Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,200 --> 00:01:56,309
Det ska ni veta, pojkar.
Jag har aldrig varit räddare.
2
00:01:56,440 --> 00:02:00,433
Där var vi. Bara jag och Kit Carson.
3
00:02:00,560 --> 00:02:06,317
Vi gömde oss bakom stenarna,
och apacherna var överallt.
4
00:02:06,720 --> 00:02:08,676
Det var inte allt.
5
00:02:08,800 --> 00:02:12,634
Vi började få slut
på ammunition och vatten.
6
00:02:12,760 --> 00:02:16,912
Vi hade bara en vattenflaska kvar.
7
00:02:17,040 --> 00:02:20,112
Jag såg livet passera revy.
8
00:02:25,320 --> 00:02:28,312
Inte nog med
att vi var omringade av rödskinn-
9
00:02:28,440 --> 00:02:32,433
-de hade skrämt i väg
våra hästar och packåsnor också.
10
00:02:32,560 --> 00:02:35,358
Du hittar på, sheriff Gant.
11
00:02:35,600 --> 00:02:38,717
Varför säger du så, Alfy?
12
00:02:38,840 --> 00:02:43,152
Du sa att apacherna var mimbrenos.
De fanns inte så långt norrut.
13
00:02:43,280 --> 00:02:47,956
Sa jag mimbrenos?
Då måste jag ha sagt fel.
14
00:02:48,080 --> 00:02:50,514
Jag menade ju chiricahuas.
15
00:02:50,640 --> 00:02:55,760
-Låt sheriffen berätta färdigt.
-Tack, William.
16
00:02:55,880 --> 00:02:59,236
Okej. Solen gassade.
17
00:02:59,360 --> 00:03:05,799
Pilarna ven. Vi visste att vi inte
skulle kunna stå emot länge.
18
00:03:11,880 --> 00:03:14,235
Vad hände sen?
19
00:03:14,760 --> 00:03:19,834
Vad tror du? De var tio mot en.
20
00:03:19,960 --> 00:03:22,633
Utan vatten, nästan utsvultna.
21
00:03:22,760 --> 00:03:26,036
Jag avskyr att erkänna det,
men de tog oss.
22
00:03:26,160 --> 00:03:30,233
De tog våra skalper och
stack till sina tipier för att fira.
23
00:03:30,360 --> 00:03:32,874
Det sårade min stolthet.
24
00:03:33,000 --> 00:03:38,028
Jag vågade inte visa mig i stan
förrän håret hade växt tillbaka.
25
00:03:40,800 --> 00:03:46,989
Nu får ni gå. Jag vill inte få skäll
för att ni kom för sent till skolan.
26
00:03:47,120 --> 00:03:51,432
-Det är gott om tid.
-Gör som jag säger. Se så.
27
00:04:00,800 --> 00:04:05,749
-Öppnar de inte lite sent?
-Vi pratade för en liten stund sen.
28
00:04:05,880 --> 00:04:09,475
-Det tar bara ett ögonblick.
-Jag hinner bli gammal under tiden.
29
00:04:15,240 --> 00:04:20,268
-Mark! Mark!
-Lugna dig. Jag hör dig.
30
00:04:23,520 --> 00:04:26,796
-Vad är det som pågår?
-Några män som vill ha enkla pengar.
31
00:04:26,920 --> 00:04:29,480
"-Vad?
-Släpp in mig.
32
00:04:29,600 --> 00:04:31,830
Berätta vad du menar.
33
00:04:31,960 --> 00:04:38,069
Ofta har lanthandlar
inte en hel uppsättning av...
34
00:04:38,200 --> 00:04:41,749
Jag trodde att du hade dött.
35
00:04:42,640 --> 00:04:44,596
God morgon.
36
00:04:51,080 --> 00:04:56,074
Mrs Bogsley, jag vill tala med er
om er brors fordran.
37
00:04:57,760 --> 00:04:59,716
Orville, vad gör du här?
38
00:05:01,240 --> 00:05:05,199
Jag hjälper till
medan Bob är på semester.
39
00:05:05,800 --> 00:05:08,234
Kan jag hjälpa er, sir?
40
00:05:09,480 --> 00:05:11,755
-Jag behöver växel.
-Hjälper till?
41
00:05:11,880 --> 00:05:17,557
Jag förklarar senare. En, två, tre...
42
00:05:17,680 --> 00:05:22,117
Vem hjälper dig i häktet?
Vicesheriffen?
43
00:05:30,000 --> 00:05:33,754
Fyra, fem... Varsågod, sir.
44
00:05:48,880 --> 00:05:54,398
Tänk er för, mr. Om ni drar er pistol
gör ni bara en man glad.
45
00:05:54,520 --> 00:05:57,910
Mannen som får betalt för att begrava er.
46
00:06:12,560 --> 00:06:15,438
Det ser ut
som om din partner flydde fältet.
47
00:06:15,560 --> 00:06:18,916
-Vad?
-Stå still.
48
00:06:24,280 --> 00:06:29,957
Då ska vi se
om vi kan få reda på vad du heter.
49
00:06:30,680 --> 00:06:33,274
Kan vi inte sluta nåt avtal?
50
00:06:33,400 --> 00:06:37,837
Visst, du kan hålla truten
så att jag får vila öronen.
51
00:06:37,960 --> 00:06:40,679
Gå in dit.
52
00:06:45,000 --> 00:06:47,912
In med dig.
53
00:06:51,720 --> 00:06:55,269
Är du inte alls intresserad av
att prata med mig?
54
00:06:55,400 --> 00:07:00,520
-Om grabben som stack.
-Vi kan gärna prata om honom.
55
00:07:00,640 --> 00:07:04,474
-Du kan börja med hans namn.
-Jag skulle kalla honom Bodine.
56
00:07:04,600 --> 00:07:07,034
-Vad heter han i förnamn?
-Jag vet inte.
57
00:07:07,160 --> 00:07:11,438
Eller vart han skulle.
Men jag kan berätta nåt intressant.
58
00:07:11,560 --> 00:07:15,519
-Vad för nåt?
-Han dödade en domare.
59
00:07:15,640 --> 00:07:17,915
I fjol, i Mexiko.
60
00:07:19,640 --> 00:07:24,475
Det skulle vara en fjäder i hatten
att fånga en domarmördare.
61
00:07:24,600 --> 00:07:28,309
-Var i Mexiko?
-I Las Mesas.
62
00:07:28,440 --> 00:07:30,590
Han som fick en kula i ryggen.
63
00:07:30,720 --> 00:07:35,999
Det är allt jag säger,
tills jag vet att vi har ett avtal.
64
00:07:36,960 --> 00:07:40,316
Tingsdomaren kommer inte
förrän om en vecka.
65
00:07:40,440 --> 00:07:45,195
Jag kan inte föra hans talan,
men jag kan lägga in ett gott ord.
66
00:07:46,320 --> 00:07:48,276
Nej.
67
00:07:48,400 --> 00:07:54,953
Jag säger inget, förrän jag vet
att domaren ger mig strafflindring.
68
00:08:17,760 --> 00:08:21,150
Luke! Luke!
69
00:08:26,280 --> 00:08:30,353
Jag fick ett telegram från
Jimsons Break, från sheriff Gant.
70
00:08:30,480 --> 00:08:33,278
Jag var på kontoret när det kom.
71
00:08:33,640 --> 00:08:35,596
Vad är det, Luke?
72
00:08:39,480 --> 00:08:46,318
"Har information om domare
Rensens mord. Kom så fort du kan."
73
00:08:46,440 --> 00:08:50,956
Från Orville Gant.
Jag måste sadla hästen.
74
00:08:51,080 --> 00:08:54,755
Folk tror väl inte fortfarande
att Luke var inblandad?
75
00:08:54,880 --> 00:09:00,079
Det spelar ingen roll. Luke tror inte
att han kan få en rättvis rättegång.
76
00:09:00,200 --> 00:09:04,318
Inte förrän nån tar reda på
vem som sköt domare Rensen.
77
00:09:04,960 --> 00:09:06,916
Du store tid.
78
00:09:07,240 --> 00:09:09,196
Vad är det, Laura?
79
00:09:09,520 --> 00:09:13,354
Det är Hillary. Luke har inte
skrivit till henne på evigheter.
80
00:09:14,480 --> 00:09:18,871
Han har mycket att förklara
när han kommer till Jimsons Break.
81
00:09:21,960 --> 00:09:25,589
-Mer paj, far?
-Nej tack, gumman.
82
00:09:25,720 --> 00:09:28,757
Nej tack, kära du.
Jag måste hem och lägga mig.
83
00:09:29,760 --> 00:09:34,231
När vi är gifta lär du märka
att dagen börjar i gryningen.
84
00:09:34,360 --> 00:09:38,672
Säger du det, Clay?
När ni är gifta kommer du att märka-
85
00:09:38,800 --> 00:09:42,873
-att Hillarys dag
startar långt efter det.
86
00:09:43,000 --> 00:09:49,633
-Nånstans mellan nio och tio.
-Far skämtar bara, Clay.
87
00:09:49,760 --> 00:09:53,355
Jag älskar soluppgången.
Det gör jag verkligen.
88
00:09:53,480 --> 00:09:58,713
Jag har alltid tyckt
att den är.. Inspirerande.
89
00:09:58,840 --> 00:10:04,073
Ta lite mer kaffe, far.
Och sluta reta Clay.
90
00:10:05,840 --> 00:10:08,593
Jag har överseende med din fars humor.
91
00:10:08,720 --> 00:10:12,713
Vi har olika åsikter om vissa saker.
92
00:10:12,840 --> 00:10:16,674
-Det har du rätt i, Clay.
-Gudstjänster, till exempel.
93
00:10:16,800 --> 00:10:24,036
Pastorn hoppas att jag kan få med dig
till kyrkan när vi har gift oss.
94
00:10:24,160 --> 00:10:26,879
Gör han det?
95
00:10:27,000 --> 00:10:33,951
Han är en tjockskalle som borde veta
att jag alltid fiskar på söndagar.
96
00:10:34,080 --> 00:10:38,153
-Far...
-Vi får ta saker i tur och ordning.
97
00:10:38,960 --> 00:10:41,076
Vi får se, Orville.
98
00:10:41,200 --> 00:10:43,156
Vi får se.
99
00:10:45,280 --> 00:10:48,590
Innan jag går har jag
en liten överraskning till alla.
100
00:10:48,720 --> 00:10:50,836
Vad för överraskning?
101
00:10:50,960 --> 00:10:54,236
Jag har insett
att du inte blir yngre, Orville.
102
00:10:54,360 --> 00:10:56,999
Det är dags för dig
att börja fundera på pension.
103
00:10:57,120 --> 00:11:00,954
Vänta lite, Clay.
Vad tusan snackar du om?
104
00:11:01,080 --> 00:11:06,108
Bara det här.
Efter bröllopet och smekmånaden-
105
00:11:06,240 --> 00:11:11,189
-ska jag bygga
ett litet hus på ranchen. Till dig.
106
00:11:11,520 --> 00:11:14,193
Pension? Så tusan heller!
107
00:11:14,320 --> 00:11:21,237
Medan du håller på, kan du lika gärna
välja ut en gravplats åt mig också!
108
00:11:29,040 --> 00:11:32,430
Jag ber om ursäkt. Jag menade inte...
109
00:11:32,560 --> 00:11:37,111
Det är ingen fara, Clay.
Du menade väl.
110
00:11:37,240 --> 00:11:40,437
Jag måste bara prata lite med min far.
111
00:11:40,560 --> 00:11:42,516
Det är allt.
112
00:11:47,240 --> 00:11:50,038
-Middagen var utsökt.
-Tack.
113
00:11:50,160 --> 00:11:55,359
Det är alltid intressant
att tala med din far.
114
00:11:55,480 --> 00:11:59,792
Jag sa till mrs Holmes att du vill
gå med i Guiding Light-föreningen.
115
00:11:59,920 --> 00:12:02,195
Guiding Light?
116
00:12:02,320 --> 00:12:07,519
Tack, men jag tror inte
att jag passar in bland damerna...
117
00:12:07,640 --> 00:12:09,835
De är mycket äldre...
118
00:12:09,960 --> 00:12:13,191
De är gifta med
de mest välbärgade männen i stan.
119
00:12:13,320 --> 00:12:16,278
Som min hustru förväntas du vara medlem.
120
00:12:16,400 --> 00:12:21,269
Jag har kanske nämnt att Constance
var ordförande innan hon dog?
121
00:12:21,400 --> 00:12:25,359
Jag tror att du har nämnt det
några gånger.
122
00:12:25,480 --> 00:12:30,679
Jag hoppas att jag inte förväntas
följa i hennes fotspår.
123
00:12:30,800 --> 00:12:33,234
Självklar inte, kära du.
