Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,680 --> 00:00:10,250
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki
2
00:00:54,670 --> 00:01:00,100
The Story of Ming Lan
3
00:01:00,150 --> 00:01:02,940
Episode 3
4
00:01:04,660 --> 00:01:07,730
A guest is paying respects.
5
00:01:08,850 --> 00:01:12,370
Filial sons and grandsons return the courtesy.
6
00:01:14,820 --> 00:01:17,360
Lord, this way, please.
7
00:01:21,220 --> 00:01:24,250
A guest is paying respects.
8
00:01:33,570 --> 00:01:36,290
A guest is paying respects.
9
00:01:41,940 --> 00:01:44,210
It's not that I want to criticize you,
10
00:01:44,210 --> 00:01:47,100
but your in-law is not good at doing things.
11
00:01:47,100 --> 00:01:51,150
He is here to deliver the betrothal gifts. Why did he bring a child along with him?
12
00:01:51,150 --> 00:01:54,600
And then he didn't tell anyone about it.
13
00:01:54,600 --> 00:01:58,130
A perfectly good child, just dying here so suddenly.
14
00:01:58,130 --> 00:02:01,870
It's just getting us involved for no reason.
15
00:02:03,070 --> 00:02:05,720
It is all my fault.
16
00:02:06,640 --> 00:02:08,730
But Sir, there is no need to be worried.
17
00:02:08,730 --> 00:02:10,450
He brought that person here.
18
00:02:10,450 --> 00:02:12,390
The two of us, we don't know anything.
19
00:02:13,230 --> 00:02:14,940
You make it sound easy.
20
00:02:15,600 --> 00:02:18,580
It's a son of the legal wife in the Marquis' household that's dead. (T/N the word suggests the actual heir)
21
00:02:18,580 --> 00:02:21,950
Today, the repose period is complete.
22
00:02:22,850 --> 00:02:25,600
Late Eldest Uncle, your noble spirit is still present.
23
00:02:25,600 --> 00:02:30,190
It's time to rest in the blessed place, and safeguard our family.
24
00:02:31,670 --> 00:02:33,380
Raise the funeral banner.
25
00:02:33,380 --> 00:02:39,090
Bring the funeral banner! Lead the way!
26
00:02:39,090 --> 00:02:42,590
Shatter the crockery! Raise the casket!
27
00:02:45,560 --> 00:02:47,150
What rights have you as the Second and Third Masters
28
00:02:47,150 --> 00:02:50,840
to start the funeral procession for the First Master of the House?
29
00:02:50,840 --> 00:02:53,420
Has everyone in the First Master's household died?
30
00:02:53,420 --> 00:02:56,680
Who's that? Who!
31
00:03:02,430 --> 00:03:06,720
You're a senile wet nurse, what nonsense are you spouting!
32
00:03:06,720 --> 00:03:09,770
Eldest Young Master Bai, you are the eldest son of the Second Master.
33
00:03:09,770 --> 00:03:11,820
You have nothing to do with the household of the First Master Bai.
34
00:03:11,820 --> 00:03:14,080
We have someone of our own to start the procession.
35
00:03:14,080 --> 00:03:15,530
Brother, why are you talking to her?
36
00:03:15,530 --> 00:03:17,700
Where did this crazy woman come from? Drag her out.
37
00:03:17,700 --> 00:03:19,400
- Drag her out.
- Let me go!
38
00:03:19,400 --> 00:03:21,270
- What are you doing?
- Stop!
39
00:03:21,270 --> 00:03:24,210
- Let me go! Let go!
- Stop!
40
00:03:25,700 --> 00:03:27,890
- Young Master Gu?
- He didn't die?
41
00:03:27,890 --> 00:03:29,910
Zhonghuai!
42
00:03:29,910 --> 00:03:32,460
Bai Ye? What... ?
43
00:03:33,930 --> 00:03:36,930
- You're not dead.
- He's not dead!
- It's Gu Tingye!
44
00:03:36,930 --> 00:03:40,850
- This is great. This is really great!
- Such merriment in a mourning hall!
45
00:03:40,850 --> 00:03:42,000
What do you intend by this?
46
00:03:42,000 --> 00:03:44,430
It's the Young Master Gu,
47
00:03:44,430 --> 00:03:47,610
he's come back!
48
00:03:47,610 --> 00:03:49,330
These bastards,
49
00:03:49,330 --> 00:03:53,550
they have no respect for the law, they want to steal the inheritance!
50
00:03:54,470 --> 00:03:56,860
My family is conducting funeral proceedings,
51
00:03:56,860 --> 00:04:00,100
yet you come in here crying, screaming and making merry. What are your intentions?
52
00:04:00,100 --> 00:04:02,730
Men, throw them out!
53
00:04:02,730 --> 00:04:04,140
He's our First Household's Young Master.
54
00:04:04,140 --> 00:04:06,760
You dare to kick him out?
55
00:04:06,760 --> 00:04:09,910
- Kick him out! Quick.
- Kick him out!
56
00:04:09,950 --> 00:04:11,960
What are all of you doing? Bastards!
57
00:04:11,960 --> 00:04:13,920
Young Master Ye! Young Master Ye!
58
00:04:13,930 --> 00:04:16,090
Stop beating him!
59
00:04:16,090 --> 00:04:17,680
Stop! Stop!
60
00:04:17,700 --> 00:04:20,320
Stop fighting!
61
00:04:20,320 --> 00:04:21,580
All of you stop beating!
62
00:04:21,580 --> 00:04:22,560
- What are you doing?
63
00:04:22,560 --> 00:04:25,530
Stop! Stop!
64
00:04:25,580 --> 00:04:28,720
This is a mourning hall. Look at what it has become.
65
00:04:38,230 --> 00:04:41,960
It's unbelievable that there's such a thing as Uncles from the branch family forbidding the grandson from paying his respects.
66
00:04:41,960 --> 00:04:44,370
I have my late maternal grandfather's personal letter,
67
00:04:44,370 --> 00:04:47,190
clearly naming me as the rightful heir! Why can I not be here?
68
00:04:47,190 --> 00:04:48,710
Bullshit!
69
00:04:48,710 --> 00:04:49,830
You are of the Gu family,
70
00:04:49,830 --> 00:04:51,760
we are the Bai family.
71
00:04:51,760 --> 00:04:55,410
Who's ever heard of someone from a different house being named as the heir!
72
00:04:55,410 --> 00:04:59,280
Can it be that you intend to seize the Bai family's fortune by force
73
00:04:59,280 --> 00:05:02,630
just based on the fact that your father and brother are decorated nobles?
74
00:05:02,630 --> 00:05:04,870
Assembled gentlemen,
75
00:05:04,870 --> 00:05:07,290
venerable elders,
76
00:05:08,370 --> 00:05:10,880
please have a look at this letter and then decide.
77
00:05:29,790 --> 00:05:33,500
I know my time is short.
