All language subtitles for 1954.Teodora (fr)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:35,000 --> 00:02:36,930 Seigneur, fais que la piété 2 00:02:37,160 --> 00:02:38,290 et la justice 3 00:02:38,520 --> 00:02:42,740 soient les plus beaux joyaux de ma couronne. 4 00:02:42,960 --> 00:02:46,330 Et pardonne-moi si, en ce jour de prière, 5 00:02:46,880 --> 00:02:50,570 ma foi chrétienne est indissociable 6 00:02:50,840 --> 00:02:54,060 de l'amour qui me lie à jamais 7 00:02:54,280 --> 00:02:56,810 à la plus chère de tes créatures. 8 00:02:57,040 --> 00:03:00,050 Byzance, sordide et fastueuse, 9 00:03:00,280 --> 00:03:02,370 éblouissante et mystérieuse, 10 00:03:02,600 --> 00:03:05,770 nous a unis dans un amour indestructible. 11 00:03:18,280 --> 00:03:20,730 Les jeux du cirque commencent! 12 00:03:20,960 --> 00:03:24,970 Dimanche, aura lieu la course de l'Empereur. 13 00:03:25,280 --> 00:03:28,530 Riches contre pauvres, Bleus contre Verts ! 14 00:03:28,760 --> 00:03:31,130 Vivent les Verts ! Vive le peuple ! 15 00:03:31,360 --> 00:03:37,250 Dimanche, le vainqueur sera proclamé roi d'un jour. 16 00:03:37,520 --> 00:03:40,820 Si c'est un Vert, le peuple triomphera. 17 00:03:41,040 --> 00:03:43,050 Ca n'arrive jamais ! 18 00:03:43,240 --> 00:03:46,650 Si. Les chevaux des Bleus sont bien nourris, 19 00:03:46,880 --> 00:03:50,330 mais ceux des Verts ont la foi ! 20 00:03:50,560 --> 00:03:52,010 Ils sont vifs ! 21 00:03:52,680 --> 00:03:55,530 Pariez sur Andres, le chef des gardes ! 22 00:03:56,480 --> 00:03:59,300 Et pour Arcal, l'aurige le plus brave ? 23 00:03:59,520 --> 00:04:01,650 Notre foi le fera gagner. 24 00:04:02,000 --> 00:04:03,530 Pauvre Arcal ! 25 00:04:03,960 --> 00:04:06,490 Il porte les couleurs du peuple 26 00:04:06,720 --> 00:04:09,170 et le peuple parie sur Andres ! 27 00:04:09,400 --> 00:04:11,060 Faites place à Andres. 28 00:04:11,280 --> 00:04:13,490 Faites place, faites place ! 29 00:04:13,720 --> 00:04:16,940 - Un oeuf, par pitié ! - Qui va payer ? 30 00:04:17,160 --> 00:04:20,890 Sans coeur ! Cet enfant meurt de faim. 31 00:04:21,400 --> 00:04:23,250 Un oeuf pour mon fils ! 32 00:04:23,480 --> 00:04:24,610 Va-t'en ! 33 00:04:25,640 --> 00:04:26,690 Dégage ! 34 00:04:30,520 --> 00:04:32,020 Qu'a-t-il fait ? 35 00:04:32,240 --> 00:04:34,650 Il a offensé Giovanni de Cappadoce. 36 00:04:35,080 --> 00:04:36,930 Mes oeufs sont chers. 37 00:04:37,360 --> 00:04:38,610 Je le sais. 38 00:04:49,000 --> 00:04:51,010 Et qui me paiera ? 39 00:04:51,240 --> 00:04:53,690 Tu veux y aller toi aussi? 40 00:04:53,920 --> 00:04:55,530 Je me tais. 41 00:05:00,360 --> 00:05:02,970 Dimanche, le vainqueur 42 00:05:03,200 --> 00:05:06,370 sera proclamé roi d'un jour. 43 00:05:07,160 --> 00:05:11,460 Suivez-moi. Vous allez connaître l'issue de la course. 44 00:05:13,960 --> 00:05:16,330 Justiniano a d'étranges manies. 45 00:05:16,560 --> 00:05:20,540 En effet. Quelle idée de se mêler à la plèbe ! 46 00:05:20,760 --> 00:05:23,170 Je vais user mes sandales. 47 00:05:23,400 --> 00:05:26,890 Je demanderai à l'Empereur de m'en acheter. 48 00:05:41,120 --> 00:05:43,490 Regarde ce beau vase ! 49 00:05:47,520 --> 00:05:48,860 Tu ne vends rien ? 50 00:05:49,080 --> 00:05:51,980 Achète-m'en, je ne demande que ça. 51 00:05:52,200 --> 00:05:54,020 Tout le monde en a besoin. 52 00:05:54,240 --> 00:05:55,490 C'est cher. 53 00:05:55,720 --> 00:05:57,810 S'ils pouvaient s'en acheter, 54 00:05:58,040 --> 00:06:00,730 ils les mangeraient aussitôt ! 55 00:06:09,400 --> 00:06:11,010 Andres, tu es fort ! 56 00:06:11,240 --> 00:06:14,410 Appose ton sceau, ça te portera bonheur. 57 00:06:16,200 --> 00:06:17,940 Andres parie ! 58 00:06:18,160 --> 00:06:19,930 Qui parie avec lui ? 59 00:06:20,360 --> 00:06:23,690 Ses chevaux sont agiles, il gagnera ! 60 00:06:24,040 --> 00:06:25,050 Tu l'as vu ? 61 00:06:25,200 --> 00:06:27,250 Je ne l'ai pas trouvé. 62 00:06:27,480 --> 00:06:29,090 Ouvre donc les yeux ! 63 00:06:29,320 --> 00:06:30,770 Vive Andres ! 64 00:06:31,000 --> 00:06:33,820 - Vous êtes des lâches ! - Vivent les Verts ! 65 00:07:28,280 --> 00:07:30,970 Mes frères, aidez-moi à chercher! 66 00:07:31,200 --> 00:07:34,210 J'ai une lanterne, mais mes yeux sont fatigués ! 67 00:07:34,440 --> 00:07:36,690 Et l'huile n'est plus ce qu'elle était ! 68 00:07:36,920 --> 00:07:37,930 Ah oui? 69 00:07:38,120 --> 00:07:41,810 Je suis venu à Byzance à la recherche d'un homme... 70 00:07:42,040 --> 00:07:44,780 - De Cappadoce ? - Oui, de Cappadoce. 71 00:07:45,960 --> 00:07:47,700 Je l'ai cherché partout. 72 00:07:47,920 --> 00:07:50,090 C'est pourquoi je suis là. 73 00:07:50,320 --> 00:07:51,740 J'ai marché, marché. 74 00:07:51,960 --> 00:07:54,050 Arrivé au bord de la mer, 75 00:07:54,280 --> 00:07:57,650 j'ai regardé, puis j'ai demandé à quelqu'un 76 00:07:57,880 --> 00:08:00,050 si Byzance se trouvait ici. 77 00:08:00,280 --> 00:08:02,610 "Oui, c'est ici", me dit-il. 78 00:08:02,840 --> 00:08:03,890 "Mais où ça ?" 79 00:08:04,120 --> 00:08:06,290 "Tu le vois, elle n'est plus là, 80 00:08:06,520 --> 00:08:08,810 "un homme de Cappadoce l'a mangée. 81 00:08:09,040 --> 00:08:11,050 "Le port, les maisons, 82 00:08:11,280 --> 00:08:13,210 "les gens, les rues, 83 00:08:13,440 --> 00:08:15,370 "et le palais impérial !" 84 00:08:15,600 --> 00:08:17,690 "Et l'Empereur ?", dis-je. 85 00:08:17,920 --> 00:08:20,290 "Quel Empereur ?", dit-il. 86 00:08:20,520 --> 00:08:22,100 "Je ne savais pas 87 00:08:22,320 --> 00:08:24,170 qu’il y en avait un. 88 00:08:24,400 --> 00:08:28,810 "Mais connaissez-vous un guerrier appelé Belisario ? 89 00:08:29,480 --> 00:08:31,930 "Celui-là était trop dur à avaler." 90 00:08:32,160 --> 00:08:34,820 Vive Belisario ! Nul ne le mangera ! 91 00:08:35,040 --> 00:08:38,490 Pas si fort ! Vous pourriez y laisser votre tête. 92 00:08:38,720 --> 00:08:42,090 Je garde la mienne dans l'alcool. 93 00:09:10,040 --> 00:09:12,050 Le vin trop acide tourne 94 00:09:12,280 --> 00:09:13,290 au vinaigre. 95 00:09:14,000 --> 00:09:16,050 Le vinaigre est mauvais. 96 00:09:16,480 --> 00:09:19,250 Il faut le jeter à la mer et le purifier. 97 00:09:20,200 --> 00:09:21,290 Croyez-le. 98 00:09:21,520 --> 00:09:24,210 Les Bleus s'inquiètent de la santé des Verts. 99 00:09:24,560 --> 00:09:26,540 Et nous allons le prouver 100 00:09:26,760 --> 00:09:29,340 en vidant immédiatement ce tonneau. 101 00:09:38,320 --> 00:09:40,060 Emmenez-le. 102 00:09:44,880 --> 00:09:48,330 Salut à tous et soyez prudents ! 103 00:09:52,360 --> 00:09:55,610 Salut à tous, mes disciples préférés ! 104 00:12:09,920 --> 00:12:10,930 Le connais-tu ? 105 00:12:11,080 --> 00:12:13,010 Chut, c'est un Bleu ! 106 00:12:45,680 --> 00:12:48,530 Je m'appelle Theodora et toi ? 107 00:12:51,400 --> 00:12:53,930 Comme tu es belle ! 108 00:13:00,720 --> 00:13:02,300 Quelle époque ! 109 00:13:02,520 --> 00:13:04,690 On ne sait pas qui est qui. 110 00:13:04,920 --> 00:13:08,330 Je te croyais patricien, je voulais te voler. 111 00:13:08,560 --> 00:13:10,810 J'ai vu les gardes te chercher 112 00:13:11,040 --> 00:13:15,210 et j'ai compris que tu avais des comptes à leur rendre. 113 00:13:15,440 --> 00:13:17,650 Nous sommes de la même race. 114 00:13:18,200 --> 00:13:20,050 Je suis une fille bien. 115 00:13:20,280 --> 00:13:22,410 Je vole par nécessité. 116 00:13:22,640 --> 00:13:24,460 Pour me venger. 117 00:13:24,680 --> 00:13:28,170 - De qui ? - Des Bleus, évidemment! 118 00:13:28,400 --> 00:13:30,850 Mon père gardait les ours du cirque. 119 00:13:31,080 --> 00:13:33,530 A sa mort, ce poste me revenait. 120 00:13:33,760 --> 00:13:35,210 A moi et à ma soeur. 121 00:13:35,440 --> 00:13:38,930 Mais pour les Bleus, les Verts n'ont aucun droit! 122 00:13:39,160 --> 00:13:43,170 Cette charogne de Giovanni de Cappadoce l'a donné à un Bleu. 123 00:13:43,400 --> 00:13:46,170 Tu aurais dû en parler à l'Empereur. 124 00:13:48,200 --> 00:13:50,130 Mais d'où viens-tu ? 125 00:13:50,360 --> 00:13:53,420 Ce n'est pas facile de lui parler. 126 00:13:53,640 --> 00:13:56,490 Peut-être plus que tu ne le crois. 