124
00:12:33,360 --> 00:12:36,557
Constance var en enastående hustru.
125
00:12:36,680 --> 00:12:39,035
Det tvivlar jag inte på.
126
00:12:39,800 --> 00:12:45,432
Jag menade bara att hon hanterade
olika sorters uppgifter med lätthet.
127
00:12:45,560 --> 00:12:47,630
Jag förstår.
128
00:12:47,760 --> 00:12:52,197
Inte ens jag skulle
ha kunnat ta Constances plats.
129
00:12:52,320 --> 00:12:55,073
Men föreningen är viktig för min karriär.
130
00:12:55,200 --> 00:13:00,320
De träffas i morgon kl. 14. Mrs
Holmes vill gärna att du kommer.
131
00:13:03,440 --> 00:13:05,396
Clay.
132
00:13:06,280 --> 00:13:09,192
-Adjö.
-Adjö.
133
00:13:34,160 --> 00:13:36,116
Orville?
134
00:13:40,280 --> 00:13:41,793
Orville?
135
00:13:43,920 --> 00:13:47,390
God eftermiddag.
Jag letar efter sheriff Gant.
136
00:13:47,520 --> 00:13:51,354
-Han gick ut för att äta middag.
-Tack.
137
00:13:57,040 --> 00:13:59,713
Middagen var den sista droppen...
138
00:14:10,760 --> 00:14:12,716
Hej, Hillary.
139
00:14:14,320 --> 00:14:16,276
Luke.
140
00:14:17,600 --> 00:14:21,991
-Vad gör du här?
-Orville skickade bud efter mig.
141
00:14:22,120 --> 00:14:25,556
-Sa han inte det?
-Skickade han bud efter dig?
142
00:14:25,680 --> 00:14:29,355
Jag borde ha anat det.
Jag vet varför han gjorde det.
143
00:14:29,480 --> 00:14:32,438
Han tror
att vi ska fortsätta där vi slutade.
144
00:14:32,560 --> 00:14:35,916
Han vill inte att jag gifter mig
med Clay Hollingsworth.
145
00:14:36,040 --> 00:14:37,996
Gifta dig?
146
00:14:39,360 --> 00:14:44,388
-Ska du gifta dig?
-Försök inte, Luke Macahan.
147
00:14:45,120 --> 00:14:46,917
Säg mig en sak.
148
00:14:47,040 --> 00:14:50,077
Hur mycket betalade han dig?
149
00:14:50,200 --> 00:14:52,316
Bara pengar kan få hit dig.
150
00:14:52,440 --> 00:14:54,749
Han behövde inte betala mig.
151
00:14:55,280 --> 00:14:59,193
Hans telegram nämnde
varken dig eller nåt giftermål.
152
00:15:01,080 --> 00:15:05,358
-Inte?
-Nej. Vem ska du gifta dig med?
153
00:15:05,480 --> 00:15:08,870
-Det har du inte med att göra.
-Jag har rätt att veta.
154
00:15:09,000 --> 00:15:13,755
Vad har du för rätt efter ett helt år?
155
00:15:15,920 --> 00:15:19,708
Nu var du orättvis.
Jag skrev till dig.
156
00:15:19,840 --> 00:15:25,073
Det glömde jag.
Du skrev två hela brev.
157
00:15:25,200 --> 00:15:28,829
Jag hoppas att du inte fick skrivkramp.
158
00:15:30,080 --> 00:15:33,277
Vänta lite.
Det är mycket som har hänt.
159
00:15:33,400 --> 00:15:36,358
Du borde ge mig en chans att förklara.
160
00:15:39,880 --> 00:15:42,269
Skickade du bud efter honom?
161
00:15:43,160 --> 00:15:46,516
-Det finns en anledning.
-Kanske det.
162
00:15:46,640 --> 00:15:50,315
Men det fanns ingen anledning
att inte berätta för mig.
163
00:16:02,720 --> 00:16:07,316
Ursäkta att jag frågar,
men varför sa du inget till Hillary?
164
00:16:08,720 --> 00:16:11,712
Berättade hon om bröllopet?
165
00:16:12,840 --> 00:16:14,796
Mer eller mindre.
166
00:16:18,080 --> 00:16:22,949
Jag visste inte
om jag kunde få tag i dig.
167
00:16:23,080 --> 00:16:25,799
Eller om du kunde komma.
168
00:16:25,920 --> 00:16:26,640
Om du inte hade kunnat komma vore
det bättre för henne att inte veta.
169
00:16:26,641 --> 00:16:31,589
Om du inte hade kunnat komma vore
det bättre för henne att inte veta.
170
00:16:32,360 --> 00:16:35,238
Eftersom hon är förlovad.
171
00:16:37,800 --> 00:16:42,396
-Du låter inte överförtjust.
-Det är jag inte.
172
00:16:42,520 --> 00:16:46,991
Jag är inte överförtjust
över att du är tillbaka heller.
173
00:16:47,120 --> 00:16:50,954
Tusan, Luke! Kunde du
inte ha skrivit lite nu och då?
174
00:16:51,080 --> 00:16:55,039
-Eller kommit tillbaka.
-Tror du inte att jag ville det?
175
00:16:55,160 --> 00:16:59,199
Tror du inte att jag brydde mig?
Titta på de här.
176
00:17:00,440 --> 00:17:03,432
Här är alla brev
din dotter har skrivit till mig.
177
00:17:03,560 --> 00:17:07,269
Jag har läst dem så många gånger
att de är utslitna.
178
00:17:07,400 --> 00:17:10,153
Jag tyckte inte att det var rättvist-
179
00:17:10,280 --> 00:17:15,912
-att jag skulle skriva hur mycket
jag älskade och saknade henne.
180
00:17:16,040 --> 00:17:21,478
När jag vet att jag inte har nåt att
erbjuda innan jag blivit rentvådd.
181
00:17:21,600 --> 00:17:26,435
Du ville inte heller se din dotter
gift med en revolverman.
182
00:17:28,000 --> 00:17:30,355
Jag vet, pojk.
183
00:17:30,480 --> 00:17:33,552
Det förändrar inte den här röran.
184
00:17:33,680 --> 00:17:36,877
Det är inte det
att Clay inte är en hederlig man.
185
00:17:37,000 --> 00:17:41,949
Men han har lika mycket humor
som en död kindpåsråtta.
186
00:17:42,080 --> 00:17:44,435
Varför gifter hon sig med honom?
187
00:17:45,320 --> 00:17:48,676
Jag tror att hon gör det
för att straffa dig.
188
00:17:48,800 --> 00:17:52,918
Ju längre dina brev dröjde
desto argare blev hon.
189
00:17:53,040 --> 00:17:59,639
När hon blev tillräckligt arg
lade hon an på Hollingsworth.
190
00:17:59,760 --> 00:18:05,790
Jag klandrar henne inte, Orville.
Gud vet att jag älskar henne.
191
00:18:05,920 --> 00:18:10,755
Tills jag hittar Rensens mördare
tror folk att jag gjorde det.
192
00:18:10,880 --> 00:18:15,670
Svaret på allas problem
kanske finns här inne.
193
00:18:15,800 --> 00:18:17,756
Namnet är Travers.
194
00:18:21,480 --> 00:18:26,713
Ni behöver visst Waddie Travers
lika mycket som han behöver er.
195
00:18:42,360 --> 00:18:46,512
Stans hotell serverar förstklassigt käk.
196
00:18:46,640 --> 00:18:49,871
Om du inte börjar prata snart-
197
00:18:50,000 --> 00:18:54,039
-åker du dit för utpressning
för att ha lurat av mig en måltid.
198
00:18:54,160 --> 00:18:58,950
Jag gillar inte att se nån prata
med mat i munnen, men sätt fart.
199
00:18:59,080 --> 00:19:01,958
Var träffade du Bodine?
200
00:19:02,080 --> 00:19:06,119
På en saloon.
Han sa att han kom från Herndon.
201
00:19:06,240 --> 00:19:09,710
Han bjöd på ett glas när
han hörde att jag precis kommit ut.
202
00:19:09,840 --> 00:19:13,594
Det var ett litet missförstånd.
203
00:19:13,720 --> 00:19:19,192
Jag fick inget riktigt köpebrev
när jag köpte ett blåskimmel.
204
00:19:19,320 --> 00:19:24,110
Han bjöd på ett glas,
sa att han hette Bodine. Sen, då?
205
00:19:24,240 --> 00:19:26,913
Grabben gillade att snacka.
206
00:19:27,040 --> 00:19:29,270
Han blev högljudd efter ett par öl.
207
00:19:29,400 --> 00:19:34,030
Han sa att han blev rasande
på en domare i Las Mesas.
208
00:19:34,160 --> 00:19:37,948
Han smet in i stan och tog honom.
209
00:19:38,080 --> 00:19:40,913
-Fortsätt.
-Det var allt.
210
00:19:41,040 --> 00:19:44,271
-Du har inte berättat nåt.
-Ingenting?
211
00:19:44,400 --> 00:19:48,951
Han dödade domaren, han heter
Bodine och kommer från Herndon.
212
00:19:49,080 --> 00:19:53,471
-Vad mer vill du veta?
-Han sa att han "tog honom".
213
00:19:53,600 --> 00:19:57,070
-Sa han att han sköt honom?
-Han sköt honom.
214
00:19:57,200 --> 00:20:00,909
Sa han ingenting mer?
Varför han gjorde det?
215
00:20:01,040 --> 00:20:04,157
Förutom att han nästan åkte fast
när han lämnade huset.
216
00:20:04,280 --> 00:20:06,396
-Nästan?
-Ja.
217
00:20:06,520 --> 00:20:11,036
Ingen hörde skottet, men
när han gick började en hund skälla.
218
00:20:11,160 --> 00:20:13,799
En man kom ut för att tysta den.
219
00:20:19,200 --> 00:20:22,875
Det var en hund som skällde på mig också.
220
00:20:23,160 --> 00:20:26,550
När jag hade hittat domarens kropp.
221
00:20:26,680 --> 00:20:30,434
Det låter som om
hans partner dödade domaren.
222
00:20:30,560 --> 00:20:34,235
Waddie vet väldigt mycket om det.
223
00:20:34,360 --> 00:20:36,669
Jag berättar bara vad jag vet.
224
00:20:36,800 --> 00:20:40,634
Hoppas att du tar grabben
för att han lämnade mig i sticket.
225
00:20:46,320 --> 00:20:52,270
Sheriffen, vad var det värt
att jag berättade det?
226
00:20:52,400 --> 00:20:56,598
Domaren skulle låta dig
slippa undan lindrigt.
227
00:20:56,720 --> 00:21:01,794
Jag ska berätta vad det är värt
om vi får veta att du ljuger.
228
00:21:01,920 --> 00:21:05,037
Ännu en betald måltid-
229
00:21:05,160 --> 00:21:10,154
-efter att jag övertalat domaren
att bankrånare borde hängas.
230
00:21:34,320 --> 00:21:36,276
Hillary?
231
00:21:39,080 --> 00:21:42,152
Gumman? Vi måste prata.
232
00:21:42,600 --> 00:21:45,910
Inte i kväll, pappa. Snälla?
233
00:21:47,200 --> 00:21:51,990
Du kanske vill veta
att Luke är mördaren på spåren.
234
00:21:52,120 --> 00:21:54,998
Han ska ge sig i väg efter honom.
235
00:22:08,040 --> 00:22:10,429
Vill ni...? Tack.
236
00:22:10,560 --> 00:22:16,157
Innan vi börjar vill jag välkomna
vår nyaste medlem.
237
00:22:16,280 --> 00:22:19,272
Blivande mrs Clay Hollingsworth.
238
00:22:19,400 --> 00:22:23,632
Hillary Gant,
dotter till vår modiga sheriff.
239
00:22:29,320 --> 00:22:32,232
Vill du säga nåt till damerna, Hillary?
240
00:22:41,320 --> 00:22:44,153
Inte just nu, tack.
241
00:22:44,280 --> 00:22:47,989
Jag sitter bara här och lyssnar,
om det går bra.
242
00:22:48,120 --> 00:22:53,114
Då vill jag försäkra alla om
att jag är övertygad om-
243
00:22:53,240 --> 00:22:58,872
-att Hillary kommer att göra sitt
bästa för att tjäna vårt samhälle.
244
00:22:59,000 --> 00:23:02,709
Som alla i den här organisationen gör.
245
00:23:05,200 --> 00:23:11,594
Nu när du ska bli medlem
kanske du kan tala med din far?
246
00:23:11,720 --> 00:23:14,393
Försök att få honom att gå i kyrkan.
247
00:23:14,520 --> 00:23:19,389
Jag tror aldrig att min far
kommer närmare kyrkan än han är.
248
00:23:20,280 --> 00:23:25,593
Då vet jag var du står, kära vän.
Orville är en färgstark figur.
