Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,827 --> 00:00:11,727
- Hej, Tony, kamo si krenuo?
2
00:00:11,829 --> 00:00:14,396
- Čujem bijelu
grgeči su školovani.
3
00:00:14,498 --> 00:00:16,898
Možda potražiti neku skušu
istočni kraj kanala.
4
00:00:17,001 --> 00:00:18,812
- Budite oprezni kad
kreni, ok?
5
00:00:18,836 --> 00:00:22,121
Još je jedna velika oluja
uputio prema jugu.
6
00:00:22,206 --> 00:00:24,239
Zajebava se s tim
plime i oseke. Vidimo se.
7
00:00:24,341 --> 00:00:25,741
- Hvala.
8
00:00:46,697 --> 00:00:47,857
Mislim da smo nešto pogodili.
9
00:01:01,412 --> 00:01:02,110
oh, sranje.
10
00:01:15,509 --> 00:01:17,509
- sljedeći redoslijed poslovanja:
11
00:01:17,595 --> 00:01:20,262
Kuća u 29 reklama
12
00:01:20,347 --> 00:01:22,765
traži dopuštenje
da im promijene šindre
13
00:01:22,850 --> 00:01:25,350
od našeg tradicionalnog
"jednostavno bijelo"
14
00:01:25,436 --> 00:01:27,686
do "planinski vrh bijeli".
15
00:01:27,772 --> 00:01:28,932
- možemo li vidjeti uzorke?
16
00:01:30,908 --> 00:01:32,808
- Jeste li poludjeli?
17
00:01:32,910 --> 00:01:34,755
- To je skandal
čak biste pitali.
18
00:01:34,779 --> 00:01:36,556
- Zašto jednostavno ne
obojiti ih u narančasto?
19
00:01:37,448 --> 00:01:39,448
- prijedlog odbijen.
20
00:01:40,618 --> 00:01:43,202
Sljedeći redoslijed poslovanja:
21
00:01:43,287 --> 00:01:46,038
Jim Levy,
vlasnik mchenry's,
22
00:01:46,123 --> 00:01:47,851
traži služnost od 16 inča
23
00:01:47,875 --> 00:01:49,374
u susjedovu zelenu površinu
24
00:01:49,460 --> 00:01:52,377
pa se mogao proširiti
blagovaonica na otvorenom.
25
00:01:52,463 --> 00:01:55,881
Vjerujem da gosp. Levy je
prisutan da iznese svoju tvrdnju.
26
00:01:55,966 --> 00:01:57,266
- Hvala Vam, gospođo.
27
00:01:58,469 --> 00:02:00,197
Kao što većina vas zna,
Otvorio sam mchenry's
28
00:02:00,221 --> 00:02:01,804
kao sestrinski restoran
29
00:02:01,889 --> 00:02:04,640
na moj vodeći mchenry je u
Davis Square, somerville.
30
00:02:04,725 --> 00:02:06,369
- Može li, namet. Ti si
gubljenje vremena.
31
00:02:06,393 --> 00:02:07,954
- Ispričajte me?
- Dobro,
32
00:02:07,978 --> 00:02:09,873
prije svega, tvoje ime je levy.
33
00:02:09,897 --> 00:02:11,041
Ne znam odakle sišao
34
00:02:11,065 --> 00:02:13,315
posjedovanje ne jednog nego
dva irska puba.
35
00:02:13,400 --> 00:02:14,427
To se zove kulturno
prisvajanje, dušo.
36
00:02:14,451 --> 00:02:17,202
Drugo, ti
imaju užasan ukus.
37
00:02:17,321 --> 00:02:18,561
I ne samo u obući.
38
00:02:18,656 --> 00:02:20,539
Moj prijatelj Mitch Wilson
39
00:02:20,658 --> 00:02:22,052
živi u sljedećoj kući
u svoj restoran.
40
00:02:22,076 --> 00:02:24,376
Ima izuzetan ukus.
41
00:02:24,495 --> 00:02:25,878
I posljednje što nam treba
42
00:02:25,996 --> 00:02:28,330
su vaša jeftina plastika
stolovi i stolice
43
00:02:28,415 --> 00:02:30,165
zaprljajući svoje grmlje hortenzije.
44
00:02:30,251 --> 00:02:31,812
- prijedlog odbijen.
45
00:02:31,836 --> 00:02:32,668
- Ali ...
- Odbijen.
46
00:02:32,753 --> 00:02:34,633
- Hajde, bit će ...
- Odbijen.
47
00:02:36,924 --> 00:02:41,260
Konačno, vojnik Remy
masovne državne policije
48
00:02:41,345 --> 00:02:43,465
htio bi trenutak
razgovarati s grupom.
49
00:02:47,685 --> 00:02:50,686
- predsjednica, vijeće,
Ja sam vojnik Jan Remy.
50
00:02:50,771 --> 00:02:53,188
Poslala me državna policija
za vođenje istrage
51
00:02:53,274 --> 00:02:54,690
u vašeg ubijenog poglavicu.
52
00:02:54,775 --> 00:02:56,386
- mislio sam načelnik
samo nedostajalo?
53
00:02:56,410 --> 00:02:58,076
- Ona je bila,
54
00:02:58,195 --> 00:03:00,173
sve dok nije dotrčao ribar
njezino tijelo u luci.
55
00:03:02,116 --> 00:03:03,593
i nešto ti
svi možda ne znaju
56
00:03:03,617 --> 00:03:05,262
je li to poglavica
je istraživao
57
00:03:05,286 --> 00:03:08,086
niz ubojstava.
58
00:03:08,205 --> 00:03:10,165
Svi su ih slijedili
isti m.O ...
59
00:03:11,041 --> 00:03:15,427
Grlo prerezano sa
teške neravne rane,
60
00:03:15,546 --> 00:03:17,827
i ispuštanje gotovo
svu žrtvinu krv.
61
00:03:20,100 --> 00:03:21,745
Upravo sam pregledao poglavnikovo tijelo
62
00:03:21,769 --> 00:03:25,520
i promatrao točno
isti uzorak rane.
63
00:03:25,606 --> 00:03:27,726
- Propeler za brod bi mogao
sažvakali su je.
64
00:03:28,893 --> 00:03:30,620
- Lotta morski psi u
vode u ovom trenutku.
65
00:03:30,644 --> 00:03:33,228
- Zbog toga je potrebno
prestanite štititi brtve.
66
00:03:33,314 --> 00:03:35,230
- Ne smetaju mi morski psi
67
00:03:35,316 --> 00:03:36,793
sve dok su samo oni
ubijajući ljubitelje yankeeja.
68
00:03:38,736 --> 00:03:40,380
- Zao mi je, ali
ovo nije smiješno
69
00:03:40,404 --> 00:03:43,622
Provedba zakona
policajac je ubijen
70
00:03:43,741 --> 00:03:45,874
po onome što se čini da
biti serijski ubojica.
71
00:03:45,960 --> 00:03:48,293
- Imate li za to dokaz
jesu li ti slučajevi povezani?
72
00:03:48,412 --> 00:03:49,544
Pravo? Dna?
73
00:03:49,630 --> 00:03:51,129
- Ne još.
74
00:03:51,248 --> 00:03:52,726
- Samo ne znam zašto
napravili bismo veliku galamu
75
00:03:52,750 --> 00:03:54,611
kad ni sami ne znamo
ako postoji problem.
76
00:03:54,635 --> 00:03:55,729
- Vaš načelnik je bio
brutalno ubijen
77
00:03:55,753 --> 00:03:57,719
i bačen u luku.
78
00:03:57,805 --> 00:03:58,965
Rekao bih da je to problem.
79
00:03:59,056 --> 00:04:01,723
- Mislim, jesmo li uopće
znaš da je ubijena?
80
00:04:01,809 --> 00:04:02,724
- Možda je otišla
za noćno kupanje.
81
00:04:02,810 --> 00:04:05,644
- U njezinoj uniformi?
82
00:04:05,763 --> 00:04:09,481
I mnoga od ovih ubojstava
dogodila se miljama od oceana.
83
00:04:09,600 --> 00:04:12,150
Mislite li da morski psi
i elise za čamce
84
00:04:12,269 --> 00:04:15,821
nekako došao na kopno da
pobiti sve te ljude?
85
00:04:15,940 --> 00:04:18,407
- Gledaj, policajče.
86
00:04:18,492 --> 00:04:20,303
Zaista cijenimo što
pokušavate učiniti ovdje.
