All language subtitles for The.Story.of.Minglan.EP03.720p.WEB-DL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,680 --> 00:00:10,250 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 2 00:00:54,670 --> 00:01:00,100 The Story of Ming Lan 3 00:01:00,150 --> 00:01:02,940 Episode 3 4 00:01:04,660 --> 00:01:07,730 A guest is paying respects. 5 00:01:08,850 --> 00:01:12,370 Filial sons and grandsons return the courtesy. 6 00:01:14,820 --> 00:01:17,360 Lord, this way, please. 7 00:01:21,220 --> 00:01:24,250 A guest is paying respects. 8 00:01:33,570 --> 00:01:36,290 A guest is paying respects. 9 00:01:41,940 --> 00:01:44,210 It's not that I want to criticize you, 10 00:01:44,210 --> 00:01:47,100 but your in-law is not good at doing things. 11 00:01:47,100 --> 00:01:51,150 He is here to deliver the betrothal gifts. Why did he bring a child along with him? 12 00:01:51,150 --> 00:01:54,600 And then he didn't tell anyone about it. 13 00:01:54,600 --> 00:01:58,130 A perfectly good child, just dying here so suddenly. 14 00:01:58,130 --> 00:02:01,870 It's just getting us involved for no reason. 15 00:02:03,070 --> 00:02:05,720 It is all my fault. 16 00:02:06,640 --> 00:02:08,730 But Sir, there is no need to be worried. 17 00:02:08,730 --> 00:02:10,450 He brought that person here. 18 00:02:10,450 --> 00:02:12,390 The two of us, we don't know anything. 19 00:02:13,230 --> 00:02:14,940 You make it sound easy. 20 00:02:15,600 --> 00:02:18,580 It's a son of the legal wife in the Marquis' household that's dead. (T/N the word suggests the actual heir) 21 00:02:18,580 --> 00:02:21,950 Today, the repose period is complete. 22 00:02:22,850 --> 00:02:25,600 Late Eldest Uncle, your noble spirit is still present. 23 00:02:25,600 --> 00:02:30,190 It's time to rest in the blessed place, and safeguard our family. 24 00:02:31,670 --> 00:02:33,380 Raise the funeral banner. 25 00:02:33,380 --> 00:02:39,090 Bring the funeral banner! Lead the way! 26 00:02:39,090 --> 00:02:42,590 Shatter the crockery! Raise the casket! 27 00:02:45,560 --> 00:02:47,150 What rights have you as the Second and Third Masters 28 00:02:47,150 --> 00:02:50,840 to start the funeral procession for the First Master of the House? 29 00:02:50,840 --> 00:02:53,420 Has everyone in the First Master's household died? 30 00:02:53,420 --> 00:02:56,680 Who's that? Who! 31 00:03:02,430 --> 00:03:06,720 You're a senile wet nurse, what nonsense are you spouting! 32 00:03:06,720 --> 00:03:09,770 Eldest Young Master Bai, you are the eldest son of the Second Master. 33 00:03:09,770 --> 00:03:11,820 You have nothing to do with the household of the First Master Bai. 34 00:03:11,820 --> 00:03:14,080 We have someone of our own to start the procession. 35 00:03:14,080 --> 00:03:15,530 Brother, why are you talking to her? 36 00:03:15,530 --> 00:03:17,700 Where did this crazy woman come from? Drag her out. 37 00:03:17,700 --> 00:03:19,400 - Drag her out. - Let me go! 38 00:03:19,400 --> 00:03:21,270 - What are you doing? - Stop! 39 00:03:21,270 --> 00:03:24,210 - Let me go! Let go! - Stop! 40 00:03:25,700 --> 00:03:27,890 - Young Master Gu? - He didn't die? 41 00:03:27,890 --> 00:03:29,910 Zhonghuai! 42 00:03:29,910 --> 00:03:32,460 Bai Ye? What... ? 43 00:03:33,930 --> 00:03:36,930 - You're not dead. - He's not dead! - It's Gu Tingye! 44 00:03:36,930 --> 00:03:40,850 - This is great. This is really great! - Such merriment in a mourning hall! 45 00:03:40,850 --> 00:03:42,000 What do you intend by this? 46 00:03:42,000 --> 00:03:44,430 It's the Young Master Gu, 47 00:03:44,430 --> 00:03:47,610 he's come back! 48 00:03:47,610 --> 00:03:49,330 These bastards, 49 00:03:49,330 --> 00:03:53,550 they have no respect for the law, they want to steal the inheritance! 50 00:03:54,470 --> 00:03:56,860 My family is conducting funeral proceedings, 51 00:03:56,860 --> 00:04:00,100 yet you come in here crying, screaming and making merry. What are your intentions? 52 00:04:00,100 --> 00:04:02,730 Men, throw them out! 53 00:04:02,730 --> 00:04:04,140 He's our First Household's Young Master. 54 00:04:04,140 --> 00:04:06,760 You dare to kick him out? 55 00:04:06,760 --> 00:04:09,910 - Kick him out! Quick. - Kick him out! 56 00:04:09,950 --> 00:04:11,960 What are all of you doing? Bastards! 57 00:04:11,960 --> 00:04:13,920 Young Master Ye! Young Master Ye! 58 00:04:13,930 --> 00:04:16,090 Stop beating him! 59 00:04:16,090 --> 00:04:17,680 Stop! Stop! 60 00:04:17,700 --> 00:04:20,320 Stop fighting! 61 00:04:20,320 --> 00:04:21,580 All of you stop beating! 62 00:04:21,580 --> 00:04:22,560 - What are you doing? 63 00:04:22,560 --> 00:04:25,530 Stop! Stop! 64 00:04:25,580 --> 00:04:28,720 This is a mourning hall. Look at what it has become. 65 00:04:38,230 --> 00:04:41,960 It's unbelievable that there's such a thing as Uncles from the branch family forbidding the grandson from paying his respects. 66 00:04:41,960 --> 00:04:44,370 I have my late maternal grandfather's personal letter, 67 00:04:44,370 --> 00:04:47,190 clearly naming me as the rightful heir! Why can I not be here? 68 00:04:47,190 --> 00:04:48,710 Bullshit! 69 00:04:48,710 --> 00:04:49,830 You are of the Gu family, 70 00:04:49,830 --> 00:04:51,760 we are the Bai family. 71 00:04:51,760 --> 00:04:55,410 Who's ever heard of someone from a different house being named as the heir! 72 00:04:55,410 --> 00:04:59,280 Can it be that you intend to seize the Bai family's fortune by force 73 00:04:59,280 --> 00:05:02,630 just based on the fact that your father and brother are decorated nobles? 74 00:05:02,630 --> 00:05:04,870 Assembled gentlemen, 75 00:05:04,870 --> 00:05:07,290 venerable elders, 76 00:05:08,370 --> 00:05:10,880 please have a look at this letter and then decide. 