249
00:23:25,720 --> 00:23:31,431
Men många av oss känner att
han inte föregår med gott exempel.
250
00:23:34,120 --> 00:23:38,113
Han får betalt
för att upprätthålla lagen.
251
00:23:38,240 --> 00:23:41,277
-Och det gör han bra.
-Ja.
252
00:23:41,400 --> 00:23:45,075
Jag valde kanske fel ord.
Jag ber om ursäkt.
253
00:23:45,200 --> 00:23:49,352
Jag vill bara be dig
att påminna din far om...
254
00:23:49,480 --> 00:23:52,836
Han är änkeman och i sina bästa år.
255
00:23:52,960 --> 00:23:59,957
-I kyrkan finns det också änkor.
-Som också är i sina bästa år.
256
00:24:01,080 --> 00:24:07,553
Jag ville bara påpeka
de sociala fördelar kyrkan erbjuder.
257
00:24:07,680 --> 00:24:11,070
Men nu måste vi gå vidare
med dagens ärenden.
258
00:24:11,200 --> 00:24:13,760
Den första punkten på dagordningen-
259
00:24:13,880 --> 00:24:18,954
-är välgörenhetsinsamlingen
till en ny orgel till kyrkan.
260
00:24:19,080 --> 00:24:23,119
Orgeln är inte helt uttjänt-
261
00:24:23,240 --> 00:24:28,712
-men vi vet att den spelar på sista
versen, om ni ursäktar uttrycket.
262
00:24:28,840 --> 00:24:32,549
Ordet är fritt.
263
00:24:32,680 --> 00:24:39,677
Kom med förslag, så att vi kan få
den bästa insamlingen nånsin.
264
00:24:39,800 --> 00:24:44,476
Mary Ellen Wilcox har gått med på
att organisera insamlingen.
265
00:24:44,600 --> 00:24:51,358
Hon har redan kommit på att vi ska
ha en tombola och priserna...
266
00:24:52,520 --> 00:24:55,512
-Klockan två.
-Lita på mig.
267
00:25:30,680 --> 00:25:34,036
Jag hoppas
att tuppluren var uppfriskande.
268
00:25:36,920 --> 00:25:40,879
Jag ber så mycket om ursäkt, mrs Holmsby.
269
00:25:41,000 --> 00:25:46,154
-Jag sov inte en blund i natt.
-Sånt händer.
270
00:25:46,280 --> 00:25:52,469
En pojke jag känner kom till stan
och hela natten...
271
00:25:52,600 --> 00:25:55,114
Ja?
272
00:25:55,240 --> 00:25:58,357
Det är svårt att förklara.
273
00:25:58,480 --> 00:26:00,436
Det är det säkert.
274
00:26:22,920 --> 00:26:29,871
Innan du börjar kasta saker
så vill jag be om ursäkt för i går.
275
00:26:30,000 --> 00:26:34,198
Så vitt jag minns
har du aldrig varit bra på ursäkter.
276
00:26:34,320 --> 00:26:38,711
-Eller avsked.
-Kan du lyssna på mig?
277
00:26:38,840 --> 00:26:43,391
Det här kan vara sista gången vi ses,
och jag vill inte bråka.
278
00:26:55,040 --> 00:27:00,672
Luke... Det kanske är jag
som är skyldig dig en ursäkt.
279
00:27:01,440 --> 00:27:07,879
Pappa berättade varför han skickade
bud efter dig. Hoppas det ordnar sig.
280
00:27:08,960 --> 00:27:10,916
Det hoppas jag också.
281
00:27:11,880 --> 00:27:13,871
Angående ditt bröllop...
282
00:27:17,800 --> 00:27:20,189
Jag önskar dig all lycka.
283
00:27:20,920 --> 00:27:22,876
Tack.
284
00:27:25,640 --> 00:27:32,079
Kan du inte följa med in i köket
och berätta om hur du haft det?
285
00:27:32,200 --> 00:27:35,715
-Medan jag börjar med middagen.
-Jag måste ge mig av.
286
00:27:35,840 --> 00:27:40,277
Var inte löjlig.
Vi är vuxna människor.
287
00:27:40,400 --> 00:27:47,829
Det förflutna är det förflutna.
Två vänner måste kunna talas vid.
288
00:27:48,080 --> 00:27:50,036
Se så.
289
00:28:02,040 --> 00:28:06,158
Berätta om dina planer, Luke.
290
00:28:06,280 --> 00:28:09,795
Tack vare Orville
har jag kommit mördaren på spåren.
291
00:28:09,920 --> 00:28:11,876
Jag ger mig av i dag.
292
00:28:13,040 --> 00:28:15,349
I dag? Så fort?
293
00:28:18,680 --> 00:28:22,958
Du har väl ingen tid
att förspilla, antar jag.
294
00:28:24,760 --> 00:28:26,716
Vilken väg tar du?
295
00:28:27,120 --> 00:28:29,793
Tillbaka till VVyoming-territoriet.
296
00:28:32,160 --> 00:28:36,676
Om Orville har rätt
måste han ha passerat Herndon Pass.
297
00:28:36,800 --> 00:28:40,918
Berätta om din fästman.
298
00:28:41,040 --> 00:28:42,996
Clay?
299
00:28:44,760 --> 00:28:46,716
Jag vet inte...
300
00:28:47,320 --> 00:28:49,959
-Han är änkling.
-Änkling?
301
00:28:50,560 --> 00:28:53,996
-Är han äldre?
-Inte så mycket.
302
00:28:56,840 --> 00:29:01,311
Han är välbärgad.
Han äger 1300 hektar betesmark.
303
00:29:01,440 --> 00:29:05,797
Och arrenderar 800 till.
Han är högt ansedd i stan.
304
00:29:05,920 --> 00:29:09,799
Det sägs att han kommer
att vara guvernör inom fem år.
305
00:29:09,920 --> 00:29:13,629
Han är en stor man,
du behöver inte överdriva.
306
00:29:13,760 --> 00:29:15,716
Överdriva?
307
00:29:15,840 --> 00:29:17,796
Vilken fräckhet.
308
00:29:17,920 --> 00:29:22,391
Clay är en stor man.
Han är dubbelt så bra som du är.
309
00:29:22,520 --> 00:29:28,834
Varför ser din pappa illamående ut
så fort hans namn nämns?
310
00:29:39,160 --> 00:29:41,993
Förlåt, jag har inte rätt att säga så.
311
00:29:47,040 --> 00:29:50,191
Jag menade det
när jag önskade dig all lycka.
312
00:29:55,000 --> 00:29:57,719
Förlåt mig också.
313
00:29:59,040 --> 00:30:05,149
Det komiska är att vi aldrig har
kunnat gå tio minuter utan att gräla.
314
00:30:07,600 --> 00:30:09,556
Låt mig hjälpa dig...
315
00:30:28,520 --> 00:30:32,195
Vet du vad? Vi byter samtalsämne.
316
00:30:32,320 --> 00:30:35,676
Jag har hört
allt jag vill höra om din fästman.
317
00:30:35,800 --> 00:30:41,238
Du kan väl berätta om familjen
och det nya huset?
318
00:30:41,360 --> 00:30:43,316
Ranchen?
319
00:30:44,400 --> 00:30:47,597
Du hade gillat den.
Höga berg överallt.
320
00:30:47,720 --> 00:30:51,918
En massa gott vatten och gräs.
Fina hästmarker.
321
00:30:52,480 --> 00:30:56,837
Vi har börjat i liten skala.
Vi har 40 stycken.
322
00:30:56,960 --> 00:31:03,229
-Men om vi får två, tre bra år...
-Håll truten och kyss mig.
323
00:31:09,480 --> 00:31:11,516
Vad ska jag ta mig till, Luke?
324
00:31:12,760 --> 00:31:15,672
-Jag vet inte.
-Om du bara hade bett mig vänta.
325
00:31:15,800 --> 00:31:19,156
Det ville jag, men jag har ingen rätt.
326
00:31:19,280 --> 00:31:24,035
Jag vet inte hur länge jag är
efterlyst. Tills jag löst det...
327
00:31:37,760 --> 00:31:40,638
Det var inte meningen att avbryta.
328
00:31:41,600 --> 00:31:44,034
Jag skulle precis ge mig av, Orville.
329
00:32:02,120 --> 00:32:04,395
Tack för allt, Orville.
330
00:32:05,080 --> 00:32:07,036
Luke.
331
00:32:27,920 --> 00:32:29,876
Hillary.
332
00:32:31,440 --> 00:32:38,869
Jag var aldrig särskilt glad över
tanken på att få Clay som svärson.
333
00:32:39,000 --> 00:32:42,879
Han är en hederlig man.
334
00:32:43,320 --> 00:32:46,596
Men han är en uppblåst åsna ibland.
335
00:32:48,400 --> 00:32:50,356
Jag vet det, pappa.
336
00:32:50,480 --> 00:32:54,359
Jag skickade bud efter Luke.
337
00:32:54,480 --> 00:32:58,314
Jag visste vad som kunde hända,
så det är delvis mitt fel.
338
00:32:58,440 --> 00:33:00,396
Nej...
339
00:33:02,800 --> 00:33:04,756
Nej, pappa.
340
00:33:05,280 --> 00:33:06,998
Det var inte ditt fel.
341
00:33:07,120 --> 00:33:10,078
Det jag försöker säga...
342
00:33:10,200 --> 00:33:13,431
Om du inte är säker på
att du vill gifta dig-
343
00:33:13,560 --> 00:33:17,189
-så bör du berätta det på en gång.
344
00:33:18,240 --> 00:33:20,629
Vad för slags kvinna vore jag då?
345
00:33:20,760 --> 00:33:27,518
Jag ger mitt ord och bryter det
när en gammal flamma dyker upp.
346
00:33:27,640 --> 00:33:30,552
Luke red sin väg igen.
347
00:33:31,360 --> 00:33:36,559
Bara en dåre står i vägen
för en ung kvinnas hjärta.
348
00:33:37,160 --> 00:33:40,835
Jag är tillräckligt dåraktig som det är.
349
00:33:40,960 --> 00:33:44,839
Jag tänker inte ge dig nåt råd.
350
00:33:44,960 --> 00:33:47,793
Inte ens litegrann.
351
00:33:51,000 --> 00:33:52,956
Pappa.
352
00:33:53,480 --> 00:33:56,358
Jag älskar dig.
353
00:34:30,560 --> 00:34:32,516
Jag kan inte...
354
00:34:33,440 --> 00:34:35,908
Jag kan inte.
355
00:34:58,800 --> 00:35:02,588
Clay. Jag var precis på väg till dig.
356
00:35:02,720 --> 00:35:06,599
Jag är glad att jag stötte på dig.
Vi måste prata om nåt.
357
00:35:06,720 --> 00:35:09,951
Jag var på väg till stan
för att prata med dig.
358
00:35:10,080 --> 00:35:13,117
-Jaså?
-Jag hörde om mötet.
359
00:35:13,240 --> 00:35:16,755
Mrs Holmes
var upprörd över att du somnade.
360
00:35:16,880 --> 00:35:20,236
Jag är verkligen ledsen, Clay.
361
00:35:20,600 --> 00:35:24,195
Jag försökte förstå
hur viktig föreningen är.
362
00:35:24,320 --> 00:35:28,438
Du förolämpade mina vänners
och kompanjoners hustrur.
363
00:35:28,560 --> 00:35:32,314
-Det får inte hända igen.
-Nej, det får det inte.
364
00:35:32,440 --> 00:35:35,557
Du känner till mina planer
vad gäller affärer och politik.
365
00:35:35,680 --> 00:35:39,389
Nyckfullhet är del av din charm,
men som min hustru-
366
00:35:39,520 --> 00:35:43,035
-måste jag be dig tänka på
vilket intryck du gör.
367
00:35:43,160 --> 00:35:48,917
Du menar skådespeleri?
Säga sånt som jag inte menar?
368
00:35:49,040 --> 00:35:52,510
Det kallas att visa sig
från sin bästa sida.
369
00:35:52,640 --> 00:35:56,519
Jag måste be dig att lova
att du från och med nu-
370
00:35:56,640 --> 00:36:03,432
-kommer att uppföra dig som...
mrs Holmes skulle göra.
371
00:36:03,560 --> 00:36:05,278
Lova?
372
00:36:05,400 --> 00:36:12,033
Du hotar väl inte med att bryta
förlovningen om jag lovar det?
373
00:36:13,480 --> 00:36:16,995
Det skulle vara ett drastiskt ultimatum.
374
00:36:17,120 --> 00:36:22,035
Nej, jag ser det rättvisa i ditt beslut.
375
00:36:22,160 --> 00:36:26,711
Det vore inte rättvist att lova nåt
som jag inte kan hålla.
376
00:36:26,840 --> 00:36:32,312
Jag försökte bara få dig att förstå
hur viktigt det är att uppföra sig.
