All language subtitles for S1 E8 EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,370 --> 00:00:08,370 THE JOURNEY OF LOVE 2 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 In the Name of Allah—the Most Compassionate, Most Merciful. 3 00:00:13,130 --> 00:00:17,030 All praise is for Allah Lord of all worlds... 4 00:00:17,100 --> 00:00:20,000 All praise is for Allah Lord of all worlds... 5 00:00:20,070 --> 00:00:22,870 the Most Compassionate, Most Merciful. 6 00:00:22,970 --> 00:00:24,630 the Most Compassionate, Most Merciful. 7 00:00:25,100 --> 00:00:26,300 Azmi Aga! 8 00:00:30,900 --> 00:00:32,270 Prepare your bow and arrow. 9 00:00:32,570 --> 00:00:34,600 There is news from my brother-in-law in Gokcesaray. 10 00:00:35,070 --> 00:00:37,430 They have seen five deer on Mount Akcal. 11 00:00:37,670 --> 00:00:39,500 They are all well-fed. 12 00:00:40,200 --> 00:00:42,370 Is this your only problem, Bayram Aga? 13 00:00:42,530 --> 00:00:45,000 We'll have a feast in honour of Minberci. 14 00:00:45,100 --> 00:00:46,300 What?! 15 00:00:46,470 --> 00:00:49,370 You claim to hunt 60 deer in one single winter 16 00:00:49,570 --> 00:00:50,930 Peace be upon you. 17 00:00:51,170 --> 00:00:53,070 Aktar Husnu will come along. 18 00:00:53,200 --> 00:00:56,200 You were complaining about his debts to you. 19 00:00:56,270 --> 00:00:58,570 Now you two are going hunting, eh? 20 00:00:58,630 --> 00:01:00,900 Well, that's one thing, this is quite another. 21 00:01:01,000 --> 00:01:03,200 He owes me, but he's not as lazy as the lot of you. 22 00:01:03,670 --> 00:01:05,670 He wanted to come of his own accord, without an invitation. 23 00:01:07,270 --> 00:01:08,930 Peace be upon you, gentlemen. 24 00:01:09,430 --> 00:01:11,300 -And upon you. -And upon you, sheikh. 25 00:01:12,030 --> 00:01:15,130 Sheikh, we are going hunting, would you like to come along? 26 00:01:15,930 --> 00:01:18,370 The hunter becomes the prey, Bayram Aga. 27 00:01:18,670 --> 00:01:21,870 I am an exceptionally good hunter, sheikh! 28 00:02:05,930 --> 00:02:07,130 Peace be upon you. 29 00:02:07,230 --> 00:02:09,130 And upon you, sheikh. 30 00:02:14,270 --> 00:02:15,600 Not at all! 31 00:02:17,670 --> 00:02:19,000 Not at all! 32 00:02:20,170 --> 00:02:21,900 Welcome, sheikh. 33 00:02:22,270 --> 00:02:24,130 How are you, Bayram Aga? 34 00:02:24,200 --> 00:02:25,670 We're thankful for your help, sheikh. 35 00:02:25,930 --> 00:02:28,070 We have everything we need. 36 00:02:28,530 --> 00:02:30,230 You honour us with your presence. 37 00:02:30,900 --> 00:02:34,430 It's very hot. What may we serve you? What would you like? 38 00:02:34,670 --> 00:02:37,300 Just to catch my breath, son. 39 00:02:39,570 --> 00:02:43,030 Repair our picks and shovels, Bayram Aga. 40 00:02:43,100 --> 00:02:44,670 There is work to be done in the garden. 41 00:02:45,100 --> 00:02:46,870 I am at your service, sheikh. 42 00:02:56,530 --> 00:02:58,100 Remember. 43 00:03:00,670 --> 00:03:03,330 We cannot work without tools. 44 00:03:07,130 --> 00:03:08,570 Take care of yourselves. 45 00:04:06,530 --> 00:04:07,900 Son... 46 00:04:07,970 --> 00:04:12,270 Your brother Kececi says you've been away from work for years. 47 00:04:13,330 --> 00:04:17,030 He says, "if it hadn't been for me, there'd be no garden." 48 00:04:17,430 --> 00:04:19,200 I do not want the garden... 49 00:04:19,900 --> 00:04:22,270 I want my share in our property, sheikh. 50 00:04:22,930 --> 00:04:25,470 You've been travelling for 30 years! 51 00:04:25,670 --> 00:04:27,970 Has it just occurred to you that you have property? 52 00:04:28,330 --> 00:04:31,370 Do you know how many people our land feeds? 53 00:04:32,500 --> 00:04:35,430 Or do you think I'm a tramp like you... 54 00:04:35,500 --> 00:04:37,170 who wanders about in Baghdad, Constantinople? 55 00:04:37,670 --> 00:04:41,200 Sheikh, I do respect you... 56 00:04:42,030 --> 00:04:43,300 but I want my share! 