All language subtitles for American.Horror.Story.S10E06.Winter.Kills.HDTV.x264-CRiMSON-hr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,827 --> 00:00:11,727 - Hej, Tony, kamo si krenuo? 2 00:00:11,829 --> 00:00:14,396 - Čujem bijelu grgeči su školovani. 3 00:00:14,498 --> 00:00:16,898 Možda potražiti neku skušu istočni kraj kanala. 4 00:00:17,001 --> 00:00:18,812 - Budite oprezni kad kreni, ok? 5 00:00:18,836 --> 00:00:22,121 Još je jedna velika oluja uputio prema jugu. 6 00:00:22,206 --> 00:00:24,239 Zajebava se s tim plime i oseke. Vidimo se. 7 00:00:24,341 --> 00:00:25,741 - Hvala. 8 00:00:46,697 --> 00:00:47,857 Mislim da smo nešto pogodili. 9 00:01:01,412 --> 00:01:02,110 oh, sranje. 10 00:01:15,509 --> 00:01:17,509 - sljedeći redoslijed poslovanja: 11 00:01:17,595 --> 00:01:20,262 Kuća u 29 reklama 12 00:01:20,347 --> 00:01:22,765 traži dopuštenje da im promijene šindre 13 00:01:22,850 --> 00:01:25,350 od našeg tradicionalnog "jednostavno bijelo" 14 00:01:25,436 --> 00:01:27,686 do "planinski vrh bijeli". 15 00:01:27,772 --> 00:01:28,932 - možemo li vidjeti uzorke? 16 00:01:30,908 --> 00:01:32,808 - Jeste li poludjeli? 17 00:01:32,910 --> 00:01:34,755 - To je skandal čak biste pitali. 18 00:01:34,779 --> 00:01:36,556 - Zašto jednostavno ne obojiti ih u narančasto? 19 00:01:37,448 --> 00:01:39,448 - prijedlog odbijen. 20 00:01:40,618 --> 00:01:43,202 Sljedeći redoslijed poslovanja: 21 00:01:43,287 --> 00:01:46,038 Jim Levy, vlasnik mchenry's, 22 00:01:46,123 --> 00:01:47,851 traži služnost od 16 inča 23 00:01:47,875 --> 00:01:49,374 u susjedovu zelenu površinu 24 00:01:49,460 --> 00:01:52,377 pa se mogao proširiti blagovaonica na otvorenom. 25 00:01:52,463 --> 00:01:55,881 Vjerujem da gosp. Levy je prisutan da iznese svoju tvrdnju. 26 00:01:55,966 --> 00:01:57,266 - Hvala Vam, gospođo. 27 00:01:58,469 --> 00:02:00,197 Kao što većina vas zna, Otvorio sam mchenry's 28 00:02:00,221 --> 00:02:01,804 kao sestrinski restoran 29 00:02:01,889 --> 00:02:04,640 na moj vodeći mchenry je u Davis Square, somerville. 30 00:02:04,725 --> 00:02:06,369 - Može li, namet. Ti si gubljenje vremena. 31 00:02:06,393 --> 00:02:07,954 - Ispričajte me? - Dobro, 32 00:02:07,978 --> 00:02:09,873 prije svega, tvoje ime je levy. 33 00:02:09,897 --> 00:02:11,041 Ne znam odakle sišao 34 00:02:11,065 --> 00:02:13,315 posjedovanje ne jednog nego dva irska puba. 35 00:02:13,400 --> 00:02:14,427 To se zove kulturno prisvajanje, dušo. 36 00:02:14,451 --> 00:02:17,202 Drugo, ti imaju užasan ukus. 37 00:02:17,321 --> 00:02:18,561 I ne samo u obući. 38 00:02:18,656 --> 00:02:20,539 Moj prijatelj Mitch Wilson 39 00:02:20,658 --> 00:02:22,052 živi u sljedećoj kući u svoj restoran. 40 00:02:22,076 --> 00:02:24,376 Ima izuzetan ukus. 41 00:02:24,495 --> 00:02:25,878 I posljednje što nam treba 42 00:02:25,996 --> 00:02:28,330 su vaša jeftina plastika stolovi i stolice 43 00:02:28,415 --> 00:02:30,165 zaprljajući svoje grmlje hortenzije. 44 00:02:30,251 --> 00:02:31,812 - prijedlog odbijen. 45 00:02:31,836 --> 00:02:32,668 - Ali ... - Odbijen. 46 00:02:32,753 --> 00:02:34,633 - Hajde, bit će ... - Odbijen. 47 00:02:36,924 --> 00:02:41,260 Konačno, vojnik Remy masovne državne policije 48 00:02:41,345 --> 00:02:43,465 htio bi trenutak razgovarati s grupom. 49 00:02:47,685 --> 00:02:50,686 - predsjednica, vijeće, Ja sam vojnik Jan Remy. 50 00:02:50,771 --> 00:02:53,188 Poslala me državna policija za vođenje istrage 51 00:02:53,274 --> 00:02:54,690 u vašeg ubijenog poglavicu. 52 00:02:54,775 --> 00:02:56,386 - mislio sam načelnik samo nedostajalo? 53 00:02:56,410 --> 00:02:58,076 - Ona je bila, 54 00:02:58,195 --> 00:03:00,173 sve dok nije dotrčao ribar njezino tijelo u luci. 55 00:03:02,116 --> 00:03:03,593 i nešto ti svi možda ne znaju 56 00:03:03,617 --> 00:03:05,262 je li to poglavica je istraživao 57 00:03:05,286 --> 00:03:08,086 niz ubojstava. 58 00:03:08,205 --> 00:03:10,165 Svi su ih slijedili isti m.O ... 59 00:03:11,041 --> 00:03:15,427 Grlo prerezano sa teške neravne rane, 60 00:03:15,546 --> 00:03:17,827 i ispuštanje gotovo svu žrtvinu krv. 61 00:03:20,100 --> 00:03:21,745 Upravo sam pregledao poglavnikovo tijelo 62 00:03:21,769 --> 00:03:25,520 i promatrao točno isti uzorak rane. 63 00:03:25,606 --> 00:03:27,726 - Propeler za brod bi mogao sažvakali su je. 64 00:03:28,893 --> 00:03:30,620 - Lotta morski psi u vode u ovom trenutku. 65 00:03:30,644 --> 00:03:33,228 - Zbog toga je potrebno prestanite štititi brtve. 66 00:03:33,314 --> 00:03:35,230 - Ne smetaju mi ​​morski psi 67 00:03:35,316 --> 00:03:36,793 sve dok su samo oni ubijajući ljubitelje yankeeja. 68 00:03:38,736 --> 00:03:40,380 - Zao mi je, ali ovo nije smiješno 69 00:03:40,404 --> 00:03:43,622 Provedba zakona policajac je ubijen 70 00:03:43,741 --> 00:03:45,874 po onome što se čini da biti serijski ubojica. 71 00:03:45,960 --> 00:03:48,293 - Imate li za to dokaz jesu li ti slučajevi povezani? 72 00:03:48,412 --> 00:03:49,544 Pravo? Dna? 73 00:03:49,630 --> 00:03:51,129 - Ne još. 74 00:03:51,248 --> 00:03:52,726 - Samo ne znam zašto napravili bismo veliku galamu 75 00:03:52,750 --> 00:03:54,611 kad ni sami ne znamo ako postoji problem. 76 00:03:54,635 --> 00:03:55,729 - Vaš načelnik je bio brutalno ubijen 77 00:03:55,753 --> 00:03:57,719 i bačen u luku. 78 00:03:57,805 --> 00:03:58,965 Rekao bih da je to problem. 79 00:03:59,056 --> 00:04:01,723 - Mislim, jesmo li uopće znaš da je ubijena? 80 00:04:01,809 --> 00:04:02,724 - Možda je otišla za noćno kupanje. 81 00:04:02,810 --> 00:04:05,644 - U njezinoj uniformi? 82 00:04:05,763 --> 00:04:09,481 I mnoga od ovih ubojstava dogodila se miljama od oceana. 83 00:04:09,600 --> 00:04:12,150 Mislite li da morski psi i elise za čamce 84 00:04:12,269 --> 00:04:15,821 nekako došao na kopno da pobiti sve te ljude? 85 00:04:15,940 --> 00:04:18,407 - Gledaj, policajče. 86 00:04:18,492 --> 00:04:20,303 Zaista cijenimo što pokušavate učiniti ovdje. 