78
00:05:35,430 --> 00:05:39,630
I only hope for you to come inherit the family business,
79
00:05:39,630 --> 00:05:42,880
so as to not let it be lost by others' hands.
80
00:05:42,880 --> 00:05:45,940
Hence I wrote this last letter.
81
00:05:45,940 --> 00:05:47,790
Your Maternal Grandfather Bai. Awaiting your return.
82
00:05:47,790 --> 00:05:50,310
It's true.
83
00:05:50,820 --> 00:05:52,860
This is simply nonsense.
84
00:05:52,860 --> 00:05:55,680
I have never heard of this letter!
85
00:05:55,680 --> 00:05:59,830
Cats can write, dogs can write too. Anyone could have written this.
86
00:05:59,830 --> 00:06:01,560
You think you can take over the largest salt business in Yangzhou
87
00:06:01,560 --> 00:06:04,660
with just a lousy letter like that?
88
00:06:06,250 --> 00:06:08,450
There would be letters and notes left around the house,
89
00:06:08,450 --> 00:06:10,790
so would all the venerable elders please be witnesses?
90
00:06:10,790 --> 00:06:12,900
We can find some of the notes, compare the handwriting,
91
00:06:12,900 --> 00:06:14,830
and check if it's authentic or not.
92
00:06:16,030 --> 00:06:20,320
With me, I have some poems the old Master had gifted me.
93
00:06:20,320 --> 00:06:24,080
I was going to burn them before the altar as an offering to the spirits.
94
00:06:24,080 --> 00:06:26,530
Never thought they could be of this kind of use.
95
00:06:26,530 --> 00:06:28,590
Take it.
96
00:06:33,520 --> 00:06:36,100
What letter? I have never heard of this!
97
00:06:36,100 --> 00:06:39,200
Before he passed away, Uncle said I was resolute and capable.
98
00:06:39,200 --> 00:06:41,360
He personally handed the salt business to me.
99
00:06:41,360 --> 00:06:42,620
Everyone in the Bai family saw that.
100
00:06:42,620 --> 00:06:44,760
- Isn't that so?
- Yes.
- Yes we saw.
101
00:06:44,760 --> 00:06:46,060
Yes we saw.
102
00:06:46,060 --> 00:06:47,890
Uncle! (T/N specifically mother's paternal cousin uncle)
103
00:06:47,890 --> 00:06:49,790
Look at my maternal grandfather's memorial tablet.
104
00:06:49,790 --> 00:06:53,250
Look at him. He's looking at you from heaven!
105
00:06:53,250 --> 00:06:54,940
Swear to him
106
00:06:54,940 --> 00:06:57,630
that if anything you just said was false,
107
00:06:57,630 --> 00:07:00,000
then the family shrine will shake with unrest,
108
00:07:00,000 --> 00:07:02,440
and in death your mother's spirit will not rest in peace!
109
00:07:02,440 --> 00:07:06,660
County Magistrate, we invited you to lead the funeral proceedings, how could you instead shield each other?
110
00:07:06,660 --> 00:07:10,090
If you don't dare to swear, I dare to!
111
00:07:10,090 --> 00:07:12,340
I, Gu Tingye, swear to heaven.
112
00:07:12,340 --> 00:07:16,000
Naming me as heir, all that is true.
113
00:07:16,000 --> 00:07:19,950
Should anything be false, then the family shrine will shake with unrest,
114
00:07:19,950 --> 00:07:21,940
and in death my mother's spirit will not rest in peace.
115
00:07:21,940 --> 00:07:25,530
Uncle, do you dare to swear to your deceased mother?
116
00:07:25,530 --> 00:07:29,630
You... you are just a scoundrel.
117
00:07:29,630 --> 00:07:32,730
The heavens and earth, passing spirits
118
00:07:32,730 --> 00:07:36,800
and officials on duty today, they are all watching us!
119
00:07:36,800 --> 00:07:39,860
Uncle, why do you not dare to swear?
120
00:07:40,830 --> 00:07:42,270
I will say it then.
121
00:07:42,270 --> 00:07:47,130
I... Bai Tingyu, I swear to heaven.
122
00:07:47,130 --> 00:07:50,140
Naming me as heir, all that is true.
123
00:07:50,140 --> 00:07:52,370
Should anything be false,
124
00:07:54,320 --> 00:07:56,340
then the family shrine...
125
00:07:58,170 --> 00:08:00,500
then the... family shrine...
126
00:08:00,500 --> 00:08:02,330
Quiet!
127
00:08:03,060 --> 00:08:06,230
He is a well-known delinquent in Bianjing City. (T/N Another name for the capital of Northern Song, Dongjing, originally known as and now again, Kaifeng)
128
00:08:06,230 --> 00:08:07,740
A notable scoundrel
129
00:08:07,740 --> 00:08:10,330
among the wealthy young nobles.
130
00:08:10,330 --> 00:08:12,570
He dares to voice such blasphemy against the family shrine.
131
00:08:12,570 --> 00:08:16,200
Have all your years of education gone to waste
132
00:08:16,200 --> 00:08:20,270
that you will compete with him on how boorish one can be?
133
00:08:20,270 --> 00:08:22,230
- Sorry Father you are correct.
- Hypocrites, the lot of you.
134
00:08:22,230 --> 00:08:25,370
Always quoting the Sage's words, (T/N Confucius)
135
00:08:25,370 --> 00:08:28,800
yet you speak nothing but lies and try to fool the people.
136
00:08:28,800 --> 00:08:33,700
Venerable elders and officials, I have worked in this household my whole life.
137
00:08:33,700 --> 00:08:35,640
I know best where everything is.
138
00:08:35,640 --> 00:08:36,760
I'll take everyone to find
139
00:08:36,760 --> 00:08:39,430
where my Master's letters and notes are.
140
00:08:39,430 --> 00:08:42,850
Old crone! This is the Bai's family manor!
141
00:08:42,850 --> 00:08:45,240
You just wield some lies here
142
00:08:45,240 --> 00:08:47,740
with a few officials holding your back.
143
00:08:47,740 --> 00:08:49,840
So you want to just search and confiscate all you want?
144
00:08:49,840 --> 00:08:52,400
If you want to enter this courtyard today,
145
00:08:52,400 --> 00:08:54,700
you can step over my dead body!
146
00:08:54,700 --> 00:08:56,970
- Return the slave contracts!
- Return them to us!
147
00:08:56,970 --> 00:08:59,540
- What's this?
- Return the slave contracts.
148
00:08:59,540 --> 00:09:02,680
Our master is gone, and you took away our slave contracts.
149
00:09:02,680 --> 00:09:06,230
Return them to us.
150
00:09:06,240 --> 00:09:07,800
Return the slave contract to us.
151
00:09:07,800 --> 00:09:10,670
Return them to us.
152
00:09:10,670 --> 00:09:12,830
Return the slave contract to us.