57 00:04:43,670 --> 00:04:46,900 Your brother is not the owner of the property. 58 00:04:48,370 --> 00:04:49,670 Who is it, then? 59 00:04:50,230 --> 00:04:52,330 Who'll give me my share if my brother doesn't? 60 00:04:52,600 --> 00:04:55,070 The propety was your father's once. 61 00:04:55,570 --> 00:04:57,530 Before him, it was your grandfather's. 62 00:04:58,070 --> 00:05:00,330 Before him, his grandfather's. 63 00:05:00,900 --> 00:05:02,970 And a Greek had sold it to him. 64 00:05:03,270 --> 00:05:05,630 Similarly, he inherited it from his grandfather. 65 00:05:07,100 --> 00:05:09,270 In that case, what property... 66 00:05:09,470 --> 00:05:12,130 or whose property are you talking about, son? 67 00:05:14,130 --> 00:05:15,870 Since this property was theirs... 68 00:05:17,000 --> 00:05:18,530 why did they give it to you? 69 00:05:18,930 --> 00:05:20,670 Why didn't they take it along? 70 00:05:24,230 --> 00:05:28,900 We're talking about the original owner of the property. 71 00:05:29,300 --> 00:05:31,530 Suppose you got the field. 72 00:05:31,900 --> 00:05:33,630 How long will you keep it? 73 00:05:34,300 --> 00:05:37,100 20 years, let's say 40. 74 00:05:37,900 --> 00:05:42,070 Then a new owner, then another new owner. 75 00:05:42,400 --> 00:05:45,030 To its next owner. 76 00:05:45,400 --> 00:05:46,570 Well? 77 00:05:46,630 --> 00:05:48,330 Is this property yours? 78 00:05:50,530 --> 00:05:56,370 So, it belongs neither to you nor to your brother Kececi. 79 00:05:57,130 --> 00:05:58,970 Well, what does this mean? 80 00:05:59,500 --> 00:06:02,030 You will guard the property for its original owner... 81 00:06:02,370 --> 00:06:05,430 in return, you cultivate the soil... 82 00:06:05,630 --> 00:06:08,070 and make a living. 83 00:06:08,270 --> 00:06:10,200 That was a good sermon, Sheikh Effendi. 84 00:06:10,430 --> 00:06:12,470 My brother has been guarding it for 20 years. 85 00:06:12,670 --> 00:06:16,130 I've not had a single fruit of our garden. 86 00:06:18,900 --> 00:06:21,470 How long have cultivated it, Azmi? 87 00:06:22,000 --> 00:06:23,330 For 20 years, sheikh. 88 00:06:23,930 --> 00:06:27,200 From now on, Gokmen Aga will guard it... 89 00:06:27,370 --> 00:06:29,900 for 20 years, then. 90 00:06:31,330 --> 00:06:32,630 What do you say? 91 00:06:33,330 --> 00:06:34,900 I'm in, Sheikh Effendi. 92 00:06:36,670 --> 00:06:38,000 Sheikh... 93 00:06:38,070 --> 00:06:39,230 this tramp... 94 00:06:39,300 --> 00:06:42,900 We trust our sheikh's judgement, don't we, Azmi Aga? 95 00:06:45,430 --> 00:06:47,130 Well... 96 00:06:47,330 --> 00:06:49,500 you let me be the judge of this. 97 00:06:50,000 --> 00:06:51,970 I was about to get above myself. 98 00:06:52,300 --> 00:06:55,170 -We didn't mean it, sheikh. -No, we didn't. 99 00:07:14,100 --> 00:07:16,130 Come, Yunus, come! 100 00:07:21,000 --> 00:07:23,070 Do the tasks I give you tire you? 101 00:07:26,530 --> 00:07:29,170 But I'm not quite used to this kind of work. 102 00:07:29,330 --> 00:07:31,430 Working makes one happy. 103 00:07:31,870 --> 00:07:35,230 One can do anything as long as one wants it with one's heart. 104 00:07:35,970 --> 00:07:37,970 So long as one's heart is dedicated. 105 00:07:39,570 --> 00:07:40,930 Sheikh... 106 00:07:41,600 --> 00:07:44,070 I know I shouldn't claim a job here. 107 00:07:44,570 --> 00:07:47,430 But if you assign me the inheritance case... 108 00:07:47,500 --> 00:07:49,600 between Kececi Azmi and his brother... 109 00:07:51,030 --> 00:07:54,300 I will have the opportunity to serve you much more efficiently. 110 00:07:54,470 --> 00:07:57,130 You say you're familiar with this kind of things, eh? 111 00:07:57,270 --> 00:07:59,470 -Well said. -I didn't mean it. 112 00:08:00,170 --> 00:08:04,400 Who taught you Sharia Law in Karatay? 113 00:08:04,500 --> 00:08:06,370 Master Semseddin Mardini. 