All language subtitles for The.Golden.Coach.1952.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,105 --> 00:00:59,303 ''A CARRUAGEM DE OURO'' 2 00:02:08,045 --> 00:02:10,639 ESTA PEÇA, UMA FANTASIA À MODA ITALIANA... 3 00:02:10,847 --> 00:02:13,077 OCORRE NO INÍCIO DO SÉCULO XVIII... 4 00:02:13,283 --> 00:02:16,775 NUMA COLÔNIA ESPANHOLA DA AMÉRICA LATINA. 5 00:02:17,454 --> 00:02:20,548 NESTES TERRITÓRIOS GOVERNADOS POR VICE-REIS... 6 00:02:20,757 --> 00:02:23,521 DESIGNADOS PELA MAJESTADE CATÓLICA, O REI DA ESPANHA... 7 00:02:23,727 --> 00:02:27,128 A IGREJA ERA A INFLUÊNCIA PREDOMINANTE. 8 00:02:27,330 --> 00:02:29,696 ÀS VEZES, TRUPES DE ATORES ITALIANOS... 9 00:02:29,900 --> 00:02:32,334 CHEGAVAM AO NOVO MUNDO EM BUSCA DE SUCESSO... 10 00:02:32,536 --> 00:02:34,697 GUIADOS PELA NECESSIDADE E POR SUA VISÃO. 11 00:03:07,938 --> 00:03:09,132 A carruagem! 12 00:03:09,339 --> 00:03:11,170 A carruagem! A carruagem! 13 00:03:11,575 --> 00:03:14,806 A carruagem! A carruagem! A carruagem! 14 00:03:18,248 --> 00:03:20,682 O que significa isso? Por que esta desordem? 15 00:03:20,884 --> 00:03:22,545 A nova carruagem de Sua Alteza está chegando. 16 00:03:22,753 --> 00:03:24,721 Isto não é motivo para esta falta de disciplina. 17 00:03:24,921 --> 00:03:26,889 Voltem aos seus postos, todos vocês. 18 00:03:34,264 --> 00:03:36,824 É um objeto de sonho. É um objeto de sonho. 19 00:03:37,033 --> 00:03:38,660 -É como um sonho. -Incrível. 20 00:03:38,869 --> 00:03:40,461 Magnífico. 21 00:03:44,541 --> 00:03:46,475 Quanto seria, meu caro duque? 22 00:03:46,676 --> 00:03:48,667 Muito mais do que a concessão para um juiz-chefe, Vossa Senhoria. 23 00:03:48,879 --> 00:03:51,643 Eu tenho pouco apreço pelas coisas materiais da vida. 24 00:03:52,315 --> 00:03:56,513 Esta carruagem representaria mais uma quinquilharia aos pobres, caro marquês? 25 00:03:56,720 --> 00:03:58,585 Nada que Sua Alteza fizer me surpreenderia. 26 00:03:58,789 --> 00:04:01,189 Duvido que nossa marquesa continue viúva por mais tempo. 27 00:04:05,729 --> 00:04:07,321 O banho está gelado. 28 00:04:11,568 --> 00:04:14,036 Agora está me cozinhando. 29 00:04:15,172 --> 00:04:17,663 Ah, agora tem algo no meu olho. 30 00:04:17,874 --> 00:04:19,136 Permita-me. 31 00:04:24,381 --> 00:04:26,440 Ah, é apenas um cílio. 32 00:04:31,588 --> 00:04:32,953 Aqui. 33 00:04:33,723 --> 00:04:36,658 Obrigado, marquesa. Você é meu anjo da guarda. 34 00:04:37,294 --> 00:04:39,125 O que deseja, Martinez? 35 00:04:39,329 --> 00:04:42,730 Sua Alteza, a carruagem acabou de atravessar a praça do palácio. 36 00:04:43,133 --> 00:04:45,363 -A carruagem? -Minha nova carruagem. 37 00:04:45,602 --> 00:04:47,627 O ''Santa Ana'' atracou esta manhã bem cedo. 38 00:04:47,838 --> 00:04:50,068 A carruagem foi colocada cuidadosamente num carro de boi. 39 00:04:50,540 --> 00:04:53,031 Só falta mandar atrelar os cavalos... 40 00:04:53,243 --> 00:04:54,540 montar as rodas... 41 00:04:54,744 --> 00:04:57,304 -E pagar a conta. -Ah, eu quero ver. 42 00:05:04,120 --> 00:05:06,520 Devo colocar na conta pessoal de Sua Alteza... 43 00:05:06,723 --> 00:05:09,851 ou devo colocá-la na lista das despesas oficiais? 44 00:05:10,060 --> 00:05:11,925 Nas despesas oficiais, é claro. 45 00:05:13,129 --> 00:05:16,758 Balthazar, Domingo, José, Martinez, estes preguiçosos me deixaram aqui. 46 00:05:16,967 --> 00:05:18,798 -Pode mandar bater neles. -Imediatamente, Sua Alteza. 47 00:05:19,002 --> 00:05:22,904 -Sua Alteza devia vir olhar. -Ah, é tão esplêndida assim? 48 00:05:23,106 --> 00:05:27,236 Bela, refinada, empolgante. Brilha tanto que mal consigo olhá-la. 49 00:05:27,444 --> 00:05:29,139 Mas por que buscá-la na Itália? 50 00:05:29,346 --> 00:05:31,143 Sempre quis uma carruagem estrangeira. 51 00:05:31,348 --> 00:05:34,579 Na Espanha, quando eu era jovem, sempre me prometi uma... 52 00:05:34,784 --> 00:05:36,581 caso eu conseguisse acabar com as dívidas. 53 00:05:36,786 --> 00:05:40,085 -Que linhas graciosas. -Mas é o seu artesanato que importa. 54 00:05:40,290 --> 00:05:43,623 -Aquelas molas, aço inglês. -É um objeto de sonho. 55 00:05:45,896 --> 00:05:48,922 -Magnífica, Sua Alteza. -Sua Alteza se superou. 56 00:05:49,132 --> 00:05:50,895 Uma perfeita obra de arte. Meus parabéns. 57 00:05:51,101 --> 00:05:53,092 -Inacreditável. -Muito soberbo. 58 00:05:53,303 --> 00:05:55,498 Sim, sim, eu sei. É um objeto de sonho. 59 00:05:56,306 --> 00:05:58,399 O que é aquela outra carroça entrando na praça? 60 00:05:59,142 --> 00:06:00,632 Aquela carroça lá? 61 00:06:01,544 --> 00:06:03,136 Estrangeiros, sem dúvida. 62 00:06:03,747 --> 00:06:07,148 Esses trajes estranhos, esses instrumentos musicais... 63 00:06:07,350 --> 00:06:08,681 lonas pintadas. 64 00:06:09,119 --> 00:06:11,815 Se eu não tivesse certeza, eu diria que eles são atores. 65 00:06:12,022 --> 00:06:14,252 Atores! Que chocante! 66 00:06:14,457 --> 00:06:16,516 Certamente, o bispo não aprovaria. 67 00:06:16,726 --> 00:06:18,250 Que homem santo. 68 00:06:19,129 --> 00:06:20,596 Aqui estamos. 69 00:06:21,498 --> 00:06:23,432 Talvez seja melhor dentro. 70 00:06:23,733 --> 00:06:26,668 Depois daquele navio, qualquer tipo de cama seria bem-vindo. 71 00:06:27,637 --> 00:06:28,934 Estalajadeiro. 72 00:06:34,077 --> 00:06:36,477 Bom dia, senhor. O senhor é o estalajadeiro? 73 00:06:36,680 --> 00:06:38,307 Sim. Vocês são os atores? 74 00:06:38,515 --> 00:06:42,110 Dom Antonio e sua mundialmente famosa trupe de commedia dell'arte... 75 00:06:42,319 --> 00:06:44,082 recém-chegada da Itália. 76 00:06:44,387 --> 00:06:46,719 -Bem, entre. -Mas sua carta disse... 77 00:06:46,923 --> 00:06:49,448 É melhor conversarmos. Por aqui. 78 00:06:49,659 --> 00:06:51,024 Sim, é melhor. 79 00:06:53,229 --> 00:06:55,254 Gostou do novo mundo? 80 00:06:55,832 --> 00:06:59,199 -Será belo quando terminarmos. -Abram as portas. 81 00:06:59,769 --> 00:07:01,396 Entrem. 82 00:07:06,042 --> 00:07:08,840 Não se sente triste por vê-la partir? 83 00:07:09,779 --> 00:07:13,010 Certamente era o lugar mais confortável naquele navio horrível. 84 00:07:14,584 --> 00:07:16,575 Lá vai ela. 85 00:07:17,120 --> 00:07:18,451 Adeus. 86 00:07:25,028 --> 00:07:28,293 Pensei que aqui as crianças brincassem com esmeraldas. 87 00:07:28,898 --> 00:07:31,594 Também não há ruas cobertas de ouro. 88 00:07:31,801 --> 00:07:33,132 Não há ruas. 89 00:07:33,870 --> 00:07:35,804 Aqueles livros certamente não falavam a verdade. 90 00:07:36,006 --> 00:07:38,406 Aqueles escritores só estavam exagerando, acredito. 91 00:07:41,311 --> 00:07:43,905 -Vamos entrar na estalagem. -Não, não quero me mexer. 92 00:07:44,114 --> 00:07:45,775 -Ficarei aqui. -Para quê? 93 00:07:45,982 --> 00:07:50,214 Para a próxima carroça me levar de volta ao porto e à Itália. 94 00:07:50,420 --> 00:07:52,479 Seja sensata. Você está apenas cansada, é isso. 95 00:07:53,156 --> 00:07:55,556 Olhe para Isabella. Ela está cansada? 96 00:07:55,825 --> 00:07:58,225 -Com cinco crianças. -Não, mas... 97 00:07:58,428 --> 00:08:00,953 e os outros não estão cansados. 98 00:08:01,865 --> 00:08:05,062 Não do modo que eu estou. Eles ainda acreditam. 99 00:08:05,268 --> 00:08:09,329 -Acreditam no quê? -Que 2 horas no palco todo dia... 100 00:08:10,206 --> 00:08:12,140 valem tudo. 101 00:08:12,842 --> 00:08:14,332 Bem... 102 00:08:14,978 --> 00:08:17,242 eu não sou ator, mas... 103 00:08:18,181 --> 00:08:19,910 eu te amo, Camilla... 104 00:08:20,417 --> 00:08:23,909 e não as pessoas em quais se transforma por 2 horas diariamente. 105 00:08:25,155 --> 00:08:26,520 Case comigo. 106 00:08:28,191 --> 00:08:30,989 Felipe, você leu a carta deste homem. 107 00:08:31,194 --> 00:08:34,061 Ele prometeu uma capital mundial... 108 00:08:34,264 --> 00:08:37,062 uma estalagem confortável e um teatro. 109 00:08:37,267 --> 00:08:38,962 Esta é a cidade... 110 00:08:39,169 --> 00:08:41,160 aqui é a estalagem. 111 00:08:41,638 --> 00:08:44,971 Quanto ao teatro, venham por aqui. 112 00:09:03,760 --> 00:09:05,387 Nosso teatro. 113 00:09:14,904 --> 00:09:16,735 Não está exatamente pronto ainda... 114 00:09:16,940 --> 00:09:18,601 mas nunca chove aqui. 115 00:09:21,511 --> 00:09:24,810 O galpão pode se tornar um palco muito bom. 116 00:09:25,014 --> 00:09:27,847 Tudo que precisa ser feito é limpar o lugar. 117 00:09:28,051 --> 00:09:29,018 Ah, Felipe. 118 00:09:29,219 --> 00:09:32,211 -Arrumarei as cadeiras, eis o teatro. -E este é o público. 119 00:09:32,455 --> 00:09:33,717 Fresco e confortável. 120 00:09:33,923 --> 00:09:37,359 Conversarei com o estalajadeiro, amor. Espere aqui um momento. 121 00:09:38,595 --> 00:09:41,155 Vocês são todos jovens e fortes. Não levarão muito tempo. 122 00:09:41,364 --> 00:09:44,663 É muito trabalho para fazer um teatro desse, desse... 123 00:09:46,202 --> 00:09:48,102 -quintal. -Obrigado. 124 00:09:48,304 --> 00:09:49,794 Permita-me, Dom Antonio. 125 00:09:50,406 --> 00:09:53,864 -Então, você se diz espanhol, não é? -Castelhano puro, senhor. 126 00:09:54,077 --> 00:09:55,704 -Qual cidade? -Toledo. 127 00:09:55,912 --> 00:09:58,779 Então, ouviu falar de minha família. Sou filho de Juan Aguirre. 128 00:09:58,982 --> 00:10:00,916 -O grande espadachim. -Sim. 129 00:10:01,551 --> 00:10:03,883 Estou estarrecido com sua cobiça... 130 00:10:04,087 --> 00:10:07,022 e envergonhado de precisar proteger estes artistas de um conterrâneo meu. 131 00:10:07,223 --> 00:10:09,885 Artistas? Charlatões! Cantores de rua! 132 00:10:10,093 --> 00:10:13,722 Cantores? Nós? O deleite de todas as cabeças coroadas da Europa? 133 00:10:14,063 --> 00:10:16,463 Que percentual extorque deles? 134 00:10:16,666 --> 00:10:17,792 -Somente 80°/%. -80°/%! 135 00:10:18,001 --> 00:10:20,231 Paguei pela passagem deles, estou disposto a abrigá-los e alimentá-los. 136 00:10:20,436 --> 00:10:23,803 Enquanto lhe constroem um teatro. Isso vale muito mais. Ficará com 50°/%. 137 00:10:24,007 --> 00:10:27,704 Ah, não. Não ficarei com menos de 70°/%, se construírem o teatro. 138 00:10:27,911 --> 00:10:30,277 Quer dizer 50°/%. Isso é mais lucro do que merece. 139 00:10:30,480 --> 00:10:33,938 Podem ir embora todos vocês. Mais do que mereço mesmo. 140 00:10:38,454 --> 00:10:41,389 Vamos embora, mas lhe ensinarei uma lição de honestidade antes. 141 00:10:41,591 --> 00:10:46,255 -Fernando, Manuel, Pedro! -Não chame seus rufiões, senão... 142 00:10:46,462 --> 00:10:48,589 E eu lhe ajudarei. Olhe para ele. 143 00:10:48,798 --> 00:10:51,631 Vamos, Felipe, deixe-o ficar neste chiqueiro. 144 00:10:52,268 --> 00:10:55,601 Sim, é melhor não causar encrenca aqui senão vai para Cuzco. 145 00:10:56,139 --> 00:10:58,437 Cuzco. O exército. Eles estão cercados por índios lá... 146 00:10:58,641 --> 00:11:00,973 e eles não são exigentes para escolher substitutos. 