377
00:36:32,440 --> 00:36:38,037
En framtida guvernörshustru
måste vara en förebild.
378
00:36:38,160 --> 00:36:40,116
Jag förstår.
379
00:36:40,680 --> 00:36:42,875
Det här är svårt.
380
00:36:43,640 --> 00:36:48,270
Jag hoppas att vi kan fortsätta
vara vänner, Clay.
381
00:36:50,200 --> 00:36:53,795
Vänner? Jag hoppas det, Hillary.
382
00:36:53,920 --> 00:36:55,876
Clay...
383
00:36:56,440 --> 00:36:58,396
Tack.
384
00:36:58,520 --> 00:37:03,310
Förlåt mig för att jag skyndar hem,
men det här är svårt för mig.
385
00:37:03,440 --> 00:37:09,629
En flicka måste vara ensam
i stunder som den här.
386
00:37:55,240 --> 00:37:57,196
God eftermiddag.
387
00:37:58,840 --> 00:38:02,594
-Hur långt är det till Herndon?
-En och en halv dag.
388
00:38:02,720 --> 00:38:06,235
-När du korsat floden.
-Vad kostar det?
389
00:38:06,360 --> 00:38:09,158
-50 cent.
-50 cent?
390
00:38:09,280 --> 00:38:11,635
Det låter dyrt.
391
00:38:12,000 --> 00:38:15,037
Du kan simma djuret över gratis.
392
00:38:16,040 --> 00:38:18,031
Det kanske jag gör.
393
00:38:24,720 --> 00:38:32,149
När du har smältvatten upp till
flanken låter inte 50 cent så tokigt.
394
00:38:34,600 --> 00:38:40,038
-Smältvatten?
-Det är så kallt att fisken fryser.
395
00:38:40,160 --> 00:38:44,631
Ibland är det hemska
undervattensströmmar också.
396
00:38:44,760 --> 00:38:48,639
De kan suga ner en man.
397
00:38:50,760 --> 00:38:54,355
Du har övertalat mig.
398
00:38:54,480 --> 00:38:57,552
Bra tänkt. Det ångrar du inte.
399
00:39:03,760 --> 00:39:06,752
Luke, vänta!
400
00:39:07,160 --> 00:39:09,196
Vänta på mig! Luke!
401
00:39:09,320 --> 00:39:11,470
Hillary.
402
00:39:11,600 --> 00:39:14,751
-En vän till dig?
-Nåt sånt.
403
00:39:16,800 --> 00:39:21,191
Du står med ryggen mot vattnet.
Du slipper inte undan.
404
00:39:29,200 --> 00:39:32,909
-Vad gör du här?
-Jag trodde inte jag skulle hinna.
405
00:39:33,040 --> 00:39:35,235
Varför?
406
00:39:35,360 --> 00:39:38,716
Du kunde väl låta lite glad.
407
00:39:39,440 --> 00:39:44,434
Jag är glad, det är jag,
men du skulle ju gifta dig.
408
00:39:44,560 --> 00:39:47,597
Det blir inget bröllop.
409
00:39:47,720 --> 00:39:50,712
-Det är inställt.
-Inställt?
410
00:39:51,600 --> 00:39:54,353
Så du ska inte gifta dig?
411
00:39:58,040 --> 00:40:00,315
Det är fantastiskt!
412
00:40:07,760 --> 00:40:09,716
Nu kan jag följa med dig, Luke.
413
00:40:13,720 --> 00:40:16,712
Det kommer väl kosta ytterligare 50 cent?
414
00:40:16,840 --> 00:40:21,709
Det borde det, unge man.
Det är mina priser.
415
00:40:21,840 --> 00:40:28,109
Men eftersom ni nu
reser tillsammans, på sätt och vis-
416
00:40:28,240 --> 00:40:32,233
-får den unga damen följa med
för 25 cent.
417
00:40:33,200 --> 00:40:35,714
Det var generöst av dig.
418
00:40:40,080 --> 00:40:43,277
Ingenting har ändrats.
Förstår du det?
419
00:40:43,400 --> 00:40:47,916
Jag måste hitta den här Bodine
för att rentvå...
420
00:40:50,240 --> 00:40:52,879
För att ta reda på
vad som hände i Las Mesas.
421
00:40:53,000 --> 00:40:55,594
Vad ska din pappa säga?
422
00:40:55,720 --> 00:40:59,076
Vad är det du försöker säga?
423
00:40:59,200 --> 00:41:01,953
Jag borde inte låta dig följa med.
424
00:41:02,080 --> 00:41:05,675
Antingen följer jag med dig nu
eller så rider jag hem-
425
00:41:05,800 --> 00:41:07,756
-och vill aldrig se dig igen!
426
00:41:15,280 --> 00:41:18,431
Låt mig berätta nåt för dig,
Luke Macahan.
427
00:41:18,560 --> 00:41:23,509
Sist jag lät dig rida i väg såg jag
dig inte på arton månader.
428
00:41:23,640 --> 00:41:26,393
Jag har inte tänkt låta det ske igen.
429
00:41:26,520 --> 00:41:30,559
Och Orville, då?
Han kommer att oroa sig.
430
00:41:30,680 --> 00:41:32,591
Jag skrev en lapp.
431
00:41:32,720 --> 00:41:37,919
Han lär gilla att du hjälper mig
att jaga en mördare.
432
00:41:39,760 --> 00:41:41,478
Han får vänja sig.
433
00:41:41,600 --> 00:41:46,390
Du visste vad han skulle ha sagt
om du bett om hans tillåtelse.
434
00:41:47,000 --> 00:41:52,597
Vad har du att säga om att vi inte
är gifta? Det lär han inte gilla.
435
00:41:52,720 --> 00:41:55,996
Orsakerna till
att vi inte är gifta är dina.
436
00:41:56,120 --> 00:41:58,953
Om du frågar om min åsikt...
437
00:42:01,960 --> 00:42:06,556
Han får väl tro att vi lever i synd.
438
00:42:13,840 --> 00:42:15,990
Han får tro vad han vill.
439
00:42:17,560 --> 00:42:20,393
Det kommer inte att vara så.
440
00:42:20,520 --> 00:42:22,476
Inte?
441
00:42:25,000 --> 00:42:27,639
Har du fler invändningar?
442
00:42:30,200 --> 00:42:33,590
Nej. Jag vet när jag är besegrad.
443
00:42:35,680 --> 00:42:38,513
-Jag kanske kan hjälpa dig.
-Visst.
444
00:42:38,640 --> 00:42:40,631
Det kanske jag kan.
445
00:42:40,760 --> 00:42:44,639
-Hur då?
-Det vet jag inte just nu.
446
00:42:44,760 --> 00:42:47,672
Jag har inte varit
sheriffdotter för ingenting.
447
00:42:47,800 --> 00:42:51,952
Låt mig sköta människojakten,
annars skickar jag hem dig.
448
00:43:11,280 --> 00:43:14,158
Jag måste fälla ner rampen.
449
00:43:17,560 --> 00:43:22,076
De kan bli lite nervösa om rampen
rör sig när vi går på den.
450
00:43:22,200 --> 00:43:24,156
Varsågod.
451
00:43:29,600 --> 00:43:31,556
Tack ska du ha.
452
00:43:32,280 --> 00:43:36,398
Jag tycker fortfarande
att 75 cent är väldigt mycket pengar.
453
00:43:36,520 --> 00:43:43,198
Du har rätt. Jag borde skämmas.
Du kan behålla dina pengar.
454
00:43:43,320 --> 00:43:45,914
-Vad?
-Behåll dina pengar.
455
00:43:46,040 --> 00:43:51,239
Jag har inte fått
så bra underhållning på ett halvår.
456
00:43:53,720 --> 00:43:57,269
Lycka till med den lilla damen.
457
00:43:57,400 --> 00:44:02,155
Du kommer att behöva det.
Hon blir svår att tygla.
458
00:44:04,960 --> 00:44:10,990
Herndon är en och en halv dags
ritt bort. Lycka till!
459
00:44:27,880 --> 00:44:32,237
Innan jag hade löst det
kunde jag inte hämta dig.
460
00:44:32,920 --> 00:44:36,833
Det var så mycket att göra
med det nya stället.
461
00:44:39,760 --> 00:44:41,876
Du kunde ha skrivit mer.
462
00:44:43,840 --> 00:44:45,796
Jag borde ha gjort det.
463
00:44:47,120 --> 00:44:51,989
Varje gång jag satte mig ner
dök det bara upp fler ursäkter.
464
00:44:54,280 --> 00:44:57,238
Jag hade blivit glad över ursäkter.
465
00:44:59,560 --> 00:45:02,199
Bara ditt namn stod med.
466
00:45:02,560 --> 00:45:04,596
När jag inte hörde av dig...
467
00:45:06,480 --> 00:45:12,555
Du kan inte förstå hur det är
att behöva bli en gammal ungmö.
468
00:45:14,040 --> 00:45:15,996
En gammal ungmö?
469
00:45:17,400 --> 00:45:19,356
Jag har aldrig erkänt det.
470
00:45:19,680 --> 00:45:22,035
Inte ens för pappa.
471
00:45:23,040 --> 00:45:25,235
Men jag var livrädd.
472
00:45:36,400 --> 00:45:39,312
-Är du rädd nu?
-Nej.
473
00:45:56,120 --> 00:45:57,792
Luke.
474
00:45:57,920 --> 00:46:00,753
Jag menade vad jag sa om att leva i synd.
475
00:46:00,880 --> 00:46:04,077
Det vet jag,
och jag respekterar dig för det.
476
00:46:13,720 --> 00:46:18,794
Vi ska inte leva där, men vi kanske
kan göra ett besök då och då.
477
00:46:18,920 --> 00:46:20,876
Luke...
478
00:46:43,920 --> 00:46:47,230
Hur vet du att Bodine har varit här?
479
00:46:47,360 --> 00:46:50,477
Det gör jag inte,
men jag hoppas på ett nytt spår.
480
00:46:50,600 --> 00:46:55,833
Om han var här och snackade lika
mycket lär ingen glömma honom.
481
00:46:56,360 --> 00:46:59,636
Vi skaffar ett rum,
så frågar jag runt sen.
482
00:47:00,200 --> 00:47:02,156
Ett rum?
483
00:47:04,600 --> 00:47:08,036
Du har väl inte tänkt
att vi ska låtsas vara gifta?
484
00:47:09,000 --> 00:47:11,070
Har du några bättre idéer?
485
00:47:11,200 --> 00:47:13,668
Det har jag faktiskt.
486
00:47:16,400 --> 00:47:19,870
Jag heter Clara Esmond,
det här är min bror Samuel.
487
00:47:20,000 --> 00:47:22,195
Vi vill ha skilda rum.
488
00:47:22,320 --> 00:47:25,835
-Har ni nåt ledigt?
-Hur många nätter?
489
00:47:25,960 --> 00:47:28,793
-Sam?
-Bara en natt.
490
00:47:28,920 --> 00:47:30,751
Clara.
491
00:47:31,400 --> 00:47:33,630
Jag hämtar våra saker.
492
00:47:34,360 --> 00:47:37,875
Han verkar vara på dåligt humör.
493
00:47:38,000 --> 00:47:41,037
-Det kommer och går.
-Jag förstår.
494
00:47:43,160 --> 00:47:47,278
Rum nummer sex blir ditt rum.
495
00:47:48,200 --> 00:47:51,476
Din brors rum
är nummer fem. Här.
496
00:47:52,200 --> 00:47:54,794
Låset är sönder.
497
00:47:55,280 --> 00:47:58,590
Men det spelar ingen roll för er.
498
00:47:58,720 --> 00:48:02,474
-Ha en trevlig vistelse.
-Tack, ma'am.
499
00:48:06,960 --> 00:48:11,317
Om jag inte visste bättre
skulle jag trott att du planerat det.
500
00:48:11,440 --> 00:48:13,396
Jag?
501
00:48:29,360 --> 00:48:32,193
Jag hoppas att jag inte väckte er.
502
00:48:32,320 --> 00:48:35,710
Det gjorde du,
men jag skulle inte ha somnat.
503
00:48:35,840 --> 00:48:40,595
Pappersarbete får mig att somna.
Hur kan jag hjälpa dig?
504
00:48:40,720 --> 00:48:45,271
Jag letar efter en karl som kan
ha varit här för en vecka sen.
505
00:48:45,400 --> 00:48:50,428
Han heter Bodine.
Ljushyllt. En riktig hårding.
506
00:48:50,560 --> 00:48:52,869
Han anser sig vara revolverman.
507
00:48:53,480 --> 00:48:55,630
Är du säker på namnet?
508
00:48:57,680 --> 00:49:04,279
Det finns en som passar in på
beskrivningen. Han kallar sig Bowdin.