153
00:09:12,830 --> 00:09:14,200
Alright, alright.
154
00:09:14,200 --> 00:09:18,190
Stop creating a scene.
155
00:09:18,190 --> 00:09:20,740
Return the slave contracts to us.
156
00:09:21,820 --> 00:09:25,540
All you elders are Yangzhou's leading figures.
157
00:09:25,540 --> 00:09:28,260
We went to admire the flowers at the Zen Temple last time
158
00:09:28,260 --> 00:09:30,040
and enjoyed together fine wines.
159
00:09:30,040 --> 00:09:32,260
How about we all go look together,
160
00:09:32,260 --> 00:09:34,650
treat it as a leisure outing?
161
00:09:36,130 --> 00:09:38,570
- Steward.
- I'm going.
162
00:09:38,570 --> 00:09:42,720
- This way, please.
- Let's go. Quickly now!
163
00:09:47,160 --> 00:09:50,310
Who died in the river then?
164
00:09:50,310 --> 00:09:52,920
My junior manservant, Zhique.
165
00:09:52,920 --> 00:09:55,780
I switched into his clothes to carry on as him.
166
00:09:55,780 --> 00:09:57,490
You should have looked for me if you are fine too.
167
00:09:57,490 --> 00:10:00,420
These days, I haven't had a good sleep.
168
00:10:00,420 --> 00:10:02,260
I didn't know how much more treachery awaited me.
169
00:10:02,260 --> 00:10:04,460
If I showed myself, I would implicate you instead.
170
00:10:04,460 --> 00:10:08,330
Now the truth is out and it's alright now, so be at ease.
171
00:10:28,520 --> 00:10:31,060
It's the same.
172
00:10:31,060 --> 00:10:33,580
Isn't it the same?
173
00:10:35,640 --> 00:10:37,350
Is it the same?
174
00:10:37,350 --> 00:10:39,980
All of you elders, what do you think?
175
00:10:41,490 --> 00:10:43,960
Brother Changli, what say you?
176
00:10:46,140 --> 00:10:48,540
The handwriting looks similar
177
00:10:48,540 --> 00:10:52,440
but it's hard to identify for sure.
178
00:10:55,740 --> 00:10:58,520
I think it's impossible to identify.
179
00:10:59,180 --> 00:11:01,090
Everyone assembled...
180
00:11:01,090 --> 00:11:04,520
It is simply a joke!
181
00:11:04,520 --> 00:11:08,240
This is the livelihood of hundreds in the Bai House.
182
00:11:08,240 --> 00:11:11,070
We pray to our ancestors and our shrines four seasons.
183
00:11:11,070 --> 00:11:13,060
Disciples and learned scholars and a mansion of justice.
184
00:11:13,060 --> 00:11:15,250
Our men's success all depend on this.
185
00:11:15,250 --> 00:11:17,110
It's not just Eldest Uncle's own asset!
186
00:11:17,110 --> 00:11:20,210
- That's right.
- To add further,
187
00:11:20,210 --> 00:11:21,860
Eldest Uncle was sick in bed for a long time.
188
00:11:21,860 --> 00:11:23,510
I believe he was confused,
189
00:11:23,510 --> 00:11:25,800
so let we three houses discuss it thoroughly instead!
190
00:11:25,800 --> 00:11:28,500
- That's right!
- You're a bunch of filthy brutes!
191
00:11:28,500 --> 00:11:30,340
You live at his house and covet his assets.
192
00:11:30,340 --> 00:11:31,510
This family business,
193
00:11:31,510 --> 00:11:34,900
it was all erected by my master by himself!
194
00:11:34,900 --> 00:11:38,670
You saw he was well-off so you came one by one to seek refuge. When he's gone,
195
00:11:38,670 --> 00:11:41,700
you plot to steal his assets and oppress his children.
196
00:11:41,700 --> 00:11:43,680
Your conscience has been eaten by dogs!
197
00:11:43,680 --> 00:11:45,490
Who says so?
198
00:11:45,490 --> 00:11:49,080
What are you saying? How could you say this?
199
00:11:49,080 --> 00:11:51,550
In order to preserve you elders' reputations,
200
00:11:51,550 --> 00:11:53,580
I did not pull out another letter I have.
201
00:11:53,580 --> 00:11:55,970
But it seems I have no choice but to bring it out to show you.
202
00:11:58,530 --> 00:12:00,770
Lord Magistrate, please look at it.
203
00:12:16,080 --> 00:12:20,000
I was born into a large clan, but lost my father at a young age.
204
00:12:20,000 --> 00:12:22,700
My widowed mother devoted herself to raising me.
205
00:12:22,700 --> 00:12:24,490
The uncles of the clan
206
00:12:24,490 --> 00:12:30,080
schemed to seize my late father's bequeathed land of twenty mu. (T/N the mu land measuring unit varies through history in size, current value 666,5 sq m or 806 sq yards)
207
00:12:30,080 --> 00:12:32,730
They tried to chase my mother and I out,
208
00:12:32,730 --> 00:12:37,330
and to remove our names from the family genealogy.
209
00:12:48,870 --> 00:12:52,310
Regarding this matter today, in my opinion,
210
00:12:52,310 --> 00:12:55,210
the writing on this letter is most certain.
211
00:12:55,210 --> 00:12:57,900
It's from Eldest Brother Bai.
212
00:13:00,390 --> 00:13:03,740
If you ever need my help,
213
00:13:03,740 --> 00:13:07,940
you can come to the north and find me at Lotus Village.
214
00:13:09,190 --> 00:13:11,470
Everyone, I'm taking my leave first.
215
00:13:11,470 --> 00:13:13,670
Elder Fan.
216
00:13:13,670 --> 00:13:16,300
You can't go.
217
00:13:16,910 --> 00:13:20,670
Eldest, you should look at your family genealogy.
218
00:13:20,670 --> 00:13:24,540
The salt business. It's your eldest uncle's personal property.
219
00:13:24,540 --> 00:13:26,750
Even if you go and drum up a royal petition,
220
00:13:26,750 --> 00:13:30,510
it still won't work!
221
00:13:30,510 --> 00:13:32,720
Alright, I'm leaving first.
222
00:13:37,640 --> 00:13:42,990
Maternal Uncle! Return to me, your nephew, the various shop deeds and seals already taken away.
223
00:13:44,380 --> 00:13:48,540
The deeds and seals. They're in the ancestral hall, in the Old Master's room.
224
00:13:48,540 --> 00:13:50,450
It's hard to put together it all so quickly too.
225
00:13:50,450 --> 00:13:52,920
Let's wait until the funeral and burial are done.
226
00:13:52,920 --> 00:13:55,710
And I'll just give them to you one by one.
227
00:13:55,710 --> 00:13:57,100
Forget it.
228
00:13:59,070 --> 00:14:00,720
Tell someone to go with me.
229
00:14:01,390 --> 00:14:07,740
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki
230
00:14:09,470 --> 00:14:11,370
Lord Sheng.