147 00:11:01,177 --> 00:11:04,112 -Então, tenha cuidado. -Se não são exigentes, vão pegá-lo. 148 00:11:04,314 --> 00:11:06,839 Vamos, iremos juntos. Você age com coragem o suficiente aqui. 149 00:11:08,051 --> 00:11:09,814 Isso não importa. 150 00:11:10,019 --> 00:11:12,647 Muito bem, então. Vocês podem ficar... 151 00:11:13,122 --> 00:11:14,919 mas eu perderei dinheiro. 152 00:11:15,525 --> 00:11:18,255 Já que ele está pedindo tão gentilmente... 153 00:11:18,461 --> 00:11:20,588 vamos ser corteses e ficar? 154 00:12:01,004 --> 00:12:03,165 Meu querido público. 155 00:12:03,373 --> 00:12:05,637 Meu querido público. 156 00:12:06,242 --> 00:12:09,234 Ah, meu amor. Eu te amo. 157 00:12:09,445 --> 00:12:10,742 Eu te amo. 158 00:13:53,116 --> 00:13:57,177 Dentro do meu coração, o amor ''lutcha'' para despertar. 159 00:13:57,387 --> 00:13:59,116 Luta. 160 00:14:02,925 --> 00:14:06,827 Dentro do meu coração, o amor lut... 161 00:14:07,029 --> 00:14:08,326 lut... 162 00:14:10,800 --> 00:14:13,291 Ah, Felipe, é impossível. 163 00:14:14,170 --> 00:14:17,333 Não posso conquistá-los em uma língua estrangeira. 164 00:14:18,074 --> 00:14:20,542 -Conquistar quem? -Eles, a platéia. 165 00:14:21,043 --> 00:14:23,671 O único ''eles'' que importa. 166 00:14:40,897 --> 00:14:43,832 -Ele é um ator?. -Quem? Aquele velho bobo? 167 00:14:45,134 --> 00:14:48,126 Rum e bebidas. Quatro reales. 168 00:14:49,138 --> 00:14:51,504 Nobres senhores e gentis senhoras. 169 00:14:53,142 --> 00:14:55,576 Rum e bebidas. Quatro reales. 170 00:14:58,181 --> 00:15:00,775 -A famosa trupe de Dom Antonio... -Sente-se! 171 00:15:01,050 --> 00:15:05,214 comediantes dos reis de toda a Europa, saúda-os! 172 00:15:05,788 --> 00:15:07,483 -Temos orgulho de apresentar... -Rum e bebidas... 173 00:15:07,690 --> 00:15:11,956 as tradições antigas da commedia dell'arte... 174 00:15:12,328 --> 00:15:15,058 para seu país encantador. 175 00:15:15,264 --> 00:15:17,232 Eu, Dom Antonio... 176 00:15:17,433 --> 00:15:19,867 -saúdo-os no papel... -Qual é o nome dele? 177 00:15:20,069 --> 00:15:21,934 do mestre de cerimônias... 178 00:15:22,138 --> 00:15:25,699 -e apresento-lhes nossos personagens. -Olá, vovô! 179 00:15:26,242 --> 00:15:30,338 Primeiro, Pantalone, o velho mercador... 180 00:15:30,546 --> 00:15:34,573 tão parte de Veneza, a rainha dos mares, como San Marco. 181 00:15:36,953 --> 00:15:38,420 Pantalone. 182 00:15:43,392 --> 00:15:45,326 Onde estão as mulheres bonitas? 183 00:15:45,528 --> 00:15:47,052 Ela é mais velha do que você! 184 00:15:47,296 --> 00:15:49,355 -Dr. Ballordo... -Ela é mais velha do que você! 185 00:15:49,565 --> 00:15:53,262 mestre dos clássicos, uma fonte de palavras vazias. 186 00:16:00,676 --> 00:16:03,338 -Ele parece... -Papische Valento. 187 00:16:09,118 --> 00:16:11,848 Uma visão militar numa rua tranqüila... 188 00:16:12,054 --> 00:16:14,147 último a lutar e o primeiro a recuar. 189 00:16:14,357 --> 00:16:15,824 Cuzco! 190 00:16:20,897 --> 00:16:22,922 Criado por Vesuvius... 191 00:16:23,132 --> 00:16:24,963 ele entrou em erupção em muitos países. 192 00:16:25,167 --> 00:16:27,567 Para os franceses, ele se chama Polichinelo. 193 00:16:27,770 --> 00:16:29,931 Os ingleses o enfraqueceram. 194 00:16:30,172 --> 00:16:31,764 Pobre Polichinelo. 195 00:16:32,708 --> 00:16:34,676 Nossos amantes. 196 00:16:43,486 --> 00:16:46,319 Florindo, levemente ridículo... 197 00:16:46,522 --> 00:16:49,150 como todos cavalheiros sentimentais. 198 00:16:49,525 --> 00:16:52,961 Isabella, meiga, mas traiçoeira... 199 00:16:53,396 --> 00:16:55,626 como todas as mulheres. 200 00:17:04,307 --> 00:17:07,140 Arlequim, espírito do teatro. 201 00:17:10,546 --> 00:17:13,481 Nossa encarnação de Mercúrio... 202 00:17:13,683 --> 00:17:16,447 patrono dos ladrões e dos mediadores. 203 00:17:16,652 --> 00:17:20,554 No seu espelho, ele encontra a Columbina! 204 00:17:31,934 --> 00:17:34,402 Rum e bebidas, quatro reales. 205 00:17:35,371 --> 00:17:36,998 Rum e bebidas. 206 00:17:38,541 --> 00:17:40,941 Eu segurarei sua mão, senhora. 207 00:17:43,879 --> 00:17:46,643 Gostaria de atravessar aquele espelho. 208 00:17:54,156 --> 00:17:56,716 Música. Música. 209 00:17:58,527 --> 00:18:01,223 Música. 210 00:18:39,435 --> 00:18:41,596 Tranque todas as portas e janelas. 211 00:18:41,804 --> 00:18:46,207 Se algum galanteador chegar para cortejar minha filha, enxote-o. 212 00:18:46,742 --> 00:18:48,369 São bons, estes atores? 213 00:18:48,577 --> 00:18:50,272 Brilhantes, Sr. Ramón. 214 00:18:51,447 --> 00:18:55,247 Muito bem. Entraremos. Perto do palco. 215 00:18:59,955 --> 00:19:02,014 -Eles também não pagam? -Silêncio. 216 00:19:02,324 --> 00:19:04,417 Este é o Ramón, o toureador... 217 00:19:04,627 --> 00:19:06,492 o homem mais popular da cidade. 218 00:19:06,696 --> 00:19:09,688 Se ele gostar da apresentação, nosso sucesso está garantido. 219 00:19:10,366 --> 00:19:12,129 Ramón! Ramón! 220 00:19:37,159 --> 00:19:38,922 -O que é? -Toureador. 221 00:20:25,040 --> 00:20:28,441 A platéia não está lá, senhora Columbina. 222 00:20:28,644 --> 00:20:30,942 -Eles estão aqui. -Oh. 223 00:20:31,447 --> 00:20:33,847 Eu lhe agradeço, mestre Pantalone. 224 00:20:34,049 --> 00:20:37,450 Pensei que a moda aqui fosse olhar para o outro lado. 225 00:20:48,264 --> 00:20:51,131 Eles parecem melhores agora, mestre Pantalone. 226 00:21:08,150 --> 00:21:11,586 Você aí, não olhe para mim desse jeito. 227 00:21:11,787 --> 00:21:13,584 Eu não sou um touro. 228 00:21:33,976 --> 00:21:35,910 Às Armas! Índios! 229 00:21:36,111 --> 00:21:38,671 São apenas os atores. Continue cochilando, papai. 230 00:21:38,881 --> 00:21:41,042 Eles parecem estar se divertindo lá embaixo. 231 00:21:41,250 --> 00:21:43,377 Eles podiam fazer menos barulho. 232 00:21:43,586 --> 00:21:46,020 Cochilando não. Pensando. 233 00:21:47,857 --> 00:21:48,824 Muito obrigada. 234 00:21:49,024 --> 00:21:50,514 -Por quê? -Por seu entusiasmo. 235 00:21:51,060 --> 00:21:53,654 Ah, perdão. Tantas preocupações. 236 00:21:55,664 --> 00:21:57,962 -Vamos aumentar as apostas. -Por que não? 237 00:21:58,868 --> 00:22:00,529 100 piastres. 238 00:22:00,736 --> 00:22:02,533 -Tenho uma idéia melhor. -Qual? 239 00:22:02,738 --> 00:22:04,672 Vamos apostar a nova carruagem. 240 00:22:04,974 --> 00:22:07,204 E você vai apostar o quê? Uma de suas minas de ouro? 241 00:22:07,409 --> 00:22:09,468 -Você não me ama mais. -O que eu fiz agora? 242 00:22:09,678 --> 00:22:11,543 Há 4 anos, quando chegou da Espanha, fiquei lealmente ao seu lado... 243 00:22:11,747 --> 00:22:13,715 quando mandou meu pobre marido a Cuzco... 244 00:22:13,916 --> 00:22:15,645 para comandar um posto como aquele... 245 00:22:15,851 --> 00:22:18,342 há 4 anos, você teria me dado qualquer carruagem do mundo. 246 00:22:18,554 --> 00:22:20,886 Mas desde que aqueles índios bestiais me fizeram uma viúva indefesa... 247 00:22:21,090 --> 00:22:26,118 Esta carruagem não é minha. É uma ferramenta de profissão... 248 00:22:26,328 --> 00:22:29,388 como uma navalha para um barbeiro e um canhão para um general. 249 00:22:29,598 --> 00:22:32,158 Meu pobre marido. Você sabia quanto medo ele tinha de índios. 250 00:22:32,368 --> 00:22:34,029 O general Altamirano morreu como herói. 251 00:22:36,205 --> 00:22:37,570 Ouça-os. 252 00:22:38,307 --> 00:22:41,401 Estou realmente curioso para saber do que eles estão rindo. 253 00:22:46,282 --> 00:22:48,716 Martinez. Martinez. 254 00:22:57,593 --> 00:23:00,585 Já que estava atrás da porta, por que esperou para entrar? 255 00:23:00,796 --> 00:23:03,026 O senhor me chamou, Sua Alteza? 256 00:23:04,266 --> 00:23:07,531 Dê uma olhada naqueles atores e agende uma apresentação no palácio. 257 00:23:08,003 --> 00:23:10,801 Qual dia seria conveniente para a marquesa? 258 00:23:11,006 --> 00:23:13,668 Bem, amanhã o papai será sangrado por sanguessugas. 259 00:23:13,943 --> 00:23:17,037 Depois de amanhã, tenho minha expiação. Por que não na quinta? 260 00:23:17,479 --> 00:23:19,208 Quinta-feira, Martinez. 261 00:24:00,956 --> 00:24:04,187 Felipe! Felipe! Essas pessoas gostam de mim. 262 00:24:04,393 --> 00:24:06,725 -Espere até conhecê-las. -Eu não quero conhecê-las. 263 00:24:06,929 --> 00:24:11,764 Quero sentir que elas estão lá. Como hoje. Foi maravilhoso. Maravilhoso! 264 00:24:12,534 --> 00:24:14,559 -Bem, quanto? -Ah, a receita. 265 00:24:14,937 --> 00:24:18,100 -1 9 piastres e três reales. -Não. 266 00:24:18,307 --> 00:24:19,797 Infelizmente, é verdade. 267 00:24:20,009 --> 00:24:24,673 Assim, vocês ainda me devem 5.951 piastres. 268 00:24:25,414 --> 00:24:28,406 Se as coisas continuarem bem assim, em 1 ano vocês terão pagado tudo... 269 00:24:28,617 --> 00:24:30,050 então poderão fazer algum dinheiro. 270 00:24:30,252 --> 00:24:31,879 Mas todos os assentos estavam ocupados. 271 00:24:32,087 --> 00:24:33,054 Deixe-me ver. 272 00:24:33,255 --> 00:24:35,086 Elas não pagam. Entende, Dom Antonio? 273 00:24:35,290 --> 00:24:37,758 Aqui, as pessoas comparecem, mas não pagam. 274 00:24:37,960 --> 00:24:40,053 Ele diz que isso é tradicional na colônia. 275 00:24:41,697 --> 00:24:45,724 Bem, de volta à realidade. Venha, Felipe. 276 00:24:46,902 --> 00:24:50,770 Meu caro amigo, não pode insultar a nobreza pedindo-lhes para pagar... 277 00:24:51,373 --> 00:24:53,933 e os pobres, como em qualquer lugar, são muito pobres... 278 00:24:54,143 --> 00:24:57,135 restando-nos somente a classe média como público pagante... 279 00:24:57,479 --> 00:24:59,037 pessoas como eu. 280 00:24:59,348 --> 00:25:03,682 Claro que não espera que eu peça para meus poucos amigos íntimos pagarem... 281 00:25:04,086 --> 00:25:06,554 não depois de tudo que fiz por vocês. 282 00:25:06,822 --> 00:25:08,255 Por favor, Felipe. 283 00:25:09,158 --> 00:25:11,149 Já falou sobre nós para Dom Antonio? 284 00:25:11,360 --> 00:25:13,885 -Ainda não. -Bem, você deveria. 285 00:25:14,296 --> 00:25:17,823 Pode ver seu futuro marido lutando com os índios por falta do que fazer. 286 00:25:18,033 --> 00:25:20,160 Ah, não seja tolo, por favor. 287 00:25:21,403 --> 00:25:22,893 Um admirador. 288 00:25:24,073 --> 00:25:26,132 -Quem é? -Srta. Camilla? 289 00:25:27,910 --> 00:25:29,104 Você? 290 00:25:29,311 --> 00:25:31,302 Queria ter o prazer de sua companhia mais tarde. 291 00:25:31,513 --> 00:25:34,175 Eu tocarei violão e você pode cantar para mim. 292 00:25:34,750 --> 00:25:36,650 E eu canto para os touros também? 293 00:25:37,152 --> 00:25:39,245 Acredito que tenha ouvido falar de mim. 294 00:25:39,455 --> 00:25:41,252 Ramón, o toureador. 295 00:25:41,457 --> 00:25:44,119 Estão sempre falando de mim, seguindo-me. 296 00:25:44,393 --> 00:25:46,793 Posso até fazê-los vir aqui ver sua peça. 297 00:25:47,896 --> 00:25:51,832 É verdade? Ah, tão gentil de sua parte. 