87
00:04:20,327 --> 00:04:23,245
Masovna državna policija su a
divna organizacija
88
00:04:23,330 --> 00:04:24,813
puna dobrih muškaraca i žena.
89
00:04:24,915 --> 00:04:25,330
- Apsolutno.
- Čuj, čuj.
90
00:04:27,251 --> 00:04:29,145
ali ovo su
zimski problemi.
91
00:04:29,169 --> 00:04:32,087
- Što to znači?
- To znači čudne stvari
92
00:04:32,172 --> 00:04:34,132
dogoditi se dolje
rt zimi.
93
00:04:34,174 --> 00:04:35,757
Svi to znaju.
94
00:04:35,843 --> 00:04:37,509
Mi stalni zaposlenici to jednostavno prihvaćamo
95
00:04:37,628 --> 00:04:42,097
kao cijena života
na tako posebnom mjestu.
96
00:04:42,182 --> 00:04:44,766
Ali do tada
proljeće se valja,
97
00:04:44,852 --> 00:04:48,603
vidjet ćeš sve
samo čarobno prestaje.
98
00:04:48,689 --> 00:04:50,772
A najgori problem koji imamo?
99
00:04:50,858 --> 00:04:51,918
Uh, promet na ruti 6,
100
00:04:51,942 --> 00:04:54,776
teške opekline od sunca,
101
00:04:54,862 --> 00:04:56,256
i previše maslaca
na rolu od jastoga.
102
00:04:57,815 --> 00:05:01,182
- Znači, govoriš ja
treba samo ovo pustiti?
103
00:05:01,285 --> 00:05:02,462
- To govorimo
svi u ovoj prostoriji
104
00:05:02,486 --> 00:05:05,186
ovisi o ljetu
platiti zimu.
105
00:05:05,289 --> 00:05:06,688
Kažemo
106
00:05:06,790 --> 00:05:09,030
to ako počnete izrađivati
buka oko ovih stvari,
107
00:05:09,126 --> 00:05:10,770
možda papiri u
boston će to pokupiti,
108
00:05:10,794 --> 00:05:12,360
a zatim krpe iz New Yorka,
109
00:05:12,463 --> 00:05:14,107
a onda odjednom,
svi ti gradski ljudi
110
00:05:14,131 --> 00:05:15,942
koji se voze dolje za
vikend u srpnju
111
00:05:15,966 --> 00:05:17,694
potrošiti sve to
slatki gradski novac
112
00:05:17,718 --> 00:05:20,035
uplašiti se i
možda odlučiti da
113
00:05:20,137 --> 00:05:21,614
berkshires ili newport,
114
00:05:21,638 --> 00:05:24,589
ili ... ne daj Bože ... The
hamptoni su jednako lijepi.
115
00:05:24,675 --> 00:05:27,259
Ali ne vrijedi sve
nevolje i brige.
116
00:05:27,344 --> 00:05:29,428
- Gejevi bi mogli prestati dolaziti.
117
00:05:32,016 --> 00:05:34,215
- svi nešto skrivate.
118
00:05:34,318 --> 00:05:36,051
Znaš nešto.
119
00:05:36,153 --> 00:05:37,881
- Znamo što je najbolje
za ovu zajednicu.
120
00:05:39,406 --> 00:05:40,989
znamo što je najbolje za vas.
121
00:05:41,075 --> 00:05:42,886
- Poslali su me
država Massachusetts
122
00:05:42,910 --> 00:05:45,230
da siđem ovdje i pronađem
saznati što se događa,
123
00:05:45,329 --> 00:05:48,063
i to ću učiniti.
124
00:05:48,165 --> 00:05:51,116
Ometajući an
istraga je zločin.
125
00:05:51,201 --> 00:05:52,846
A nemaju
poslužite rolate od jastoga
126
00:05:52,870 --> 00:05:54,235
u državnom zatvoru Walpole.
127
00:06:06,350 --> 00:06:07,350
- ne brini.
128
00:06:08,719 --> 00:06:09,217
Pobrinuti ću se za to.
129
00:07:18,655 --> 00:07:20,455
- pogledaj,
130
00:07:20,574 --> 00:07:23,458
bili smo izuzetno
strpljiv i razumljiv
131
00:07:23,577 --> 00:07:25,638
o ovoj cjelini
posao s tabletama
132
00:07:25,662 --> 00:07:26,723
i pijenje krvi.
133
00:07:26,747 --> 00:07:28,641
Mislim, blijedi
povući se u šumu
134
00:07:28,665 --> 00:07:30,132
tijekom ljeta,
135
00:07:30,250 --> 00:07:32,290
a vi proždrljivci
ne hrani se nikome
136
00:07:32,352 --> 00:07:33,980
tko je bitan u ovom gradu.
137
00:07:34,004 --> 00:07:35,665
- I ne hranimo se
proteklog dana sjećanja.
138
00:07:35,689 --> 00:07:37,672
- Da. Sustav se održao.
139
00:07:37,758 --> 00:07:39,174
To je simbioza.
140
00:07:39,259 --> 00:07:40,737
Dobivate slobodu
i tišina
141
00:07:40,761 --> 00:07:43,595
pisati i ubijati,
i stižemo se pohvaliti
142
00:07:43,680 --> 00:07:45,408
o tome da umjetnici naprave
njihov zimski dom ovdje.
143
00:07:45,432 --> 00:07:47,015
Dodaje šarm.
144
00:07:47,100 --> 00:07:50,435
Ali ova je zima bila
potpuno izvan kontrole.
145
00:07:50,521 --> 00:07:52,165
Mislim, ubili ste poglavicu.
146
00:07:52,189 --> 00:07:54,083
Ako to nije najgori primjer
sereš gdje jedeš,
147
00:07:54,107 --> 00:07:55,407
Ne znam što je.
148
00:07:55,492 --> 00:07:57,659
- Nismo mi. To je
holivudski narod.
149
00:07:57,778 --> 00:07:58,888
Uništavaju sve.
- To je istina.
150
00:07:58,912 --> 00:08:01,163
- Belle i ja jesmo
ljudi slova.
151
00:08:01,281 --> 00:08:03,143
Književnost, pozornica ... Ove
su umjetničke forme koje zahtijevaju
152
00:08:03,167 --> 00:08:05,512
stupanj ukrašenosti i
suzdržanost od svojih dostavljača.
153
00:08:05,536 --> 00:08:07,680
Ovaj jebeni Hollywood
ljudi nemaju pristojnosti.
154
00:08:07,704 --> 00:08:10,455
- I bez samokontrole.
155
00:08:10,541 --> 00:08:12,685
Ta zvjerka od čovjeka dala
pilule svom djetetu.
156
00:08:12,709 --> 00:08:15,627
To vas tjera da pomislite da možda
nešto od tog posla s qanonom
157
00:08:15,712 --> 00:08:17,607
o tome da jesu
sotonske ubojice beba
158
00:08:17,631 --> 00:08:18,964
temelji se na nekoj činjenici.
159
00:08:19,049 --> 00:08:22,517
- Znam samo da sam vam rekao
da ga se riješim prije nekoliko dana.
160
00:08:22,636 --> 00:08:24,164
- Bio sam jako zaposlen.
Imam rok.
161
00:08:24,188 --> 00:08:25,281
- Da, pa i mi smo.
162
00:08:25,305 --> 00:08:27,856
Vijeće me pitalo
prenijeti poruku:
163
00:08:27,975 --> 00:08:30,942
"riješite se
problematični ili svi vi
164
00:08:31,028 --> 00:08:32,672
odjednom ćete se pronaći
165
00:08:32,696 --> 00:08:34,841
ulazeći u neke vrlo
dosadni problemi zoniranja,
166
00:08:34,865 --> 00:08:36,865
uključujući slikarstvo
sve rubnjake
167
00:08:36,984 --> 00:08:39,034
ispred tvojih kuća crveno
168
00:08:39,152 --> 00:08:41,703
i proglašavajući sve svoje
domicil kao povijesna obilježja
169
00:08:41,822 --> 00:08:44,372
što znači da
čak i za promjenu žarulje
170
00:08:44,491 --> 00:08:46,135
trajat će šest tjedana
postupak odobravanja.
171
00:08:50,831 --> 00:08:54,216
znaš, prestao sam s hamburgerom
kralj od otvaranja u ovom gradu.
172
00:08:54,334 --> 00:08:56,051
Mogu i ja tebe zaustaviti.
173
00:09:00,390 --> 00:09:02,807
- pa kakav je plan?