127 00:13:59,120 --> 00:14:00,890 Tu me plais... 128 00:14:01,120 --> 00:14:04,020 Même si tu as le sang un peu chaud. 129 00:14:05,080 --> 00:14:08,450 Dis-moi... Il y a de belles femmes dans ton pays ? 130 00:14:08,680 --> 00:14:11,690 D'aussi belles que toi, il n'en existe 131 00:14:11,920 --> 00:14:14,500 nulle part au monde. 132 00:14:30,520 --> 00:14:32,690 C'est magnifique ! 133 00:14:35,480 --> 00:14:38,170 Je vais me regarder dans le miroir. 134 00:15:06,080 --> 00:15:08,610 Allez, Arcal ! Allez, avance ! 135 00:15:14,720 --> 00:15:16,650 Qu'ils sont maigres ! 136 00:15:17,160 --> 00:15:18,740 Où est Arcal ? 137 00:15:18,960 --> 00:15:21,210 Il s'entraîne sur la piste. 138 00:15:34,200 --> 00:15:36,730 Tous les Verts sont avec toi ! 139 00:15:36,960 --> 00:15:38,330 Arrête ! 140 00:15:42,680 --> 00:15:43,810 Que mijotes-tu ? 141 00:15:44,080 --> 00:15:46,410 Rien. Emmène-moi. 142 00:16:12,080 --> 00:16:15,380 Que cherches-tu dans cette fumée ? 143 00:16:15,800 --> 00:16:17,170 Fumée et cendres 144 00:16:17,400 --> 00:16:20,650 en disent plus long sur ta soeur que les astres... 145 00:16:20,880 --> 00:16:23,370 Que veux-tu savoir encore ? 146 00:16:23,760 --> 00:16:25,930 Tout a été facile pour elle. 147 00:16:26,160 --> 00:16:29,460 Tout ce qu'elle a voulu, elle l'a eu. 148 00:16:29,680 --> 00:16:33,490 Mais un jour ou l'autre, elle devra le payer ! 149 00:16:33,720 --> 00:16:35,460 Comme tu la hais ! 150 00:16:35,680 --> 00:16:39,010 Les plus belles poteries de Mycène ! 151 00:16:39,240 --> 00:16:40,770 Regardez ces tissus ! 152 00:16:41,000 --> 00:16:44,810 Ce sont des tapis de Perse ! Quelles couleurs ! 153 00:16:45,040 --> 00:16:46,970 Le plus beau fruit de Byzance. 154 00:16:47,200 --> 00:16:50,260 Tout juste cueilli de l'arbre, il est à vous ! 155 00:16:50,480 --> 00:16:52,460 Des oeufs, des oeufs frais. 156 00:16:52,680 --> 00:16:56,530 Quels légumes ! Encore tout couverts de rosée. 157 00:17:06,600 --> 00:17:07,810 Toujours amoureux ? 158 00:17:08,040 --> 00:17:10,330 Tu vas voir ce que je vais lui faire ! 159 00:17:10,560 --> 00:17:12,300 Arrête-le, Egina ! 160 00:17:12,520 --> 00:17:14,570 Non, Saidia, lâche-moi ! 161 00:17:14,800 --> 00:17:16,700 Voler un Bleu c'est bien, 162 00:17:16,920 --> 00:17:20,170 mais se faire prendre c'est une honte ! 163 00:17:22,120 --> 00:17:24,100 Theodora ! Les gardes ! 164 00:17:24,320 --> 00:17:25,850 Ils te cherchent! 165 00:17:27,480 --> 00:17:31,460 Les plus belles étoffes, les tissus les plus précieux... 166 00:17:31,680 --> 00:17:33,770 En provenance de Crête. 167 00:17:34,000 --> 00:17:35,660 Achetez-les donc ! 168 00:17:35,880 --> 00:17:38,410 Décoré de cette étoffe, 169 00:17:38,640 --> 00:17:40,650 le moindre taudis devient un palais. 170 00:17:40,880 --> 00:17:42,890 Poteries de Samos ! 171 00:17:43,120 --> 00:17:46,770 Tapis de Perse ! Etoffes de Crête ! 172 00:17:56,600 --> 00:17:59,580 - Où la cacher ? - Au milieu des lions ! 173 00:17:59,800 --> 00:18:02,170 Bonne idée, merci ma soeur! 174 00:19:06,720 --> 00:19:08,170 Sors de là ! 175 00:19:08,520 --> 00:19:09,610 Viens me chercher! 176 00:19:09,840 --> 00:19:12,210 C'est ce qu'on va faire ! 177 00:19:20,440 --> 00:19:23,260 Attention, les lions mordent ! 178 00:19:25,680 --> 00:19:27,500 - Arrêtez-la ! - Qu’attendez-vous ? 179 00:19:27,720 --> 00:19:31,050 - Etes-vous sourds ? - Sourds, mais pas fous ! 180 00:19:33,200 --> 00:19:34,210 Viens avec moi. 181 00:19:34,440 --> 00:19:36,690 - Moi? - Oui, toi. 182 00:19:54,920 --> 00:19:56,530 On y va. 183 00:19:59,680 --> 00:20:01,500 Non ! Lâchez-moi ! 184 00:20:02,440 --> 00:20:05,810 Je ne veux pas ! Enlevez vos mains ! 185 00:20:06,040 --> 00:20:07,540 Ne me touchez pas ! 186 00:20:09,520 --> 00:20:12,050 Mettez cette voleuse en prison. 187 00:20:22,400 --> 00:20:24,980 En compétition c'est permis. 188 00:20:25,200 --> 00:20:27,180 Mais ici c'est un délit. 189 00:20:30,200 --> 00:20:32,610 Mon Dieu quelle honte ! 190 00:20:33,360 --> 00:20:35,690 Quels lâches, ces Verts ! 191 00:21:12,640 --> 00:21:15,940 C'est un grand honneur pour ce tribunal 192 00:21:16,160 --> 00:21:17,250 que l'Empereur, 193 00:21:17,480 --> 00:21:20,330 aimé et guidé par Dieu, 194 00:21:20,560 --> 00:21:23,010 soit venu assister en personne 195 00:21:23,240 --> 00:21:26,220 à la première audience de l'année. 196 00:21:26,720 --> 00:21:28,930 Le premier accusé ! 197 00:21:41,680 --> 00:21:43,180 Qui es-tu ? 198 00:21:43,520 --> 00:21:46,050 Je suis l'avocat de Scarpios. 199 00:21:46,280 --> 00:21:48,180 Ainsi que l'avocat 200 00:21:48,400 --> 00:21:49,740 de tous les accusés. 201 00:21:49,960 --> 00:21:53,610 Je suis Scarpios, fils de Niketas, homme libre. 202 00:21:53,840 --> 00:21:56,330 J'étais libre telle une gazelle. 203 00:21:56,560 --> 00:21:59,330 Et là, je suis un peu étourdi 204 00:21:59,560 --> 00:22:01,850 sans savoir pourquoi. 205 00:22:02,600 --> 00:22:05,770 Scarpios, dans une taverne du port, 206 00:22:06,000 --> 00:22:07,420 tenait aux clients 207 00:22:07,640 --> 00:22:10,050 des propos infamants contre 208 00:22:10,280 --> 00:22:11,780 Giovanni de Cappadoce, 209 00:22:12,000 --> 00:22:13,420 notre ministre. 210 00:22:15,000 --> 00:22:17,930 Et même contre notre Empereur! 211 00:22:18,160 --> 00:22:22,140 Son délit est très grave et ne doit pas être atténué. 212 00:22:22,520 --> 00:22:24,100 Des témoins ? 213 00:22:24,320 --> 00:22:27,850 Inutile, je l'ai pris en flagrant délit. 214 00:22:28,080 --> 00:22:30,740 Du reste, il a déjà avoué. 215 00:22:30,960 --> 00:22:33,210 J'avoue. Et je vous le dis. 216 00:22:33,440 --> 00:22:37,170 Si on m'avait fouetté plus longtemps 217 00:22:37,400 --> 00:22:41,410 j'aurais avoué avoir organisé la révolte de Vercingétorix, 218 00:22:41,640 --> 00:22:44,460 l'assassinat de Caligula, les méfaits 219 00:22:44,680 --> 00:22:46,210 du serpent et la diarrhée 220 00:22:46,440 --> 00:22:47,690 du nouveau-né. 221 00:22:47,920 --> 00:22:49,170 Miséricorde ! 222 00:22:49,400 --> 00:22:51,730 Ne l'écoutez pas, il est fou. 223 00:22:51,920 --> 00:22:54,290 Je l'ai connu enfant! 224 00:22:54,520 --> 00:22:58,010 Il a toujours eu cette manie, je l'ai élevé ! 225 00:22:58,240 --> 00:22:59,690 Je vous en prie ! 226 00:22:59,880 --> 00:23:02,370 Je vous en conjure, acquittez-le ! 227 00:23:02,600 --> 00:23:04,370 Pour les crimes commis, 228 00:23:04,600 --> 00:23:07,050 Scarpios est condamné 229 00:23:07,680 --> 00:23:10,260 à 2 ans de prison et 8 jours de pilori. 230 00:23:10,480 --> 00:23:13,170 C'est sévère pour un histrion ! 231 00:23:13,400 --> 00:23:14,410 Merci ! 232 00:23:14,560 --> 00:23:17,170 Je remercie le tribunal de sa clémence. 233 00:23:17,400 --> 00:23:20,540 Et mon avocat de son éloquence. 234 00:23:20,760 --> 00:23:22,580 Emmenez-le ! 235 00:23:24,160 --> 00:23:26,410 L'accusé suivant ! 236 00:23:50,000 --> 00:23:53,370 Je t'ai promis une surprise, la voilà ! 237 00:24:00,680 --> 00:24:03,900 Je suis Theodora, fille adoptive d'Egina 238 00:24:04,120 --> 00:24:05,810 la dompteuse de fauves. 239 00:24:05,960 --> 00:24:06,970 Cette femme 240 00:24:07,120 --> 00:24:10,420 a été surprise en train de voler un patricien. 241 00:24:10,640 --> 00:24:13,300 Elle a été arrêtée par le chef des gardes. 242 00:24:13,520 --> 00:24:14,770 Tu as un avocat? 243 00:24:15,000 --> 00:24:17,050 Je n'ai pas d'avocat. 244 00:24:17,280 --> 00:24:19,210 Je suis innocente, moi. 245 00:24:19,440 --> 00:24:23,090 Le collier qui est la cause de ce procès 246 00:24:23,320 --> 00:24:27,620 m'a été offert spontanément par un jeune patricien. 247 00:24:27,840 --> 00:24:29,180 En échange de...? 248 00:24:29,400 --> 00:24:31,010 De rien ! 249 00:24:31,840 --> 00:24:33,290 Pas même un baiser. 250 00:24:33,520 --> 00:24:34,650 Quelle générosité ! 251 00:24:34,880 --> 00:24:36,570 Un vrai seigneur! 252 00:24:36,800 --> 00:24:38,490 Un homme bien, 253 00:24:38,720 --> 00:24:40,650 peut-être un patricien 254 00:24:41,240 --> 00:24:42,450 ou un magistrat. 255 00:24:42,680 --> 00:24:45,420 Sa discrétion mérite un collier ! 256 00:24:45,640 --> 00:24:47,140 C'est un démon ! 