87 00:04:20,327 --> 00:04:23,245 Masovna državna policija su a divna organizacija 88 00:04:23,330 --> 00:04:24,813 puna dobrih muškaraca i žena. 89 00:04:24,915 --> 00:04:25,330 - Apsolutno. - Čuj, čuj. 90 00:04:27,251 --> 00:04:29,145 ali ovo su zimski problemi. 91 00:04:29,169 --> 00:04:32,087 - Što to znači? - To znači čudne stvari 92 00:04:32,172 --> 00:04:34,132 dogoditi se dolje rt zimi. 93 00:04:34,174 --> 00:04:35,757 Svi to znaju. 94 00:04:35,843 --> 00:04:37,509 Mi stalni zaposlenici to jednostavno prihvaćamo 95 00:04:37,628 --> 00:04:42,097 kao cijena života na tako posebnom mjestu. 96 00:04:42,182 --> 00:04:44,766 Ali do tada proljeće se valja, 97 00:04:44,852 --> 00:04:48,603 vidjet ćeš sve samo čarobno prestaje. 98 00:04:48,689 --> 00:04:50,772 A najgori problem koji imamo? 99 00:04:50,858 --> 00:04:51,918 Uh, promet na ruti 6, 100 00:04:51,942 --> 00:04:54,776 teške opekline od sunca, 101 00:04:54,862 --> 00:04:56,256 i previše maslaca na rolu od jastoga. 102 00:04:57,815 --> 00:05:01,182 - Znači, govoriš ja treba samo ovo pustiti? 103 00:05:01,285 --> 00:05:02,462 - To govorimo svi u ovoj prostoriji 104 00:05:02,486 --> 00:05:05,186 ovisi o ljetu platiti zimu. 105 00:05:05,289 --> 00:05:06,688 Kažemo 106 00:05:06,790 --> 00:05:09,030 to ako počnete izrađivati buka oko ovih stvari, 107 00:05:09,126 --> 00:05:10,770 možda papiri u boston će to pokupiti, 108 00:05:10,794 --> 00:05:12,360 a zatim krpe iz New Yorka, 109 00:05:12,463 --> 00:05:14,107 a onda odjednom, svi ti gradski ljudi 110 00:05:14,131 --> 00:05:15,942 koji se voze dolje za vikend u srpnju 111 00:05:15,966 --> 00:05:17,694 potrošiti sve to slatki gradski novac 112 00:05:17,718 --> 00:05:20,035 uplašiti se i možda odlučiti da 113 00:05:20,137 --> 00:05:21,614 berkshires ili newport, 114 00:05:21,638 --> 00:05:24,589 ili ... ne daj Bože ... The hamptoni su jednako lijepi. 115 00:05:24,675 --> 00:05:27,259 Ali ne vrijedi sve nevolje i brige. 116 00:05:27,344 --> 00:05:29,428 - Gejevi bi mogli prestati dolaziti. 117 00:05:32,016 --> 00:05:34,215 - svi nešto skrivate. 118 00:05:34,318 --> 00:05:36,051 Znaš nešto. 119 00:05:36,153 --> 00:05:37,881 - Znamo što je najbolje za ovu zajednicu. 120 00:05:39,406 --> 00:05:40,989 znamo što je najbolje za vas. 121 00:05:41,075 --> 00:05:42,886 - Poslali su me država Massachusetts 122 00:05:42,910 --> 00:05:45,230 da siđem ovdje i pronađem saznati što se događa, 123 00:05:45,329 --> 00:05:48,063 i to ću učiniti. 124 00:05:48,165 --> 00:05:51,116 Ometajući an istraga je zločin. 125 00:05:51,201 --> 00:05:52,846 A nemaju poslužite rolate od jastoga 126 00:05:52,870 --> 00:05:54,235 u državnom zatvoru Walpole. 127 00:06:06,350 --> 00:06:07,350 - ne brini. 128 00:06:08,719 --> 00:06:09,217 Pobrinuti ću se za to. 129 00:07:18,655 --> 00:07:20,455 - pogledaj, 130 00:07:20,574 --> 00:07:23,458 bili smo izuzetno strpljiv i razumljiv 131 00:07:23,577 --> 00:07:25,638 o ovoj cjelini posao s tabletama 132 00:07:25,662 --> 00:07:26,723 i pijenje krvi. 133 00:07:26,747 --> 00:07:28,641 Mislim, blijedi povući se u šumu 134 00:07:28,665 --> 00:07:30,132 tijekom ljeta, 135 00:07:30,250 --> 00:07:32,290 a vi proždrljivci ne hrani se nikome 136 00:07:32,352 --> 00:07:33,980 tko je bitan u ovom gradu. 137 00:07:34,004 --> 00:07:35,665 - I ne hranimo se proteklog dana sjećanja. 138 00:07:35,689 --> 00:07:37,672 - Da. Sustav se održao. 139 00:07:37,758 --> 00:07:39,174 To je simbioza. 140 00:07:39,259 --> 00:07:40,737 Dobivate slobodu i tišina 141 00:07:40,761 --> 00:07:43,595 pisati i ubijati, i stižemo se pohvaliti 142 00:07:43,680 --> 00:07:45,408 o tome da umjetnici naprave njihov zimski dom ovdje. 143 00:07:45,432 --> 00:07:47,015 Dodaje šarm. 144 00:07:47,100 --> 00:07:50,435 Ali ova je zima bila potpuno izvan kontrole. 145 00:07:50,521 --> 00:07:52,165 Mislim, ubili ste poglavicu. 146 00:07:52,189 --> 00:07:54,083 Ako to nije najgori primjer sereš gdje jedeš, 147 00:07:54,107 --> 00:07:55,407 Ne znam što je. 148 00:07:55,492 --> 00:07:57,659 - Nismo mi. To je holivudski narod. 149 00:07:57,778 --> 00:07:58,888 Uništavaju sve. - To je istina. 150 00:07:58,912 --> 00:08:01,163 - Belle i ja jesmo ljudi slova. 151 00:08:01,281 --> 00:08:03,143 Književnost, pozornica ... Ove su umjetničke forme koje zahtijevaju 152 00:08:03,167 --> 00:08:05,512 stupanj ukrašenosti i suzdržanost od svojih dostavljača. 153 00:08:05,536 --> 00:08:07,680 Ovaj jebeni Hollywood ljudi nemaju pristojnosti. 154 00:08:07,704 --> 00:08:10,455 - I bez samokontrole. 155 00:08:10,541 --> 00:08:12,685 Ta zvjerka od čovjeka dala pilule svom djetetu. 156 00:08:12,709 --> 00:08:15,627 To vas tjera da pomislite da možda nešto od tog posla s qanonom 157 00:08:15,712 --> 00:08:17,607 o tome da jesu sotonske ubojice beba 158 00:08:17,631 --> 00:08:18,964 temelji se na nekoj činjenici. 159 00:08:19,049 --> 00:08:22,517 - Znam samo da sam vam rekao da ga se riješim prije nekoliko dana. 160 00:08:22,636 --> 00:08:24,164 - Bio sam jako zaposlen. Imam rok. 161 00:08:24,188 --> 00:08:25,281 - Da, pa i mi smo. 162 00:08:25,305 --> 00:08:27,856 Vijeće me pitalo prenijeti poruku: 163 00:08:27,975 --> 00:08:30,942 "riješite se problematični ili svi vi 164 00:08:31,028 --> 00:08:32,672 odjednom ćete se pronaći 165 00:08:32,696 --> 00:08:34,841 ulazeći u neke vrlo dosadni problemi zoniranja, 166 00:08:34,865 --> 00:08:36,865 uključujući slikarstvo sve rubnjake 167 00:08:36,984 --> 00:08:39,034 ispred tvojih kuća crveno 168 00:08:39,152 --> 00:08:41,703 i proglašavajući sve svoje domicil kao povijesna obilježja 169 00:08:41,822 --> 00:08:44,372 što znači da čak i za promjenu žarulje 170 00:08:44,491 --> 00:08:46,135 trajat će šest tjedana postupak odobravanja. 171 00:08:50,831 --> 00:08:54,216 znaš, prestao sam s hamburgerom kralj od otvaranja u ovom gradu. 172 00:08:54,334 --> 00:08:56,051 Mogu i ja tebe zaustaviti. 