174
00:09:25,082 --> 00:09:26,142
- pa što ti misliš?
175
00:09:26,166 --> 00:09:27,949
- Dobro...
176
00:09:29,920 --> 00:09:31,840
mislim da bi trebao
ubij se.
177
00:09:32,756 --> 00:09:36,341
Jer nikada nećete
napiši sve ovako dobro ...
178
00:09:36,426 --> 00:09:38,343
Nitko neće. Nitko nema.
179
00:09:38,428 --> 00:09:40,073
- Dobro, drago mi je da vam se sviđa.
180
00:09:40,097 --> 00:09:42,747
Nekako sam ponosan na to.
- To je stvarno to, Harry.
181
00:09:42,849 --> 00:09:44,077
Mislim, ovo je
tvoje remek -djelo.
182
00:09:44,101 --> 00:09:45,850
To je tvoj "moby kurac",
183
00:09:45,936 --> 00:09:47,580
tvoj "romeo i julija",
tvoj "kum".
184
00:09:47,604 --> 00:09:49,244
- hvala, znam.
185
00:09:51,525 --> 00:09:53,925
Zbog toga moram
dajte obiteljsku objavu.
186
00:09:54,027 --> 00:09:56,027
Sad kad dolazi proljeće,
187
00:09:56,113 --> 00:09:58,424
i napisao sam u osnovi
pet godina vrijedne stvari
188
00:09:58,448 --> 00:10:00,115
otkad smo ovdje ...
189
00:10:02,736 --> 00:10:04,319
Gotovi smo.
190
00:10:06,123 --> 00:10:06,871
- Što ste učinili?
191
00:10:06,957 --> 00:10:09,124
- S tabletama.
192
00:10:09,242 --> 00:10:10,458
Bila je to zabavna vožnja,
193
00:10:10,577 --> 00:10:13,461
ali vrijeme je za nabavku
sišao s ovog ludog vlaka.
194
00:10:13,580 --> 00:10:16,131
- Misliš do
sljedeće zime, zar ne?
195
00:10:16,249 --> 00:10:17,966
- Mislim zauvijek.
196
00:10:18,085 --> 00:10:19,946
- Pa sad kad si završio
sa svojim remek -djelom,
197
00:10:19,970 --> 00:10:21,469
svi moramo stati?
198
00:10:21,588 --> 00:10:23,399
- To nije tako.
- Upravo je tako.
199
00:10:23,423 --> 00:10:25,285
Ponašaš se sebično.
- Ja sam otac.
200
00:10:25,309 --> 00:10:26,486
- Odjednom?
- Ne govori to.
201
00:10:26,510 --> 00:10:28,893
Nakon svega što sam učinio
za tebe ove zime ...
202
00:10:28,979 --> 00:10:30,039
Donoseći vam termose krvi,
203
00:10:30,063 --> 00:10:31,462
ne utemeljujući vas za život
204
00:10:31,565 --> 00:10:33,459
što ste svojoj majci dali a
pilule i osuđujući je
205
00:10:33,483 --> 00:10:35,211
na bijedu od
ti blijedi ljudi.
206
00:10:35,235 --> 00:10:36,401
- To nije bilo samo za mene.
207
00:10:36,486 --> 00:10:37,964
Sve ste to učinili i za sebe!
208
00:10:37,988 --> 00:10:40,271
209
00:10:42,326 --> 00:10:43,908
reci mu da nije u pravu.
210
00:10:43,994 --> 00:10:47,812
Reci mu da ne možemo stati,
da ne moramo stati.
211
00:10:47,914 --> 00:10:49,892
Da smo bolji
nego svi ostali.
212
00:10:49,916 --> 00:10:52,076
Da nitko drugi nije bitan
ali ljudi poput nas.
213
00:10:53,286 --> 00:10:54,597
- Pa ima ih
istina za to, dušo.
214
00:10:54,621 --> 00:10:56,154
Ima puno istine.
215
00:10:56,256 --> 00:10:58,423
Harry, ne uzimaš
nogom od plina
216
00:10:58,508 --> 00:11:00,925
baš kao što povlačite
izašli u vodstvo.
217
00:11:01,011 --> 00:11:03,051
- Ne želim
morati više ubijati.
218
00:11:03,930 --> 00:11:05,158
Samo želim podići
ti i uživaj u plodovima
219
00:11:05,182 --> 00:11:07,665
onoga što imamo
ostvareno ove godine
220
00:11:07,768 --> 00:11:10,769
a možda s vremenom i dobiti
dio moje duše natrag.
221
00:11:10,854 --> 00:11:13,104
- Da, ne radi
na taj način, bubbulah.
222
00:11:13,190 --> 00:11:15,774
Kad jednom prodate svoju
dušo, nestalo je.
223
00:11:15,859 --> 00:11:17,036
- Ne želim vjerovati u to.
224
00:11:17,060 --> 00:11:19,220
- Zato što namještate
to je kao loša stvar,
225
00:11:19,279 --> 00:11:21,345
ali nije. To je sloboda.
226
00:11:21,448 --> 00:11:23,259
Zašto imati savjest
ili više moralni kodeks?
227
00:11:23,283 --> 00:11:25,950
Vi ste iznad svega toga.
228
00:11:26,036 --> 00:11:28,620
Ovo je uspjeh
osjećam se, Harry,
229
00:11:28,705 --> 00:11:29,766
osjeća se kao superiornost.
230
00:11:33,660 --> 00:11:36,194
- alma, vjerujem u tebe.
231
00:11:36,296 --> 00:11:37,774
Bolji ste u
svirajući svoju violinu
232
00:11:37,798 --> 00:11:40,364
nego što će većina nas
ikad biti u bilo čemu.
233
00:11:40,467 --> 00:11:42,311
I sada mogu biti
stalno kući
234
00:11:42,335 --> 00:11:44,280
bez smetnji
da poduprete svoje snove.
235
00:11:44,304 --> 00:11:47,205
Mogu samo biti tata
ti i tvoj brat.
236
00:11:47,307 --> 00:11:49,207
To možemo učiniti na pravi način.
237
00:11:49,309 --> 00:11:51,259
Samo mi moraš vjerovati.
238
00:11:54,431 --> 00:11:55,680
- u redu.
239
00:11:59,853 --> 00:12:01,053
- Jako te volim dušo.
240
00:12:01,154 --> 00:12:02,687
- I ja tebe volim, tata.
241
00:12:03,990 --> 00:12:06,891
242
00:12:22,509 --> 00:12:25,794
- ludo pojačanje memorije.
243
00:12:25,879 --> 00:12:27,190
- Trebalo bi
biti vrhunski.
244
00:12:27,214 --> 00:12:28,858
- Pretpostavljam da je to zato što
"mozak" se piše sa z
245
00:12:28,882 --> 00:12:30,248
umjesto s.
246
00:12:30,350 --> 00:12:31,716
Već osjećam poticaj.
247
00:12:33,804 --> 00:12:35,281
- stvarno misliš
vitamini će se nadoknaditi
248
00:12:35,305 --> 00:12:37,722
za crne pilule?
- Nisam to rekao.
249
00:12:37,808 --> 00:12:39,535
Samo mislim da je prijelaz
bit će nam teško,
250
00:12:39,559 --> 00:12:41,559
i ne može boljeti
da budete zdravi ...
251
00:12:47,651 --> 00:12:50,118
- što?
- Mislio sam da sam je vidio.
252
00:12:51,488 --> 00:12:54,289
- tata, ti
moram je pustiti.
253
00:12:55,742 --> 00:12:58,126
ona nije neka mačka lutalica
koja se pojavljuje na vašem trijemu.
254
00:12:58,245 --> 00:13:01,246
Ti govoriš
o tvojoj majci.
255
00:13:01,331 --> 00:13:03,392
Tamo ti je majka.
- Ona više nije ništa.
256
00:13:03,416 --> 00:13:05,049
Ona čak nije ni osoba.
257
00:13:06,002 --> 00:13:07,162
- Tko god da je to bio, otišao je.
258
00:13:11,258 --> 00:13:13,007
- Tata?
259
00:13:13,093 --> 00:13:14,476
Je li netko provalio?
260
00:13:17,731 --> 00:13:18,741
kay, ti baci
izašao još jedan broj.
261
00:13:18,765 --> 00:13:19,992
Izletjet ću
tamo i udariti te nogom
262
00:13:20,016 --> 00:13:21,077
u jebeno lice.
- Ursula!
263
00:13:21,101 --> 00:13:22,767
- Čekaj. Što?