257 00:24:47,360 --> 00:24:48,940 Assez ! Ces détails 258 00:24:49,160 --> 00:24:51,450 n'intéressent pas le tribunal. 259 00:24:51,680 --> 00:24:54,500 Tu sera punie pour le vol du bijou. 260 00:24:54,720 --> 00:24:57,170 Vous poussez les hommes au péché ! 261 00:24:57,400 --> 00:24:59,650 Toutes des courtisanes ! 262 00:25:00,160 --> 00:25:01,900 Pas moi ! 263 00:25:02,120 --> 00:25:04,100 Il n'a rien eu de moi. 264 00:25:07,360 --> 00:25:08,970 Punissez-la conformément 265 00:25:09,200 --> 00:25:10,210 à la loi. 266 00:25:10,520 --> 00:25:13,260 Selon la justice, nous décrétons que Theodora, 267 00:25:13,480 --> 00:25:15,140 fille adoptive d'Egina, 268 00:25:15,360 --> 00:25:17,100 la dompteuse de fauves, 269 00:25:17,280 --> 00:25:21,740 sera mise au pilori et aura la main droite coupée. 270 00:25:21,920 --> 00:25:23,260 Coupez-moi plutôt la tête ! 271 00:25:23,480 --> 00:25:26,620 Plutôt la mort ! 272 00:25:29,640 --> 00:25:31,890 Son regard me brûlait! 273 00:25:32,120 --> 00:25:36,500 J'ai tenté d'échapper à cette créature maudite ! 274 00:25:36,720 --> 00:25:39,540 Mais je l'ai suivie comme un chien ! 275 00:25:39,760 --> 00:25:41,740 Tu penses encore à elle ? 276 00:25:41,960 --> 00:25:44,370 A chaque instant. 277 00:25:44,600 --> 00:25:46,450 Que feras-tu si tu la vois ? 278 00:25:46,680 --> 00:25:50,250 - Je la désirerai... - Tu n'as pas honte ? 279 00:25:50,720 --> 00:25:52,460 J'ai besoin d'elle. 280 00:25:52,680 --> 00:25:54,130 Elle m'a ensorcelé. 281 00:25:54,360 --> 00:25:56,260 J'ai essayé de me libérer, 282 00:25:56,480 --> 00:25:59,090 d'étouffer mon désir. 283 00:25:59,840 --> 00:26:02,090 C'est plus fort que moi ! 284 00:26:02,840 --> 00:26:05,500 Je l'ai injustement condamnée. 285 00:26:05,720 --> 00:26:07,700 Cette passion me déchire 286 00:26:07,920 --> 00:26:11,900 mais j'ai du remords et mon geste est horrible. 287 00:26:12,120 --> 00:26:14,330 Qu’attends-tu de moi ? 288 00:26:14,560 --> 00:26:16,650 Le pardon de l'Eglise ? 289 00:26:16,880 --> 00:26:19,210 J'ai foi en la miséricorde divine. 290 00:26:19,440 --> 00:26:21,570 Dieu, te faisant Empereur, 291 00:26:21,800 --> 00:26:24,860 a fait de toi le symbole de sa doctrine. 292 00:26:25,080 --> 00:26:27,410 Et cette investiture sacrée 293 00:26:27,640 --> 00:26:30,860 tu la souilles dans l'injustice et la luxure. 294 00:26:31,000 --> 00:26:33,170 Je me repens ! 295 00:26:33,400 --> 00:26:35,730 Ta passion est trop forte. 296 00:26:35,960 --> 00:26:37,330 J'exige l'absolution ! 297 00:26:37,560 --> 00:26:39,540 Je ne le ferai... 298 00:26:39,760 --> 00:26:41,930 que le jour 299 00:26:42,160 --> 00:26:45,650 où tu feras preuve d'un repentir sincère ! 300 00:26:45,960 --> 00:26:49,530 Dieu ne se contente pas de paroles ! 301 00:26:49,840 --> 00:26:52,090 Chasse cette femme de ton coeur 302 00:26:52,320 --> 00:26:54,300 et de tes pensées. 303 00:26:54,520 --> 00:26:58,770 Et si tu la rencontres, repousse-la fermement ! 304 00:26:59,960 --> 00:27:03,810 Alors seulement je pourrais t'absoudre. 305 00:27:21,840 --> 00:27:23,090 Lâchez-moi ! 306 00:27:24,560 --> 00:27:26,540 Je suis innocente, lâchez-moi ! 307 00:27:27,040 --> 00:27:28,890 Arcal ! Egina ! A l'aide ! 308 00:27:29,320 --> 00:27:31,170 A l'aide ! 309 00:27:37,720 --> 00:27:39,460 Ne pleure pas. 310 00:27:39,680 --> 00:27:41,500 Ne désespère pas, ma belle. 311 00:27:41,760 --> 00:27:45,610 Aucune cage ne peut retenir une panthère telle que toi. 312 00:27:55,600 --> 00:27:57,530 Ne me fais pas de mal. 313 00:27:57,920 --> 00:28:00,530 J'ai les chevilles fragiles. 314 00:28:26,480 --> 00:28:28,530 Par ordre de l'Empereur, 315 00:28:28,760 --> 00:28:30,740 l'hippodrome 316 00:28:30,960 --> 00:28:32,330 et les rues adjacentes 317 00:28:32,560 --> 00:28:34,850 doivent rester dégagés. 318 00:28:35,160 --> 00:28:36,450 Selon la tradition, 319 00:28:36,680 --> 00:28:39,660 les Bleus et les Verts peuvent accéder 320 00:28:39,880 --> 00:28:42,730 aux tribunes de droite et de gauche. 321 00:28:42,960 --> 00:28:44,130 Mais personne 322 00:28:44,440 --> 00:28:47,740 n'est autorisé à occuper l'escalier du palais 323 00:28:47,960 --> 00:28:51,570 qui mène à l'hippodrome. Il est gardé 324 00:28:51,800 --> 00:28:54,780 par les prétoriens de l'Empereur! 325 00:28:56,920 --> 00:28:58,340 Regarde, Justiniano ! 326 00:28:58,560 --> 00:29:01,780 Regarde comme les Verts baissent la tête ! 327 00:29:02,000 --> 00:29:04,010 Leurs athlètes sont en forme ! 328 00:29:04,240 --> 00:29:07,300 Ils ne peuvent vaincre que soutenus 329 00:29:07,520 --> 00:29:08,940 par leurs amis. 330 00:29:11,480 --> 00:29:13,810 Oublie cette femme ! 331 00:29:14,040 --> 00:29:16,050 Elle n'en vaut pas la peine. 332 00:29:17,680 --> 00:29:19,370 Regarde Andres ! 333 00:29:19,600 --> 00:29:21,420 Quelle habileté ! 334 00:29:21,640 --> 00:29:24,540 Ton char à toi c'est le gouvernement. 335 00:29:24,760 --> 00:29:27,090 Mesurer ma force physique 336 00:29:27,320 --> 00:29:29,850 m'aiderait à vaincre mes angoisses. 337 00:29:30,120 --> 00:29:33,290 Tu meurs d'envie de conduire un char ? 338 00:29:33,520 --> 00:29:35,370 C'est vrai ! 339 00:29:36,480 --> 00:29:37,850 Mais le peuple ? 340 00:29:38,080 --> 00:29:39,370 Le Peuple ? 341 00:29:40,760 --> 00:29:42,930 Il aime la force et l'habileté. 342 00:29:43,160 --> 00:29:46,490 Et il serait fier d'avoir un Empereur athlète. 343 00:29:50,400 --> 00:29:52,930 Donne ton quadrige à l'Empereur. 344 00:30:16,240 --> 00:30:17,850 Je suis Arcal. 345 00:30:18,080 --> 00:30:20,210 Je conduis le quadrige des Verts. 346 00:30:20,440 --> 00:30:21,890 Que veux-tu ? 347 00:30:22,120 --> 00:30:24,330 Le vainqueur a droit à ce qu'il veut. 348 00:30:24,560 --> 00:30:27,570 Je demande la grâce de ma fiancée Theodora. 349 00:30:27,880 --> 00:30:30,570 - Tu es si sûr de vaincre ? - Pour elle, oui. 350 00:30:35,320 --> 00:30:37,140 Il a raison. 351 00:30:37,440 --> 00:30:40,180 J'ai commis un terrible délit. 352 00:30:40,400 --> 00:30:43,540 Et tu as perdu une femme délicieuse. 353 00:30:59,160 --> 00:31:01,250 Quel honneur! 354 00:31:01,480 --> 00:31:02,900 Où est Theodora ? 355 00:31:04,840 --> 00:31:06,820 La danseuse ! 356 00:31:07,040 --> 00:31:08,210 Sois indulgent! 357 00:31:08,440 --> 00:31:11,370 Theodora la prisonnière n'est plus... 358 00:31:11,600 --> 00:31:12,850 Quoi ? 359 00:31:20,160 --> 00:31:22,770 Tu l'as tuée, tu en répondras ! 360 00:31:23,000 --> 00:31:24,500 Elle n'est pas morte ! 361 00:31:24,720 --> 00:31:26,540 Elle s'est enfuie ! 362 00:31:26,760 --> 00:31:28,500 Les fers rouges ! 363 00:31:29,320 --> 00:31:32,060 Aie pitié, Justiniano ! 364 00:31:32,280 --> 00:31:36,010 - Je suis innocent! - Pitié, pitié ! 365 00:31:39,240 --> 00:31:40,740 A l'aube ce matin, 366 00:31:40,960 --> 00:31:44,180 cet homme, séduit par l'or, l'a laissée s'enfuir. 367 00:31:44,400 --> 00:31:47,850 Que la lumière disparaisse de son regard corrompu. 368 00:31:48,080 --> 00:31:50,900 Cet homme sera désormais le bourreau 369 00:31:51,160 --> 00:31:54,090 de ceux qui manqueront à leur devoir. 370 00:31:57,640 --> 00:32:00,330 La gazelle s'est enfuie. 371 00:32:00,560 --> 00:32:03,890 La gazelle s'est enfuie. 372 00:32:04,120 --> 00:32:07,420 On ne Rattrapera plus ! 373 00:32:07,640 --> 00:32:12,410 On ne Rattrapera plus ! 374 00:32:12,640 --> 00:32:15,810 La gazelle s'est enfuie. 375 00:32:51,080 --> 00:32:52,010 Toi ! 376 00:32:52,160 --> 00:32:54,330 Cela te semble étrange ? 377 00:32:55,560 --> 00:32:57,090 Je t'attendais. 378 00:32:57,320 --> 00:32:59,610 J'avais peur toute seule. 379 00:33:00,840 --> 00:33:02,420 TOÎ. peur ? 380 00:33:02,840 --> 00:33:03,850 Comment? 381 00:33:04,000 --> 00:33:07,410 Mes jolies jambes sont faites aussi pour courir. 382 00:33:09,160 --> 00:33:12,810 Et le garde aimait mes bracelets en or. 383 00:33:13,040 --> 00:33:15,410 J'allais vaincre pour obtenir ta grâce. 384 00:33:15,640 --> 00:33:17,650 J'avais si peur de perdre ! 385 00:33:17,880 --> 00:33:20,090 Partons, ici c'est dangereux. 386 00:33:20,320 --> 00:33:21,330 N'aie pas peur. 387 00:33:21,480 --> 00:33:23,300 Allons en Asie ! 