231
00:14:11,370 --> 00:14:13,510
Can I trouble you to dispatch a few men to help me with labor?
232
00:14:13,510 --> 00:14:15,340
Sure, sure.
233
00:14:15,340 --> 00:14:16,770
You two.
234
00:14:45,810 --> 00:14:48,510
Throw down the crockery and erect the funeral banner!
235
00:15:23,470 --> 00:15:26,350
Old Madam went up the mountain to visit an enlightened man.
236
00:15:26,350 --> 00:15:30,250
And your father went to Runzhou to bid farewell to Big Madam's maiden home.
237
00:15:30,250 --> 00:15:33,200
These days, you can relax more.
238
00:15:33,200 --> 00:15:35,010
When Old Madam is back,
239
00:15:35,010 --> 00:15:37,320
you go and serve her then.
240
00:15:37,320 --> 00:15:40,020
Fourth Sister is hovering around there though.
241
00:15:40,020 --> 00:15:43,150
Your father wants Miss Molan to go there.
242
00:15:43,150 --> 00:15:48,090
But until now, Old Madam still hasn't said so.
243
00:15:48,090 --> 00:15:50,270
It seems she doesn't want her to.
244
00:15:50,270 --> 00:15:52,720
Big Madam cherishes Rulan.
245
00:15:52,720 --> 00:15:55,350
Surely she won't spare her to go.
246
00:15:56,320 --> 00:16:00,520
Perhaps ultimately you're the one to get it.
247
00:16:00,520 --> 00:16:02,980
I won't leave you.
248
00:16:07,260 --> 00:16:09,460
Xiaodie is not here.
249
00:16:09,460 --> 00:16:12,150
I feel uneasy.
250
00:16:12,150 --> 00:16:15,630
If you go to Old Madam, I will be put at ease.
251
00:16:15,630 --> 00:16:18,030
Our room isn't bad at all anymore.
252
00:16:18,030 --> 00:16:20,680
What are you really worried about still, Mother.
253
00:16:22,210 --> 00:16:25,420
These days, treasured foods are flowing in like water.
254
00:16:25,420 --> 00:16:27,860
Reason has it that one ought not to accept rewards undeservingly.
255
00:16:27,860 --> 00:16:30,320
And when the ordinary is changed, it's a demonic sign.
256
00:16:31,090 --> 00:16:35,090
Ming'er. To influence the family, become the foster-child.
257
00:16:35,090 --> 00:16:36,780
One should gauge for the far-reaching future.
258
00:16:36,780 --> 00:16:38,900
Do you know what this means?
259
00:16:41,420 --> 00:16:42,320
The empress dowager cherishes the young master.
260
00:16:42,320 --> 00:16:45,180
Mother, you want to tell me I shouldn't be greedy for comforts in the room.
261
00:16:45,180 --> 00:16:46,690
That I'm disregarding the future.
262
00:16:46,690 --> 00:16:49,530
No matter what you say, I'm not going!
263
00:16:50,440 --> 00:16:53,460
I've never seen a monkey more stubborn!
264
00:16:54,510 --> 00:16:56,760
I told you not to stand out,
265
00:16:56,760 --> 00:16:58,170
but you didn't listen to me.
266
00:16:58,170 --> 00:17:00,450
I told you to go and be raised by Old Madam.
267
00:17:00,450 --> 00:17:02,120
And you won't listen to me again!
268
00:17:02,120 --> 00:17:04,930
Father is iron-bound to have Fourth Sister be raised by Grandmother.
269
00:17:04,930 --> 00:17:07,930
If I fight with her, I'd just incite Father's annoyance.
270
00:17:07,930 --> 00:17:11,490
Even if I win, Father will loathe me and Mistress Lin will begrudge me!
271
00:17:11,490 --> 00:17:13,000
Big Madam would laugh at me.
272
00:17:13,000 --> 00:17:17,190
And if I go to Grandmother's courtyard, how can you live here alone?
273
00:17:17,190 --> 00:17:19,230
You're such a pig-head--
274
00:17:21,760 --> 00:17:24,600
Mother. Mother.
275
00:17:26,730 --> 00:17:29,260
Mistress!
276
00:17:29,260 --> 00:17:32,960
Mistress, it's big trouble. Mistress Wei is in labor!
277
00:17:33,620 --> 00:17:35,580
Ten months of pregnancy and labor in one day.
278
00:17:35,580 --> 00:17:39,290
Mistress! Slow down!
279
00:17:44,520 --> 00:17:45,770
Harder!
280
00:17:50,430 --> 00:17:52,140
Mistress!
281
00:17:52,140 --> 00:17:54,490
Push hard. Harder!
282
00:17:59,920 --> 00:18:02,590
The water is not enough. I'm going to check the fire.
283
00:18:02,590 --> 00:18:04,320
How's Mistress Wei?
284
00:18:04,320 --> 00:18:06,400
The baby is too big.
285
00:18:06,400 --> 00:18:08,690
I'm going to check the fire.
286
00:18:08,700 --> 00:18:11,760
We have the kitchen watching the fire. Why would you go?
287
00:18:11,760 --> 00:18:15,200
The kitchen doesn't know and they can't boil it well. Let me go take a look.
288
00:18:15,200 --> 00:18:16,570
Really?
289
00:18:16,570 --> 00:18:20,490
Little Mistress! Do you know about labor or do I?
290
00:18:20,500 --> 00:18:23,750
Xiaotao, escort Nanny there. Nanny, don't lose your way.
291
00:18:23,750 --> 00:18:27,800
- I know the way.
- Nanny, come with me.
292
00:18:27,800 --> 00:18:29,500
Sixth Miss, don't panic.
293
00:18:29,500 --> 00:18:31,730
A woman needs to go through this.
294
00:18:31,730 --> 00:18:35,060
Or else why would the saying tell us it's a leisure to be a man?
295
00:18:35,070 --> 00:18:37,740
Quick, take Sixth Miss to look for Fourth Miss,
296
00:18:37,780 --> 00:18:38,800
or she will be shocked.
297
00:18:38,800 --> 00:18:40,700
Yes, Mistress.
298
00:18:40,700 --> 00:18:43,870
Sixth Miss. Go with me to see Fourth Miss.
299
00:18:43,870 --> 00:18:45,410
We've got Mistress Lin here.
300
00:18:45,410 --> 00:18:47,970
I'm staying here!
301
00:18:56,340 --> 00:18:57,990
Water.
302
00:18:59,240 --> 00:19:01,790
I want to drink water.
303
00:19:03,210 --> 00:19:06,600
There's no more hot water. I'm going to boil some.
304
00:19:08,190 --> 00:19:10,310
It's fine even if it's cold.
305
00:19:10,310 --> 00:19:11,970
Just a lick is fine.
306
00:19:11,970 --> 00:19:16,390
You can't! A woman in labor needs hot water to warm the belly.