298 00:25:52,434 --> 00:25:56,393 Você estraga a minha entrada e agora ousa me convidar? 299 00:25:57,005 --> 00:25:58,768 Saia. Saia! 300 00:26:01,944 --> 00:26:04,105 -Você fala italiano? -Não. 301 00:26:04,313 --> 00:26:08,113 Ah, que sorte. Um cavalheiro esperando para lhe ver, Camilla. 302 00:26:13,155 --> 00:26:15,589 -Ela está nervosa. -Eu entendo. 303 00:26:16,058 --> 00:26:18,891 Alguns touros agem assim também quando me vêem pela primeira vez... 304 00:26:19,695 --> 00:26:22,858 são aqueles que valem a pena combater e domar. 305 00:26:24,500 --> 00:26:27,765 -Volte para suas vacas! -Camilla, eu cuidarei disso. 306 00:26:28,036 --> 00:26:29,003 -Pode sair, senhor. -Felipe. 307 00:26:29,204 --> 00:26:33,038 -Não percebe que incomoda a dama? -Incomoda? Você me insulta... 308 00:26:33,675 --> 00:26:35,108 e responderá por isso. 309 00:26:35,310 --> 00:26:37,540 -Por quê? Seu insolente. -Felipe. Felipe, por favor! 310 00:26:37,813 --> 00:26:39,405 -Quando quiser. -Por favor, Felipe. 311 00:26:39,615 --> 00:26:41,515 Eu estarei esperando. 312 00:26:44,186 --> 00:26:46,017 Você está louco? 313 00:26:49,158 --> 00:26:52,650 Controle-se. Você tem outra visita: alguém muito importante. 314 00:26:52,861 --> 00:26:55,796 -Ah, não, não! -Apresento-lhe o Sr. Martinez. 315 00:26:56,098 --> 00:26:58,532 Não, não, não. O que quer de mim esta noite? 316 00:26:58,734 --> 00:27:00,531 Não posso ter um pouco de sossego, por favor? 317 00:27:00,736 --> 00:27:05,139 Sr. Martinez é o secretário pessoal de Sua Alteza, o vice-rei. 318 00:27:05,507 --> 00:27:06,974 Como está o rei? Bem? 319 00:27:07,309 --> 00:27:08,435 Bom. 320 00:27:08,644 --> 00:27:12,273 Sua Alteza, o vice-rei, cortesmente convidou a companhia... 321 00:27:12,481 --> 00:27:14,506 para fazer uma apresentação no palácio. 322 00:27:14,716 --> 00:27:16,980 -No palácio? Eles pagam? -Camilla. 323 00:27:17,186 --> 00:27:20,121 A generosidade de Sua Alteza é mais do que lendária na colônia. 324 00:27:22,024 --> 00:27:23,355 Sente-se, por favor. 325 00:27:25,561 --> 00:27:26,528 Desculpe-me. 326 00:27:26,728 --> 00:27:29,060 Meus criados são tão preguiçosos. 327 00:27:54,656 --> 00:27:56,715 Um fiasco. É impossível! 328 00:27:57,059 --> 00:28:00,324 ''O parto de Arlequim'' foi uma escolha ruim. 329 00:28:00,529 --> 00:28:01,860 Elegante demais. 330 00:28:02,064 --> 00:28:04,225 -Quero lhe dizer que... -Ah, nós já sabemos. 331 00:28:04,566 --> 00:28:06,466 Não, foi muito bem. 332 00:28:06,668 --> 00:28:09,762 Só que não é considerado elegante aplaudir muito alto na corte. 333 00:28:10,105 --> 00:28:12,039 Não, eles não gostam de mim. 334 00:28:12,241 --> 00:28:14,141 É claro que gostam. 335 00:28:43,105 --> 00:28:44,402 Olé! 336 00:28:45,841 --> 00:28:47,604 Eu os amo. 337 00:28:47,876 --> 00:28:50,709 Encantador. Encantador. Muito divertido. 338 00:28:50,912 --> 00:28:52,675 Não achou isso também? 339 00:28:53,015 --> 00:28:54,744 -Meu caro duque? -Incomum. 340 00:28:54,950 --> 00:28:57,214 Incomum e muito agradável. 341 00:28:57,819 --> 00:29:01,255 -Bem, gostou? -Gostei? Muito vulgar. 342 00:29:01,490 --> 00:29:03,890 Vulgar? Foi disso que gostei. 343 00:29:04,393 --> 00:29:06,384 Percebemos, minha cara. 344 00:29:07,062 --> 00:29:09,360 Cuidado com sua língua afiada, meu anjo. 345 00:29:09,665 --> 00:29:12,133 Você é muito ciumenta, minha querida. 346 00:29:12,334 --> 00:29:14,598 Ciumenta? Se eu quisesse... 347 00:29:14,803 --> 00:29:16,828 Por que discutir o impossível? 348 00:29:17,039 --> 00:29:19,405 Nós duas devíamos nos unir contra um inimigo de verdade. 349 00:29:19,608 --> 00:29:22,509 Essa mania horrível de Sua Alteza de se misturar com a ralé... 350 00:29:22,811 --> 00:29:25,075 andando disfarçado nas ruas... 351 00:29:25,380 --> 00:29:28,213 convidando esses comediantes de baixo calão ao palácio. 352 00:29:28,417 --> 00:29:32,444 Ele não consegue ter uma vida caseira muito feliz, não é querida? 353 00:29:32,988 --> 00:29:34,717 Foi isso que eu gostei nesses italianos. 354 00:29:34,923 --> 00:29:38,415 Não entendi uma palavra do que diziam, e presumi que o diálogo foi excelente. 355 00:29:39,027 --> 00:29:41,495 Martinez, traga-me dinheiro. 356 00:29:41,697 --> 00:29:42,959 Conde... 357 00:29:44,199 --> 00:29:46,429 por favor, diga ao chefe da trupe para vir aqui. 358 00:29:46,635 --> 00:29:49,866 Confesso que prefiro não me relacionar com os atores. 359 00:29:50,072 --> 00:29:53,337 Quem sabe o que há por trás daqueles rostos mascarados? 360 00:29:53,875 --> 00:29:56,435 Preferiria encontrar aquela pequena - como ela se chama? 361 00:29:56,645 --> 00:30:00,137 Isabella, aposto que ela dança um belo minueto. 362 00:30:00,349 --> 00:30:03,648 Um tanto magricela para mim. Dançarei o primeiro minueto com a marquesa. 363 00:30:03,852 --> 00:30:06,082 Deixe minha garotinha em paz. 364 00:30:06,288 --> 00:30:09,951 -Ela já me concedeu a honra. -Como, você mal pode andar... 365 00:30:10,392 --> 00:30:12,656 muito menos dançar. 366 00:30:12,861 --> 00:30:16,058 Vá dormir, antes que eu esqueça que devo respeitar os mais velhos. 367 00:30:16,798 --> 00:30:18,857 Uma apresentação esplêndida. Bravo. 368 00:30:19,167 --> 00:30:22,568 Dê meus parabéns aos seus atores, e distribua isto entre eles para mim. 369 00:30:22,971 --> 00:30:25,337 Sou seu humilde servo, Sua Alteza. 370 00:30:25,540 --> 00:30:27,303 Martinez, mande algo para eles beberem. 371 00:30:27,509 --> 00:30:30,273 Após tantas cambalhotas, seus atores precisam de nosso vinho e gratidão. 372 00:30:33,448 --> 00:30:37,680 E Martinez peça para as senhoras da companhia se juntarem a nós para comer. 373 00:30:40,689 --> 00:30:43,385 -Eu agi certo, Barão? -Uma idéia esplêndida, Sua Alteza. 374 00:31:27,469 --> 00:31:29,664 Ah, que perfume. 375 00:31:30,005 --> 00:31:32,530 -Como é? -Torta de porco! 376 00:31:32,874 --> 00:31:35,172 O cheiro da boa vida, não é? 377 00:31:37,546 --> 00:31:40,174 Recordo-os que Sua Alteza está aguardando as senhoras. 378 00:31:43,285 --> 00:31:45,412 Ah, esperem. Todo o ouro. 379 00:31:45,620 --> 00:31:47,144 Sigam Sua Excelência. 380 00:31:48,156 --> 00:31:50,818 -Você vem, Camilla. -Não desse jeito. 381 00:31:51,026 --> 00:31:52,584 Eu peço-lhes, por favor, apressem-se. 382 00:31:52,794 --> 00:31:55,285 Só precisa enviar suas desculpas. Diga que está cansada. 383 00:31:55,497 --> 00:31:57,692 Estou certo que o vice-rei entenderia. 384 00:31:57,899 --> 00:31:59,992 Não quer ver a corte? 385 00:32:00,402 --> 00:32:03,496 Desculpe-nos. Nós só temos três mulheres. 386 00:32:03,705 --> 00:32:06,333 Uma é senil, e a outra está engatinhando com crianças. 387 00:32:06,541 --> 00:32:08,941 Todas os filhos dela podem ser acrobatas. Todavia... 388 00:32:09,144 --> 00:32:10,805 ela é a única apresentável. 389 00:32:11,012 --> 00:32:13,674 -Como eu me dirijo ao vice-rei? -Não há cerimônia aqui. 390 00:32:13,882 --> 00:32:16,373 -Apenas diga ''Sua Alteza''. -Sua Alteza. 391 00:32:17,018 --> 00:32:19,782 Sua Alteza. Eu voltarei num instante. 392 00:32:20,522 --> 00:32:22,046 Ah, desculpe. 393 00:32:22,257 --> 00:32:24,350 Um pouco de ruge, um pouco de talco. 394 00:32:24,559 --> 00:32:28,188 -Com seu filhinho. -O artista é sempre o tio. 395 00:32:40,909 --> 00:32:44,310 A meu ver, as piadas dos atores foram muito ousadas para ouvidos tão meigos. 396 00:32:44,513 --> 00:32:47,505 -Como assim? -Bem, não acho que o bispo aprovaria. 397 00:32:48,016 --> 00:32:50,678 -Sua Excelência é um santo. -Que pena! 398 00:32:58,093 --> 00:33:01,460 Mademoiselle, qual é o seu nome? 399 00:33:01,730 --> 00:33:04,255 Columbina no palco, Sua Alteza. 400 00:33:04,566 --> 00:33:06,693 Na vida, Camilla. 401 00:33:08,270 --> 00:33:11,330 Não acho que aquele cavalheiro gostou de nossa apresentação. 402 00:33:11,540 --> 00:33:13,872 Nosso juiz-chefe nunca gosta de nada. 403 00:33:16,278 --> 00:33:17,802 E elas? 404 00:33:18,046 --> 00:33:20,276 Gansinhas bonitas, com medo do escuro. 405 00:33:20,482 --> 00:33:22,814 -Venha, Adolfo. -Prometeu-me esta dança, Ynez. 406 00:33:23,018 --> 00:33:25,282 Tenho o prazer de aceitar agora. 407 00:33:33,094 --> 00:33:36,427 Posso pedir permissão a Sua Alteza para me retirar também? 408 00:33:38,733 --> 00:33:41,531 Se você está entediada, eu posso facilmente entender. 409 00:33:42,637 --> 00:33:44,298 Eu não estou. 410 00:33:45,874 --> 00:33:48,240 É tão brilhante e limpo. 411 00:33:49,077 --> 00:33:50,840 Uma bela vista. 412 00:34:08,830 --> 00:34:11,424 Há uma vista ainda mais esplêndida lá. 413 00:34:23,445 --> 00:34:26,073 Saiam! Saiam! Vocês serão chamados se for preciso. 414 00:34:33,154 --> 00:34:36,021 Realmente, é como um novo mundo, Sua Alteza. 415 00:34:36,224 --> 00:34:38,454 Este mundo é tão diferente do seu? 416 00:34:38,827 --> 00:34:41,261 Temos alguns truques de fala de vez em quando... 417 00:34:41,463 --> 00:34:44,455 um ou dois gestos diferentes, algumas regras. 418 00:34:44,666 --> 00:34:47,464 Que eu não conheço. Que pena. 419 00:34:47,902 --> 00:34:49,199 Ali. 420 00:34:49,904 --> 00:34:53,169 -Onde? -Bem, está muito escuro para ver... 421 00:34:53,541 --> 00:34:56,669 mas de dia temos uma bela vista do cemitério. 422 00:34:57,045 --> 00:34:59,673 Em algum lugar ali há uma casa cinza e baixa. 423 00:35:00,015 --> 00:35:02,984 É a nossa prisão. Ah, enfim. 424 00:35:07,088 --> 00:35:09,079 É por isso que queria... 425 00:35:09,290 --> 00:35:12,282 Confesso que, neste calor, uma peruca é uma absoluta tortura. 426 00:35:14,863 --> 00:35:18,560 Como eu imaginei. Fico feliz por não ser vaidosa. 427 00:35:20,535 --> 00:35:22,799 -Desculpe-me. -É claro. 428 00:35:24,305 --> 00:35:27,763 Obrigado. É raro eu poder rir desse jeito. 429 00:35:27,976 --> 00:35:30,206 Por quê? Todos vocês deviam ser muito felizes. 430 00:35:30,445 --> 00:35:33,937 -Estão repletos de ouro. -É isso. É essa a questão. 431 00:35:34,416 --> 00:35:37,180 Só estamos aqui por causa desse ouro traiçoeiro. 432 00:35:37,919 --> 00:35:39,887 Ninguém sonha com outra coisa. 433 00:35:40,288 --> 00:35:42,984 E onde o ouro comanda, a risada desaparece. 434 00:35:44,159 --> 00:35:47,651 Se você tivesse uma mina de ouro aqui, também pararia de sorrir. 435 00:35:47,862 --> 00:35:49,329 Não, nunca. 436 00:35:50,231 --> 00:35:52,199 Se encontrasse uma, o que faria? 437 00:35:53,835 --> 00:35:56,929 Compraria uma bela carruagem de ouro. 438 00:35:57,739 --> 00:35:59,502 Como o senhor fez. 439 00:36:02,310 --> 00:36:04,335 Quero pedir um favor a Sua Alteza. 440 00:36:04,679 --> 00:36:07,307 -Concedido. -Preciso ver a carruagem. 441 00:36:07,749 --> 00:36:08,875 Precisa? 