Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,694 --> 00:00:18,750
О, Карло, что за беда.
- Прекрати, мама.
2
00:00:18,850 --> 00:00:21,740
Ну же, не убивайся так.
Мама, идем.
3
00:00:24,022 --> 00:00:26,859
Послушай, синьор мой уважаемый...
- Не называй меня 'уважаемым'.
4
00:00:26,959 --> 00:00:28,797
Тебе понятно?
5
00:00:28,897 --> 00:00:31,183
Да защитит нас Святая Маргарита.
6
00:00:31,283 --> 00:00:33,638
Иди, ешь.
Иди и ешь свой предательский хлеб.
7
00:00:33,738 --> 00:00:35,755
Сговорились. Все сговорились.
8
00:00:35,855 --> 00:00:37,548
Придут похитители - скажете,
что мы в эмиграции.
9
00:00:37,648 --> 00:00:38,156
Да, конечно...
10
00:00:38,206 --> 00:00:39,864
...Да, конечно.
- Закройте дверцу.
11
00:00:39,964 --> 00:00:41,930
Ах, боже мой. Нога.
- Простите. Простите меня.
12
00:00:42,030 --> 00:00:44,794
Висельник. Животное.
- Прощай, дорогой.
13
00:00:44,894 --> 00:00:47,529
До свидания.
- Счастливого пути.
14
00:00:47,824 --> 00:00:50,119
Тихо вы.
- Не могу поверить.
15
00:00:50,122 --> 00:00:52,547
Все вокруг меня
окутано печалью.
16
00:00:52,647 --> 00:00:55,378
И ты вполне права.
Одна только печаль.
17
00:00:55,478 --> 00:00:58,930
Да, великая печаль.
- А ты ешь предательский хлеб с колбасой.
18
00:00:59,030 --> 00:01:01,802
Это моя головная боль и не знаю,
как это относится к моему секретарю.
19
00:01:01,902 --> 00:01:04,288
В конце концов, я даже не знаю,
зачем слушаюсь твоих советов.
20
00:01:04,388 --> 00:01:05,778
Смотри, как я одет.
21
00:01:05,878 --> 00:01:08,707
Потому что вы - умный человек
Не каждый обладает таким умом.
22
00:01:08,807 --> 00:01:11,337
Кто сможет себе представить,
что такой забулдыга, каким выглядите вы...
23
00:01:11,437 --> 00:01:13,500
...который ездит на таком
ведре с болтами, как эта машина...
24
00:01:13,600 --> 00:01:17,168
...на самом деле - уважаемый
Рикардо Бользони, настоящий миллиардер?
25
00:01:17,268 --> 00:01:20,951
Прошу тебя, Пеппино, не переусердствуй.
Не надо так стараться.
26
00:01:21,051 --> 00:01:23,412
Нет-нет, лучше говорить прямо.
Именно так, как есть.
27
00:01:23,512 --> 00:01:25,722
Мы- миллиардеры.
- Пеппино.
28
00:01:25,825 --> 00:01:27,954
Я - миллиардер.
- Именно.
29
00:01:28,059 --> 00:01:31,221
Вот поэтому я и должен предупредить
тебя не слишком-то увлекаться.
30
00:01:31,321 --> 00:01:33,589
А пришедшая мне идея
просто превосходна, уважаемый.
31
00:01:33,689 --> 00:01:35,912
Смотри-ка, что здесь? Здесь - мозг.
32
00:01:36,012 --> 00:01:38,387
Ты должен вести себя так,
чтобы люди сказали...
33
00:01:38,487 --> 00:01:40,698
'Как отвратительно. Что за тип.'
34
00:01:40,798 --> 00:01:43,605
Я думаю, мне получится добиться того,
чтобы вся страна...
35
00:01:43,705 --> 00:01:45,804
...смотрела на тебя с презрением
и отвращением.
36
00:01:45,904 --> 00:01:48,074
Ну, тогда я удовлетворен.
37
00:01:48,480 --> 00:01:51,381
Но почему? Разве это тебе придется
перекусить яйцом с утра...
38
00:01:51,481 --> 00:01:52,997
...и довольствоваться этим
до самого вечера?
39
00:01:53,097 --> 00:01:55,872
Но я специалист по американской кухне.
- Да, уйди ты.
40
00:01:55,972 --> 00:01:59,449
Эдвидж ФЕНЕК...
41
00:02:00,059 --> 00:02:03,340
...Ренцо МОНТАНЬЯНИ
в фильме...
42
00:02:04,490 --> 00:02:09,514
...УЧИТЕЛЬНИЦА В КОЛЛЕДЖЕ...
43
00:02:09,748 --> 00:02:13,063
...в фильме снимались:
Альваро ВИТАЛИ...
44
00:02:13,531 --> 00:02:16,465
...Лео КОЛОННА...
45
00:02:17,305 --> 00:02:20,162
...Ники ДЖЕНТИЛЕ...
46
00:02:20,742 --> 00:02:23,249
...Карло СПОЗИТО...
47
00:02:35,523 --> 00:02:40,919
...Дино ЭМАНУЭЛЛИ, Паола ПЬЕРАЧЧИ,
Жак СТАНИ...
48
00:02:41,845 --> 00:02:47,102
...Грациэлла ПОЛЕЗИНАНТИ, Данте КЛЕРИ,
Джимми ФЕНОМЕНО...
49
00:02:47,700 --> 00:02:50,544
...а также
Лючио МОНТАНАРО...
50
00:02:50,954 --> 00:02:53,771
...и Лино БАНФИ...
51
00:02:54,321 --> 00:02:57,466
...при участии
Джанфранко Д'АНДЖЕЛО...
52
00:02:58,096 --> 00:03:01,795
...сценарий
Франческо МИЛИЦИИ, Франко МЕРКУРИ,
53
00:03:01,895 --> 00:03:04,700
Мариано ЛАУРЕНТИ, Анни АЛЬБЕРТ...
54
00:03:17,750 --> 00:03:19,762
...Вот и засуха.
55
00:03:20,235 --> 00:03:22,235
Быстрей закрывай окно.
56
00:03:23,083 --> 00:03:27,673
Черт подери. Только и думают,
что о сельском хозяйстве.
57
00:03:31,161 --> 00:03:33,161
Ох, моя голова.
58
00:03:33,346 --> 00:03:35,346
Голова, ой.
59
00:03:39,030 --> 00:03:41,399
Череп. Моя черепушка.
60
00:03:50,660 --> 00:03:52,981
Уважаемый. Это - собор Мартина Франка.
61
00:03:53,081 --> 00:03:55,646
Нет, это собор Аддис-Абеба.
Ты посмотри какие там ворота.
62
00:03:55,746 --> 00:03:58,961
Мы будто приехали в Африку,
только в Тунисе нет трамваев.
63
00:03:59,061 --> 00:04:01,024
Откроешь окно и увидишь верблюдов.
64
00:04:01,124 --> 00:04:03,897
Это как сафари - здесь есть все
животные из книжки.
65
00:04:03,997 --> 00:04:08,230
режиссер
Мариано ЛАУРЕНТИ...
66
00:04:17,620 --> 00:04:20,637
...Вот и приехали домой.
- Мы вернулись домой. Ну, выходите.
67
00:04:20,737 --> 00:04:22,354
Выходите же.
68
00:04:22,454 --> 00:04:24,530
Ну, а вам чего? На что уставились?
69
00:04:24,630 --> 00:04:27,930
Идите, играйте со своими шарами.
- Мы поиграем позже сами.
70
00:04:28,030 --> 00:04:30,779
Да, ступайте.
- Ты гений, да?
71
00:04:30,960 --> 00:04:33,910
Оденься так... Оденься так
и никто внимания на тебя не обратит.
72
00:04:34,010 --> 00:04:37,110
Возьми такой вот автомобиль -
никто тебя и не заметит.
73
00:04:37,210 --> 00:04:39,835
Ты посмотри - все на нас смотрят.
Из всех окон.
74
00:04:39,935 --> 00:04:42,097
Что, никого не видишь?
Ну, а ты чего уставился?
75
00:04:42,197 --> 00:04:43,860
Это разве машина последней марки?
76
00:04:43,960 --> 00:04:45,969
Что ты уставился на это дерьмо?
- Идите-идите.
77
00:04:46,069 --> 00:04:48,352
Убирайтесь. Да, убирайтесь.
- Ну, и зачем так раздражаться?
78
00:04:48,452 --> 00:04:50,464
Уважаемый, да пусть здесь
хоть все на вас смотрят.
79
00:04:50,564 --> 00:04:54,550
Но вам придется здесь оставаться
и жить с семьей в таком дерьме.
80
00:04:54,650 --> 00:04:57,880
Во главе с дураком.
- Совершенно верно.
81
00:04:58,190 --> 00:05:00,297
Карло, давай быстрей.
Идем уже.
82
00:05:00,397 --> 00:05:02,647
Давай посмотрим на наш новый двор.
83
00:05:02,747 --> 00:05:05,648
Боже, как много ступенек.
И никакого лифта.
84
00:05:05,748 --> 00:05:09,350
Ну, а что такого?
- Они же совсем пообтрепались.
85
00:05:09,450 --> 00:05:12,765
Сделаны в сельском стиле
и такие крутые.
86
00:05:14,010 --> 00:05:15,356
Давайте-ка проясним.
87
00:05:15,456 --> 00:05:17,746
Если вы думаете, что чистоту здесь
буду наводить я...
88
00:05:17,846 --> 00:05:20,215
...то должны быть две вещи.
89
00:05:20,409 --> 00:05:22,117
Вы платите мне за неделю.
И еще за неделю - мне.
90
00:05:22,217 --> 00:05:25,440
Ты слышал это, Рикардо?
- Я знаю, чья это вина.
91
00:05:25,540 --> 00:05:27,148
Вот этого дебила.
92
00:05:27,248 --> 00:05:29,677
Не мог позвать клининговую компанию,
чтобы навели здесь чистоту?.
93
00:05:29,777 --> 00:05:32,031
Ну, конечно. Чтобы сразу все узнали,
какие мы богатые.
94
00:05:32,131 --> 00:05:33,483
Какой ты богатый...
95
00:05:33,583 --> 00:05:36,330
...А так-то дом вполне чистый.
В нашем случае нужно даже больше грязи.
96
00:05:36,430 --> 00:05:39,009
Хватит... Хватит.
- Именно этого от нас меньше всего и ожидают.
97
00:05:39,109 --> 00:05:41,560
Никто не должен про нас узнать.
Максимальная секретность.
98
00:05:41,660 --> 00:05:43,580
Что такое.
- Добрый день, уважаемый Бользони.
99
00:05:43,680 --> 00:05:45,680
Вам телеграмма.
100
00:05:47,355 --> 00:05:49,067
Максимальная секретность?
101
00:05:49,167 --> 00:05:52,397
Ну, у меня ступор.
- Нет. У тебя запор.
102
00:05:58,760 --> 00:06:02,706
Это современный колледж,
открытый к диалогу и обсуждению.
103
00:06:02,806 --> 00:06:06,370
Но вместе с этим, это - серьезная школа.
Серьезная и уважаемая.
104
00:06:06,470 --> 00:06:08,418
Мы, как многие из вас знают...
105
00:06:08,518 --> 00:06:10,860
...очень хорошо расположены
к добросовестным студентам...
106
00:06:10,960 --> 00:06:13,549
...К тем, кто учиться без перерыва.
Мы не признаем никаких забастовок,
107
00:06:13,649 --> 00:06:14,311
никаких протестов.
108
00:06:14,411 --> 00:06:18,491
Вы здесь учитесь - и только.
Прошу вас, садитесь.
109
00:06:18,816 --> 00:06:21,024
Спасибо, синьор.
Но я предпочитаю стоять.
110
00:06:21,124 --> 00:06:23,834
Тем не менее, преподавательский состав
готов к сотрудничеству...
111
00:06:23,934 --> 00:06:27,053
...в решении самых насущных ваших проблем.
112
00:06:27,153 --> 00:06:31,337
Мы примем самое активное участие,
чтобы помочь вам как в учебе,
113
00:06:31,437 --> 00:06:32,412
так и по жизни.
114
00:06:32,512 --> 00:06:35,357
Присаживайтесь, профессор.
Я могу постоять.
115
00:06:35,457 --> 00:06:37,974
А вы кто? Новенький?
- Я - Фуззекия.
116
00:06:38,074 --> 00:06:39,871
Ах, это же Фуззекия.
117
00:06:39,971 --> 00:06:42,706
Наш старый знакомый.
Мы снова вместе. Спасибо, ступай.
118
00:06:42,806 --> 00:06:44,682
Ступай-ступай.
119
00:06:44,782 --> 00:06:47,587
Как я уже говорил, наш колледж...
120
00:06:48,690 --> 00:06:50,801
...Профессор Морлупо.
Вы упали?
121
00:06:50,901 --> 00:06:54,440
Нет. Да... Я никак не могу
найти свой карандашик.
122
00:06:54,540 --> 00:06:57,540
Простите. Вот молоко
для профессора Струмоло.
123
00:06:57,640 --> 00:06:59,850
Спасибо. Вы очень любезны.
124
00:07:00,001 --> 00:07:03,345
Здоровый дух в здоровом теле,
синьор председатель.
125
00:07:03,445 --> 00:07:05,713
Профессор Струмоло очень находчив.
- Да, это верно.
126
00:07:05,813 --> 00:07:07,477
Призываем вас следовать его примеру.
127
00:07:07,577 --> 00:07:10,560
Никакого курева, никакого алкоголя,
никакого... ну... кхм.
128
00:07:10,660 --> 00:07:14,023
Это будет полезно. Иногда вы должны
подвергать детоксикации свое тело.
129
00:07:14,123 --> 00:07:15,990
А профессор Струмоло,
как видите...
130
00:07:16,090 --> 00:07:18,570
...это ваш учитель гимнастики...
131
00:07:18,670 --> 00:07:24,270
...который будет тренировать вас
и спланирует все ваше школьное образование.
132
00:07:24,370 --> 00:07:28,195
Все в порядке, профессор?
- Осталось только...
133
00:07:29,114 --> 00:07:31,726
...Я вижу, вы ничего из сказанного не поняли.
134
00:07:31,826 --> 00:07:34,171
Профессор, не могли бы вы
прикрыть окно?
135
00:07:34,271 --> 00:07:36,483
Там, кажется, дождик -
мне что-то капает на лицо.
136
00:07:36,583 --> 00:07:38,930
В следующий раз захватите зонтик,
профессор Морлупо.
137
00:07:39,030 --> 00:07:40,910
Если собираетесь
продолжать все то дерьмо,
138
00:07:41,010 --> 00:07:42,845
что было в предыдущие годы, я вас огорчу.
139
00:07:42,945 --> 00:07:45,946
Мы сделаем все,
чтобы обошлось без ваших вечных шуточек.
140
00:07:46,046 --> 00:07:49,050
Сейчас придет секретарь
и выдаст вам учебный план.
141
00:07:49,150 --> 00:07:52,805
Увидимся в понедельник.
Профессора - уходим.
142
00:07:53,800 --> 00:07:55,685
Идемте, профессор.
Я покажу вам путь.
143
00:07:55,785 --> 00:07:57,785
Вот сюда...
144
00:08:00,310 --> 00:08:02,310
...Ах, ботинки.
145
00:08:05,280 --> 00:08:08,112
Ах, Дева Мария. Помоги мне.
146
00:08:09,500 --> 00:08:12,525
Все у тебя будет хорошо в районе Франка.
- И совсем рядом с моим отелем.
147
00:08:12,625 --> 00:08:13,625
Ты живешь в отеле?
148
00:08:13,725 --> 00:08:15,902
Нет приходится работать,
как отец вознесся.
149
00:08:16,002 --> 00:08:18,640
А что? Он умер?
- Зачем 'умер'? Он встретил шведку.
150
00:08:18,740 --> 00:08:20,105
Ну, ты знаешь, как это бывает...
151
00:08:20,205 --> 00:08:21,851
...Взял билет на самолет
- только его и видели.
152
00:08:21,951 --> 00:08:22,484
А твоя мама?
153
00:08:22,534 --> 00:08:24,945
А что мама?
Осталась со своей кухней.
154
00:08:25,045 --> 00:08:27,474
Мне это на пользу. Давайте и вы со мной,
если хотите подработать...
155
00:08:27,574 --> 00:08:28,258
...на сверхурочных.
156
00:08:28,308 --> 00:08:30,308
ОТЕЛЬ 'СЕМЕРАРО'
157
00:08:32,933 --> 00:08:35,138
Карло, едем. Нам еще надо
показаться в соборе.
158
00:08:35,238 --> 00:08:36,832
Сейчас.
Ну, тогда - пока?
159
00:08:36,932 --> 00:08:38,688
Нет, же. Составьте мне компанию.
Идемте.
160
00:08:38,788 --> 00:08:42,118
Ну, ладно.
- Но пусть нас обслужат с шиком.
161
00:08:42,218 --> 00:08:43,714
Ну, вот и молодцы.
162
00:08:43,814 --> 00:08:47,240
А потом, может, и мне пойти с вам
в собор поставить свечку?
163
00:08:47,340 --> 00:08:49,340
А, наконец-то.
164
00:08:49,697 --> 00:08:52,768
Ты опоздал на пять минут.
- Но я на час больше работал.
165
00:08:52,868 --> 00:08:56,064
Твоя работа заслуживает уважения.
- Ага - работа заместителя портье.
166
00:08:56,164 --> 00:08:58,529
Ну, еще увидимся.
- Да, увидимся.
167
00:08:58,629 --> 00:09:00,603
Ворчит, ворчит, но все равно добрый.
168
00:09:00,703 --> 00:09:02,556
Я вам уже рассказывал шутку?
169
00:09:02,656 --> 00:09:04,826
Говорил про одну штуку? Но нужны двое.
- Нет, что это?
170
00:09:04,926 --> 00:09:07,520
Нужно лишь набраться смелости.
И тогда все получится.
171
00:09:07,620 --> 00:09:09,536
Когда приходит клиентка покрасивее... Так?
172
00:09:09,636 --> 00:09:13,880
Она просит номер с душем,
и наверняка зайдет сразу туда.
173
00:09:13,980 --> 00:09:17,352
Один из нас идет вверх,
где у нас водопроводные краны.
174
00:09:17,452 --> 00:09:20,219
Эта красавица намыливается,
а мы закрываем ей воду.
175
00:09:20,319 --> 00:09:23,803
Она вся такая голая, намыленная...
А тут мы перекрыли воду.
176
00:09:23,903 --> 00:09:25,660
И она такая без воды...
177
00:09:25,760 --> 00:09:28,573
...Как же? Я ведь вся в мыле.
- И как же.?
178
00:09:28,673 --> 00:09:31,241
Как же...
Ну, а вы как думаете?
179
00:09:48,810 --> 00:09:50,810
Ваш багаж.
180
00:09:51,351 --> 00:09:53,351
Спасибо.
181
00:09:53,767 --> 00:09:56,487
Доброго вам дня.
- И вам доброго.
182
00:10:04,630 --> 00:10:06,796
Добрый день.
- Добрый.
183
00:10:07,394 --> 00:10:09,521
Добрый день, синьорина.
Добро пожаловать в наш отель.
184
00:10:09,621 --> 00:10:11,435
Спасибо. Мне нужен номер.
185
00:10:11,535 --> 00:10:13,223
Но только с душем.
186
00:10:13,323 --> 00:10:15,323
Ну, отлично.
187
00:10:17,330 --> 00:10:19,661
Челестино.
- Иду я. Иду.
188
00:10:19,831 --> 00:10:22,516
Зачем так кричать?
- Проводите синьорину в 27-й.
189
00:10:22,616 --> 00:10:24,736
Ничего, что третий этаж?
- Да, спасибо.
190
00:10:24,836 --> 00:10:28,236
Оу. А багаж не возьмешь?
- Мне его взять?
191
00:10:28,914 --> 00:10:31,209
Ну, я пожалуй, сама возьму.
192
00:10:36,046 --> 00:10:38,529
Ну, что скажешь?
- Да-да. Давай так и сделаем.
193
00:10:38,629 --> 00:10:40,673
Определим, кто пойдет к ней,
а кто перекроет воду.
194
00:10:40,773 --> 00:10:43,860
А что делать мне?
- Ну, на ресепшене же сейчас никого нет.
195
00:10:43,960 --> 00:10:46,558
Ага, проиграл.
- Вот, черт. Что ты будешь делать?.
196
00:10:46,658 --> 00:10:49,716
Подожди-ка. Ты должен все объяснить.