173 00:09:00,390 --> 00:09:02,807 - pa kakav je plan? 174 00:09:25,082 --> 00:09:26,142 - pa što ti misliš? 175 00:09:26,166 --> 00:09:27,949 - Dobro... 176 00:09:29,920 --> 00:09:31,840 mislim da bi trebao ubij se. 177 00:09:32,756 --> 00:09:36,341 Jer nikada nećete napiši sve ovako dobro ... 178 00:09:36,426 --> 00:09:38,343 Nitko neće. Nitko nema. 179 00:09:38,428 --> 00:09:40,073 - Dobro, drago mi je da vam se sviđa. 180 00:09:40,097 --> 00:09:42,747 Nekako sam ponosan na to. - To je stvarno to, Harry. 181 00:09:42,849 --> 00:09:44,077 Mislim, ovo je tvoje remek -djelo. 182 00:09:44,101 --> 00:09:45,850 To je tvoj "moby kurac", 183 00:09:45,936 --> 00:09:47,580 tvoj "romeo i julija", tvoj "kum". 184 00:09:47,604 --> 00:09:49,244 - hvala, znam. 185 00:09:51,525 --> 00:09:53,925 Zbog toga moram dajte obiteljsku objavu. 186 00:09:54,027 --> 00:09:56,027 Sad kad dolazi proljeće, 187 00:09:56,113 --> 00:09:58,424 i napisao sam u osnovi pet godina vrijedne stvari 188 00:09:58,448 --> 00:10:00,115 otkad smo ovdje ... 189 00:10:02,736 --> 00:10:04,319 Gotovi smo. 190 00:10:06,123 --> 00:10:06,871 - Što ste učinili? 191 00:10:06,957 --> 00:10:09,124 - S tabletama. 192 00:10:09,242 --> 00:10:10,458 Bila je to zabavna vožnja, 193 00:10:10,577 --> 00:10:13,461 ali vrijeme je za nabavku sišao s ovog ludog vlaka. 194 00:10:13,580 --> 00:10:16,131 - Misliš do sljedeće zime, zar ne? 195 00:10:16,249 --> 00:10:17,966 - Mislim zauvijek. 196 00:10:18,085 --> 00:10:19,946 - Pa sad kad si završio sa svojim remek -djelom, 197 00:10:19,970 --> 00:10:21,469 svi moramo stati? 198 00:10:21,588 --> 00:10:23,399 - To nije tako. - Upravo je tako. 199 00:10:23,423 --> 00:10:25,285 Ponašaš se sebično. - Ja sam otac. 200 00:10:25,309 --> 00:10:26,486 - Odjednom? - Ne govori to. 201 00:10:26,510 --> 00:10:28,893 Nakon svega što sam učinio za tebe ove zime ... 202 00:10:28,979 --> 00:10:30,039 Donoseći vam termose krvi, 203 00:10:30,063 --> 00:10:31,462 ne utemeljujući vas za život 204 00:10:31,565 --> 00:10:33,459 što ste svojoj majci dali a pilule i osuđujući je 205 00:10:33,483 --> 00:10:35,211 na bijedu od ti blijedi ljudi. 206 00:10:35,235 --> 00:10:36,401 - To nije bilo samo za mene. 207 00:10:36,486 --> 00:10:37,964 Sve ste to učinili i za sebe! 208 00:10:37,988 --> 00:10:40,271 209 00:10:42,326 --> 00:10:43,908 reci mu da nije u pravu. 210 00:10:43,994 --> 00:10:47,812 Reci mu da ne možemo stati, da ne moramo stati. 211 00:10:47,914 --> 00:10:49,892 Da smo bolji nego svi ostali. 212 00:10:49,916 --> 00:10:52,076 Da nitko drugi nije bitan ali ljudi poput nas. 213 00:10:53,286 --> 00:10:54,597 - Pa ima ih istina za to, dušo. 214 00:10:54,621 --> 00:10:56,154 Ima puno istine. 215 00:10:56,256 --> 00:10:58,423 Harry, ne uzimaš nogom od plina 216 00:10:58,508 --> 00:11:00,925 baš kao što povlačite izašli u vodstvo. 217 00:11:01,011 --> 00:11:03,051 - Ne želim morati više ubijati. 218 00:11:03,930 --> 00:11:05,158 Samo želim podići ti i uživaj u plodovima 219 00:11:05,182 --> 00:11:07,665 onoga što imamo ostvareno ove godine 220 00:11:07,768 --> 00:11:10,769 a možda s vremenom i dobiti dio moje duše natrag. 221 00:11:10,854 --> 00:11:13,104 - Da, ne radi na taj način, bubbulah. 222 00:11:13,190 --> 00:11:15,774 Kad jednom prodate svoju dušo, nestalo je. 223 00:11:15,859 --> 00:11:17,036 - Ne želim vjerovati u to. 224 00:11:17,060 --> 00:11:19,220 - Zato što namještate to je kao loša stvar, 225 00:11:19,279 --> 00:11:21,345 ali nije. To je sloboda. 226 00:11:21,448 --> 00:11:23,259 Zašto imati savjest ili više moralni kodeks? 227 00:11:23,283 --> 00:11:25,950 Vi ste iznad svega toga. 228 00:11:26,036 --> 00:11:28,620 Ovo je uspjeh osjećam se, Harry, 229 00:11:28,705 --> 00:11:29,766 osjeća se kao superiornost. 230 00:11:33,660 --> 00:11:36,194 - alma, vjerujem u tebe. 231 00:11:36,296 --> 00:11:37,774 Bolji ste u svirajući svoju violinu 232 00:11:37,798 --> 00:11:40,364 nego što će većina nas ikad biti u bilo čemu. 233 00:11:40,467 --> 00:11:42,311 I sada mogu biti stalno kući 234 00:11:42,335 --> 00:11:44,280 bez smetnji da poduprete svoje snove. 235 00:11:44,304 --> 00:11:47,205 Mogu samo biti tata ti i tvoj brat. 236 00:11:47,307 --> 00:11:49,207 To možemo učiniti na pravi način. 237 00:11:49,309 --> 00:11:51,259 Samo mi moraš vjerovati. 238 00:11:54,431 --> 00:11:55,680 - u redu. 239 00:11:59,853 --> 00:12:01,053 - Jako te volim dušo. 240 00:12:01,154 --> 00:12:02,687 - I ja tebe volim, tata. 241 00:12:03,990 --> 00:12:06,891 242 00:12:22,509 --> 00:12:25,794 - ludo pojačanje memorije. 243 00:12:25,879 --> 00:12:27,190 - Trebalo bi biti vrhunski. 244 00:12:27,214 --> 00:12:28,858 - Pretpostavljam da je to zato što "mozak" se piše sa z 245 00:12:28,882 --> 00:12:30,248 umjesto s. 246 00:12:30,350 --> 00:12:31,716 Već osjećam poticaj. 247 00:12:33,804 --> 00:12:35,281 - stvarno misliš vitamini će se nadoknaditi 248 00:12:35,305 --> 00:12:37,722 za crne pilule? - Nisam to rekao. 249 00:12:37,808 --> 00:12:39,535 Samo mislim da je prijelaz bit će nam teško, 250 00:12:39,559 --> 00:12:41,559 i ne može boljeti da budete zdravi ... 251 00:12:47,651 --> 00:12:50,118 - što? - Mislio sam da sam je vidio. 252 00:12:51,488 --> 00:12:54,289 - tata, ti moram je pustiti. 253 00:12:55,742 --> 00:12:58,126 ona nije neka mačka lutalica koja se pojavljuje na vašem trijemu. 254 00:12:58,245 --> 00:13:01,246 Ti govoriš o tvojoj majci. 255 00:13:01,331 --> 00:13:03,392 Tamo ti je majka. - Ona više nije ništa. 256 00:13:03,416 --> 00:13:05,049 Ona čak nije ni osoba. 257 00:13:06,002 --> 00:13:07,162 - Tko god da je to bio, otišao je. 258 00:13:11,258 --> 00:13:13,007 - Tata? 259 00:13:13,093 --> 00:13:14,476 Je li netko provalio? 260 00:13:17,731 --> 00:13:18,741 kay, ti baci izašao još jedan broj. 261 00:13:18,765 --> 00:13:19,992 Izletjet ću tamo i udariti te nogom 262 00:13:20,016 --> 00:13:21,077 u jebeno lice. - Ursula! 