509
00:49:04,400 --> 00:49:06,356
Bowdin.
510
00:49:07,040 --> 00:49:09,429
Det kan kanske uttalas så.
511
00:49:09,560 --> 00:49:11,915
Säg mig en sak.
512
00:49:12,040 --> 00:49:15,350
-Vad vill du honom?
-Det är personligt.
513
00:49:17,640 --> 00:49:22,919
-Du har väl inte tänkt skada honom?
-Nej, jag vill bara prata med honom.
514
00:49:23,040 --> 00:49:30,469
Bowdin kanske är den du letar efter.
Han passar in på beskrivningen.
515
00:49:30,600 --> 00:49:34,718
Han och hans partner håller till
i en liten stuga norr om stan.
516
00:49:34,840 --> 00:49:36,876
Tack ska ni ha, sheriffen.
517
00:49:37,000 --> 00:49:38,956
Ett litet råd.
518
00:49:40,360 --> 00:49:42,316
Överraska dem inte.
519
00:49:43,000 --> 00:49:46,276
Bowdin ser inte ut
som en som gillar överraskningar.
520
00:50:04,520 --> 00:50:06,875
-Det måste vara här.
-Kom igen, då!
521
00:50:07,000 --> 00:50:11,516
Du ska ingenstans.
Vänta här tills jag kommer tillbaka.
522
00:50:11,640 --> 00:50:15,553
-Luke.
-Sheriffen sa att han var farlig.
523
00:50:15,680 --> 00:50:18,638
Gör som jag säger,
annars rider vi tillbaka.
524
00:50:19,280 --> 00:50:21,077
Visst.
525
00:50:21,200 --> 00:50:23,350
Håll dig utom synhåll.
526
00:50:23,480 --> 00:50:25,436
Se så.
527
00:50:36,320 --> 00:50:38,276
Är det nån hemma?
528
00:50:46,640 --> 00:50:50,599
-Vad vill du?
-Det ska bo nån vid namn Bowdin här.
529
00:50:50,720 --> 00:50:52,676
Jag vill prata med honom.
530
00:50:53,120 --> 00:50:55,918
- -Om vad?
-Är du Bowdin?
531
00:50:56,880 --> 00:51:01,271
Lite trubbel i Las Mesas
för ett tag sedan, i Mexiko.
532
00:51:01,400 --> 00:51:05,234
En domare blev skjuten.
Jag hörde att du vet nåt om det.
533
00:51:05,360 --> 00:51:07,954
Kanske, kanske inte.
534
00:51:08,080 --> 00:51:11,436
-Är du lagen?
-Nej.
535
00:51:11,960 --> 00:51:14,235
Jag är också på rymmen.
536
00:51:14,360 --> 00:51:16,316
Varför skulle jag tro på det?
537
00:51:18,440 --> 00:51:20,396
För att jag säger det.
538
00:51:20,840 --> 00:51:24,992
Låt oss säga att du inte ljuger.
Vad betyder domaren för dig?
539
00:51:25,120 --> 00:51:30,433
Inte mycket, förutom att jag fick
sitta inne på grund av honom.
540
00:51:30,560 --> 00:51:33,711
Jag står i tacksamhetsskuld
till den som sköt honom.
541
00:51:33,840 --> 00:51:36,400
Om jag vore du skulle jag rida vidare.
542
00:51:36,520 --> 00:51:41,594
Jag har aldrig varit i Las Mesas,
och jag vet inget om din domare.
543
00:51:41,720 --> 00:51:45,429
-Men det är en intressant historia.
-Den blir bättre.
544
00:51:50,120 --> 00:51:52,793
-Gör den det?
-Ja.
545
00:51:52,920 --> 00:51:58,119
Jag hörde att du hade skrutit om
att du hade gjort det.
546
00:51:59,000 --> 00:52:03,357
-Ligger det nån sanning i det?
-Du tigger om det.
547
00:52:11,320 --> 00:52:15,711
-Du är stingslig.
-Jag vill bara ha svar.
548
00:52:15,840 --> 00:52:18,798
-Andy.
-Jag har honom, Frank.
549
00:52:18,920 --> 00:52:24,153
Skjut inte.
Hans Colt är riktad rakt mot mig.
550
00:52:25,080 --> 00:52:27,116
Det ser ut som ett dödläge.
551
00:52:27,240 --> 00:52:30,755
Om du drar härifrån glömmer vi det här.
552
00:53:00,120 --> 00:53:03,192
Du vet inte ens
om det är han du är ute efter.
553
00:53:03,320 --> 00:53:05,629
Rid inte dit i kväll.
554
00:53:05,760 --> 00:53:08,760
Jag är tillräckligt säker
för att vilja prata med honom igen.
555
00:53:08,880 --> 00:53:13,351
De är två.
De kommer att försöka döda dig.
556
00:53:15,040 --> 00:53:19,238
Det är därför jag väntade
tills det blev mörkt. Oroa dig inte.
557
00:53:19,360 --> 00:53:24,070
Du får dig själv dödad,
och jag ska inte oroa mig?!
558
00:53:24,200 --> 00:53:27,954
Det är skönt att veta
hur mycket förtroende du har för mig.
559
00:53:30,480 --> 00:53:32,436
Luke.
560
00:53:33,000 --> 00:53:39,678
Om vi berättar sanningen för
sheriffen, då måste han gripa Bowdin.
561
00:53:39,800 --> 00:53:44,271
Om vi berättar sanningen
för sheriffen griper han mig.
562
00:53:44,400 --> 00:53:47,437
Du skulle låta mig sköta människojakten.
563
00:53:47,560 --> 00:53:52,190
-Jag låter dig inte rida dit.
-Du har inget att säga om det.
564
00:53:52,320 --> 00:53:56,677
-Kan du få in det i skallen?
-Har jag inget att säga om det?
565
00:53:56,800 --> 00:53:58,756
Nej.
566
00:54:07,520 --> 00:54:11,229
Våldtäkt! Han försöker våldta mig!
567
00:54:11,360 --> 00:54:14,113
-Hjälp!
-Vad sysslar du med?
568
00:54:14,240 --> 00:54:17,038
Jag sa till dig!
569
00:54:17,160 --> 00:54:19,276
Du ska inte tillbaka dit, Luke.
570
00:54:19,400 --> 00:54:22,358
Han river av mig kläderna! Hjälp!
571
00:54:22,480 --> 00:54:24,436
Aj!
572
00:54:27,520 --> 00:54:31,593
Bort med tassarna från flickan,
ditt monster.
573
00:54:33,320 --> 00:54:35,834
Hillary, säg att det var ett skämt.
574
00:54:38,480 --> 00:54:41,074
Jag menar det.
Säg att det var ett skämt.
575
00:54:43,200 --> 00:54:45,395
Jag tror att jag svimmar.
576
00:54:58,400 --> 00:55:01,995
Sen kom vi hit och tog in på hotellet.
577
00:55:02,120 --> 00:55:05,510
Miss Corvin sa att ni skrev in er
som bror och syster.
578
00:55:05,640 --> 00:55:07,596
Han tvingade mig.
579
00:55:07,720 --> 00:55:10,359
Kan du förklara det för mig?
580
00:55:10,480 --> 00:55:15,235
Han är inte min bror. Han ville
förklara varför vi reser ihop.
581
00:55:15,360 --> 00:55:19,956
-Varför då?
-Jag trodde att det var uppenbart.
582
00:55:20,080 --> 00:55:24,278
-Han rövade bort mig.
-Hon ljuger för er, sheriffen.
583
00:55:24,400 --> 00:55:27,676
Hon har ljugit om allt
för att få mig inlåst.
584
00:55:27,800 --> 00:55:32,316
-Om jag får fatt i..
-Sheriffen! Han är galen.
585
00:55:32,440 --> 00:55:35,000
-Han kommer väl inte ut därifrån?
-Nej.
586
00:55:35,120 --> 00:55:38,317
Gå och vila dig.
Jag ska få tyst på honom.
587
00:55:38,440 --> 00:55:41,716
Tack, sheriffen.
Jag kan inte tacka er nog.
588
00:55:46,840 --> 00:55:51,789
Det finns inte
en gnutta sanning i det hon säger.
589
00:55:53,520 --> 00:55:56,990
Nej... Du ska lyssna på mig.
590
00:55:57,640 --> 00:56:02,077
Ett ord till, så berättar jag för
folk i stan vad du försökte göra.
591
00:56:02,200 --> 00:56:09,151
De har en särskilt vass kniv
för att ta hand om kryp som dig.
592
00:56:31,840 --> 00:56:34,957
-Jag tar 20.
-Sätt dig.
593
00:57:03,000 --> 00:57:04,956
Vems tur är det?
594
00:57:25,920 --> 00:57:27,876
Vill du försöka, lilla damen?
595
00:57:29,400 --> 00:57:33,632
Nej, men jag har ett förslag
som kan intressera dig.
596
00:57:35,800 --> 00:57:38,394
Den lilla damen vill ge mig ett förslag.
597
00:58:06,480 --> 00:58:08,550
Luke.
598
00:58:08,680 --> 00:58:11,194
-Luke.
-Hillary?
599
00:58:11,800 --> 00:58:13,756
Vid fönstret.
600
00:58:17,120 --> 00:58:19,076
Hillary.
601
00:58:22,760 --> 00:58:25,399
-Vem är det?
-Herman.
602
00:58:25,520 --> 00:58:27,511
-Herman?
-Jag har anlitat honom.
603
00:58:27,640 --> 00:58:30,950
-Till vad?
-Morsning, partner.
604
00:58:33,040 --> 00:58:34,837
Morsning.
605
00:58:34,960 --> 00:58:38,077
Det här har gått tillräckligt långt.
606
00:58:38,200 --> 00:58:41,795
-Du måste berätta sanningen.
-Jag ska det.
607
00:58:41,920 --> 00:58:45,310
Så fort jag tagit reda på
om Bowdin sköt domare Rensen.
608
00:58:45,440 --> 00:58:47,829
Vad pratar du om?
609
00:58:47,960 --> 00:58:53,796
Jag ska besöka Bowdin. Om det är han,
berättar jag sanningen för sheriffen.
610
00:58:53,920 --> 00:58:57,037
Då måste han gripa Bowdin och släppa dig.
611
00:58:57,160 --> 00:59:01,278
Lyssna på mig. Du får inte åka dit.
Bowdin är farlig.
612
00:59:01,400 --> 00:59:05,109
Det vet jag. Varför tror du
att jag anställde Herman?
613
00:59:05,240 --> 00:59:07,196
Han ska vara min livvakt.
614
00:59:08,560 --> 00:59:10,516
Livvakt?
615
00:59:10,720 --> 00:59:12,676
Det är jag.
616
00:59:13,440 --> 00:59:16,273
Jag ville inte att du skulle oroa dig.
617
00:59:16,400 --> 00:59:19,915
Det är över till i morgon bitti.
Försök ha tålamod.
618
00:59:20,040 --> 00:59:22,474
Hillary...
619
00:59:23,040 --> 00:59:25,190
Kom hit, Hillary.
620
00:59:25,320 --> 00:59:27,754
Vänta bara tills jag får tag i dig!
621
00:59:51,920 --> 00:59:55,754
-Vad har du där, Herman?
-Hon vill tala med dig, Frank.
622
00:59:55,880 --> 00:59:58,713
"Frank"?
Herman, jag kan väl lita på dig?
623
00:59:58,840 --> 01:00:02,958
Ja, ma'am, jag jobbar för dig.
Inga tvivel om det.
624
01:00:03,680 --> 01:00:05,636
Vad heter du?
625
01:00:06,280 --> 01:00:11,070
-Lucy Ames.
-Vad vill du tala med mig om?
626
01:00:11,200 --> 01:00:14,397
En man frågade dig
om en skjutning i Las Mesas.
627
01:00:14,520 --> 01:00:18,354
Nån slags sheriff.
Jag och Andy jagade bort honom.
628
01:00:18,480 --> 01:00:25,431
Följ med in, så vi kan prata mer
ostört. Det gör väl inget, Herman?
629
01:00:25,560 --> 01:00:31,078
Tyvärr, Frank.
Damen har anställt mig som livvakt.
630
01:00:31,200 --> 01:00:35,239
Jaså, har hon gjort det?
Hur mycket betalar hon?
631
01:00:35,360 --> 01:00:37,999
Fem dollar i guld.
632
01:00:38,120 --> 01:00:43,319
Tänk om... jag skulle dubbla det?
633
01:00:44,000 --> 01:00:47,834
Då behöver du bara rida till stan
och köpa nåt att dricka.
634
01:00:48,200 --> 01:00:50,555
Det låter toppen, Frank.
635
01:00:50,680 --> 01:00:54,070
Jag, då? Jag anställde dig först.
636
01:00:54,200 --> 01:00:56,794
Ledsen, men jag har fått ett bättre jobb.