307
00:19:16,390 --> 00:19:19,730
If you're shocked by the cold water, your delivery might be harder.
308
00:19:24,880 --> 00:19:26,660
Mistress...
309
00:19:30,210 --> 00:19:32,870
I am so thirsty.
310
00:19:34,330 --> 00:19:36,070
It has been two hours
311
00:19:36,070 --> 00:19:39,940
and not her first born either. Why isn't it out yet?
312
00:19:39,940 --> 00:19:43,580
Don't be anxious, Mistress. Did you forget? When you bore the Fourth Miss,
313
00:19:43,580 --> 00:19:45,200
you took all day too.
314
00:19:45,200 --> 00:19:48,030
And you got through it nice and sound anyway.
315
00:19:48,030 --> 00:19:51,900
- Miss! Miss, this is bad. Nanny has gone missing!
- What?
316
00:19:51,900 --> 00:19:54,410
I showed the nanny the way to the kitchen and we almost got there,
317
00:19:54,410 --> 00:19:56,530
but when we made the long turn, I looked,
318
00:19:56,530 --> 00:19:58,670
and that nanny disappeared suddenly!
319
00:19:58,670 --> 00:20:02,810
That whore. She must be scared of getting implicated and fled.
320
00:20:04,780 --> 00:20:07,990
What's taking so long for the hot water? We need it for drinking and for use.
321
00:20:07,990 --> 00:20:10,530
And no cakes either! Mistress Wei is almost out of energy!
322
00:20:10,530 --> 00:20:13,560
That bunch of cheap slaves. They can't even boil water in time?
323
00:20:13,560 --> 00:20:15,500
Zulou. She's rushing them.
324
00:20:15,500 --> 00:20:17,170
Those cheap whores in the main kitchen!
325
00:20:17,170 --> 00:20:20,580
If they don't rush more, they will be flogged twenty strokes and sent to the brothel!
326
00:20:20,580 --> 00:20:23,420
Let them be riddled with problems then!
327
00:20:24,410 --> 00:20:26,310
Sixth Miss!
328
00:20:26,310 --> 00:20:28,490
Stop this wild madness.
329
00:20:28,490 --> 00:20:32,430
Xiaotao, take our Sixth Miss to play with Fourth Miss. Hurry up!
330
00:20:32,430 --> 00:20:34,620
Sixth Miss.
331
00:20:35,520 --> 00:20:40,390
Mother. Mother. Mother, come eat a bite.
332
00:20:42,130 --> 00:20:44,690
Why are you so anxious?
333
00:20:44,690 --> 00:20:47,830
She's out of energy for labor and she eats some cakes.
334
00:20:47,830 --> 00:20:49,420
That's all very natural.
335
00:20:49,420 --> 00:20:50,810
I...
336
00:20:53,710 --> 00:20:55,460
Mistress, breathe.
337
00:20:55,460 --> 00:20:57,620
Use more strength later.
338
00:20:58,690 --> 00:21:02,590
The rag is rancid. Take it out to air it out.
339
00:21:04,740 --> 00:21:07,840
Quick, have a bite.
340
00:21:12,550 --> 00:21:14,360
The midwife.
341
00:21:14,360 --> 00:21:16,790
Go find the midwife.
342
00:21:16,790 --> 00:21:19,480
The midwife said she wanted to boil water and then ran away!
343
00:21:19,480 --> 00:21:21,630
We haven't seen her since.
344
00:21:21,630 --> 00:21:23,640
It's too late then.
345
00:21:24,930 --> 00:21:26,680
Too late.
346
00:21:28,070 --> 00:21:31,420
Mother. Eat another bite.
347
00:21:31,420 --> 00:21:33,890
Get some energy.
348
00:21:38,050 --> 00:21:41,960
Go to my room.
349
00:21:41,960 --> 00:21:45,120
Look for Nanny Zhao or Nanny Li.
350
00:21:45,120 --> 00:21:49,560
They are elders. They understand delivery.
351
00:21:49,560 --> 00:21:51,290
Go now.
352
00:21:51,290 --> 00:21:54,430
I will definitely find someone and bring her back here.
353
00:22:26,720 --> 00:22:28,000
Nanny Zhao!
354
00:22:28,000 --> 00:22:30,830
Nanny Zhao! Nanny Li!
355
00:22:30,830 --> 00:22:34,160
What's wrong, Sixth Miss? Nanny Li's grandchild is sick. She has gone home.
356
00:22:34,160 --> 00:22:35,460
What about Nanny Zhao?
357
00:22:35,460 --> 00:22:39,690
Miss Gan of the kitchen invited her to go drinking and she's not back yet.
358
00:22:51,190 --> 00:22:52,940
This...
359
00:22:54,130 --> 00:22:56,550
- Xiaotao, this...
- Sixth Miss!
360
00:22:56,550 --> 00:22:59,000
What are you trying to do?
361
00:23:08,520 --> 00:23:11,990
Momo Zhao! Momo Zhao! (T/N Nanny or most senior staff)
362
00:23:11,990 --> 00:23:15,550
Sixth Miss is here again? The water has already been delivered!
363
00:23:16,430 --> 00:23:18,450
Momo Zhao!
364
00:23:18,450 --> 00:23:20,310
What's that smell?
365
00:23:21,330 --> 00:23:25,420
She coveted my green plum wine, and she's drunk now.
366
00:23:25,420 --> 00:23:28,980
Sixth Miss, why are you looking for her?
367
00:23:36,230 --> 00:23:37,770
It's raining. It's raining!
368
00:23:37,770 --> 00:23:42,160
I'm the Jade Emperor's fairy, I will punish your offenses!
369
00:23:42,160 --> 00:23:46,150
Quick, support her standing up. Hurry!
370
00:23:55,080 --> 00:23:57,890
Are you all dead? Just watching?
371
00:23:57,890 --> 00:23:59,550
Hurry.
372
00:24:07,030 --> 00:24:08,780
Let's go.
373
00:24:10,440 --> 00:24:12,310
Quick.
374
00:24:14,310 --> 00:24:15,860
Hurry up.
375
00:24:18,130 --> 00:24:21,780
- She's slipping.
- It's raining. It's raining!
376
00:24:21,780 --> 00:24:24,120
It's raining.
377
00:24:24,120 --> 00:24:26,060
Nanny Zhao!
378
00:24:26,060 --> 00:24:28,590
- Nanny Zhao!
- What is she doing?
379
00:24:28,590 --> 00:24:34,130
- The hot soup and the rolling rain!
- Nanny Zhao!
380
00:24:34,130 --> 00:24:36,340
Don't go, Fairy!
381
00:24:36,340 --> 00:24:38,730
Nanny Zhao!
382
00:24:52,970 --> 00:25:01,950
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki
383
00:25:26,880 --> 00:25:29,790
Excuse me Madam, who is a skilled practitioner in the city for labor?