264
00:13:22,853 --> 00:13:24,080
- Kuhinjska vrata ... Ono
izgleda da je netko provalio.
265
00:13:24,104 --> 00:13:25,270
- Provalio?
266
00:13:25,355 --> 00:13:25,987
Franjo, imam
da te nazovem.
267
00:13:36,366 --> 00:13:38,406
- Znam dobru pomoć
teško je pronaći,
268
00:13:38,451 --> 00:13:39,846
ali stvarno biste trebali pogledati
269
00:13:39,870 --> 00:13:41,514
nova dadilja.
270
00:13:41,538 --> 00:13:42,932
u međuvremenu jesam
preuzeo na sebe
271
00:13:42,956 --> 00:13:45,290
brinuti se o
mali snop radosti.
272
00:13:45,375 --> 00:13:46,291
Ne brini, hoće
budi siguran i zdrav
273
00:13:46,376 --> 00:13:47,959
i ugodno kao greška.
274
00:13:48,044 --> 00:13:49,772
Ali ako niste
moja kuća do zalaska sunca,
275
00:13:49,796 --> 00:13:51,679
to će se promijeniti.
276
00:13:51,798 --> 00:13:55,850
Ps: Obavezno ponesite
čupač žica.
277
00:13:55,969 --> 00:13:57,497
Ovo mora biti
obiteljski sastanak.
278
00:13:57,521 --> 00:13:59,521
S poštovanjem, Belle.
279
00:14:03,143 --> 00:14:04,192
- eli je otišao.
280
00:14:04,311 --> 00:14:05,788
Uzela ga je.
- Tko ga je uzeo?
281
00:14:05,812 --> 00:14:07,772
- Belle. Nisi
čuješ li što?
282
00:14:07,814 --> 00:14:08,875
- Pa, čuo sam bonk
ili dva, ali zaključio sam
283
00:14:08,899 --> 00:14:10,939
samo se kretao
uokolo u svom krevetiću.
284
00:14:10,984 --> 00:14:12,545
- Novorođenčad se ne miču
uokolo u njihovom krevetiću.
285
00:14:12,569 --> 00:14:13,351
- Pa, što učiniti
hoćeš da kažem?
286
00:14:13,453 --> 00:14:15,703
Stalno sam na telefonu.
287
00:14:15,822 --> 00:14:17,049
Mislim, fincher,
cuarón, nolan ...
288
00:14:17,073 --> 00:14:18,353
Svi žele raditi s vama.
289
00:14:18,408 --> 00:14:19,688
- Zašto bi to učinila Eli?
290
00:14:19,743 --> 00:14:21,137
- Samo je jedan
razlog na koji mogu smisliti.
291
00:14:21,161 --> 00:14:22,555
Belle je to imala unutra
za nas od tada
292
00:14:22,579 --> 00:14:24,223
doznala te je
uzimali tablete.
293
00:14:24,247 --> 00:14:26,142
to je
o čemu se radi.
294
00:14:26,166 --> 00:14:28,060
Ona misli da jesmo
prešao granicu.
295
00:14:28,084 --> 00:14:30,335
- Hoćeš reći da nas želi ubiti?
296
00:14:30,420 --> 00:14:31,836
- Neće biti sama.
297
00:14:31,922 --> 00:14:33,004
Austin će biti tamo.
298
00:14:33,089 --> 00:14:34,505
Bog zna tko još.
299
00:14:34,591 --> 00:14:36,402
Nikada nećemo doći
odande živ.
300
00:14:37,561 --> 00:14:38,977
ne možemo pozvati policiju ili ...
301
00:14:39,062 --> 00:14:40,228
Sve će izaći na vidjelo.
302
00:14:40,347 --> 00:14:42,147
- Moramo otići po Ela, tata.
303
00:14:42,182 --> 00:14:42,897
- Ne mogu riskirati da i tebe izgubim.
304
00:14:43,016 --> 00:14:44,315
- Pročitao si poruku.
305
00:14:44,401 --> 00:14:46,484
Želi nas oboje
ili će ga ona ubiti.
306
00:14:48,572 --> 00:14:49,572
Nisam uplašen.
307
00:14:49,689 --> 00:14:52,056
Uzeo sam policiju
šefe, sjećate se?
308
00:14:52,158 --> 00:14:54,993
Osim toga, imamo uršulu.
309
00:14:55,078 --> 00:14:57,328
- U pravu je.
310
00:14:57,414 --> 00:14:58,808
Morate otići na
Belle's i suočite se s njima.
311
00:14:58,832 --> 00:15:00,226
Ali ne sa mnom. Ja sam
ne ide s tobom.
312
00:15:01,034 --> 00:15:03,234
- kurvo usrano malo.
313
00:15:05,088 --> 00:15:07,071
- Kopam duboko u duši
314
00:15:07,173 --> 00:15:10,008
pronaći male
djelić dobrote
315
00:15:10,093 --> 00:15:12,021
to će mi omogućiti
previdjeti ono što ste upravo rekli.
316
00:15:12,045 --> 00:15:13,595
Poslušaj me.
317
00:15:37,270 --> 00:15:38,403
- zdravo?
318
00:15:42,208 --> 00:15:43,208
Zdravo?
319
00:15:44,945 --> 00:15:46,778
Znam da si ovdje!
320
00:15:46,863 --> 00:15:49,564
Znam da me možeš čuti!
321
00:15:51,818 --> 00:15:54,652
samo se nadam da imaš dovoljno
moždane stanice ostavljene za razumijevanje.
322
00:15:55,622 --> 00:15:57,188
Zdravo?
323
00:16:08,385 --> 00:16:10,969
- Gle, znam da je ovo sranje, u redu?
324
00:16:11,054 --> 00:16:14,205
Znam da imaš sirov posao.
325
00:16:14,307 --> 00:16:17,976
Ali vi niste čudovišta.
326
00:16:18,061 --> 00:16:19,956
Vi ste hrpa
laurence fishburnes.
327
00:16:22,565 --> 00:16:24,816
fishburne se okrenuo
dolje "pulp fikcija"
328
00:16:24,901 --> 00:16:27,461
jer mu je agent rekao da hoće
raditi s Johnom Travoltom ...
329
00:16:27,487 --> 00:16:28,487
A je bio.
330
00:16:29,489 --> 00:16:33,557
Gledajte svi
uputio jako loš poziv,
331
00:16:33,660 --> 00:16:35,827
ali nije to
kraj priče.
332
00:16:35,912 --> 00:16:39,614
Fishburne je nastavio pobjeđivati
sam jackson za "matricu".
333
00:16:41,201 --> 00:16:43,567
- moral
priča je to ponekad
334
00:16:43,670 --> 00:16:45,453
postoje druge šanse.
335
00:16:46,673 --> 00:16:48,684
i to sam ja
ovdje da vam ponudim ...
336
00:16:48,708 --> 00:16:49,708
Druga šansa.
337
00:16:50,960 --> 00:16:52,271
ima nova pilula
338
00:16:52,295 --> 00:16:55,046
s novom formulom.
339
00:16:55,131 --> 00:16:56,609
Ne samo da je više
snažniji od posljednje pilule,
340
00:16:56,633 --> 00:16:59,217
ali nema nuspojava.
341
00:16:59,302 --> 00:17:02,637
To bi se zapravo moglo poništiti
što ti se dogodilo.
342
00:17:02,722 --> 00:17:04,305
Morate razumjeti ...
343
00:17:04,391 --> 00:17:06,391
Možete se izliječiti.
344
00:17:06,476 --> 00:17:08,759
Ne morate
zivi vise na ovaj nacin.
345
00:17:08,862 --> 00:17:11,145
Ja nisam neprijatelj.
346
00:17:11,231 --> 00:17:13,431
U redu? Ljudi
koji je uzeo tu pilulu
347
00:17:13,533 --> 00:17:16,484
i nije završio kao
ti ... Oni su neprijatelji.
348
00:17:16,569 --> 00:17:18,769
Svi ti se smiju.
349
00:17:18,872 --> 00:17:21,272
- svaki uspjeh koji postignu
350
00:17:21,374 --> 00:17:24,158
je šamar u lice.
351
00:17:45,682 --> 00:17:47,576
- brinuti se za neke
dječja šargarepa?
352
00:17:47,600 --> 00:17:48,766
Čujem da je ukusno.
353
00:17:48,852 --> 00:17:50,652
Povuci vladavinu, tata!