263 00:13:21,101 --> 00:13:22,767 - Čekaj. Što? 264 00:13:22,853 --> 00:13:24,080 - Kuhinjska vrata ... Ono izgleda da je netko provalio. 265 00:13:24,104 --> 00:13:25,270 - Provalio? 266 00:13:25,355 --> 00:13:25,987 Franjo, imam da te nazovem. 267 00:13:36,366 --> 00:13:38,406 - Znam dobru pomoć teško je pronaći, 268 00:13:38,451 --> 00:13:39,846 ali stvarno biste trebali pogledati 269 00:13:39,870 --> 00:13:41,514 nova dadilja. 270 00:13:41,538 --> 00:13:42,932 u međuvremenu jesam preuzeo na sebe 271 00:13:42,956 --> 00:13:45,290 brinuti se o mali snop radosti. 272 00:13:45,375 --> 00:13:46,291 Ne brini, hoće budi siguran i zdrav 273 00:13:46,376 --> 00:13:47,959 i ugodno kao greška. 274 00:13:48,044 --> 00:13:49,772 Ali ako niste moja kuća do zalaska sunca, 275 00:13:49,796 --> 00:13:51,679 to će se promijeniti. 276 00:13:51,798 --> 00:13:55,850 Ps: Obavezno ponesite čupač žica. 277 00:13:55,969 --> 00:13:57,497 Ovo mora biti obiteljski sastanak. 278 00:13:57,521 --> 00:13:59,521 S poštovanjem, Belle. 279 00:14:03,143 --> 00:14:04,192 - eli je otišao. 280 00:14:04,311 --> 00:14:05,788 Uzela ga je. - Tko ga je uzeo? 281 00:14:05,812 --> 00:14:07,772 - Belle. Nisi čuješ li što? 282 00:14:07,814 --> 00:14:08,875 - Pa, čuo sam bonk ili dva, ali zaključio sam 283 00:14:08,899 --> 00:14:10,939 samo se kretao uokolo u svom krevetiću. 284 00:14:10,984 --> 00:14:12,545 - Novorođenčad se ne miču uokolo u njihovom krevetiću. 285 00:14:12,569 --> 00:14:13,351 - Pa, što učiniti hoćeš da kažem? 286 00:14:13,453 --> 00:14:15,703 Stalno sam na telefonu. 287 00:14:15,822 --> 00:14:17,049 Mislim, fincher, cuarón, nolan ... 288 00:14:17,073 --> 00:14:18,353 Svi žele raditi s vama. 289 00:14:18,408 --> 00:14:19,688 - Zašto bi to učinila Eli? 290 00:14:19,743 --> 00:14:21,137 - Samo je jedan razlog na koji mogu smisliti. 291 00:14:21,161 --> 00:14:22,555 Belle je to imala unutra za nas od tada 292 00:14:22,579 --> 00:14:24,223 doznala te je uzimali tablete. 293 00:14:24,247 --> 00:14:26,142 to je o čemu se radi. 294 00:14:26,166 --> 00:14:28,060 Ona misli da jesmo prešao granicu. 295 00:14:28,084 --> 00:14:30,335 - Hoćeš reći da nas želi ubiti? 296 00:14:30,420 --> 00:14:31,836 - Neće biti sama. 297 00:14:31,922 --> 00:14:33,004 Austin će biti tamo. 298 00:14:33,089 --> 00:14:34,505 Bog zna tko još. 299 00:14:34,591 --> 00:14:36,402 Nikada nećemo doći odande živ. 300 00:14:37,561 --> 00:14:38,977 ne možemo pozvati policiju ili ... 301 00:14:39,062 --> 00:14:40,228 Sve će izaći na vidjelo. 302 00:14:40,347 --> 00:14:42,147 - Moramo otići po Ela, tata. 303 00:14:42,182 --> 00:14:42,897 - Ne mogu riskirati da i tebe izgubim. 304 00:14:43,016 --> 00:14:44,315 - Pročitao si poruku. 305 00:14:44,401 --> 00:14:46,484 Želi nas oboje ili će ga ona ubiti. 306 00:14:48,572 --> 00:14:49,572 Nisam uplašen. 307 00:14:49,689 --> 00:14:52,056 Uzeo sam policiju šefe, sjećate se? 308 00:14:52,158 --> 00:14:54,993 Osim toga, imamo uršulu. 309 00:14:55,078 --> 00:14:57,328 - U pravu je. 310 00:14:57,414 --> 00:14:58,808 Morate otići na Belle's i suočite se s njima. 311 00:14:58,832 --> 00:15:00,226 Ali ne sa mnom. Ja sam ne ide s tobom. 312 00:15:01,034 --> 00:15:03,234 - kurvo usrano malo. 313 00:15:05,088 --> 00:15:07,071 - Kopam duboko u duši 314 00:15:07,173 --> 00:15:10,008 pronaći male djelić dobrote 315 00:15:10,093 --> 00:15:12,021 to će mi omogućiti previdjeti ono što ste upravo rekli. 316 00:15:12,045 --> 00:15:13,595 Poslušaj me. 317 00:15:37,270 --> 00:15:38,403 - zdravo? 318 00:15:42,208 --> 00:15:43,208 Zdravo? 319 00:15:44,945 --> 00:15:46,778 Znam da si ovdje! 320 00:15:46,863 --> 00:15:49,564 Znam da me možeš čuti! 321 00:15:51,818 --> 00:15:54,652 samo se nadam da imaš dovoljno moždane stanice ostavljene za razumijevanje. 322 00:15:55,622 --> 00:15:57,188 Zdravo? 323 00:16:08,385 --> 00:16:10,969 - Gle, znam da je ovo sranje, u redu? 324 00:16:11,054 --> 00:16:14,205 Znam da imaš sirov posao. 325 00:16:14,307 --> 00:16:17,976 Ali vi niste čudovišta. 326 00:16:18,061 --> 00:16:19,956 Vi ste hrpa laurence fishburnes. 327 00:16:22,565 --> 00:16:24,816 fishburne se okrenuo dolje "pulp fikcija" 328 00:16:24,901 --> 00:16:27,461 jer mu je agent rekao da hoće raditi s Johnom Travoltom ... 329 00:16:27,487 --> 00:16:28,487 A je bio. 330 00:16:29,489 --> 00:16:33,557 Gledajte svi uputio jako loš poziv, 331 00:16:33,660 --> 00:16:35,827 ali nije to kraj priče. 332 00:16:35,912 --> 00:16:39,614 Fishburne je nastavio pobjeđivati sam jackson za "matricu". 333 00:16:41,201 --> 00:16:43,567 - moral priča je to ponekad 334 00:16:43,670 --> 00:16:45,453 postoje druge šanse. 335 00:16:46,673 --> 00:16:48,684 i to sam ja ovdje da vam ponudim ... 336 00:16:48,708 --> 00:16:49,708 Druga šansa. 337 00:16:50,960 --> 00:16:52,271 ima nova pilula 338 00:16:52,295 --> 00:16:55,046 s novom formulom. 339 00:16:55,131 --> 00:16:56,609 Ne samo da je više snažniji od posljednje pilule, 340 00:16:56,633 --> 00:16:59,217 ali nema nuspojava. 341 00:16:59,302 --> 00:17:02,637 To bi se zapravo moglo poništiti što ti se dogodilo. 342 00:17:02,722 --> 00:17:04,305 Morate razumjeti ... 343 00:17:04,391 --> 00:17:06,391 Možete se izliječiti. 344 00:17:06,476 --> 00:17:08,759 Ne morate zivi vise na ovaj nacin. 345 00:17:08,862 --> 00:17:11,145 Ja nisam neprijatelj. 346 00:17:11,231 --> 00:17:13,431 U redu? Ljudi koji je uzeo tu pilulu 347 00:17:13,533 --> 00:17:16,484 i nije završio kao ti ... Oni su neprijatelji. 348 00:17:16,569 --> 00:17:18,769 Svi ti se smiju. 349 00:17:18,872 --> 00:17:21,272 - svaki uspjeh koji postignu 350 00:17:21,374 --> 00:17:24,158 je šamar u lice. 351 00:17:45,682 --> 00:17:47,576 - brinuti se za neke dječja šargarepa? 352 00:17:47,600 --> 00:17:48,766 Čujem da je ukusno. 353 00:17:48,852 --> 00:17:50,652 Povuci vladavinu, tata! 354 00:17:50,770 --> 00:17:52,164 dođi. Dođi. 355 00:17:52,188 --> 00:17:53,438 - Dobro, dobro, dobro. 