442 00:36:09,184 --> 00:36:10,913 -Bem. -Não, não agora. 443 00:36:11,119 --> 00:36:12,381 Vamos? 444 00:36:18,126 --> 00:36:19,457 Não. 445 00:36:37,612 --> 00:36:39,671 Ele realmente tirou a peruca na frente dela. 446 00:36:39,881 --> 00:36:41,576 Vinho fino para esses atores! 447 00:36:41,783 --> 00:36:45,082 Extravagância! Esta festa toda quando o tesouro público está vazio. 448 00:36:45,320 --> 00:36:48,721 Só entre nós, já enviei uma mensagem ao meu primo, o general... 449 00:36:48,923 --> 00:36:50,618 um dos grandes protegidos de Sua Majestade. 450 00:36:50,825 --> 00:36:52,156 Estou certo que amanhã... 451 00:36:52,360 --> 00:36:54,828 Sua Excelência, nosso bispo, será informado desta orgia. 452 00:36:55,029 --> 00:36:56,690 Entreter atrizes! 453 00:37:12,981 --> 00:37:15,313 E não é apenas algo belo... 454 00:37:15,517 --> 00:37:17,644 mas o seu artesanato é perfeito. 455 00:37:22,724 --> 00:37:25,090 -Que o diabo a carregue. -Permita-me. 456 00:37:27,962 --> 00:37:29,054 Bem. 457 00:37:29,364 --> 00:37:31,355 Consegue resolver tudo tão facilmente assim? 458 00:37:33,401 --> 00:37:36,199 Eu dormi aqui por cinco meses. 459 00:37:38,306 --> 00:37:41,173 Viajamos no mesmo barco, nós duas. 460 00:37:42,443 --> 00:37:43,740 Posso? 461 00:37:43,945 --> 00:37:45,606 -É claro. -Obrigada. 462 00:37:48,850 --> 00:37:50,317 Aqui está. 463 00:37:51,319 --> 00:37:53,844 É por isso que você queria... 464 00:37:54,088 --> 00:37:55,783 É um bom pente. 465 00:37:56,057 --> 00:37:58,685 Bem, eu fico feliz por não ser vaidoso. 466 00:38:01,396 --> 00:38:02,829 Ah, obrigada. 467 00:38:03,665 --> 00:38:05,895 Sua Alteza, por favor, irá nos desculpar... 468 00:38:06,100 --> 00:38:08,432 estamos procurando pela mademoiselle Camilla. 469 00:38:08,803 --> 00:38:11,704 Aqui está ela. Eu a devolverei para vocês. 470 00:38:12,707 --> 00:38:14,641 Seu mundo, Camilla. 471 00:38:18,880 --> 00:38:20,279 Sua Alteza. 472 00:38:21,416 --> 00:38:23,714 E novamente obrigado. 473 00:39:47,769 --> 00:39:49,066 Lá está ele. 474 00:39:50,705 --> 00:39:52,229 Dê-me um charuto. 475 00:40:08,523 --> 00:40:10,320 Oh, Columbina! 476 00:40:12,360 --> 00:40:14,487 Para uma simples criada, mestre? 477 00:40:15,029 --> 00:40:16,656 Oh, Columbina! 478 00:40:17,598 --> 00:40:20,123 Uma criada é muito ocupada, mestre. 479 00:40:20,335 --> 00:40:22,269 O amor de verdade não é para mim. 480 00:40:23,538 --> 00:40:25,870 Ah, minha senhora está vindo. 481 00:40:27,442 --> 00:40:31,469 Pantalone, Dr. Ballordo, Florindo... 482 00:40:31,813 --> 00:40:34,509 todos apaixonados por Isabella. 483 00:40:34,716 --> 00:40:38,618 Venha. Pegaremos as cartas e o dinheiro deles. 484 00:40:39,887 --> 00:40:42,321 Dinheiro. Sempre dinheiro. 485 00:40:43,291 --> 00:40:45,521 A vida precisa ter algo a mais. 486 00:40:46,594 --> 00:40:50,792 Dentro do meu coração, o amor luta para despertar. 487 00:40:51,432 --> 00:40:53,195 Columbina. 488 00:40:57,505 --> 00:40:59,370 Por favor, Felipe. 489 00:40:59,874 --> 00:41:01,432 Oh, meu amor. 490 00:41:03,878 --> 00:41:07,006 Apresente para os velhos apaixonados. 491 00:41:14,188 --> 00:41:16,247 Aqui. Cuidado. 492 00:41:17,325 --> 00:41:19,953 Tenho medo de feri-lo, ao pular pela janela. 493 00:41:20,161 --> 00:41:22,095 -Não, estou indo embora. -Para onde? 494 00:41:22,530 --> 00:41:26,626 Ofereceram-me o posto de capitão na guerra que lutam por aqui. Aceitei. 495 00:41:27,435 --> 00:41:28,959 Florindo... 496 00:41:29,170 --> 00:41:30,831 Eu sou sua. 497 00:41:32,306 --> 00:41:33,705 Arlequim. 498 00:41:38,646 --> 00:41:40,841 Acho que está fazendo a coisa certa. 499 00:41:41,082 --> 00:41:43,915 É melhor ir e lutar com os selvagens. 500 00:41:44,719 --> 00:41:46,778 Pelo menos, tem uma chance de vitória. 501 00:41:46,988 --> 00:41:50,651 É algo diferente tentar vencer Camilla. 502 00:41:51,926 --> 00:41:55,259 -Aquele que eu adoro. -Aquele que eu odeio. 503 00:42:00,568 --> 00:42:02,297 É muito bonito. 504 00:42:02,937 --> 00:42:04,734 Leve para ela. 505 00:42:09,110 --> 00:42:11,271 Então, adeus, Dom Antonio. 506 00:42:11,779 --> 00:42:14,077 Obrigado por tudo que fez por mim. 507 00:42:14,515 --> 00:42:15,846 Addio. 508 00:43:34,595 --> 00:43:37,257 Sua Alteza, por admiração ao seu grande talento... 509 00:43:37,465 --> 00:43:39,660 espera que você aceite esta lembrança. 510 00:43:39,867 --> 00:43:41,266 Oh, obrigada. 511 00:43:42,436 --> 00:43:44,131 Oh, mamma mia. 512 00:43:46,307 --> 00:43:48,502 -Ouro de verdade? -Sim. 513 00:43:48,709 --> 00:43:49,903 Para mim? 514 00:43:51,979 --> 00:43:53,310 Maravilhoso. 515 00:43:53,514 --> 00:43:55,505 Maravilhoso, maravilhoso. 516 00:44:02,089 --> 00:44:04,421 Certamente, as coisas mudaram para você desde que eu era... 517 00:44:04,625 --> 00:44:06,183 -Amo... -Dê-me isto. 518 00:44:06,394 --> 00:44:09,022 -Por quê? -Eu mesmo devolverei a Sua Alteza. 519 00:44:09,297 --> 00:44:11,629 -Você está louco. Ele está louco. -Dê-me isto. 520 00:44:11,832 --> 00:44:13,322 -Não, Felipe! -Senhor! 521 00:44:13,668 --> 00:44:15,602 -Dê isto para mim! -Senhor! 522 00:44:19,840 --> 00:44:22,331 Deixe-me em paz. Não! Ajuda! 523 00:44:23,077 --> 00:44:25,409 Columbina! Columbina! 524 00:44:27,548 --> 00:44:28,845 Ajuda! 525 00:44:29,350 --> 00:44:31,978 Eu te odeio! Ajuda! 526 00:44:41,162 --> 00:44:44,029 Ajuda! Ajuda! Ajuda! 527 00:44:46,133 --> 00:44:48,863 Columbina! Columbina! 528 00:44:50,071 --> 00:44:51,368 Camilla! 529 00:44:52,206 --> 00:44:53,730 Camilla! 530 00:44:59,647 --> 00:45:01,945 Música. Doutor, improvise. 531 00:45:02,483 --> 00:45:03,848 Música. 532 00:45:08,022 --> 00:45:09,353 Mamma mia! 533 00:45:39,754 --> 00:45:41,551 Ajuda! Ajuda! 534 00:45:54,335 --> 00:45:56,701 Eles estarão gritando pedindo o dinheiro de volta em breve. 535 00:45:56,904 --> 00:45:58,565 Leve para dentro. 536 00:46:42,817 --> 00:46:44,751 Felipe, ouça, ouça. 537 00:46:49,824 --> 00:46:52,520 Porque você tem ciúme do meu sucesso. 538 00:46:52,727 --> 00:46:54,991 Do seu sucesso? Não. Disso aqui! 539 00:46:55,262 --> 00:46:57,787 Eu não me importo! Eu não me importo! 540 00:47:21,922 --> 00:47:23,253 Boa noite. 541 00:47:23,624 --> 00:47:25,956 Camilla! Camilla! 542 00:47:30,798 --> 00:47:34,962 Senhores, solicito sua presença no encontro do conselho dos notáveis... 543 00:47:35,436 --> 00:47:38,462 que ocorrerá amanhã de manhã às 1 0:00. 544 00:47:39,140 --> 00:47:41,404 Qual seria o assunto deste encontro? 545 00:47:41,609 --> 00:47:43,372 Com sua permissão, Sua Alteza... 546 00:47:43,577 --> 00:47:45,010 um último detalhe. 547 00:47:48,949 --> 00:47:50,712 Seu criado, Sua Alteza. 548 00:47:51,952 --> 00:47:55,319 Solicitarei que toda a nobreza atualmente residente na colônia... 549 00:47:55,556 --> 00:47:59,890 faça uma contribuição voluntária ao tesouro devido ao esforço de guerra. 550 00:48:00,094 --> 00:48:02,392 Mas não temos mais dinheiro para este tipo de coisa. 551 00:48:02,596 --> 00:48:05,929 Já fomos extorquidos com doações para aqueles pobres miseráveis... 552 00:48:06,133 --> 00:48:08,533 que Sua Excelência, nosso bispo, cuida. 553 00:48:08,736 --> 00:48:11,432 -Que homem santo. -Por que não dá nome às coisas? 554 00:48:11,639 --> 00:48:14,574 Pretende cobrar impostos da nobreza. Isto é um fato. 555 00:48:15,009 --> 00:48:18,570 A nobreza nunca pagou impostos em nenhum país do mundo. 556 00:48:19,046 --> 00:48:21,344 Nunca. Abaixo os impostos. 557 00:48:22,116 --> 00:48:26,416 Estou sugerindo uma contribuição totalmente voluntária e isolada... 558 00:48:26,887 --> 00:48:29,048 para o estado de emergência. 559 00:48:29,290 --> 00:48:33,556 Gostaríamos de nos assegurar que tais contribuições são isoladas... 560 00:48:34,061 --> 00:48:37,553 com o propósito de pagar soldados e comprar armas. 561 00:48:37,998 --> 00:48:40,831 O que quer dizer? O que está insinuando? 562 00:48:41,101 --> 00:48:43,695 Eu não insinuo. Eu questiono. 563 00:48:44,405 --> 00:48:46,498 Por exemplo, quem pagou por esta sua carruagem? 564 00:48:46,707 --> 00:48:50,006 Estranhamente parada sem uso por meses. 565 00:48:50,211 --> 00:48:52,236 O proprietário dela: o estado. 566 00:48:53,013 --> 00:48:54,844 Não acham que numa emergência tão grande... 567 00:48:55,049 --> 00:48:57,609 o estado poderia ter usado sem demora uma companhia de fuzileiros? 568 00:48:57,818 --> 00:49:01,276 Se ela foi paga pelo tesouro público, pertence a todos nós. 569 00:49:01,489 --> 00:49:03,923 Praticamente, Adolfo. Ouça! Ouça! 570 00:49:04,124 --> 00:49:07,560 Meu caro visconde, ela não pertence a nenhum de nós. 571 00:49:07,761 --> 00:49:11,561 É um símbolo, e eu espero a ocasião adequada para exibi-la. 572 00:49:12,166 --> 00:49:14,532 Os nativos daqui precisam de símbolos. 573 00:49:14,935 --> 00:49:18,462 Esta carruagem, eu lhes asseguro, vale ao menos 800 mosquetes. 574 00:49:18,906 --> 00:49:21,534 Já que estamos em guerra, por que não usar tão poderosa arma... 575 00:49:21,842 --> 00:49:23,366 Coloque à nossa disposição. 576 00:49:23,978 --> 00:49:26,606 A duquesa e eu daremos à ralé um gosto da glória espanhola... 577 00:49:26,814 --> 00:49:27,781 que não esquecerão. 578 00:49:27,982 --> 00:49:29,540 Se esta carruagem é de propriedade do estado... 579 00:49:29,750 --> 00:49:32,184 certamente ela deve seu prestígio ao guardião da justiça... 580 00:49:32,586 --> 00:49:34,611 a sentinela das leis de Sua Majestade. 581 00:49:34,889 --> 00:49:36,823 E a minha pobre garotinha... 582 00:49:37,024 --> 00:49:39,788 de cama graças ao tratamento injusto da corte? 583 00:49:39,994 --> 00:49:43,157 E se eu passear junto com ela causará uma certa impressão. 584 00:49:43,364 --> 00:49:45,332 Meus cumprimentos, cavalheiros. 585 00:49:45,533 --> 00:49:48,559 Estou profundamente comovido por sua devoção a nossa causa... 586 00:49:48,869 --> 00:49:51,167 que não vacila diante de qualquer sacrifício. 587 00:49:51,438 --> 00:49:54,498 Se eu soubesse, teria encomendado um regimento de carruagens. 588 00:49:54,775 --> 00:49:58,802 Porém, a observação do duque em relação aos fuzileiros... 589 00:49:59,079 --> 00:50:01,479 coloca esta carruagem sob uma nova luz. 590 00:50:01,682 --> 00:50:04,014 Quando a encomendei, estávamos em paz. 591 00:50:04,218 --> 00:50:08,245 Agora, infelizmente, estamos em guerra e precisamos de canhões para vencer. 592 00:50:08,956 --> 00:50:13,052 Então, cavalheiros, decidi considerar a compra da carruagem... 593 00:50:13,260 --> 00:50:16,286 como uma obrigação inteiramente pessoal. 594 00:50:16,497 --> 00:50:18,192 Mas deixe-me lembrá-lo... 595 00:50:18,599 --> 00:50:21,659 Cavalheiros, eu os verei amanhã no salão do conselho... 596 00:50:21,936 --> 00:50:24,131 Mas e a carruagem? Quando começaremos a passear com ela? 597 00:50:24,338 --> 00:50:27,330 Já chega de carruagem. Eu lhes disse. Eu vou pagar... 