637
01:00:56,920 --> 01:00:59,798
Här är era fem dollar.
638
01:01:02,480 --> 01:01:04,436
Herman...
639
01:01:08,000 --> 01:01:10,639
Ska vi gå in nu?
640
01:01:13,520 --> 01:01:15,476
Du vet väl att det här är bortrövande?
641
01:01:15,600 --> 01:01:20,071
Jag bjuder bara in damen
för ett samtal och ett glas.
642
01:01:20,200 --> 01:01:22,156
Slå dig ner.
643
01:01:24,520 --> 01:01:26,476
Slå dig ner, Lucy.
644
01:01:30,360 --> 01:01:34,797
Jag vet faktiskt
vad som hände i Las Mesas.
645
01:01:34,920 --> 01:01:39,948
Jag hade inget med det att göra,
men mitt namn låter likt.
646
01:01:40,080 --> 01:01:43,231
-Jag är inte han.
-Då vet du kanske vem mördaren är.
647
01:01:43,360 --> 01:01:45,590
-Kanske.
-Var vi kan hitta Bodine.
648
01:01:45,720 --> 01:01:52,512
Du vill visst väldigt gärna veta det.
Vi kanske kan komma överens om nåt?
649
01:01:58,920 --> 01:02:01,753
Drick upp, Lucy.
Låt oss prata om det.
650
01:02:15,840 --> 01:02:17,796
Du har besök.
651
01:02:17,920 --> 01:02:19,876
Hillary?
652
01:02:22,680 --> 01:02:25,592
Orville. Vad gör du här?
653
01:02:25,720 --> 01:02:28,871
När jag hörde att min dotter
gav sig av efter dig-
654
01:02:29,000 --> 01:02:33,391
-och du var på jakt efter en bandit,
då ville jag följa efter.
655
01:02:33,520 --> 01:02:37,638
-Tala förnuft med henne.
-Tack och lov att du är här.
656
01:02:37,760 --> 01:02:40,320
Tacka mig inte än.
657
01:02:40,440 --> 01:02:46,993
Sheriffen säger att du är gripen
för våldtäktsförsök på min dotter.
658
01:02:47,120 --> 01:02:50,078
Tro mig, Orville.
Jag kan förklara allt.
659
01:02:50,960 --> 01:02:53,030
Det hoppas jag, pojk.
660
01:02:53,160 --> 01:02:57,199
Kan du inte det kommer
vår vänskap att bli lidande.
661
01:03:04,400 --> 01:03:08,188
Jag är fortfarande inte säker på
att jag gillar det här.
662
01:03:08,320 --> 01:03:11,278
Jag ska hålla ett öga på honom.
663
01:03:11,400 --> 01:03:15,075
Jag kan inte tro
att flickan inte sa sanningen.
664
01:03:15,200 --> 01:03:20,228
Om jag får reda på att det var sant
lär han önska att han satt inne.
665
01:03:20,360 --> 01:03:23,670
-Orville...
-Jag vill träffa min dotter.
666
01:03:36,080 --> 01:03:36,360
Jag har bett er släppa mig.
667
01:03:36,361 --> 01:03:38,999
Jag har bett er släppa mig.
668
01:03:39,520 --> 01:03:41,909
Ni håller kvar mig mot min vilja.
669
01:03:42,040 --> 01:03:45,237
-Det är en förbrytelse.
-En förbrytelse?
670
01:03:45,360 --> 01:03:48,318
Vi ligger risigt till, Andy.
671
01:03:49,120 --> 01:03:51,509
Jag är trött på att höra på henne.
672
01:03:55,040 --> 01:03:56,996
Vi kan väl sätta i gång.
673
01:03:57,120 --> 01:04:01,113
Du förstår, Lucy,
Andy gillar att roa sig.
674
01:04:01,240 --> 01:04:05,199
Jag gillar kvinnor som är
vänliga och samarbetsvilliga.
675
01:04:05,320 --> 01:04:07,709
Därför ville jag
att vi skulle komma överens.
676
01:04:07,840 --> 01:04:11,515
Men jag gillar kvinnor,
och mitt tålamod är snart slut.
677
01:04:11,640 --> 01:04:13,596
Nu ska du lyssna.
678
01:04:13,840 --> 01:04:19,790
Om nån av er rör mig
måste jag gå direkt till sheriffen.
679
01:04:19,920 --> 01:04:25,995
Gör det, Lucy. Men du ska veta
att sheriffen är totalt oduglig.
680
01:04:27,000 --> 01:04:33,075
Vi har tänkt dra vidare. Det har
kommit hit för många nyfikna gäster.
681
01:04:33,200 --> 01:04:38,115
Då har jag väl inget annat val än att...
682
01:04:40,200 --> 01:04:43,715
Res dig upp. Gå dit. Rör på påkarna!
683
01:04:47,800 --> 01:04:51,156
Tro mig, jag vet hur
man använder ett sånt här.
684
01:04:52,200 --> 01:04:54,156
Jag tror dig.
685
01:04:54,360 --> 01:04:57,477
-Men det hjälper inte.
-Jag skjuter.
686
01:04:57,600 --> 01:04:59,556
Det gör jag.
687
01:05:00,160 --> 01:05:03,277
Nej, det gör du inte.
Det är inte laddat.
688
01:05:03,400 --> 01:05:06,073
Jag skulle rengöra det när du kom.
689
01:05:20,920 --> 01:05:23,514
Du är duktig för att vara en gammal man.
690
01:05:23,640 --> 01:05:26,393
Inget kan ersätta erfarenhet.
691
01:05:26,520 --> 01:05:28,750
Pappa! Luke!
692
01:05:31,880 --> 01:05:34,792
-Är du oskadd?
-Ja, det är jag.
693
01:05:34,920 --> 01:05:41,792
Så som du klänger på honom
försökte han väl inte antasta dig?
694
01:05:41,920 --> 01:05:47,199
-Nej, pappa.
-Då har du en del att förklara.
695
01:05:47,320 --> 01:05:51,359
När jag är nöjd får du
upprepa allt för sheriffen i stan.
696
01:05:51,480 --> 01:05:56,270
Jag ska det, men
de vet nåt om domare Rensens mord.
697
01:05:56,400 --> 01:05:59,870
Det är en man vid namn Bodine.
698
01:06:00,000 --> 01:06:02,150
De vet var han är.
699
01:06:15,120 --> 01:06:17,156
Dra åt skogen.
700
01:06:17,280 --> 01:06:19,919
Jag förstår mig inte på dig.
701
01:06:20,040 --> 01:06:24,716
Om du inte hade med mordet att göra,
varför berättar du inte, då?
702
01:06:24,840 --> 01:06:27,229
Jag hjälper ingen sheriff.
703
01:06:27,360 --> 01:06:30,079
Heter du verkligen Wesley Bowdin?
704
01:06:30,200 --> 01:06:34,398
-Ja. Än sen?
-Det låter väldigt bekant.
705
01:06:34,520 --> 01:06:37,478
Åsnehuvudet lär inte säga nåt.
706
01:06:37,600 --> 01:06:40,831
-Han kommer att prata.
-Varför tror du det?
707
01:06:40,960 --> 01:06:47,593
På kontoret har jag en häktningsorder
för en Wesley Bowdin för häststöld.
708
01:06:47,720 --> 01:06:51,076
-Och andra överträdelser.
-Du är sheriff i Colorado.
709
01:06:51,200 --> 01:06:55,830
-Wyoming är inte ditt distrikt.
-Det har du rätt i.
710
01:06:55,960 --> 01:07:03,116
Om jag band dig vid sadeln och red i
ett par dagar skulle jag vara hemma.
711
01:07:03,240 --> 01:07:06,915
Det är ett väldigt obekvämt sätt
att färdas på.
712
01:07:07,600 --> 01:07:12,116
Tänker du börja snacka eller
ska vi bege oss till Jimsons Break?
713
01:07:13,720 --> 01:07:18,953
Jag gillar inte att tjalla, men
jag har inga lojaliteter mot grabben.
714
01:07:19,080 --> 01:07:21,799
Han kallar sig Chris Bodine
när han rider hemifrån.
715
01:07:21,920 --> 01:07:23,990
Men det är inte hans riktiga namn?
716
01:07:24,120 --> 01:07:28,159
Han bor väster om stan
på en gård med sin familj.
717
01:07:28,280 --> 01:07:31,352
Vad heter han?
718
01:07:31,480 --> 01:07:33,436
Chris Jennings.
719
01:07:44,400 --> 01:07:49,793
Vänta på mig på hotellet.
Jag ska prata med sheriff Daniels.
720
01:07:49,920 --> 01:07:53,833
-Jag följer med dig.
-Då hamnar du i finkan igen.
721
01:07:53,960 --> 01:07:58,192
Han kastar er båda i häktet
för att ni slösat med hans tid.
722
01:07:58,320 --> 01:08:01,756
Om du skriker så igen
ska du få nåt att skrika för.
723
01:08:01,880 --> 01:08:04,553
Jag var så rädd för din skull.
724
01:08:25,240 --> 01:08:27,800
Jag har tänkt på nåt.
725
01:08:28,280 --> 01:08:31,033
Vi är bara omkring tio mil
från vårt ställe.
726
01:08:31,160 --> 01:08:33,151
Om allt ordnar sig kan vi bege oss dit.
727
01:08:33,280 --> 01:08:37,910
Jag vet hur mycket
du saknar din familj, men jag...
728
01:08:38,040 --> 01:08:41,237
Jag tänkte att vi kunde
börja tänka på att gifta oss.
729
01:08:41,360 --> 01:08:43,999
När ditt namn blir rentvått.
730
01:08:44,120 --> 01:08:48,193
-Jaså, det gjorde du?
-Ja, det gjorde jag.
731
01:08:48,880 --> 01:08:53,795
Nå... Jag har också tänkt på det.
Jag tänker-
732
01:08:53,920 --> 01:08:58,835
-att moster Molly skulle älska att
anordna territoriets största bröllop.
733
01:09:00,600 --> 01:09:02,556
Luke...!
734
01:09:24,680 --> 01:09:28,958
Om vi ska gifta oss på ranchen,
vill dina systrar vara brudtärnor då?
735
01:09:29,080 --> 01:09:32,834
-Det är klart.
-Jag kan knappt tro det.
736
01:09:34,200 --> 01:09:36,760
Du letar visst efter mig, Macahan.
737
01:09:49,560 --> 01:09:51,516
Jag heter Chris Bodine.
738
01:09:59,760 --> 01:10:02,433
Jag överlämnar mig, sheriffen.
739
01:10:02,560 --> 01:10:04,516
Chris Jennings.
740
01:10:12,000 --> 01:10:14,958
Jag fick klättra över staketet.
Grinden var låst.
741
01:10:15,080 --> 01:10:19,039
Jag gick in i huset
och såg honom sitta vid skrivbordet.
742
01:10:19,160 --> 01:10:21,151
Han började vända på sig.
743
01:10:21,280 --> 01:10:23,236
Det var då jag sköt.
744
01:10:24,800 --> 01:10:26,756
Kulan träffade honom i ryggen.
745
01:10:28,120 --> 01:10:30,076
Ja, du sköt honom i ryggen.
746
01:10:31,360 --> 01:10:33,316
Det var en olycka.
747
01:10:33,440 --> 01:10:36,910
Han vände sig när jag avfyrade.
748
01:10:38,200 --> 01:10:42,239
Jag skjuter inte folk i ryggen.
Det är mot mina principer.
749
01:10:43,440 --> 01:10:45,749
-Sen, då?
-Jag stack.
750
01:10:45,880 --> 01:10:47,871
Vill du veta nåt mer?
751
01:10:48,000 --> 01:10:49,956
Ja.
752
01:10:50,080 --> 01:10:54,073
Du berättade för Waddie Travers
att du nästan åkte fast.
753
01:10:54,200 --> 01:10:56,270
Menar du hunden?
754
01:10:56,400 --> 01:10:59,870
Han sprang på gatan och skällde.
755
01:11:00,000 --> 01:11:02,833
Det är en sak jag funderar på.
756
01:11:02,960 --> 01:11:04,916
Varför gjorde du det?
757
01:11:07,680 --> 01:11:10,274
Sheriffen ställde en fråga, Chris.
758
01:11:11,160 --> 01:11:13,116
Jag hade mina orsaker.
759
01:11:14,640 --> 01:11:18,030
-Men jag säger inget.
-Spelar det nån roll?
760
01:11:18,160 --> 01:11:21,391
Jag säger det inte. Inte till nån.
761
01:11:27,160 --> 01:11:29,913
Jag ska ordna med utlämning.
762
01:11:46,480 --> 01:11:51,076
Vad är det som plågar dig?
Jag trodde att du skulle vara glad.
763
01:11:51,200 --> 01:11:54,272
-Chris historia.