114 00:08:07,170 --> 00:08:10,430 Not the first time you've said you're knowledgeable about it. 115 00:08:11,000 --> 00:08:12,170 Yes, I am. 116 00:08:15,870 --> 00:08:17,070 Azmi Aga... 117 00:08:17,130 --> 00:08:20,070 you appealed to our sheikh for judgment... 118 00:08:20,130 --> 00:08:22,600 and then you disagreed with it. What will you do about it? 119 00:08:23,200 --> 00:08:26,200 Was I mistaken by appealing to our sheikh, Bayram Aga? 120 00:08:26,270 --> 00:08:30,570 Not at all! The judgement has been pronounced. Why complain? 121 00:08:31,000 --> 00:08:32,170 Well, well! 122 00:08:32,230 --> 00:08:35,400 If a metal splinter was stolen from you you'd demand it immediately! 123 00:08:35,670 --> 00:08:37,900 Which is not as dear as a large field, eh! 124 00:08:37,970 --> 00:08:39,370 Now, how are these related? 125 00:08:39,430 --> 00:08:41,370 Has your brother Gokmen stolen your land? 126 00:08:41,470 --> 00:08:45,170 Bayram Aga is right, Kececi, don't doubt the judgment of our sheikh. 127 00:08:45,230 --> 00:08:46,900 Your heart will darken, God forbid! 128 00:08:46,970 --> 00:08:49,000 I don’t doubt anything, Husnu Agha! 129 00:08:49,100 --> 00:08:51,230 But I have told our sheikh ten times... 130 00:08:51,300 --> 00:08:53,530 that my brother Gokmen is a tramp! 131 00:08:53,600 --> 00:08:55,430 Well, did he not believe you? 132 00:08:55,870 --> 00:08:59,300 He has but still, he granted him the land! 133 00:08:59,370 --> 00:09:02,270 He wanted him to cultivate the land. 134 00:09:02,970 --> 00:09:05,930 Anyway, no good will come out of this conversation. 135 00:09:06,000 --> 00:09:07,500 I know nothing of such matters. 136 00:09:07,600 --> 00:09:11,430 The only thing I do know is that my sheikh is always right. 137 00:09:11,500 --> 00:09:13,130 Same here, Bayram Aga! 138 00:09:13,200 --> 00:09:16,930 The fact that the great qadi resigned... 139 00:09:17,000 --> 00:09:19,130 shows that our sheikh is never wrong. 140 00:09:19,270 --> 00:09:21,100 Thanks to him, Minberci was saved... 141 00:09:21,170 --> 00:09:23,900 we will cook deer in his honour. 142 00:09:24,600 --> 00:09:27,170 You talk as if you've already hunted the deer. 143 00:09:44,300 --> 00:09:46,670 I am not feeling well today. 144 00:09:47,200 --> 00:09:49,430 I'd like to say something... 145 00:09:49,670 --> 00:09:52,670 but nothing comes to my mind. 146 00:09:52,900 --> 00:09:54,330 Oh, please, sheikh. 147 00:09:54,570 --> 00:09:55,900 Please. 148 00:09:58,300 --> 00:09:59,900 Am I a Sheikh? 149 00:10:01,230 --> 00:10:03,070 What are you, then? 150 00:10:04,070 --> 00:10:06,900 Your disciple, if you will, sheikh. 151 00:10:08,230 --> 00:10:10,000 What is a disciple? 152 00:10:12,070 --> 00:10:16,500 Some of us have studied Arabic in a great madrasah. 153 00:10:18,930 --> 00:10:22,970 I shall tell you as much as I am able to, then. 154 00:10:24,270 --> 00:10:27,570 It's related to the word 'will'. 155 00:10:29,600 --> 00:10:34,400 That who submits his will to God. That who disregards himself. 156 00:10:34,670 --> 00:10:39,400 It refers to that who knows and obeys only the Creator. 157 00:10:39,500 --> 00:10:43,230 Thus, all creatures are disciples. 158 00:10:45,630 --> 00:10:47,070 My dear Ali Taygu... 159 00:10:47,970 --> 00:10:53,200 thus, do not let your bodily senses deceive you about your Creator. 160 00:10:53,530 --> 00:10:54,930 You're right. 161 00:10:57,970 --> 00:11:01,630 Then, a disciple is someone who submits. 162 00:11:02,030 --> 00:11:05,030 But this submission must come from the heart. 163 00:11:05,430 --> 00:11:08,970 Doesn't our religion, Islam, also require submission? 164 00:11:12,300 --> 00:11:14,000 What is the meaning of 'Rab'? 165 00:11:14,270 --> 00:11:16,000 He who disciplines. 166 00:11:18,030 --> 00:11:22,600 So the disciple is to submit with the acceptance coming from the heart. 