598 00:50:27,708 --> 00:50:30,643 mas meus planos para ela não são da sua conta. 599 00:50:31,312 --> 00:50:33,007 Bom dia, cavalheiros. 600 00:50:37,151 --> 00:50:41,713 E não esqueçam: contribuições e a guerra, amanhã às 1 0:00. 601 00:50:47,494 --> 00:50:50,292 Mas hoje à noite, jantar com a senhora. 602 00:50:50,497 --> 00:50:52,192 Informe-a, Martinez. 603 00:50:52,399 --> 00:50:55,391 A nova casa da mademoiselle Camilla é muito bonita, Sua Alteza. 604 00:50:55,636 --> 00:50:59,470 Bem melhor do que a estalagem. Mais limpa e com mais privacidade. 605 00:51:00,507 --> 00:51:02,099 Eu espero. 606 00:51:11,652 --> 00:51:13,620 Minha bela casa! 607 00:51:50,524 --> 00:51:55,461 Se o coração de um homem está Deprimido por preocupações 608 00:51:55,663 --> 00:51:59,599 A neblina é afastada quando Aparece uma mulher 609 00:51:59,900 --> 00:52:02,232 Como as notas de um violino 610 00:52:02,436 --> 00:52:06,736 Ela docemente, docemente Levanta nossa disposição 611 00:52:06,940 --> 00:52:09,135 E encanta nossos ouvidos 612 00:52:09,576 --> 00:52:13,637 Rosas e lírios Suas bochechas revelam 613 00:52:13,914 --> 00:52:17,816 Mas seus lábios maduros São mais doces do que eles 614 00:52:18,118 --> 00:52:21,815 Aperte-a, acaricie-a Com glórias, seus beijos 615 00:52:22,456 --> 00:52:26,017 Esta noite de novo. Ele poderia aprender outra canção. 616 00:52:30,664 --> 00:52:32,131 Sua Alteza... 617 00:52:33,100 --> 00:52:35,125 por aqui, por favor. 618 00:52:43,877 --> 00:52:47,813 Que meu coração chama o dela Voando para cima, para cima 619 00:52:50,184 --> 00:52:51,651 Camilla. 620 00:52:52,553 --> 00:52:56,250 Por que as flores trazem-na Para perto 621 00:52:56,457 --> 00:52:57,981 Boa noite, Sua Alteza. 622 00:53:01,228 --> 00:53:03,196 Fechando as janelas neste calor? 623 00:53:05,699 --> 00:53:07,530 A privacidade não vale a pena. 624 00:53:08,268 --> 00:53:10,395 Sim, mas a música está tão alta. 625 00:53:10,604 --> 00:53:12,162 Isabella gosta dela. 626 00:53:13,407 --> 00:53:16,171 Jogue uma flor para ele. Ele ficará contente. 627 00:53:17,678 --> 00:53:20,306 Vamos. É o costume aqui. 628 00:53:26,320 --> 00:53:28,914 Isabella gostará disso. 629 00:53:30,124 --> 00:53:32,388 Bem, que luxo. 630 00:53:32,593 --> 00:53:34,561 Parece delicioso. 631 00:53:35,229 --> 00:53:37,220 Torta de porco caseira. 632 00:53:38,799 --> 00:53:41,461 Bem, esta faca não está muito afiada. Não tem outra? 633 00:53:41,902 --> 00:53:46,168 -Ah, desculpe. Rosas e lírios sua bochecha revela 634 00:53:46,673 --> 00:53:50,234 Mas seus lábios maduros São mais doces do que eles 635 00:53:50,444 --> 00:53:52,469 -Está melhor. -Aperte-a, acaricie-a 636 00:53:52,679 --> 00:53:54,613 -Está melhor. -Com glórias, seus beijos 637 00:53:54,848 --> 00:53:59,217 Nos desfaz em prazer E descanso suave. 638 00:54:00,120 --> 00:54:02,748 Ah, enfim, hein? 639 00:54:03,023 --> 00:54:05,514 Por quê? A canção era encantadora. 640 00:54:07,194 --> 00:54:09,992 Você não é ciumento mesmo hein? 641 00:54:11,799 --> 00:54:15,030 Nós, pessoas altamente civilizadas, assim chamadas... 642 00:54:15,235 --> 00:54:18,671 não temos mais energia suficiente para sentir tão simples emoção. 643 00:54:19,606 --> 00:54:23,906 Um homem comum fica sentimental quando sua amada o trai. 644 00:54:24,178 --> 00:54:26,408 Ele bate nela e chora... 645 00:54:26,613 --> 00:54:28,137 arranca os cabelos. 646 00:54:28,348 --> 00:54:29,713 Usa um pouco a faca. 647 00:54:29,917 --> 00:54:33,478 Tudo isto é tão barulhento e sujo. Realmente cansativo demais. 648 00:54:33,787 --> 00:54:35,880 Isto parece muito bom. 649 00:54:36,824 --> 00:54:39,520 Quero lhe perguntar algo, Sua Alteza. 650 00:54:40,260 --> 00:54:43,923 Seja corajosa, responderei detalhadamente, tenha certeza. 651 00:54:45,265 --> 00:54:47,358 Eles podem ser aprendidos? 652 00:54:47,601 --> 00:54:48,727 O quê? 653 00:54:51,371 --> 00:54:53,805 Todos estes pequenos truques... 654 00:54:54,408 --> 00:54:55,932 sua desenvoltura... 655 00:54:56,143 --> 00:55:00,102 o modo como despreza tudo que nós achamos importante. 656 00:55:00,314 --> 00:55:01,804 Depende... 657 00:55:02,449 --> 00:55:04,508 estranho, mas é assim que são as coisas. 658 00:55:04,718 --> 00:55:06,618 Depende do seu sexo. 659 00:55:07,554 --> 00:55:10,045 O palerma do campo continua assim sempre. 660 00:55:10,257 --> 00:55:15,092 Sua infância imunda penetra no perfume do ouro e da boa vida. 661 00:55:16,263 --> 00:55:21,166 Mas o sexo frágil tem aquele talento extraordinário... 662 00:55:22,236 --> 00:55:25,137 de se adaptar completamente. 663 00:55:31,478 --> 00:55:33,742 Dê-lhe uma boa manicure... 664 00:55:34,815 --> 00:55:37,943 e talvez um professor de dança que conheça sua profissão... 665 00:55:38,886 --> 00:55:41,821 e, é claro, um amante de classe social adequada, assim... 666 00:55:42,890 --> 00:55:48,624 e com uma mulher talentosa, pode-se criar a mais arrogante das duquesas. 667 00:55:55,135 --> 00:55:57,194 E amanhã provarei isso para você... 668 00:55:57,571 --> 00:56:01,166 e para aquelas meretrizes cansativas da minha corte. 669 00:56:02,276 --> 00:56:05,871 Amanhã, quando eu lhe der a carruagem. 670 00:56:09,750 --> 00:56:12,116 Aquela carruagem? Para mim? 671 00:56:12,319 --> 00:56:14,617 Aquela carruagem. É a única que importa. 672 00:56:14,821 --> 00:56:17,381 Precisa ir ao palácio amanhã e sair dentro dela. 673 00:56:17,591 --> 00:56:20,151 É um dia de festa e haverá uma tourada... 674 00:56:20,360 --> 00:56:23,056 e todos sairão para vê-la e admirá-la. 675 00:56:23,964 --> 00:56:25,659 Está brincando. 676 00:56:26,900 --> 00:56:28,993 Aquela carruagem para mim. 677 00:56:30,904 --> 00:56:32,428 Oh, mamma mia! 678 00:56:33,540 --> 00:56:35,508 Oh, perdoe-me. Perdoe-me. 679 00:56:35,776 --> 00:56:40,679 Agora que tenho tão bela carruagem, devo me comportar como uma dama. 680 00:56:40,981 --> 00:56:43,973 Sua Alteza teria a gentileza de se sentar? 681 00:56:44,217 --> 00:56:45,445 -Oh, não, não. -Não? 682 00:56:45,652 --> 00:56:49,418 Um grave erro. Nunca esqueça, minha cara, que toda mulher é uma imperatriz. 683 00:56:49,623 --> 00:56:53,059 Qualquer homem, não importa qual seja sua posição, é sempre seu criado. 684 00:56:53,327 --> 00:56:57,661 O rei Luis XlV, meu parente distante, indiretamente, em casa... 685 00:56:57,864 --> 00:57:02,096 nunca passou por uma criada sem limpar o chão com a pluma de seu chapéu. 686 00:57:02,302 --> 00:57:05,931 -Sim, mas você é o rei aqui. -E você deve se sentar primeiro. 687 00:57:06,139 --> 00:57:08,630 -Oh, obrigada. -Não, não. Aqui. 688 00:57:08,909 --> 00:57:11,469 -Ah, mas ela é para você. -Não, não. 689 00:57:12,179 --> 00:57:15,012 Agora, eu aguardo sua permissão. 690 00:57:15,248 --> 00:57:18,706 Bem. Sua Alteza teria a gentileza de... 691 00:57:18,919 --> 00:57:21,285 se... se... 692 00:57:25,092 --> 00:57:26,992 Ferdinand, sente-se. 693 00:57:33,734 --> 00:57:35,895 -Ramón! -Ramón! 694 00:57:44,578 --> 00:57:46,671 Camilla! Camilla! 695 00:57:47,581 --> 00:57:49,014 Camilla! 696 00:57:54,821 --> 00:57:56,413 Saiam da entrada! 697 00:57:56,656 --> 00:57:59,090 -Minha carruagem, por favor. -Bem... 698 00:57:59,326 --> 00:58:02,124 -Ainda não está pronta. -Há algo de errado? 699 00:58:02,329 --> 00:58:06,265 Bem, Sua Alteza nos avisou, mas poderia esperar no quarto dele? 700 00:58:08,702 --> 00:58:10,363 Por aqui, mademoiselle. 701 00:58:27,054 --> 00:58:28,180 Venha aqui. 702 00:58:29,122 --> 00:58:31,852 -O novo condutor. -Chegando para atendê-la. 703 00:58:32,059 --> 00:58:33,822 Ou para coletar seu soldo. 704 00:58:35,395 --> 00:58:37,727 -Bem, bem. -Vergonhoso. 705 00:58:37,931 --> 00:58:40,126 -Uma atriz. -É aquela atriz Camilla. 706 00:58:40,333 --> 00:58:42,528 Vindo buscar nossa carruagem. Não é justo. 707 00:58:43,170 --> 00:58:45,297 Quantas minas de prata ficam a oeste de Cuzco? 708 00:58:45,505 --> 00:58:48,599 -Duas do duque, três da marquesa. -Três? Que mulher. 709 00:58:48,909 --> 00:58:50,274 -Minha querida. -Ferdinand. 710 00:58:50,577 --> 00:58:53,705 Tudo está em ordem. Perdoe-me. O conselho exige minha presença. 711 00:58:53,914 --> 00:58:56,109 -Sim, mas... -Sua carruagem está pronta. Pegue-a. 712 00:58:56,316 --> 00:58:58,045 -Não é isso? -Não exatamente, Sua Alteza. 713 00:58:58,251 --> 00:59:01,243 -Por que não está pronta? -Sua Alteza, os notáveis estão aqui... 714 00:59:01,455 --> 00:59:05,186 e as damas da corte o felicitarão pelo aniversário da batalha de Monte Blanco. 715 00:59:05,459 --> 00:59:07,927 -Não, parabéns. -Obrigado, minha querida. 716 00:59:08,128 --> 00:59:09,959 -Parabéns! -Prepare a carruagem imediatamente. 717 00:59:10,197 --> 00:59:13,132 -Rápido, rápido. -Se esbravejarem um pouco, melhor. 718 00:59:13,333 --> 00:59:14,425 Oh, obrigada. 719 00:59:14,634 --> 00:59:18,035 Se pudesse acabar com esse conselho. 720 00:59:18,238 --> 00:59:20,433 Oh, sim, meu amor. Não se preocupe. 721 00:59:20,640 --> 00:59:22,608 Sua carruagem estará pronta no pátio em 5 minutos. 722 00:59:22,809 --> 00:59:25,937 -Só precisa descer e sair com ela. -Obrigada, meu amor. 723 00:59:27,047 --> 00:59:28,912 Obrigada, meu amor. 724 00:59:30,951 --> 00:59:32,942 Obrigada. Desculpe. 725 00:59:38,525 --> 00:59:41,585 -Quantas são do visconde? -Duas minas de prata. 726 00:59:49,769 --> 00:59:52,397 -Índios! -Silêncio, barão. 727 00:59:53,974 --> 00:59:56,306 Cavalheiros, o conselho se inicia. 728 00:59:57,244 --> 00:59:58,871 Podem sentar-se. 729 01:00:05,318 --> 01:00:09,186 Ordem do dia: a guerra e suas despesas. 730 01:00:10,590 --> 01:00:14,549 Primeiramente, devo anunciar as notícias ruins de fontes confiáveis... 731 01:00:14,761 --> 01:00:18,561 sobre várias conversações amigáveis ocorridas entre nossos inimigos. 732 01:00:19,533 --> 01:00:23,060 Num futuro próximo, lutaremos contra as forças deles em conjunto... 733 01:00:23,270 --> 01:00:27,502 o que certamente significará a perda de Cuzco e suas atrações próximas... 734 01:00:27,941 --> 01:00:31,104 as minas que vocês tanto gostam. 735 01:00:31,878 --> 01:00:33,903 Sua Alteza, concordamos totalmente. 736 01:00:34,114 --> 01:00:37,606 Decidimos, todos nós, contribuir para o esforço de guerra. 737 01:00:38,618 --> 01:00:42,110 Sua Majestade católica, o rei da Espanha, nunca apelou em vão... 738 01:00:42,322 --> 01:00:45,723 ao fervor patriótico da nobreza desta colônia. 739 01:00:45,926 --> 01:00:47,416 Vida longa ao rei! 740 01:00:47,627 --> 01:00:49,117 Vida longa ao rei! 741 01:00:50,163 --> 01:00:53,929 Então concordam em contribuir voluntariamente ao esforço de guerra? 742 01:00:56,136 --> 01:00:58,161 Bem, obrigado, cavalheiros. 