Что мне делать, когда я туда зайду?
197
00:10:49,816 --> 00:10:52,682
Ничего. Стукни пару раз по трубе
разводным ключом.
198
00:10:52,782 --> 00:10:54,649
Так я пойму - это наш сигнал.
199
00:10:54,749 --> 00:10:56,867
Я включу воду, она снова
пойдет в душ, а ты...
200
00:10:56,967 --> 00:10:59,857
...Ах, ты... Ты..
- Как же повезло.
201
00:11:00,131 --> 00:11:05,316
Почему? Схожу разок, потом - ты.
- Нет-нет, я говорил про нее.
202
00:11:42,883 --> 00:11:44,590
Алло.
203
00:11:44,690 --> 00:11:47,718
Послушайте, у меня душ не работает.
Вода больше не течет.
204
00:11:47,818 --> 00:11:49,389
Синьора, не стоит беспокоиться.
Мы к вам немедленно отправим...
205
00:11:49,489 --> 00:11:50,100
...водопроводчика.
206
00:11:50,150 --> 00:11:51,710
Конечно. До свидания.
207
00:11:51,810 --> 00:11:53,810
Готово. Все готово.
208
00:11:55,440 --> 00:11:57,511
Кто там?
- Водопроводчик.
209
00:11:57,866 --> 00:11:59,866
Входите, дверь открыта.
210
00:12:01,339 --> 00:12:03,800
Послушайте, не могли бы вы посмотреть душ?
Он перестал работать.
211
00:12:03,900 --> 00:12:05,943
Сию секунду, синьорина.
212
00:12:27,130 --> 00:12:29,834
Все в порядке, синьорина. Можете зайти.
Вы, наверное, даже и мыло не успели...
213
00:12:29,934 --> 00:12:30,559
...с себя смыть, да?
214
00:12:30,659 --> 00:12:33,379
Какое мыло?
- Которым намылились.
215
00:12:33,714 --> 00:12:36,920
Вы с ума сошли?.
- Я должен признаться, это у меня впервые.
216
00:12:37,020 --> 00:12:39,950
Разве вы не должны быть голой
и намыленной?
217
00:12:40,050 --> 00:12:43,600
Так вот как это должно было сработать?
С кем, по-вашему, вы говорите?
218
00:12:43,700 --> 00:12:45,609
Вон отсюда.
- Но я весь мокрый?
219
00:12:45,709 --> 00:12:48,100
Сейчас вызову полицию. Прочь.
- Но я должен обсохнуть....
220
00:12:48,200 --> 00:12:50,325
...Посмотрите-ка на него.
221
00:12:53,840 --> 00:12:56,435
Чего же ты ждешь? Нельзя
тратить время.
222
00:12:56,535 --> 00:12:58,157
Она ждет тебя.
- Меня? Ха.
223
00:12:58,257 --> 00:13:00,257
Забирайте и свой мешок.
224
00:13:11,764 --> 00:13:14,791
Ты себе не представляешь.
Стоит мне выйти на улицу...
225
00:13:14,891 --> 00:13:18,267
...как моя жена напрягается -
не еду ли я в аэропорт.
226
00:13:18,367 --> 00:13:21,006
Я знаю - мне все рассказал Пеппино.
227
00:13:21,106 --> 00:13:23,704
Послушай, дорогая. Ох уж
этот твой двоюродный братец.
228
00:13:23,804 --> 00:13:25,440
Из-за него мы живем в таком-то доме.
229
00:13:25,540 --> 00:13:27,856
Проклятье.
- Ты неблагодарный.
230
00:13:27,956 --> 00:13:31,356
В конце концов, они делают это
ради тебя.
231
00:13:32,885 --> 00:13:34,764
Любимая.
232
00:13:34,864 --> 00:13:39,539
У нас так мало времени,
а мы проводим его здесь, в кино.
233
00:13:40,400 --> 00:13:42,400
Пойдем домой.
234
00:13:42,803 --> 00:13:43,871
Нет.
235
00:13:43,971 --> 00:13:46,855
Мы пойдем ко мне домой только после того,
как ты подашь на развод.
236
00:13:46,955 --> 00:13:48,632
Такая красивая головка,
но такая пустая.
237
00:13:48,732 --> 00:13:50,379
Сколько еще объяснять?. Если я...
238
00:13:50,479 --> 00:13:52,486
...разведусь, придется
идти в регистратуру,
239
00:13:52,586 --> 00:13:53,687
а тогда меня обнаружат.
240
00:13:53,787 --> 00:13:55,787
Ну, а я устала таиться.
241
00:13:55,849 --> 00:13:57,701
Я хочу, чтобы мы
выходили в свет вместе.
242
00:13:57,801 --> 00:14:00,296
Согласен. Но надо торопиться,
пока еще темно.
243
00:14:00,396 --> 00:14:03,671
Ох, синьор... Почему он шикает
только когда говорю я?
244
00:14:03,771 --> 00:14:05,640
Эй.
245
00:14:05,740 --> 00:14:07,740
Так, он спит...
246
00:14:14,030 --> 00:14:15,910
...Простите.
247
00:14:16,010 --> 00:14:18,010
Вы это мне?
- Да.
248
00:14:18,565 --> 00:14:21,221
О, Боже. О, Боже...
249
00:14:22,200 --> 00:14:25,443
...Простите, вы не знаете, где находится
церковь Святого Михаила?
250
00:14:25,543 --> 00:14:28,165
Нет. То есть, ну конечно знаю.
251
00:14:28,280 --> 00:14:30,285
Раньше не знал, но теперь знаю.
252
00:14:30,385 --> 00:14:34,292
Если хотите... Я сейчас не знаю.
Вот машина, могу вас довезти.
253
00:14:34,392 --> 00:14:36,648
Спасибо, но я не хочу вас беспокоить.
- Беспокоить?.
254
00:14:36,748 --> 00:14:39,166
Вы ничем меня не беспокоите.
255
00:14:39,297 --> 00:14:41,743
Прошу вас. Садитесь.
256
00:14:42,559 --> 00:14:44,251
Садитесь, пожалуйста.
257
00:14:44,351 --> 00:14:46,351
Пожалуйста. Пожалуйста.
258
00:14:48,960 --> 00:14:50,707
Ну, вот и я.
259
00:14:50,807 --> 00:14:52,352
Вот так.
260
00:14:52,452 --> 00:14:55,195
Автоматически закрывается...
- Еще раз прошу прощения.
261
00:14:55,295 --> 00:14:57,183
Прощения? Это я должен извиняться.
262
00:14:57,283 --> 00:14:59,283
За эдакую карету.
263
00:14:59,580 --> 00:15:02,960
Такова уж у меня машина.
Но, что поделаешь?
264
00:15:03,060 --> 00:15:06,865
Это корыто принадлежало моей родне
и перешло мне по наследству. Так что...
265
00:15:06,965 --> 00:15:08,376
...А мне она очень нравится.
266
00:15:08,476 --> 00:15:10,758
Когда мне было два года,
у дедушки была такая же.
267
00:15:10,858 --> 00:15:13,578
Я в ней постоянно каталась.
- Да?
268
00:15:13,922 --> 00:15:15,521
Моя машина - как у дедули?
269
00:15:15,621 --> 00:15:18,228
Скажите, синьорина,
могу ли я сделать вам комплимент?
270
00:15:18,328 --> 00:15:19,915
Да, конечно.
271
00:15:20,015 --> 00:15:22,195
Но, простите... Ваш голос...
272
00:15:22,290 --> 00:15:24,906
...Ах, да. У меня голос меняется
время от времени. Это все из-за вина,
273
00:15:25,006 --> 00:15:26,020
знаете ли.
274
00:15:26,070 --> 00:15:28,355
Вы просто необыкновенная женщина.
275
00:15:28,455 --> 00:15:30,492
У вас такие два глаза.
276
00:15:31,455 --> 00:15:33,835
Такая симпатичная. Душевная.
277
00:15:33,927 --> 00:15:36,222
А кто вы? Актриса?
Субретка?
278
00:15:36,340 --> 00:15:39,027
Нет... Я преподавательница.
279
00:15:39,210 --> 00:15:41,590
Я приехала сюда преподавать.
280
00:15:41,710 --> 00:15:43,250
Ах, учительница.
281
00:15:43,350 --> 00:15:45,380
У меня была такая догадка, я даже
хотел ее произнести, но потом передумал.
282
00:15:45,480 --> 00:15:48,795
С такими-то глазами. С такими волосами.
283
00:15:52,780 --> 00:15:55,503
Хотелось бы мне проехаться однажды
с такой, как вы, через центр города.
284
00:15:55,603 --> 00:15:56,721
Ну, вот.
285
00:15:56,821 --> 00:15:59,116
Это и есть - Святой Михаил.
286
00:15:59,835 --> 00:16:01,570
Хорошо. Спасибо вам большое.
Вы очень помогли.
287
00:16:01,670 --> 00:16:03,679
Ну, что вы. Никаких трудов.
Позвольте мне... Маркончини.
288
00:16:03,779 --> 00:16:05,479
Моника Себастиани.
289
00:16:05,579 --> 00:16:07,728
Моника.
- Да, иду.
290
00:16:08,014 --> 00:16:10,014
Приветствую вас.
291
00:16:10,060 --> 00:16:13,545
До свидания. Да здравствует
Святой Михаил.
292
00:16:14,402 --> 00:16:15,956
Я пойду за вами на край света.
293
00:16:16,056 --> 00:16:17,948
Здравствуй, дядя.
- Здравствуй, дорогая.
294
00:16:18,048 --> 00:16:19,940
Как твоя мать?
- Хорошо. Все хорошо. Передает привет.
295
00:16:20,040 --> 00:16:23,100
А кто это такой?
- Он просто подвез меня.
296
00:16:23,200 --> 00:16:26,337
Будь осторожна, дочь моя.
Мир полон ловушек.
297
00:16:26,437 --> 00:16:28,236
Ты этого не понимаешь, потому что
совершенно невинна.
298
00:16:28,336 --> 00:16:30,697
Все чисто для чистых.
Когда человек чист, он и других...
299
00:16:30,797 --> 00:16:31,533
...считает чистыми.
300
00:16:31,633 --> 00:16:33,087
Святой Августин сказал...
301
00:16:33,187 --> 00:16:35,412
...Я приехала не для того,
чтобы слушать проповеди.
302
00:16:35,512 --> 00:16:38,138
Я приехала проповедовать.
- В этом нет никаких проблем.
303
00:16:38,238 --> 00:16:40,238
Начнешь прямо с утра.
304
00:16:41,563 --> 00:16:43,563
Тихо. Все по местам.
305
00:16:44,990 --> 00:16:46,990
Входи. Входи же.
306
00:16:49,510 --> 00:16:51,357
Садитесь.
307
00:16:51,457 --> 00:16:54,427
В этом году вашим новым преподавателем
английского языка...
308
00:16:54,527 --> 00:16:56,822
...будет Моника Себастиани.
309
00:16:56,825 --> 00:16:59,047
Добрый день, ребята.
- Добрый день.
310
00:16:59,147 --> 00:17:02,550
Итак, добрый день. Я помню
одно латинское изречение...
311
00:17:02,650 --> 00:17:06,475
'Поймет немногий'.
Как поймешь, так и скажешь.
312
00:17:06,506 --> 00:17:08,544
Порядок и дисциплина.
313
00:17:08,688 --> 00:17:10,152
А кто хулиганит...
314
00:17:10,252 --> 00:17:13,710
...Среди вас нынче много хулиганов.
Ведь так?
315
00:17:13,810 --> 00:17:17,060
В этом году, кто хулиганит -
тот поплатится.
316
00:17:17,160 --> 00:17:19,160
Занимайся, милая.
317
00:17:21,488 --> 00:17:23,553
Я только что совершила ошибку.
318
00:17:23,653 --> 00:17:27,661
Ведь я сказала 'Доброе утро.',
а должна была сказать 'Гуд монинг.'.
319
00:17:27,761 --> 00:17:31,770
Ведь, чтобы выучить иностранный язык,
на нем необходимо говорить непрерывно.
320
00:17:31,870 --> 00:17:35,440
Как тебя зовут?- Мое имя Лючио Пертуцелли.
321
00:17:35,752 --> 00:17:38,314
Как ты?
- Хорошо, спасибо.
322
00:17:39,120 --> 00:17:41,120
Очень хорошо.
323
00:17:46,916 --> 00:17:48,956
Представься, пожалуйста.
324
00:17:49,963 --> 00:17:52,029
Карло Бользони.
- Кто ты по профессии?
325
00:17:52,129 --> 00:17:54,736
Студент.
- Какая забавная идея.
326
00:17:55,020 --> 00:17:58,760
Я почему-то подумала,
что ты - водопроводчик.
327
00:17:59,870 --> 00:18:02,237
Простите, не понимаю.
- Нет?
328
00:18:02,495 --> 00:18:04,223
Может, вы объясните ему, Пертуцелли?
329
00:18:04,323 --> 00:18:06,746
Синьорина намекает на то,
что вчерашняя твоя идея была глупой.
330
00:18:06,846 --> 00:18:11,157
Вчера ты возомнил себя сантехником.
Только не понятно, почему...
331
00:18:11,257 --> 00:18:13,257
...Тихо. Войдите.
332
00:18:13,259 --> 00:18:15,259
Побеспокою?
- Да.
333
00:18:15,660 --> 00:18:18,412
Простите. Я отниму у вас
всего секунду.
334
00:18:18,512 --> 00:18:21,036
Я слишком поздно прибыл в учительскую...
335
00:18:21,136 --> 00:18:23,617
...и поэтому не успел с вами познакомиться.
336
00:18:23,717 --> 00:18:26,421
Ну, вот я и решил воспользоваться моментом.
Поэтому я и здесь.
337
00:18:26,521 --> 00:18:28,912
Вы англичанин?
- Нет, итальянец.
338
00:18:29,012 --> 00:18:31,527
Тогда почему не говорите по-итальянски?
- Но, как это?
339
00:18:31,627 --> 00:18:33,966
Вы понимаете по-итальянски?
- Ну, конечно.
340
00:18:34,066 --> 00:18:35,975
Профессор, Иларио Струмоло.
341
00:18:36,075 --> 00:18:39,004
Преподаю гимнастику,
а также культуру йоги.
342
00:18:39,104 --> 00:18:42,686
Когда придете ко мне в спортзал,
я покажу вам несколько поз.
343
00:18:42,786 --> 00:18:45,390
Йога имеет важное значение
для физического развития.
344
00:18:45,490 --> 00:18:47,801
Конечно. Меня всегда увлекала йога.
345
00:18:47,901 --> 00:18:49,940
Она полезна и для организма,
и для психики.
346
00:18:50,040 --> 00:18:53,208
Вижу, вы в ней молодчина.
И долго вы можете простоять вот так?
347
00:18:53,308 --> 00:18:54,640
Да хоть три часа.
348
00:18:54,740 --> 00:18:57,375
Но сейчас не могу. Пора бежать.
349
00:18:58,938 --> 00:19:01,748
Мой портной очень богач.
- Богат.
350
00:19:02,886 --> 00:19:04,886
А вы?
351
00:19:05,420 --> 00:19:07,843
У меня есть немного цветов в саду.
352
00:19:07,943 --> 00:19:09,333
Нет, так не пойдет.
353
00:19:09,433 --> 00:19:11,270
Самое главное - произношение.
354
00:19:11,370 --> 00:19:15,080
Я покажу вам, как нужно говорить,
а вы повторяйте правильно.
355
00:19:15,180 --> 00:19:17,180
Продолжим?
356
00:19:21,985 --> 00:19:23,985
Улыбнись.
357
00:19:24,694 --> 00:19:26,694
Улыбнись.
358
00:19:31,130 --> 00:19:33,130
Пиджак...
359
00:19:33,522 --> 00:19:35,522
...Пиджак.
360
00:19:45,157 --> 00:19:47,157
Чулок...
361
00:19:47,737 --> 00:19:49,774
...Чулок.
362
00:19:54,340 --> 00:19:56,422
Второй чулок...
363
00:19:58,084 --> 00:20:00,210
...Второй чулок.
364
00:20:15,380 --> 00:20:17,380
Ремень...
365
00:20:18,008 --> 00:20:20,008
...Ремень.
366
00:20:28,080 --> 00:20:30,080
Юбка...
367
00:20:30,288 --> 00:20:32,288
...Юбка.
368
00:20:47,010 --> 00:20:49,010
Блузка.
369
00:20:50,640 --> 00:20:52,640
Блузка...
370
00:20:52,966 --> 00:20:54,966
...Блузка.
371
00:21:00,151 --> 00:21:02,046
Подвязки...
372
00:21:02,146 --> 00:21:04,146
...Подвязки.
373
00:21:05,560 --> 00:21:07,271
Бюстгальтер...
374
00:21:07,371 --> 00:21:09,263
...Бюстгальтер.
375
00:21:09,363 --> 00:21:11,363
И... великолепие.
376
00:21:11,811 --> 00:21:13,827
Великолепие.
377
00:21:14,437 --> 00:21:16,437
Бользони?
378
00:21:16,586 --> 00:21:18,089
Бользони.
- Да?
379
00:21:18,189 --> 00:21:20,582
Можете за мной повторить?
- Великолепие.
380
00:21:20,682 --> 00:21:23,572
Что вы говорите?
- 'Великолепие'...
381
00:21:24,667 --> 00:21:27,113
...Вы хотели сказать - 'великая доброта'?
382
00:21:27,213 --> 00:21:28,649
А я что сказал?
383
00:21:28,749 --> 00:21:31,637
Девочки, подождите секунду.
Я сбегаю в уборную и тут же вернусь.
384
00:21:31,737 --> 00:21:33,737
Хорошо, профессор.
385
00:21:35,417 --> 00:21:37,417
УЧИТЕЛЬСКАЯ КОМНАТА...
386
00:21:38,569 --> 00:21:40,694
...УЧИТЕЛЬСКАЯ УБОРНАЯ...
387
00:21:48,360 --> 00:21:50,360
...Это ужасно.
388
00:22:03,613 --> 00:22:05,823
Приветствую.
- Вот, дерьмо.
389
00:22:06,034 --> 00:22:08,403
Вы новенький здесь?
Я вас еще не видел.
390
00:22:08,503 --> 00:22:10,365
У меня совсем нет времени.
391
00:22:10,465 --> 00:22:13,614
Вы знаете меня? Я - Микеле Кутуньо.
Мне так приятно.
392
00:22:13,714 --> 00:22:16,443
Рикардо Маркончини.
Мне тоже приятно.
393
00:22:16,543 --> 00:22:18,355
Увидимся позже?
- Да, увидимся.
394
00:22:18,455 --> 00:22:21,107
А если не увидимся, то вините самого себя.
395
00:22:21,207 --> 00:22:23,907
Проклятье. Гребанный город.
396
00:22:24,199 --> 00:22:26,199
Что же это?.
397
00:22:34,940 --> 00:22:37,393
Доброе утро, уважаемый.
Хорошо спалось? Как себя чувствуешь?
398
00:22:37,493 --> 00:22:39,612
Нет. Мне снились кошмары.
Ты снился мне.
399
00:22:39,712 --> 00:22:43,112
Ты - не секретарь, дружище.
Ты - Яго. Яго собственной персоной.
400
00:22:43,212 --> 00:22:45,950
Если у тебя есть что-то против меня,
так и скажи.
401
00:22:46,050 --> 00:22:47,609
Ты меня еще спрашиваешь? Меня?.
402
00:22:47,709 --> 00:22:50,336
Превращаешь меня в подобие бродяги,
а сам разъезжаешь на 'Феррари'.
403
00:22:50,436 --> 00:22:52,794
Если вас кто-то принимает за бродягу,
тем лучше.
404
00:22:52,894 --> 00:22:54,567
Едем же, Пеппино.
405
00:22:54,667 --> 00:22:56,223
Ну, ты идешь?
406
00:22:56,323 --> 00:22:59,067
Ты собрал все яйца в корзину. Отлично.
- Слушай, синьор мой уважаемый.
407
00:22:59,167 --> 00:23:02,680
А посмотри, что получил я. Я не могу даже
никого подвезти.
408
00:23:02,780 --> 00:23:06,470
Прости, но зачем же тебе кого-то подвозить?
Или тебе больше не нравится женщина дома?
409
00:23:06,570 --> 00:23:09,545
В какой дом мне ее привести?
- Нет, ты не понял - я про твою жену.
410
00:23:09,645 --> 00:23:11,152
Если она узнает про мою кузину...