354
00:17:50,770 --> 00:17:52,164
dođi. Dođi.
355
00:17:52,188 --> 00:17:53,438
- Dobro, dobro, dobro.
356
00:17:53,523 --> 00:17:55,563
- kej,
dobro. Puno dužan.
357
00:17:56,609 --> 00:17:57,649
- Što želiš?
358
00:17:59,279 --> 00:18:01,662
- Harry!
359
00:18:02,866 --> 00:18:04,176
- ljepotica,
360
00:18:04,200 --> 00:18:05,678
kakav god da si
razmišljam o tome da radim,
361
00:18:05,702 --> 00:18:07,835
samo mi dopusti da uzmem svoje
djeca i napuste grad.
362
00:18:07,954 --> 00:18:09,098
Kunem se, nikad nećeš
čujte nas opet.
363
00:18:11,374 --> 00:18:13,269
- do opskrbe
pilule ponestane.
364
00:18:13,293 --> 00:18:15,710
- Ne, prestali smo uzimati pilule.
365
00:18:15,795 --> 00:18:18,045
Nikada ih više nećemo uzeti.
366
00:18:18,131 --> 00:18:19,442
Samo želim ići
natrag u moj stari život.
367
00:18:19,466 --> 00:18:20,693
- sigurno znaš.
368
00:18:20,717 --> 00:18:22,778
- Slušaj, upravo sam završio
nešto napisati
369
00:18:22,802 --> 00:18:25,052
i bit će ogromna.
370
00:18:25,138 --> 00:18:27,366
Ne trebaju mi tablete
više. To je istina.
371
00:18:27,390 --> 00:18:29,118
- Zaboravljaš da jesi
razgovarajući s kolegom piscem.
372
00:18:29,142 --> 00:18:30,202
Uh ... ispravak:
373
00:18:30,226 --> 00:18:32,226
Romanopisci su pisci.
374
00:18:32,312 --> 00:18:34,457
Scenarista je više
poput kreativnih daktilografa.
375
00:18:34,481 --> 00:18:36,564
- stvarno,
376
00:18:36,649 --> 00:18:38,649
sve što jesmo
profesionalni lažovi.
377
00:18:38,735 --> 00:18:39,795
A istina je
što god odlučili da je.
378
00:18:39,819 --> 00:18:41,652
Ali srećom po nas,
379
00:18:41,738 --> 00:18:43,215
degustacija je
tek sam počeo.
380
00:18:43,239 --> 00:18:44,800
- Nemojte ga ozlijediti!
- Ahh!
381
00:18:44,824 --> 00:18:46,719
- Obećavam mu
neće ništa osjetiti.
382
00:18:46,743 --> 00:18:48,053
Ali ti, s druge strane,
383
00:18:48,077 --> 00:18:49,997
duboko će to osjetiti.
384
00:18:50,046 --> 00:18:51,807
- Ne mogu reći da nismo
daj ti priliku, Harry.
385
00:18:51,831 --> 00:18:53,047
Pokušali smo biti susretljivi.
386
00:18:53,166 --> 00:18:55,633
P-grad je mjesto dobrodošlice.
387
00:18:55,718 --> 00:18:57,051
Ali zajebao si stvar.
388
00:18:57,170 --> 00:18:59,303
- Tata.
389
00:18:59,389 --> 00:19:01,305
- Ja sam kriva, stvarno.
390
00:19:01,391 --> 00:19:03,552
Trebao sam vidjeti kako
ovo će se dogoditi.
391
00:19:03,576 --> 00:19:05,560
Mislim, ima li nešto
392
00:19:05,678 --> 00:19:07,812
hollywood nije
sjebano na kraju?
393
00:19:07,897 --> 00:19:10,481
Češće nego ne,
što god je odatle izašlo
394
00:19:10,567 --> 00:19:12,211
završio u bazenu
vlastite mokraće.
395
00:19:14,771 --> 00:19:16,582
bilo da je to Marilyn
ili čak fitzgerald.
396
00:19:16,606 --> 00:19:19,407
Mislim, čak i natrag
početkom 1900 -ih
397
00:19:19,526 --> 00:19:21,859
kad šutljivi
slike su izlazile
398
00:19:21,945 --> 00:19:23,923
a filmski ljudi su bili
preseljenje u Hollywood,
399
00:19:23,947 --> 00:19:25,307
mještani nisu
želim ih tamo.
400
00:19:25,331 --> 00:19:26,592
Zvali su ljude iz filma
"filmovi" jer su svi bili
401
00:19:26,616 --> 00:19:28,344
kretanje uokolo i
izazivanje nevolja.
402
00:19:28,368 --> 00:19:29,867
Bio je to izraz prezira.
403
00:19:29,953 --> 00:19:31,680
Mještani su se vratili, oni
bili u pravu, a i mi smo.
404
00:19:31,704 --> 00:19:33,588
Ali za razliku od njih,
405
00:19:33,706 --> 00:19:35,017
idemo na
očistite ovaj grad!
406
00:19:48,388 --> 00:19:49,270
- idi, hajde!
407
00:19:50,223 --> 00:19:51,272
dođi.
408
00:20:01,401 --> 00:20:03,701
sranje!
409
00:20:29,679 --> 00:20:30,761
- sranje.
410
00:20:53,670 --> 00:20:55,319
- dobro,
411
00:20:55,421 --> 00:20:57,538
to je prošlo bolje nego što se očekivalo.
412
00:20:59,259 --> 00:21:00,569
Bio dodir i otiđi
tamo na sekundu
413
00:21:00,593 --> 00:21:02,571
Nisam bio siguran da jesam
prolazeći do njih.
414
00:21:02,595 --> 00:21:04,240
Ali na kraju su kupili
to kuka, konopac i tonulo.
415
00:21:04,264 --> 00:21:06,264
- Hvala vam.
416
00:21:06,349 --> 00:21:07,493
Sada mi reci kako
jebote ti si to napravio.
417
00:21:07,517 --> 00:21:09,267
- Pa, ponekad je najbolje
418
00:21:09,352 --> 00:21:10,746
ne pitati kako
kobasica se pravi.
419
00:21:10,770 --> 00:21:12,414
Samo znaj da ja
učinio bi bilo što
420
00:21:12,438 --> 00:21:14,105
za mog omiljenog klijenta.
421
00:21:14,190 --> 00:21:14,772
- Sav taj izgubljeni talent.
422
00:21:21,531 --> 00:21:23,531
- oh, evo, ja ću to učiniti.
423
00:21:23,650 --> 00:21:24,677
On je dobro. On je dobro.
424
00:21:24,701 --> 00:21:26,867
Vidjeti? Pst.
425
00:21:26,986 --> 00:21:28,514
Oh, Isuse, mislim
ovo dijete je zapravo
426
00:21:28,538 --> 00:21:30,182
iznoseći moju
majčinski instinkt.
427
00:21:30,206 --> 00:21:31,486
Nadam se da postoji pilula za to.
428
00:21:33,876 --> 00:21:35,126
- Jeste li dobro?
429
00:21:35,211 --> 00:21:36,377
- Da.
430
00:21:38,715 --> 00:21:41,632
- bio si tako hrabar.
- I ti si bio, tata.
431
00:21:41,718 --> 00:21:44,135
- Bit ćemo dobro.
432
00:21:44,220 --> 00:21:46,620
Proći ćemo kroz ovo
i vratimo se našem starom životu
433
00:21:46,673 --> 00:21:48,639
i budi sretan ... nas troje.
434
00:21:48,725 --> 00:21:49,873
- Žao mi je, tata,
435
00:21:49,976 --> 00:21:51,453
ali samo će tako biti
budimo nas dvoje.
436
00:21:53,813 --> 00:21:55,879
- što?
- Moram biti najveći.
437
00:21:58,318 --> 00:22:00,434
Ne mogu dopustiti da me zaustaviš.
438
00:22:09,362 --> 00:22:10,506
- Mislim da neću
nekad se navikne na to.
439
00:22:10,530 --> 00:22:11,895
- To je gubitak.
440
00:22:11,998 --> 00:22:13,175
Mogao je biti
sljedeći sorkin.
441
00:22:13,199 --> 00:22:14,476
to je
jebeno tragično.
442
00:22:18,338 --> 00:22:21,238
pa izgleda kao
nova tableta stvarno djeluje.
443
00:22:21,341 --> 00:22:22,818
- Zapravo, bili su
stare pilule koje sam odbio
444
00:22:22,842 --> 00:22:24,903
jer su uzrokovali
neko čudno ponašanje.