388 00:33:23,520 --> 00:33:24,650 C'est trop loin. 389 00:33:24,880 --> 00:33:26,540 Rien n'est trop loin. 390 00:33:26,760 --> 00:33:28,500 - Je n'irai pas ! - Tu es folle. 391 00:33:28,720 --> 00:33:30,410 Justiniano te reprendra. 392 00:33:30,640 --> 00:33:33,130 - Pourquoi pas. - Tu plaisantes ? 393 00:33:33,360 --> 00:33:34,970 Tu risques ta tête. 394 00:33:35,200 --> 00:33:38,650 - Je ne crois pas. - j’empêcherai ce suicide. 395 00:33:38,880 --> 00:33:41,410 Cette fois, je saurai me défendre. 396 00:33:48,360 --> 00:33:50,530 Tu as encore la marque des chaînes. 397 00:33:50,760 --> 00:33:52,340 Un souvenir de Justiniano. 398 00:33:52,560 --> 00:33:55,010 - Ca ne lui a pas coûté cher. - Oh, si ! 399 00:33:55,240 --> 00:33:58,300 Moi aussi je l'ai marqué. Au fer rouge ! 400 00:33:58,520 --> 00:34:01,260 Cette fois, il a gagné. A mon tour ! 401 00:34:01,480 --> 00:34:04,490 Tu ne sais plus ce que tu dis. 402 00:34:04,720 --> 00:34:06,540 Garde ta pitié, aurige ! 403 00:34:06,760 --> 00:34:09,010 Je vaux autant que toi ! 404 00:34:09,880 --> 00:34:12,890 Il ne suffit pas d'être beau et fort. 405 00:34:13,120 --> 00:34:15,020 J'ai tout compris ! 406 00:34:15,240 --> 00:34:16,290 Ah oui? 407 00:34:16,520 --> 00:34:18,610 Tu as un amant! 408 00:34:18,920 --> 00:34:22,090 - Tu as trouvé ça tout seul ? - C'est donc vrai ! 409 00:34:22,320 --> 00:34:25,490 Celui qui t'a libérée ? Un officier ? Andres ? 410 00:34:25,720 --> 00:34:29,130 Ce bellâtre ! J'aurais préféré le supplice. 411 00:34:30,000 --> 00:34:32,410 J'ai soif, du vin ! 412 00:34:41,760 --> 00:34:42,850 Qu'es-tu ? 413 00:34:43,080 --> 00:34:46,300 Rien, j'ai cru entendre des chevaux. 414 00:34:47,800 --> 00:34:51,730 Je donnerais cher pour connaître tes pensées. 415 00:34:51,960 --> 00:34:54,130 Bois et tu les connaîtras. 416 00:35:01,320 --> 00:35:02,330 C'est bon ! 417 00:35:02,480 --> 00:35:05,010 Du véritable vin de Samos ! 418 00:35:24,360 --> 00:35:25,530 C'est étrange. 419 00:35:25,760 --> 00:35:28,820 Je me sens tout étourdi. 420 00:35:29,760 --> 00:35:31,290 C'est la fatigue. 421 00:35:31,520 --> 00:35:33,770 J'ai sommeil tout à coup. 422 00:35:34,000 --> 00:35:35,690 Dors ! 423 00:35:40,560 --> 00:35:43,140 Dors, je ne demande pas mieux. 424 00:35:43,360 --> 00:35:46,130 Theodora, tu m'as empoisonné. 425 00:35:47,120 --> 00:35:48,650 Mais non, idiot! 426 00:35:48,880 --> 00:35:51,620 Je t'aime trop pour faire ça. 427 00:35:51,920 --> 00:35:55,170 Dors, je rêverai pour toi ! 428 00:36:15,880 --> 00:36:19,020 C'est une folie de laisser courir Justiniano. 429 00:36:19,240 --> 00:36:21,140 Il est jeune et agile. 430 00:36:21,440 --> 00:36:24,610 Crois-tu qu'il soit digne d'un souverain 431 00:36:24,840 --> 00:36:27,610 de se mêler aux gens du peuple ? 432 00:36:27,840 --> 00:36:30,290 Il a eu d'illustres prédécesseurs ! 433 00:36:30,520 --> 00:36:32,050 Néron, par exemple. 434 00:36:32,240 --> 00:36:34,730 Néron est un triste exemple. 435 00:36:34,960 --> 00:36:38,610 Car il lui manquait un conseiller tel que moi... 436 00:36:38,840 --> 00:36:40,690 un vrai patriarche. 437 00:36:50,320 --> 00:36:52,220 Le représentant du peuple 438 00:36:52,440 --> 00:36:55,610 n'est pas pressé de se faire battre par toi ! 439 00:36:57,600 --> 00:36:59,420 Et dire que l'aurige 440 00:36:59,640 --> 00:37:01,890 était sûr de gagner. 441 00:37:02,800 --> 00:37:05,380 Le signal ! Lâche les chevaux ! 442 00:37:36,280 --> 00:37:38,450 Qu'est-ce que tu attends ? 443 00:37:38,680 --> 00:37:40,290 J'ai cédé ma place. 444 00:37:40,520 --> 00:37:42,500 Et nos paris, alors ? 445 00:37:42,720 --> 00:37:46,210 Sois tranquille, mon quadrige est en de bonnes mains. 446 00:37:46,440 --> 00:37:48,770 Les meilleures de Byzance. 447 00:37:56,280 --> 00:37:58,050 C'est l'Empereur ! 448 00:37:58,200 --> 00:37:58,970 Oui. 449 00:37:59,120 --> 00:38:01,780 Quel triomphe pour Justiniano. 450 00:38:02,000 --> 00:38:05,370 C'est une gloire très fugitive. 451 00:38:05,600 --> 00:38:06,730 Heureusement. 452 00:38:41,160 --> 00:38:43,530 - Qui remplace Arcal ? - Je ne sais pas. 453 00:38:43,760 --> 00:38:46,090 Où est-il passé ? 454 00:39:00,880 --> 00:39:02,730 Mais c'est une femme ! 455 00:39:03,600 --> 00:39:04,890 On dirait ! 456 00:39:07,880 --> 00:39:09,730 C'est Theodora ! 457 00:39:38,520 --> 00:39:41,050 C'est presque ma fille ! 458 00:40:37,080 --> 00:40:38,580 Bravo ! 459 00:41:04,560 --> 00:41:07,090 C'est l'avant-dernier tour ! 460 00:43:13,480 --> 00:43:15,730 Pourquoi m'as-tu humilié 461 00:43:15,960 --> 00:43:17,090 devant tout Byzance ? 462 00:43:17,400 --> 00:43:19,690 Croyais-tu avoir leur confiance ? 463 00:43:19,920 --> 00:43:21,260 Tu en doutes ? 464 00:43:21,480 --> 00:43:24,170 Tu m'as blessé juste pour t'asseoir 465 00:43:24,400 --> 00:43:26,220 à la table de l'Empereur! 466 00:43:26,440 --> 00:43:28,130 Tu me seras toujours aussi cher! 467 00:43:28,360 --> 00:43:29,810 Tu me rends fou ! 468 00:43:30,040 --> 00:43:33,610 Je ne te laisserai pas faire, l'Empereur peut attendre. 469 00:43:33,920 --> 00:43:35,090 Lâche-moi ! 470 00:43:35,320 --> 00:43:36,330 Délivrez-la 471 00:43:36,520 --> 00:43:38,130 de cet énergumène. 472 00:43:38,920 --> 00:43:39,970 Lâchez-moi ! 473 00:43:40,920 --> 00:43:44,370 Maudite putain ! Lâchez-moi ! 474 00:43:46,040 --> 00:43:47,050 Je viens 475 00:43:47,200 --> 00:43:49,370 vous inviter à dîner. 476 00:43:49,600 --> 00:43:52,740 Tu veux sans doute te faire belle. 477 00:43:52,960 --> 00:43:54,490 Viens dans mon palais. 478 00:43:54,720 --> 00:43:55,730 Tu trouveras 479 00:43:55,880 --> 00:43:58,650 ce qu'il faut pour être la princesse... 480 00:43:59,000 --> 00:44:00,930 d'un soir! 481 00:44:01,160 --> 00:44:02,530 Oui, Seigneur. 482 00:44:02,760 --> 00:44:05,250 Appelle-moi Giovanni, pour ce soir. 483 00:44:05,480 --> 00:44:08,330 Les jours passent et ne se ressemblent pas. 484 00:44:31,520 --> 00:44:33,420 Donne-moi le miroir. 485 00:44:38,840 --> 00:44:40,660 Aide-moi à sortir. 486 00:45:11,360 --> 00:45:12,890 Tes yeux brillent ! 487 00:45:13,120 --> 00:45:15,530 C'est le maquillage, Giovanni. 488 00:45:17,400 --> 00:45:19,450 Ramasse ce peigne. 489 00:45:22,000 --> 00:45:23,450 Pose-le là. 490 00:45:26,040 --> 00:45:27,890 Tu es née pour commander. 491 00:45:28,120 --> 00:45:30,490 J'ai senti que nous serions amis. 492 00:45:30,720 --> 00:45:33,250 J'ai conduit Justiniano au tribunal. 493 00:45:33,480 --> 00:45:35,140 Je ne vais pas te remercier. 494 00:45:35,360 --> 00:45:37,810 Son comportement m'a surpris. 495 00:45:38,040 --> 00:45:40,210 Moi aussi, je t'assure. 496 00:45:41,080 --> 00:45:44,380 Sortez la tunique du coffre d'ivoire. 497 00:45:47,920 --> 00:45:50,500 Sera-t-elle digne de ta beauté ? 498 00:45:53,880 --> 00:45:55,570 - Tu me plais. - Ne me touche pas ! 499 00:45:55,800 --> 00:45:58,860 - Tu refuses mon appui? - J'ai celui de ton maître. 500 00:45:59,080 --> 00:46:00,770 Te suffira-t-il demain ? 501 00:46:01,000 --> 00:46:02,010 Qui sait? 502 00:46:02,200 --> 00:46:03,940 Ma puissance est grande. 503 00:46:04,160 --> 00:46:06,740 Moins que ma faiblesse. 504 00:46:07,200 --> 00:46:10,130 Tu es belle mais intelligente aussi ! 505 00:46:10,360 --> 00:46:12,570 Le temps le dira. 506 00:46:13,560 --> 00:46:15,490 Des sandales en or ? 507 00:46:16,040 --> 00:46:17,700 Je les préfère rouges. 508 00:46:17,920 --> 00:46:20,580 Seule l’impératrice peut en porter. 509 00:46:20,800 --> 00:46:22,890 Ne suis-je pas reine ? 510 00:46:23,960 --> 00:46:25,620 De beauté ! 511 00:46:50,520 --> 00:46:54,210 Le préfet et la danseuse Theodora ! 512 00:47:04,560 --> 00:47:06,890 Une Verte parmi les patriciens. 513 00:47:07,120 --> 00:47:09,860 Elle ne restera pas longtemps ici. 514 00:47:24,080 --> 00:47:26,450 Voici notre reine ! 515 00:47:28,960 --> 00:47:30,330 Continuez ! 516 00:47:40,560 --> 00:47:41,530 Prends. 517 00:47:41,720 --> 00:47:43,250 Ca ne te plaît pas ? 518 00:47:43,480 --> 00:47:46,220 Je ne veux pas être comme elle, 519 00:47:46,440 --> 00:47:48,130 on dirait une baleine. 520 00:47:48,360 --> 00:47:50,650 C'est la cousine de l'Empereur! 