411
00:23:11,252 --> 00:23:13,230
...Заткнись ты. Надо тебя
вздернуть и тогда...
412
00:23:13,330 --> 00:23:16,066
...Нет необходимости злиться. Это бесполезно.
Ты не должен думать сейчас о женщинах.
413
00:23:16,166 --> 00:23:17,606
[говорят по-французски]
- Любимый мой.
414
00:23:17,706 --> 00:23:18,292
Да?
415
00:23:18,342 --> 00:23:20,751
Поедем, уже поздно.
- Любимый.?
416
00:23:20,851 --> 00:23:24,590
'Любимый' - это она мне.
- Оставь ты этого грязного оборванца.
417
00:23:24,690 --> 00:23:27,307
Оборванец - это ты.
- И я должен....
418
00:23:27,407 --> 00:23:28,787
...Подожди-ка... Да, моя дорогая.
419
00:23:28,887 --> 00:23:32,070
Сейчас я ему что-нибудь подам
и мы уедем.
420
00:23:32,170 --> 00:23:34,742
Вот... Где же у меня деньги?
Ах, вот они. Держи, уважаемый.
421
00:23:34,842 --> 00:23:36,856
Ты должен притвориться, что мы
не знакомы. Я хочу произвести...
422
00:23:36,956 --> 00:23:37,618
...хорошее впечатление.
423
00:23:37,718 --> 00:23:41,203
Ну, поехали.
- Иду. До встречи, уважаемый.
424
00:23:41,225 --> 00:23:44,200
Вот презренный. Уголовник. Лицемер.
425
00:23:44,409 --> 00:23:46,409
Дал мне тысячу лир.?
426
00:23:48,760 --> 00:23:50,986
Ах, вы все еще здесь?
Разве вы не идете на работу?
427
00:23:51,086 --> 00:23:54,139
Да-да. Как раз иду.
Работа ждет, знаете ли....
428
00:23:54,239 --> 00:23:56,522
...А я уже закончил. Иду теперь домой.
429
00:23:56,622 --> 00:23:58,322
Вот и хорошо. Пока.
430
00:23:58,422 --> 00:24:00,485
Послушайте. Послушайте,
у меня хорошая работа.
431
00:24:00,585 --> 00:24:02,194
Жаловаться не на что.
432
00:24:02,294 --> 00:24:04,117
А какое у вас образование?
433
00:24:04,217 --> 00:24:06,108
То вы узнаете меня в парке...
434
00:24:06,208 --> 00:24:09,236
...Теперь преследуете меня.
Какое вам дело до моего образования?
435
00:24:09,336 --> 00:24:13,521
Потому что вы - мой основной конкурент.
Так и присматриваетесь на мою должность.
436
00:24:13,621 --> 00:24:16,529
Да кому нужна ваша работа?
Махать метлой? Вот сейчас разозлюсь.
437
00:24:16,629 --> 00:24:17,864
Давай, ступай.
438
00:24:17,964 --> 00:24:19,700
Хотя бы полгода ее не трогайте. Хорошо?
439
00:24:19,800 --> 00:24:21,166
Хорошо.
- Увидимся позже.
440
00:24:21,266 --> 00:24:26,791
Увидимся. Увидимся позже.
Да что за навязчивая идея у этого типа?.
441
00:24:31,280 --> 00:24:33,915
Увидимся позже.
- Не дай-то Бог.
442
00:24:38,402 --> 00:24:40,698
Вы посмотрите, какая машина
у этого с метлой.
443
00:24:40,798 --> 00:24:45,357
У этого с метлой такая машина,
а я должен ездить на таком катафалке.
444
00:24:45,457 --> 00:24:49,877
Я все же должен придушить
этого Пеппино. Определенно.
445
00:24:52,150 --> 00:24:54,900
Ах. Доброе утро, профессор.
Я пришла.
446
00:24:55,000 --> 00:24:57,805
Доброе утро, синьорина.
Я вас жду.
447
00:24:57,869 --> 00:25:00,870
И долго вы ждете в такой позе?
- Четыре часа.
448
00:25:00,970 --> 00:25:03,082
В этот раз я побил
все рекорды.
449
00:25:03,182 --> 00:25:05,524
Мальчишки приклеили мои подошвы
к стене.
450
00:25:05,624 --> 00:25:07,512
Эти дьяволята постоянно шутят.
451
00:25:07,612 --> 00:25:09,652
Подождите, я вам помогу.
452
00:25:09,994 --> 00:25:11,994
Вот так...
453
00:25:12,296 --> 00:25:14,296
...Оп-ля. Ну, вот и я.
454
00:25:15,090 --> 00:25:17,938
Я правильно оделась, профессор?
- Великолепно, синьорина.
455
00:25:18,038 --> 00:25:19,843
Лучше и быть не может.
456
00:25:19,943 --> 00:25:23,683
Давайте подвигаемся - разомнем
немного мышцы.
457
00:25:24,550 --> 00:25:27,106
Уже прошло много времени,
как я не занималась гимнастикой.
458
00:25:27,206 --> 00:25:30,776
Одну секунду. Мы еще только разогреваемся.
459
00:25:37,680 --> 00:25:40,315
У этого коня сигнал от 'Фиата'?
460
00:25:40,890 --> 00:25:42,762
Профессор, а нам не хватит
уже разогреваться?
461
00:25:42,862 --> 00:25:44,987
Еще секунду.
- Давай, бей.
462
00:25:48,360 --> 00:25:50,905
Профессор Струмоло?
Что с вами случилось?
463
00:25:51,005 --> 00:25:52,545
Ничего. Совсем ничего.
464
00:25:52,645 --> 00:25:55,570
Но лучше не выходить -
воздух сегодня прохладный.
465
00:25:55,670 --> 00:25:58,178
Теперь давайте сделаем
несколько упражнений для тела.
466
00:25:58,278 --> 00:26:01,266
Прогнитесь, грудь вперед.
Ноги на ширине плеч. Вот так.
467
00:26:01,366 --> 00:26:05,871
Грудь вперед и наклоняйтесь.
Медленней... Медленней...
468
00:26:08,510 --> 00:26:11,005
...Теперь - обратно.
Обратно... Обратно. Так.
469
00:26:11,105 --> 00:26:12,793
Все обратно, и обратно.
470
00:26:12,893 --> 00:26:14,497
Все обратно.
471
00:26:14,597 --> 00:26:16,614
Профессор. Что с вами?
Вы упали?
472
00:26:16,714 --> 00:26:18,714
Я.? Ни в коем случае.
473
00:26:18,910 --> 00:26:20,872
Это такой финал у упражнения.
474
00:26:20,972 --> 00:26:22,218
Идемте. Идемте, синьорина.
475
00:26:22,318 --> 00:26:25,615
Но я всегда думала, что йога -
дисциплина больше духовная, чем телесная.
476
00:26:25,715 --> 00:26:28,244
Но и телесность имеет значение.
Еще какое.
477
00:26:28,344 --> 00:26:31,171
Ну, а теперь вы увидите упражнение,
которое развивается грудные мышцы.
478
00:26:31,271 --> 00:26:32,811
Оно помогает очень сильно.
479
00:26:32,911 --> 00:26:34,992
И закаляет... Внимание.
480
00:26:37,360 --> 00:26:41,780
Но вам оно не нужно.
У вас и так все хорошо с грудью.
481
00:26:41,940 --> 00:26:44,445
Немного 'Ферне-Бранка' нам не помешает.
482
00:26:44,545 --> 00:26:47,583
Но давайте поговорим о моих
уроках латыни.
483
00:26:47,683 --> 00:26:49,178
Дорогой мой Маркончини.
- Да?
484
00:26:49,278 --> 00:26:50,810
Все очень просто.
485
00:26:50,910 --> 00:26:52,785
Церковь - школа - каноника.
486
00:26:52,885 --> 00:26:55,263
Каноника - церковь - школа.
Школа - церковь - кан...
487
00:26:55,363 --> 00:26:58,910
...Ох, понимаю. Я понимаю.
Все же я не тупой.
488
00:26:59,010 --> 00:27:01,727
Я не хотел бы беспокоить вас.
Все же вы - священник...
489
00:27:01,827 --> 00:27:05,169
...Руководитель, но и священник.
- Кого же вы хотел побеспокоить?
490
00:27:05,269 --> 00:27:07,958
Есть тут одна. Я вообще-то думал,
что ваша племянница...
491
00:27:08,058 --> 00:27:10,240
...раз уж она учительница...
492
00:27:10,340 --> 00:27:13,030
...А как вы узнали?
- Но Иисусе.
493
00:27:13,148 --> 00:27:15,148
О, Боже мой...
494
00:27:15,660 --> 00:27:19,255
...Она сама сказала мне,
когда я довез ее сюда на машине.
495
00:27:19,355 --> 00:27:21,635
Молодец. Молодец, проныра.
496
00:27:21,764 --> 00:27:24,986
Вы познакомились с девушкой
и тут же захотели учиться?
497
00:27:25,086 --> 00:27:28,827
Не смейте. Не надо строить
такие... эм... инсинуации.
498
00:27:28,927 --> 00:27:31,770
Никаких инсинуаций.
В них нет необходимости.
499
00:27:31,870 --> 00:27:35,430
Я вам скажу сразу прямо -
вы готовите мошенничество.
500
00:27:35,530 --> 00:27:37,534
Почему вы говорите о мошенничестве?
501
00:27:37,634 --> 00:27:40,473
Потому что вы просите
обучить вас латыни...
502
00:27:40,573 --> 00:27:43,037
...а моя племянница - учитель
английского языка.
503
00:27:43,137 --> 00:27:44,635
Ах, так?
- Так.
504
00:27:44,735 --> 00:27:46,380
Но это же идеально.
505
00:27:46,480 --> 00:27:48,411
Меня совсем не интересуют
мертвые языки.
506
00:27:48,511 --> 00:27:50,250
Видите ли, в чем дело...
507
00:27:50,350 --> 00:27:53,582
...Девяносто процентов моих
клиентов - англичане...
508
00:27:53,682 --> 00:27:57,600
...американцы, канадцы...
и все они говорят по-английски.
509
00:27:57,700 --> 00:28:00,300
Молодец. Значит, вы хотите
изучать английский язык...
510
00:28:00,400 --> 00:28:02,948
...потому что хотите возить
туристов в лимузине?
511
00:28:03,048 --> 00:28:06,533
Проныра.
Кого вы надеялись этим обмануть.?
512
00:28:06,560 --> 00:28:09,320
Вы зашли слишком далеко.
- Тише, пожалуйста.
513
00:28:09,420 --> 00:28:12,222
Позвольте мне признаться,
что я действительно вышел за рамки...
514
00:28:12,322 --> 00:28:15,781
...Прошу вас, дон Марчелло.
Примите мое покаяние.
515
00:28:15,881 --> 00:28:18,312
Но у вас же были дефекты дикции...
- Я исцелился.
516
00:28:18,412 --> 00:28:20,111
Божественная сила исцелила меня.
517
00:28:20,211 --> 00:28:21,946
Тайна исповеди все еще в силе?
- Да.
518
00:28:22,046 --> 00:28:25,836
Замечательно. Тогда, идемте,
я вам исповедуюсь.
519
00:28:25,936 --> 00:28:28,042
Но покаяние - это акт
особой важности.
520
00:28:28,142 --> 00:28:32,562
Важности-важности.
По крайней мере, я на это надеюсь.
521
00:28:34,959 --> 00:28:36,913
Говорите, сын мой.
- Сейчас...
522
00:28:37,013 --> 00:28:38,323
...Сейчас...
523
00:28:38,423 --> 00:28:42,023
...Я не бомж, нет.
Я - промышленник с севера.
524
00:28:42,123 --> 00:28:45,897
У меня четыре фабрики.
На меня трудятся 786 рабочих.
525
00:28:45,997 --> 00:28:48,765
И каждому моя семья
должна по 4225 лир.
526
00:28:48,865 --> 00:28:51,330
И еще... Еще, помимо этого...
527
00:29:10,239 --> 00:29:12,032
...Ну... теперь, когда мы поговорили...
528
00:29:12,132 --> 00:29:14,764
...ясно, что без английского
вам не обойтись.
529
00:29:14,864 --> 00:29:17,754
Я переговорю со своей племянницей.
530
00:29:20,039 --> 00:29:23,679
Но. Прежде, чем это сделать
я должен убедиться, что будут соблюдены...
531
00:29:23,779 --> 00:29:24,770
...все правила морали.
532
00:29:24,870 --> 00:29:27,930
О, падре. Падре.
Дон Марчелло. Дон...
533
00:29:28,110 --> 00:29:31,847
...Вот, смотрите. Смотрите, где мне
приходится жить.
534
00:29:31,947 --> 00:29:35,688
Такой честный человек, как я,
должен быть полностью оправдан.
535
00:29:35,788 --> 00:29:37,788
Как сын божий...
- Нет.
536
00:29:37,957 --> 00:29:40,137
Ох, прости меня, Святой Михаил.
537
00:29:40,237 --> 00:29:42,825
Прочтите три раза 'Аве Мария',
чтобы очистить душу.
538
00:29:42,925 --> 00:29:45,241
'Аве Мария'.
- Пока, Тереза.
539
00:29:47,150 --> 00:29:48,864
До свидания.
- До свидания.
540
00:29:48,964 --> 00:29:50,964
До скорого.
- Пока.
541
00:29:51,508 --> 00:29:55,503
А ты что, не идешь?
- Нет, у меня еще есть дела.
542
00:30:00,281 --> 00:30:02,406
Я многое стал понимать...
543
00:30:04,920 --> 00:30:07,920
...Синьорина, вы простите.
Я очень сожалею о том, что случилось.
544
00:30:08,020 --> 00:30:10,960
Кто знает, что вы думаете
теперь обо мне...
545
00:30:11,060 --> 00:30:13,563
...Вы меня простили? Нет?
546
00:30:14,050 --> 00:30:16,279
Я хочу вам все объяснить.
Рассказать вам все.
547
00:30:16,379 --> 00:30:21,394
Так, идите, и напишите на доске.
И по-английски, пожалуйста.
548
00:30:21,510 --> 00:30:23,510
Да...
549
00:30:39,690 --> 00:30:41,998
...Вы закончили?
- Да.
550
00:30:42,320 --> 00:30:44,320
Теперь переведите.
551
00:30:44,945 --> 00:30:46,985
Я задумал изобразить
из себя водопроводчика...
552
00:30:47,085 --> 00:30:49,456
...и я допустил ошибку,
потому что...
553
00:30:49,556 --> 00:30:53,427
...я не знал, что вы...
что вы учительница.
554
00:30:53,790 --> 00:30:55,790
Но....
555
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
...Я влюбился в вас.
556
00:31:00,415 --> 00:31:02,943
Это все, что вы хотели сказать?
- Да, конечно.
557
00:31:03,043 --> 00:31:05,611
Почему же вы ничего не говорите?
Вы же сведете меня с ума.
558
00:31:05,711 --> 00:31:10,471
Скажите же хоть что-нибудь.
Ну, пожалуйста. Ответьте мне.
559
00:31:11,020 --> 00:31:13,020
Итак.
560
00:31:13,936 --> 00:31:16,779
Глагол 'refer' здесь
должен применяться с 'to'.
561
00:31:16,879 --> 00:31:18,879
'I refer to'...
562
00:31:19,104 --> 00:31:20,765
'Игра в водопроводчика' в данном случае
использована не корректно.
563
00:31:20,865 --> 00:31:22,466
В данном случае правильней было написать
'азартная игра'.
564
00:31:22,566 --> 00:31:25,339
Потому что это не просто
'игра в водопроводчика', но игра азартная.
565
00:31:25,439 --> 00:31:27,046
'Я допустил ошибку' написано без артикля.
566
00:31:27,146 --> 00:31:30,190
'Я не знал'... ну, это просто катастрофа.
Так что...
567
00:31:30,290 --> 00:31:33,325
...Слишком много ошибок
всего в четырех строчках.
568
00:31:33,425 --> 00:31:35,328
Вы получаете тройку.
- Но вы...
569
00:31:35,428 --> 00:31:37,428
...так циничны?
- Нет...
570
00:31:37,450 --> 00:31:41,360
...Просто я ваш учитель.
А вы лишь юный наглец.
571
00:31:49,580 --> 00:31:52,540
Что это значит?
- Что вы - сопляк.
572
00:31:56,064 --> 00:31:58,520
Синьора, вы очень умны, но
Но иногда я никак не могу...
573
00:31:58,620 --> 00:31:59,400
...вам втолковать.
574
00:31:59,500 --> 00:32:01,443
Но почему?
- Ну, я же все объяснил. Разве нет?
575
00:32:01,543 --> 00:32:05,030
Я же говорил - этим вечером
ваш муж должен принять важный звонок.
576
00:32:05,130 --> 00:32:08,180
Из Гонконга, из Нью-Йорка.
- За одну ночь?
577
00:32:08,280 --> 00:32:11,460
За ночь. Вы же знаете американцев.
Они все делают за ночь.
578
00:32:11,560 --> 00:32:14,382
И свои предпринимательские дела,
да и государственные дела тоже.
579
00:32:14,482 --> 00:32:17,086
Вот и передачу информации готовы сделать
в три ночи. В три ночи.
580
00:32:17,186 --> 00:32:20,156
Кто это может быть в такой час?.
581
00:32:20,700 --> 00:32:22,972
Амелия. Амелия, откройте.
582
00:32:23,060 --> 00:32:26,460
Почему я? Вы что, парализованы?
- Амелия.
583
00:32:28,633 --> 00:32:31,184
Простите. Здесь живет Маркончини?
- Кто?
584
00:32:31,284 --> 00:32:33,324
Маркончини.
- Впусти его.
585
00:32:33,790 --> 00:32:35,058
Ах, да.
586
00:32:35,158 --> 00:32:37,762
Добрый вечер, преподобный.
Входите. Чем можем служить?
587
00:32:37,862 --> 00:32:40,518
Нет, ничем. Я просто зашел
проведать старых друзей...
588
00:32:40,618 --> 00:32:43,841
...Добрый вечер, преподобный.
- Добрый вечер, синьора.
589
00:32:43,941 --> 00:32:46,876
Я - жена Маркончини.
- Ах, жена...
590
00:32:47,001 --> 00:32:49,001
...Прошу вас.
- Спасибо.
591
00:32:49,038 --> 00:32:52,736
Моего мужа нет. Он на работе.
- В девять вечера?
592
00:32:52,836 --> 00:32:55,266
Да, у него дополнительная работа...
593
00:32:55,366 --> 00:32:58,407
...Сколько жертв приходиться делать,
чтобы принести в дом кусок хлеба.
594
00:32:58,507 --> 00:33:01,730
Понимаю-понима... А вы не вы работаете?
- Я?.
595
00:33:01,830 --> 00:33:03,364
Ах, по утрам... Да, по утрам.
596
00:33:03,464 --> 00:33:05,957
Думаю, мой муж вернется
сегодня не раньше трех часов.
597
00:33:06,057 --> 00:33:07,772
Да, в три.
- Ох, бедняжка.
598
00:33:07,872 --> 00:33:10,366
Бедность требует сколько жертв.
Пашет всю ночь.
599
00:33:10,466 --> 00:33:12,761
И, наверное, совсем один, как собака.
600
00:33:12,861 --> 00:33:14,874
Один? Нет, он в хорошей компании.
601
00:33:14,974 --> 00:33:16,844
Что за приятная компания?
602
00:33:16,944 --> 00:33:21,194
Я имел в виду... Ну, его коллеги.
- Юные коллеги...
603
00:33:22,606 --> 00:33:24,606
...О, Боже.
604
00:33:26,630 --> 00:33:29,159
И почему я все время
должен падать?
605
00:33:29,259 --> 00:33:31,206
Так случается все время,
когда я прихожу в твой дом.
606
00:33:31,306 --> 00:33:34,640
Ты ударился, мой дорогой?
- Нет, всего лишь сломал бедро.
607
00:33:34,740 --> 00:33:38,070
А в другом месте нам приходилось бы
опять прятаться. Ну, иди сюда.
608
00:33:38,170 --> 00:33:41,718
Но давай теперь чуть полегче.
Если я упаду в третий раз...
609
00:33:41,818 --> 00:33:45,473
...меня придется уносить отсюда
на носилках.
610
00:33:46,451 --> 00:33:48,163
Так-так... Иди сюда, моя милая.
611
00:33:48,263 --> 00:33:50,846
Сейчас я тебя оседлаю, как следует.