77 00:05:29,790 --> 00:05:33,500 I know my time is short. 78 00:05:35,430 --> 00:05:39,630 I only hope for you to come inherit the family business, 79 00:05:39,630 --> 00:05:42,880 so as to not let it be lost by others' hands. 80 00:05:42,880 --> 00:05:45,940 Hence I wrote this last letter. 81 00:05:45,940 --> 00:05:47,790 Your Maternal Grandfather Bai. Awaiting your return. 82 00:05:47,790 --> 00:05:50,310 It's true. 83 00:05:50,820 --> 00:05:52,860 This is simply nonsense. 84 00:05:52,860 --> 00:05:55,680 I have never heard of this letter! 85 00:05:55,680 --> 00:05:59,830 Cats can write, dogs can write too. Anyone could have written this. 86 00:05:59,830 --> 00:06:01,560 You think you can take over the largest salt business in Yangzhou 87 00:06:01,560 --> 00:06:04,660 with just a lousy letter like that? 88 00:06:06,250 --> 00:06:08,450 There would be letters and notes left around the house, 89 00:06:08,450 --> 00:06:10,790 so would all the venerable elders please be witnesses? 90 00:06:10,790 --> 00:06:12,900 We can find some of the notes, compare the handwriting, 91 00:06:12,900 --> 00:06:14,830 and check if it's authentic or not. 92 00:06:16,030 --> 00:06:20,320 With me, I have some poems the old Master had gifted me. 93 00:06:20,320 --> 00:06:24,080 I was going to burn them before the altar as an offering to the spirits. 94 00:06:24,080 --> 00:06:26,530 Never thought they could be of this kind of use. 95 00:06:26,530 --> 00:06:28,590 Take it. 96 00:06:33,520 --> 00:06:36,100 What letter? I have never heard of this! 97 00:06:36,100 --> 00:06:39,200 Before he passed away, Uncle said I was resolute and capable. 98 00:06:39,200 --> 00:06:41,360 He personally handed the salt business to me. 99 00:06:41,360 --> 00:06:42,620 Everyone in the Bai family saw that. 100 00:06:42,620 --> 00:06:44,760 - Isn't that so? - Yes. - Yes we saw. 101 00:06:44,760 --> 00:06:46,060 Yes we saw. 102 00:06:46,060 --> 00:06:47,890 Uncle! (T/N specifically mother's paternal cousin uncle) 103 00:06:47,890 --> 00:06:49,790 Look at my maternal grandfather's memorial tablet. 104 00:06:49,790 --> 00:06:53,250 Look at him. He's looking at you from heaven! 105 00:06:53,250 --> 00:06:54,940 Swear to him 106 00:06:54,940 --> 00:06:57,630 that if anything you just said was false, 107 00:06:57,630 --> 00:07:00,000 then the family shrine will shake with unrest, 108 00:07:00,000 --> 00:07:02,440 and in death your mother's spirit will not rest in peace! 109 00:07:02,440 --> 00:07:06,660 County Magistrate, we invited you to lead the funeral proceedings, how could you instead shield each other? 110 00:07:06,660 --> 00:07:10,090 If you don't dare to swear, I dare to! 111 00:07:10,090 --> 00:07:12,340 I, Gu Tingye, swear to heaven. 112 00:07:12,340 --> 00:07:16,000 Naming me as heir, all that is true. 113 00:07:16,000 --> 00:07:19,950 Should anything be false, then the family shrine will shake with unrest, 114 00:07:19,950 --> 00:07:21,940 and in death my mother's spirit will not rest in peace. 115 00:07:21,940 --> 00:07:25,530 Uncle, do you dare to swear to your deceased mother? 116 00:07:25,530 --> 00:07:29,630 You... you are just a scoundrel. 117 00:07:29,630 --> 00:07:32,730 The heavens and earth, passing spirits 118 00:07:32,730 --> 00:07:36,800 and officials on duty today, they are all watching us! 119 00:07:36,800 --> 00:07:39,860 Uncle, why do you not dare to swear? 120 00:07:40,830 --> 00:07:42,270 I will say it then. 121 00:07:42,270 --> 00:07:47,130 I... Bai Tingyu, I swear to heaven. 122 00:07:47,130 --> 00:07:50,140 Naming me as heir, all that is true. 123 00:07:50,140 --> 00:07:52,370 Should anything be false, 124 00:07:54,320 --> 00:07:56,340 then the family shrine... 125 00:07:58,170 --> 00:08:00,500 then the... family shrine... 126 00:08:00,500 --> 00:08:02,330 Quiet! 127 00:08:03,060 --> 00:08:06,230 He is a well-known delinquent in Bianjing City. (T/N Another name for the capital of Northern Song, Dongjing, originally known as and now again, Kaifeng) 128 00:08:06,230 --> 00:08:07,740 A notable scoundrel 129 00:08:07,740 --> 00:08:10,330 among the wealthy young nobles. 130 00:08:10,330 --> 00:08:12,570 He dares to voice such blasphemy against the family shrine. 131 00:08:12,570 --> 00:08:16,200 Have all your years of education gone to waste 132 00:08:16,200 --> 00:08:20,270 that you will compete with him on how boorish one can be? 133 00:08:20,270 --> 00:08:22,230 - Sorry Father you are correct. - Hypocrites, the lot of you. 134 00:08:22,230 --> 00:08:25,370 Always quoting the Sage's words, (T/N Confucius) 135 00:08:25,370 --> 00:08:28,800 yet you speak nothing but lies and try to fool the people. 136 00:08:28,800 --> 00:08:33,700 Venerable elders and officials, I have worked in this household my whole life. 137 00:08:33,700 --> 00:08:35,640 I know best where everything is. 138 00:08:35,640 --> 00:08:36,760 I'll take everyone to find 139 00:08:36,760 --> 00:08:39,430 where my Master's letters and notes are. 140 00:08:39,430 --> 00:08:42,850 Old crone! This is the Bai's family manor! 141 00:08:42,850 --> 00:08:45,240 You just wield some lies here 142 00:08:45,240 --> 00:08:47,740 with a few officials holding your back. 143 00:08:47,740 --> 00:08:49,840 So you want to just search and confiscate all you want? 144 00:08:49,840 --> 00:08:52,400 If you want to enter this courtyard today, 145 00:08:52,400 --> 00:08:54,700 you can step over my dead body! 146 00:08:54,700 --> 00:08:56,970 - Return the slave contracts! - Return them to us! 147 00:08:56,970 --> 00:08:59,540 - What's this? - Return the slave contracts. 