521 00:47:51,760 --> 00:47:54,420 Laisse-la dire, elle a raison. 522 00:47:54,840 --> 00:47:57,420 Reste telle que tu es, Theodora. 523 00:47:58,000 --> 00:48:00,580 Garde ta sincérité. 524 00:48:00,880 --> 00:48:04,050 Elle est digne de ta beauté. 525 00:48:06,200 --> 00:48:08,410 Ces femmes d'orient sont 526 00:48:08,640 --> 00:48:10,460 vraiment stupéfiantes. 527 00:48:10,680 --> 00:48:12,180 En effet. 528 00:48:12,400 --> 00:48:14,980 Elles gagnent toujours... 529 00:48:15,360 --> 00:48:18,500 dans les épreuves de rue... 530 00:48:18,720 --> 00:48:20,620 Et au palais ! 531 00:48:51,600 --> 00:48:53,610 Pour qui sont ces perles ? 532 00:48:53,840 --> 00:48:55,180 Pour mes invités. 533 00:48:55,400 --> 00:48:58,620 Donne-les aux artistes, pas aux courtisanes. 534 00:49:00,120 --> 00:49:01,290 D'accord. 535 00:49:06,080 --> 00:49:08,090 Ils sont si avides. 536 00:49:08,320 --> 00:49:11,170 Ils sont prêts à tuer pour une perle. 537 00:49:38,800 --> 00:49:41,490 Il tentait de s'introduire dans le palais 538 00:49:41,720 --> 00:49:43,730 par les souterrains. 539 00:49:44,120 --> 00:49:46,100 Je le connais ! 540 00:49:46,320 --> 00:49:48,490 C'est lui qui m'a supplié 541 00:49:48,720 --> 00:49:50,650 de te gracier. 542 00:49:50,880 --> 00:49:53,540 La beauté de cette femme est dangereuse. 543 00:49:53,760 --> 00:49:57,090 Elle ne justifie pas le geste de cet homme. 544 00:49:57,320 --> 00:49:59,220 Qu'il soit puni 545 00:49:59,440 --> 00:50:02,930 comme ceux qui violent le seuil de ce palais. 546 00:50:03,160 --> 00:50:04,170 Emmenez-le ! 547 00:50:08,720 --> 00:50:11,210 Quelle sera sa peine ? 548 00:50:14,840 --> 00:50:15,850 La mort. 549 00:50:16,080 --> 00:50:19,690 Mais c'est moi qu'il voulait tuer, pas toi ! 550 00:50:19,920 --> 00:50:22,690 C'est la loi, ta vie vaut la mienne, 551 00:50:22,920 --> 00:50:24,260 même si je suis Empereur. 552 00:50:24,520 --> 00:50:25,530 Lâche-moi ! 553 00:50:25,760 --> 00:50:28,370 Pourquoi ? L'aimes-tu tant? 554 00:50:28,600 --> 00:50:30,730 Je veux sa vie. 555 00:50:46,960 --> 00:50:49,410 Je te la donne. 556 00:50:49,720 --> 00:50:52,700 Tu l'aimes seulement comme un frère ? 557 00:50:52,920 --> 00:50:56,450 Tant que durera sa peine aux salines d'Anatolie 558 00:50:56,680 --> 00:50:59,290 nous n'aurons pas de malentendu. 559 00:51:00,840 --> 00:51:01,970 Lâche-moi ! 560 00:51:02,200 --> 00:51:03,210 Quoi encore ? 561 00:51:03,400 --> 00:51:06,380 Cesse de me traiter en courtisane. 562 00:51:06,600 --> 00:51:08,260 Je ne suis pas chrétienne 563 00:51:08,480 --> 00:51:11,330 mais j'en connais assez pour savoir... 564 00:51:11,560 --> 00:51:13,250 Savoir quoi ? 565 00:51:13,480 --> 00:51:16,890 Que seul le mariage peut nous unir. 566 00:51:27,600 --> 00:51:30,740 C'est elle qui m'a enseigné ce soir-là 567 00:51:30,960 --> 00:51:32,460 que baisser la tête 568 00:51:32,680 --> 00:51:34,450 n'est pas signe de défaite. 569 00:51:34,680 --> 00:51:36,970 Je ne voulais pas croire 570 00:51:37,200 --> 00:51:41,050 qu'en proclamant mon amour devant Dieu et les hommes, 571 00:51:41,640 --> 00:51:44,860 je cédais devant l'intransigeance d'une femme. 572 00:51:45,080 --> 00:51:47,490 Mais je gagnais une belle victoire : 573 00:51:47,720 --> 00:51:49,700 l'amour de mon peuple. 574 00:52:02,720 --> 00:52:04,010 Ouvrez les portes 575 00:52:04,760 --> 00:52:07,660 au Général Belisario ! 576 00:52:11,520 --> 00:52:13,180 Vive Belisario ! 577 00:52:19,000 --> 00:52:21,690 Vive le vainqueur des Perses ! 578 00:52:36,280 --> 00:52:39,970 Les honneurs qui m'ont été rendus, ici à Byzance 579 00:52:40,200 --> 00:52:42,290 au retour de cette expédition, 580 00:52:42,520 --> 00:52:44,130 dépassent mes mérites. 581 00:52:44,360 --> 00:52:49,170 Je n'ai fait que mon devoir, tout comme mes soldats. 582 00:52:49,400 --> 00:52:50,930 Malheureusement, 583 00:52:51,160 --> 00:52:53,330 beaucoup sont tombés. 584 00:52:53,560 --> 00:52:55,060 Et notre armée n'a plus 585 00:52:55,280 --> 00:52:58,100 la supériorité numérique qui seule... 586 00:52:58,560 --> 00:53:00,460 imposait aux barbares 587 00:53:00,680 --> 00:53:03,610 le respect de nos frontières et de la paix. 588 00:53:04,480 --> 00:53:07,380 Mes hommes ne peuvent plus combattre. 589 00:53:07,600 --> 00:53:09,810 Byzance a besoin de forces nouvelles. 590 00:53:10,040 --> 00:53:12,290 Tu as raison, Belisario, 591 00:53:12,520 --> 00:53:14,610 mais nos caisses sont vides. 592 00:53:14,840 --> 00:53:16,690 Les mercenaires sont chers. 593 00:53:16,920 --> 00:53:19,580 Ceux qui défendront la patrie 594 00:53:19,800 --> 00:53:22,620 pourraient être payés par autre chose 595 00:53:22,840 --> 00:53:25,010 que notre monnaie. 596 00:53:25,200 --> 00:53:27,940 Que veux-tu dire ? Quelle chose ? 597 00:53:28,160 --> 00:53:31,530 Une chose qui n'est jamais sortie des coffres. 598 00:53:31,840 --> 00:53:33,090 La liberté ! 599 00:53:33,320 --> 00:53:34,330 La liberté ? 600 00:53:34,520 --> 00:53:36,420 Quelle liberté ? 601 00:53:36,640 --> 00:53:38,620 Libérez les esclaves 602 00:53:38,840 --> 00:53:40,820 et ils combattront les barbares. 603 00:53:41,040 --> 00:53:45,610 Ils risqueront sûrement leur vie à ce prix. 604 00:53:51,040 --> 00:53:54,890 L'amour pour Byzance ainsi que pour nos sujets 605 00:53:55,120 --> 00:53:58,210 a inspiré à l’impératrice cet acte de clémence. 606 00:53:58,440 --> 00:54:01,100 Les nobles représentants des Bleus 607 00:54:01,320 --> 00:54:04,010 seront sans doute heureux de démontrer 608 00:54:04,240 --> 00:54:07,770 que les intérêts de la Patrie prévalent 609 00:54:08,000 --> 00:54:10,170 sur ceux des patriciens. 610 00:54:10,400 --> 00:54:13,490 La proposition de mon épouse 611 00:54:13,720 --> 00:54:16,780 sera rapidement mise à exécution. 612 00:54:17,000 --> 00:54:18,850 Cette disposition comptera 613 00:54:19,160 --> 00:54:22,890 parmi celles que la bonté de Theodora m'a suggérées. 614 00:54:23,120 --> 00:54:26,420 En premier lieu, l'amnistie générale 615 00:54:26,640 --> 00:54:28,060 et le nouveau code 616 00:54:28,280 --> 00:54:29,620 de justice. 617 00:54:29,760 --> 00:54:32,770 Bonté et charité ne sont pas 618 00:54:33,000 --> 00:54:35,090 synonymes de faiblesse. 619 00:54:35,320 --> 00:54:37,060 Les ennemis du Christ... 620 00:54:37,760 --> 00:54:39,210 Tu as pu le voir, 621 00:54:39,800 --> 00:54:41,620 je ne suis pas aimée de tous. 622 00:54:41,840 --> 00:54:44,370 Seuls les méchants sont contre toi. 623 00:54:44,600 --> 00:54:47,210 Ils sont nombreux et puissants. 624 00:54:47,440 --> 00:54:49,260 Je le sais. 625 00:54:49,480 --> 00:54:51,250 Je connais bien ceux 626 00:54:51,480 --> 00:54:54,650 qui financent les rébellions à la frontière 627 00:54:54,880 --> 00:54:57,810 simplement pour bloquer une armée 628 00:54:58,040 --> 00:55:00,810 capable de gêner les traîtres. 629 00:55:01,040 --> 00:55:05,420 Je croyais avoir mis Giovanni et les siens hors d'état de nuire. 630 00:55:05,720 --> 00:55:07,700 Mais ils relèvent la tête. 631 00:55:07,920 --> 00:55:09,370 Ils oseront... 632 00:55:09,600 --> 00:55:11,580 mais échoueront. 633 00:55:11,880 --> 00:55:14,370 Je voudrais en être sûre ! 634 00:55:14,600 --> 00:55:16,970 Je leur prépare une surprise. 635 00:55:17,200 --> 00:55:20,020 Les barbares se tiennent tranquilles, 636 00:55:20,280 --> 00:55:23,210 je vais donc installer mon camp 637 00:55:23,440 --> 00:55:25,450 de l'autre côté du Bosphore. 638 00:55:25,640 --> 00:55:27,570 Un signal de ta part... 639 00:55:27,800 --> 00:55:29,570 et je viens avec mes hommes. 640 00:55:29,800 --> 00:55:31,460 Quel signal ? 641 00:55:31,920 --> 00:55:33,900 Une grande fumée 642 00:55:34,480 --> 00:55:36,970 que l'on pourra voir de loin. 643 00:55:43,520 --> 00:55:47,210 Pendant que nos généraux se battent 644 00:55:47,440 --> 00:55:49,610 pour protéger nos frontières 645 00:55:49,840 --> 00:55:52,050 des barbares, nous devons 646 00:55:52,280 --> 00:55:53,650 rester unis. 647 00:55:54,480 --> 00:55:57,060 Que lors des fêtes pour leur victoire 648 00:55:57,360 --> 00:55:59,890 n'apparaissent pas les dissidences 649 00:56:00,080 --> 00:56:03,570 ni la diversité des idées et des religions. 