вам довольно знать. 1590 01:23:55,443 --> 01:23:59,948 Мои уста закрыты. Отныне - словно в рот воды набрал я. 1591 01:24:02,570 --> 01:24:04,379 Ну, ладно. Ведите меня отсюда. 1592 01:24:04,479 --> 01:24:07,624 Да, держи закрытым рот. - Нет проблем. 1593 01:24:10,670 --> 01:24:13,173 Я этого обрезанного пса, Схватив за горло... 1594 01:24:13,273 --> 01:24:15,273 ...заколол - вот так. 1595 01:24:17,440 --> 01:24:19,506 Что такое? - Вы умираете. 1596 01:24:19,701 --> 01:24:21,445 Чего? - Умираете. 1597 01:24:21,545 --> 01:24:23,545 Ах, умираю? 1598 01:24:26,420 --> 01:24:28,177 Так с тяжким сердцем я плыву в Венецию... 1599 01:24:28,277 --> 01:24:32,235 ...О тяжком деле известить сенат, а там - и вся республика узнает... 1600 01:24:32,335 --> 01:24:35,094 ...о тяжком зле, сотворенном негодяем. 1601 01:24:35,194 --> 01:24:37,194 Что такое? 1602 01:24:58,530 --> 01:25:01,080 Вы с ума сошли? - Идем со мной. 1603 01:25:03,325 --> 01:25:05,285 Почему вы всегда меня так бьете? 1604 01:25:05,385 --> 01:25:08,000 Это пощечина критического свойства. 1605 01:25:08,100 --> 01:25:09,966 Ты разве не читаешь газет? 1606 01:25:10,066 --> 01:25:12,180 Не знаешь, что положение женщин изменилось? 1607 01:25:12,280 --> 01:25:14,740 Вбей себе в голову, что мы больше не доступные вам объекты. 1608 01:25:14,840 --> 01:25:17,050 Инициатива теперь за мной. 174772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.