Ты так и знай.
612
00:33:50,946 --> 00:33:52,996
Я не хочу в это вмешиваться.
Если ваш автомобиль...
613
00:33:53,096 --> 00:33:54,488
...стоит здесь, значит он еще в офисе.
614
00:33:54,588 --> 00:33:56,603
Тем лучше. Устроим ему сюрприз.
615
00:33:56,703 --> 00:33:59,532
Я знаю, синьора. Но я правда не хочу
вмешиваться в чужие отношения. Понимаете?
616
00:33:59,632 --> 00:34:02,471
Но это ведь я так решила, Пеппино.
Вам-то не о чем волноваться, разве нет?
617
00:34:02,571 --> 00:34:04,847
Если вы его разозлите, всему конец.
- Как это?
618
00:34:04,947 --> 00:34:06,546
Когда он рассердится,
то раскалится до бела.
619
00:34:06,646 --> 00:34:10,811
О, нет. Говорю же вам -
он будет рад увидеть меня.
620
00:34:10,946 --> 00:34:12,946
Идем.
621
00:34:13,230 --> 00:34:16,290
Давай поиграем с твоим телефончиком.
622
00:34:19,480 --> 00:34:21,195
Алло?
623
00:34:21,295 --> 00:34:23,310
С вами говорит синьора Бользони.
624
00:34:23,410 --> 00:34:25,620
Нет, моего мужа здесь нет.
625
00:34:26,220 --> 00:34:29,875
Синьора Бользони.
Давай позвоним по другому.
626
00:34:31,880 --> 00:34:34,920
Пора бы нам выпить.
- Да. Стакан белого.
627
00:34:35,020 --> 00:34:37,129
Алло? Магазин мехов?
628
00:34:37,308 --> 00:34:39,578
Да. Это синьора Бользони.
629
00:34:39,863 --> 00:34:42,047
Да, пальто замечательное.
630
00:34:42,406 --> 00:34:44,123
Я возьму два.
631
00:34:44,223 --> 00:34:46,976
Рикардо.
- О, Боже мой.
632
00:34:47,138 --> 00:34:49,138
Испарись.
633
00:34:52,907 --> 00:34:57,412
Ух, какой сюрприз.
Вы приехали составить мне компанию?
634
00:34:57,734 --> 00:34:59,387
Вот ублюдок.
635
00:34:59,487 --> 00:35:01,487
Ты... Так-то ты работаешь, да?
636
00:35:01,587 --> 00:35:03,064
Тише. Я не понимаю.
637
00:35:03,164 --> 00:35:05,559
Я жду звонок из Нью-Йорка.
Вот, решил пропустить стаканчик.
638
00:35:05,659 --> 00:35:08,510
А что это за голая девица висела тут
на телефоне?
639
00:35:08,610 --> 00:35:11,192
Какая девица?
- Та голая девица, которая убежала туда.
640
00:35:11,292 --> 00:35:12,830
Была с телефоном.
641
00:35:12,930 --> 00:35:16,527
Но я ничего такого не видел.
Ты видел это, Пеппино.
642
00:35:16,627 --> 00:35:18,136
Пеппино.
- Да?
643
00:35:18,236 --> 00:35:21,034
Ты видел голую девушку, которая
говорила по телефону, а потом убежала?
644
00:35:21,134 --> 00:35:23,134
Голую девушку?
645
00:35:23,779 --> 00:35:25,868
Не видел.
- Он ее не видел.
646
00:35:25,968 --> 00:35:28,348
Не видел...
- Куда ты делась?
647
00:35:28,531 --> 00:35:30,697
Куда ты делась? Выходи.
Я тебя видела.
648
00:35:30,797 --> 00:35:33,750
Ну, выходи.
- Прости, но почему ты упрямствуешь, Чичи?
649
00:35:33,850 --> 00:35:36,304
Я видела ее.
Видела ее ясно.
650
00:35:36,461 --> 00:35:39,776
Она стояла здесь
и говорила по телефону.
651
00:35:40,470 --> 00:35:41,470
О, Боже.
652
00:35:41,570 --> 00:35:43,115
Когда она говорит, что видела голую девицу..
653
00:35:43,215 --> 00:35:45,316
...я не могу сдержать смех.
- Да, что ж ты...
654
00:35:45,416 --> 00:35:47,877
...Кретин. Теперь ты
в юмористы заделался?
655
00:35:47,977 --> 00:35:50,552
Если у моей жены галлюцинации,
значит она заболела.
656
00:35:50,652 --> 00:35:54,524
Незачем так переживать, Чичи.
Ты перенервничала. Это пройдет.
657
00:35:54,624 --> 00:35:59,420
Ну, почему ты теперь-то плачешь?
- Потому что ты в таком виде.
658
00:35:59,520 --> 00:36:02,242
Ну, это налоги с меня
последние брюки сорвали.
659
00:36:02,342 --> 00:36:03,816
Да-да. Верно.
660
00:36:03,916 --> 00:36:06,200
Все итальянские промышленники
сейчас в таком виде. Абсолютно все.
661
00:36:06,300 --> 00:36:08,300
Рикардо, прости меня.
662
00:36:08,409 --> 00:36:10,123
Я так несправедлива к тебе.
663
00:36:10,223 --> 00:36:12,433
А ты у меня такой сладкий.
664
00:36:12,617 --> 00:36:15,044
Сладкий? Как горячий пенис?
- Как горячий херес.
665
00:36:15,144 --> 00:36:17,439
Я это и имел в виду. Херес.
666
00:36:17,744 --> 00:36:19,207
Племянница.
- Здравствуй, дядя.
667
00:36:19,307 --> 00:36:22,465
А я тебя ищу. Хочу дать тебе
роль Дездемоны в спектакле.
668
00:36:22,565 --> 00:36:24,554
Зачем? В этом году
мы ставим 'Отелло' Шекспира?
669
00:36:24,654 --> 00:36:27,307
Почему бы не поставить на английском?
- Да, но кто тогда поймет?
670
00:36:27,407 --> 00:36:30,072
Кстати, есть человек,
который хочет получить от тебя уроки.
671
00:36:30,172 --> 00:36:32,124
Кто он?
- Некий Маркончини.
672
00:36:32,224 --> 00:36:34,346
Тот, который подвозил тебя
на машине до Святого Михаила.
673
00:36:34,446 --> 00:36:36,775
Ах, да. Помню.
Такой добрый парень, симпатичный...
674
00:36:36,875 --> 00:36:38,471
...Ну, симпатичный... Моника.
675
00:36:38,571 --> 00:36:40,396
Ты слишком поверхностна.
676
00:36:40,496 --> 00:36:43,459
Он пришел в мой приход
и рассказал мне свою историю.
677
00:36:43,559 --> 00:36:45,596
Я нашел ее весьма скучной.
678
00:36:45,696 --> 00:36:49,291
И все же, он симпатичный, а иначе
не рискнул бы даже заговорить с женщиной..
679
00:36:49,391 --> 00:36:52,227
И все же на мне лежит ответственность
присматривать за тобой.
680
00:36:52,327 --> 00:36:53,685
Послушайте, дядя.
681
00:36:53,785 --> 00:36:56,442
Я уже выросла и окрепла.
682
00:36:57,232 --> 00:36:59,151
Здесь я готова соблюдать все правила.
683
00:36:59,251 --> 00:37:02,307
Но за пределами школы, я хочу
быть свободна. Понятно?
684
00:37:02,407 --> 00:37:04,300
Моника, ты должна меня послушать.
685
00:37:04,400 --> 00:37:06,290
Святой Августин как-то сказал...
686
00:37:06,390 --> 00:37:09,253
...Святой Августин не был женщиной.
Он не был моего возраста и был,
687
00:37:09,353 --> 00:37:10,120
к тому же, святым.
688
00:37:10,220 --> 00:37:12,261
Теперь я должна идти в класс.
Хорошо?
689
00:37:12,361 --> 00:37:16,059
И передавай Маркончини,
что я готова давать ему уроки.
690
00:37:16,159 --> 00:37:18,450
И будь спокоен - никто меня не съест.
691
00:37:18,550 --> 00:37:20,769
Но, Моника. Времена сейчас жестокие.
692
00:37:20,869 --> 00:37:22,969
Я надеюсь, что ты найдешь себе
хорошего мальчика...
693
00:37:23,069 --> 00:37:25,930
...и сама сможешь организовать
свою жизнь.
694
00:37:26,030 --> 00:37:27,932
Послушай... Если я и выйду замуж...
695
00:37:28,032 --> 00:37:30,970
...то ты будешь все организовывать.
Понятно?
696
00:37:31,070 --> 00:37:32,729
Разве такой характер у Дездемоны?.
697
00:37:32,829 --> 00:37:35,634
Да Отелло станет белым от ярости.
698
00:37:36,074 --> 00:37:37,358
Вы смотрите. Смотрите.
699
00:37:37,458 --> 00:37:40,566
Ближе гляжу, ближе смотрю -
прожигаю в листе дыру.
700
00:37:40,666 --> 00:37:42,666
Тишина.
701
00:37:43,252 --> 00:37:46,780
Фуззекия. Меня окончательно достали
твои выходки.
702
00:37:46,880 --> 00:37:49,629
Что за дерьмо. Настоящее дерьмо.
703
00:37:50,340 --> 00:37:53,655
Тут допущены две монументальные ошибки.
704
00:37:54,020 --> 00:37:57,661
Ахиллеса звали еще 'Пелейцем',
так как он был сыном Пелея.
705
00:37:57,761 --> 00:38:00,531
А вовсе не потому, что на ноге
у него была кожа 'пелее', как ты написал.
706
00:38:00,631 --> 00:38:03,131
Тишина. Фуззекия.
707
00:38:03,427 --> 00:38:05,413
Иди сюда.
Прочти нам стихи.
708
00:38:05,513 --> 00:38:07,760
Я умоляю. Спаси меня.
- Фуззекия.
709
00:38:07,860 --> 00:38:11,345
Я все слышу. Делай, что говорят.
Иди сюда.
710
00:38:13,106 --> 00:38:15,106
Я здесь, профессор.
711
00:38:15,536 --> 00:38:17,536
Фуззекия, скажи...
712
00:38:19,251 --> 00:38:21,610
...Профессор, вы хотите меня съесть?
713
00:38:21,710 --> 00:38:25,001
Ну, что за глупость.?
Только Фуззекия мог сказать такое.
714
00:38:25,101 --> 00:38:27,640
Ну, давай.
Прочти нам 'Одинокого дрозда'.
715
00:38:27,740 --> 00:38:29,306
Но оно же такое нудное.
716
00:38:29,406 --> 00:38:32,283
Давайте прочту 'Устремленного волка'.
- Форцетти, ты привередничаешь?
717
00:38:32,383 --> 00:38:35,048
Когда будешь болтать с людьми
из телевидения, можешь проявлять...
718
00:38:35,148 --> 00:38:36,080
...к программе ноль внимания.
719
00:38:36,180 --> 00:38:38,705
Сейчас же прояви больше ответственности,
и никаких больше разговоров.
720
00:38:38,805 --> 00:38:41,336
Так, что мне прочесть.
- Что я и просил. Начинай.
721
00:38:41,436 --> 00:38:43,436
Одинокий дрозд.
- Да.
722
00:38:43,822 --> 00:38:45,861
Одинокий дрозд.
723
00:38:46,738 --> 00:38:49,203
Дрозд одинокий.
- Послушай-ка.
724
00:38:49,391 --> 00:38:54,321
Из твоих 'одиноких дроздов'
можно уже составить целую стаю.
725
00:38:54,740 --> 00:38:57,820
Давай же. Давай. И с выражением.
- С выражением...
726
00:38:57,920 --> 00:39:00,930
...С макушки обветшалой колокольни...
727
00:39:01,030 --> 00:39:04,510
...Несется песнь отшельника дрозда.
728
00:39:04,654 --> 00:39:06,397
И всюду слышен мелодичный звук...
729
00:39:06,497 --> 00:39:08,573
...Слух услаждая до скончанья дня.
730
00:39:08,673 --> 00:39:10,811
Какой сентиментальный.
- Фуззекия.
731
00:39:10,911 --> 00:39:12,334
Фуззекия.
- Чего?
732
00:39:12,434 --> 00:39:13,927
Тебе нехорошо?
- Нет, а что?
733
00:39:14,027 --> 00:39:16,654
Ну, мне показалось, что у тебя
голос звучит словно с эхом.
734
00:39:16,754 --> 00:39:18,863
Это было мираж.
- Ах, мираж?
735
00:39:18,963 --> 00:39:22,082
Ну, хорошо. Тогда продолжайте.
- Продолжаю.
736
00:39:22,182 --> 00:39:24,182
Я продолжаю.
737
00:39:24,208 --> 00:39:27,455
В лазурном небе мчатся птичьи стаи...
738
00:39:27,656 --> 00:39:30,291
...Гудят и тарахтят до темноты.
739
00:39:30,381 --> 00:39:33,016
Стоп. Что это за птичьи гонки?.
740
00:39:33,678 --> 00:39:36,134
Вы уже закончите?
- Что там дальше?
741
00:39:36,234 --> 00:39:38,954
Я пропустил страницу.
- Страницу?
742
00:39:39,086 --> 00:39:42,137
Так, вы читаете по книге?
- О, нет. У меня зрительная память.
743
00:39:42,237 --> 00:39:46,076
Идите-ка сюда. Дайте мне посмотреть
на ваши руки.
744
00:39:46,176 --> 00:39:49,640
Так, левая... правая.
В обеих нет ничего. Ну, хорошо.
745
00:39:49,740 --> 00:39:52,272
Продолжайте, но с поднятыми руками.
746
00:39:52,372 --> 00:39:53,769
Продолжайте-ка отсюда...
747
00:39:53,869 --> 00:39:57,321
...Жизнь клонится к закату,
И вскоре мой пробьет последний час.
748
00:39:57,421 --> 00:40:00,048
'Последний час' - совсем, как у меня.
Так, продолжай. И с выражением.
749
00:40:00,148 --> 00:40:03,389
Я чувствую, будто стою перед шерифом.
- Хорошо, пусть перед шерифом. Продолжай.
750
00:40:03,489 --> 00:40:05,731
Про весну?
- Да, про весну.
751
00:40:05,858 --> 00:40:08,881
Пальбою шумной принято у нас
Встречать приход весны...
752
00:40:08,981 --> 00:40:11,191
...как светлый праздник...
753
00:40:11,783 --> 00:40:14,840
...Молодец, профессор Марлопуло.
Вы наконец-то заставили его сдаться?
754
00:40:14,940 --> 00:40:17,503
Кто это? Синьор председатель?
- А кто это еще мог быть?
755
00:40:17,603 --> 00:40:20,648
Или вы не видите сутану?
Приняли меня за мисс Италию?
756
00:40:20,748 --> 00:40:22,893
Тише. Всем сесть.
757
00:40:22,998 --> 00:40:24,998
Тихо всем.
758
00:40:27,280 --> 00:40:30,914
Как вы уже знаете, на следующей неделе
мы приступаем к разучиванию песни.
759
00:40:31,014 --> 00:40:33,370
А пока мы ее не выучим, класс
не поедет на экскурсию...
760
00:40:33,470 --> 00:40:35,461
...к гробнице святого Евфимия.
761
00:40:35,561 --> 00:40:38,203
Взнос за поездку - 10000 лир.
- Я пропущу.
762
00:40:38,303 --> 00:40:39,349
Я тоже.
- И я.
763
00:40:39,449 --> 00:40:40,260
Как и я.
764
00:40:40,360 --> 00:40:42,690
Никто не пропускает.
Участие обязательно.
765
00:40:42,790 --> 00:40:44,844
Пеппино, давай говорить прямо.
766
00:40:44,944 --> 00:40:46,625
Твои шутки больше не уместны.
767
00:40:46,725 --> 00:40:47,936
Но что я сделал, уважаемый?
768
00:40:48,036 --> 00:40:50,040
Зачем ты привез вчера
вечером сюда мою жену?
769
00:40:50,140 --> 00:40:53,044
Она настаивала. Я не понимаю,
уважаемый, разве это не очевидно?
770
00:40:53,144 --> 00:40:55,688
Да еще моя кузина задает
про тебя вопросы.
771
00:40:55,788 --> 00:40:58,165
Слушай, Пеппино.
Это в последний раз.
772
00:40:58,265 --> 00:41:01,171
Запомни это хорошо.
- Спасибо. Спасибо...
773
00:41:01,271 --> 00:41:05,470
...Слушай. У нас больше не должно
возникать никаких проблем. Ты понимаешь?
774
00:41:05,570 --> 00:41:07,956
Избегай ее прихода сюда.
Встречусь с ней в другой раз.
775
00:41:08,056 --> 00:41:10,673
Я тебе хорошо плачу.
Сам веду жизнь какого-то партизана.
776
00:41:10,773 --> 00:41:13,100
Иными словами, я не хочу
никого из вас видеть никогда.
777
00:41:13,200 --> 00:41:16,576
Никогда, никогда, никогда?
- Никогда... пока что.
778
00:41:16,676 --> 00:41:19,520
Ну, я не хотел бы вас пока
видеть, по той причине...
779
00:41:19,620 --> 00:41:22,780
...что у меня сейчас много
важных дел с англичанами.
780
00:41:22,880 --> 00:41:24,789
Много дел с англичанами?
781
00:41:24,889 --> 00:41:26,628
А моя кузина в этом деле больше не хороша?
782
00:41:26,728 --> 00:41:30,193
Твоя кузина к этому делу
не имеет отношения, так что не говори...
783
00:41:30,293 --> 00:41:30,808
...ей ничего.
784
00:41:30,908 --> 00:41:33,358
Это будет большой сюрприз для нее.
785
00:41:33,458 --> 00:41:35,458
Сам увидишь.
- Ага...
786
00:41:35,750 --> 00:41:39,440
...Значит, моя кузина не должна знать?
- Нет, не должна.
787
00:41:39,540 --> 00:41:42,260
Знаешь, уважаемый, я хочу сказать тебе
кое-что по-братски.
788
00:41:42,360 --> 00:41:44,737
Ты - человек с определенными обязанностями.
789
00:41:44,837 --> 00:41:47,590
У тебя есть ответственность перед женой,
а также и перед сыном.
790
00:41:47,690 --> 00:41:49,684
Зачем вообще еще больше
усложнять ситуацию?
791
00:41:49,784 --> 00:41:52,820
Она ведь такая приятная персона.
Так нравилась тебе, а мне и вовсе...
792
00:41:52,920 --> 00:41:53,448
...очень дорога.
793
00:41:53,548 --> 00:41:55,955
Но ты знаешь что я никому ни слова,
в том числе - своей кузине.
794
00:41:56,055 --> 00:41:58,604
И все же, я никак не могу понять,
зачем заниматься подобным, пока все...
795
00:41:58,704 --> 00:42:00,060
...вопросы не улажены. А, уважаемый?
796
00:42:00,160 --> 00:42:02,750
Чувства, конечно. необходимы,
но уважение - это нечто святое.
797
00:42:02,850 --> 00:42:05,500
Что бы на это сказала моя бедная мама?.
- Твоя бедная мама?
798
00:42:05,600 --> 00:42:08,615
А что, она умерла?
- Нет, она бедная, потому что у нее нет и лиры.
799
00:42:08,715 --> 00:42:10,715
Ох, Боже.
800
00:42:21,540 --> 00:42:24,515
Раз, два, три,
теперь дверцу отопри.
801
00:42:25,990 --> 00:42:28,910
Нужно заниматься йогой прежде,
чем залезать сюда.
802
00:42:29,010 --> 00:42:31,010
Как я только доехал?.
803
00:42:32,610 --> 00:42:35,020
Проклятье. Да это вообще не машина.
804
00:42:35,120 --> 00:42:39,540
Это какая-то палатка, замаскированная
под автомобиль.
805
00:42:39,711 --> 00:42:42,990
Раз он ездит на такой машине,
значит у него нет ни единой лиры.
806
00:42:43,090 --> 00:42:45,784
Деньги, конечно, еще не все.
И тем не менее...
807
00:42:45,884 --> 00:42:48,685
...Ты должна быть осторожна.
Я ему не доверяю.
808
00:42:48,785 --> 00:42:51,870
Если он беден,
значит еще больше мне симпатичен.
809
00:42:51,970 --> 00:42:53,499
Молчи. Вот и он.
810
00:42:53,599 --> 00:42:56,319
Предоставь мне с ним поговорить.
811
00:43:01,180 --> 00:43:02,683
Доброе утро, дон.