445
00:22:24,927 --> 00:22:27,011
Učinio korisnike
okrenuti jedno na drugo.
446
00:22:27,096 --> 00:22:29,680
Na ove jadne budale, to
napravio pa uključite bilo koga
447
00:22:29,766 --> 00:22:30,848
koristeći i talentiran.
448
00:22:30,933 --> 00:22:33,300
- Hmm, objašnjava zašto
nije došao za mnom.
449
00:22:34,387 --> 00:22:35,831
- Stvarno misliš
državne vojske
450
00:22:35,855 --> 00:22:37,254
hoćeš li vjerovati u ovu priču?
451
00:22:37,357 --> 00:22:38,856
Da ih je sve ubio?
452
00:22:38,941 --> 00:22:41,525
- Pa, bit će
obuci se malo,
453
00:22:41,611 --> 00:22:42,651
malo škrto,
454
00:22:42,695 --> 00:22:45,696
ali nanizano
holivudski pisac
455
00:22:45,782 --> 00:22:47,343
pod pritiskom i radeći
droga ide sve Mansone?
456
00:22:47,367 --> 00:22:49,044
Mislim da je to a
priču koju mogu prodati.
457
00:22:49,068 --> 00:22:51,318
Ali to može pričekati.
458
00:22:51,404 --> 00:22:53,298
Prvo smo vam postavili
gore u la la landu
459
00:22:53,322 --> 00:22:55,740
pa možeš početi
izvlačeći svoje tablete.
460
00:22:55,825 --> 00:22:57,886
Postoji cijeli grad
pršteći od talenta
461
00:22:57,910 --> 00:23:00,127
samo čeka granatiranje
za pojačanje.
462
00:23:01,247 --> 00:23:03,080
- Smeta li ti?
463
00:23:03,166 --> 00:23:05,332
Ne volim ljude
promatrajući me dok jedem.
464
00:23:27,557 --> 00:23:29,056
- Da?
465
00:23:35,198 --> 00:23:36,798
- hej.
466
00:23:38,901 --> 00:23:40,434
- hej!
467
00:23:56,085 --> 00:23:56,834
- pokaži mi ruke!
468
00:23:56,919 --> 00:23:58,313
- Vratiti se!
- Ruke gore!
469
00:23:58,337 --> 00:23:59,253
- Vratiti se!
- Ruke gore!
470
00:24:12,101 --> 00:24:13,328
- ovo je peti
policajac
471
00:24:13,352 --> 00:24:15,414
tko je ubijen
od strane kolega časnika
472
00:24:15,438 --> 00:24:16,582
nakon napada
ono što se čini
473
00:24:16,606 --> 00:24:19,106
nasumične žrtve na ulici.
474
00:24:19,192 --> 00:24:21,336
To smo naučili
svaki od mrtvih časnika
475
00:24:21,360 --> 00:24:24,111
poznati su članovi
što aktivisti reforme policije
476
00:24:24,197 --> 00:24:25,946
nazovite listu loših jabuka,
477
00:24:26,032 --> 00:24:28,032
što je neslužbena baza podataka
478
00:24:28,117 --> 00:24:31,535
policajaca s
više pritužbi na temelju rasa
479
00:24:31,621 --> 00:24:33,537
podnio protiv njih.
480
00:24:33,623 --> 00:24:35,684
- Hvala, Miranda. Više
o ovoj priči u 10:00.
481
00:24:35,708 --> 00:24:37,875
- Nisi trebao biti
petljanje s policijom.
482
00:24:37,960 --> 00:24:41,295
- Žao mi je, nisam
ubijaš i jedeš policajca?
483
00:24:41,380 --> 00:24:42,796
- To je bilo iz nužde.
484
00:24:42,882 --> 00:24:44,965
- Ono što ja radim je
također iz nužde.
485
00:24:45,051 --> 00:24:47,518
Svaki od tih kretena
486
00:24:47,637 --> 00:24:50,020
nije imao posla
štiteći i služeći.
487
00:24:50,139 --> 00:24:51,639
Rasističko, sadističko smeće.
488
00:24:51,724 --> 00:24:54,275
- Što ako to saznaju
svi su ti na tabletama?
489
00:24:54,360 --> 00:24:55,454
- Neće. A ako to učine,
490
00:24:55,478 --> 00:24:57,361
neće znati što je to.
491
00:24:57,480 --> 00:24:59,029
To je vlasnička formula,
492
00:24:59,148 --> 00:25:01,866
što znači jedino
ljudi koji znaju za to
493
00:25:01,984 --> 00:25:04,869
jesmo li ja i vojni ološ
koji je platio za mene da ga razvijem.
494
00:25:04,987 --> 00:25:07,955
I ne odustaju
njihova najveća sigurnosna dozvola
495
00:25:08,040 --> 00:25:09,707
za pomoć nekim lokalnim detektivima
496
00:25:09,825 --> 00:25:12,126
shvatiti što se dogodilo
gomili usranih policajaca.
497
00:25:12,211 --> 00:25:13,794
Izgled.
498
00:25:13,880 --> 00:25:16,297
Ne treba mi više novac.
499
00:25:16,382 --> 00:25:18,694
Ursula se brine o tome
sa svojim velikim popisom klijenata.
500
00:25:18,718 --> 00:25:21,051
Ne preostaje mi ništa drugo
dokazati kao znanstvenik.
501
00:25:21,170 --> 00:25:24,004
Mislim da ću početi davati
natrag u moju zajednicu.
502
00:25:24,090 --> 00:25:26,390
Obavite neku javnu uslugu.
503
00:25:26,509 --> 00:25:29,059
Za mene to znači iding
najgori policajci u gradu,
504
00:25:29,178 --> 00:25:30,572
prikradajući im se malo
malo mog čarobnog lijeka,
505
00:25:30,596 --> 00:25:32,563
i sjedeći i nasmijan
506
00:25:32,682 --> 00:25:34,826
dok polako gube svoja sranja
i dobiti ono što zaslužuju.
507
00:25:34,850 --> 00:25:37,234
Sad me prestani gaditi i
vježbajte svoju violinu.
508
00:25:37,353 --> 00:25:39,753
Imate svih pet godina
pokušavajući mi reći kako da budem.
509
00:25:39,855 --> 00:25:42,189
- Imam devet godina.
- Želiš li stići do deset?
510
00:25:47,196 --> 00:25:49,496
- Znam da je ona
stvaralac po prvi put.
511
00:25:49,582 --> 00:25:51,677
Znam da je vozila
jer uber jede prije mjesec dana.
512
00:25:51,701 --> 00:25:53,345
Ali ja to radim, Kevine.
513
00:25:53,369 --> 00:25:56,737
Nalazim genije i
genij nije jeftin
514
00:25:56,839 --> 00:25:59,906
Pa ili ti ustani
vaša ponuda mnogo,
515
00:26:00,009 --> 00:26:02,576
ili ako više volite, vi
može mi samo sisati kurac.
516
00:26:04,597 --> 00:26:06,413
gdje je eli?
517
00:26:06,515 --> 00:26:08,160
- S dadiljom.
Kakav ti je bio dan?
518
00:26:08,184 --> 00:26:10,250
- O, Bože, uništen sam.
519
00:26:10,353 --> 00:26:12,331
Trolovao sam Starbucks
cijeli dan dijeleći tablete
520
00:26:12,355 --> 00:26:15,255
svima koji imaju prijenosno računalo
sa skriptom na sebi.
521
00:26:15,358 --> 00:26:16,752
- To je najučinkovitije
iskoristiti svoje vrijeme?
522
00:26:16,776 --> 00:26:19,360
- Tko ima vremena za čitanje
podneske i razgovarati s agentima
523
00:26:19,445 --> 00:26:20,839
o tome tko su oni
mislite da je talentiran?
524
00:26:20,863 --> 00:26:22,341
Mislim, sviđa nam se ovakav način života.
525
00:26:22,365 --> 00:26:23,597
Ako želimo tako nastaviti,
526
00:26:23,699 --> 00:26:24,710
moramo biti unutra
količinsko poslovanje.
527
00:26:24,734 --> 00:26:26,867
- Vi stvarate
mnogo blijedih ljudi.
528
00:26:26,953 --> 00:26:29,620
Posebno guranje
pilule u Starbucksu.
529
00:26:29,739 --> 00:26:32,289
Nema pisca koji poštuje sebe
piše u starbucksu.