356 00:17:53,523 --> 00:17:55,563 - kej, dobro. Puno dužan. 357 00:17:56,609 --> 00:17:57,649 - Što želiš? 358 00:17:59,279 --> 00:18:01,662 - Harry! 359 00:18:02,866 --> 00:18:04,176 - ljepotica, 360 00:18:04,200 --> 00:18:05,678 kakav god da si razmišljam o tome da radim, 361 00:18:05,702 --> 00:18:07,835 samo mi dopusti da uzmem svoje djeca i napuste grad. 362 00:18:07,954 --> 00:18:09,098 Kunem se, nikad nećeš čujte nas opet. 363 00:18:11,374 --> 00:18:13,269 - do opskrbe pilule ponestane. 364 00:18:13,293 --> 00:18:15,710 - Ne, prestali smo uzimati pilule. 365 00:18:15,795 --> 00:18:18,045 Nikada ih više nećemo uzeti. 366 00:18:18,131 --> 00:18:19,442 Samo želim ići natrag u moj stari život. 367 00:18:19,466 --> 00:18:20,693 - sigurno znaš. 368 00:18:20,717 --> 00:18:22,778 - Slušaj, upravo sam završio nešto napisati 369 00:18:22,802 --> 00:18:25,052 i bit će ogromna. 370 00:18:25,138 --> 00:18:27,366 Ne trebaju mi ​​tablete više. To je istina. 371 00:18:27,390 --> 00:18:29,118 - Zaboravljaš da jesi razgovarajući s kolegom piscem. 372 00:18:29,142 --> 00:18:30,202 Uh ... ispravak: 373 00:18:30,226 --> 00:18:32,226 Romanopisci su pisci. 374 00:18:32,312 --> 00:18:34,457 Scenarista je više poput kreativnih daktilografa. 375 00:18:34,481 --> 00:18:36,564 - stvarno, 376 00:18:36,649 --> 00:18:38,649 sve što jesmo profesionalni lažovi. 377 00:18:38,735 --> 00:18:39,795 A istina je što god odlučili da je. 378 00:18:39,819 --> 00:18:41,652 Ali srećom po nas, 379 00:18:41,738 --> 00:18:43,215 degustacija je tek sam počeo. 380 00:18:43,239 --> 00:18:44,800 - Nemojte ga ozlijediti! - Ahh! 381 00:18:44,824 --> 00:18:46,719 - Obećavam mu neće ništa osjetiti. 382 00:18:46,743 --> 00:18:48,053 Ali ti, s druge strane, 383 00:18:48,077 --> 00:18:49,997 duboko će to osjetiti. 384 00:18:50,046 --> 00:18:51,807 - Ne mogu reći da nismo daj ti priliku, Harry. 385 00:18:51,831 --> 00:18:53,047 Pokušali smo biti susretljivi. 386 00:18:53,166 --> 00:18:55,633 P-grad je mjesto dobrodošlice. 387 00:18:55,718 --> 00:18:57,051 Ali zajebao si stvar. 388 00:18:57,170 --> 00:18:59,303 - Tata. 389 00:18:59,389 --> 00:19:01,305 - Ja sam kriva, stvarno. 390 00:19:01,391 --> 00:19:03,552 Trebao sam vidjeti kako ovo će se dogoditi. 391 00:19:03,576 --> 00:19:05,560 Mislim, ima li nešto 392 00:19:05,678 --> 00:19:07,812 hollywood nije sjebano na kraju? 393 00:19:07,897 --> 00:19:10,481 Češće nego ne, što god je odatle izašlo 394 00:19:10,567 --> 00:19:12,211 završio u bazenu vlastite mokraće. 395 00:19:14,771 --> 00:19:16,582 bilo da je to Marilyn ili čak fitzgerald. 396 00:19:16,606 --> 00:19:19,407 Mislim, čak i natrag početkom 1900 -ih 397 00:19:19,526 --> 00:19:21,859 kad šutljivi slike su izlazile 398 00:19:21,945 --> 00:19:23,923 a filmski ljudi su bili preseljenje u Hollywood, 399 00:19:23,947 --> 00:19:25,307 mještani nisu želim ih tamo. 400 00:19:25,331 --> 00:19:26,592 Zvali su ljude iz filma "filmovi" jer su svi bili 401 00:19:26,616 --> 00:19:28,344 kretanje uokolo i izazivanje nevolja. 402 00:19:28,368 --> 00:19:29,867 Bio je to izraz prezira. 403 00:19:29,953 --> 00:19:31,680 Mještani su se vratili, oni bili u pravu, a i mi smo. 404 00:19:31,704 --> 00:19:33,588 Ali za razliku od njih, 405 00:19:33,706 --> 00:19:35,017 idemo na očistite ovaj grad! 406 00:19:48,388 --> 00:19:49,270 - idi, hajde! 407 00:19:50,223 --> 00:19:51,272 dođi. 408 00:20:01,401 --> 00:20:03,701 sranje! 409 00:20:29,679 --> 00:20:30,761 - sranje. 410 00:20:53,670 --> 00:20:55,319 - dobro, 411 00:20:55,421 --> 00:20:57,538 to je prošlo bolje nego što se očekivalo. 412 00:20:59,259 --> 00:21:00,569 Bio dodir i otiđi tamo na sekundu 413 00:21:00,593 --> 00:21:02,571 Nisam bio siguran da jesam prolazeći do njih. 414 00:21:02,595 --> 00:21:04,240 Ali na kraju su kupili to kuka, konopac i tonulo. 415 00:21:04,264 --> 00:21:06,264 - Hvala vam. 416 00:21:06,349 --> 00:21:07,493 Sada mi reci kako jebote ti si to napravio. 417 00:21:07,517 --> 00:21:09,267 - Pa, ponekad je najbolje 418 00:21:09,352 --> 00:21:10,746 ne pitati kako kobasica se pravi. 419 00:21:10,770 --> 00:21:12,414 Samo znaj da ja učinio bi bilo što 420 00:21:12,438 --> 00:21:14,105 za mog omiljenog klijenta. 421 00:21:14,190 --> 00:21:14,772 - Sav taj izgubljeni talent. 422 00:21:21,531 --> 00:21:23,531 - oh, evo, ja ću to učiniti. 423 00:21:23,650 --> 00:21:24,677 On je dobro. On je dobro. 424 00:21:24,701 --> 00:21:26,867 Vidjeti? Pst. 425 00:21:26,986 --> 00:21:28,514 Oh, Isuse, mislim ovo dijete je zapravo 426 00:21:28,538 --> 00:21:30,182 iznoseći moju majčinski instinkt. 427 00:21:30,206 --> 00:21:31,486 Nadam se da postoji pilula za to. 428 00:21:33,876 --> 00:21:35,126 - Jeste li dobro? 429 00:21:35,211 --> 00:21:36,377 - Da. 430 00:21:38,715 --> 00:21:41,632 - bio si tako hrabar. - I ti si bio, tata. 431 00:21:41,718 --> 00:21:44,135 - Bit ćemo dobro. 432 00:21:44,220 --> 00:21:46,620 Proći ćemo kroz ovo i vratimo se našem starom životu 433 00:21:46,673 --> 00:21:48,639 i budi sretan ... nas troje. 434 00:21:48,725 --> 00:21:49,873 - Žao mi je, tata, 435 00:21:49,976 --> 00:21:51,453 ali samo će tako biti budimo nas dvoje. 436 00:21:53,813 --> 00:21:55,879 - što? - Moram biti najveći. 437 00:21:58,318 --> 00:22:00,434 Ne mogu dopustiti da me zaustaviš. 438 00:22:09,362 --> 00:22:10,506 - Mislim da neću nekad se navikne na to. 439 00:22:10,530 --> 00:22:11,895 - To je gubitak. 440 00:22:11,998 --> 00:22:13,175 Mogao je biti sljedeći sorkin. 441 00:22:13,199 --> 00:22:14,476 to je jebeno tragično. 442 00:22:18,338 --> 00:22:21,238 pa izgleda kao nova tableta stvarno djeluje. 443 00:22:21,341 --> 00:22:22,818 - Zapravo, bili su stare pilule koje sam odbio 444 00:22:22,842 --> 00:22:24,903 jer su uzrokovali neko čudno ponašanje. 445 00:22:24,927 --> 00:22:27,011 Učinio korisnike okrenuti jedno na drugo. 