- Доброе.
812
00:43:02,783 --> 00:43:04,783
Идем-идем.
813
00:43:05,870 --> 00:43:08,182
Как мне нравится то, что я вижу.
814
00:43:08,282 --> 00:43:09,807
Синьорина, простите.
815
00:43:09,907 --> 00:43:11,699
Простите мне весь этот маскарад.
816
00:43:11,799 --> 00:43:14,880
Я притворяюсь пролетарием,
хотя внутри я - настоящий промышленник.
817
00:43:14,980 --> 00:43:18,000
Классовая борьба продолжается.
Как же я рад вас видеть.
818
00:43:18,100 --> 00:43:20,612
Как я поняла, вы хотите взять
уроки английского языка.
819
00:43:20,712 --> 00:43:23,232
Английский - это давняя моя мечта.
820
00:43:23,332 --> 00:43:27,080
Прошу вас.
- Это я вас прошу. Садитесь вот сюда.
821
00:43:27,180 --> 00:43:29,180
Спасибо.
822
00:43:31,454 --> 00:43:33,057
Вот так.
- Давайте проясним...
823
00:43:33,157 --> 00:43:35,400
...вы новичок в английском
или уже продвинутый пользователь?
824
00:43:35,500 --> 00:43:38,244
Ну, скажем так, я знаю несколько слов.
825
00:43:38,344 --> 00:43:40,350
Если позволите, я попробую...
- Да, конечно.
826
00:43:40,450 --> 00:43:43,170
Доброе утро.
Это - 'доброе утро'.
827
00:43:43,330 --> 00:43:45,217
Добрый вечер.
Добрый вечер...
828
00:43:45,317 --> 00:43:46,784
...Что же там еще...
829
00:43:46,884 --> 00:43:50,217
...Ах, да. Уборная.
Это значит... Ох, прости мне Святой Михаил.
830
00:43:50,317 --> 00:43:52,218
Ну, я еще знаю некоторые слова...
831
00:43:52,318 --> 00:43:54,483
...Я люблю тебя.
Что означает 'я люблю тебя'.
832
00:43:54,583 --> 00:43:57,073
Хорошо-хорошо.
Но давайте поговорим о более серьезном.
833
00:43:57,173 --> 00:43:59,102
Сколько вы готовы нам заплатить?
834
00:43:59,202 --> 00:44:01,961
Но, дон. Мы станем обсуждать такое
в присутствии молодой синьорины.?
835
00:44:02,061 --> 00:44:05,196
В ее присутствии я вообще не могу
говорить о деньгах.
836
00:44:05,296 --> 00:44:08,065
Э, нет. Нет, мой дорогой Джованотто.
837
00:44:08,165 --> 00:44:10,630
Вы должны набраться мужества.
838
00:44:10,639 --> 00:44:12,492
Тысяча лир за занятие
вас устроят?
839
00:44:12,592 --> 00:44:14,200
Вы подумайте хорошенько...
840
00:44:14,300 --> 00:44:17,785
...ведь ей предстоит
работать сверхурочно.
841
00:44:17,819 --> 00:44:19,819
Сверхурочно?
842
00:44:21,600 --> 00:44:23,735
Сверхурочно.
843
00:44:23,993 --> 00:44:27,393
Сверхурочно...
- Он сказал 'сверхурочно'.
844
00:44:28,320 --> 00:44:30,508
Ну, раз так, то я готов.
845
00:44:30,683 --> 00:44:34,168
Такое я могу себе позволить.
Вот оплата...
846
00:44:34,975 --> 00:44:37,328
...Вот, хорошо...'Кавасаки'
- ультра быстрые.
847
00:44:37,428 --> 00:44:39,722
Вот так. Не исписал еще ни одной.
Так что?
848
00:44:39,822 --> 00:44:41,302
Вас устроят 20000?
849
00:44:41,402 --> 00:44:44,887
Двадцать штук за
двадцать занятий вперед?
850
00:44:45,280 --> 00:44:47,754
Мне кажется, это слишком.
- Ничуть.
851
00:44:47,854 --> 00:44:50,288
Цена хороша. Вполне справедливая.
852
00:44:50,388 --> 00:44:52,428
И когда мы можем начать?
853
00:44:52,977 --> 00:44:55,703
Ну, я обычно заканчиваю
в 11 часов.
854
00:44:55,803 --> 00:44:59,408
И потом бываю свободна до 3-х часов.
До 3-х, в отеле?
855
00:44:59,508 --> 00:45:01,359
В отеле.?
- А почему бы и нет?
856
00:45:01,459 --> 00:45:03,110
Почему нет, а?
857
00:45:03,210 --> 00:45:07,310
Почему бы и нет? Почему не в отеле?
Все ходят в отели.
858
00:45:07,410 --> 00:45:09,410
Свободно.
859
00:45:24,330 --> 00:45:26,870
О, Боже. Кто это?
- Мадонна Бенедетта. Это же я...
860
00:45:26,970 --> 00:45:29,931
...Это я, синьора, - Пеппино.
У меня чуть сердце из груди не выскочило.
861
00:45:30,031 --> 00:45:31,546
Я не ожидал, что вы в таком виде.
862
00:45:31,646 --> 00:45:34,135
Ваш муж мне сказал: иди к моей жене
и не падай в обморок.
863
00:45:34,235 --> 00:45:35,235
Как это?
864
00:45:35,335 --> 00:45:37,642
Беспокоился, что увижу
ваши прелести, ясно?
865
00:45:37,742 --> 00:45:40,437
Ну... Так вы не будете теперь
спать всю ночь?
866
00:45:40,537 --> 00:45:42,937
А мне можно?
- Идите сюда.
867
00:45:47,110 --> 00:45:49,757
Может... Может выпьете.
- Выпью. Виски?
868
00:45:49,857 --> 00:45:51,955
Виски.
- Отлично.
869
00:45:53,810 --> 00:45:55,866
И мне немного.
- Да.
870
00:45:57,050 --> 00:45:59,058
Вы совсем не спите по ночам?
871
00:45:59,158 --> 00:46:03,065
Ну, честно говоря, мне бы хотелось
поспать, но не на службе ведь.
872
00:46:03,165 --> 00:46:05,525
А, может, сходим в ночной клуб, синьора.
- Да.
873
00:46:05,625 --> 00:46:09,549
Тем более, вы и так уже
в вечернем платье. Мда, это будет весело.
874
00:46:09,649 --> 00:46:13,049
Мне не удастся заснуть этой ночью.
- Нет?
875
00:46:13,234 --> 00:46:16,164
Я вся такая... на нервах.
876
00:46:16,682 --> 00:46:19,674
Ну, я читал в одном американском журнале.
877
00:46:19,774 --> 00:46:22,513
У шайенов была своя система
избавляться от лишней нервозности.
878
00:46:22,613 --> 00:46:23,203
Или у апачей...
879
00:46:23,303 --> 00:46:26,448
...У кого?
- У апачей. Или у шайеннов.
880
00:46:27,179 --> 00:46:29,504
А знаете, какая? Когда они
начинали нервничать...
881
00:46:29,604 --> 00:46:31,885
...они садились в каноэ и плыли в море.
- Во что?
882
00:46:31,985 --> 00:46:34,110
В каноэ. Это такая лодка.
883
00:46:34,644 --> 00:46:37,109
Должно быть, это удивительно.
884
00:46:37,521 --> 00:46:39,109
Ну, в любом случае...
885
00:46:39,209 --> 00:46:42,044
...луна сегодня ночью полная...
886
00:46:42,297 --> 00:46:44,517
...и море почти рядом...
887
00:46:44,888 --> 00:46:47,353
...Жаль, что у нас нет каноэ.
888
00:46:47,433 --> 00:46:50,065
А зачем нам лодка? Море и так здесь.
889
00:46:50,165 --> 00:46:54,500
Мы и так можем туда пойти.
- Да. Я - быстрей молнии.
890
00:46:56,155 --> 00:46:58,935
Послушайте, я собираюсь дать
несколько уроков английского языка.
891
00:46:59,035 --> 00:47:01,619
Вы не могли бы мне выделить
комнату побольше?
892
00:47:01,719 --> 00:47:04,207
Давайте посмотрим...
893
00:47:05,181 --> 00:47:08,745
...Можем дать 29-й номер. Он совсем рядом.
- Да, хорошо. Могу я его осмотреть?
894
00:47:08,845 --> 00:47:10,565
Конечно.
- Тогда перенесите мой багаж.
895
00:47:10,665 --> 00:47:12,665
Сейчас же, синьорина.
896
00:47:12,759 --> 00:47:14,893
Челестино.
- Ну, что вам надо?
897
00:47:14,993 --> 00:47:17,103
Синьорина из 27-го переезжает в 29-ый.
898
00:47:17,203 --> 00:47:19,869
Счастливого ей пути.
- Не будь таким противным.
899
00:47:19,969 --> 00:47:22,960
Тебе и нужно-то перенести ее вещи
из одной двери в другую.
900
00:47:23,060 --> 00:47:25,467
Легко сказать. Должен-то сделать это я.
901
00:47:25,567 --> 00:47:28,048
Попроси помощи у Розалии.
Но только потом ты должен помочь ей...
902
00:47:28,148 --> 00:47:29,047
...прибраться в номере.
903
00:47:29,147 --> 00:47:32,404
Розалия. Директор говорит,
что ты должна мне помогать.
904
00:47:32,504 --> 00:47:36,021
Будь проклят тот, кто подогнал мне
эту машину. Подонок. Негодяй.
905
00:47:36,121 --> 00:47:39,192
Вы это мне?
- О, нет. Не дай-то Бог.
906
00:47:39,500 --> 00:47:42,796
У меня в три часа встреча
с учительницей Себастьяни по поводу...
907
00:47:42,896 --> 00:47:43,845
...уроков английского.
908
00:47:43,945 --> 00:47:46,460
Номер 29.
- Как я могу появиться в таком виде?
909
00:47:46,560 --> 00:47:49,460
Не смотрите, что такой грязный
- километр бежал за машиной.
910
00:47:49,560 --> 00:47:52,430
Стоило из нее выйти, как рванула,
будто из под электрошока.
911
00:47:52,530 --> 00:47:55,046
У вас не найдется номера, где бы я мог
немного помыться?
912
00:47:55,146 --> 00:47:56,319
Да. Да-да.
913
00:47:56,419 --> 00:47:59,030
Мне нужно почистить и куртку.
914
00:47:59,150 --> 00:48:01,080
Но это займет некоторое время.
915
00:48:01,180 --> 00:48:04,735
Когда все будет готово, сообщите мне.
- Номер 27. Ключ в двери.
916
00:48:04,835 --> 00:48:06,835
Хорошо.
- Третий этаж.
917
00:48:07,227 --> 00:48:09,605
Ты начинаешь влюбляться,
но отрицаешь реальность.
918
00:48:09,705 --> 00:48:12,912
Поверь мне - такое бывает со всеми.
Даже с президентами.
919
00:48:13,012 --> 00:48:14,990
Что тут такого?
Вы ведь видитесь в школе.
920
00:48:15,090 --> 00:48:19,680
Кто знает? Может быть,
мне нужно обратиться за советом.
921
00:48:20,089 --> 00:48:21,782
Тише. Это она.
922
00:48:21,882 --> 00:48:24,665
Моника, я тебе советую. Богатый он
или не богатый, но держи его...
923
00:48:24,765 --> 00:48:25,389
...на дистанции.
924
00:48:25,439 --> 00:48:27,880
Ты мой дядя, а иначе, я бы тебе
ответила на это совсем по-другому,
925
00:48:27,980 --> 00:48:28,622
знаешь ли.
926
00:48:28,672 --> 00:48:31,671
Я вовсе не хочу тебя обидеть.
Я знаю, что ты - хорошая девочка.
927
00:48:31,771 --> 00:48:34,831
Ты мне, как дочь.
- Да, я знаю. Знаю.
928
00:48:35,360 --> 00:48:37,760
Будь спокоен.
- Пока.
929
00:48:38,220 --> 00:48:40,220
Пока, обломщик.
930
00:48:41,800 --> 00:48:43,800
Поехали.
931
00:48:49,627 --> 00:48:51,636
Ты убедился? Она же шлюха.
932
00:48:51,736 --> 00:48:55,306
А ты - похабный балбес.
- Ну, а ты - мудак.
933
00:48:55,903 --> 00:48:57,903
Ха. Как обычно.
934
00:48:58,190 --> 00:48:59,862
Ты опоздал на полчаса.
935
00:48:59,962 --> 00:49:04,127
Не доставай меня.
- Я все заметил. Тебе меня не обокрасть.
936
00:49:04,227 --> 00:49:07,882
Еще будешь меня раздражать,
все тут разнесу.
937
00:49:07,900 --> 00:49:09,230
Челестин. Ответь ты.
938
00:49:09,330 --> 00:49:11,628
Почему я должен отвечать?
Я и так тут все делаю.
939
00:49:11,728 --> 00:49:17,678
Ну, конечно. Тебе платят больше всех,
а настроения работать все меньше.
940
00:49:19,810 --> 00:49:21,810
Алло?
941
00:49:21,934 --> 00:49:23,107
Ах, да.
942
00:49:23,207 --> 00:49:25,228
Да-да. Я понял. Все понял.
943
00:49:25,328 --> 00:49:28,087
Сейчас же займемся.
- Кто там?
944
00:49:29,000 --> 00:49:32,570
Из номера 27. Говорят,
что душ не работает.
945
00:49:32,690 --> 00:49:35,580
Кого это волнует?
- Так я и сказал.
946
00:49:36,680 --> 00:49:39,296
Номер 27?. Там же она.
947
00:49:48,742 --> 00:49:50,871
Воду уже дали? Тем лучше.
948
00:49:53,930 --> 00:49:56,780
Ох, мой красивый поросеночек.
- Что такое?
949
00:49:56,880 --> 00:49:58,694
О Боже.
- Добрый день.
950
00:49:58,794 --> 00:50:00,334
Ты схватил меня за зад?
- Вы здесь?
951
00:50:00,434 --> 00:50:02,776
Да. И это тело - мое.
Не трогай его.
952
00:50:02,876 --> 00:50:04,295
Ясно?
- Да...
953
00:50:04,395 --> 00:50:06,040
...Мерзавец, уходи отсюда.
954
00:50:06,140 --> 00:50:07,976
Иди домой. Домой.
955
00:50:08,076 --> 00:50:11,186
Возьми Евангелие, отмаливай грехи,
и больше к мужчинам не лезь.
956
00:50:11,286 --> 00:50:13,286
Юный педераст.
957
00:50:13,358 --> 00:50:14,993
Я ничего не забыл?
- Что за времена?.
958
00:50:15,093 --> 00:50:18,748
Вот так принимаешь душ,
а тут - сумасшедший.
959
00:50:21,500 --> 00:50:23,094
Армандино.
960
00:50:23,194 --> 00:50:24,471
Что такое?
961
00:50:24,571 --> 00:50:27,744
Я хотел извиниться за то,
что вел себя так отвратительно.
962
00:50:27,844 --> 00:50:30,220
Если бы я сказал тебе,
что только что видел...
963
00:50:30,320 --> 00:50:32,571
...ты бы головой двинулся.
- Почему? Что ты видел?
964
00:50:32,671 --> 00:50:33,969
Ну, говори, что видел.
965
00:50:34,069 --> 00:50:37,196
Я не могу описать, что это за женщина.
- Ну, говори. Не тяни, говори, что видел.
966
00:50:37,296 --> 00:50:39,560
Ничего. Просто твой отец в номере
нашей учителки...
967
00:50:39,660 --> 00:50:44,205
...Мой отец? Что ему там делать?
- Не знаю, но он был голый под душем.
968
00:50:44,305 --> 00:50:45,924
Ну, прекрати уже эти глупости.
969
00:50:46,024 --> 00:50:49,757
Несешь вздор, чтобы меня позлить.
- Да-да. Вечно ты витаешь в облаках.
970
00:50:49,857 --> 00:50:52,662
Вон, смотри.
- Но это же мой отец.
971
00:50:52,894 --> 00:50:55,274
Ну, а я тебе про что говорю?
972
00:50:57,080 --> 00:50:58,973
Значит, Армандино был прав.
973
00:50:59,073 --> 00:51:02,414
Ну вот, Маркончини. Если хотите
учиться побыстрее, это руководство...
974
00:51:02,514 --> 00:51:03,310
...вам очень поможет.
975
00:51:03,410 --> 00:51:06,045
Да-да, спасибо. Спасибо.
Но торопиться мне некуда.
976
00:51:06,145 --> 00:51:10,395
Некуда, потому что с вами... Ах.
С вами так хорошо.
977
00:51:10,501 --> 00:51:13,668
Послушайте, синьор Маркончини.
Я хочу вам кое-что сказать.
978
00:51:13,768 --> 00:51:16,506
Когда я учу - я учу, и только.
979
00:51:16,732 --> 00:51:20,828
Но когда вы закончите меня учить,
мы ведь можем сходить выпить?
980
00:51:20,928 --> 00:51:23,683
Это ведь не будет считаться и мы
хорошо проведем время.
981
00:51:23,783 --> 00:51:26,295
Почему бы и нет?
Если будете держаться молодцом...
982
00:51:26,395 --> 00:51:28,399
...можете предложить мне выпить.
Почему бы нет?
983
00:51:28,499 --> 00:51:30,315
Но вы знайте - я это запомню.
984
00:51:30,415 --> 00:51:32,415
Ну, приступим?
- Хорошо.
985
00:51:32,650 --> 00:51:35,694
Как я уже сказала, возьмите
это руководство, которое делится...
986
00:51:35,794 --> 00:51:36,353
...на 30 уроков.
987
00:51:36,453 --> 00:51:39,012
Прекрасно.
- Проходя в день по уроку...
988
00:51:39,112 --> 00:51:41,076
...вы очень быстро научитесь
говорить по-английски.
989
00:51:41,176 --> 00:51:43,192
Да. Я стану образцовым школьником.
990
00:51:43,292 --> 00:51:45,292
Идем.
991
00:51:46,990 --> 00:51:49,333
Там ничего не слышно.
- Голоса идут оттуда.
992
00:51:49,433 --> 00:51:51,115
Ах, да.
- Ничего... Ничего...
993
00:51:51,215 --> 00:51:53,071
...Вы просто феноменальны.
994
00:51:53,171 --> 00:51:55,516
Вы один на такое способны.
- Думаю, синьорина...
995
00:51:55,616 --> 00:52:00,036
...что с вами я могу делать это
хоть три раза в день.
996
00:52:01,681 --> 00:52:04,707
Вот черт. Клянусь на Библии,
надо было взять в друзья другого,
997
00:52:04,807 --> 00:52:05,520
а не этого гения.
998
00:52:05,620 --> 00:52:09,349
Как там его звали? Джакомо?
Джакоппе? Джанорекардо, может?
999
00:52:09,449 --> 00:52:13,189
Хорошо, Пертуцелли.
Можете садиться на место.
1000
00:52:16,410 --> 00:52:21,000
Отлично. На сегодня закончили.
Увидимся с вами в среду.
1001
00:52:23,420 --> 00:52:25,151
До свидания.
- До свидания.
1002
00:52:25,251 --> 00:52:26,683
Пока.
- До свидания.
1003
00:52:26,783 --> 00:52:30,563
Ах, кстати. Один из ваших товарищей
прислал мне письмо.
1004
00:52:30,663 --> 00:52:33,950
Он отказывается посещать
мои уроки английского.
1005
00:52:34,050 --> 00:52:35,705
Я не против.
1006
00:52:35,805 --> 00:52:38,525
Он может перейти в другую школу.
1007
00:52:39,370 --> 00:52:41,580
До свидания.
- До свидания.
1008
00:52:44,849 --> 00:52:47,332
Ты? Это был ты?
- Да, я.
1009
00:52:47,420 --> 00:52:50,620
Но почему ты на нее залип?
На Земле два миллиарда женщин.
1010
00:52:50,720 --> 00:52:52,638
Ну, мне бы хватило и полмиллиарда.
1011
00:52:52,738 --> 00:52:55,724
Но в оставшихся миллиардах,
неужели ты себе не найдешь?
1012
00:52:55,824 --> 00:52:57,580
Эй, Карло? Карло.
1013
00:52:57,680 --> 00:53:00,427
Сейчас придет профессор Морлупо -
неужели мы не повеселимся?.
1014
00:53:00,527 --> 00:53:02,527
Ну, да.
1015
00:53:04,855 --> 00:53:06,697
Здесь мы рассматриваем
инженерные проекты?