148 00:08:59,540 --> 00:09:02,680 Our master is gone, and you took away our slave contracts. 149 00:09:02,680 --> 00:09:06,230 Return them to us. 150 00:09:06,240 --> 00:09:07,800 Return the slave contract to us. 151 00:09:07,800 --> 00:09:10,670 Return them to us. 152 00:09:10,670 --> 00:09:12,830 Return the slave contract to us. 153 00:09:12,830 --> 00:09:14,200 Alright, alright. 154 00:09:14,200 --> 00:09:18,190 Stop creating a scene. 155 00:09:18,190 --> 00:09:20,740 Return the slave contracts to us. 156 00:09:21,820 --> 00:09:25,540 All you elders are Yangzhou's leading figures. 157 00:09:25,540 --> 00:09:28,260 We went to admire the flowers at the Zen Temple last time 158 00:09:28,260 --> 00:09:30,040 and enjoyed together fine wines. 159 00:09:30,040 --> 00:09:32,260 How about we all go look together, 160 00:09:32,260 --> 00:09:34,650 treat it as a leisure outing? 161 00:09:36,130 --> 00:09:38,570 - Steward. - I'm going. 162 00:09:38,570 --> 00:09:42,720 - This way, please. - Let's go. Quickly now! 163 00:09:47,160 --> 00:09:50,310 Who died in the river then? 164 00:09:50,310 --> 00:09:52,920 My junior manservant, Zhique. 165 00:09:52,920 --> 00:09:55,780 I switched into his clothes to carry on as him. 166 00:09:55,780 --> 00:09:57,490 You should have looked for me if you are fine too. 167 00:09:57,490 --> 00:10:00,420 These days, I haven't had a good sleep. 168 00:10:00,420 --> 00:10:02,260 I didn't know how much more treachery awaited me. 169 00:10:02,260 --> 00:10:04,460 If I showed myself, I would implicate you instead. 170 00:10:04,460 --> 00:10:08,330 Now the truth is out and it's alright now, so be at ease. 171 00:10:28,520 --> 00:10:31,060 It's the same. 172 00:10:31,060 --> 00:10:33,580 Isn't it the same? 173 00:10:35,640 --> 00:10:37,350 Is it the same? 174 00:10:37,350 --> 00:10:39,980 All of you elders, what do you think? 175 00:10:41,490 --> 00:10:43,960 Brother Changli, what say you? 176 00:10:46,140 --> 00:10:48,540 The handwriting looks similar 177 00:10:48,540 --> 00:10:52,440 but it's hard to identify for sure. 178 00:10:55,740 --> 00:10:58,520 I think it's impossible to identify. 179 00:10:59,180 --> 00:11:01,090 Everyone assembled... 180 00:11:01,090 --> 00:11:04,520 It is simply a joke! 181 00:11:04,520 --> 00:11:08,240 This is the livelihood of hundreds in the Bai House. 182 00:11:08,240 --> 00:11:11,070 We pray to our ancestors and our shrines four seasons. 183 00:11:11,070 --> 00:11:13,060 Disciples and learned scholars and a mansion of justice. 184 00:11:13,060 --> 00:11:15,250 Our men's success all depend on this. 185 00:11:15,250 --> 00:11:17,110 It's not just Eldest Uncle's own asset! 186 00:11:17,110 --> 00:11:20,210 - That's right. - To add further, 187 00:11:20,210 --> 00:11:21,860 Eldest Uncle was sick in bed for a long time. 188 00:11:21,860 --> 00:11:23,510 I believe he was confused, 189 00:11:23,510 --> 00:11:25,800 so let we three houses discuss it thoroughly instead! 190 00:11:25,800 --> 00:11:28,500 - That's right! - You're a bunch of filthy brutes! 191 00:11:28,500 --> 00:11:30,340 You live at his house and covet his assets. 192 00:11:30,340 --> 00:11:31,510 This family business, 193 00:11:31,510 --> 00:11:34,900 it was all erected by my master by himself! 194 00:11:34,900 --> 00:11:38,670 You saw he was well-off so you came one by one to seek refuge. When he's gone, 195 00:11:38,670 --> 00:11:41,700 you plot to steal his assets and oppress his children. 196 00:11:41,700 --> 00:11:43,680 Your conscience has been eaten by dogs! 197 00:11:43,680 --> 00:11:45,490 Who says so? 198 00:11:45,490 --> 00:11:49,080 What are you saying? How could you say this? 199 00:11:49,080 --> 00:11:51,550 In order to preserve you elders' reputations, 200 00:11:51,550 --> 00:11:53,580 I did not pull out another letter I have. 201 00:11:53,580 --> 00:11:55,970 But it seems I have no choice but to bring it out to show you. 202 00:11:58,530 --> 00:12:00,770 Lord Magistrate, please look at it. 203 00:12:16,080 --> 00:12:20,000 I was born into a large clan, but lost my father at a young age. 204 00:12:20,000 --> 00:12:22,700 My widowed mother devoted herself to raising me. 205 00:12:22,700 --> 00:12:24,490 The uncles of the clan 206 00:12:24,490 --> 00:12:30,080 schemed to seize my late father's bequeathed land of twenty mu. (T/N the mu land measuring unit varies through history in size, current value 666,5 sq m or 806 sq yards) 207 00:12:30,080 --> 00:12:32,730 They tried to chase my mother and I out, 208 00:12:32,730 --> 00:12:37,330 and to remove our names from the family genealogy. 209 00:12:48,870 --> 00:12:52,310 Regarding this matter today, in my opinion, 210 00:12:52,310 --> 00:12:55,210 the writing on this letter is most certain. 211 00:12:55,210 --> 00:12:57,900 It's from Eldest Brother Bai. 212 00:13:00,390 --> 00:13:03,740 If you ever need my help, 213 00:13:03,740 --> 00:13:07,940 you can come to the north and find me at Lotus Village. 214 00:13:09,190 --> 00:13:11,470 Everyone, I'm taking my leave first. 215 00:13:11,470 --> 00:13:13,670 Elder Fan. 216 00:13:13,670 --> 00:13:16,300 You can't go. 217 00:13:16,910 --> 00:13:20,670 Eldest, you should look at your family genealogy. 218 00:13:20,670 --> 00:13:24,540 The salt business. It's your eldest uncle's personal property. 219 00:13:24,540 --> 00:13:26,750 Even if you go and drum up a royal petition, 220 00:13:26,750 --> 00:13:30,510 it still won't work! 221 00:13:30,510 --> 00:13:32,720 Alright, I'm leaving first. 