-Luke...
764
01:11:54,400 --> 01:11:59,474
-Vad är det för fel med den?
-Jag kan inte sätta fingret på det.
765
01:12:00,480 --> 01:12:04,393
-Varför avslöjar han inte sitt motiv?
-Det vet jag inte.
766
01:12:04,520 --> 01:12:07,830
Jag vet bara att människor är olika.
767
01:12:07,960 --> 01:12:12,158
Har du en bra anledning till
att inte tro honom, Luke?
768
01:12:13,440 --> 01:12:15,954
Nej, det har jag inte.
769
01:12:16,080 --> 01:12:20,471
Då kan ni börja
se fram emot er bröllopsdag.
770
01:12:36,960 --> 01:12:40,430
-Där är Macahan-ranchen.
-Det är jättevackert.
771
01:12:40,560 --> 01:12:46,795
Det var inget dåligt ställe
din familj har, Luke.
772
01:12:46,920 --> 01:12:50,833
Jag är nervös
för att träffa din familj igen.
773
01:12:50,960 --> 01:12:54,748
Du har inget att oroa dig för.
De älskar dig.
774
01:12:54,880 --> 01:12:56,950
Det gör jag också.
775
01:12:57,080 --> 01:13:00,470
Kom nu.
Jag känner lukten av hemlagad mat.
776
01:13:05,400 --> 01:13:07,356
Jessie!
777
01:13:16,760 --> 01:13:19,069
Moster Molly! Det är Luke!
778
01:13:22,360 --> 01:13:25,318
Han har med sig Hillary och sheriff Gant.
779
01:13:29,320 --> 01:13:32,073
Hillary! Vilken överraskning.
780
01:13:32,440 --> 01:13:35,238
-Roligt att se dig.
-Detsamma.
781
01:13:41,080 --> 01:13:43,036
Välkommen hem, Luke.
782
01:13:43,680 --> 01:13:46,319
-Hur gick det med Las Mesas?
-Det är över.
783
01:13:46,440 --> 01:13:49,796
De hittade domare Rensens mördare,
och han är inlåst.
784
01:13:49,920 --> 01:13:53,435
Fantastiska nyheter, Luke!
Vilken lycklig dag.
785
01:13:53,560 --> 01:13:58,634
Lyckligare än du vet.
Jag och Hillary ska gifta oss.
786
01:13:58,760 --> 01:14:04,073
-Vi ska fira bröllop på ranchen.
-Gratulerar.
787
01:14:06,080 --> 01:14:08,674
Vi kunde inte vara gladare, Luke.
788
01:14:09,200 --> 01:14:13,318
-Storebror slår sig äntligen till ro.
-Det blir en härlig dag.
789
01:14:13,440 --> 01:14:18,195
Jag ska sy fast irländsk spets
längs hela slöjan.
790
01:14:18,320 --> 01:14:22,916
Det här mönstret
har funnits i familjen i åratal.
791
01:14:23,040 --> 01:14:28,194
Laura, var är de där små
pärlemorknapparna vi har?
792
01:14:28,320 --> 01:14:34,395
Vi sätter dem på kjolen, i midjan,
uppför livet och vid hyskorna bak.
793
01:14:34,520 --> 01:14:39,310
Gör inte hyskorna för svåra.
Jag är inte bra på såna.
794
01:14:39,440 --> 01:14:42,671
Ut härifrån, Luke!
Du ska inte se den.
795
01:14:42,800 --> 01:14:45,633
Jag vet när jag inte är välkommen.
796
01:14:47,680 --> 01:14:51,150
Jag tror knappt
att ni äntligen ska gifta er.
797
01:14:51,280 --> 01:14:55,068
Nej, han tvivlade när vi var i Herndon.
798
01:14:55,200 --> 01:14:57,156
Men det är bra nu.
799
01:15:13,840 --> 01:15:19,233
Du har en väldigt fin flock
med hästar där, Luke.
800
01:15:20,000 --> 01:15:23,709
Det var slitigt att fånga och tämja dem.
801
01:15:24,520 --> 01:15:28,672
Jag önskar att det vore lika lätt
att tämja din dotter.
802
01:15:29,080 --> 01:15:34,871
Alla flickor faller
för mitt stiliga utseende och charm.
803
01:15:35,000 --> 01:15:37,912
Vem var det som föll för vem?
804
01:15:38,040 --> 01:15:41,191
Den dag du tror att du tämjt mig
blir du avkastad.
805
01:15:41,320 --> 01:15:43,276
Säger du det?
806
01:15:44,760 --> 01:15:46,716
Det är farbror Zeb.
807
01:15:47,480 --> 01:15:49,436
Hallå!
808
01:15:50,400 --> 01:15:53,358
Jag hoppades att du skulle komma.
809
01:15:55,040 --> 01:15:57,270
Vi har vänner på besök.
810
01:15:57,400 --> 01:16:00,551
- Orville.
- Hillary.
811
01:16:00,680 --> 01:16:04,434
Tiden har visst gett dig
några fler sprickor i väggen.
812
01:16:04,560 --> 01:16:07,279
Du har inte heller blivit yngre.
813
01:16:07,400 --> 01:16:11,234
Vad gör du här?
Har du fått slut på fiskevatten?
814
01:16:11,360 --> 01:16:15,592
Den här ungtuppen
tänkte stjäla min dotter.
815
01:16:15,720 --> 01:16:18,598
Du tittar på den blivande mrs Macahan.
816
01:16:18,800 --> 01:16:23,430
Det var som... När ska det äga rum?
817
01:16:23,560 --> 01:16:27,235
-En vecka från i morgon.
-Det måste firas.
818
01:16:27,360 --> 01:16:31,319
Jag har ett krus nånstans.
Vi får leta upp det.
819
01:16:31,440 --> 01:16:34,557
Är det ett krus med Macahans brygd?
820
01:16:34,680 --> 01:16:38,468
Det får det att killa i tårna,
om det är det du menar.
821
01:16:38,880 --> 01:16:41,394
Det är precis vad jag menar.
822
01:16:44,960 --> 01:16:47,554
Jag går in och hjälper till med middagen.
823
01:17:21,560 --> 01:17:23,869
Middagen är nästan klar, Jessie.
824
01:17:24,000 --> 01:17:26,036
Vet nån var männen är?
825
01:17:26,160 --> 01:17:30,711
Jag vet inte var Luke och Josh är,
men Orville och Zeb är bakom ladan.
826
01:17:30,840 --> 01:17:34,719
Igen? Vad sysslar de med där?
827
01:17:35,600 --> 01:17:39,639
De dricker majssprit och ljuger.
828
01:17:39,760 --> 01:17:43,912
I tre dagar? Ingen kan ljuga ihop
historier så länge.
829
01:17:44,040 --> 01:17:47,316
De kan det.
De drar riktiga rövarhistorier.
830
01:17:47,960 --> 01:17:52,351
Jaså? Hur vet du det, unga dam?
831
01:17:53,080 --> 01:17:56,789
När jag ska mjölka kon
hör jag vad de säger.
832
01:17:58,480 --> 01:18:01,950
Är det därför mjölkningen
har tagit så lång tid?
833
01:18:02,080 --> 01:18:05,789
Hälften av historierna passar
säkert inte för unga damer.
834
01:18:05,920 --> 01:18:08,878
Kanske inte, men de är väldigt roliga.
835
01:18:11,480 --> 01:18:13,436
Fortsätt jobba.
836
01:18:14,240 --> 01:18:18,711
En forell var så stor att den släpade
mig genom två bäverdammar-
837
01:18:18,840 --> 01:18:23,994
-Cutvers utedass och in i vestibulen
på damernas nykterhetsförening.
838
01:18:24,120 --> 01:18:27,715
Fisket i Jimsons Break
är sig inte likt längre.
839
01:18:27,840 --> 01:18:32,152
Det är lika svårt som att hitta en
sovande syndare på domedagen.
840
01:18:32,280 --> 01:18:37,957
Jag kände en gammal trapper en gång
som hette Bowers.
841
01:18:38,080 --> 01:18:45,031
Han sa att han hade en vattentät
metod för att fånga bjässar.
842
01:18:45,440 --> 01:18:48,193
Jag tror det inte, men jag lyssnar.
843
01:18:48,320 --> 01:18:53,519
Det han sa var att han tog småfisk...
844
01:18:53,640 --> 01:18:58,270
Han lät dem simma omkring
i en mugg majssprit en stund.
845
01:18:58,400 --> 01:19:02,393
-Sen satte han dem på kroken.
-Jaha...
846
01:19:02,520 --> 01:19:06,149
Småfisken blev berusad av brännvinet-
847
01:19:06,280 --> 01:19:10,398
-och forellen såg honom
som en mer smakfull rätt?
848
01:19:10,520 --> 01:19:14,149
Nej, så var det inte.
849
01:19:14,280 --> 01:19:16,794
Varje gång han vevade in linan-
850
01:19:16,920 --> 01:19:21,357
-satt det en 2,5 kg forell på kroken.
851
01:19:21,480 --> 01:19:23,436
2,5 kg?
852
01:19:28,760 --> 01:19:32,070
Där lurade du mig igen, Zeb.
853
01:19:38,080 --> 01:19:39,559
Orville.
854
01:19:39,680 --> 01:19:45,437
Luke... gör mig lite bekymrad.
855
01:19:45,560 --> 01:19:51,908
Han är inte så bekymmerslös som
man borde när man ska gifta sig.
856
01:19:52,040 --> 01:19:55,350
Jag har också märkt det.
857
01:19:55,480 --> 01:19:57,948
Det är nåt som tynger honom.
858
01:20:05,480 --> 01:20:08,074
Blir det jag eller du, Zeb?
859
01:20:09,000 --> 01:20:11,036
Jag ska säga dig nåt, Orville.
860
01:20:11,400 --> 01:20:14,233
Jag värdesätter allt
du har gjort för grabben.
861
01:20:14,360 --> 01:20:18,239
Du skickade honom telegrammet
och hjälpte honom.
862
01:20:18,360 --> 01:20:22,069
Jag skulle vara tacksam
om du pratade med honom.
863
01:20:22,920 --> 01:20:24,911
Med nöje, Zeb.
864
01:20:25,040 --> 01:20:30,433
Jag vill hemskt gärna
ha honom som svärson.
865
01:20:31,840 --> 01:20:34,912
Jag ska snacka med honom på en gång.
866
01:20:47,720 --> 01:20:50,393
Vad är det som plågar dig, Luke?
867
01:20:50,520 --> 01:20:52,590
Det är lika bra att säga det.
868
01:20:53,760 --> 01:20:57,116
Jag försöker att inte tänka på det,
men det går inte.
869
01:20:57,240 --> 01:20:59,196
Jag tror inte Chris gjorde det.
870
01:21:00,280 --> 01:21:02,794
-Varför inte?
-Hans historia.
871
01:21:02,920 --> 01:21:06,390
Det är nåt som inte stämmer.
872
01:21:06,520 --> 01:21:11,196
Jag kan inte sätta fingret på det,
men nåt är fel.
873
01:21:12,000 --> 01:21:17,279
-Så allt du har är en känsla?
-Det är mer än så.
874
01:21:18,920 --> 01:21:22,230
Tusan, pojk! Jag önskar
att du kunde låta det vara.
875
01:21:24,480 --> 01:21:26,436
Jag också.
876
01:21:27,960 --> 01:21:33,318
Vi får bege oss tillbaka
och prata med Chris igen.
877
01:21:35,040 --> 01:21:38,191
Jag avundas dig inte
att behöva säga det till Hillary.
878
01:21:42,400 --> 01:21:45,358
Det är så skönt att vara här igen.
879
01:21:45,480 --> 01:21:49,712
Att träffa Jessie och Laura.
De känns som mina systrar.
880
01:21:51,600 --> 01:21:53,750
Vad ville du prata om?
881
01:21:56,280 --> 01:21:59,477
Hillary, vi måste skjuta upp bröllopet.
882
01:22:03,160 --> 01:22:05,116
Skjuta upp?
883
01:22:06,080 --> 01:22:09,311
Kanske bara tills jag
kommer tillbaka från Herndon.
884
01:22:09,440 --> 01:22:12,671
Varför ska du åka tillbaka dit?
885
01:22:13,560 --> 01:22:17,030
Jag vill höra Bodines historia igen.
886
01:22:17,160 --> 01:22:20,550
-Och ställa några frågor.
-Det är galenskap.
887
01:22:20,680 --> 01:22:23,194
Om du bevisar att han ljuger?
888
01:22:23,320 --> 01:22:25,276
Jag vet inte.
889
01:22:25,840 --> 01:22:31,358
Jag kan inte släppa det
förrän jag vet sanningen.
890
01:22:32,400 --> 01:22:34,356
Men han erkände.
891
01:22:35,600 --> 01:22:37,556
Det betyder att du är fri.