167 00:11:23,600 --> 00:11:24,970 Well... 168 00:11:25,470 --> 00:11:27,930 Is it easy to be Ali? 169 00:11:29,500 --> 00:11:34,670 Why do you think most religious orders date back to him? 170 00:11:36,200 --> 00:11:37,370 Because he was... 171 00:11:38,300 --> 00:11:41,630 a disciple of our prophet... 172 00:11:42,330 --> 00:11:46,600 for whose sake everything in the universe was created. 173 00:11:49,500 --> 00:11:51,570 Submission is... 174 00:11:51,970 --> 00:11:56,300 the way Hazrat Pir behaves towards our Prophet. 175 00:11:57,200 --> 00:11:59,030 Which brings about discipline. 176 00:11:59,470 --> 00:12:03,470 As history tells us, he was brave not because he struggled... 177 00:12:04,030 --> 00:12:07,400 against the enemy on the battlefield. 178 00:12:08,370 --> 00:12:10,930 On the contrary, he was brave... 179 00:12:11,270 --> 00:12:15,130 because he struggled against himself. 180 00:12:53,030 --> 00:12:55,000 I've been thinking about something. 181 00:12:56,130 --> 00:12:58,500 I thought I'd tell you this after the prayer. 182 00:12:59,030 --> 00:13:00,670 But now is the time. 183 00:13:01,500 --> 00:13:02,670 I would like to... 184 00:13:03,030 --> 00:13:06,270 assign a new task to you, Yunus. 185 00:13:06,930 --> 00:13:08,300 I think you're the only eligible one... 186 00:13:08,900 --> 00:13:12,970 to do this task in our lodge. 187 00:13:14,470 --> 00:13:18,600 From now on, you'll say, 'I do not know'. 188 00:13:19,300 --> 00:13:21,400 Whatever they ask you... 189 00:13:22,270 --> 00:13:23,570 just say, 'I do not know'. 190 00:13:25,630 --> 00:13:31,300 Whoever wants to hear your opinion... 191 00:13:31,630 --> 00:13:34,600 about anything, say, 'I do not know'. Keep on saying that. 192 00:13:35,930 --> 00:13:39,530 As dhikr is obligatory for a disciple... 193 00:13:40,370 --> 00:13:45,400 from now on, to say 'I do not know' is obligatory for you. 194 00:13:52,900 --> 00:13:55,030 Have a blessed morning, then. 195 00:14:37,300 --> 00:14:39,330 Have a blessed morning. 196 00:14:43,970 --> 00:14:46,100 Are you ignoring me? 197 00:14:47,400 --> 00:14:48,630 I do not know. 198 00:14:50,370 --> 00:14:52,300 I guess you haven't slept a wink. 199 00:14:53,130 --> 00:14:54,300 I do not know. 200 00:14:56,570 --> 00:14:59,100 I came to see if you were ready to perform salah. 201 00:15:02,530 --> 00:15:04,370 Well, I'll perform wudu then. 202 00:15:12,100 --> 00:15:13,300 God! 203 00:15:25,900 --> 00:15:27,930 You brought this upon yourself, Yunus. 204 00:15:28,370 --> 00:15:32,200 What did you want? Did you come to the lodge for this? 205 00:15:32,430 --> 00:15:35,470 Did you resign from your post to become a sweeper? 206 00:15:35,670 --> 00:15:37,370 You have no right to rebel. 207 00:15:37,670 --> 00:15:39,070 You wanted this. 208 00:15:39,970 --> 00:15:41,870 No one forced you. 209 00:15:42,670 --> 00:15:44,530 You came of your own accord. 210 00:15:49,570 --> 00:15:51,330 -O God! -Bismillah. 211 00:15:51,400 --> 00:15:53,170 -O God! -Bismillah. 212 00:15:53,230 --> 00:15:54,630 -O God! -Bismillah. 213 00:15:54,870 --> 00:15:56,100 It's all right. 214 00:16:04,100 --> 00:16:05,530 Can we take a break, master? 215 00:16:06,130 --> 00:16:08,270 We'll take a break at our sheikh's place. 216 00:16:08,370 --> 00:16:09,530 Come on. 217 00:16:09,600 --> 00:16:10,930 Close the shop. 218 00:16:11,030 --> 00:16:13,170 Open it after the morning prayer. 219 00:16:13,300 --> 00:16:16,600 Husnu Aga and I will go hunting at dawn. 220 00:16:16,900 --> 00:16:18,970 Aren't you coming to the lodge, gentlemen? 221 00:16:19,930 --> 00:16:22,130 I'll go home and change my clothes. 222 00:16:22,200 --> 00:16:23,400 Then I will come, Sahin Aga. 223 00:16:23,530 --> 00:16:24,900 All right. 224 00:16:25,370 --> 00:16:29,500 -Peace be upon you, gentlemen. -And upon you. 225 00:16:29,570 --> 00:16:32,200 Well, aren't you coming to the lodge? 