1016
00:53:06,797 --> 00:53:08,797
Да.
- Да, конечно.
1017
00:53:08,915 --> 00:53:12,384
Давайте-ка, мы поможем вам
занять свое место.
1018
00:53:12,484 --> 00:53:14,999
Поймите. Я не нуждаюсь в помощи.
1019
00:53:15,099 --> 00:53:18,329
Оставьте меня.
Я и сам все хорошо вижу.
1020
00:53:21,360 --> 00:53:24,590
Садитесь, профессор.
- Все, идем. Идем.
1021
00:53:26,320 --> 00:53:28,171
Тише. Вы только потише.
- Тихо.
1022
00:53:28,271 --> 00:53:29,827
Ну, так вот...
1023
00:53:29,927 --> 00:53:31,866
...Прежде, чем двигаться дальше...
1024
00:53:31,966 --> 00:53:35,233
...я хотел бы объяснить вам
взаимосвязь проектирования...
1025
00:53:35,333 --> 00:53:38,291
...и окружающего нас
созданного Господом мира.
1026
00:53:38,391 --> 00:53:40,516
Эй, не торопитесь.
- Тихо.
1027
00:53:41,711 --> 00:53:44,150
Итак, после падения власти Наполеона...
1028
00:53:44,250 --> 00:53:46,080
...Поднимаю ставку. Поднимаю.
1029
00:53:46,180 --> 00:53:50,005
Я поднимаю... Поднимаю?.
При чем тут поднимаю?
1030
00:53:52,204 --> 00:53:55,386
Поднимают они...
Вам еще повезло, что я не разбил очки.
1031
00:53:55,486 --> 00:53:58,559
Я же без них вообще не вижу.
Кто это сделал?
1032
00:53:58,659 --> 00:54:01,109
Кто это был? Я вас спрашиваю, негодники.
1033
00:54:01,209 --> 00:54:04,139
Я прерву занятие, если
будете тянуть с ответом, кто это сделал.
1034
00:54:04,239 --> 00:54:06,722
Профессор, это был я.
- Кто 'я'?
1035
00:54:06,822 --> 00:54:08,449
Я - Бользони.
1036
00:54:08,549 --> 00:54:10,502
Ах, так? В таком случае...
1037
00:54:10,602 --> 00:54:13,407
...завтра придете со своим отцом.
1038
00:54:14,031 --> 00:54:16,871
Я понимаю.
- И сейчас же поставьте мой стул на место.
1039
00:54:16,971 --> 00:54:20,744
В противном случае,
я не стану продолжать лекцию.
1040
00:54:20,844 --> 00:54:22,844
Приступайте.
1041
00:54:26,788 --> 00:54:29,312
Вот, профессор. Теперь ваша кафедра
на месте. Продолжайте лекцию.
1042
00:54:29,412 --> 00:54:30,966
На месте, так на месте.
1043
00:54:31,066 --> 00:54:33,637
Но не думайте, что я забыл.
1044
00:54:34,651 --> 00:54:37,716
И вы не забывайте. Завтра я жду,
что вы приведете в школу...
1045
00:54:37,816 --> 00:54:38,380
...своего отца.
1046
00:54:38,480 --> 00:54:40,995
Я уже ничего не понимаю
в нынешней школе.
1047
00:54:41,095 --> 00:54:44,136
Он очень занят в последнее время.
- Чем он занят?
1048
00:54:44,236 --> 00:54:47,832
Ну, международными делами.
А это совсем не безделица.
1049
00:54:47,932 --> 00:54:50,480
Теперь у него есть дело в Англии.
1050
00:54:50,580 --> 00:54:52,808
Представляешь, он изучает английский.
1051
00:54:52,908 --> 00:54:54,710
Английский? В Апулии?.
- Да.
1052
00:54:54,810 --> 00:54:58,353
Да, а когда поедет в Лондон,
будет учить апулейский. Смешно, правда?
1053
00:54:58,453 --> 00:55:00,532
Да, он учит сейчас английский...
1054
00:55:00,632 --> 00:55:02,920
...с одной прекрасной
преподавательницей языка.
1055
00:55:03,020 --> 00:55:05,874
С очень красивой, молодой
и понимающей профессоршей.
1056
00:55:05,974 --> 00:55:08,613
Ах, так? Красивая, опытная, молодая?.
- Ну, да.
1057
00:55:08,713 --> 00:55:10,326
Кто она?
- Ну, как 'кто'?
1058
00:55:10,426 --> 00:55:13,818
Я могу сказать только ее имя и адрес,
но кроме этого...
1059
00:55:13,918 --> 00:55:16,318
...ничего более. Так устраивает?
1060
00:55:16,418 --> 00:55:17,966
Значит, ты хочешь знать?
1061
00:55:18,066 --> 00:55:21,610
Ее зовут Моника Себастиани.
Она остановилась в отеле...
1062
00:55:21,710 --> 00:55:24,730
...где уважаемый получает от нее
уроки языка. Прямо в номере.
1063
00:55:24,830 --> 00:55:27,320
Уроки языка в отеле.?
- Там ей удобнее учить, знаешь ли.
1064
00:55:27,420 --> 00:55:31,317
И ты его туда сопровождаешь?
- Я тем временем забочусь о его жене.
1065
00:55:31,417 --> 00:55:34,495
Заботишься о его жене?
- Он мне сам сказал: 'Позаботься о жене.
1066
00:55:34,595 --> 00:55:37,230
И не давай ей никуда выходить'.
1067
00:55:37,398 --> 00:55:41,379
Я не понимаю, хочет ли он удержать
подальше меня или свою жену.
1068
00:55:41,479 --> 00:55:43,479
Как ты думаешь?
1069
00:55:48,250 --> 00:55:50,953
Здесь четвертый курс?
- Да-да.
1070
00:55:51,181 --> 00:55:53,181
Все на месте?
1071
00:55:55,060 --> 00:55:57,143
Кого не хватает?
- Только одного.
1072
00:55:57,243 --> 00:55:59,793
Кого именно? Я хочу знать имя.
1073
00:56:00,272 --> 00:56:02,032
Бользони.
- Итак...
1074
00:56:02,132 --> 00:56:05,500
...Доброе утро, профессор.
Это я - Бользони. Я привел отца.
1075
00:56:05,600 --> 00:56:07,600
Папа. Заходи.
1076
00:56:07,693 --> 00:56:09,804
Давайте-давайте, проходите.
1077
00:56:09,904 --> 00:56:11,904
Доброе утро, профессор.
1078
00:56:11,980 --> 00:56:15,210
О, синьор Бользони.
Рад встрече с вами.
1079
00:56:15,935 --> 00:56:17,389
Вот молодец, Бользони.
1080
00:56:17,489 --> 00:56:20,804
Я и не знал, что ваш отец
такой высокий.
1081
00:56:21,940 --> 00:56:25,707
Эх, я вымахал внезапно.
А вот сын пошел не в отца.
1082
00:56:25,807 --> 00:56:29,292
Ну, вы же знаете, -
они еще такие молодые.
1083
00:56:30,190 --> 00:56:33,377
Все мы были молодыми когда-то.
Их можно понять.
1084
00:56:33,477 --> 00:56:36,302
Но, возможно, нынешние мальчишки,
слегка шаловливы.
1085
00:56:36,402 --> 00:56:39,948
Если мы не поставим им тормоза,
это может окончится несчастьем.
1086
00:56:40,048 --> 00:56:43,003
Вот так. Именно так.
- Ах, глаза. Мои глаза.
1087
00:56:43,103 --> 00:56:46,018
Что у вас с глазами?
- Ничего. Этот плащ делает меня ниже.
1088
00:56:46,118 --> 00:56:47,479
Ах, понимаю.
1089
00:56:47,579 --> 00:56:51,984
Но, синьор Бользони. Не могли бы вы
попристальней присматривать за ним?
1090
00:56:52,084 --> 00:56:53,392
Доверьтесь мне.
1091
00:56:53,492 --> 00:56:55,329
Мне бы не хотелось отнимать
ваше драгоценное время,
1092
00:56:55,429 --> 00:56:55,987
синьор Бользони.
1093
00:56:56,087 --> 00:56:58,026
Мне было очень приятно с вами встретиться.
1094
00:56:58,126 --> 00:56:59,859
С большим моим почтением.
1095
00:56:59,959 --> 00:57:01,959
С большим почтением.
1096
00:57:02,330 --> 00:57:07,770
Иди-иди. Иди на свое место.
Поговорим позже дома с глазу на глаз.
1097
00:57:07,810 --> 00:57:09,810
Ну, ступай.
1098
00:57:10,020 --> 00:57:13,565
О Боже. Что за несчастье.
Он разломился пополам.
1099
00:57:13,665 --> 00:57:17,007
Странно, но синьорина Моника
не пришла сегодня на репетицию.
1100
00:57:17,107 --> 00:57:19,421
Я теперь и не знаю,
что нам делать.
1101
00:57:19,521 --> 00:57:22,702
Я могу заменить синьорину.
Дездемоной побуду я. Хорошо?
1102
00:57:22,802 --> 00:57:24,350
Согласен, профессор Морлупо.
1103
00:57:24,450 --> 00:57:28,857
Но понадобится побольше грации.
- Ах, грации? Ну, конечно. Вот так...
1104
00:57:28,957 --> 00:57:31,677
...О, существо из мира молодого.
1105
00:57:31,794 --> 00:57:34,923
Которое... которое...
- Которое?
1106
00:57:35,020 --> 00:57:37,230
Которое с этого момента...
1107
00:57:37,554 --> 00:57:41,386
...Когда ты уже что-нибудь выучишь?.
- Нет-нет. Не надо бить влюбленного.
1108
00:57:41,486 --> 00:57:44,575
Эта боль ни к чему не приведет.
Не заставляйте его больше страдать.
1109
00:57:44,675 --> 00:57:48,242
Я рекомендую делать это лаской.
- Вас к телефону, Дон Марчелло.
1110
00:57:48,342 --> 00:57:51,311
Да, сейчас иду.
- Это не так сложно, Морлуполо.
1111
00:57:51,411 --> 00:57:53,411
Ботиночки...
1112
00:57:59,414 --> 00:58:01,414
...Так.
1113
00:58:08,097 --> 00:58:10,340
Это вы? Но что вы здесь делаете
в такое время, Маркончини?
1114
00:58:10,440 --> 00:58:12,032
Сейчас все объясню.
1115
00:58:12,132 --> 00:58:14,649
Синьорина... Синьорина, я умоляю.
1116
00:58:14,749 --> 00:58:17,760
Пожалуйста. Пожалуйста, помогите.
Спрячьте меня от них.
1117
00:58:17,860 --> 00:58:20,815
Спрятать? Но от кого?
- Я не знаю. Не знаю, от кого.
1118
00:58:20,915 --> 00:58:23,517
Но они идут за мной.
Он хотят похитить меня.
1119
00:58:23,617 --> 00:58:25,507
Похитить вас?. Но зачем?
1120
00:58:25,607 --> 00:58:27,458
Не спрашивайте меня.
Но они идут за мной.
1121
00:58:27,558 --> 00:58:30,588
Один такой большой,
другой - поменьше.
1122
00:58:30,688 --> 00:58:32,199
Спрячете?
1123
00:58:32,299 --> 00:58:35,288
Но почему бы вам не снять номер в отеле?
- Вы что, с ума сошли?.
1124
00:58:35,388 --> 00:58:37,853
Номер в этом отеле.?
Никто не должен знать, что я здесь.
1125
00:58:37,953 --> 00:58:39,867
И данную минуту мне надо скрыться,
а иначе - меня затрахают.
1126
00:58:39,967 --> 00:58:41,939
Ну, так что? Что будем делать?
1127
00:58:42,039 --> 00:58:43,687
Нужно торопиться.
1128
00:58:43,787 --> 00:58:46,918
И потише, понимаете?
Сегодня ночью я останусь здесь.
1129
00:58:47,018 --> 00:58:49,018
А объясню все завтра.
1130
00:58:49,118 --> 00:58:51,744
Я слышал все дословно, Маркончини.
1131
00:58:51,844 --> 00:58:54,535
Сегодня вам повезло -
просто ваш счастливый день.
1132
00:58:54,635 --> 00:58:58,123
Какое уж везение?. Я боюсь,
что меня похитят террористы. Бомбисты.
1133
00:58:58,223 --> 00:59:00,141
Я ухожу. Ухожу. Ухожу немедленно.
1134
00:59:00,241 --> 00:59:02,690
Доброго вам вечера. А я ухожу.
Ухожу, и простите за беспокойство.
1135
00:59:02,790 --> 00:59:05,245
Куда же вы? Оставайтесь с нами.
- С вами?
1136
00:59:05,345 --> 00:59:08,822
Да. После всего того, что вы нам
рассказали, я не могу отпустить вас...
1137
00:59:08,922 --> 00:59:09,680
...никуда вечером.
1138
00:59:09,780 --> 00:59:12,575
Останьтесь с нами и успокойтесь. Сядьте.
- Да. Я сажусь.
1139
00:59:12,675 --> 00:59:15,536
Садитесь сюда.
Попробуйте - добавить еще соли?
1140
00:59:15,636 --> 00:59:17,154
Соли? Нужно ли соли?
1141
00:59:17,254 --> 00:59:20,144
Я приготовил вкусный обед.
Ну, как?
1142
00:59:20,430 --> 00:59:22,806
Ох, Боже ж ты мой.
1143
00:59:23,267 --> 00:59:27,728
Соли больше не нужно...
Но горячо ведь, как из пекла.
1144
00:59:27,828 --> 00:59:29,427
О, святая Мадонна...
1145
00:59:29,527 --> 00:59:31,908
...Четыре, два, один...
И семь.
1146
00:59:32,008 --> 00:59:35,985
Я все выложил. Полный набор.
Четыре короля, четыре дамы...
1147
00:59:36,085 --> 00:59:38,325
...А еще тройка - и того одиннадцать.
1148
00:59:38,425 --> 00:59:40,833
Так что, Маркончини, это уже пятая партия.
1149
00:59:40,933 --> 00:59:42,722
Сегодня вечером выигрываю я.
1150
00:59:42,822 --> 00:59:45,808
Хорошо, можете продолжать.
А я пошла спать.
1151
00:59:45,908 --> 00:59:48,436
Не забудь разбудить меня утром.
- Да, дорогая.
1152
00:59:48,536 --> 00:59:51,140
Спокойной ночи.
- Отдыхай. Отдыхай...
1153
00:59:51,240 --> 00:59:54,551
...Раз уж проиграл, придется платить.
И простите за доставленные неудобства,
1154
00:59:54,651 --> 00:59:55,188
Дон Марчелло.
1155
00:59:55,238 --> 00:59:58,649
О, нет. Садитесь.
Сегодня я вам составлю компанию.
1156
00:59:58,749 --> 01:00:01,330
Я не могу оставить вас одного, Маркончини.
Только не сегодня вечером.
1157
01:00:01,430 --> 01:00:04,740
Если вы уже наигрались, давайте
просто посидим здесь и поиграем в карты.
1158
01:00:04,840 --> 01:00:06,199
Послушайте... Сядьте.
1159
01:00:06,299 --> 01:00:09,510
Как насчет чего-нибудь покрепче?
- Да, чего-нибудь покрепче...
1160
01:00:09,610 --> 01:00:12,900
...Так мы не заболеем. Хорошо?
- Да, мне это сейчас нужно.
1161
01:00:13,000 --> 01:00:16,230
Я собираю карты?
- Собирайте карты. Да.
1162
01:00:17,403 --> 01:00:19,403
Это вам.
1163
01:00:19,510 --> 01:00:22,186
Девяносто тысяч. И еще пять...
1164
01:00:23,240 --> 01:00:26,491
...Вы просидели здесь всю ночь?.
- Ну, меня же разыскивает кто-то.
1165
01:00:26,591 --> 01:00:30,140
Мда... А ты, дядя?
Надеюсь, ты ничего не забыл.
1166
01:00:30,240 --> 01:00:32,533
Я умоюсь холодной водой
и буду полностью готов.
1167
01:00:32,633 --> 01:00:35,747
Племянница, послушай. Приготовь-ка
нам кофе.
1168
01:00:35,847 --> 01:00:37,464
Вам тоже, Маркончини?
1169
01:00:37,564 --> 01:00:40,122
После того, сколько я заплатил...
Два кофе мне.
1170
01:00:40,222 --> 01:00:43,537
Обобрали меня?
Говорю со всем уважением.
1171
01:01:04,141 --> 01:01:06,453
Профессор, хотите немного воды?
- Нет, спасибо, дитя...
1172
01:01:06,553 --> 01:01:08,624
...И будьте осторожны,
чтобы не облить меня.
1173
01:01:08,724 --> 01:01:10,814
Тогда, может, выплесните в окно?
1174
01:01:10,914 --> 01:01:12,626
Конечно. Давайте мне.
1175
01:01:12,726 --> 01:01:14,726
Лети.
1176
01:01:15,670 --> 01:01:18,476
Карло, что с тобой?
Ты с утра будто в трауре.
1177
01:01:18,576 --> 01:01:20,576
Так и есть.
1178
01:01:20,599 --> 01:01:23,317
Меня одна мысль убивает о том,
что она едет в одной машине с этим...
1179
01:01:23,417 --> 01:01:24,430
...профессором гимнастики.
1180
01:01:24,530 --> 01:01:27,305
Это потому что ты одержим.
Тебе надо расслабиться, забыть...
1181
01:01:27,405 --> 01:01:28,328
...обо всех подозрениях.
1182
01:01:28,428 --> 01:01:30,387
Разве тебе самому не полегчает?
1183
01:01:30,487 --> 01:01:33,972
Это освободит тебя.
Послушай своего друга.
1184
01:01:37,530 --> 01:01:40,465
Ну, слушай. Если ты мой друг
то должен сделать мне одолжение.
1185
01:01:40,565 --> 01:01:43,859
Эй, ребята. Ну, что так тоскливо?
Спойте что-нибудь. Ну же.
1186
01:01:43,959 --> 01:01:45,774
Да, смелее.
- Послушайте, синьор председатель.
1187
01:01:45,874 --> 01:01:47,881
Синьор председатель.
- Да, сгинь уже.
1188
01:01:47,981 --> 01:01:51,407
Как же мне обидно.
- Но и следа от ладони не видно.
1189
01:01:51,507 --> 01:01:54,583
Но больше не надо.
- Чего тебе, Фуззекия? Чего ты хочешь?
1190
01:01:54,683 --> 01:01:57,356
Ничего. Просто такой прекрасный день,
так почему мы торчим в автобусе?
1191
01:01:57,456 --> 01:01:58,910
Да, молодец. Правильно.
1192
01:01:59,010 --> 01:02:01,246
Вы с ума сошли? Хотите,
чтобы мы пешком шли 20 километров?
1193
01:02:01,346 --> 01:02:03,442
Я знаю, короткую дорогу, профессор.
Там не больше пяти километров.
1194
01:02:03,542 --> 01:02:05,223
Молодец. Чудесно.
Где она? Где? Где?
1195
01:02:05,323 --> 01:02:08,056
Чуть дальше. Вот. Вот она.
На следующем повороте.
1196
01:02:08,156 --> 01:02:09,555
Сворачивайте. Сворачивайте здесь.
1197
01:02:09,655 --> 01:02:15,180
Молодец, Фуззекия. Молодец.
Поворачивай. Поворачивай. Поворачивай.
1198
01:02:19,880 --> 01:02:21,605
Выходим, ребята. Быстрее.
Быстрее, давайте.
1199
01:02:21,705 --> 01:02:23,508
Давайте. Всем поторопиться.
1200
01:02:23,608 --> 01:02:27,773
Живее, ребята.
Мы совсем рядом со Святой Евфимией.
1201
01:02:28,650 --> 01:02:31,540
Быстрее, профессор.
Идемте. Идемте.
1202
01:02:31,641 --> 01:02:34,746
Помедленней. Помедленней.
Мы уже приехали к Святой Евфимии?
1203
01:02:34,846 --> 01:02:37,528
Мы уже здесь? Какая благодать.
1204
01:02:40,031 --> 01:02:42,031
Стоять.
1205
01:02:42,365 --> 01:02:43,896
Профессор, нужна ваша помощь.
1206
01:02:43,996 --> 01:02:47,025
Один из мальчиков упал с обрыва
и больше не приходит в себя.
1207
01:02:47,125 --> 01:02:50,298
Мы ждем вас, чтобы взять аптечку.
- Конечно. Она всего при мне.