892
01:22:38,840 --> 01:22:40,796
Jag vet det.
893
01:22:43,480 --> 01:22:46,153
Fri att äntligen vara med mig.
894
01:22:47,800 --> 01:22:49,756
Jag vet.
895
01:22:59,200 --> 01:23:01,156
Men det skulle inte vara rätt.
896
01:23:01,880 --> 01:23:03,996
Om du måste tillbaka dit...
897
01:23:04,800 --> 01:23:06,756
...ber jag dig...
898
01:23:07,080 --> 01:23:09,036
Låt mig följa med.
899
01:23:48,760 --> 01:23:53,072
-Vad händer här?
-Sheriff Daniels är hos doktorn.
900
01:23:53,200 --> 01:23:58,035
Chris Jennings rymde. Han slog
Daniels i huvudet med ett gevär.
901
01:23:58,160 --> 01:24:01,232
-Rymt?
-Han är i stallet.
902
01:24:01,360 --> 01:24:04,238
De måste kanske tända på
och röka ut honom.
903
01:24:04,360 --> 01:24:08,911
Det hade folk gillat.
Det är bättre än att skjuta honom.
904
01:24:09,040 --> 01:24:12,157
Ingen tänder eld på nåt.
Jag tar hand om det.
905
01:24:12,280 --> 01:24:16,637
-Vem är du?
-Den enda lagens väktare här.
906
01:24:16,760 --> 01:24:19,115
-Jag följer med dig.
-Nej.
907
01:24:19,240 --> 01:24:22,755
-Stanna här med Hillary.
-Det blir skjutande där inne.
908
01:24:22,880 --> 01:24:27,237
Inte om jag kan förhindra det.
Jag ska tala förnuft med honom.
909
01:24:42,360 --> 01:24:44,316
Det räcker!
910
01:24:45,000 --> 01:24:48,993
Skjut inte mer.
Nu lugnar vi ner oss lite.
911
01:24:49,120 --> 01:24:52,908
Chris! Det här är sheriff Gant!
912
01:24:53,920 --> 01:24:58,516
-Jag hör dig.
-Kom ut med händerna över huvudet.
913
01:24:58,640 --> 01:25:02,030
Jag lovar
att det inte blir nån skottlossning.
914
01:25:07,760 --> 01:25:09,990
Hör du mig, Chris?
915
01:25:10,120 --> 01:25:13,669
Tyvärr, sheriffen.
Du får komma och hämta mig.
916
01:25:13,800 --> 01:25:16,075
Det är kyrkogårdssnack.
917
01:25:16,200 --> 01:25:19,749
-Är det vad du vill?
-Jag bryr mig inte.
918
01:25:19,880 --> 01:25:25,750
Innan jag dör ska jag se till att jag
inte är den ende som begravs.
919
01:25:25,880 --> 01:25:29,873
-Orville.
-Luke, jag bad dig hålla dig undan.
920
01:25:30,000 --> 01:25:32,992
Han kommer inte ut.
Jag vill inte att han blir dödad.
921
01:25:33,320 --> 01:25:35,914
Ord har aldrig dödat nån.
922
01:25:37,240 --> 01:25:39,879
Jag har inte slut på såna än.
923
01:25:57,800 --> 01:26:01,793
-Skjut inte.
-Jag dödar dig blixtsnabbt, sheriff.
924
01:26:16,680 --> 01:26:19,069
Jag kommer in, Chris.
925
01:26:39,920 --> 01:26:42,514
Det är bäst för dig
att du inte kommer in.
926
01:27:14,840 --> 01:27:16,796
Du skulle inte ha kommit in.
927
01:27:19,120 --> 01:27:22,430
Gör som jag säger,
annars skjuter jag skallen av henne.
928
01:27:22,560 --> 01:27:26,030
-Var inte dum, Chris.
-Släpp den.
929
01:27:28,320 --> 01:27:30,515
Släpp den, sheriffen!
930
01:27:30,640 --> 01:27:35,919
-Är du oskadd, gumman?
-Jag kom med en lapp från min pappa.
931
01:27:36,040 --> 01:27:41,353
Stalldrängen var inte här,
och han kom ut från skjulet.
932
01:27:41,480 --> 01:27:46,918
Att skada flickan
gör inte dig till mer av en man.
933
01:27:47,040 --> 01:27:51,556
Det hjälper om du släpper flickan
och ger mig geväret.
934
01:27:51,680 --> 01:27:53,477
Jag vet vad jag gör.
935
01:27:53,600 --> 01:27:58,993
Jag vet vad männen där ute gör
om de ser att du har tagit en flicka.
936
01:27:59,120 --> 01:28:01,839
-Jag sa att jag inte bryr mig.
-Släpp henne.
937
01:28:01,960 --> 01:28:04,155
Vi kan prata om det här.
938
01:28:04,280 --> 01:28:06,350
Har du öronen i kängorna?
939
01:28:06,480 --> 01:28:09,074
Jag har pratat färdigt.
940
01:28:09,560 --> 01:28:14,190
Det jag tänker göra
är att gå ut härifrån.
941
01:28:14,320 --> 01:28:19,599
Om du gör ett misstag
kommer hon till kyrkan i en kista.
942
01:28:22,120 --> 01:28:24,076
Rör på påkarna.
943
01:28:39,320 --> 01:28:42,756
Ta det lugnt, allihop!
944
01:28:43,520 --> 01:28:46,671
Ingen skjuter, hör ni det?!
945
01:28:49,920 --> 01:28:53,595
Flytta dig!
946
01:28:56,520 --> 01:28:59,557
Avfyrar ni ett enda skott
blir jäntan inte äldre.
947
01:29:02,240 --> 01:29:04,834
Macahan. Kom hit.
948
01:29:10,400 --> 01:29:12,709
Just det, Luke. Kom hit.
949
01:29:15,400 --> 01:29:18,551
Gå undan, sheriffen. Sätt fart!
950
01:29:22,520 --> 01:29:24,909
Det här är mellan mig och Luke Macahan.
951
01:29:25,040 --> 01:29:26,996
Han har rätt, Orville.
952
01:29:29,040 --> 01:29:30,996
Det är mellan oss.
953
01:29:32,000 --> 01:29:37,313
Jag vet att du inte dödade
domare Rensen, Chris.
954
01:29:38,960 --> 01:29:43,192
Jag vet inte varför du erkände,
men det är inte värt att dö för.
955
01:29:43,320 --> 01:29:47,393
-Vad menar du?
-Hunden som sprang på gatan.
956
01:29:47,920 --> 01:29:50,912
Jag mindes äntligen den hunden.
957
01:29:51,040 --> 01:29:54,555
Den var bunden den natten,
den sprang inte omkring.
958
01:29:55,240 --> 01:29:58,676
-Jag trodde att den sprang på gatan.
-Nej.
959
01:29:58,800 --> 01:30:03,396
Om man hör en skällande hund
tittar man för att se var den är.
960
01:30:03,520 --> 01:30:07,513
Du har bara hört detaljer
om natten då domaren dog.
961
01:30:08,600 --> 01:30:10,556
Men du gjorde det inte.
962
01:30:10,960 --> 01:30:13,793
Jag gjorde det! Jag dödade honom!
963
01:30:13,920 --> 01:30:17,913
-Nej, det gjorde du inte.
-Det är lögn!
964
01:30:18,040 --> 01:30:20,110
Du kan inte döda nån.
965
01:30:21,920 --> 01:30:26,357
Det var det jag började tänka på
när Orville gick in.
966
01:30:26,800 --> 01:30:29,633
Vad han hade för chanser att överleva.
967
01:30:29,760 --> 01:30:35,039
Då slog det mig, Chris.
Hans chanser var riktigt goda.
968
01:30:35,160 --> 01:30:37,913
Dina chanser kanske inte är så goda.
969
01:30:43,120 --> 01:30:45,190
Jag läste om dig i tidningarna.
970
01:30:45,320 --> 01:30:47,515
Du är revolverman, inte sant?
971
01:30:47,640 --> 01:30:51,713
Jag ska ta dig, Luke Macahan.
Jag, Chris Bodine!
972
01:30:52,680 --> 01:30:55,797
Kanske, men jag tror inte det.
973
01:30:57,320 --> 01:30:59,834
Nyss siktade du på Orville.
974
01:30:59,960 --> 01:31:02,155
Du ville skrämma honom.
975
01:31:02,280 --> 01:31:04,236
Du skadade inte flickan heller.
976
01:31:04,360 --> 01:31:06,396
Nu håller du truten!
977
01:31:06,520 --> 01:31:08,476
Vet du vad jag tror, Chris?
978
01:31:09,440 --> 01:31:11,396
Jag tror att du vill dö.
979
01:31:15,760 --> 01:31:18,399
I en revolverduell.
980
01:31:18,520 --> 01:31:22,798
Den hemskaste mördaren
i Wyomings historia.
981
01:31:22,920 --> 01:31:25,832
Folk skulle minnas ditt namn.
982
01:31:25,960 --> 01:31:28,918
Det var därför du erkände
mordet på domare Rensen.
983
01:31:30,320 --> 01:31:32,311
Det här är bättre.
984
01:31:32,440 --> 01:31:36,433
Att möta mig på öppen gata
är snäppet bättre.
985
01:31:36,560 --> 01:31:40,473
Då dör du i strid med en revolverman.
986
01:31:40,880 --> 01:31:42,836
Jag förstår det inte.
987
01:31:43,760 --> 01:31:47,912
Låt mig berätta nåt för dig.
Jag tycker synd om dig.
988
01:31:48,920 --> 01:31:50,876
Det gör jag verkligen.
989
01:31:55,840 --> 01:31:57,956
Nästa kula får du i magen!
990
01:31:58,080 --> 01:32:00,036
Nej.
991
01:32:00,480 --> 01:32:02,869
Jag kommer inte att dra mot dig.
992
01:32:03,000 --> 01:32:07,630
Du vill väl inte bli ihågkommen
för att du sköt en obeväpnad man?
993
01:32:07,760 --> 01:32:09,716
Dra.
994
01:32:16,200 --> 01:32:18,156
Ingen ska tycka synd om mig.
995
01:32:19,480 --> 01:32:21,436
Dra.
996
01:32:23,480 --> 01:32:25,436
Dra.
997
01:33:16,840 --> 01:33:18,796
Du förstörde det.
998
01:33:21,080 --> 01:33:23,036
Du förstörde allt.
999
01:33:28,560 --> 01:33:31,472
Jag ville vara nån.
1000
01:33:36,360 --> 01:33:40,797
Jag ville att du skulle döda mig.
Du skulle skjuta mig.
1001
01:33:40,920 --> 01:33:42,876
Varför dödade du mig inte?
1002
01:33:45,880 --> 01:33:47,836
Då hade jag blivit berömd.
1003
01:33:48,440 --> 01:33:51,318
Alla skulle ha vetat vem jag var.
1004
01:33:51,800 --> 01:33:54,394
Tidningarna skulle vetat vem jag var.
1005
01:34:28,880 --> 01:34:31,269
Jag väntar på att du ska säga det.
1006
01:34:31,400 --> 01:34:35,029
"Nu glömmer vi det här
och gifter oss."
1007
01:34:36,640 --> 01:34:38,596
Jag kan inte glömma det.
1008
01:34:39,640 --> 01:34:42,996
Domaren var min vän.
Hans mördare är på fri fot.
1009
01:34:43,960 --> 01:34:47,350
Och jag är laglös.
1010
01:34:51,560 --> 01:34:54,552
Räcker det inte
att jag är villig att ta chansen?
1011
01:34:59,400 --> 01:35:01,755
Jag önskar att det gjorde det.
1012
01:35:06,160 --> 01:35:12,156
Jag älskar dig mer
än jag kan älska nån annan.
1013
01:35:13,200 --> 01:35:15,156
Men en gång...
1014
01:35:16,400 --> 01:35:23,078
...stod jag nära en flicka
som blev dödad på grund av mig.
1015
01:35:23,960 --> 01:35:28,556
Hon dog för att jag gjorde ett
misstag. Det får aldrig hända igen.
1016
01:35:30,760 --> 01:35:34,639
Tills jag kan gå överallt
som en fri man...
1017
01:35:36,200 --> 01:35:38,156
...kan jag inte gifta mig med dig.
1018
01:35:40,800 --> 01:35:42,791
Vi skulle aldrig få vara i fred.
1019
01:35:46,320 --> 01:35:49,073
Har du nåt emot att jag väntar?
1020
01:35:51,080 --> 01:35:53,036
Det kan ta år.
1021
01:35:55,440 --> 01:35:57,396
Det kan ske i morgon.
1022
01:36:10,800 --> 01:36:12,756
Luke...
1023
01:36:14,400 --> 01:36:18,313
Hur lång tid det än tar, så väntar jag.
82057
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.