226 00:16:32,300 --> 00:16:35,130 -We will, sir. -Come along, then. Let's not be late. 227 00:16:35,200 --> 00:16:37,270 Good evening to you, gentlemen. 228 00:16:39,630 --> 00:16:41,070 What is it, Azmi Aga? 229 00:16:41,200 --> 00:16:43,230 Aren't you coming? 230 00:16:44,130 --> 00:16:47,570 My wife asked me to be home early she has something to say, sheikh. 231 00:16:50,670 --> 00:16:52,370 I will go home. 232 00:16:53,570 --> 00:16:57,500 Sister Fatma always attends the lodge though. 233 00:16:58,670 --> 00:17:00,600 Say hello to Sister Fatma. 234 00:17:01,970 --> 00:17:03,470 I will. 235 00:17:07,230 --> 00:17:09,000 I'm off, sheikh. 236 00:17:09,900 --> 00:17:11,070 Come on... 237 00:17:11,230 --> 00:17:12,630 let's go to the lodge, then. 238 00:17:53,400 --> 00:17:56,330 Well, you are sweeping... 239 00:17:56,630 --> 00:17:58,030 before it gets crowded. 240 00:17:59,570 --> 00:18:02,270 Our lodge has its rules, Yunus. 241 00:18:03,230 --> 00:18:06,000 We find food to cock in our kitchen. 242 00:18:06,370 --> 00:18:08,930 We plant our fruits and vegetables. 243 00:18:09,130 --> 00:18:13,530 Together, we cultivate the land by helping each other. 244 00:18:15,270 --> 00:18:19,270 Do you want another mission? 245 00:18:22,300 --> 00:18:23,470 I do not know. 246 00:18:25,930 --> 00:18:28,630 After the prayer, take the picks and shovels... 247 00:18:29,200 --> 00:18:32,330 go to the bazaar, leave them to Demirci Bayram. 248 00:18:32,900 --> 00:18:34,370 Tell him to repair all of them... 249 00:18:34,570 --> 00:18:38,600 fix them carefully. 250 00:18:40,400 --> 00:18:41,570 Tell him... 251 00:18:42,000 --> 00:18:43,930 to finish his work... 252 00:18:44,270 --> 00:18:47,670 and not to step out of his shop before he's done with them. 253 00:18:48,630 --> 00:18:52,200 All right, I won't keep you busy. 254 00:18:52,900 --> 00:18:56,000 Tell him not to neglect his work. 255 00:18:56,270 --> 00:18:59,630 Tell him not to leave it unfinished. 256 00:19:28,230 --> 00:19:31,030 Come to your senses, Qadi Yunus. 257 00:19:32,070 --> 00:19:33,230 Will you walk among those... 258 00:19:33,300 --> 00:19:35,300 whose life you had changed with your judgement... 259 00:19:35,370 --> 00:19:38,570 as a dervish carrying a pick and a shovel on your back? 260 00:19:39,630 --> 00:19:41,000 I do not know. 261 00:19:43,230 --> 00:19:45,170 Drop the broom. 262 00:19:45,230 --> 00:19:48,000 Go back to your office while you can. 263 00:21:19,200 --> 00:21:22,230 THE JOURNEY OF LOVE 264 00:21:48,600 --> 00:21:49,970 I do not know. 265 00:21:51,530 --> 00:21:53,430 I do not know! I... 266 00:22:07,030 --> 00:22:08,230 I do not know. 267 00:22:08,300 --> 00:22:09,470 I do not know. 268 00:22:12,070 --> 00:22:13,300 I do not know. 269 00:22:15,300 --> 00:22:18,100 I do not know. 270 00:22:18,900 --> 00:22:20,070 I do not know. 271 00:22:21,370 --> 00:22:22,930 I do not know. 272 00:22:23,400 --> 00:22:24,600 I do not know. 273 00:22:25,170 --> 00:22:26,400 I do not know. 274 00:22:59,430 --> 00:23:01,030 Come on, Selman. 275 00:23:02,030 --> 00:23:03,870 Are you familiar with hunting, Mardin? 276 00:23:04,030 --> 00:23:05,230 I am, sir. 277 00:23:05,530 --> 00:23:07,330 I never miss my target, thank God. 278 00:23:08,070 --> 00:23:11,030 Good, then, next time I shall take you instead of my brother-in-law. 279 00:23:11,400 --> 00:23:12,570 Thank you, sir. 280 00:23:13,970 --> 00:23:15,200 Peace be upon you. 281 00:23:16,000 --> 00:23:17,400 And upon you. 282 00:23:17,530 --> 00:23:19,970 Don't you disappear on us, Husnu Aga. 283 00:23:20,170 --> 00:23:23,470 Oh, sir, I'm the one who insisted on us going hunting, remember? 284 00:23:24,100 --> 00:23:26,970 Yours is a newly developed ambition. I've asked to hunt together for years. 285 00:23:27,030 --> 00:23:28,470 You wouldn't want to. What happened? 286 00:23:28,530 --> 00:23:29,870 What happened?! 