222 00:13:37,640 --> 00:13:42,990 Maternal Uncle! Return to me, your nephew, the various shop deeds and seals already taken away. 223 00:13:44,380 --> 00:13:48,540 The deeds and seals. They're in the ancestral hall, in the Old Master's room. 224 00:13:48,540 --> 00:13:50,450 It's hard to put together it all so quickly too. 225 00:13:50,450 --> 00:13:52,920 Let's wait until the funeral and burial are done. 226 00:13:52,920 --> 00:13:55,710 And I'll just give them to you one by one. 227 00:13:55,710 --> 00:13:57,100 Forget it. 228 00:13:59,070 --> 00:14:00,720 Tell someone to go with me. 229 00:14:01,390 --> 00:14:07,740 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 230 00:14:09,470 --> 00:14:11,370 Lord Sheng. 231 00:14:11,370 --> 00:14:13,510 Can I trouble you to dispatch a few men to help me with labor? 232 00:14:13,510 --> 00:14:15,340 Sure, sure. 233 00:14:15,340 --> 00:14:16,770 You two. 234 00:14:45,810 --> 00:14:48,510 Throw down the crockery and erect the funeral banner! 235 00:15:23,470 --> 00:15:26,350 Old Madam went up the mountain to visit an enlightened man. 236 00:15:26,350 --> 00:15:30,250 And your father went to Runzhou to bid farewell to Big Madam's maiden home. 237 00:15:30,250 --> 00:15:33,200 These days, you can relax more. 238 00:15:33,200 --> 00:15:35,010 When Old Madam is back, 239 00:15:35,010 --> 00:15:37,320 you go and serve her then. 240 00:15:37,320 --> 00:15:40,020 Fourth Sister is hovering around there though. 241 00:15:40,020 --> 00:15:43,150 Your father wants Miss Molan to go there. 242 00:15:43,150 --> 00:15:48,090 But until now, Old Madam still hasn't said so. 243 00:15:48,090 --> 00:15:50,270 It seems she doesn't want her to. 244 00:15:50,270 --> 00:15:52,720 Big Madam cherishes Rulan. 245 00:15:52,720 --> 00:15:55,350 Surely she won't spare her to go. 246 00:15:56,320 --> 00:16:00,520 Perhaps ultimately you're the one to get it. 247 00:16:00,520 --> 00:16:02,980 I won't leave you. 248 00:16:07,260 --> 00:16:09,460 Xiaodie is not here. 249 00:16:09,460 --> 00:16:12,150 I feel uneasy. 250 00:16:12,150 --> 00:16:15,630 If you go to Old Madam, I will be put at ease. 251 00:16:15,630 --> 00:16:18,030 Our room isn't bad at all anymore. 252 00:16:18,030 --> 00:16:20,680 What are you really worried about still, Mother. 253 00:16:22,210 --> 00:16:25,420 These days, treasured foods are flowing in like water. 254 00:16:25,420 --> 00:16:27,860 Reason has it that one ought not to accept rewards undeservingly. 255 00:16:27,860 --> 00:16:30,320 And when the ordinary is changed, it's a demonic sign. 256 00:16:31,090 --> 00:16:35,090 Ming'er. To influence the family, become the foster-child. 257 00:16:35,090 --> 00:16:36,780 One should gauge for the far-reaching future. 258 00:16:36,780 --> 00:16:38,900 Do you know what this means? 259 00:16:41,420 --> 00:16:42,320 The empress dowager cherishes the young master. 260 00:16:42,320 --> 00:16:45,180 Mother, you want to tell me I shouldn't be greedy for comforts in the room. 261 00:16:45,180 --> 00:16:46,690 That I'm disregarding the future. 262 00:16:46,690 --> 00:16:49,530 No matter what you say, I'm not going! 263 00:16:50,440 --> 00:16:53,460 I've never seen a monkey more stubborn! 264 00:16:54,510 --> 00:16:56,760 I told you not to stand out, 265 00:16:56,760 --> 00:16:58,170 but you didn't listen to me. 266 00:16:58,170 --> 00:17:00,450 I told you to go and be raised by Old Madam. 267 00:17:00,450 --> 00:17:02,120 And you won't listen to me again! 268 00:17:02,120 --> 00:17:04,930 Father is iron-bound to have Fourth Sister be raised by Grandmother. 269 00:17:04,930 --> 00:17:07,930 If I fight with her, I'd just incite Father's annoyance. 270 00:17:07,930 --> 00:17:11,490 Even if I win, Father will loathe me and Mistress Lin will begrudge me! 271 00:17:11,490 --> 00:17:13,000 Big Madam would laugh at me. 272 00:17:13,000 --> 00:17:17,190 And if I go to Grandmother's courtyard, how can you live here alone? 273 00:17:17,190 --> 00:17:19,230 You're such a pig-head-- 274 00:17:21,760 --> 00:17:24,600 Mother. Mother. 275 00:17:26,730 --> 00:17:29,260 Mistress! 276 00:17:29,260 --> 00:17:32,960 Mistress, it's big trouble. Mistress Wei is in labor! 277 00:17:33,620 --> 00:17:35,580 Ten months of pregnancy and labor in one day. 278 00:17:35,580 --> 00:17:39,290 Mistress! Slow down! 279 00:17:44,520 --> 00:17:45,770 Harder! 280 00:17:50,430 --> 00:17:52,140 Mistress! 281 00:17:52,140 --> 00:17:54,490 Push hard. Harder! 282 00:17:59,920 --> 00:18:02,590 The water is not enough. I'm going to check the fire. 283 00:18:02,590 --> 00:18:04,320 How's Mistress Wei? 284 00:18:04,320 --> 00:18:06,400 The baby is too big. 285 00:18:06,400 --> 00:18:08,690 I'm going to check the fire. 286 00:18:08,700 --> 00:18:11,760 We have the kitchen watching the fire. Why would you go? 287 00:18:11,760 --> 00:18:15,200 The kitchen doesn't know and they can't boil it well. Let me go take a look. 288 00:18:15,200 --> 00:18:16,570 Really? 289 00:18:16,570 --> 00:18:20,490 Little Mistress! Do you know about labor or do I? 290 00:18:20,500 --> 00:18:23,750 Xiaotao, escort Nanny there. Nanny, don't lose your way. 291 00:18:23,750 --> 00:18:27,800 - I know the way. - Nanny, come with me. 292 00:18:27,800 --> 00:18:29,500 Sixth Miss, don't panic. 293 00:18:29,500 --> 00:18:31,730 A woman needs to go through this. 294 00:18:31,730 --> 00:18:35,060 Or else why would the saying tell us it's a leisure to be a man? 295 00:18:35,070 --> 00:18:37,740 Quick, take Sixth Miss to look for Fourth Miss, 296 00:18:37,780 --> 00:18:38,800 or she will be shocked. 297 00:18:38,800 --> 00:18:40,700 Yes, Mistress. 298 00:18:40,700 --> 00:18:43,870 Sixth Miss. Go with me to see Fourth Miss. 299 00:18:43,870 --> 00:18:45,410 We've got Mistress Lin here. 300 00:18:45,410 --> 00:18:47,970 I'm staying here! 301 00:18:56,340 --> 00:18:57,990 Water. 