1208
01:02:50,398 --> 01:02:53,319
Прошу прощения, синьорина. Это срочно.
Дайте мне выйти. Ведите меня туда.
1209
01:02:53,419 --> 01:02:54,889
И как же он так неосторожно?
1210
01:02:54,989 --> 01:02:57,169
Это далеко?
- Если поторопитесь, будете через 5 минут.
1211
01:02:57,269 --> 01:02:58,632
А если не потороплюсь?
- Через 10 минут.
1212
01:02:58,732 --> 01:03:00,655
Ну, я полетел.
- Да, конечно.
1213
01:03:00,755 --> 01:03:02,755
Ага, вот так.
1214
01:03:03,630 --> 01:03:05,415
Может, нам тоже стоит пойти?
- Нет-нет.
1215
01:03:05,515 --> 01:03:10,190
Директор просил, чтобы я
ждал вместе с вами в святилище.
1216
01:03:26,450 --> 01:03:29,306
Вы уж простите, что я нарушил
ваше уединение с профессором.
1217
01:03:29,406 --> 01:03:30,964
Не стоит волноваться.
1218
01:03:31,064 --> 01:03:33,450
Одно уединение сменилось другим.
1219
01:03:33,550 --> 01:03:36,793
Это не одно и то же. Ведь
профессор Струмоло такой веселый.
1220
01:03:36,893 --> 01:03:37,477
Разве нет?
1221
01:03:37,577 --> 01:03:39,384
Ах, да. Конечно.
1222
01:03:39,484 --> 01:03:42,913
Веселее бывает с теми,
кто помоложе...
1223
01:03:43,053 --> 01:03:45,410
...потому что они
стремятся научиться чему-то.
1224
01:03:45,510 --> 01:03:47,636
И пишут покаянные письма.
1225
01:03:49,160 --> 01:03:52,050
Тому, кто не понят,
не помогают лекарства.
1226
01:03:52,150 --> 01:03:55,040
Когда в отчаянии, ты готов на все.
1227
01:03:55,259 --> 01:03:58,277
Синьор председатель, а мы не могли бы
остановиться здесь?
1228
01:03:58,377 --> 01:04:00,169
Нет. Нам ведь нужно
к Святой Евфимии. Так что, извини.
1229
01:04:00,269 --> 01:04:02,013
Слушай, а где дорога-то?
А, где дорога?
1230
01:04:02,113 --> 01:04:04,005
Дорога - где она?
- Нам туда.
1231
01:04:04,105 --> 01:04:06,465
А, хорошо. Идемте.
Наберитесь сил, ребята.
1232
01:04:06,565 --> 01:04:11,070
А профессор Морлупо здесь?
Нет? Ну, сам найдет дорогу.
1233
01:04:13,790 --> 01:04:15,441
Простите, синьор председатель.
1234
01:04:15,541 --> 01:04:17,488
Я закончу и сразу же подойду.
1235
01:04:17,588 --> 01:04:19,077
Так, вы действительно в отчаянии?
1236
01:04:19,177 --> 01:04:21,950
В таком отчаянии, что думать могу
только о женщине, и ни о чем другом.
1237
01:04:22,050 --> 01:04:25,780
Без вас я не могу - так и знайте.
Потому я и в отчаянии.
1238
01:04:25,880 --> 01:04:28,005
Вот увидите, все пройдет.
1239
01:04:28,026 --> 01:04:30,511
Может, хватит нам уже идти?
- Иди себе вперед.
1240
01:04:30,611 --> 01:04:32,151
Да, идемте дальше, ребята.
1241
01:04:32,251 --> 01:04:35,226
Вы идете за мной.
Куда же нам? Сюда.
1242
01:04:35,854 --> 01:04:37,074
Ох, простите.
1243
01:04:37,174 --> 01:04:39,168
Дон Марчелло. Дон Марчелло, вот и я.
1244
01:04:39,268 --> 01:04:41,268
Я уже лечу.
1245
01:04:41,610 --> 01:04:43,329
Вы опять упали, профессор?
1246
01:04:43,429 --> 01:04:45,447
Профессор Струмоло?.
- Кто из вас без сознания?
1247
01:04:45,547 --> 01:04:50,477
Никто. С нами все хорошо.
- Тогда зачем вы меня остановили?
1248
01:04:50,519 --> 01:04:52,519
Где же вы?
1249
01:04:55,160 --> 01:04:58,560
Кругом одни деревья.
Я заблудился в лесу.
1250
01:05:08,845 --> 01:05:10,096
Что такое?
1251
01:05:10,196 --> 01:05:12,511
Что с вами, Бользони?
- Мне нехорошо...
1252
01:05:12,611 --> 01:05:15,416
...Я заболел.
- Будьте осторожней.
1253
01:05:16,481 --> 01:05:18,481
Держитесь, Бользони.
1254
01:05:19,230 --> 01:05:21,542
Карло... Карло.
1255
01:05:23,840 --> 01:05:26,731
Но почему вы с другими,
только не со мной?
1256
01:05:26,831 --> 01:05:29,691
А-ну. Выметайся отсюда.
- Я не хотел вас обидеть...
1257
01:05:29,791 --> 01:05:32,256
...Убирайся.
- Но, что такое.?
1258
01:05:35,530 --> 01:05:38,610
Нам еще повезло, что идти
всего пять километров. Да?
1259
01:05:38,710 --> 01:05:43,000
Еще один говорит про пять километров.
Мы ходим здесь уже три часа.
1260
01:05:43,100 --> 01:05:47,680
Где же святилище? Где оно?
- А что? Мы ведь только разогревались.
1261
01:05:47,780 --> 01:05:49,780
Падре. Смотрите туда.
1262
01:05:50,714 --> 01:05:53,491
Мальчики. Профессора.
Мы дошли.
1263
01:05:53,773 --> 01:05:56,410
Но, прежде чем продолжить,
не пройдем же мы мимо закусочной?
1264
01:05:56,510 --> 01:05:58,549
Ну, с меня довольно.
1265
01:06:02,380 --> 01:06:04,954
Официанты.
Спагетти на всех.
1266
01:06:11,778 --> 01:06:13,571
Синьор председатель. Синьор председатель.
1267
01:06:13,671 --> 01:06:16,613
Там профессор Морлупо кого-то ведет.
1268
01:06:16,713 --> 01:06:18,911
Но, профессор?. Что с вами случилось?
1269
01:06:19,011 --> 01:06:22,496
Я потерялся. И меня проводила
эта синьора.
1270
01:06:24,979 --> 01:06:27,302
Раз. Раз-два...
Ап.
1271
01:06:27,712 --> 01:06:29,541
Прошу-прошу.
1272
01:06:29,641 --> 01:06:31,641
Итак, сначала - вперед.
1273
01:06:31,681 --> 01:06:33,681
Раз. Два...
1274
01:06:33,830 --> 01:06:36,481
...Ох. Простите меня.
- Нет-нет. Все прекрасно.
1275
01:06:36,581 --> 01:06:37,970
Прошу вас. Прошу.
1276
01:06:38,070 --> 01:06:40,070
Раз. Раз-два...
1277
01:06:41,207 --> 01:06:43,279
...Не волнуйтесь. Не волнуйтесь.
Так и продолжайте.
1278
01:06:43,379 --> 01:06:45,379
Раз. Раз-два...
1279
01:06:46,378 --> 01:06:47,935
...Я опять попала?
- Вовсе нет.
1280
01:06:48,035 --> 01:06:50,034
Это упражнение закончено.
1281
01:06:50,134 --> 01:06:53,136
Доброе утро. Доброе утро.
Проходите быстрее, мальчики.
1282
01:06:53,236 --> 01:06:56,806
Здесь наша учительница.
- А мне какое дело?
1283
01:06:57,310 --> 01:06:59,327
Армандино, ты куда?
- Надо посмотреть.
1284
01:06:59,427 --> 01:07:01,223
Ну же. Идем.
1285
01:07:01,323 --> 01:07:04,808
Так, вы согласны, синьорина?
- Да, хорошо.
1286
01:07:04,810 --> 01:07:08,385
Мы с вами весело проведем вечер, да?
- Да.
1287
01:07:08,812 --> 01:07:12,028
Сначала я отведу вас на ужин,
а потом - домой.
1288
01:07:12,128 --> 01:07:13,559
Хорошо.
1289
01:07:13,659 --> 01:07:15,612
Что делают?
- Она сейчас в душе...
1290
01:07:15,712 --> 01:07:17,106
...а он с ней разговаривает.
1291
01:07:17,206 --> 01:07:19,642
Говорит, что пойдут потанцевать,
а потом он отведет ее к себе домой.
1292
01:07:19,742 --> 01:07:21,255
И она согласна?
- Ну, да.
1293
01:07:21,355 --> 01:07:23,355
Вот ублюдок.
1294
01:07:23,880 --> 01:07:26,175
Мне есть, что тебе сказать.
1295
01:07:26,565 --> 01:07:29,710
Рикардо. Я больше не могу.
Помоги мне.
1296
01:07:38,910 --> 01:07:42,519
Что же, увидимся вечером, профессор.
- Конечно.
1297
01:07:42,619 --> 01:07:45,568
Ох, милый.
- Я зайду за вами.
1298
01:07:45,901 --> 01:07:47,485
Вы дождитесь.
- До свидания.
1299
01:07:47,585 --> 01:07:49,585
До вечера.
1300
01:07:50,065 --> 01:07:54,230
Ну, давайте приступим.
Смелей. Смелей. Двигайтесь.
1301
01:07:54,990 --> 01:07:58,636
Дайте мне сюда. Кто его тут оставил?
Черт дери того, кто это придумал.
1302
01:07:58,736 --> 01:08:00,965
Сегодня я покажу вам
несколько упражнений.
1303
01:08:01,065 --> 01:08:02,690
Начнем с вертикальной перекладине.
1304
01:08:02,790 --> 01:08:04,416
Так, ребята, повнимательней.
1305
01:08:04,516 --> 01:08:06,558
Чтобы исполнить упражнение
на перекладине...
1306
01:08:06,658 --> 01:08:09,189
...вы должны уметь как можно крепче
в нее вцепляться.
1307
01:08:09,289 --> 01:08:10,963
Вот так. Раз, два...
1308
01:08:11,063 --> 01:08:13,783
...А потом продолжаете ногами...
1309
01:08:14,180 --> 01:08:16,475
...Раз-два... Раз-два...
1310
01:08:16,586 --> 01:08:18,150
...Раз... два...
1311
01:08:18,250 --> 01:08:20,250
...Раз... дв...
1312
01:08:23,320 --> 01:08:25,360
...Это совсем не сложно.
1313
01:08:33,680 --> 01:08:35,680
Помогите же мне.
1314
01:08:37,691 --> 01:08:40,612
Какой тяжелый. Может и руки оторвать.
- Я только что сам оторвал его от статуи.
1315
01:08:40,712 --> 01:08:43,262
Вот так. Упражнение закончено.
1316
01:08:44,970 --> 01:08:48,273
Давайте-давайте.
Вы правы - вот настоящий спорт.
1317
01:08:48,373 --> 01:08:50,439
Футболом же занимаются миллиарды людей.
1318
01:08:50,539 --> 01:08:52,539
Дайте-ка мне этот мяч.
1319
01:08:54,512 --> 01:08:57,775
Грязевые ванны даже
этой машине идут на пользу.
1320
01:08:57,875 --> 01:08:59,462
Пока, мое сокровище.
- Пока. Пока.
1321
01:08:59,562 --> 01:09:03,300
Ах, Амелия. Позаботьтесь о Карло.
Позаботьтесь о нем хорошенько.
1322
01:09:03,400 --> 01:09:04,612
Ну, пока, дорогой.
1323
01:09:04,712 --> 01:09:06,538
Будем созваниваться каждый вечер.
- Конечно. Каждый вечер.
1324
01:09:06,638 --> 01:09:08,777
Будь спокойна. И езжай.
А ты - иди сюда.
1325
01:09:08,877 --> 01:09:10,440
Уважаемый?
- Иди сюда.
1326
01:09:10,540 --> 01:09:13,521
Послушай. Я хочу знать,
где вы находитесь в каждый из дней.
1327
01:09:13,621 --> 01:09:15,886
Звони. Без всяких сомнений - звони.
- Да.
1328
01:09:15,986 --> 01:09:18,785
Уважаемый, мы будем на Сейшелах.
- Да, давай. Давай, езжай.
1329
01:09:18,885 --> 01:09:21,574
И не забывай звонить.
Если не будет меня, докладывай Амелии.
1330
01:09:21,674 --> 01:09:23,620
Хорошо? Ну, пока.
Пока и доброго пути.
1331
01:09:23,720 --> 01:09:25,475
Счастливого пути. Пока, любимая.
1332
01:09:25,575 --> 01:09:28,410
Езжайте прямо. Прямо,
никуда не сворачивая.
1333
01:09:28,510 --> 01:09:30,599
Пока. Пока. Пока...
1334
01:09:31,257 --> 01:09:34,387
...А ты иди сюда. Сейчас же
приготовь мне номер. Ступай.
1335
01:09:34,487 --> 01:09:37,382
Для мужчины или женщины?
- Это уж мое дело.
1336
01:09:37,482 --> 01:09:40,523
Я немедленно переодену костюм,
сменю штанишки...
1337
01:09:40,623 --> 01:09:42,833
...и тогда - вот вам всем.
1338
01:09:48,119 --> 01:09:49,425
Алло?
- Моника?
1339
01:09:49,525 --> 01:09:51,097
Да, кто это?
- Это же я.
1340
01:09:51,197 --> 01:09:52,892
Ах, это вы, Струмоло.
1341
01:09:52,992 --> 01:09:56,040
Вы уж меня извините, но сегодня
мы не сможем пойти на танцы.
1342
01:09:56,140 --> 01:09:59,370
Да, мой брат попал в небольшую аварию.
1343
01:09:59,479 --> 01:10:00,987
Ну, вы же меня понимаете?
1344
01:10:01,087 --> 01:10:03,268
Побудьте дома. Сходим потанцевать
в другой раз.
1345
01:10:03,368 --> 01:10:05,266
А я должен навестить его.
1346
01:10:05,366 --> 01:10:11,401
Мне еще нужно принять обезболивающее.
Я не могу терпеть больше эту боль.
1347
01:10:13,474 --> 01:10:16,806
Ну, это вам.
- Спасибо большое. Вы меня балуете.
1348
01:10:16,906 --> 01:10:19,275
А вот и самая красивая
учительница на свете.
1349
01:10:19,375 --> 01:10:21,272
Как вы?
- Спасибо, хорошо.
1350
01:10:21,372 --> 01:10:24,192
О, какая вы элегантная.
Где вы купили такое прекрасное пальто?
1351
01:10:24,292 --> 01:10:27,583
В Риме, у албанцев.
- О, что за вкус. Что за вкус.
1352
01:10:27,683 --> 01:10:30,388
Ну, ладно-ладно. У меня куча новостей.
- Каких новостей?
1353
01:10:30,488 --> 01:10:32,764
Да, сейчас я вам все объясню.
Надеюсь, вы не против поговорить?
1354
01:10:32,864 --> 01:10:34,702
Прежде, я должна знать,
о чем речь?
1355
01:10:34,802 --> 01:10:36,587
Приятного вечера.
- Отлично.
1356
01:10:36,687 --> 01:10:39,692
Идем в ресторан, и там
все обсудим. Вот, проходите...
1357
01:10:39,792 --> 01:10:42,479
...Да, синьорина.
Мне есть, что вам сказать.
1358
01:10:42,579 --> 01:10:46,240
Я позволил себе оплатить ваш номер.
- Зачем, вы ведь и так мне платите?
1359
01:10:46,340 --> 01:10:49,912
В этом нет ничего особенного.
Я заплатил за номер и попросил перевезти...
1360
01:10:50,012 --> 01:10:51,136
...ваши вещи ко мне домой.
1361
01:10:51,236 --> 01:10:53,303
К вам домой.?
- Ну, да.
1362
01:10:53,890 --> 01:10:56,454
Моя жена и слышать не хочет,
чтобы мы встречались где-то еще.
1363
01:10:56,554 --> 01:10:58,761
Она мне так и сказала перед отъездом:
'Та молодая синьорина, что учит...
1364
01:10:58,861 --> 01:10:59,453
...тебя английскому...
1365
01:10:59,553 --> 01:11:02,951
...должна остаться в нашем доме,
а не ютиться по отелям, бедняжка.'
1366
01:11:03,051 --> 01:11:05,233
Так, ваша синьора, так и сказала?
- Да.
1367
01:11:05,333 --> 01:11:08,177
Передайте ей, что нам лучше все же
продолжать заниматься в отеле.
1368
01:11:08,277 --> 01:11:09,583
О, Боже. Нет.
1369
01:11:09,683 --> 01:11:13,130
Итак, здесь указано, что в 17.20
освободится один. И есть на 18.40.
1370
01:11:13,230 --> 01:11:15,145
Согласен на 18.40 - я не тороплюсь.
1371
01:11:15,245 --> 01:11:16,630
Есть еще один на 21.00.
1372
01:11:16,730 --> 01:11:21,405
Я считаю, что об будет получше.
- Хорошо, тогда и приду.
1373
01:11:33,110 --> 01:11:34,883
Начальничек.
1374
01:11:34,983 --> 01:11:37,687
Да, это про меня?
Чего вы от меня еще хотите?
1375
01:11:37,787 --> 01:11:43,142
Ты не хочешь работать побольше?
- Но как? Я занят. У меня школа.
1376
01:11:43,680 --> 01:11:45,680
Мама дорогая. Кто это?
1377
01:11:46,736 --> 01:11:49,422
Добрый вечер.
- Послушайте, мне нужен номер с ванной.
1378
01:11:49,522 --> 01:11:51,522
Есть такой?
1379
01:11:52,240 --> 01:11:55,210
Есть. Номер 29-й - он как раз
у нас освободился.
1380
01:11:55,310 --> 01:11:57,574
Хорошо. Число '29'
у меня счастливое.
1381
01:11:57,674 --> 01:11:59,332
Челестино.
- Сейчас вас проводят.
1382
01:11:59,432 --> 01:12:00,920
Я ее провожу.
- Нет-нет.
1383
01:12:01,020 --> 01:12:04,168
Вот и весь мой багаж.
- Ключ, должно быть, еще в двери.
1384
01:12:04,268 --> 01:12:06,521
Там должны прибирать комнату.
Третий этаж.
1385
01:12:06,621 --> 01:12:08,621
Третий? Спасибо.
1386
01:12:11,250 --> 01:12:14,860
Ты сделаешь мне одолжение?
- О, нет. Завтра. Сегодня уже поздновато.
1387
01:12:14,960 --> 01:12:17,507
Я хочу провернуть свою шутку.
Ты видел, как она прекрасна?
1388
01:12:17,607 --> 01:12:19,399
Отойди.
- Но только разочек.
1389
01:12:19,499 --> 01:12:21,313
Отойди. Уже поздно.
1390
01:12:21,413 --> 01:12:23,410
Я час проработаю сверхурочно.
- Нет.
1391
01:12:23,510 --> 01:12:25,805
Час с половиной.
- Два часа.
1392
01:12:25,859 --> 01:12:27,315
Ладно, давай.
1393
01:12:27,415 --> 01:12:31,495
Как я пойду, если ты меня держишь?
- Да, иди уже.
1394
01:12:55,210 --> 01:12:57,485
Алло. Алло.
- Да?
1395
01:12:57,622 --> 01:12:59,714
Душ не работает.
- Нет проблем.
1396
01:12:59,814 --> 01:13:02,657
Водопроводчик сейчас подойдет.
- Быстрее, пожалуйста.
1397
01:13:02,757 --> 01:13:04,757
Я вся в мыле.
1398
01:13:07,152 --> 01:13:09,172
Кто?
- Водопроводчик.
1399
01:13:09,339 --> 01:13:11,339
Какая скорость.
1400
01:13:14,190 --> 01:13:15,677
Где тут ванна?
1401
01:13:15,777 --> 01:13:17,650
Вы меня спрашиваете?
- Ах, да.
1402
01:13:17,750 --> 01:13:19,750
Это же я водопроводчик.
1403
01:13:26,010 --> 01:13:28,107
Надо же. Да вы кудесник.
1404
01:13:28,288 --> 01:13:31,688
Ничего особенного.
Я способен на большее.
1405
01:13:32,210 --> 01:13:36,190
Но... Вы так и пойдете?
- Всегда принимаю душ после работы.
1406
01:13:36,290 --> 01:13:38,644
Меня зовут Вера.