287 00:23:29,930 --> 00:23:32,130 Once a man goes hunting with you, he gets addicted to it. 288 00:23:33,430 --> 00:23:35,400 Once the sun goes down, we will ride the horses. 289 00:23:35,500 --> 00:23:37,430 We should get to Kirtepe on time. 290 00:23:37,500 --> 00:23:38,970 We'll spend the night over there. 291 00:23:39,170 --> 00:23:42,970 The weather is fine. We will go after them before the morning prayer. 292 00:23:43,100 --> 00:23:44,570 -God willing. -God willing. 293 00:24:58,200 --> 00:24:59,430 Is Yunus not back? 294 00:24:59,570 --> 00:25:00,970 He's not, sheikh. 295 00:25:06,930 --> 00:25:08,630 Where have you been, my dear Karabas? 296 00:25:09,030 --> 00:25:12,000 Come here. You vanished into the thin air. 297 00:25:12,900 --> 00:25:16,270 Easy to loaf around, eh, lazy girl? 298 00:25:17,000 --> 00:25:20,330 Keep wandering about, my dear Karabash. 299 00:25:22,300 --> 00:25:23,970 Bear in mind... 300 00:25:24,200 --> 00:25:26,400 we know how to put a leash on you... 301 00:25:26,470 --> 00:25:28,570 and drag you here if need be. All right? 302 00:27:28,170 --> 00:27:29,870 Leave them to Demirci Bayram. 303 00:27:31,030 --> 00:27:35,500 Tell him to repair all of them, fix them carefully. 304 00:27:35,670 --> 00:27:37,330 Tell him to finish his work... 305 00:27:37,530 --> 00:27:40,530 and not to step out of his shop before he's done with them. 306 00:27:47,330 --> 00:27:49,630 Demirci Bayram Aga has gone hunting. 307 00:28:08,000 --> 00:28:09,230 I do not know. 308 00:28:12,900 --> 00:28:14,200 I do not know. 309 00:28:17,370 --> 00:28:20,300 La ilaha illallah, la ilaha illallah, la ilaha illallah. 310 00:28:20,970 --> 00:28:24,330 La ilaha illallah, la ilaha illallah, la ilaha illallah. 311 00:28:29,900 --> 00:28:31,130 May I come in? 312 00:28:55,270 --> 00:28:56,530 The blacksmith's shop is closed. 313 00:28:56,970 --> 00:28:58,130 He has gone hunting. 314 00:28:58,370 --> 00:28:59,570 Closed? 315 00:29:02,100 --> 00:29:03,330 Alas. 316 00:29:06,470 --> 00:29:08,230 Where are the gardening tools? 317 00:29:09,130 --> 00:29:10,300 I do not know. 318 00:29:13,970 --> 00:29:15,500 What will we tell our sheikh? 319 00:29:17,200 --> 00:29:19,330 How can we explain this? 320 00:29:20,470 --> 00:29:21,670 I do not know. 321 00:29:56,200 --> 00:29:57,370 Mother... 322 00:29:57,430 --> 00:30:00,930 Ashura's never been as crowded as last year. 323 00:30:01,230 --> 00:30:02,900 This year will be even more crowded. 324 00:30:03,000 --> 00:30:04,170 I'm sure. 325 00:30:08,100 --> 00:30:10,370 Tomorrow is Ashura day and my sheikh father... 326 00:30:10,670 --> 00:30:14,270 is sending the dervishes off to the apple orchard to weed. 327 00:30:18,200 --> 00:30:19,370 Who would this be? 328 00:30:34,070 --> 00:30:35,530 May I come in? 329 00:30:35,670 --> 00:30:37,300 I would like to see my sheikh. 330 00:30:38,030 --> 00:30:39,470 Yunus Effendi. 331 00:30:40,130 --> 00:30:41,970 He wants to see my sheikh father, mother. 332 00:30:42,130 --> 00:30:44,530 Let, let the dervish in. 333 00:30:53,630 --> 00:30:55,670 -You must be hungry. -I do not know. 334 00:31:12,570 --> 00:31:14,400 My sheikh father awaits you. 335 00:31:31,670 --> 00:31:34,530 Allah... 336 00:31:35,900 --> 00:31:39,330 Allah... 337 00:31:52,630 --> 00:31:55,630 Why is the break after the 12th bead? 338 00:31:57,530 --> 00:31:58,930 I do not know. 339 00:32:01,230 --> 00:32:03,230 Sit down. 340 00:32:06,000 --> 00:32:07,630 It signifies the Twelve Imams. 341 00:32:08,530 --> 00:32:11,000 But don't be surprised if you see it on the fifth too. 342 00:32:11,400 --> 00:32:13,100 That represents our Prophet's household... 343 00:32:13,500 --> 00:32:16,000 which consisted of five people. 344 00:32:17,630 --> 00:32:20,570 One day, I shall tell you about the prayer bead. 345 00:32:23,500 --> 00:32:25,630 It holds a thousand secrets. 346 00:32:28,630 --> 00:32:29,970 My sheikh. 