302 00:18:59,240 --> 00:19:01,790 I want to drink water. 303 00:19:03,210 --> 00:19:06,600 There's no more hot water. I'm going to boil some. 304 00:19:08,190 --> 00:19:10,310 It's fine even if it's cold. 305 00:19:10,310 --> 00:19:11,970 Just a lick is fine. 306 00:19:11,970 --> 00:19:16,390 You can't! A woman in labor needs hot water to warm the belly. 307 00:19:16,390 --> 00:19:19,730 If you're shocked by the cold water, your delivery might be harder. 308 00:19:24,880 --> 00:19:26,660 Mistress... 309 00:19:30,210 --> 00:19:32,870 I am so thirsty. 310 00:19:34,330 --> 00:19:36,070 It has been two hours 311 00:19:36,070 --> 00:19:39,940 and not her first born either. Why isn't it out yet? 312 00:19:39,940 --> 00:19:43,580 Don't be anxious, Mistress. Did you forget? When you bore the Fourth Miss, 313 00:19:43,580 --> 00:19:45,200 you took all day too. 314 00:19:45,200 --> 00:19:48,030 And you got through it nice and sound anyway. 315 00:19:48,030 --> 00:19:51,900 - Miss! Miss, this is bad. Nanny has gone missing! - What? 316 00:19:51,900 --> 00:19:54,410 I showed the nanny the way to the kitchen and we almost got there, 317 00:19:54,410 --> 00:19:56,530 but when we made the long turn, I looked, 318 00:19:56,530 --> 00:19:58,670 and that nanny disappeared suddenly! 319 00:19:58,670 --> 00:20:02,810 That whore. She must be scared of getting implicated and fled. 320 00:20:04,780 --> 00:20:07,990 What's taking so long for the hot water? We need it for drinking and for use. 321 00:20:07,990 --> 00:20:10,530 And no cakes either! Mistress Wei is almost out of energy! 322 00:20:10,530 --> 00:20:13,560 That bunch of cheap slaves. They can't even boil water in time? 323 00:20:13,560 --> 00:20:15,500 Zulou. She's rushing them. 324 00:20:15,500 --> 00:20:17,170 Those cheap whores in the main kitchen! 325 00:20:17,170 --> 00:20:20,580 If they don't rush more, they will be flogged twenty strokes and sent to the brothel! 326 00:20:20,580 --> 00:20:23,420 Let them be riddled with problems then! 327 00:20:24,410 --> 00:20:26,310 Sixth Miss! 328 00:20:26,310 --> 00:20:28,490 Stop this wild madness. 329 00:20:28,490 --> 00:20:32,430 Xiaotao, take our Sixth Miss to play with Fourth Miss. Hurry up! 330 00:20:32,430 --> 00:20:34,620 Sixth Miss. 331 00:20:35,520 --> 00:20:40,390 Mother. Mother. Mother, come eat a bite. 332 00:20:42,130 --> 00:20:44,690 Why are you so anxious? 333 00:20:44,690 --> 00:20:47,830 She's out of energy for labor and she eats some cakes. 334 00:20:47,830 --> 00:20:49,420 That's all very natural. 335 00:20:49,420 --> 00:20:50,810 I... 336 00:20:53,710 --> 00:20:55,460 Mistress, breathe. 337 00:20:55,460 --> 00:20:57,620 Use more strength later. 338 00:20:58,690 --> 00:21:02,590 The rag is rancid. Take it out to air it out. 339 00:21:04,740 --> 00:21:07,840 Quick, have a bite. 340 00:21:12,550 --> 00:21:14,360 The midwife. 341 00:21:14,360 --> 00:21:16,790 Go find the midwife. 342 00:21:16,790 --> 00:21:19,480 The midwife said she wanted to boil water and then ran away! 343 00:21:19,480 --> 00:21:21,630 We haven't seen her since. 344 00:21:21,630 --> 00:21:23,640 It's too late then. 345 00:21:24,930 --> 00:21:26,680 Too late. 346 00:21:28,070 --> 00:21:31,420 Mother. Eat another bite. 347 00:21:31,420 --> 00:21:33,890 Get some energy. 348 00:21:38,050 --> 00:21:41,960 Go to my room. 349 00:21:41,960 --> 00:21:45,120 Look for Nanny Zhao or Nanny Li. 350 00:21:45,120 --> 00:21:49,560 They are elders. They understand delivery. 351 00:21:49,560 --> 00:21:51,290 Go now. 352 00:21:51,290 --> 00:21:54,430 I will definitely find someone and bring her back here. 353 00:22:26,720 --> 00:22:28,000 Nanny Zhao! 354 00:22:28,000 --> 00:22:30,830 Nanny Zhao! Nanny Li! 355 00:22:30,830 --> 00:22:34,160 What's wrong, Sixth Miss? Nanny Li's grandchild is sick. She has gone home. 356 00:22:34,160 --> 00:22:35,460 What about Nanny Zhao? 357 00:22:35,460 --> 00:22:39,690 Miss Gan of the kitchen invited her to go drinking and she's not back yet. 358 00:22:51,190 --> 00:22:52,940 This... 359 00:22:54,130 --> 00:22:56,550 - Xiaotao, this... - Sixth Miss! 360 00:22:56,550 --> 00:22:59,000 What are you trying to do? 361 00:23:08,520 --> 00:23:11,990 Momo Zhao! Momo Zhao! (T/N Nanny or most senior staff) 362 00:23:11,990 --> 00:23:15,550 Sixth Miss is here again? The water has already been delivered! 363 00:23:16,430 --> 00:23:18,450 Momo Zhao! 364 00:23:18,450 --> 00:23:20,310 What's that smell? 365 00:23:21,330 --> 00:23:25,420 She coveted my green plum wine, and she's drunk now. 366 00:23:25,420 --> 00:23:28,980 Sixth Miss, why are you looking for her? 367 00:23:36,230 --> 00:23:37,770 It's raining. It's raining! 368 00:23:37,770 --> 00:23:42,160 I'm the Jade Emperor's fairy, I will punish your offenses! 369 00:23:42,160 --> 00:23:46,150 Quick, support her standing up. Hurry! 370 00:23:55,080 --> 00:23:57,890 Are you all dead? Just watching? 371 00:23:57,890 --> 00:23:59,550 Hurry. 372 00:24:07,030 --> 00:24:08,780 Let's go. 373 00:24:10,440 --> 00:24:12,310 Quick. 374 00:24:14,310 --> 00:24:15,860 Hurry up. 375 00:24:18,130 --> 00:24:21,780 - She's slipping. - It's raining. It's raining! 376 00:24:21,780 --> 00:24:24,120 It's raining. 377 00:24:24,120 --> 00:24:26,060 Nanny Zhao! 378 00:24:26,060 --> 00:24:28,590 - Nanny Zhao! - What is she doing? 379 00:24:28,590 --> 00:24:34,130 - The hot soup and the rolling rain! - Nanny Zhao! 380 00:24:34,130 --> 00:24:36,340 Don't go, Fairy! 