743 01:00:58,371 --> 01:01:00,999 É um bonito e generoso feito. 744 01:01:03,143 --> 01:01:06,306 Talvez seja bom determinar a quantia de sua contribuição agora. 745 01:01:07,214 --> 01:01:11,082 Todos concordamos sobre um sacrifício inicial de 5 milhões de piastres. 746 01:01:12,485 --> 01:01:14,544 Obrigado novamente. 747 01:01:14,754 --> 01:01:17,382 Estou profundamente comovido. 748 01:01:17,824 --> 01:01:20,588 Tanto que mal sei o que dizer. 749 01:01:49,589 --> 01:01:52,524 -Preparei algumas palavras. -Agora não. 750 01:01:54,561 --> 01:01:57,962 Estabelecemos uma pequena condição para nossa contribuição. 751 01:01:58,164 --> 01:01:59,825 É claro, certamente. 752 01:02:00,033 --> 01:02:02,524 Apenas falem-me desta pequena condição e... 753 01:02:05,338 --> 01:02:09,536 Um momento, cavalheiros, acho que estou sem um importante documento... 754 01:02:09,743 --> 01:02:11,040 Não. Fique aqui. 755 01:02:11,244 --> 01:02:13,178 A história nos dá muitos exemplos... 756 01:02:20,553 --> 01:02:22,521 -Você me chamou? -Olhe. 757 01:02:24,424 --> 01:02:26,915 -Minha querida, eu... -O que ela está fazendo aqui? 758 01:02:27,127 --> 01:02:28,560 Eu não sei. 759 01:02:28,795 --> 01:02:31,423 Disse que ela não estava mais na corte. 760 01:02:32,299 --> 01:02:35,325 Bem, ela estava doente. Obviamente, ela está curada agora. 761 01:02:36,102 --> 01:02:41,005 -Disse para ela voltar. -Eu? É claro que não. 762 01:02:41,241 --> 01:02:43,232 Não tenho tanta certeza. 763 01:02:44,244 --> 01:02:47,475 De qualquer maneira, faça com que ela saia agora. 764 01:02:47,681 --> 01:02:49,945 Por que não desce e pega sua carruagem? 765 01:02:50,150 --> 01:02:53,745 -Oh, sim, e deixe-o sozinho com ela? -Não, estou no conselho agora. 766 01:02:54,921 --> 01:02:58,015 -Por favor, vá e pegue sua carruagem. -Ainda não. Ainda não. 767 01:02:58,992 --> 01:03:02,553 -Bem, então fique quieta. -Eu estou quieta. 768 01:03:04,197 --> 01:03:06,222 Estou quieta. 769 01:03:18,244 --> 01:03:20,371 O vesgo Rodriguez... 770 01:03:20,580 --> 01:03:24,676 quando a rainha Isabella começou o cerco de Granada, seguiu... 771 01:03:25,218 --> 01:03:27,209 o exemplo glorioso de sua rainha... 772 01:03:27,420 --> 01:03:30,116 e prometeu usar a mesma camisa durante todo o cerco... 773 01:03:30,457 --> 01:03:33,449 que durou, como sabem, 1 2 anos. 774 01:03:33,827 --> 01:03:35,454 E a mencionada camisa... 775 01:03:35,662 --> 01:03:39,462 continua até hoje como o maior tesouro de minha família. 776 01:03:40,600 --> 01:03:43,728 Sacrifícios voluntários por parte da nossa aristocracia... 777 01:03:43,937 --> 01:03:47,304 -Agora, pode sair. -Não antes de dizer que corre risco. 778 01:03:47,507 --> 01:03:51,034 Juro que está em grave perigo. Precisa fazer o que o conselho pede. 779 01:03:51,244 --> 01:03:54,111 O conselho? Mais eles estão tão bons hoje, como cordeirinhos. 780 01:03:54,314 --> 01:03:55,872 É a primeira vez que gosto de um conselho. 781 01:03:56,082 --> 01:03:58,778 Acho melhor que você vá embora. Muitas expiações, minha cara. 782 01:03:58,985 --> 01:04:00,850 Vá para casa. Agora, vá para casa. 783 01:04:01,054 --> 01:04:03,989 Nosso distinto ancestral, de sua livre e espontânea vontade... 784 01:04:04,190 --> 01:04:05,623 vendeu toda a prata da família. 785 01:04:05,825 --> 01:04:07,816 E o que ele fez com o dinheiro da venda? 786 01:04:08,027 --> 01:04:10,723 A história nos conta, cavalheiro. A história relata isso. 787 01:04:10,930 --> 01:04:13,956 Ele equipou generosamente toda uma companhia de lutadores... 788 01:04:21,674 --> 01:04:24,268 -Bem, qual é o problema agora? -Eu que lhe pergunto isso. 789 01:04:24,477 --> 01:04:26,172 Por favor, coloque isso no chão e fique quieta. 790 01:04:26,379 --> 01:04:29,405 -Ela foi embora? -Ela está indo agora. 791 01:04:29,616 --> 01:04:33,552 Faça com que ela saia rápido, hein? Ou ela ficará de cama de novo... 792 01:04:34,254 --> 01:04:37,189 sobretudo depois de eu jogá-la pelas escadas. 793 01:04:37,390 --> 01:04:39,950 -Acalme-se, por favor. -Eu estou calma. 794 01:04:45,265 --> 01:04:47,859 Anos após a vitória, o mesmo agiota... 795 01:04:48,067 --> 01:04:52,003 foi mencionado como tendo sido queimado na fogueira na praça... 796 01:04:52,205 --> 01:04:56,198 o que obviamente permitiu que a prata fosse devolvida à família. 797 01:04:56,709 --> 01:04:59,041 Quer ser livrar de mim, para ir para outra mulher. 798 01:04:59,245 --> 01:05:01,805 O que no mundo o fez pensar assim? 799 01:05:03,049 --> 01:05:07,509 -Se encontrá-la, darei um escândalo. -Por favor, acalme-se. 800 01:05:08,354 --> 01:05:12,085 -É verdade que deu minha carruagem. -''Sua'' carruagem? 801 01:05:12,392 --> 01:05:14,917 Oh, minha depressão! Minha depressão. 802 01:05:15,128 --> 01:05:18,427 Oh, Ynez, peço-lhe, desmaie em casa, não aqui! 803 01:05:18,998 --> 01:05:22,456 Eles fingiram ter se convertido ao Islã, usaram o turbante... 804 01:05:22,669 --> 01:05:24,660 Muito interessante, meu caro visconde. 805 01:05:25,538 --> 01:05:29,201 e os espertalhões casaram-se com muitas esposas. 806 01:05:29,409 --> 01:05:31,001 Já chega desta tolice! 807 01:05:33,279 --> 01:05:36,077 Ela está saindo. Posso lhe dar minha palavra. 808 01:05:36,282 --> 01:05:39,376 -É como se ela nunca esteve aqui. -Exceto que ela está aqui. 809 01:05:39,586 --> 01:05:42,783 Por favor, peço-lhe novamente que deixe meu violão em paz. 810 01:05:42,989 --> 01:05:46,584 Enquanto você pega sua carruagem eu a levarei para fora. De uma vez. 811 01:05:46,793 --> 01:05:48,283 Eu espero! 812 01:06:15,588 --> 01:06:18,580 Bem, não concordam, cavalheiros, que já se discutiu o possível? 813 01:06:19,425 --> 01:06:23,759 Felizmente, sua generosidade tornou este conselho desnecessário. 814 01:06:24,063 --> 01:06:27,464 Sua Alteza não se esqueceu que há uma condição para nossa contribuição. 815 01:06:27,834 --> 01:06:29,426 Bem, posso saber qual é? 816 01:06:29,769 --> 01:06:33,170 Temos orgulho de lhe dar nossas vidas, se necessário, nosso dinheiro... 817 01:06:33,373 --> 01:06:35,364 para a defesa externa da colônia. 818 01:06:35,575 --> 01:06:39,477 Mas com a condição que nossa colônia seja defendida também internamente. 819 01:06:40,747 --> 01:06:42,840 Bem, mal há necessidade disso. 820 01:06:43,049 --> 01:06:45,415 Os nativos daqui são muito preguiçosos para se revoltarem. 821 01:06:45,685 --> 01:06:48,245 Conhecem algum revolucionário nesta cidade? 822 01:06:49,389 --> 01:06:51,516 Conheço um. O senhor. 823 01:06:53,726 --> 01:06:56,661 Sempre piadista, meu caro duque? 824 01:06:56,963 --> 01:06:58,487 Eu não conto piada. 825 01:06:58,698 --> 01:07:01,326 Aconteceu algo que todos nós consideramos muito sério. 826 01:07:01,935 --> 01:07:05,132 O senhor mesmo explicou a importância da carruagem de ouro... 827 01:07:05,338 --> 01:07:06,965 definindo-a como um símbolo. 828 01:07:07,173 --> 01:07:09,232 Demonstrou o efeito dela sobre a população... 829 01:07:09,442 --> 01:07:13,845 e agora deu este símbolo de nossa glória para uma mera atriz. 830 01:07:18,718 --> 01:07:20,310 Nossa condição é... 831 01:07:20,587 --> 01:07:24,785 que desista dar esta carruagem para uma pessoa altamente sem valor. 832 01:07:25,725 --> 01:07:28,819 E se eu recusar, não haverá dinheiro para a guerra? 833 01:07:29,295 --> 01:07:32,731 Se recusar, estamos dispostos a evocar o privilégio dado aos nobres desta... 834 01:07:32,932 --> 01:07:35,901 colônia por Sua Majestade católica, Carlos V... 835 01:07:36,202 --> 01:07:40,138 de depor seu vice-rei das Novas Índias e constituir um governo provisório. 836 01:07:40,406 --> 01:07:43,000 Esquecem que o decreto de Sua Majestade especifica... 837 01:07:43,209 --> 01:07:46,337 Que tal manobra exige a aprovação assinada de nosso bispo. 838 01:07:46,646 --> 01:07:47,908 Vamos consegui-la. 839 01:07:48,348 --> 01:07:52,341 Enquanto Sua Excelência não quer interferir em assuntos de estado... 840 01:07:58,157 --> 01:08:01,388 precisamente quem está passeando naquela carruagem. 841 01:08:04,797 --> 01:08:07,288 Tenho aqui dois breves decretos. 842 01:08:08,635 --> 01:08:10,466 Pedimos-lhe muito pouco. 843 01:08:11,704 --> 01:08:16,300 Um, uma autorização para a cessão da carruagem ao governo da colônia... 844 01:08:17,043 --> 01:08:20,444 e sua restrição para uso oficial apenas. 845 01:08:24,150 --> 01:08:27,517 Dois, proibir a entrada neste palácio... 846 01:08:27,720 --> 01:08:31,781 a todas pessoas que não tenham pelo menos 8 ancestrais nobres. 847 01:08:34,127 --> 01:08:35,788 Não posso assiná-los. 848 01:08:36,663 --> 01:08:38,631 Pior para você. 849 01:08:49,208 --> 01:08:50,937 Martinez... 850 01:08:51,244 --> 01:08:53,007 dê-me uma pena. 851 01:09:04,157 --> 01:09:06,352 Muito bem. Dê para mim. 852 01:09:23,609 --> 01:09:25,304 E você assina isto... 853 01:09:28,848 --> 01:09:31,009 fazendo o que lhe mandam. 854 01:09:33,586 --> 01:09:36,146 Pensei que fosse grande. 855 01:09:37,457 --> 01:09:39,618 Um grande homem. 856 01:09:42,228 --> 01:09:44,253 Mas você é pequeno. 857 01:09:45,398 --> 01:09:46,797 Pequeno. 858 01:09:48,735 --> 01:09:50,566 Muito pequeno para mim. 859 01:09:59,178 --> 01:10:01,146 Oh, bem vinda de volta. 860 01:10:01,481 --> 01:10:03,244 Ah, eu esqueci. 861 01:10:03,816 --> 01:10:06,717 -E agora pego minha carruagem. -Papai! 862 01:10:06,919 --> 01:10:08,682 -Papai, por favor. -Papai! 863 01:10:11,491 --> 01:10:13,823 -Você. -Não tema. Estou defendendo o forte. 864 01:10:14,026 --> 01:10:16,790 -Minha carruagem. -Sua carruagem? Como assim? 865 01:10:16,996 --> 01:10:19,396 -É minha carruagem. -A carruagem da mademoiselle Camilla. 866 01:10:20,133 --> 01:10:22,328 A carruagem da mademoiselle Camilla. 867 01:10:22,568 --> 01:10:24,627 Tragam a carruagem. 868 01:10:28,207 --> 01:10:31,142 -Rasguem seus decretos. -Seu tolo! Seu traidor! 869 01:10:31,344 --> 01:10:33,312 Não percebe as conseqüências! 870 01:10:34,213 --> 01:10:36,113 Eu adio este conselho. 871 01:10:36,682 --> 01:10:39,082 Ele é um traidor! O homem é um traidor! 872 01:10:39,385 --> 01:10:42,548 Um completo traidor! Um tolo! 873 01:11:10,938 --> 01:11:12,701 No fim do segundo ato... 874 01:11:13,073 --> 01:11:16,702 Quando Columbina sai, expulsa por seus senhores... 875 01:11:18,112 --> 01:11:21,047 há uma tradição que vocês parecem desconhecer... 876 01:11:21,248 --> 01:11:23,910 os comediantes fazem-lhe a vênia. 877 01:11:34,962 --> 01:11:38,125 E há outra tradição que também podem respeitar. 878 01:11:39,066 --> 01:11:43,264 Isabella, nossa grande dama, nunca ouve atrás da porta. 879 01:12:04,992 --> 01:12:06,960 Por favor, abra a porta. 880 01:12:07,361 --> 01:12:10,296 Meus caros amigos, a carruagem é minha. 881 01:12:33,921 --> 01:12:35,081 Para a tourada. 