446 00:22:27,096 --> 00:22:29,680 Na ove jadne budale, to napravio pa uključite bilo koga 447 00:22:29,766 --> 00:22:30,848 koristeći i talentiran. 448 00:22:30,933 --> 00:22:33,300 - Hmm, objašnjava zašto nije došao za mnom. 449 00:22:34,387 --> 00:22:35,831 - Stvarno misliš državne vojske 450 00:22:35,855 --> 00:22:37,254 hoćeš li vjerovati u ovu priču? 451 00:22:37,357 --> 00:22:38,856 Da ih je sve ubio? 452 00:22:38,941 --> 00:22:41,525 - Pa, bit će obuci se malo, 453 00:22:41,611 --> 00:22:42,651 malo škrto, 454 00:22:42,695 --> 00:22:45,696 ali nanizano holivudski pisac 455 00:22:45,782 --> 00:22:47,343 pod pritiskom i radeći droga ide sve Mansone? 456 00:22:47,367 --> 00:22:49,044 Mislim da je to a priču koju mogu prodati. 457 00:22:49,068 --> 00:22:51,318 Ali to može pričekati. 458 00:22:51,404 --> 00:22:53,298 Prvo smo vam postavili gore u la la landu 459 00:22:53,322 --> 00:22:55,740 pa možeš početi izvlačeći svoje tablete. 460 00:22:55,825 --> 00:22:57,886 Postoji cijeli grad pršteći od talenta 461 00:22:57,910 --> 00:23:00,127 samo čeka granatiranje za pojačanje. 462 00:23:01,247 --> 00:23:03,080 - Smeta li ti? 463 00:23:03,166 --> 00:23:05,332 Ne volim ljude promatrajući me dok jedem. 464 00:23:27,557 --> 00:23:29,056 - Da? 465 00:23:35,198 --> 00:23:36,798 - hej. 466 00:23:38,901 --> 00:23:40,434 - hej! 467 00:23:56,085 --> 00:23:56,834 - pokaži mi ruke! 468 00:23:56,919 --> 00:23:58,313 - Vratiti se! - Ruke gore! 469 00:23:58,337 --> 00:23:59,253 - Vratiti se! - Ruke gore! 470 00:24:12,101 --> 00:24:13,328 - ovo je peti policajac 471 00:24:13,352 --> 00:24:15,414 tko je ubijen od strane kolega časnika 472 00:24:15,438 --> 00:24:16,582 nakon napada ono što se čini 473 00:24:16,606 --> 00:24:19,106 nasumične žrtve na ulici. 474 00:24:19,192 --> 00:24:21,336 To smo naučili svaki od mrtvih časnika 475 00:24:21,360 --> 00:24:24,111 poznati su članovi što aktivisti reforme policije 476 00:24:24,197 --> 00:24:25,946 nazovite listu loših jabuka, 477 00:24:26,032 --> 00:24:28,032 što je neslužbena baza podataka 478 00:24:28,117 --> 00:24:31,535 policajaca s više pritužbi na temelju rasa 479 00:24:31,621 --> 00:24:33,537 podnio protiv njih. 480 00:24:33,623 --> 00:24:35,684 - Hvala, Miranda. Više o ovoj priči u 10:00. 481 00:24:35,708 --> 00:24:37,875 - Nisi trebao biti petljanje s policijom. 482 00:24:37,960 --> 00:24:41,295 - Žao mi je, nisam ubijaš i jedeš policajca? 483 00:24:41,380 --> 00:24:42,796 - To je bilo iz nužde. 484 00:24:42,882 --> 00:24:44,965 - Ono što ja radim je također iz nužde. 485 00:24:45,051 --> 00:24:47,518 Svaki od tih kretena 486 00:24:47,637 --> 00:24:50,020 nije imao posla štiteći i služeći. 487 00:24:50,139 --> 00:24:51,639 Rasističko, sadističko smeće. 488 00:24:51,724 --> 00:24:54,275 - Što ako to saznaju svi su ti na tabletama? 489 00:24:54,360 --> 00:24:55,454 - Neće. A ako to učine, 490 00:24:55,478 --> 00:24:57,361 neće znati što je to. 491 00:24:57,480 --> 00:24:59,029 To je vlasnička formula, 492 00:24:59,148 --> 00:25:01,866 što znači jedino ljudi koji znaju za to 493 00:25:01,984 --> 00:25:04,869 jesmo li ja i vojni ološ koji je platio za mene da ga razvijem. 494 00:25:04,987 --> 00:25:07,955 I ne odustaju njihova najveća sigurnosna dozvola 495 00:25:08,040 --> 00:25:09,707 za pomoć nekim lokalnim detektivima 496 00:25:09,825 --> 00:25:12,126 shvatiti što se dogodilo gomili usranih policajaca. 497 00:25:12,211 --> 00:25:13,794 Izgled. 498 00:25:13,880 --> 00:25:16,297 Ne treba mi više novac. 499 00:25:16,382 --> 00:25:18,694 Ursula se brine o tome sa svojim velikim popisom klijenata. 500 00:25:18,718 --> 00:25:21,051 Ne preostaje mi ništa drugo dokazati kao znanstvenik. 501 00:25:21,170 --> 00:25:24,004 Mislim da ću početi davati natrag u moju zajednicu. 502 00:25:24,090 --> 00:25:26,390 Obavite neku javnu uslugu. 503 00:25:26,509 --> 00:25:29,059 Za mene to znači iding najgori policajci u gradu, 504 00:25:29,178 --> 00:25:30,572 prikradajući im se malo malo mog čarobnog lijeka, 505 00:25:30,596 --> 00:25:32,563 i sjedeći i nasmijan 506 00:25:32,682 --> 00:25:34,826 dok polako gube svoja sranja i dobiti ono što zaslužuju. 507 00:25:34,850 --> 00:25:37,234 Sad me prestani gaditi i vježbajte svoju violinu. 508 00:25:37,353 --> 00:25:39,753 Imate svih pet godina pokušavajući mi reći kako da budem. 509 00:25:39,855 --> 00:25:42,189 - Imam devet godina. - Želiš li stići do deset? 510 00:25:47,196 --> 00:25:49,496 - Znam da je ona stvaralac po prvi put. 511 00:25:49,582 --> 00:25:51,677 Znam da je vozila jer uber jede prije mjesec dana. 512 00:25:51,701 --> 00:25:53,345 Ali ja to radim, Kevine. 513 00:25:53,369 --> 00:25:56,737 Nalazim genije i genij nije jeftin 514 00:25:56,839 --> 00:25:59,906 Pa ili ti ustani vaša ponuda mnogo, 515 00:26:00,009 --> 00:26:02,576 ili ako više volite, vi može mi samo sisati kurac. 516 00:26:04,597 --> 00:26:06,413 gdje je eli? 517 00:26:06,515 --> 00:26:08,160 - S dadiljom. Kakav ti je bio dan? 518 00:26:08,184 --> 00:26:10,250 - O, Bože, uništen sam. 519 00:26:10,353 --> 00:26:12,331 Trolovao sam Starbucks cijeli dan dijeleći tablete 520 00:26:12,355 --> 00:26:15,255 svima koji imaju prijenosno računalo sa skriptom na sebi. 521 00:26:15,358 --> 00:26:16,752 - To je najučinkovitije iskoristiti svoje vrijeme? 522 00:26:16,776 --> 00:26:19,360 - Tko ima vremena za čitanje podneske i razgovarati s agentima 523 00:26:19,445 --> 00:26:20,839 o tome tko su oni mislite da je talentiran? 524 00:26:20,863 --> 00:26:22,341 Mislim, sviđa nam se ovakav način života. 525 00:26:22,365 --> 00:26:23,597 Ako želimo tako nastaviti, 526 00:26:23,699 --> 00:26:24,710 moramo biti unutra količinsko poslovanje. 527 00:26:24,734 --> 00:26:26,867 - Vi stvarate mnogo blijedih ljudi. 528 00:26:26,953 --> 00:26:29,620 Posebno guranje pilule u Starbucksu. 529 00:26:29,739 --> 00:26:32,289 Nema pisca koji poštuje sebe piše u starbucksu. 