381 00:24:36,340 --> 00:24:38,730 Nanny Zhao! 382 00:24:52,970 --> 00:25:01,950 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 383 00:25:26,880 --> 00:25:29,790 Excuse me Madam, who is a skilled practitioner in the city for labor? 384 00:25:29,790 --> 00:25:32,220 Lute Alley, Longevity Hall. 385 00:25:44,490 --> 00:25:48,220 Ming Lan! Ming Lan! 386 00:25:48,960 --> 00:25:50,750 What's wrong? Who bullied you? 387 00:25:50,750 --> 00:25:53,090 I need to go to Longevity Hall. 388 00:25:53,890 --> 00:25:55,490 Get in the carriage now! 389 00:26:01,080 --> 00:26:04,550 Move aside. 390 00:26:04,550 --> 00:26:07,190 - Hurry up.- I'm so cold. 391 00:26:14,610 --> 00:26:15,930 Quick. 392 00:26:15,930 --> 00:26:18,700 Move aside. 393 00:26:21,120 --> 00:26:23,410 - Hurry up. - Move aside. 394 00:26:24,540 --> 00:26:26,240 Stop the carriage! 395 00:26:30,940 --> 00:26:32,920 Untie the horse for me. 396 00:26:45,710 --> 00:26:49,210 Hurry and find a fast horse to brace on and go to Longevity Hall to escort some people. 397 00:26:58,730 --> 00:27:01,380 Where is the physician? Hurry and save a life! 398 00:27:01,380 --> 00:27:04,470 He's at the back having his afternoon nap. Sit over there and wait for him. 399 00:27:06,830 --> 00:27:08,860 Master Physician! Master Physician! 400 00:27:08,860 --> 00:27:12,560 - Where did that monkey come from to make such loud ruckus? - Hurry and save a life! 401 00:27:12,560 --> 00:27:15,940 Hurry up. Leave now. Don't wake him up. 402 00:27:15,940 --> 00:27:17,820 Come, leave. 403 00:27:17,820 --> 00:27:19,880 Lord Magistrate Sheng's house. May the physician hurry and save a life! 404 00:27:19,880 --> 00:27:21,900 The physician is inside! 405 00:27:22,540 --> 00:27:24,590 Somebody help! You can't barge in. 406 00:27:24,590 --> 00:27:27,420 I'm warning you! Master. 407 00:27:27,420 --> 00:27:29,970 I'll go get a prescription first. Get my medicine box! 408 00:27:29,970 --> 00:27:32,780 Don't just stand there. Go! 409 00:27:33,320 --> 00:27:34,660 This... this horse? 410 00:27:34,660 --> 00:27:36,340 Get on the horse! 411 00:27:45,370 --> 00:27:46,940 Take care, Teacher. 412 00:27:46,940 --> 00:27:49,790 This is Magistrate Sheng's daughter. Watch her well for me. 413 00:27:49,790 --> 00:27:51,320 My horse carriage will come to fetch her. 414 00:27:51,320 --> 00:27:54,150 Bring the medicine and bring two clerks to come to Sheng House. 415 00:27:54,150 --> 00:27:55,680 Go! 416 00:28:09,520 --> 00:28:12,690 This thing with your house is no small matter. 417 00:28:27,000 --> 00:28:28,730 Open the door! 418 00:28:33,090 --> 00:28:37,100 These old bones of mine are all jolted to pieces. 419 00:28:37,100 --> 00:28:39,990 I usually only ride on donkeys. 420 00:28:39,990 --> 00:28:43,630 This horse is too high. Too high! 421 00:28:50,200 --> 00:28:52,150 What are you doing? 422 00:29:30,690 --> 00:29:33,910 Isn't that breaking and entering? 423 00:29:35,700 --> 00:29:40,470 In broad daylight? Climbing over the wall? 424 00:29:52,760 --> 00:29:54,340 The door is open. 425 00:29:54,340 --> 00:29:57,970 Master Doctor, let's go! 426 00:29:58,930 --> 00:30:02,270 Slow down. 427 00:30:02,270 --> 00:30:05,720 You old turd! How dare you barge into a woman's corridor. 428 00:30:05,720 --> 00:30:08,970 You're just a common man and you dare to barge into an official's manor? 429 00:30:08,970 --> 00:30:12,430 Attendants! Come quickly and take this man to the officers. 430 00:30:31,450 --> 00:30:34,120 I'm from the Gu family, the Marquis Manor of Dongjing. 431 00:30:34,120 --> 00:30:35,980 You better not mistake in your recognition. 432 00:30:35,980 --> 00:30:39,090 in full broad daylight, you speak nothing but nonsense. 433 00:30:40,400 --> 00:30:42,130 Let the physician go in. 434 00:30:42,130 --> 00:30:44,680 You can't. It's a woman's matter. 435 00:30:44,680 --> 00:30:46,990 How can we let a male physician come in? 436 00:30:50,580 --> 00:30:54,250 Her breathing is so weak. It's already too late even if I go in now! 437 00:30:54,250 --> 00:30:55,970 You're a man. What are you trying to do? 438 00:30:55,970 --> 00:30:58,560 Are you trying to taint the woman's honor? 439 00:31:01,000 --> 00:31:04,140 You must preserve the woman in labor! 440 00:31:09,080 --> 00:31:10,790 Move aside. 441 00:31:26,030 --> 00:31:29,880 Pitiful child. Go and see your mother now. 442 00:31:30,660 --> 00:31:32,380 Mother. 443 00:31:33,840 --> 00:31:35,670 - Doctor. - Sixth Miss. 444 00:31:35,670 --> 00:31:38,040 Child, it's not going to happen. 445 00:31:38,040 --> 00:31:40,770 When you came, it was already too late. 446 00:31:40,770 --> 00:31:43,360 The child is too big and it can't be born. 447 00:31:43,360 --> 00:31:46,310 It just dragged your mother to death along with it. 448 00:31:46,310 --> 00:31:48,880 You called me here too late! 449 00:31:48,880 --> 00:31:52,450 The baby in her belly won't be able to make it. 450 00:31:52,450 --> 00:31:54,680 Child, look at your mother. 451 00:31:58,420 --> 00:32:00,270 Mother. 452 00:32:04,830 --> 00:32:06,590 Come here. 453 00:32:06,590 --> 00:32:09,740 Lady, I'll prick a few needles into you. 454 00:32:09,740 --> 00:32:13,820 Breathe and whatever you want to say, say so slowly. 455 00:32:14,620 --> 00:32:16,370 Mother. 456 00:32:19,220 --> 00:32:21,710 - Is it..? - Mother. 457 00:32:24,530 --> 00:32:26,370 Mother. 458 00:32:28,880 --> 00:32:31,170 Mother. 459 00:32:42,460 --> 00:32:44,850 I don't have much time left. 460 00:32:47,300 --> 00:32:49,830 I'm very cold. 461 00:32:52,050 --> 00:32:54,160 Warmer? 462 00:32:58,330 --> 00:33:00,360 It has been tough for you. 463 00:33:02,200 --> 00:33:04,540 How did you find the physician? 