347 00:32:31,070 --> 00:32:32,670 The blacksmith's shop is closed. 348 00:32:34,100 --> 00:32:35,930 I've brought back the gardening tools. 349 00:32:51,130 --> 00:32:53,270 He must have gone hunting. 350 00:32:55,470 --> 00:32:57,670 Go and fetch Demirci Bayram. 351 00:32:58,400 --> 00:32:59,970 He is on Mount Akcal. 352 00:33:00,370 --> 00:33:01,630 Do not lose time. 353 00:33:02,270 --> 00:33:04,200 Go without a moment's delay. 354 00:33:05,000 --> 00:33:06,900 Go and get him! 355 00:33:35,430 --> 00:33:38,130 How important those tools! 356 00:33:38,900 --> 00:33:40,070 Yunus Efendi. 357 00:33:42,500 --> 00:33:44,370 What did our sheikh order? 358 00:33:45,300 --> 00:33:46,500 I do not know. 359 00:34:00,030 --> 00:34:01,670 I need a horse. 360 00:34:02,400 --> 00:34:03,600 Going on a long journey? 361 00:34:04,000 --> 00:34:05,300 I do not know. 362 00:34:35,900 --> 00:34:37,970 The sun is setting, friend. 363 00:34:39,500 --> 00:34:42,200 Did the sheikh tell you to go after him at this hour? 364 00:34:44,870 --> 00:34:46,200 I do not know. 365 00:34:51,500 --> 00:34:54,500 Water is in the wool saddle. 366 00:35:24,200 --> 00:35:26,300 Which way is he going? 367 00:35:26,670 --> 00:35:28,230 He did not say. 368 00:35:29,400 --> 00:35:32,600 Demirci Bayram has gone hunting and he is going after him. 369 00:35:32,970 --> 00:35:36,230 I ask him what our sheikh ordered and he tells me he doesn't know. 370 00:35:36,900 --> 00:35:39,970 Yunus Effendi keeps saying "I do not know," like dhikr. 371 00:35:53,100 --> 00:35:55,200 You have done with cleaning. 372 00:35:56,530 --> 00:35:59,500 Now you are to go and fetch some gardening tools. 373 00:36:01,270 --> 00:36:02,870 What an important job! 374 00:36:03,200 --> 00:36:04,900 Evening is coming. 375 00:36:05,900 --> 00:36:09,300 Those tools are more important than you're being in trouble. 376 00:36:44,500 --> 00:36:48,000 He jumped on a horse eagerly and went after them, sheikh. 377 00:36:48,370 --> 00:36:49,530 Who? 378 00:36:49,900 --> 00:36:51,370 Yunus Efendi. 379 00:36:52,400 --> 00:36:54,300 What was he wondering about? 380 00:36:54,670 --> 00:36:57,370 He was not able to comprehend why he was sent... 381 00:36:57,430 --> 00:36:59,670 to the mountain at nighttime for the gardening tools. 382 00:37:00,570 --> 00:37:02,670 What do you say, Molla? 383 00:37:04,300 --> 00:37:07,370 How important those tools, don't you think? 384 00:37:08,300 --> 00:37:10,030 I didn't mean that. 385 00:37:10,170 --> 00:37:12,170 If I were he, I'd rebel against this. 386 00:37:12,970 --> 00:37:15,530 Tomorrow, ashura will be cooked and served. 387 00:37:15,900 --> 00:37:18,570 What is the hurry with the gardening tools? 388 00:37:19,670 --> 00:37:21,500 I don't mean to question you, sheikh. 389 00:38:22,930 --> 00:38:24,570 Bayram Aga! 390 00:38:43,230 --> 00:38:44,530 Here is good, Bayram Aga. 391 00:38:44,600 --> 00:38:46,170 Good, good. 392 00:39:02,930 --> 00:39:05,570 We should feed the horses, they are hungry. 393 00:39:07,370 --> 00:39:10,000 We should eat first, then I'll feed them. 394 00:39:10,070 --> 00:39:12,470 I will light a fire. You go to sleep. 395 00:39:12,670 --> 00:39:14,270 I'll pray first. 396 00:39:14,900 --> 00:39:16,270 Have you performed wudu? 397 00:39:16,400 --> 00:39:20,330 I have. While you pray, I will look around. 398 00:39:21,130 --> 00:39:24,200 Why will you look around? Let's pray and sleep. 399 00:39:24,370 --> 00:39:26,430 We'll be on our way before the day dawns. 400 00:39:26,970 --> 00:39:31,630 You sleep, sir, even imagining these deer takes my sleep away. 401 00:43:14,100 --> 00:43:17,200 You deserve this. Even if you lose your mind... 402 00:43:17,270 --> 00:43:19,900 and go crazy, you deserve this. 403 00:43:20,300 --> 00:43:23,100 In whose hands does your fate lie, Yunus Effendi? 404 00:43:23,600 --> 00:43:27,670 Is this worth resigning as a qadi? Is this how you'll be saved? 