650 00:56:03,800 --> 00:56:06,570 Il faut qu'autour de moi et de l’impératrice 651 00:56:06,840 --> 00:56:08,970 se forme un bloc d'amour 652 00:56:09,200 --> 00:56:11,970 de dévotion et de foi. 653 00:56:12,200 --> 00:56:16,210 Un jour, les Bleus et les Verts, unis vers un seul but, 654 00:56:16,400 --> 00:56:19,570 invoqueront la paix et la liberté. 655 00:56:19,800 --> 00:56:24,130 L'union des empires d'orient et d’occident. Ce jour-là, 656 00:56:24,360 --> 00:56:26,100 nos troupes embarqueront 657 00:56:26,320 --> 00:56:30,540 pour l'Italie et Byzance sera enfin l'héritière de Rome. 658 00:56:30,760 --> 00:56:35,250 Ce projet ambitieux semble irréalisable, mais rappelez-vous 659 00:56:35,480 --> 00:56:38,140 qu'un peuple est capable de tout 660 00:56:38,360 --> 00:56:41,890 s'il vit dans l'amour et bannit l'esclavage. 661 00:56:42,400 --> 00:56:47,540 Je suis heureux que cette preuve de la sagesse de mon épouse, 662 00:56:47,760 --> 00:56:49,810 votre Impératrice, 663 00:56:50,040 --> 00:56:52,970 se manifeste le jour où nous célébrons 664 00:56:53,160 --> 00:56:57,460 le cinquième anniversaire de l'avènement de nos noces. 665 00:57:31,480 --> 00:57:33,890 Tu n'as pas aimé mon discours ? 666 00:57:34,120 --> 00:57:36,370 C'est toi qui me l'as inspiré, 667 00:57:36,600 --> 00:57:38,970 comme tu m'inspires depuis 5 ans. 668 00:57:39,200 --> 00:57:41,250 Pourquoi dis-tu cela ? 669 00:57:41,720 --> 00:57:45,250 Je t'ai observée, tu regardais ailleurs. 670 00:57:45,560 --> 00:57:49,170 Pourtant ce discours, plus que tout autre, 671 00:57:49,400 --> 00:57:51,850 prouve notre foi réciproque. 672 00:57:52,080 --> 00:57:54,450 Si une pensée te tourmente, 673 00:57:54,680 --> 00:57:57,660 tu ne dois la confier qu'à moi seul. 674 00:57:57,880 --> 00:57:59,250 Tu ne me caches rien ? 675 00:57:59,480 --> 00:58:03,010 Oh non, je n'ai aucun secret pour toi ! 676 00:58:03,240 --> 00:58:05,170 Mais mon bonheur est si grand. 677 00:58:05,400 --> 00:58:07,690 J'ai peur de ne pas le mériter. 678 00:58:07,920 --> 00:58:11,650 Aujourd'hui, une tristesse insolite m'oppresse. 679 00:58:11,880 --> 00:58:15,250 Comme si notre amour était en danger. 680 00:58:15,480 --> 00:58:17,460 De bien tristes pensées ! 681 00:58:17,680 --> 00:58:20,580 Tu es toute ma vie, Justiniano. 682 00:58:20,840 --> 00:58:24,010 Je peux te confesser qu'au début 683 00:58:24,240 --> 00:58:27,610 seule l'ambition me guidait vers toi. 684 00:58:27,840 --> 00:58:29,500 C'est étrange ! 685 00:58:29,680 --> 00:58:31,580 Si tu as agi par ambition, 686 00:58:31,720 --> 00:58:34,860 moi, je n'ai agi que par passion. 687 00:58:35,080 --> 00:58:37,980 Tu étais juste une magnifique créature. 688 00:58:38,200 --> 00:58:41,050 Je ne pensais pas partager ma vie avec toi. 689 00:58:41,280 --> 00:58:42,650 Tu te souviens ? 690 00:58:42,880 --> 00:58:45,650 J'ai ri ici, sur cette terrasse 691 00:58:45,920 --> 00:58:47,930 puis ce fut le miracle. 692 00:58:48,160 --> 00:58:51,220 Jour après jour, tu t'es révélée 693 00:58:51,440 --> 00:58:56,130 et le caprice a cédé la place à une infinie tendresse. 694 00:58:56,360 --> 00:58:59,370 J'ai appris à te connaître. 695 00:58:59,600 --> 00:59:01,690 Je voulais les honneurs 696 00:59:01,920 --> 00:59:04,370 mais aussi les responsabilités. 697 00:59:04,600 --> 00:59:07,970 Maintenant, je t'aime éperdument! 698 00:59:08,200 --> 00:59:12,260 Un jour, je n'ai plus eu ni ambition ni désir 699 00:59:12,480 --> 00:59:16,780 hors celui d'être chaque jour plus digne de toi. 700 00:59:25,680 --> 00:59:27,260 L'heure est grave ! 701 00:59:27,480 --> 00:59:29,530 L'Impératrice nous a trahis. 702 00:59:29,760 --> 00:59:32,290 Elle a renié nos droits sacrés. 703 00:59:32,520 --> 00:59:33,810 A mort ! 704 00:59:34,560 --> 00:59:36,540 Non ! Aucun de nous... 705 00:59:37,000 --> 00:59:40,450 aucun de nous ne doit lever la main sur elle. 706 00:59:40,680 --> 00:59:42,530 Sur cette gitane ! 707 00:59:42,760 --> 00:59:46,130 Elle sera plus nuisible morte que vivante. 708 00:59:46,360 --> 00:59:49,930 Theodora victime des Bleus, des patriciens ! 709 00:59:50,160 --> 00:59:51,980 Quel symbole ! 710 00:59:52,760 --> 00:59:54,180 Mes amis ! 711 00:59:54,400 --> 00:59:55,930 Jua; décidé 712 00:59:56,160 --> 00:59:59,060 que ce sera l'un des siens, un Vert 713 00:59:59,560 --> 01:00:01,140 qui la tuera ! 714 01:00:06,000 --> 01:00:09,650 Notre haine pour Theodora est grande, mais petite 715 01:00:09,880 --> 01:00:13,690 comparée au sentiment qui pendant cinq ans 716 01:00:13,920 --> 01:00:15,850 a mûri jour après jour 717 01:00:16,080 --> 01:00:19,410 dans l'âme d'un homme que vous connaissez. 718 01:00:19,880 --> 01:00:22,650 Cet homme n'a qu'un seul désir 719 01:00:22,880 --> 01:00:26,020 s'introduire dans le palais et se venger ! 720 01:00:26,680 --> 01:00:30,660 Il serait charitable de lui ouvrir les portes. 721 01:00:30,880 --> 01:00:32,650 Faites-le venir. 722 01:01:58,920 --> 01:01:59,930 Arcal ! 723 01:02:00,080 --> 01:02:01,740 Quel plaisir de te revoir. 724 01:02:01,960 --> 01:02:04,210 - Attention ! - Tu n'as pas changé. 725 01:02:04,440 --> 01:02:07,100 Et pourtant la haine m'a transformé. 726 01:02:07,320 --> 01:02:09,770 Tu vas payer pour mes souffrances ! 727 01:02:10,000 --> 01:02:11,980 Tu ne me fais pas peur. 728 01:02:12,200 --> 01:02:14,130 Je te connais trop. 729 01:02:14,360 --> 01:02:16,730 Vas-y, frappe ici ! 730 01:02:18,000 --> 01:02:19,170 Je ne peux pas. 731 01:02:19,400 --> 01:02:21,170 Tu vois, tu es faible. 732 01:02:21,400 --> 01:02:22,690 Tais-toi ! 733 01:02:23,480 --> 01:02:26,090 Tu voulais me tuer ? Toi? 734 01:02:26,320 --> 01:02:29,730 Qu'est-ce qui t'a éloignée ainsi de moi ? 735 01:02:29,960 --> 01:02:31,700 Il le fallait, Arcal ! 736 01:02:31,920 --> 01:02:34,370 C'était mon destin. 737 01:02:37,400 --> 01:02:40,650 Ah oui ? Tu es née pour le luxe ? 738 01:02:41,280 --> 01:02:46,010 Oui, je sais apprécier les étoffes, le parfum, les bijoux. 739 01:02:47,640 --> 01:02:49,930 Tu t'es vendue pour ça ? 740 01:02:50,160 --> 01:02:52,610 C'est si difficile à comprendre ? 741 01:02:52,840 --> 01:02:55,580 J'ai apporté à Justiniano une chose précieuse. 742 01:02:55,800 --> 01:02:56,810 Laquelle ? 743 01:02:57,000 --> 01:02:58,740 L'âme du peuple. 744 01:02:58,960 --> 01:03:02,330 Plus besoin de chercher la vérité dans les rues. 745 01:03:02,560 --> 01:03:03,650 Elle est là 746 01:03:03,880 --> 01:03:06,130 à ses côtés, à chaque instant 747 01:03:06,360 --> 01:03:08,260 et elle s'appelle Theodora. 748 01:03:08,560 --> 01:03:10,410 Tous tes espoirs sont là 749 01:03:10,640 --> 01:03:13,300 et ceux d'Egina, de Scarpios, des Verts 750 01:03:13,520 --> 01:03:15,020 et ceux de Byzance. 751 01:03:15,240 --> 01:03:17,170 Je comprends tout! 752 01:03:18,120 --> 01:03:20,570 Nous avons tous un destin. 753 01:03:20,760 --> 01:03:24,530 Le mien était celui d'aider le peuple 754 01:03:24,760 --> 01:03:26,420 avec l'aide de Dieu. 755 01:03:26,640 --> 01:03:28,140 Pardon ! 756 01:03:28,360 --> 01:03:31,130 Quel idiot ! J'allais aider les Bleus. 757 01:03:31,640 --> 01:03:33,970 - Quoi ? - C'est Andres 758 01:03:34,200 --> 01:03:36,690 qui m'a fait entrer, hier j'ai assisté 759 01:03:36,920 --> 01:03:38,930 à l'une de leurs réunions. 760 01:03:39,160 --> 01:03:40,820 Tu en es sûr ? 761 01:03:41,040 --> 01:03:43,210 Oui. Tu dois te défendre ! 762 01:03:43,440 --> 01:03:45,770 Ils en veulent à ta vie. 763 01:03:46,000 --> 01:03:48,530 Ces hyènes ne me connaissent pas. 764 01:03:48,760 --> 01:03:50,740 J'attendais ce moment. 765 01:03:50,960 --> 01:03:52,410 Je les écraserai ! 766 01:03:52,840 --> 01:03:55,850 Quelle force ! Il doit vraiment t'aimer! 767 01:03:56,080 --> 01:03:57,690 Moi aussi je l'aime ! 768 01:03:57,920 --> 01:04:00,210 Non Arcal, sois courageux. 769 01:04:00,440 --> 01:04:02,530 Vous êtes si différents ! 770 01:04:02,760 --> 01:04:04,690 Comme le ciel et la terre 771 01:04:04,920 --> 01:04:06,610 et je t'aime aussi. 772 01:04:06,920 --> 01:04:08,530 Mais d'un autre amour. 773 01:04:09,800 --> 01:04:12,050 Non, ne me tente pas ! 