384
00:25:29,790 --> 00:25:32,220
Lute Alley, Longevity Hall.
385
00:25:44,490 --> 00:25:48,220
Ming Lan! Ming Lan!
386
00:25:48,960 --> 00:25:50,750
What's wrong? Who bullied you?
387
00:25:50,750 --> 00:25:53,090
I need to go to Longevity Hall.
388
00:25:53,890 --> 00:25:55,490
Get in the carriage now!
389
00:26:01,080 --> 00:26:04,550
Move aside.
390
00:26:04,550 --> 00:26:07,190
- Hurry up.- I'm so cold.
391
00:26:14,610 --> 00:26:15,930
Quick.
392
00:26:15,930 --> 00:26:18,700
Move aside.
393
00:26:21,120 --> 00:26:23,410
- Hurry up.
- Move aside.
394
00:26:24,540 --> 00:26:26,240
Stop the carriage!
395
00:26:30,940 --> 00:26:32,920
Untie the horse for me.
396
00:26:45,710 --> 00:26:49,210
Hurry and find a fast horse to brace on and go to Longevity Hall to escort some people.
397
00:26:58,730 --> 00:27:01,380
Where is the physician? Hurry and save a life!
398
00:27:01,380 --> 00:27:04,470
He's at the back having his afternoon nap. Sit over there and wait for him.
399
00:27:06,830 --> 00:27:08,860
Master Physician! Master Physician!
400
00:27:08,860 --> 00:27:12,560
- Where did that monkey come from to make such loud ruckus?
- Hurry and save a life!
401
00:27:12,560 --> 00:27:15,940
Hurry up. Leave now. Don't wake him up.
402
00:27:15,940 --> 00:27:17,820
Come, leave.
403
00:27:17,820 --> 00:27:19,880
Lord Magistrate Sheng's house. May the physician hurry and save a life!
404
00:27:19,880 --> 00:27:21,900
The physician is inside!
405
00:27:22,540 --> 00:27:24,590
Somebody help! You can't barge in.
406
00:27:24,590 --> 00:27:27,420
I'm warning you! Master.
407
00:27:27,420 --> 00:27:29,970
I'll go get a prescription first. Get my medicine box!
408
00:27:29,970 --> 00:27:32,780
Don't just stand there. Go!
409
00:27:33,320 --> 00:27:34,660
This... this horse?
410
00:27:34,660 --> 00:27:36,340
Get on the horse!
411
00:27:45,370 --> 00:27:46,940
Take care, Teacher.
412
00:27:46,940 --> 00:27:49,790
This is Magistrate Sheng's daughter. Watch her well for me.
413
00:27:49,790 --> 00:27:51,320
My horse carriage will come to fetch her.
414
00:27:51,320 --> 00:27:54,150
Bring the medicine and bring two clerks to come to Sheng House.
415
00:27:54,150 --> 00:27:55,680
Go!
416
00:28:09,520 --> 00:28:12,690
This thing with your house is no small matter.
417
00:28:27,000 --> 00:28:28,730
Open the door!
418
00:28:33,090 --> 00:28:37,100
These old bones of mine are all jolted to pieces.
419
00:28:37,100 --> 00:28:39,990
I usually only ride on donkeys.
420
00:28:39,990 --> 00:28:43,630
This horse is too high. Too high!
421
00:28:50,200 --> 00:28:52,150
What are you doing?
422
00:29:30,690 --> 00:29:33,910
Isn't that breaking and entering?
423
00:29:35,700 --> 00:29:40,470
In broad daylight? Climbing over the wall?
424
00:29:52,760 --> 00:29:54,340
The door is open.
425
00:29:54,340 --> 00:29:57,970
Master Doctor, let's go!
426
00:29:58,930 --> 00:30:02,270
Slow down.
427
00:30:02,270 --> 00:30:05,720
You old turd! How dare you barge into a woman's corridor.
428
00:30:05,720 --> 00:30:08,970
You're just a common man and you dare to barge into an official's manor?
429
00:30:08,970 --> 00:30:12,430
Attendants! Come quickly and take this man to the officers.
430
00:30:31,450 --> 00:30:34,120
I'm from the Gu family, the Marquis Manor of Dongjing.
431
00:30:34,120 --> 00:30:35,980
You better not mistake in your recognition.
432
00:30:35,980 --> 00:30:39,090
in full broad daylight, you speak nothing but nonsense.
433
00:30:40,400 --> 00:30:42,130
Let the physician go in.
434
00:30:42,130 --> 00:30:44,680
You can't. It's a woman's matter.
435
00:30:44,680 --> 00:30:46,990
How can we let a male physician come in?
436
00:30:50,580 --> 00:30:54,250
Her breathing is so weak. It's already too late even if I go in now!
437
00:30:54,250 --> 00:30:55,970
You're a man. What are you trying to do?
438
00:30:55,970 --> 00:30:58,560
Are you trying to taint the woman's honor?
439
00:31:01,000 --> 00:31:04,140
You must preserve the woman in labor!
440
00:31:09,080 --> 00:31:10,790
Move aside.
441
00:31:26,030 --> 00:31:29,880
Pitiful child. Go and see your mother now.
442
00:31:30,660 --> 00:31:32,380
Mother.
443
00:31:33,840 --> 00:31:35,670
- Doctor.
- Sixth Miss.
444
00:31:35,670 --> 00:31:38,040
Child, it's not going to happen.
445
00:31:38,040 --> 00:31:40,770
When you came, it was already too late.
446
00:31:40,770 --> 00:31:43,360
The child is too big and it can't be born.
447
00:31:43,360 --> 00:31:46,310
It just dragged your mother to death along with it.
448
00:31:46,310 --> 00:31:48,880
You called me here too late!
449
00:31:48,880 --> 00:31:52,450
The baby in her belly won't be able to make it.
450
00:31:52,450 --> 00:31:54,680
Child, look at your mother.
451
00:31:58,420 --> 00:32:00,270
Mother.
452
00:32:04,830 --> 00:32:06,590
Come here.
453
00:32:06,590 --> 00:32:09,740
Lady, I'll prick a few needles into you.
454
00:32:09,740 --> 00:32:13,820
Breathe and whatever you want to say, say so slowly.
455
00:32:14,620 --> 00:32:16,370
Mother.
456
00:32:19,220 --> 00:32:21,710
- Is it..?
- Mother.
457
00:32:24,530 --> 00:32:26,370
Mother.
458
00:32:28,880 --> 00:32:31,170
Mother.
459
00:32:42,460 --> 00:32:44,850
I don't have much time left.
460
00:32:47,300 --> 00:32:49,830
I'm very cold.
461
00:32:52,050 --> 00:32:54,160
Warmer?
462
00:32:58,330 --> 00:33:00,360
It has been tough for you.
463
00:33:02,200 --> 00:33:04,540
How did you find the physician?
464
00:33:04,540 --> 00:33:09,570
I ran into the Young Master who played touhu with me.