530
00:26:32,408 --> 00:26:33,602
- Pa što? Ako
oni su bez talenta,
531
00:26:33,626 --> 00:26:34,959
ionako su beskorisni.
532
00:26:35,077 --> 00:26:36,460
- To je moja cura.
533
00:26:36,579 --> 00:26:37,889
- Ne mogu vjerovati
ispalo je tako dobro
534
00:26:37,913 --> 00:26:41,131
odgajan od Harryja i
tu čašu toplog zobenog mlijeka.
535
00:26:41,250 --> 00:26:42,633
Kako je s vježbanjem?
536
00:26:42,752 --> 00:26:44,951
- Dobro. Spreman sam.
537
00:26:45,054 --> 00:26:47,788
- Znam da hoćeš
shvati, dušo.
538
00:26:47,890 --> 00:26:49,368
- Dobro bi mi došlo
ipak jesti prije nego što odem.
539
00:26:49,392 --> 00:26:51,725
- Oh, pokupio sam lupeža
540
00:26:51,811 --> 00:26:53,956
od te trgovine krafnama dalje
Santa Monica i gorje.
541
00:26:53,980 --> 00:26:55,180
On je vani u kući pored bazena.
542
00:26:56,232 --> 00:26:58,515
Izgledaš preslatko.
543
00:26:58,601 --> 00:26:59,650
Ponosan na tebe.
544
00:26:59,769 --> 00:27:02,152
- Oh, jesi li dobila krafne?
- Naravno da jesam.
545
00:27:05,775 --> 00:27:06,991
- Oh.
546
00:27:08,411 --> 00:27:10,977
Nije ono što sam očekivao.
547
00:27:11,080 --> 00:27:13,530
- Niti ja.
Ali ja ću to uzeti.
548
00:28:01,247 --> 00:28:03,047
- sjednite.
549
00:28:04,750 --> 00:28:07,418
U redu, dolje je
vas dvoje.
550
00:28:07,503 --> 00:28:09,670
Zato samo sjedite čvrsto
tim može razgovarati.
551
00:28:09,755 --> 00:28:10,921
Neće predugo.
552
00:28:11,006 --> 00:28:12,756
Iako, da budem iskren,
553
00:28:12,842 --> 00:28:15,759
činiš to a
jako težak izbor.
554
00:28:15,845 --> 00:28:16,977
Oboje ste divni.
555
00:28:24,520 --> 00:28:26,103
- Dakle ...
556
00:28:26,188 --> 00:28:27,771
Koliko dugo svirate?
557
00:28:27,857 --> 00:28:29,167
I nemoj reći,
"od malena".
558
00:28:29,191 --> 00:28:30,107
- Bolji sam od tebe.
559
00:28:30,192 --> 00:28:31,275
- Ispričajte me?
560
00:28:31,360 --> 00:28:33,277
- Rekao sam da sam bolji od tebe.
561
00:28:33,362 --> 00:28:34,806
- Jeste li slušali moju audiciju?
562
00:28:34,830 --> 00:28:35,896
- Ne.
563
00:28:35,998 --> 00:28:37,309
Nisam morala. Znam
Ja sam bolji od tebe.
564
00:28:37,333 --> 00:28:39,783
Bolji sam od svih.
565
00:28:41,537 --> 00:28:43,754
wow, ti si nešto drugo.
566
00:28:45,958 --> 00:28:47,875
I ja sam čudo od djeteta.
567
00:28:47,960 --> 00:28:50,127
Diplomirani džulijard
kad sam imao 16 godina
568
00:28:50,212 --> 00:28:52,129
Novi ste u ovoj igri,
569
00:28:52,214 --> 00:28:52,963
ali ono što ćete početi shvaćati
570
00:28:53,048 --> 00:28:54,798
je da nas ima puno.
571
00:28:54,884 --> 00:28:57,028
Većina igrača u velikom
filharmonije su bile čuda.
572
00:28:57,052 --> 00:28:59,386
Jednom to nije tako velika stvar
susrećete druge poput vas.
573
00:28:59,472 --> 00:29:01,605
- Nema drugih poput mene.
574
00:29:01,724 --> 00:29:03,223
- Pretpostavljam da je to istina,
575
00:29:03,309 --> 00:29:04,953
ali ti misliš
to je dobra stvar.
576
00:29:04,977 --> 00:29:07,611
To je zapravo razlog zašto si
neću dobiti ovaj posao.
577
00:29:10,065 --> 00:29:13,233
ako dobijete prvu stolicu,
to je ogromna priča.
578
00:29:13,319 --> 00:29:15,239
"Today show", "People" časopis,
579
00:29:15,321 --> 00:29:17,132
"60 minuta" možda, ako
ovo je spor mjesec s vijestima.
580
00:29:17,156 --> 00:29:19,239
Vi ste novost.
Smetnja.
581
00:29:19,325 --> 00:29:21,458
Publika će vas doći vidjeti
582
00:29:21,577 --> 00:29:23,697
i iznervirajte se ako
nisi istaknuta.
583
00:29:23,746 --> 00:29:26,079
To je loše za moral.
584
00:29:26,165 --> 00:29:28,165
Čini nemogućim
svirati bilo što
585
00:29:28,250 --> 00:29:30,384
koja nema solo violinu.
586
00:29:31,086 --> 00:29:32,219
To postaje nakaza.
587
00:29:35,257 --> 00:29:36,757
sviramo klasičnu glazbu.
588
00:29:36,842 --> 00:29:39,092
Četvrtasti smo koliko možemo biti.
589
00:29:41,180 --> 00:29:43,158
ti si bradati
jebena gospo, klinac.
590
00:29:47,269 --> 00:29:49,903
591
00:29:51,440 --> 00:29:52,773
što?
592
00:30:07,706 --> 00:30:09,623
- gdje je Rory nestao?
593
00:30:09,708 --> 00:30:11,436
- Rekao je da izlazi
natrag popiti cigaretu.
594
00:30:43,142 --> 00:30:45,275
- talent raste,
595
00:30:45,394 --> 00:30:47,314
ali to nije ništa bez zanata.
596
00:30:47,396 --> 00:30:50,063
Zato vam treba
prizma priče.
597
00:30:51,483 --> 00:30:54,117
prizma priče je
tvrd poput dijamanta.
598
00:30:54,236 --> 00:30:55,702
Potrebna je predanost.
599
00:30:57,656 --> 00:30:59,216
Vas. Ustani.
600
00:30:59,992 --> 00:31:01,575
Izgledaš zbunjeno.
601
00:31:01,677 --> 00:31:03,722
- Još uvijek ne razumijem
razlika između
602
00:31:03,746 --> 00:31:05,462
iskonski obrambeni tatagonist
603
00:31:05,581 --> 00:31:07,965
ili trik iz sjene
predtagonist.
604
00:31:08,083 --> 00:31:10,801
Zašto mora
biti tako komplicirano?
605
00:31:10,920 --> 00:31:14,137
- Zato što je drama život
a život je kompliciran.
606
00:31:14,256 --> 00:31:15,889
A sad odjebi.
607
00:31:15,975 --> 00:31:16,985
On nikada neće ništa značiti.
608
00:31:17,009 --> 00:31:18,570
Nikada neće
napisati scenarij
609
00:31:18,594 --> 00:31:20,405
koji sjaji poput a
dijamant. I potpuni povrat novca.
610
00:31:20,429 --> 00:31:22,729
Trebat će mu
svaki cent koji ima.
611
00:31:22,815 --> 00:31:24,648
- Jebi se.
612
00:31:27,519 --> 00:31:29,653
sada za ostatak
mi, imam iznenađenje.
613
00:31:29,772 --> 00:31:31,800
Rekla sam ti kad si
završio moj seminar
614
00:31:31,824 --> 00:31:35,158
izašli biste iz
ova zgrada se promijenila.
615
00:31:35,277 --> 00:31:38,662
Pa, spremi se da nekoga upoznaš.
616
00:31:38,781 --> 00:31:40,759
Njezin klijent,
kasni harry vrtlar,
617
00:31:40,783 --> 00:31:42,332
upravo pomela sezonu nagrada.
618
00:31:42,451 --> 00:31:44,084
A u posljednjih šest mjeseci,
619
00:31:44,169 --> 00:31:45,480
drugi klijenti imaju
napustio grad.
620
00:31:45,504 --> 00:31:47,588
Pokreću
projekti posvuda
621
00:31:47,673 --> 00:31:49,172
emitiranje i streaming.
622
00:31:49,291 --> 00:31:52,259
To je bez presedana
pobjednički niz.