Очень приятно.
1407
01:13:38,744 --> 01:13:40,744
А уж как мне приятно.
1408
01:13:48,070 --> 01:13:52,405
Что ты делаешь?
- Это не она - другая. Уходи. Уходи.
1409
01:14:14,358 --> 01:14:16,358
Войдите.
1410
01:14:17,380 --> 01:14:19,760
Что случилось?
- Синьорина...
1411
01:14:19,885 --> 01:14:22,651
...Я пришел сказать вам...
- По-английски, пожалуйста.
1412
01:14:22,751 --> 01:14:25,496
Нет. Мы же не в школе.
А в моем сердце - ад.
1413
01:14:25,596 --> 01:14:27,034
Ад, который испепеляет меня.
1414
01:14:27,134 --> 01:14:29,910
Вы должны понимать, что вы -
лишь ученик, а я - ваша учительница.
1415
01:14:30,010 --> 01:14:32,010
Я понимаю.
1416
01:14:32,558 --> 01:14:34,658
Но я... Я влюблен в вас.
1417
01:14:34,786 --> 01:14:36,786
Я люблю вас.
1418
01:14:37,350 --> 01:14:39,730
Это неправда.
Вы просто лжец.
1419
01:14:40,430 --> 01:14:43,240
Вы всегда притворяетесь.
Сначала в душе...
1420
01:14:43,340 --> 01:14:45,312
...потом - с тем обмороком.
1421
01:14:45,412 --> 01:14:48,546
Вы - лицемер,
а лицемеры мне совсем не нравятся.
1422
01:14:48,646 --> 01:14:50,554
Уходите.
- Ах, вот значит как?
1423
01:14:50,654 --> 01:14:52,886
А как же тот синьор, который приходит
каждый день и остается здесь?.
1424
01:14:52,986 --> 01:14:56,490
Это потому, что он богатый, правильно?
Немного староват, зато богат.
1425
01:14:56,590 --> 01:14:58,091
Послушай, змееныш.
1426
01:14:58,191 --> 01:15:00,435
Я обещала не бить тебя больше.
1427
01:15:00,535 --> 01:15:02,972
Не заставляй меня передумать. Хорошо?
1428
01:15:03,072 --> 01:15:04,489
Если я - змееныш...
1429
01:15:04,589 --> 01:15:07,982
...то сюда приползает настоящий
морской змей, ведь он - мой отец.
1430
01:15:08,082 --> 01:15:09,536
Кто? Маркончини?
1431
01:15:09,636 --> 01:15:13,270
Его зовут Бользони, как и меня.
И он - промышленник.
1432
01:15:13,370 --> 01:15:15,457
Зачем он представился мне
ложной фамилией?
1433
01:15:15,557 --> 01:15:17,596
Потому что... Потому что он так богат.
1434
01:15:17,696 --> 01:15:20,285
Разве этого стоит бояться?
1435
01:15:20,401 --> 01:15:24,396
И знаете что? Оставайтесь со своим змеем.
Салют.
1436
01:15:29,670 --> 01:15:31,686
Придает вам внешний вид и жизненную силу.
1437
01:15:31,786 --> 01:15:33,360
К крему прилагается...
1438
01:15:33,460 --> 01:15:37,370
...увлажняющая эмульсия.
А новый крем и пена...
1439
01:15:38,100 --> 01:15:40,100
...Войдите.
1440
01:15:43,650 --> 01:15:46,490
Пожалуйста, уходите. Сейчас не время.
- Но как же прошлая ночь?
1441
01:15:46,590 --> 01:15:49,053
Я уже все забыла. Забудьте же и вы.
1442
01:15:49,153 --> 01:15:51,530
Нет-нет. Я не хочу. Пустите меня.
Пустите.
1443
01:15:51,630 --> 01:15:53,608
На помощь Помогите.
- Не кричи ты.
1444
01:15:53,708 --> 01:15:55,940
Если не хочешь - терпи.
- Отпусти ее. Ты понял?
1445
01:15:56,040 --> 01:15:58,747
Я убью тебя. Не трогай ее.
- Эй, да что с тобой? Чего ты хочешь?
1446
01:15:58,847 --> 01:16:00,847
Убью тебя, негодяй.
1447
01:16:01,430 --> 01:16:05,680
Что происходит?
- У него спросите. Совсем рехнулся.
1448
01:16:07,110 --> 01:16:09,110
Карло...
1449
01:16:09,477 --> 01:16:11,960
...Карло. Что случилось?
Как ты себя чувствуешь?
1450
01:16:12,060 --> 01:16:14,405
Он вас запугивал?
- Кто?
1451
01:16:14,777 --> 01:16:19,112
Если бы ты знал, как я страдаю...
- Но это же радио.
1452
01:16:20,320 --> 01:16:22,320
Бедняжка. Дорогой.
1453
01:16:22,866 --> 01:16:24,866
Сильно досталось?
1454
01:16:25,676 --> 01:16:27,349
Нет. Я в порядке.
1455
01:16:27,449 --> 01:16:30,279
Я лучше пойду...
- Подожди. Куда же ты?
1456
01:16:30,379 --> 01:16:33,864
Выпей немного воды.
- Нет, все уже прошло.
1457
01:16:36,890 --> 01:16:39,950
К тому же, я ведь лицемер.
Разве нет?
1458
01:16:43,120 --> 01:16:45,120
Мне кажется....
1459
01:16:46,380 --> 01:16:49,950
...Мне кажется, что я оставил
именно здесь.
1460
01:16:50,140 --> 01:16:52,140
Ах, вот она. Да.
1461
01:16:52,560 --> 01:16:56,299
'Правила поведения
в современном обществе'.
1462
01:17:00,230 --> 01:17:04,225
Я послала за Кассио,
чтоб он встретился с тобой.
1463
01:17:04,800 --> 01:17:08,461
Мне нездоровится.
Я чувствую пренеприятный насморк.
1464
01:17:08,561 --> 01:17:10,601
Позволь мне твой платок.
1465
01:17:11,842 --> 01:17:13,672
Будьте здоровы.
- Спасибо, профессор.
1466
01:17:13,772 --> 01:17:15,218
Пожалуйста.
- Да, не этот.
1467
01:17:15,318 --> 01:17:18,530
Тот, что тебе я подарил когда-то.
- Он не при мне сейчас.
1468
01:17:18,630 --> 01:17:19,396
Не при тебе? Напрасно.
1469
01:17:19,496 --> 01:17:21,263
То не простой платок. Его
когда-то матери моей...
1470
01:17:21,363 --> 01:17:22,078
...Дала одна цыганка.
1471
01:17:22,178 --> 01:17:24,607
Пред смертью, моя мама
сказала мне...
1472
01:17:24,707 --> 01:17:27,707
...что когда...
- Судьбою.
1473
01:17:27,849 --> 01:17:29,802
Когда толпою...
- Судьбою.
1474
01:17:29,902 --> 01:17:33,337
Когда судьбою будет позволено
жениться, вручить его супруге.
1475
01:17:33,437 --> 01:17:37,182
Храни ж его, как собственный свой глаз.
Страшнее всех несчастий - потерять...
1476
01:17:37,282 --> 01:17:41,030
...Потерять или отдать его.
- Потерять иль забодать его.
1477
01:17:41,130 --> 01:17:44,380
Что за дерьмо?.
- Потерять, иль уронить в дерьмо.
1478
01:17:44,480 --> 01:17:46,480
Очки.
- Очки.
1479
01:17:46,754 --> 01:17:49,049
Я нашел.
- Ага. Я уже нашел.
1480
01:17:49,926 --> 01:17:54,540
Так лучше бы вовек мои глаза не видели его.
- Неси платок.
1481
01:17:54,640 --> 01:17:57,360
Мда, а Дездемона хороша.
- Верно.
1482
01:17:57,700 --> 01:18:00,480
Ты Кассио верни. Ведь
лучше человека не найти.
1483
01:18:00,580 --> 01:18:01,580
Платок.
1484
01:18:01,680 --> 01:18:04,670
Будь мил. Верни ты Кассио.
- Платок.
1485
01:18:04,927 --> 01:18:08,566
Он - человек, готовый жизнь отдать.
- Платок.
1486
01:18:08,666 --> 01:18:11,471
Идите же, дайте ему.
- Где платок?
1487
01:18:13,760 --> 01:18:16,251
Профессор. Что же вы?.
Идите за кулисы.
1488
01:18:16,351 --> 01:18:18,391
Конечно. Но где они?
Там?
1489
01:18:21,219 --> 01:18:23,939
Простите меня, синьора.
Простите.
1490
01:18:25,290 --> 01:18:27,388
Прошу прощения, Ваше преосвященство.
1491
01:18:27,488 --> 01:18:30,936
Извините, но многие из них впервые
на сцене. Так что, прошу прощения.
1492
01:18:31,036 --> 01:18:34,691
Извините.
- Но вот Дездемона очень красивая.
1493
01:18:34,791 --> 01:18:37,001
О, да. Это моя племянница.
1494
01:18:38,960 --> 01:18:40,658
Ах, Пертуцелли.
Слушайте мою команду.
1495
01:18:40,758 --> 01:18:44,111
Ступайте и встаньте
прямо перед Дездемоной.
1496
01:18:44,211 --> 01:18:47,877
И говорите свои реплики четко
и очень медленно.
1497
01:18:47,977 --> 01:18:49,257
Пора бы.
1498
01:18:49,357 --> 01:18:51,357
Ступайте. Сейчас.
1499
01:18:54,625 --> 01:18:56,920
Я не контролирую свою силу.
1500
01:18:57,230 --> 01:19:00,289
Петруцелли?. Вы не вышли?
Идите же на сцену.
1501
01:19:00,389 --> 01:19:02,018
Идите же.
1502
01:19:02,118 --> 01:19:04,118
Ах, Дездемона...
1503
01:19:06,080 --> 01:19:11,605
...Он полетел, точно торпеда.
- Смотри, чем я намазал его подошвы.
1504
01:19:18,459 --> 01:19:21,090
Вы верите?
- Я верю, Яго.
1505
01:19:21,163 --> 01:19:22,460
Да, синьор...
1506
01:19:22,560 --> 01:19:25,242
...но не были б вы так спокойны,
услышав то, что он сказал мне.
1507
01:19:25,342 --> 01:19:27,648
Что же он сказал?
- Да что он с ней...
1508
01:19:27,748 --> 01:19:29,140
...А впрочем, я не знаю.
1509
01:19:29,240 --> 01:19:31,718
Но как же это?
Что же он сказал?
1510
01:19:31,818 --> 01:19:34,623
Что он в постели с ней...
Не знаю.
1511
01:19:34,941 --> 01:19:37,310
Я должен лечь в постель.
Не знаю.
1512
01:19:37,410 --> 01:19:40,470
С ней?
- С ней, на ней. Как повелите.
1513
01:19:41,010 --> 01:19:42,325
Как вы хотите.
1514
01:19:42,425 --> 01:19:44,373
С ним иль с ней. Как вы хотите.
1515
01:19:44,473 --> 01:19:46,473
Целуются.
1516
01:19:46,552 --> 01:19:48,295
Так и написано - 'целуются'?.
1517
01:19:48,395 --> 01:19:50,395
Целуются.
1518
01:19:53,770 --> 01:19:55,770
Целуйтесь же.
1519
01:19:58,055 --> 01:20:00,776
Вы видели, что там, на потолке?
- Да что там на потолке? Просто софиты.
1520
01:20:00,876 --> 01:20:04,008
Нам необходим ремонт.
Там же дыра. Вы посмотрите.
1521
01:20:04,108 --> 01:20:05,593
Ну, и стыдоба.
1522
01:20:05,693 --> 01:20:07,693
Они уже поцеловались?
1523
01:20:10,748 --> 01:20:14,828
Что, черт возьми читает, Морлуполо?
'Гран-отель'?
1524
01:20:16,625 --> 01:20:20,530
Долго еще будет длиться спектакль?
- Если публика будет не против - полчаса.
1525
01:20:20,630 --> 01:20:22,755
Хорошо, спасибо. Спасибо.
1526
01:20:23,787 --> 01:20:26,932
Убей хоть завтра. Дай пожить сегодня.
1527
01:20:26,935 --> 01:20:29,369
Решил я - сделаю сейчас.
1528
01:20:29,574 --> 01:20:33,399
О, дай прочесть мне хоть молитву.
- Уж поздно.
1529
01:20:34,060 --> 01:20:36,270
Надеюсь, все будет хорошо.
1530
01:20:40,300 --> 01:20:43,029
Что, умерла? Что там?
Она умерла? Умирает?
1531
01:20:43,129 --> 01:20:45,849
Нет. Он еще душит...
- Ах, душит.
1532
01:20:47,889 --> 01:20:50,864
Где этот безрассудный несчастливец?
1533
01:20:51,066 --> 01:20:54,751
Вот тот, кто был Отелло. Я пред вами.
1534
01:21:01,630 --> 01:21:04,180
Вы так прекрасны даже мертвой.
1535
01:21:06,745 --> 01:21:09,630
Нет. Вы должны держать глаза закрытыми.
1536
01:21:09,730 --> 01:21:13,215
Если вы мертвы,
то не должны подглядывать.
1537
01:21:17,090 --> 01:21:19,555
Теперь еще и этот целуется...
1538
01:21:20,260 --> 01:21:23,065
...Но что вы делаете?
С ума сошли?
1539
01:21:24,172 --> 01:21:25,572
Карло.
1540
01:21:25,672 --> 01:21:27,377
Эй, сядьте.
- Садитесь же.
1541
01:21:27,477 --> 01:21:30,112
Тише вы. Этот Кассио - мой сын.
1542
01:21:35,910 --> 01:21:37,542
А разве Дездемона не умерла?
1543
01:21:37,642 --> 01:21:38,980
Да... Да, знаете...
1544
01:21:39,080 --> 01:21:41,373
...Я прослежу за тем,
чтобы в следующем году студенты...
1545
01:21:41,473 --> 01:21:42,710
...внимательней учили материал.
1546
01:21:42,810 --> 01:21:47,740
Надеюсь, вы согласитесь
позаниматься с нами, Ваша святость?
1547
01:21:47,824 --> 01:21:49,996
Уважаемый. Вас к телефону...
- Прямо сейчас?
1548
01:21:50,096 --> 01:21:52,646
Да.
- О, Господи. Вы позволите?
1549
01:21:58,661 --> 01:21:59,935
Ой, Вера.
1550
01:22:00,035 --> 01:22:03,064
Вера, извини, что исчез так внезапно.
Я очень занят.
1551
01:22:03,164 --> 01:22:04,670
Не надо волноваться.
1552
01:22:04,770 --> 01:22:06,994
Я здесь вовсе не ради тебя.
- Нет?
1553
01:22:07,094 --> 01:22:09,640
Конечно, ты пришла, потому что
любишь 'Отелло'.
1554
01:22:09,740 --> 01:22:11,740
Нет. Мне нравится Яго.
1555
01:22:14,510 --> 01:22:16,510
Яго? Этот гном?
1556
01:22:18,190 --> 01:22:20,315
Ты тогда кто? Белоснежка?
1557
01:22:21,296 --> 01:22:24,670
Прошу тебя, иди.
Армандино очень ревнив.
1558
01:22:24,803 --> 01:22:27,038
Но...
- Мы больше не увидимся.
1559
01:22:27,138 --> 01:22:29,930
Белоснежка, вообще-то была брюнеткой.
1560
01:22:30,030 --> 01:22:32,030
Проклятье.
1561
01:22:32,848 --> 01:22:35,060
Да? Алло? Кто это?
- Это я - Пеппино.
1562
01:22:35,160 --> 01:22:36,500
Уважаемый, надо поговорить.
1563
01:22:36,600 --> 01:22:39,029
Я ищу тебя целый день.
Где ты прячешься?
1564
01:22:39,129 --> 01:22:40,679
Я здесь... Но что случилось?
1565
01:22:40,779 --> 01:22:43,401
Ну, ты же сам просил
звонить тебе все время. Вот - звоню.
1566
01:22:43,501 --> 01:22:45,796
Где вы сейчас?
- На Гавайях.
1567
01:22:46,490 --> 01:22:48,315
На Гавайях.?
1568
01:22:48,415 --> 01:22:51,730
Но что вы там делаете?
- Мы тут греемся.
1569
01:22:51,906 --> 01:22:55,026
Сейчас дам тебе твою синьору.
Твою бывшую жену.
1570
01:22:55,126 --> 01:22:58,276
Любимая. Это паразит - твой муж -
у телефона.
1571
01:22:58,376 --> 01:23:00,376
Да, мой любимый.
1572
01:23:01,397 --> 01:23:04,400
Слушаю. Рикардо?
- Привет, Чичи.
1573
01:23:04,466 --> 01:23:06,795
Привет, дорогой. Слушай, я хотела
тебе сообщить...
1574
01:23:06,895 --> 01:23:08,940
...что уже договорилась
со своим адвокатом...
1575
01:23:09,040 --> 01:23:11,748
...чтобы он переписал весь доход
с твоей фирмы на меня.
1576
01:23:11,848 --> 01:23:15,620
Как тебе это?
- С ума сошла? Хочешь меня разорить?
1577
01:23:15,720 --> 01:23:18,655
Нет-нет, миленький.
Я хочу только развестись.
1578
01:23:18,755 --> 01:23:20,498
Да, вот так.
1579
01:23:20,598 --> 01:23:22,699
Слушай, любимая.
Ой, прости. Рикардо.
1580
01:23:22,799 --> 01:23:25,177
Я тоже хочу сказать тебе кое-что.
Как ты думаешь...
1581
01:23:25,277 --> 01:23:27,880
...женщина такого класса,
как Илеана должна была остаться с тобой?
1582
01:23:27,980 --> 01:23:32,230
И ездить на таком автомобиле,
на котором ездишь ты?
1583
01:23:32,806 --> 01:23:36,600
Вы еще скоро обо мне услышите.
Я наконец-то обрел свободу.
1584
01:23:36,700 --> 01:23:38,537
Комедия закончена, мошенник.
1585
01:23:38,637 --> 01:23:42,646
Если не вернете нам потраченные миллиарды,
то проведете с нами много времени.
1586
01:23:42,746 --> 01:23:45,601
Если у вас хорошо кормят,
готов остаться там до конца жизни.
1587
01:23:45,701 --> 01:23:48,111
Ох, Боже ж мой.
1588
01:23:48,391 --> 01:23:52,152
Я верю вам, и я прошу прощенья.
Пусть вам ответит этот полубес...
1589
01:23:52,252 --> 01:23:55,343
...зачем он мне опутал дух и тело.
- Не спрашивайте. Вам довольно знать.
1590
01:23:55,443 --> 01:23:59,948
Мои уста закрыты.
Отныне - словно в рот воды набрал я.
1591
01:24:02,570 --> 01:24:04,379
Ну, ладно. Ведите меня отсюда.
1592
01:24:04,479 --> 01:24:07,624
Да, держи закрытым рот.
- Нет проблем.
1593
01:24:10,670 --> 01:24:13,173
Я этого обрезанного пса,
Схватив за горло...
1594
01:24:13,273 --> 01:24:15,273
...заколол - вот так.
1595
01:24:17,440 --> 01:24:19,506
Что такое?
- Вы умираете.
1596
01:24:19,701 --> 01:24:21,445
Чего?
- Умираете.
1597
01:24:21,545 --> 01:24:23,545
Ах, умираю?
1598
01:24:26,420 --> 01:24:28,177
Так с тяжким сердцем я плыву в Венецию...
1599
01:24:28,277 --> 01:24:32,235
...О тяжком деле известить сенат,
а там - и вся республика узнает...
1600
01:24:32,335 --> 01:24:35,094
...о тяжком зле,
сотворенном негодяем.
1601
01:24:35,194 --> 01:24:37,194
Что такое?
1602
01:24:58,530 --> 01:25:01,080
Вы с ума сошли?
- Идем со мной.
1603
01:25:03,325 --> 01:25:05,285
Почему вы всегда меня так бьете?
1604
01:25:05,385 --> 01:25:08,000
Это пощечина
критического свойства.
1605
01:25:08,100 --> 01:25:09,966
Ты разве не читаешь газет?
1606
01:25:10,066 --> 01:25:12,180
Не знаешь, что положение женщин изменилось?
1607
01:25:12,280 --> 01:25:14,740
Вбей себе в голову,
что мы больше не доступные вам объекты.
1608
01:25:14,840 --> 01:25:17,050
Инициатива теперь за мной.
174772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.