530 00:26:32,408 --> 00:26:33,602 - Pa što? Ako oni su bez talenta, 531 00:26:33,626 --> 00:26:34,959 ionako su beskorisni. 532 00:26:35,077 --> 00:26:36,460 - To je moja cura. 533 00:26:36,579 --> 00:26:37,889 - Ne mogu vjerovati ispalo je tako dobro 534 00:26:37,913 --> 00:26:41,131 odgajan od Harryja i tu čašu toplog zobenog mlijeka. 535 00:26:41,250 --> 00:26:42,633 Kako je s vježbanjem? 536 00:26:42,752 --> 00:26:44,951 - Dobro. Spreman sam. 537 00:26:45,054 --> 00:26:47,788 - Znam da hoćeš shvati, dušo. 538 00:26:47,890 --> 00:26:49,368 - Dobro bi mi došlo ipak jesti prije nego što odem. 539 00:26:49,392 --> 00:26:51,725 - Oh, pokupio sam lupeža 540 00:26:51,811 --> 00:26:53,956 od te trgovine krafnama dalje Santa Monica i gorje. 541 00:26:53,980 --> 00:26:55,180 On je vani u kući pored bazena. 542 00:26:56,232 --> 00:26:58,515 Izgledaš preslatko. 543 00:26:58,601 --> 00:26:59,650 Ponosan na tebe. 544 00:26:59,769 --> 00:27:02,152 - Oh, jesi li dobila krafne? - Naravno da jesam. 545 00:27:05,775 --> 00:27:06,991 - Oh. 546 00:27:08,411 --> 00:27:10,977 Nije ono što sam očekivao. 547 00:27:11,080 --> 00:27:13,530 - Niti ja. Ali ja ću to uzeti. 548 00:28:01,247 --> 00:28:03,047 - sjednite. 549 00:28:04,750 --> 00:28:07,418 U redu, dolje je vas dvoje. 550 00:28:07,503 --> 00:28:09,670 Zato samo sjedite čvrsto tim može razgovarati. 551 00:28:09,755 --> 00:28:10,921 Neće predugo. 552 00:28:11,006 --> 00:28:12,756 Iako, da budem iskren, 553 00:28:12,842 --> 00:28:15,759 činiš to a jako težak izbor. 554 00:28:15,845 --> 00:28:16,977 Oboje ste divni. 555 00:28:24,520 --> 00:28:26,103 - Dakle ... 556 00:28:26,188 --> 00:28:27,771 Koliko dugo svirate? 557 00:28:27,857 --> 00:28:29,167 I nemoj reći, "od malena". 558 00:28:29,191 --> 00:28:30,107 - Bolji sam od tebe. 559 00:28:30,192 --> 00:28:31,275 - Ispričajte me? 560 00:28:31,360 --> 00:28:33,277 - Rekao sam da sam bolji od tebe. 561 00:28:33,362 --> 00:28:34,806 - Jeste li slušali moju audiciju? 562 00:28:34,830 --> 00:28:35,896 - Ne. 563 00:28:35,998 --> 00:28:37,309 Nisam morala. Znam Ja sam bolji od tebe. 564 00:28:37,333 --> 00:28:39,783 Bolji sam od svih. 565 00:28:41,537 --> 00:28:43,754 wow, ti si nešto drugo. 566 00:28:45,958 --> 00:28:47,875 I ja sam čudo od djeteta. 567 00:28:47,960 --> 00:28:50,127 Diplomirani džulijard kad sam imao 16 godina 568 00:28:50,212 --> 00:28:52,129 Novi ste u ovoj igri, 569 00:28:52,214 --> 00:28:52,963 ali ono što ćete početi shvaćati 570 00:28:53,048 --> 00:28:54,798 je da nas ima puno. 571 00:28:54,884 --> 00:28:57,028 Većina igrača u velikom filharmonije su bile čuda. 572 00:28:57,052 --> 00:28:59,386 Jednom to nije tako velika stvar susrećete druge poput vas. 573 00:28:59,472 --> 00:29:01,605 - Nema drugih poput mene. 574 00:29:01,724 --> 00:29:03,223 - Pretpostavljam da je to istina, 575 00:29:03,309 --> 00:29:04,953 ali ti misliš to je dobra stvar. 576 00:29:04,977 --> 00:29:07,611 To je zapravo razlog zašto si neću dobiti ovaj posao. 577 00:29:10,065 --> 00:29:13,233 ako dobijete prvu stolicu, to je ogromna priča. 578 00:29:13,319 --> 00:29:15,239 "Today show", "People" časopis, 579 00:29:15,321 --> 00:29:17,132 "60 minuta" možda, ako ovo je spor mjesec s vijestima. 580 00:29:17,156 --> 00:29:19,239 Vi ste novost. Smetnja. 581 00:29:19,325 --> 00:29:21,458 Publika će vas doći vidjeti 582 00:29:21,577 --> 00:29:23,697 i iznervirajte se ako nisi istaknuta. 583 00:29:23,746 --> 00:29:26,079 To je loše za moral. 584 00:29:26,165 --> 00:29:28,165 Čini nemogućim svirati bilo što 585 00:29:28,250 --> 00:29:30,384 koja nema solo violinu. 586 00:29:31,086 --> 00:29:32,219 To postaje nakaza. 587 00:29:35,257 --> 00:29:36,757 sviramo klasičnu glazbu. 588 00:29:36,842 --> 00:29:39,092 Četvrtasti smo koliko možemo biti. 589 00:29:41,180 --> 00:29:43,158 ti si bradati jebena gospo, klinac. 590 00:29:47,269 --> 00:29:49,903 591 00:29:51,440 --> 00:29:52,773 što? 592 00:30:07,706 --> 00:30:09,623 - gdje je Rory nestao? 593 00:30:09,708 --> 00:30:11,436 - Rekao je da izlazi natrag popiti cigaretu. 594 00:30:43,142 --> 00:30:45,275 - talent raste, 595 00:30:45,394 --> 00:30:47,314 ali to nije ništa bez zanata. 596 00:30:47,396 --> 00:30:50,063 Zato vam treba prizma priče. 597 00:30:51,483 --> 00:30:54,117 prizma priče je tvrd poput dijamanta. 598 00:30:54,236 --> 00:30:55,702 Potrebna je predanost. 599 00:30:57,656 --> 00:30:59,216 Vas. Ustani. 600 00:30:59,992 --> 00:31:01,575 Izgledaš zbunjeno. 601 00:31:01,677 --> 00:31:03,722 - Još uvijek ne razumijem razlika između 602 00:31:03,746 --> 00:31:05,462 iskonski obrambeni tatagonist 603 00:31:05,581 --> 00:31:07,965 ili trik iz sjene predtagonist. 604 00:31:08,083 --> 00:31:10,801 Zašto mora biti tako komplicirano? 605 00:31:10,920 --> 00:31:14,137 - Zato što je drama život a život je kompliciran. 606 00:31:14,256 --> 00:31:15,889 A sad odjebi. 607 00:31:15,975 --> 00:31:16,985 On nikada neće ništa značiti. 608 00:31:17,009 --> 00:31:18,570 Nikada neće napisati scenarij 609 00:31:18,594 --> 00:31:20,405 koji sjaji poput a dijamant. I potpuni povrat novca. 610 00:31:20,429 --> 00:31:22,729 Trebat će mu svaki cent koji ima. 611 00:31:22,815 --> 00:31:24,648 - Jebi se. 612 00:31:27,519 --> 00:31:29,653 sada za ostatak mi, imam iznenađenje. 613 00:31:29,772 --> 00:31:31,800 Rekla sam ti kad si završio moj seminar 614 00:31:31,824 --> 00:31:35,158 izašli biste iz ova zgrada se promijenila. 615 00:31:35,277 --> 00:31:38,662 Pa, spremi se da nekoga upoznaš. 616 00:31:38,781 --> 00:31:40,759 Njezin klijent, kasni harry vrtlar, 617 00:31:40,783 --> 00:31:42,332 upravo pomela sezonu nagrada. 618 00:31:42,451 --> 00:31:44,084 A u posljednjih šest mjeseci, 619 00:31:44,169 --> 00:31:45,480 drugi klijenti imaju napustio grad. 620 00:31:45,504 --> 00:31:47,588 Pokreću projekti posvuda 621 00:31:47,673 --> 00:31:49,172 emitiranje i streaming. 