882 01:12:35,355 --> 01:12:37,915 -Para a tourada! -Para a tourada! 883 01:12:43,831 --> 01:12:45,856 Hei, não era para eles darem a carruagem para ela. 884 01:14:18,759 --> 01:14:21,626 Você estava na tourada desta tarde, Balthazar? 885 01:14:21,828 --> 01:14:23,659 Sim, Sua Alteza. 886 01:14:31,071 --> 01:14:32,902 Diga-me, Balthazar. 887 01:14:35,108 --> 01:14:36,871 Já esteve apaixonado? 888 01:14:37,244 --> 01:14:39,644 Como todo mundo, Sua Alteza. 889 01:14:42,583 --> 01:14:44,847 Já foi enganado no amor? 890 01:14:45,452 --> 01:14:47,044 É claro, Sua Alteza. 891 01:14:47,254 --> 01:14:48,881 Como todo mundo. 892 01:14:49,389 --> 01:14:51,880 -Humilhado? -Oh, Sua Alteza. 893 01:14:52,593 --> 01:14:55,892 Ridicularizado? Zombado em público? 894 01:15:01,101 --> 01:15:04,002 E após ter sido enganado e humilhado no amor... 895 01:15:05,706 --> 01:15:09,369 você se rebaixou para encontrá-la novamente... 896 01:15:10,744 --> 01:15:12,507 a mulher que amava? 897 01:15:12,713 --> 01:15:14,806 Oh, não, nunca Sua Alteza. 898 01:15:15,015 --> 01:15:17,677 Posso ter sido idiota, mas nunca tão louco. 899 01:15:17,884 --> 01:15:20,853 E você estava certo! Oh, aquela Jezebel. 900 01:15:21,455 --> 01:15:24,447 A ingrata! Eu a desprezo! Eu a odeio. 901 01:15:24,658 --> 01:15:27,126 -Sua Alteza chamou? -Não! Sim! 902 01:15:27,327 --> 01:15:29,056 Martinez, providencie minha escolta. 903 01:15:29,329 --> 01:15:32,298 Amanhã de manhã, Sua Excelência, o Bispo, mandará o carrasco me buscar. 904 01:15:32,499 --> 01:15:35,525 Mas, esta noite, eu ainda sou o vice-rei e exijo uma escolta! 905 01:15:35,736 --> 01:15:37,829 Muito bem, Sua Alteza. Devo informar... 906 01:15:38,038 --> 01:15:41,098 Não! É melhor não. Não a deixe saber. 907 01:15:41,308 --> 01:15:43,208 Eu quero... 908 01:15:48,548 --> 01:15:50,482 Sim, está certo. 909 01:15:51,785 --> 01:15:54,015 Pode informar a dama. 910 01:16:05,832 --> 01:16:08,392 -O que é isso? -Para o vice-rei. 911 01:16:09,736 --> 01:16:11,397 Leve isso embora. 912 01:16:11,805 --> 01:16:14,968 Nem um copo de água para aquele fraco. 913 01:16:15,175 --> 01:16:18,702 -Leve embora. Saia. -Onde estão suas boas maneiras? 914 01:16:18,912 --> 01:16:21,107 Eu vou ensiná-lo boas maneiras. 915 01:16:22,215 --> 01:16:24,240 Você ama o vice-rei? 916 01:16:43,470 --> 01:16:46,371 -Vá para cama. -Mas o vice-rei... 917 01:16:52,546 --> 01:16:53,774 Você! 918 01:16:53,980 --> 01:16:55,140 Surpresa! 919 01:17:06,993 --> 01:17:08,255 Você. 920 01:17:08,829 --> 01:17:11,559 Eu. Você me deu um sinal... 921 01:17:12,466 --> 01:17:13,990 então aqui estou eu. 922 01:17:14,868 --> 01:17:17,336 Não entendo por que todos estão tão surpresos. 923 01:17:18,138 --> 01:17:19,901 Eu não estou surpresa. 924 01:17:22,576 --> 01:17:24,703 Estava esperando por mim. 925 01:17:25,479 --> 01:17:27,310 Eu sabia que estaria. 926 01:17:29,149 --> 01:17:32,550 Camilla, fomos feitos um para o outro. 927 01:17:33,487 --> 01:17:36,285 Rei da arena da tourada e rainha do palco. 928 01:17:36,757 --> 01:17:39,453 Agora, seu público está a seus pés como o meu... 929 01:17:39,659 --> 01:17:41,058 e como meus touros. 930 01:17:41,395 --> 01:17:44,421 Você traz o seu público para mim e eu trago o meu para você... 931 01:17:44,664 --> 01:17:46,996 e eles ficarão loucos de ver nós juntos. 932 01:17:47,367 --> 01:17:49,892 Todo verdadeiro rei e rainha ficará com ciúme. 933 01:17:51,605 --> 01:17:55,837 Só uma coisa eu lhe aviso: eu serei ciumento também. Entendeu? 934 01:17:56,610 --> 01:18:00,068 Se outro falar contigo a sós, se sorrir para outro que eu não goste... 935 01:18:00,280 --> 01:18:04,273 e mesmo se olhar para outro do seu jeito, ele morrerá aqui. 936 01:18:04,718 --> 01:18:06,185 Eu prometo. 937 01:18:07,721 --> 01:18:09,086 Como um tourinho. 938 01:18:09,289 --> 01:18:11,154 Olé. Com um golpe. 939 01:18:21,735 --> 01:18:23,225 Ah, enfim... 940 01:18:24,104 --> 01:18:26,629 encontrei um homem de verdade. 941 01:18:27,908 --> 01:18:31,605 Agora, eu sei o que é tão maravilhoso em você. 942 01:18:35,849 --> 01:18:37,510 Você é simples. 943 01:18:40,153 --> 01:18:42,519 Não tem nada dentro. 944 01:18:43,523 --> 01:18:45,582 Absolutamente nada. 945 01:18:45,792 --> 01:18:48,022 Nada complicado, quero dizer. 946 01:18:51,064 --> 01:18:53,931 Ah, que mudança. 947 01:19:19,459 --> 01:19:20,756 Maria. 948 01:19:21,161 --> 01:19:22,389 Olá. 949 01:19:24,030 --> 01:19:28,023 -Você é o vice-rei? -Vice-rei? Muito mais do que isso. 950 01:19:28,602 --> 01:19:30,399 -Sou rei. -O rei. 951 01:19:31,037 --> 01:19:32,334 O rei! 952 01:19:32,839 --> 01:19:34,898 -O rei! -Giulio. 953 01:19:35,742 --> 01:19:37,471 -Como está você? -Bem. 954 01:19:37,978 --> 01:19:39,536 É um bom garoto. 955 01:19:42,649 --> 01:19:44,810 -O rei. -Oh, meu... 956 01:19:45,352 --> 01:19:48,048 Fique aqui. Eu direi a Camilla. 957 01:19:49,189 --> 01:19:50,622 O rei. 958 01:19:50,857 --> 01:19:53,087 Uma outra coisa que absolutamente precisa fazer. 959 01:19:53,293 --> 01:19:56,194 -Devolva a carruagem. -Está louco? 960 01:19:56,730 --> 01:19:59,927 -Minha carruagem? Por quê? -Por outro homem lhe deu. 961 01:20:00,901 --> 01:20:03,131 Oh, sim, mas eu a usei tão pouco. 962 01:20:03,336 --> 01:20:06,237 Melhor assim. Você e eu só andaremos de cavalo. 963 01:20:06,473 --> 01:20:08,338 -O público vai gostar disso. -Olé. 964 01:20:09,242 --> 01:20:12,302 Pode encontrar um cavalinho manso para mim? 965 01:20:13,580 --> 01:20:15,377 O que eu faço? 966 01:20:17,217 --> 01:20:20,243 Por que não falar disso amanhã? 967 01:20:21,254 --> 01:20:25,122 Venha jantar aqui. Eu farei uma torta de porco para você. 968 01:20:25,325 --> 01:20:27,953 -Não. -Por quê? Não gosta de torta de porco? 969 01:20:28,261 --> 01:20:30,229 Estava esperando outro homem. 970 01:20:30,864 --> 01:20:33,424 Vá em frente. Faça-o entrar para morrer na ponta da minha espada. 971 01:20:33,633 --> 01:20:37,034 Oh, coloque isso de volta, idiota. É apenas o vice-rei. 972 01:20:37,237 --> 01:20:40,229 Como pode ter ciúmes depois do modo como eu o tratei? 973 01:20:40,440 --> 01:20:43,637 Muito bem. Pode recebê-lo só para lhe dizer que pertence a mim. 974 01:20:43,843 --> 01:20:46,710 -Com certeza. -E devolva a carruagem. Ficarei aqui. 975 01:20:46,913 --> 01:20:49,404 É uma idéia maravilhosa. 976 01:20:49,616 --> 01:20:52,107 Espere, hein. 977 01:20:52,819 --> 01:20:55,617 Entre aí. E fique quieto. 978 01:21:01,595 --> 01:21:04,496 -Fique calma, Camilla. -Não se preocupe. Venha. 979 01:21:06,566 --> 01:21:07,828 O rei! 980 01:21:14,941 --> 01:21:16,533 Felipe! 981 01:21:17,344 --> 01:21:19,209 Isabella! Como está você? 982 01:21:28,922 --> 01:21:30,514 -Camilla. -Oh, Felipe. 983 01:21:35,729 --> 01:21:39,062 Você ainda está vivo, e está aqui. 984 01:21:40,800 --> 01:21:42,495 Oh, Felipe. 985 01:21:43,903 --> 01:21:45,837 Como você está magro. 986 01:21:46,673 --> 01:21:48,868 Deve estar morrendo de fome. 987 01:21:49,743 --> 01:21:53,076 -Sobrou torta de porco. -Sem torta de porco para ele. 988 01:21:53,279 --> 01:21:55,975 Spaghetti. Você adorava spaghetti, lembra? 989 01:21:57,117 --> 01:21:59,312 Você adorava spaghetti. 990 01:22:00,820 --> 01:22:03,516 Camilla, você está feliz? 991 01:22:05,392 --> 01:22:07,519 Você teve grande sucesso. 992 01:22:08,428 --> 01:22:10,555 E grande complicação também. 993 01:22:10,764 --> 01:22:13,062 Sucesso nem sempre é o bastante. 994 01:22:16,870 --> 01:22:18,895 Mas você... você. 995 01:22:20,507 --> 01:22:22,065 Está feliz? 996 01:22:23,143 --> 01:22:25,737 Sim, muito feliz. 997 01:22:28,114 --> 01:22:30,742 Aprendi muitas coisas desde quando estávamos juntos. 998 01:22:32,285 --> 01:22:34,048 Conte-me, Felipe. 999 01:22:35,388 --> 01:22:37,982 Fui prisioneiro dos índios, por muitos meses. 1000 01:22:39,559 --> 01:22:41,925 No início, foi terrível. 1001 01:22:42,696 --> 01:22:46,223 Então, comecei a aprender a língua deles e a entender seu modo de vida. 1002 01:22:46,700 --> 01:22:48,429 Agora, eu os conheço. 1003 01:22:48,635 --> 01:22:50,398 Eles não são selvagens. 1004 01:22:50,603 --> 01:22:54,004 Ajudaram-me a descobrir a verdade e a bondade... 1005 01:22:55,175 --> 01:22:57,006 e a beleza. 1006 01:22:58,845 --> 01:23:00,278 Conte-me. 1007 01:23:01,681 --> 01:23:03,842 Eles são muito melhores do que nós. 1008 01:23:05,518 --> 01:23:07,452 Foi o que eu descobri. 1009 01:23:09,923 --> 01:23:12,084 Vou voltar para os índios, Camilla. 1010 01:23:12,892 --> 01:23:15,918 Eu deixarei esta civilização... 1011 01:23:16,162 --> 01:23:19,154 que está nos tornando brutais e desonestos. 1012 01:23:19,365 --> 01:23:22,698 Começarei uma nova vida, perto da natureza... 1013 01:23:23,203 --> 01:23:25,501 entre rios e florestas. 1014 01:23:26,339 --> 01:23:28,933 Uma nova vida contigo, Camilla. 1015 01:23:30,877 --> 01:23:34,745 -Você voltaria comigo? -Era isso que eu queria ouvir. 1016 01:23:39,185 --> 01:23:43,053 Eles não dançariam de alegria ao nos ver chegar na carruagem? 1017 01:23:43,356 --> 01:23:45,415 Sabe, ela é minha agora. 1018 01:23:46,092 --> 01:23:48,424 Sim. Eu entendo. 1019 01:23:48,995 --> 01:23:51,691 Mas teremos de desistir da idéia de viajar nela. 1020 01:23:52,699 --> 01:23:56,726 Para onde vamos, não há caminhos largos o bastante. 1021 01:23:57,604 --> 01:24:00,232 Imagino que eu possa viver sem ela. 1022 01:24:00,907 --> 01:24:03,034 Tudo está acabado. 1023 01:24:03,243 --> 01:24:05,643 Eu lhe disse uma vez... 1024 01:24:06,079 --> 01:24:09,708 mas obviamente preciso lhe dizer novamente. 1025 01:24:10,116 --> 01:24:11,515 Quando? 1026 01:24:13,052 --> 01:24:15,316 É realmente o vice-rei. 1027 01:24:18,124 --> 01:24:19,682 Agora. 1028 01:24:42,515 --> 01:24:43,914 Sua Alteza. 1029 01:24:46,119 --> 01:24:49,486 -Camilla, eu... -Sua Alteza siga-me... 1030 01:24:51,224 --> 01:24:52,885 por favor... 1031 01:25:06,139 --> 01:25:08,403 Desculpe. Aqui não. 1032 01:25:08,641 --> 01:25:11,007 Por aqui, por favor. 1033 01:25:14,080 --> 01:25:16,344 Sente-se, por favor. Sente-se. 1034 01:25:17,750 --> 01:25:19,547 Ele já fala italiano? 1035 01:25:19,752 --> 01:25:21,083 Ouça. 1036 01:25:22,856 --> 01:25:24,585 Fique aqui. 1037 01:25:45,311 --> 01:25:47,006 Este quarto estranho. 1038 01:25:48,248 --> 01:25:49,715 Por que aqui? 1039 01:25:51,117 --> 01:25:54,644 Este quarto é reservado para pessoas de qualidade. 1040 01:25:54,854 --> 01:25:57,789 Oito ancestrais nobres, pelo menos. 1041 01:26:00,193 --> 01:26:01,751 Você é muito cruel. 1042 01:26:07,000 --> 01:26:08,661 Perdoe-me, Camila. 1043 01:26:09,235 --> 01:26:10,964 Peço seu perdão. 1044 01:26:15,308 --> 01:26:17,833 Você me despreza, e está certa. 