774 01:04:12,280 --> 01:04:15,610 Un peu de faiblesse et les ennemis nous écrasent ! 775 01:04:15,840 --> 01:04:17,770 Tu m'aimes comme un frère. 776 01:04:18,000 --> 01:04:19,340 Oui ! 777 01:04:19,560 --> 01:04:21,850 Pars, c'est presque l'aube ! 778 01:04:34,600 --> 01:04:35,650 Gardes ! 779 01:04:36,800 --> 01:04:37,930 Arrêtez-le ! 780 01:04:47,800 --> 01:04:50,050 Rattrapez-le, tuez-le ! 781 01:04:50,560 --> 01:04:52,650 Il est innocent! 782 01:04:52,880 --> 01:04:55,810 - Ne me touche pas ! - Ecoute-moi ! 783 01:04:57,640 --> 01:05:00,130 Arcal est venu me dire 784 01:05:00,360 --> 01:05:03,290 que les Bleus préparent une rébellion. 785 01:05:03,920 --> 01:05:06,090 Je ne te crois pas ! 786 01:05:07,200 --> 01:05:09,020 C'est vrai, Justiniano ! 787 01:05:09,240 --> 01:05:13,140 Les Bleus en veulent à ma vie, à la tienne. 788 01:05:13,440 --> 01:05:14,810 Tu mens ! 789 01:05:15,120 --> 01:05:16,650 J'en suis sûr! 790 01:05:43,080 --> 01:05:45,370 Tu n'as pas l'air contente, Saidia ! 791 01:05:45,600 --> 01:05:47,050 A quoi penses-tu ? 792 01:05:47,640 --> 01:05:50,220 Je voudrais une veste en soie blanche 793 01:05:50,440 --> 01:05:52,260 et un collier de rubis. 794 01:05:52,480 --> 01:05:54,930 Pense à des choses plus sérieuses. 795 01:05:55,160 --> 01:05:57,290 Dois-je aller nue ? 796 01:05:59,120 --> 01:06:01,730 Ce serait un beau spectacle. 797 01:06:02,080 --> 01:06:04,770 Et peu coûteux ! 798 01:06:05,240 --> 01:06:07,530 Tu es aussi vicieux qu'avare. 799 01:06:08,040 --> 01:06:10,530 On est fait pour s'entendre. 800 01:06:10,760 --> 01:06:15,450 En 4 mois j'ai compris que tu n'es ni généreuse, ni vertueuse. 801 01:06:15,680 --> 01:06:19,250 La vertu des femmes se paie ! 802 01:06:19,480 --> 01:06:24,090 Si tu me négliges je serai obligée d'en trouver un autre ! 803 01:06:24,320 --> 01:06:26,900 Tu n'es pas clairvoyante, Saidia. 804 01:06:27,120 --> 01:06:29,780 D'ici quelques heures, 805 01:06:30,000 --> 01:06:33,330 tu seras la femme la plus heureuse de l'empire. 806 01:06:40,960 --> 01:06:43,090 Pardon, Seigneur! 807 01:06:48,320 --> 01:06:49,330 Qu'y a-t-il ? 808 01:06:49,480 --> 01:06:52,300 Le sénateur Smirnos vous demande. 809 01:06:58,680 --> 01:06:59,650 Alors ? 810 01:07:00,480 --> 01:07:02,850 Le plan a échoué. Arcal n'a pas eu 811 01:07:03,080 --> 01:07:05,170 - le courage de la tuer. - Où est-il ? 812 01:07:06,320 --> 01:07:07,610 Il s'est enfui. 813 01:07:08,040 --> 01:07:09,130 Il a parlé ? 814 01:07:09,720 --> 01:07:11,140 Je ne sais pas. 815 01:07:19,000 --> 01:07:21,210 Ils nous découvriront. 816 01:07:21,440 --> 01:07:24,770 Question d'heures. Nous devons agir. 817 01:07:25,320 --> 01:07:28,090 Le signal, vite, ou il sera trop tard ! 818 01:07:47,280 --> 01:07:49,730 - Que s'est-il passé ? - Rien. 819 01:07:50,080 --> 01:07:53,450 Tu aimerais avoir 10200 sesterces en pièces d'or ? 820 01:07:54,160 --> 01:07:55,610 En les gagnant. 821 01:07:55,840 --> 01:07:57,210 Que dois-je faire ? 822 01:07:57,440 --> 01:07:59,370 Rien de difficile. 823 01:07:59,600 --> 01:08:03,610 Mentir. Tu le fais admirablement. 824 01:08:07,920 --> 01:08:09,820 Je t'ai dit la vérité ! 825 01:08:10,040 --> 01:08:11,890 Comment te convaincre ? 826 01:08:12,120 --> 01:08:16,180 Rien ne peut me faire oublier cet homme dans tes bras. 827 01:08:17,720 --> 01:08:19,410 Je te le jure. 828 01:08:19,640 --> 01:08:21,850 Tu es tout pour moi. 829 01:08:22,080 --> 01:08:25,060 Cesse cette comédie, gitane ! 830 01:08:26,360 --> 01:08:28,570 Quelle folie de croire à ton amour. 831 01:08:28,800 --> 01:08:32,250 Tu n'es poussée que par ton ambition. 832 01:08:32,480 --> 01:08:35,780 Insulte-moi, mais défends-toi de Giovanni ! 833 01:08:36,000 --> 01:08:38,250 Je dois me défendre de toi ! 834 01:08:38,480 --> 01:08:42,050 Désormais, je ne te croirai plus ! 835 01:08:57,360 --> 01:08:58,730 Parle, vite ! 836 01:08:59,440 --> 01:09:00,810 Pardonne-moi. 837 01:09:01,040 --> 01:09:05,100 Giovanni attaque avec les Bleus, ils envahissent le palais. 838 01:09:05,920 --> 01:09:07,170 Lui ! 839 01:09:10,560 --> 01:09:12,650 Traître ! Damné ! 840 01:09:13,040 --> 01:09:15,650 Nous sommes prêts à mourir pour te sauver! 841 01:09:15,880 --> 01:09:19,940 Merci, votre vie est ce que vous avez de plus précieux 842 01:09:20,160 --> 01:09:22,410 et sans le savoir vous me donnez 843 01:09:22,640 --> 01:09:26,090 quelque chose d'encore plus précieux ! Allez ! 844 01:09:40,600 --> 01:09:42,260 L'heure est grave. 845 01:09:43,080 --> 01:09:44,530 Je ne suis pas triste. 846 01:09:44,760 --> 01:09:48,690 Si je dois payer de ma vie la certitude de ta fidélité, 847 01:09:48,920 --> 01:09:51,410 la mort me semblera douce ! 848 01:09:51,760 --> 01:09:53,290 Theodora ! 849 01:09:53,520 --> 01:09:55,180 Pardonne-moi. 850 01:09:55,960 --> 01:09:57,170 Je t'aime. 851 01:10:00,520 --> 01:10:02,530 Tu ne fuiras pas Byzance ? 852 01:10:02,760 --> 01:10:04,580 Je ne suis pas Empereur 853 01:10:04,800 --> 01:10:07,250 pour fuir comme un esclave. 854 01:10:07,480 --> 01:10:09,300 Je suis fière de toi. 855 01:10:09,520 --> 01:10:13,050 Celui qui a régné préfère la mort à l'exil. 856 01:10:13,280 --> 01:10:15,970 Que le pourpre soit mon linceul! 857 01:10:16,200 --> 01:10:19,450 Mais rien n'est perdu, Belisario est prêt. 858 01:10:28,080 --> 01:10:30,090 Il faut agir, reste là. 859 01:10:30,320 --> 01:10:33,140 Je sauverai notre dignité. 860 01:10:33,360 --> 01:10:34,970 Aie confiance ! 861 01:11:08,040 --> 01:11:09,890 Quels sont tes ordres ? 862 01:11:11,520 --> 01:11:13,930 Je n'en donne pas à l'Empereur. 863 01:11:14,160 --> 01:11:18,220 Si je le suis encore, je t'arrête pour conspiration. 864 01:11:18,440 --> 01:11:20,050 Quelle conspiration ? 865 01:11:20,280 --> 01:11:22,290 Nous sommes de fidèles sujets. 866 01:11:22,520 --> 01:11:25,890 Nous avons pris le pouvoir en ton nom. 867 01:11:26,120 --> 01:11:28,100 Pour te sauver de l'infamie... 868 01:11:28,320 --> 01:11:29,820 De quoi te mêles-tu ? 869 01:11:30,040 --> 01:11:33,290 De notre intérêt, celui de l'empire ! 870 01:11:33,680 --> 01:11:35,730 Regarde, Justiniano. 871 01:11:35,960 --> 01:11:37,780 Les chefs sont tous là. 872 01:11:38,000 --> 01:11:39,660 Tous les privilégiés ! 873 01:11:41,280 --> 01:11:43,970 Ceux que j'ai comblé de faveurs ! 874 01:11:44,600 --> 01:11:47,010 Les renégats vêtus d'hermine. 875 01:11:47,240 --> 01:11:49,410 Les parjures officiels ! 876 01:11:49,640 --> 01:11:52,050 Les faux juges couverts d'or. 877 01:11:52,280 --> 01:11:55,260 Andres, le doyen des sénateurs. 878 01:11:55,480 --> 01:11:57,690 Le maître des cérémonies. 879 01:11:58,200 --> 01:11:59,970 Le grand Juge ! 880 01:12:00,200 --> 01:12:03,050 En effet, ils sont tous là ! 881 01:12:03,480 --> 01:12:06,410 Tu parles comme un sot, non comme un roi. 882 01:12:06,640 --> 01:12:09,730 Ces paroles ne viennent pas de toi. 883 01:12:09,960 --> 01:12:13,410 - Tu penses à l’impératrice ? - Tu ne peux renier ta caste 884 01:12:13,640 --> 01:12:15,140 et préférer la plèbe. 885 01:12:15,360 --> 01:12:18,930 - Elle t'a asservi. - Nous ne formons qu'un. 886 01:12:19,160 --> 01:12:20,610 Vous êtes différents ! 887 01:12:25,520 --> 01:12:28,010 Elle t'a bafoué, Justiniano ! 888 01:12:28,240 --> 01:12:29,490 Trahi ! 889 01:12:29,720 --> 01:12:31,380 - Honteusement ! - Des preuves ! 890 01:12:31,600 --> 01:12:32,890 Des preuves ! 891 01:12:37,320 --> 01:12:38,900 Parle. 892 01:12:39,920 --> 01:12:43,850 Les Verts sont dans l'hippodrome, menés par Arcal. 893 01:12:44,080 --> 01:12:47,170 Arcal ! Que l'Impératrice va rejoindre. 894 01:12:47,400 --> 01:12:50,090 Nous sommes venus te prévenir. 895 01:12:50,320 --> 01:12:53,140 Nous sommes venus te sauver la vie. 896 01:12:53,360 --> 01:12:55,100 Et tu réagis ainsi? 897 01:12:55,320 --> 01:12:58,810 Des preuves, j'exige des preuves ! 898 01:12:59,040 --> 01:13:01,210 Rien de plus facile. 899 01:13:07,920 --> 01:13:10,900 Laissez-moi ! Ne me touchez pas ! 900 01:13:23,400 --> 01:13:27,890 C'est le moment de dire toute la vérité, Saidia. 901 01:13:31,840 --> 01:13:33,820 Non, ne m'obligez pas ! 