622 00:31:49,291 --> 00:31:52,259 To je bez presedana pobjednički niz. 623 00:31:52,344 --> 00:31:54,344 Ursula kan. 624 00:31:56,966 --> 00:31:57,848 - Hvala vam. Hvala vam. 625 00:32:03,188 --> 00:32:07,340 - pisac je jednom rekao, "Pisanje je jednostavno. 626 00:32:07,443 --> 00:32:09,588 Samo sjedni za svoj stol, otvoriti venu i krvariti. " 627 00:32:11,030 --> 00:32:12,757 sad smo svi čuli taj citat, zar ne? 628 00:32:12,781 --> 00:32:14,509 I to je pripisano velikom broju ljudi. 629 00:32:14,533 --> 00:32:18,118 Ali tko god je to rekao, rekao je nije znao polovicu. 630 00:32:18,203 --> 00:32:19,403 Ako želite mjedeni prsten, 631 00:32:19,455 --> 00:32:21,955 bolje da nosiš mjedeni zglobovi. 632 00:32:22,041 --> 00:32:24,691 Veličina dolazi sa cijenom. 633 00:32:24,793 --> 00:32:26,187 A upravo imate da se zapitaš, 634 00:32:26,211 --> 00:32:29,463 koliko to zelis? 635 00:32:29,548 --> 00:32:30,864 Jeste li spremni za krvarenje? 636 00:32:32,217 --> 00:32:34,868 jesi li? Svi: Da! 637 00:32:34,970 --> 00:32:38,055 - Volio bih da svi dođete odmah pod svojim sjedalima. 638 00:32:38,173 --> 00:32:39,723 Ne budi stidljiv. 639 00:32:39,842 --> 00:32:41,703 Ima nešto malo posebno ispod. 640 00:32:43,145 --> 00:32:45,479 sad izgleda kao pilula, 641 00:32:45,564 --> 00:32:47,881 ali nije. 642 00:32:47,983 --> 00:32:50,383 To je ključ za stanovi u Malibuu, 643 00:32:50,486 --> 00:32:52,297 na sastanke za večeru sa Charlize, 644 00:32:52,321 --> 00:32:54,387 do rezervacija u baru tornja. 645 00:32:54,490 --> 00:32:57,157 Recite sebi da je to vitamin. 646 00:32:57,242 --> 00:32:59,826 Placebo tableta šećera prepun sotone. 647 00:33:01,580 --> 00:33:02,996 samo nemoj reći ne. 648 00:33:03,082 --> 00:33:04,831 - Čekaj. 649 00:33:04,917 --> 00:33:06,845 Žao mi je, nisi reci mi o ovome. 650 00:33:06,869 --> 00:33:09,069 Je li ovo stimulans? 651 00:33:09,171 --> 00:33:10,070 Jer dobri pisci ne treba to. 652 00:33:10,172 --> 00:33:11,972 To mi ne treba. 653 00:33:12,007 --> 00:33:13,318 Žao mi je, hoćemo napravite kratku pauzu ... 654 00:33:13,342 --> 00:33:15,186 - Začepi, jebote. 655 00:33:15,210 --> 00:33:17,577 Predajete tečaj scenarija. 656 00:33:17,680 --> 00:33:18,244 Jeste li ikada prodali jebeni scenarij? 657 00:33:18,347 --> 00:33:20,747 - Da. - Jedan. 658 00:33:20,849 --> 00:33:25,135 Neuspjeli orionov stallone vratiti se '88? 659 00:33:25,220 --> 00:33:27,087 Ne znaš ništa. 660 00:33:27,189 --> 00:33:28,421 Znam nešto. 661 00:33:28,524 --> 00:33:30,807 Biste li svi radije me poslušaj 662 00:33:30,893 --> 00:33:34,427 ili ovaj tužni, lažni daktilograf? 663 00:33:34,530 --> 00:33:36,096 Svi vi. 664 00:33:36,198 --> 00:33:38,264 - Sve što imaš čulo se sranje. 665 00:33:40,035 --> 00:33:42,652 stvarnost nije izbor između plave pilule 666 00:33:42,738 --> 00:33:44,437 i crvenu pilulu. 667 00:33:44,540 --> 00:33:45,772 To je crna pilula. 668 00:33:45,874 --> 00:33:48,158 Ova pilula. 669 00:33:48,243 --> 00:33:50,994 Moj poseban vitamin stimulans umaka za mozak 670 00:33:51,080 --> 00:33:53,080 s nultim rizikom i maksimalno naopako. 671 00:33:55,050 --> 00:33:57,362 Reći ću vam malo nešto o uspjehu 672 00:33:57,386 --> 00:33:59,506 to je temelj ovog prljavog posla 673 00:33:59,555 --> 00:34:01,671 što nitko drugi ne želi priznati. 674 00:34:01,757 --> 00:34:04,257 Samo je jedna lasta udaljena. 675 00:34:06,895 --> 00:34:08,935 Pljuni ili progutaj... Tvoj izbor. 676 00:34:24,279 --> 00:34:25,862 sad, kako ide dolje, 677 00:34:25,948 --> 00:34:27,148 to trnce koje osjećaš? 678 00:34:27,199 --> 00:34:28,865 To nije pilula 679 00:34:28,951 --> 00:34:30,845 a nije to onaj kamion s hranom burrito koji ste imali za ručak 680 00:34:30,869 --> 00:34:32,035 i nisu živci. 681 00:34:32,121 --> 00:34:33,587 Budućnost uzima maha. 682 00:34:36,041 --> 00:34:37,507 Tvoja budućnost. 683 00:34:49,054 --> 00:34:50,281 - Izgleda kao ulice trče crveno 684 00:34:50,305 --> 00:34:52,389 s krvlju i metaforama. 685 00:34:52,474 --> 00:34:54,202 Barem svi oni čudovišta bez talenta 686 00:34:54,226 --> 00:34:56,810 podnose svoju bol izašao na pravi način. 687 00:34:56,895 --> 00:35:00,230 Biti super je teško. 688 00:35:00,315 --> 00:35:01,626 Mi ostali samo nemoj shvatiti. 689 00:35:01,650 --> 00:35:04,317 Sami se vozimo lud od zavisti 690 00:35:04,403 --> 00:35:06,464 žudeći samo za okusom ukusnog ludila 691 00:35:06,488 --> 00:35:08,488 kreativnog uma. 692 00:35:08,574 --> 00:35:10,323 Ali istina je 693 00:35:10,409 --> 00:35:12,637 većina ljudi nije voljna staviti u rad. 694 00:35:12,661 --> 00:35:15,829 Usredotočeni su na uspjeh, ozloglašenost, bogatstvo 695 00:35:15,914 --> 00:35:18,331 to je njihov sjajan komad umjetnosti će donijeti. 696 00:35:18,417 --> 00:35:20,377 Ali putovanje tu je dosadan. 697 00:35:20,419 --> 00:35:22,379 I oni koji postižu veličinu 698 00:35:22,421 --> 00:35:23,898 to čine samo zato što oni dovoljno su sjebani 699 00:35:23,922 --> 00:35:25,567 progurati kroz bol i neuspjeh 700 00:35:25,591 --> 00:35:28,558 potrebno je doći svoj potencijal. 701 00:35:28,677 --> 00:35:29,821 Barem s ovim tabletama svijet može saznati 702 00:35:29,845 --> 00:35:31,228 ako si dobro. 703 00:35:31,346 --> 00:35:32,991 - oprosti dušo. 704 00:35:33,015 --> 00:35:35,348 Ššš, ne plači. 705 00:35:35,434 --> 00:35:37,474 Idemo dalje na drugo mjesto, 706 00:35:37,519 --> 00:35:39,402 stvoriti drugi lijek ... 707 00:35:39,521 --> 00:35:41,332 Možda onaj koji će uspjeti ti i ja živimo vječno. 708 00:35:42,441 --> 00:35:44,074 mama je ovdje. 709 00:35:44,193 --> 00:35:46,243 Ona je povrh svega. 710 00:35:48,864 --> 00:35:50,914 - moramo reći da smo talentirani, 711 00:35:51,033 --> 00:35:52,365 Nije li to sve što ikada želimo? 712 00:35:55,037 --> 00:35:57,348 Istina je da će povijest sjetite se samo šačice nas, 713 00:35:57,372 --> 00:35:59,589 ali barem sada 714 00:35:59,708 --> 00:36:01,686 izravnavamo igralište. 52029

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.