1045 01:26:18,544 --> 01:26:20,409 Eu fui um tolo. 1046 01:26:29,789 --> 01:26:31,780 Camilla, ajude-me. 1047 01:26:32,859 --> 01:26:34,884 Eu estou muito infeliz. 1048 01:26:36,162 --> 01:26:39,063 Uma pessoa de sua posição infeliz? 1049 01:26:40,333 --> 01:26:41,857 Você me surpreende. 1050 01:26:43,469 --> 01:26:45,869 Eu surpreendo a mim mesmo. 1051 01:26:47,573 --> 01:26:50,371 Agora, viver significa só sofrimento. 1052 01:26:54,714 --> 01:26:57,308 -Você sofre? -Eu sofro. 1053 01:26:59,786 --> 01:27:01,754 De ciúme? 1054 01:27:02,121 --> 01:27:03,782 De ciúme. 1055 01:27:05,458 --> 01:27:09,326 E deseja enfrentar seu rival cara a cara? 1056 01:27:09,529 --> 01:27:11,497 Não penso em mais nada. 1057 01:27:11,831 --> 01:27:13,628 Você o insultaria? 1058 01:27:14,500 --> 01:27:16,161 Temo que sim. 1059 01:27:16,369 --> 01:27:19,065 -E o mataria? -Com prazer. 1060 01:27:19,539 --> 01:27:21,700 Deseja ser um homem comum? 1061 01:27:21,908 --> 01:27:22,966 Sim. 1062 01:27:23,609 --> 01:27:25,372 Ah! Algo lhe mudou. 1063 01:27:25,578 --> 01:27:26,806 Deixe-me ver. 1064 01:27:27,714 --> 01:27:29,807 Ah, sim, você está diferente. 1065 01:27:30,016 --> 01:27:31,574 O que aconteceu? 1066 01:27:32,452 --> 01:27:34,317 Oh, nada muito importante. 1067 01:27:35,188 --> 01:27:38,453 Estou desempregado. Sua trupe pode usar um outro ator? 1068 01:27:39,792 --> 01:27:42,818 -O que aconteceu? -Esta manhã, depois que saiu... 1069 01:27:43,029 --> 01:27:45,463 eu me recusei a assinar o decreto deles... 1070 01:27:45,665 --> 01:27:47,690 e me sujeitar ao ultimato deles. 1071 01:27:48,634 --> 01:27:51,467 Em represália, decidiram me depor. 1072 01:27:52,805 --> 01:27:55,865 -Eles podem? -Se o bispo aprovar, sim. 1073 01:27:57,443 --> 01:28:00,344 -Mas ele não irá. -Temo que ele aprovará sim. 1074 01:28:05,351 --> 01:28:06,909 Por minha causa. 1075 01:28:09,522 --> 01:28:11,114 Vale a pena. 1076 01:28:16,496 --> 01:28:18,327 Por minha causa. 1077 01:28:18,698 --> 01:28:20,325 É horrível. 1078 01:28:23,202 --> 01:28:25,534 -Horrível. -Não, não é. 1079 01:28:26,105 --> 01:28:28,733 Agora, posso amá-la como um homem comum. 1080 01:28:37,784 --> 01:28:40,252 Você me ama como um homem. 1081 01:28:43,823 --> 01:28:45,552 Posso amar... 1082 01:28:46,225 --> 01:28:48,216 como uma mulher de verdade? 1083 01:28:55,401 --> 01:28:56,698 O rei! 1084 01:28:57,537 --> 01:28:58,902 O rei! 1085 01:28:59,405 --> 01:29:00,599 O rei! 1086 01:29:02,875 --> 01:29:04,137 O rei! 1087 01:29:13,352 --> 01:29:15,081 Então, esta é a atração, hein? 1088 01:29:15,288 --> 01:29:16,687 Um para mim. 1089 01:29:40,613 --> 01:29:42,046 Você. 1090 01:29:45,551 --> 01:29:47,746 Eu lhe disse que estaria esperando. 1091 01:29:48,454 --> 01:29:50,945 Agora, há somente nós dois. 1092 01:30:02,235 --> 01:30:04,396 Não, vocês não irão. 1093 01:30:05,738 --> 01:30:08,172 Cavalheiros, por favor. 1094 01:30:08,474 --> 01:30:09,873 Vamos, você. 1095 01:30:10,510 --> 01:30:12,068 Em posição! 1096 01:30:15,248 --> 01:30:17,739 Seja sensato. Espadas não irão... 1097 01:30:20,920 --> 01:30:22,319 Quietos! 1098 01:30:26,893 --> 01:30:28,224 Realmente! 1099 01:30:29,228 --> 01:30:30,820 Agora, cavalheiros. 1100 01:30:39,338 --> 01:30:40,896 Não devem olhar. 1101 01:30:42,208 --> 01:30:44,005 Não fiquem excitados! 1102 01:30:47,880 --> 01:30:49,871 Além do mais, duelar é proibido. 1103 01:30:54,320 --> 01:30:56,015 Eu preciso entender. 1104 01:30:57,523 --> 01:31:00,492 Sou absolutamente sincera na vida... 1105 01:31:00,793 --> 01:31:02,317 e no palco. 1106 01:31:03,129 --> 01:31:06,462 Então por que eu tenho sucesso no palco... 1107 01:31:06,699 --> 01:31:09,429 e destruo tudo na minha vida? 1108 01:31:11,437 --> 01:31:13,530 Onde está a verdade? 1109 01:31:13,739 --> 01:31:16,173 Onde acaba o teatro... 1110 01:31:16,943 --> 01:31:18,706 e começa a vida? 1111 01:31:20,079 --> 01:31:22,741 Obviamente, você está cansada do palco. 1112 01:31:23,416 --> 01:31:25,475 E, incidentalmente, minha carreira política... 1113 01:31:25,685 --> 01:31:28,620 parece ter chegado a um final bastante melancólico. 1114 01:31:47,173 --> 01:31:49,300 O que acham que estão fazendo? 1115 01:32:00,853 --> 01:32:03,913 Podemos fazer a mesma pergunta para você, mademoiselle. 1116 01:32:04,290 --> 01:32:08,886 Certamente eles estão surpresos como eu com esta estranha reunião familiar. 1117 01:32:15,001 --> 01:32:16,332 Vão embora. 1118 01:32:18,271 --> 01:32:19,602 Vão embora, todos vocês. 1119 01:32:48,200 --> 01:32:50,100 Está tudo bem, Sua Alteza? 1120 01:33:35,014 --> 01:33:37,380 Polícia. Polícia. 1121 01:33:39,151 --> 01:33:40,982 Polícia. Polícia. 1122 01:33:47,193 --> 01:33:49,218 Não fique infeliz, Camilla. 1123 01:33:50,029 --> 01:33:51,690 Nós somos artistas... 1124 01:33:51,897 --> 01:33:53,990 e o mundo é o nosso lar. 1125 01:33:54,233 --> 01:33:56,224 Vamos seguir adiante. 1126 01:33:56,435 --> 01:33:57,697 Eu fico. 1127 01:33:58,604 --> 01:34:00,765 Eu fico com a minha carruagem. 1128 01:34:04,043 --> 01:34:06,944 Seda de verdade, ouro de verdade. 1129 01:34:07,613 --> 01:34:09,342 Não resta mais nada. 1130 01:34:09,548 --> 01:34:12,540 Sua tola! Quer que nós esperemos... 1131 01:34:12,752 --> 01:34:16,119 para fazer uma última apresentação na praça pública... 1132 01:34:16,322 --> 01:34:18,916 com o carrasco apresentando os personagens. 1133 01:34:19,692 --> 01:34:22,559 Estamos correndo risco de verdade. 1134 01:34:23,562 --> 01:34:25,962 Nós não somos os únicos. 1135 01:34:29,268 --> 01:34:30,565 Eu fico. 1136 01:35:11,076 --> 01:35:13,840 Ouviu as novidades? Prenderam todos os amigos de Camilla ontem... 1137 01:35:14,046 --> 01:35:15,911 Ramón e aquele soldado serão enforcados. 1138 01:35:16,115 --> 01:35:17,878 E quanto ao vice-rei, o bispo está a caminho. 1139 01:35:18,083 --> 01:35:20,643 Agora, ele será deposto certamente, e Camilla enviada a um convento. 1140 01:35:20,853 --> 01:35:23,754 Está resolvido. Meus homens jurarão fidelidade ao duque, o porco. 1141 01:35:23,956 --> 01:35:25,753 Certamente, ele será designado vice-rei. 1142 01:35:25,958 --> 01:35:28,825 Para nós, qual é a diferença entre uma e outra alteza? 1143 01:35:29,361 --> 01:35:32,091 Só sei de uma coisa: quando há uma crise política... 1144 01:35:32,331 --> 01:35:34,891 uma derrota militar ou mudança de política... 1145 01:35:35,100 --> 01:35:37,091 escolha seu momento, mude suas cores... 1146 01:35:37,303 --> 01:35:39,601 e siga quem estiver por cima. 1147 01:35:40,105 --> 01:35:41,936 Lá está ele. Eu falarei com ele. 1148 01:35:42,141 --> 01:35:43,199 Pare! 1149 01:35:44,310 --> 01:35:47,973 Pare! Quando as visitas de Sua Alteza chegarem, você ficará atento. 1150 01:35:48,380 --> 01:35:49,847 Atenção, todos vocês! 1151 01:36:05,965 --> 01:36:09,025 Agora, perdemos nossa oportunidade. Por que nos parou? 1152 01:36:09,468 --> 01:36:10,992 Porque... 1153 01:36:11,270 --> 01:36:12,931 porque Sua Alteza... 1154 01:36:13,973 --> 01:36:16,942 porque eu não gosto do duque. 1155 01:36:17,443 --> 01:36:19,035 Nem eu. 1156 01:36:20,846 --> 01:36:23,212 Vejam! A carruagem está vindo! 1157 01:36:23,415 --> 01:36:24,939 A carruagem de ouro! 1158 01:37:38,424 --> 01:37:40,984 Obrigado, minha filha. 1159 01:37:50,469 --> 01:37:52,096 Amados filhos... 1160 01:37:52,738 --> 01:37:56,105 nesta colônia, e no nosso mundo... 1161 01:37:56,709 --> 01:38:00,543 a verdadeira caridade é muito rara. 1162 01:38:01,313 --> 01:38:05,841 Hoje, eu testemunhei um ato de pura caridade. 1163 01:38:06,919 --> 01:38:09,752 Mademoiselle Camilla tinha uma carruagem... 1164 01:38:09,955 --> 01:38:11,752 uma carruagem de ouro... 1165 01:38:12,224 --> 01:38:16,285 que todos vocês aqui na corte cobiçavam... 1166 01:38:16,829 --> 01:38:19,821 e toda a colônia admirava. 1167 01:38:20,833 --> 01:38:26,032 Ele foi tão generosa ao doar sua cobiçada e admirada carruagem... 1168 01:38:27,106 --> 01:38:29,301 para nossa igreja. 1169 01:38:33,345 --> 01:38:37,111 No futuro, quando uma pessoa diante da morte... 1170 01:38:37,516 --> 01:38:40,076 implorar pelo conforto da religião... 1171 01:38:41,120 --> 01:38:42,883 esta carruagem de ouro... 1172 01:38:43,088 --> 01:38:46,080 levará os últimos sacramentos para ela... 1173 01:38:47,326 --> 01:38:51,194 a tempo de sua alma alcançar a salvação. 1174 01:38:52,531 --> 01:38:56,968 O presente de mademoiselle Camilla foi um ato de pura caridade... 1175 01:38:57,369 --> 01:38:59,667 que eu testemunhei hoje. 1176 01:39:00,105 --> 01:39:03,472 eu vim aqui para anunciar isto. 1177 01:39:07,780 --> 01:39:10,146 Oh, mademoiselle Camilla... 1178 01:39:10,582 --> 01:39:14,484 também prometeu cantar na missa principal. 1179 01:39:15,721 --> 01:39:18,554 Gostaria que todos vocês fossem... 1180 01:39:18,857 --> 01:39:21,325 como um sinal de paz... 1181 01:39:21,527 --> 01:39:23,518 e reconciliação. 1182 01:39:29,668 --> 01:39:32,398 Eu desejo ver Sua Alteza... 1183 01:39:34,940 --> 01:39:38,501 cercado pelos cavalheiros de sua corte... 1184 01:39:39,311 --> 01:39:41,506 com suas damas. 1185 01:39:46,719 --> 01:39:50,621 Eu gostaria que todos da cidade estivessem presentes. 1186 01:39:57,296 --> 01:40:01,596 E mais especialmente todos nossos atores. 1187 01:40:34,032 --> 01:40:38,332 Senhoras e senhores, para celebrar o triunfo de Camilla... 1188 01:40:38,637 --> 01:40:41,037 sobre as intrigas da corte... 1189 01:40:41,273 --> 01:40:44,071 eu gostaria de ter lhes apresentado... 1190 01:40:44,276 --> 01:40:47,370 um novo melodrama à moda italiana... 1191 01:40:47,646 --> 01:40:49,671 mas Camilla ainda não está aqui. 1192 01:40:49,948 --> 01:40:53,611 Camilla! Camilla, no palco! 1193 01:40:57,122 --> 01:41:00,853 Não perca seu tempo na suposta vida real. 1194 01:41:01,059 --> 01:41:04,358 Você pertence a nós, os atores, acrobatas... 1195 01:41:04,563 --> 01:41:06,997 mímicos, palhaços, charlatões... 1196 01:41:07,366 --> 01:41:10,893 Sua única maneira de encontrar a felicidade é sobre qualquer palco... 1197 01:41:11,103 --> 01:41:13,594 qualquer plataforma, qualquer lugar público... 1198 01:41:13,806 --> 01:41:18,004 durante aquelas duas horinhas quando você se torna outra pessoa... 1199 01:41:18,310 --> 01:41:20,278 seu verdadeiro eu. 1200 01:41:21,680 --> 01:41:23,307 Felipe... 1201 01:41:24,016 --> 01:41:25,677 Ramón... 1202 01:41:26,218 --> 01:41:27,879 o vice-rei... 1203 01:41:29,354 --> 01:41:31,151 desapareceram... 1204 01:41:31,757 --> 01:41:33,520 foram embora. 1205 01:41:35,194 --> 01:41:37,594 Eles não existem mais? 1206 01:41:37,796 --> 01:41:41,129 Desapareceram. Agora, eles fazem parte da platéia. 1207 01:41:41,800 --> 01:41:43,461 Sente falta deles? 1208 01:41:47,339 --> 01:41:48,806 Um pouco. 87852

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.