902 01:13:34,040 --> 01:13:37,690 Jure d'oublier les liens de sang et parle. 903 01:13:38,960 --> 01:13:40,410 Je le jure ! 904 01:13:41,800 --> 01:13:45,050 Petite fille j'aimais déjà Arcal. 905 01:13:45,280 --> 01:13:46,730 Il m'aimait aussi. 906 01:13:46,960 --> 01:13:49,330 Il jurait d'être à moi à jamais. 907 01:13:49,560 --> 01:13:53,210 Theodora jalouse, me l'a volé. 908 01:13:53,440 --> 01:13:55,490 Je l'ai suppliée. 909 01:13:55,720 --> 01:13:59,330 Elle ne m'a pas écoutée, toute à sa passion. 910 01:14:00,040 --> 01:14:03,490 Puis Arcal a été arrêté, condamné. 911 01:14:03,720 --> 01:14:06,460 Theodora est devenue Impératrice. 912 01:14:06,680 --> 01:14:08,100 J'ai espéré 913 01:14:08,320 --> 01:14:11,490 qu'à son retour il me reviendrait. 914 01:14:11,720 --> 01:14:13,890 Mais elle l'a repris ! 915 01:14:14,120 --> 01:14:16,100 Ils se voyaient ici au palais. 916 01:14:17,160 --> 01:14:20,380 Ma soeur l’impératrice a commis ce terrible pêché... 917 01:14:20,600 --> 01:14:23,450 Elle a profané la maison impériale. 918 01:14:24,600 --> 01:14:27,900 En proie à ses sens, aveugle à ses devoirs 919 01:14:28,120 --> 01:14:30,490 elle a trahi son époux 920 01:14:30,720 --> 01:14:33,090 chez moi, en cachette 921 01:14:33,320 --> 01:14:35,570 puis sans aucune pudeur. 922 01:14:35,800 --> 01:14:39,370 Je n'ai rien pu faire pour empêcher cette honte. 923 01:14:39,600 --> 01:14:43,530 Cela ne lui suffit pas, elle veut tuer l'Empereur 924 01:14:43,760 --> 01:14:46,130 et mettre Arcal sur le trône. 925 01:14:48,920 --> 01:14:50,740 - Alors ? - Tais-toi ! 926 01:15:29,080 --> 01:15:31,290 Silence, silence ! 927 01:15:31,880 --> 01:15:35,690 Je viens de Propontide, Niclas a été arrêté. 928 01:15:35,920 --> 01:15:38,980 On a proclamé la loi martiale à Sabiros. 929 01:15:39,200 --> 01:15:42,370 Au port, on enrôle les débardeurs 930 01:15:42,600 --> 01:15:44,930 pour constituer une milice d'assaut. 931 01:15:45,160 --> 01:15:47,930 Les Bleus ont l'appui de l'Empereur! 932 01:15:48,160 --> 01:15:50,060 Oui, de l'Empereur! 933 01:15:50,280 --> 01:15:52,370 L'Impératrice nous a trahi. 934 01:15:52,600 --> 01:15:53,610 A mort ! 935 01:15:55,000 --> 01:15:57,690 C'était dangereux, elle a dû céder. 936 01:15:58,000 --> 01:16:01,610 Elle ne s'en tirera pas comme ça. 937 01:16:01,840 --> 01:16:03,770 Les Bleus veulent sa tête. 938 01:16:05,800 --> 01:16:07,170 Mes amis ! 939 01:16:18,600 --> 01:16:22,090 Giovanni de Cappadoce a pris le pouvoir. 940 01:16:22,320 --> 01:16:24,530 Il détient l'Empereur. 941 01:16:24,760 --> 01:16:27,530 Et pour mieux étouffer le peuple, 942 01:16:27,760 --> 01:16:31,010 il a essayé de détruire le pouvoir 943 01:16:31,240 --> 01:16:32,900 de vos protecteurs. 944 01:16:33,120 --> 01:16:35,700 J'ai réussi à m'enfuir du palais. 945 01:16:35,920 --> 01:16:38,090 Le peuple refuse d'être réduit 946 01:16:38,320 --> 01:16:39,330 à l'esclavage. 947 01:16:41,120 --> 01:16:44,770 L'armée de Belisario est sur l'autre rive. 948 01:16:45,000 --> 01:16:47,130 Nous avons convenu d'un signal: 949 01:16:47,360 --> 01:16:50,180 une grande fumée sortant du Cirque. 950 01:16:50,400 --> 01:16:52,450 Il viendra aussitôt. 951 01:16:52,960 --> 01:16:54,170 Vive Belisario ! 952 01:16:54,400 --> 01:16:57,460 Les Bleus nous écraseront dans l'arène. 953 01:16:57,680 --> 01:16:59,530 Vite, dans les souterrains ! 954 01:16:59,760 --> 01:17:03,090 Et combattons en attendant Belisario. 955 01:17:03,320 --> 01:17:04,690 Allumez le bûcher ! 956 01:17:13,920 --> 01:17:16,010 Vous aviez raison. 957 01:17:16,320 --> 01:17:18,650 Oubliez l'offense ! 958 01:17:19,120 --> 01:17:22,730 Aidez-moi à mater la révolte. 959 01:17:23,080 --> 01:17:25,740 Quant à Theodora, je la retrouverai ! 960 01:17:25,960 --> 01:17:27,570 Je fouillerai la ville, 961 01:17:27,800 --> 01:17:31,250 l'empire, les villages et toute la terre. 962 01:17:52,800 --> 01:17:54,090 A l'écurie, vite. 963 01:17:54,320 --> 01:17:57,060 On les écrasera avec nos chevaux ! 964 01:18:57,720 --> 01:18:58,770 Regardez ! 965 01:18:59,000 --> 01:19:00,420 Sur l'autre rive ! 966 01:19:02,000 --> 01:19:03,250 La fumée ! 967 01:19:03,760 --> 01:19:06,500 Rassemblement, il faut faire vite. 968 01:19:17,040 --> 01:19:19,450 Aidons Arcal avec nos quadriges. 969 01:19:19,600 --> 01:19:20,570 Reste là ! 970 01:19:20,760 --> 01:19:22,690 Je reviendrai pour en finir. 971 01:19:22,920 --> 01:19:24,090 - Comment? - Tu verras. 972 01:20:51,240 --> 01:20:53,220 - Libérons les fauves. - Vite ! 973 01:21:57,880 --> 01:21:59,730 Ils sont dans les souterrains. 974 01:21:59,960 --> 01:22:01,780 Tuez-les tous ! 975 01:22:12,440 --> 01:22:13,530 Ils ont tué Arcal! 976 01:22:14,960 --> 01:22:16,730 Ca suffit, arrêtez ! 977 01:22:17,000 --> 01:22:20,570 Baissez les armes, assez de sang ! 978 01:22:20,800 --> 01:22:22,050 Arrêtez ! 979 01:22:23,240 --> 01:22:24,740 Arcal ! 980 01:22:25,720 --> 01:22:27,650 Adieu, Theodora. 981 01:22:27,880 --> 01:22:29,410 Ne pleure pas. 982 01:22:29,640 --> 01:22:30,810 C'est inutile. 983 01:22:31,040 --> 01:22:32,330 Tu le disais... 984 01:22:33,920 --> 01:22:36,980 Je ne suis qu'un pauvre aurige ! 985 01:22:37,760 --> 01:22:40,530 Tout en muscles et sans... 986 01:22:40,760 --> 01:22:42,100 cervelle. 987 01:22:47,160 --> 01:22:49,170 Mon frère ! 988 01:22:49,400 --> 01:22:51,980 Ta fidélité a sauvé Byzance. 989 01:22:52,200 --> 01:22:53,250 Et mon amour. 990 01:23:04,000 --> 01:23:05,210 Putain ! 991 01:23:07,320 --> 01:23:08,930 Voilà ton épouse. 992 01:23:12,080 --> 01:23:14,330 Ils ont tué Arcal, Justiniano ! 993 01:23:14,560 --> 01:23:16,250 Ce sont des sauvages ! 994 01:23:17,040 --> 01:23:18,730 Tais-toi ! 995 01:23:19,080 --> 01:23:20,500 Elle est à toi. 996 01:23:57,160 --> 01:23:59,530 Belisario arrive ! 997 01:23:59,760 --> 01:24:01,420 Vive Belisario ! 998 01:24:01,640 --> 01:24:03,380 L'armée de Belisario ? 999 01:24:16,720 --> 01:24:19,490 - Que fais-tu ici ? - Je sauve ton trône. 1000 01:24:19,720 --> 01:24:21,330 - Qui t'envoie ? - L'Impératrice. 1001 01:24:54,240 --> 01:24:57,540 Nous savions qu'ils conspiraient. 1002 01:24:57,760 --> 01:25:00,250 J'ai attendu son signal 1003 01:25:00,480 --> 01:25:02,530 pour venir défendre ton trône. 1004 01:25:02,800 --> 01:25:03,930 C'est faux ! 1005 01:25:05,360 --> 01:25:06,530 Dis-le ! 1006 01:25:06,760 --> 01:25:07,930 Lâche-moi. 1007 01:25:35,720 --> 01:25:39,090 La trahison de Theodora est un mensonge ? 1008 01:25:39,560 --> 01:25:40,570 Réponds ! 1009 01:25:40,800 --> 01:25:42,890 Oui, c'est un mensonge. 1010 01:25:43,600 --> 01:25:46,740 Je te hais, Justiniano, depuis toujours ! 1011 01:25:47,200 --> 01:25:49,100 La vie t'a tout donné : 1012 01:25:49,600 --> 01:25:51,930 la beauté, l'amour, la gloire ! 1013 01:25:52,400 --> 01:25:54,850 Et moi, Giovanni de Cappadoce, 1014 01:25:55,360 --> 01:25:57,370 j'avais tout pour être Empereur: 1015 01:25:57,600 --> 01:26:00,090 l'intelligence, le génie ! 1016 01:26:00,640 --> 01:26:04,210 J'ai vécu dans ton ombre, comme un esclave. 1017 01:26:05,120 --> 01:26:06,130 Je te hais ! 1018 01:26:06,280 --> 01:26:07,370 Gardes ! 1019 01:26:07,800 --> 01:26:09,540 Enchaînez-le ! 1020 01:26:18,200 --> 01:26:19,410 Lâchez-moi ! 1021 01:26:23,680 --> 01:26:24,690 Une lance. 1022 01:26:40,960 --> 01:26:42,300 Vive Theodora ! 1023 01:26:42,840 --> 01:26:45,010 Vive l'Empereur! 1024 01:26:51,640 --> 01:26:54,220 Doutant d'elle pour la première fois, 1025 01:26:54,440 --> 01:26:56,450 j'ai douté de vous, Seigneur! 1026 01:26:56,680 --> 01:26:58,970 Séparé d'elle, je perdais le soutien 1027 01:26:59,200 --> 01:27:01,970 d'un souverain fort et juste : la charité. 1028 01:27:02,200 --> 01:27:03,620 C'est la charité 1029 01:27:03,840 --> 01:27:05,130 que j'implore de vous 1030 01:27:05,360 --> 01:27:09,930 afin que le soir de ma vie soit réconforté par votre bonté, 1031 01:27:10,160 --> 01:27:12,770 par l'amour de ma femme 1032 01:27:13,000 --> 01:27:14,820 et la dévotion de nos sujets. 1033 01:27:32,360 --> 01:27:33,500 Sous-titrage : C.M.C. - Paris 66215

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.