465
00:33:09,570 --> 00:33:12,290
Second Master Gu. He rode the horse.
466
00:33:12,290 --> 00:33:15,730
And on his horse, he brought the physician here.
467
00:33:16,650 --> 00:33:19,270
You must thank him properly.
468
00:33:22,560 --> 00:33:27,210
That knee guard. I've already finished embroidering it.
469
00:33:27,210 --> 00:33:30,530
Take that and give it to Master Bai.
470
00:33:31,560 --> 00:33:36,150
He helped you. You must thank him.
471
00:33:37,900 --> 00:33:39,900
Alright.
472
00:33:42,250 --> 00:33:45,100
I don't have anything much else either.
473
00:33:46,880 --> 00:33:51,830
That scroll, with Lady Li watching over Niangziguan. (T/N One of 18 daughters of Li Yuan (Tang Gaozu), aka Princess Pingyang, who aided her father's coup; originally "Weizeguan", renamed "The Women's Pass")
474
00:33:52,840 --> 00:33:55,020
I embroidered it well.
475
00:33:56,290 --> 00:33:58,500
So I'll leave it to you.
476
00:33:58,500 --> 00:34:03,690
Alright, Mother.
477
00:34:09,490 --> 00:34:11,900
How pitiful you're so little.
478
00:34:13,560 --> 00:34:16,910
And you have to survive in this courtyard.
479
00:34:18,340 --> 00:34:20,200
I keep telling you,
480
00:34:21,330 --> 00:34:23,720
don't stand out.
481
00:34:24,900 --> 00:34:27,040
You just refused to listen to me.
482
00:34:27,040 --> 00:34:29,260
I was wrong.
483
00:34:29,260 --> 00:34:32,890
I will listen to you in the future.
484
00:34:32,890 --> 00:34:37,090
I will listen to you.
485
00:34:37,090 --> 00:34:39,610
Remember this.
486
00:34:41,090 --> 00:34:43,060
Look at me.
487
00:34:46,790 --> 00:34:48,860
In all things,
488
00:34:51,530 --> 00:34:53,290
survival is of the utmost importance.
489
00:34:58,080 --> 00:35:00,530
Did you hear me?
490
00:35:00,530 --> 00:35:04,260
Mother, I will remember.
491
00:35:04,260 --> 00:35:08,540
I will always remember this.
492
00:35:08,540 --> 00:35:10,330
What did you call me?
493
00:35:10,330 --> 00:35:12,850
I can't bear to.
494
00:35:12,850 --> 00:35:16,720
I don't want to call you "Mistress". (T/N She is a concubine and not the official "Mother" of her own child)
495
00:35:29,830 --> 00:35:31,870
Mistress...
496
00:35:33,560 --> 00:35:36,990
Mistress Wei.
497
00:35:39,590 --> 00:35:41,450
Well done.
498
00:35:45,380 --> 00:35:47,520
This is the way.
499
00:35:50,050 --> 00:35:52,490
When I'm no longer here in the future,
500
00:35:55,620 --> 00:35:58,010
you will be left alone
501
00:35:58,960 --> 00:36:02,110
in this courtyard.
502
00:36:03,460 --> 00:36:05,880
You will be the only one.
503
00:36:05,880 --> 00:36:10,140
Your daughter will go to Grandmother's.
504
00:36:11,270 --> 00:36:12,850
Alright.
505
00:36:25,470 --> 00:36:34,330
Mother! Mother!
506
00:36:34,330 --> 00:36:41,640
Mother! Mother...
507
00:37:44,960 --> 00:37:50,270
From now on, I will never have Mistress Wei.
508
00:37:52,280 --> 00:37:54,390
I don't have my real mother either.
509
00:37:55,360 --> 00:37:57,690
You will be alone in the future.
510
00:37:57,690 --> 00:38:00,050
You must cherish yourself.
511
00:38:07,030 --> 00:38:07,870
Ming Lan!
512
00:38:07,870 --> 00:38:09,880
Sixth Miss!
513
00:38:09,880 --> 00:38:11,720
- Ming Lan!
- Hold her!
514
00:38:11,720 --> 00:38:13,400
Go and get water now.
515
00:38:13,400 --> 00:38:16,080
- Yes!
- Go now.
- Hurry and get help!
516
00:38:33,250 --> 00:38:35,860
You dumb bastard!
517
00:38:35,860 --> 00:38:40,600
How many maidservants do we have that we need that midwife to go and watch the water boil?
518
00:38:40,600 --> 00:38:43,790
She bullied you for being born such a fool!
519
00:38:43,790 --> 00:38:46,490
You even believed such lies?
520
00:38:49,720 --> 00:38:52,590
Lin Qinshuang was your first master,
521
00:38:52,590 --> 00:38:55,250
but I'm your real boss!
522
00:38:55,290 --> 00:38:58,270
You're a lead maidservant.
523
00:38:58,270 --> 00:39:01,290
But you went and get yourself controlled by that whore Zuluo?
524
00:39:02,120 --> 00:39:04,070
You are a damned fool!
525
00:39:04,070 --> 00:39:07,390
Why didn't your parents give you half a brain at least?
526
00:39:10,930 --> 00:39:13,090
Mother.
527
00:39:13,090 --> 00:39:14,950
You are here.
528
00:39:16,100 --> 00:39:17,960
I have something to say to my mother.
529
00:39:17,960 --> 00:39:19,910
Tell her to leave first.
530
00:39:19,910 --> 00:39:21,600
Get lost!
531
00:39:29,930 --> 00:39:32,480
I haven't cried yet. Why are you crying?
532
00:39:32,480 --> 00:39:34,230
Cool down.
533
00:39:34,230 --> 00:39:35,850
Listen to that.
534
00:39:35,850 --> 00:39:38,720
This mess of cow manure!
535
00:39:39,610 --> 00:39:42,960
I exhausted myself to stuff her into Lin Qinshuang's courtyard.
536
00:39:42,960 --> 00:39:46,230
But she's so useless, and gives me this instead!
537
00:39:46,230 --> 00:39:49,560
She's forcing me to see the King of Hell soon. (T/N dragged along down/killing her)
538
00:39:57,860 --> 00:40:03,500
I'm innocent, Master. I'm innocent, Master!
539
00:40:03,500 --> 00:40:05,220
She's my servant.
540
00:40:05,220 --> 00:40:09,700
It's all my fault. Please tell Dongrong not to beat her anymore. Tell him to stop.
541
00:40:09,700 --> 00:40:11,260
Master.
542
00:40:11,260 --> 00:40:14,910
- That damned midwife!
- Beat her!
543
00:40:14,910 --> 00:40:17,460
I'm wrongly accused, Master.
544
00:40:17,460 --> 00:40:19,830
Beat her until the number is complete!
545
00:40:28,450 --> 00:40:31,350
Master, I finished giving her twenty strokes of flogging.