464 00:33:04,540 --> 00:33:09,570 I ran into the Young Master who played touhu with me. 465 00:33:09,570 --> 00:33:12,290 Second Master Gu. He rode the horse. 466 00:33:12,290 --> 00:33:15,730 And on his horse, he brought the physician here. 467 00:33:16,650 --> 00:33:19,270 You must thank him properly. 468 00:33:22,560 --> 00:33:27,210 That knee guard. I've already finished embroidering it. 469 00:33:27,210 --> 00:33:30,530 Take that and give it to Master Bai. 470 00:33:31,560 --> 00:33:36,150 He helped you. You must thank him. 471 00:33:37,900 --> 00:33:39,900 Alright. 472 00:33:42,250 --> 00:33:45,100 I don't have anything much else either. 473 00:33:46,880 --> 00:33:51,830 That scroll, with Lady Li watching over Niangziguan. (T/N One of 18 daughters of Li Yuan (Tang Gaozu), aka Princess Pingyang, who aided her father's coup; originally "Weizeguan", renamed "The Women's Pass") 474 00:33:52,840 --> 00:33:55,020 I embroidered it well. 475 00:33:56,290 --> 00:33:58,500 So I'll leave it to you. 476 00:33:58,500 --> 00:34:03,690 Alright, Mother. 477 00:34:09,490 --> 00:34:11,900 How pitiful you're so little. 478 00:34:13,560 --> 00:34:16,910 And you have to survive in this courtyard. 479 00:34:18,340 --> 00:34:20,200 I keep telling you, 480 00:34:21,330 --> 00:34:23,720 don't stand out. 481 00:34:24,900 --> 00:34:27,040 You just refused to listen to me. 482 00:34:27,040 --> 00:34:29,260 I was wrong. 483 00:34:29,260 --> 00:34:32,890 I will listen to you in the future. 484 00:34:32,890 --> 00:34:37,090 I will listen to you. 485 00:34:37,090 --> 00:34:39,610 Remember this. 486 00:34:41,090 --> 00:34:43,060 Look at me. 487 00:34:46,790 --> 00:34:48,860 In all things, 488 00:34:51,530 --> 00:34:53,290 survival is of the utmost importance. 489 00:34:58,080 --> 00:35:00,530 Did you hear me? 490 00:35:00,530 --> 00:35:04,260 Mother, I will remember. 491 00:35:04,260 --> 00:35:08,540 I will always remember this. 492 00:35:08,540 --> 00:35:10,330 What did you call me? 493 00:35:10,330 --> 00:35:12,850 I can't bear to. 494 00:35:12,850 --> 00:35:16,720 I don't want to call you "Mistress". (T/N She is a concubine and not the official "Mother" of her own child) 495 00:35:29,830 --> 00:35:31,870 Mistress... 496 00:35:33,560 --> 00:35:36,990 Mistress Wei. 497 00:35:39,590 --> 00:35:41,450 Well done. 498 00:35:45,380 --> 00:35:47,520 This is the way. 499 00:35:50,050 --> 00:35:52,490 When I'm no longer here in the future, 500 00:35:55,620 --> 00:35:58,010 you will be left alone 501 00:35:58,960 --> 00:36:02,110 in this courtyard. 502 00:36:03,460 --> 00:36:05,880 You will be the only one. 503 00:36:05,880 --> 00:36:10,140 Your daughter will go to Grandmother's. 504 00:36:11,270 --> 00:36:12,850 Alright. 505 00:36:25,470 --> 00:36:34,330 Mother! Mother! 506 00:36:34,330 --> 00:36:41,640 Mother! Mother... 507 00:37:44,960 --> 00:37:50,270 From now on, I will never have Mistress Wei. 508 00:37:52,280 --> 00:37:54,390 I don't have my real mother either. 509 00:37:55,360 --> 00:37:57,690 You will be alone in the future. 510 00:37:57,690 --> 00:38:00,050 You must cherish yourself. 511 00:38:07,030 --> 00:38:07,870 Ming Lan! 512 00:38:07,870 --> 00:38:09,880 Sixth Miss! 513 00:38:09,880 --> 00:38:11,720 - Ming Lan! - Hold her! 514 00:38:11,720 --> 00:38:13,400 Go and get water now. 515 00:38:13,400 --> 00:38:16,080 - Yes! - Go now. - Hurry and get help! 516 00:38:33,250 --> 00:38:35,860 You dumb bastard! 517 00:38:35,860 --> 00:38:40,600 How many maidservants do we have that we need that midwife to go and watch the water boil? 518 00:38:40,600 --> 00:38:43,790 She bullied you for being born such a fool! 519 00:38:43,790 --> 00:38:46,490 You even believed such lies? 520 00:38:49,720 --> 00:38:52,590 Lin Qinshuang was your first master, 521 00:38:52,590 --> 00:38:55,250 but I'm your real boss! 522 00:38:55,290 --> 00:38:58,270 You're a lead maidservant. 523 00:38:58,270 --> 00:39:01,290 But you went and get yourself controlled by that whore Zuluo? 524 00:39:02,120 --> 00:39:04,070 You are a damned fool! 525 00:39:04,070 --> 00:39:07,390 Why didn't your parents give you half a brain at least? 526 00:39:10,930 --> 00:39:13,090 Mother. 527 00:39:13,090 --> 00:39:14,950 You are here. 528 00:39:16,100 --> 00:39:17,960 I have something to say to my mother. 529 00:39:17,960 --> 00:39:19,910 Tell her to leave first. 530 00:39:19,910 --> 00:39:21,600 Get lost! 531 00:39:29,930 --> 00:39:32,480 I haven't cried yet. Why are you crying? 532 00:39:32,480 --> 00:39:34,230 Cool down. 533 00:39:34,230 --> 00:39:35,850 Listen to that. 534 00:39:35,850 --> 00:39:38,720 This mess of cow manure! 535 00:39:39,610 --> 00:39:42,960 I exhausted myself to stuff her into Lin Qinshuang's courtyard. 536 00:39:42,960 --> 00:39:46,230 But she's so useless, and gives me this instead! 537 00:39:46,230 --> 00:39:49,560 She's forcing me to see the King of Hell soon. (T/N dragged along down/killing her) 538 00:39:57,860 --> 00:40:03,500 I'm innocent, Master. I'm innocent, Master! 539 00:40:03,500 --> 00:40:05,220 She's my servant. 540 00:40:05,220 --> 00:40:09,700 It's all my fault. Please tell Dongrong not to beat her anymore. Tell him to stop. 541 00:40:09,700 --> 00:40:11,260 Master. 542 00:40:11,260 --> 00:40:14,910 - That damned midwife! - Beat her! 543 00:40:14,910 --> 00:40:17,460 I'm wrongly accused, Master. 544 00:40:17,460 --> 00:40:19,830 Beat her until the number is complete! 545 00:40:28,450 --> 00:40:31,350 Master, I finished giving her twenty strokes of flogging. 546 00:40:36,510 --> 00:40:38,820 Useless whore! 547 00:40:38,820 --> 00:40:42,080 Drag her out and give her back to her parents! 548 00:40:45,770 --> 00:40:47,990 May your anger dissipate, My Lord. 549 00:40:54,370 --> 00:40:56,490 Master. Mistress. 