623
00:31:52,344 --> 00:31:54,344
Ursula kan.
624
00:31:56,966 --> 00:31:57,848
- Hvala vam. Hvala vam.
625
00:32:03,188 --> 00:32:07,340
- pisac je jednom rekao,
"Pisanje je jednostavno.
626
00:32:07,443 --> 00:32:09,588
Samo sjedni za svoj stol,
otvoriti venu i krvariti. "
627
00:32:11,030 --> 00:32:12,757
sad smo svi čuli
taj citat, zar ne?
628
00:32:12,781 --> 00:32:14,509
I to je pripisano
velikom broju ljudi.
629
00:32:14,533 --> 00:32:18,118
Ali tko god je to rekao, rekao je
nije znao polovicu.
630
00:32:18,203 --> 00:32:19,403
Ako želite mjedeni prsten,
631
00:32:19,455 --> 00:32:21,955
bolje da nosiš
mjedeni zglobovi.
632
00:32:22,041 --> 00:32:24,691
Veličina dolazi sa cijenom.
633
00:32:24,793 --> 00:32:26,187
A upravo imate
da se zapitaš,
634
00:32:26,211 --> 00:32:29,463
koliko to zelis?
635
00:32:29,548 --> 00:32:30,864
Jeste li spremni za krvarenje?
636
00:32:32,217 --> 00:32:34,868
jesi li? Svi: Da!
637
00:32:34,970 --> 00:32:38,055
- Volio bih da svi dođete
odmah pod svojim sjedalima.
638
00:32:38,173 --> 00:32:39,723
Ne budi stidljiv.
639
00:32:39,842 --> 00:32:41,703
Ima nešto malo
posebno ispod.
640
00:32:43,145 --> 00:32:45,479
sad izgleda kao pilula,
641
00:32:45,564 --> 00:32:47,881
ali nije.
642
00:32:47,983 --> 00:32:50,383
To je ključ za
stanovi u Malibuu,
643
00:32:50,486 --> 00:32:52,297
na sastanke za večeru
sa Charlize,
644
00:32:52,321 --> 00:32:54,387
do rezervacija
u baru tornja.
645
00:32:54,490 --> 00:32:57,157
Recite sebi da je to vitamin.
646
00:32:57,242 --> 00:32:59,826
Placebo tableta šećera
prepun sotone.
647
00:33:01,580 --> 00:33:02,996
samo nemoj reći ne.
648
00:33:03,082 --> 00:33:04,831
- Čekaj.
649
00:33:04,917 --> 00:33:06,845
Žao mi je, nisi
reci mi o ovome.
650
00:33:06,869 --> 00:33:09,069
Je li ovo stimulans?
651
00:33:09,171 --> 00:33:10,070
Jer dobri pisci
ne treba to.
652
00:33:10,172 --> 00:33:11,972
To mi ne treba.
653
00:33:12,007 --> 00:33:13,318
Žao mi je, hoćemo
napravite kratku pauzu ...
654
00:33:13,342 --> 00:33:15,186
- Začepi, jebote.
655
00:33:15,210 --> 00:33:17,577
Predajete tečaj scenarija.
656
00:33:17,680 --> 00:33:18,244
Jeste li ikada prodali
jebeni scenarij?
657
00:33:18,347 --> 00:33:20,747
- Da.
- Jedan.
658
00:33:20,849 --> 00:33:25,135
Neuspjeli orionov stallone
vratiti se '88?
659
00:33:25,220 --> 00:33:27,087
Ne znaš ništa.
660
00:33:27,189 --> 00:33:28,421
Znam nešto.
661
00:33:28,524 --> 00:33:30,807
Biste li svi
radije me poslušaj
662
00:33:30,893 --> 00:33:34,427
ili ovaj tužni, lažni daktilograf?
663
00:33:34,530 --> 00:33:36,096
Svi vi.
664
00:33:36,198 --> 00:33:38,264
- Sve što imaš
čulo se sranje.
665
00:33:40,035 --> 00:33:42,652
stvarnost nije izbor
između plave pilule
666
00:33:42,738 --> 00:33:44,437
i crvenu pilulu.
667
00:33:44,540 --> 00:33:45,772
To je crna pilula.
668
00:33:45,874 --> 00:33:48,158
Ova pilula.
669
00:33:48,243 --> 00:33:50,994
Moj poseban vitamin
stimulans umaka za mozak
670
00:33:51,080 --> 00:33:53,080
s nultim rizikom i
maksimalno naopako.
671
00:33:55,050 --> 00:33:57,362
Reći ću vam malo
nešto o uspjehu
672
00:33:57,386 --> 00:33:59,506
to je temelj
ovog prljavog posla
673
00:33:59,555 --> 00:34:01,671
što nitko drugi ne želi priznati.
674
00:34:01,757 --> 00:34:04,257
Samo je jedna lasta udaljena.
675
00:34:06,895 --> 00:34:08,935
Pljuni ili progutaj...
Tvoj izbor.
676
00:34:24,279 --> 00:34:25,862
sad, kako ide dolje,
677
00:34:25,948 --> 00:34:27,148
to trnce koje osjećaš?
678
00:34:27,199 --> 00:34:28,865
To nije pilula
679
00:34:28,951 --> 00:34:30,845
a nije to onaj kamion s hranom
burrito koji ste imali za ručak
680
00:34:30,869 --> 00:34:32,035
i nisu živci.
681
00:34:32,121 --> 00:34:33,587
Budućnost uzima maha.
682
00:34:36,041 --> 00:34:37,507
Tvoja budućnost.
683
00:34:49,054 --> 00:34:50,281
- Izgleda kao
ulice trče crveno
684
00:34:50,305 --> 00:34:52,389
s krvlju i metaforama.
685
00:34:52,474 --> 00:34:54,202
Barem svi oni
čudovišta bez talenta
686
00:34:54,226 --> 00:34:56,810
podnose svoju bol
izašao na pravi način.
687
00:34:56,895 --> 00:35:00,230
Biti super je teško.
688
00:35:00,315 --> 00:35:01,626
Mi ostali
samo nemoj shvatiti.
689
00:35:01,650 --> 00:35:04,317
Sami se vozimo
lud od zavisti
690
00:35:04,403 --> 00:35:06,464
žudeći samo za okusom
ukusnog ludila
691
00:35:06,488 --> 00:35:08,488
kreativnog uma.
692
00:35:08,574 --> 00:35:10,323
Ali istina je
693
00:35:10,409 --> 00:35:12,637
većina ljudi nije voljna
staviti u rad.
694
00:35:12,661 --> 00:35:15,829
Usredotočeni su na uspjeh,
ozloglašenost, bogatstvo
695
00:35:15,914 --> 00:35:18,331
to je njihov sjajan komad
umjetnosti će donijeti.
696
00:35:18,417 --> 00:35:20,377
Ali putovanje
tu je dosadan.
697
00:35:20,419 --> 00:35:22,379
I oni koji postižu veličinu
698
00:35:22,421 --> 00:35:23,898
to čine samo zato što oni
dovoljno su sjebani
699
00:35:23,922 --> 00:35:25,567
progurati kroz
bol i neuspjeh
700
00:35:25,591 --> 00:35:28,558
potrebno je doći
svoj potencijal.
701
00:35:28,677 --> 00:35:29,821
Barem s ovim tabletama
svijet može saznati
702
00:35:29,845 --> 00:35:31,228
ako si dobro.
703
00:35:31,346 --> 00:35:32,991
- oprosti dušo.
704
00:35:33,015 --> 00:35:35,348
Ššš, ne plači.
705
00:35:35,434 --> 00:35:37,474
Idemo dalje
na drugo mjesto,
706
00:35:37,519 --> 00:35:39,402
stvoriti drugi lijek ...
707
00:35:39,521 --> 00:35:41,332
Možda onaj koji će uspjeti
ti i ja živimo vječno.
708
00:35:42,441 --> 00:35:44,074
mama je ovdje.
709
00:35:44,193 --> 00:35:46,243
Ona je povrh svega.
710
00:35:48,864 --> 00:35:50,914
- moramo reći da smo talentirani,
711
00:35:51,033 --> 00:35:52,365
Nije li to sve što ikada želimo?
712
00:35:55,037 --> 00:35:57,348
Istina je da će povijest
sjetite se samo šačice nas,
713
00:35:57,372 --> 00:35:59,589
ali barem sada
714
00:35:59,708 --> 00:36:01,686
izravnavamo
igralište.
52029
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.