546
00:40:36,510 --> 00:40:38,820
Useless whore!
547
00:40:38,820 --> 00:40:42,080
Drag her out and give her back to her parents!
548
00:40:45,770 --> 00:40:47,990
May your anger dissipate, My Lord.
549
00:40:54,370 --> 00:40:56,490
Master. Mistress.
550
00:40:56,490 --> 00:40:58,480
It's totally my fault.
551
00:40:58,480 --> 00:41:00,650
I am young and inexperienced.
552
00:41:00,650 --> 00:41:04,130
I just didn't know that a baby that's so big,
553
00:41:04,130 --> 00:41:06,450
can't be born.
554
00:41:06,450 --> 00:41:10,000
I failed to save Sister Wei.
555
00:41:10,830 --> 00:41:12,690
May your anger dissipate, My Lord.
556
00:41:13,490 --> 00:41:17,660
May your anger dissipate, My Lord. May your anger dissipate, My Lord.
557
00:41:17,660 --> 00:41:20,160
May your anger dissipate, My Lord.
558
00:41:21,790 --> 00:41:24,720
Mistress Lin!
559
00:41:24,720 --> 00:41:26,860
Shuang'er. Shuang'er!
560
00:41:26,860 --> 00:41:29,230
What's wrong, Shuang'er?
561
00:41:29,230 --> 00:41:30,650
Get the physician.
562
00:41:30,650 --> 00:41:31,900
Yes.
563
00:41:31,900 --> 00:41:35,130
Shuang'er. Shuang'er.
564
00:41:35,130 --> 00:41:38,230
How are you going to arrange Mistress Wei's funeral?
565
00:41:41,840 --> 00:41:45,200
She was just a concubine sold here. What funeral?
566
00:41:45,200 --> 00:41:47,610
Just go and order a coffin from the side street.
567
00:41:47,640 --> 00:41:49,620
In consideration of her death being a result
568
00:41:49,620 --> 00:41:51,600
from her trying to expand Sheng House's heirs.
569
00:41:51,640 --> 00:41:53,940
Find a scribe with good penmanship to write a tablet,
570
00:41:53,940 --> 00:41:57,270
and give her maiden home five taels of silver. Have Mother Liu arrange it.
571
00:41:57,270 --> 00:42:00,070
But Mother, as the head mother of this family,
572
00:42:00,070 --> 00:42:03,100
arranging the concubine's funeral personally is the approach.
573
00:42:03,100 --> 00:42:04,730
Or else the word will get out,
574
00:42:04,730 --> 00:42:08,390
and Sheng family's reputation will be unsightly.
575
00:42:09,990 --> 00:42:14,130
Fine then. I'll make myself an example to that whore.
576
00:42:14,130 --> 00:42:17,700
Have her see what it means to be the Big Madam of a house!
577
00:42:18,430 --> 00:42:20,170
By the way, Hua'er,
578
00:42:20,170 --> 00:42:23,470
This time when I went back, your uncle gave me two strands of pearls.
579
00:42:23,470 --> 00:42:26,000
Mother, sit down now.
580
00:42:26,000 --> 00:42:28,160
Forget the pearls.
581
00:42:28,160 --> 00:42:30,530
Just listen to me.
582
00:42:30,530 --> 00:42:33,780
You must not throw any tantrums in the courtyard in the future.
583
00:42:33,780 --> 00:42:35,340
If Father comes to look for you,
584
00:42:35,340 --> 00:42:38,810
you just say how pitiful Mistress Wei was and how unlucky.
585
00:42:38,810 --> 00:42:41,900
As for the rest, don't say anything.
586
00:42:41,900 --> 00:42:45,310
Then... I shouldn't ask for the keys and tablets to manage the house?
587
00:42:45,310 --> 00:42:47,010
Don't ever talk about this.
588
00:42:47,010 --> 00:42:50,830
We should console Father during this period.
589
00:42:50,830 --> 00:42:53,680
That whore Lin Qinshuang caused this havoc.
590
00:42:53,680 --> 00:42:56,820
Why can't I ride on this chance to get back the house keys and tablets?
591
00:42:56,820 --> 00:42:58,390
Mother, listen to my advice.
592
00:42:58,390 --> 00:43:00,990
These days, don't think about packing up
593
00:43:00,990 --> 00:43:04,300
and the trip to Dongjing. Just put your devotion
594
00:43:04,300 --> 00:43:06,650
into managing the funeral.
595
00:43:08,060 --> 00:43:10,540
How should I do it?
596
00:43:11,400 --> 00:43:12,960
Bury the Wei clanswoman generously.
597
00:43:12,960 --> 00:43:15,230
Treat Mistress Wei's family generously.
598
00:43:24,470 --> 00:43:26,910
Did Master Hong ask me for the keys and tablets?
599
00:43:26,910 --> 00:43:28,240
It's not that.
600
00:43:28,240 --> 00:43:30,840
Master hired a new physician for you.
601
00:43:30,840 --> 00:43:33,800
Dongrong is with him. Waiting outside the door.
602
00:43:35,470 --> 00:43:37,280
Invite him in now.
603
00:43:40,170 --> 00:43:42,380
Thank you, in regards to Zulou and Miss Gan.
604
00:43:42,380 --> 00:43:44,370
This is to thank you from her.
605
00:43:45,250 --> 00:43:49,110
It's just my duty. How cordial you are, Sister.
606
00:43:53,290 --> 00:43:55,780
Mistress Wei's family sent someone here.
607
00:44:00,440 --> 00:44:11,110
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki
608
00:44:24,650 --> 00:44:32,790
♫ One morning, a flower opened and approached a willow tree, beautifully fragrant and mistaking him for her lord ♫
609
00:44:34,400 --> 00:44:42,970
♫ Even if drinking in water in the morning, red clouds have half a day of sunshine,
the wind and rain do not affect them completely ♫
610
00:44:42,970 --> 00:44:50,600
♫ In the palace, you are constantly brave and growing thin,
from on high, your cold tears of distress flow ♫
611
00:44:52,930 --> 00:45:01,560
♫ Brocade letters delivered to me dismiss me, only suddenly to recall me,
not for many years can I see you other than stealthily♫
612
00:45:02,620 --> 00:45:07,290
♫ Last night, gusty winds and rain
during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫
613
00:45:07,290 --> 00:45:11,330
♫ When I asked someone, they rolled the blind up
and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫
614
00:45:11,330 --> 00:45:20,990
♫ Don't you know, don't you know,
there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫
615
00:45:20,990 --> 00:45:25,570
♫ Last night, gusty winds and rain
during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect♫
616
00:45:25,570 --> 00:45:29,780
♫ When I asked someone, they rolled the blind up
and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫
617
00:45:29,780 --> 00:45:40,550
♫ Don't you know, don't you know,
there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫
618
00:45:41,210 --> 00:45:54,950
♫ Don't you know, don't you know,
there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫
46737
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.