550 00:40:56,490 --> 00:40:58,480 It's totally my fault. 551 00:40:58,480 --> 00:41:00,650 I am young and inexperienced. 552 00:41:00,650 --> 00:41:04,130 I just didn't know that a baby that's so big, 553 00:41:04,130 --> 00:41:06,450 can't be born. 554 00:41:06,450 --> 00:41:10,000 I failed to save Sister Wei. 555 00:41:10,830 --> 00:41:12,690 May your anger dissipate, My Lord. 556 00:41:13,490 --> 00:41:17,660 May your anger dissipate, My Lord. May your anger dissipate, My Lord. 557 00:41:17,660 --> 00:41:20,160 May your anger dissipate, My Lord. 558 00:41:21,790 --> 00:41:24,720 Mistress Lin! 559 00:41:24,720 --> 00:41:26,860 Shuang'er. Shuang'er! 560 00:41:26,860 --> 00:41:29,230 What's wrong, Shuang'er? 561 00:41:29,230 --> 00:41:30,650 Get the physician. 562 00:41:30,650 --> 00:41:31,900 Yes. 563 00:41:31,900 --> 00:41:35,130 Shuang'er. Shuang'er. 564 00:41:35,130 --> 00:41:38,230 How are you going to arrange Mistress Wei's funeral? 565 00:41:41,840 --> 00:41:45,200 She was just a concubine sold here. What funeral? 566 00:41:45,200 --> 00:41:47,610 Just go and order a coffin from the side street. 567 00:41:47,640 --> 00:41:49,620 In consideration of her death being a result 568 00:41:49,620 --> 00:41:51,600 from her trying to expand Sheng House's heirs. 569 00:41:51,640 --> 00:41:53,940 Find a scribe with good penmanship to write a tablet, 570 00:41:53,940 --> 00:41:57,270 and give her maiden home five taels of silver. Have Mother Liu arrange it. 571 00:41:57,270 --> 00:42:00,070 But Mother, as the head mother of this family, 572 00:42:00,070 --> 00:42:03,100 arranging the concubine's funeral personally is the approach. 573 00:42:03,100 --> 00:42:04,730 Or else the word will get out, 574 00:42:04,730 --> 00:42:08,390 and Sheng family's reputation will be unsightly. 575 00:42:09,990 --> 00:42:14,130 Fine then. I'll make myself an example to that whore. 576 00:42:14,130 --> 00:42:17,700 Have her see what it means to be the Big Madam of a house! 577 00:42:18,430 --> 00:42:20,170 By the way, Hua'er, 578 00:42:20,170 --> 00:42:23,470 This time when I went back, your uncle gave me two strands of pearls. 579 00:42:23,470 --> 00:42:26,000 Mother, sit down now. 580 00:42:26,000 --> 00:42:28,160 Forget the pearls. 581 00:42:28,160 --> 00:42:30,530 Just listen to me. 582 00:42:30,530 --> 00:42:33,780 You must not throw any tantrums in the courtyard in the future. 583 00:42:33,780 --> 00:42:35,340 If Father comes to look for you, 584 00:42:35,340 --> 00:42:38,810 you just say how pitiful Mistress Wei was and how unlucky. 585 00:42:38,810 --> 00:42:41,900 As for the rest, don't say anything. 586 00:42:41,900 --> 00:42:45,310 Then... I shouldn't ask for the keys and tablets to manage the house? 587 00:42:45,310 --> 00:42:47,010 Don't ever talk about this. 588 00:42:47,010 --> 00:42:50,830 We should console Father during this period. 589 00:42:50,830 --> 00:42:53,680 That whore Lin Qinshuang caused this havoc. 590 00:42:53,680 --> 00:42:56,820 Why can't I ride on this chance to get back the house keys and tablets? 591 00:42:56,820 --> 00:42:58,390 Mother, listen to my advice. 592 00:42:58,390 --> 00:43:00,990 These days, don't think about packing up 593 00:43:00,990 --> 00:43:04,300 and the trip to Dongjing. Just put your devotion 594 00:43:04,300 --> 00:43:06,650 into managing the funeral. 595 00:43:08,060 --> 00:43:10,540 How should I do it? 596 00:43:11,400 --> 00:43:12,960 Bury the Wei clanswoman generously. 597 00:43:12,960 --> 00:43:15,230 Treat Mistress Wei's family generously. 598 00:43:24,470 --> 00:43:26,910 Did Master Hong ask me for the keys and tablets? 599 00:43:26,910 --> 00:43:28,240 It's not that. 600 00:43:28,240 --> 00:43:30,840 Master hired a new physician for you. 601 00:43:30,840 --> 00:43:33,800 Dongrong is with him. Waiting outside the door. 602 00:43:35,470 --> 00:43:37,280 Invite him in now. 603 00:43:40,170 --> 00:43:42,380 Thank you, in regards to Zulou and Miss Gan. 604 00:43:42,380 --> 00:43:44,370 This is to thank you from her. 605 00:43:45,250 --> 00:43:49,110 It's just my duty. How cordial you are, Sister. 606 00:43:53,290 --> 00:43:55,780 Mistress Wei's family sent someone here. 607 00:44:00,440 --> 00:44:11,110 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 608 00:44:24,650 --> 00:44:32,790 ♫ One morning, a flower opened and approached a willow tree, beautifully fragrant and mistaking him for her lord ♫ 609 00:44:34,400 --> 00:44:42,970 ♫ Even if drinking in water in the morning, red clouds have half a day of sunshine, the wind and rain do not affect them completely ♫ 610 00:44:42,970 --> 00:44:50,600 ♫ In the palace, you are constantly brave and growing thin, from on high, your cold tears of distress flow ♫ 611 00:44:52,930 --> 00:45:01,560 ♫ Brocade letters delivered to me dismiss me, only suddenly to recall me, not for many years can I see you other than stealthily♫ 612 00:45:02,620 --> 00:45:07,290 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫ 613 00:45:07,290 --> 00:45:11,330 ♫ When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫ 614 00:45:11,330 --> 00:45:20,990 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 615 00:45:20,990 --> 00:45:25,570 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect♫ 616 00:45:25,570 --> 00:45:29,780 ♫ When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫ 617 00:45:29,780 --> 00:45:40,550 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 618 00:45:41,210 --> 00:45:54,950 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 46737

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.