405 00:45:34,630 --> 00:45:36,630 Why do you not sleep, Husnu Aga? 406 00:45:37,430 --> 00:45:41,300 Do we shoot deer every day, sir? I can't sleep because of excitement. 407 00:45:42,270 --> 00:45:44,000 You go to sleep, sir. 408 00:45:46,600 --> 00:45:48,600 God Almighty. 409 00:45:48,900 --> 00:45:51,000 God Almighty. 410 00:48:20,100 --> 00:48:21,600 Bayram Aga! 411 00:48:39,570 --> 00:48:41,600 Bayram Aga! 412 00:49:12,000 --> 00:49:13,870 Bayram Agha! 413 00:49:17,600 --> 00:49:19,470 Who is this here? 414 00:49:21,230 --> 00:49:23,070 I don't know, sir. 415 00:49:32,030 --> 00:49:33,300 Who is it? 416 00:49:48,430 --> 00:49:50,200 Who is it? 417 00:50:02,300 --> 00:50:03,970 Who is it? 418 00:50:34,870 --> 00:50:38,070 Yunus Efendi, what are you doing here? 419 00:50:39,330 --> 00:50:40,630 I do not know. 420 00:50:45,930 --> 00:50:47,370 Let us go. 421 00:50:47,670 --> 00:50:49,670 The sheikh has summoned you. 422 00:50:50,330 --> 00:50:53,200 Did you come all the way here for this, Yunus Efendi? 423 00:50:56,500 --> 00:50:57,970 I do not know. 424 00:50:58,370 --> 00:51:00,930 Since you came here facing the dangers of wild nature... 425 00:51:01,570 --> 00:51:05,000 let us spend the night and see what the day brings. 426 00:51:10,400 --> 00:51:11,930 My sheikh told me to... 427 00:51:12,270 --> 00:51:14,000 take you there immediately. 428 00:51:17,070 --> 00:51:20,600 You go, Yunus Efendi. We will apologise to the sheikh. 429 00:51:20,970 --> 00:51:24,200 How can we return without even hunting? 430 00:51:24,900 --> 00:51:26,370 Let us sleep first, Yunus Efendi. 431 00:51:26,600 --> 00:51:29,270 What good would come of it even if we hit the road at this hour? 432 00:51:29,630 --> 00:51:33,400 Yunus Efendi should get back to the lodge, sir, why bother? 433 00:51:33,500 --> 00:51:35,670 Let him sleep in his comfortable bed. 434 00:51:38,930 --> 00:51:42,300 Let's sleep, Yunus Efendi, we will get going before the day dawns. 435 00:51:42,900 --> 00:51:45,600 Husnu, take a blanket from the saddle. 436 00:51:46,300 --> 00:51:47,500 Lay it there. 437 00:53:30,000 --> 00:53:32,130 Is Sister Fatma not around, Mumine Hatun? 438 00:53:32,370 --> 00:53:35,100 I sent the boy to summon her but she didn't show up, Hanim Ana. 439 00:53:35,270 --> 00:53:36,470 She said she had things to do. 440 00:53:36,870 --> 00:53:38,870 What could it possibly be on the day of Ashura? 441 00:53:38,930 --> 00:53:41,370 Oh, I hate to gossip but the other day Mesud Aga... 442 00:53:41,430 --> 00:53:43,470 was complaining about Kececi Azmi. 443 00:53:43,600 --> 00:53:46,270 Sahin told me but I did not care. 444 00:53:46,500 --> 00:53:47,970 What did he say? 445 00:53:48,430 --> 00:53:51,330 Tell us so we don't wonder anymore. 446 00:53:51,530 --> 00:53:55,630 Kececi Azmi was disappointed in the sheikh's judgement. 447 00:53:56,130 --> 00:53:57,500 Must be a rumour. 448 00:53:57,930 --> 00:53:59,130 These things are... 449 00:53:59,500 --> 00:54:04,030 affairs of the heart, sisters. Some like it, some don't. 450 00:54:07,230 --> 00:54:08,430 Peace be upon you. 451 00:54:08,500 --> 00:54:10,570 And upon you. 452 00:54:13,500 --> 00:54:15,400 Do not get up. Do not get up. 453 00:54:15,500 --> 00:54:18,430 You are working. Please don't bother. 454 00:54:19,430 --> 00:54:21,230 Welcome to our humble abode. 455 00:54:21,300 --> 00:54:23,400 -Thank you, sheikh. -Thank you, sheikh. 456 00:54:23,530 --> 00:54:26,330 What have you brought for our Ashura, Sister Hatice? 457 00:54:26,400 --> 00:54:28,400 I've brought chickpeas, sheikh. 458 00:54:30,230 --> 00:54:33,900 Friends cook Ashura with 12 different nuts. 459 00:54:34,030 --> 00:54:36,500 Representing the Twelve Imams. 460 00:54:36,670 --> 00:54:39,470 What are you making, sister Aygul? 461 00:54:39,630 --> 00:54:43,370 My sister-in-law, Ayse, sent almonds from Elmali. 462 00:54:44,330 --> 00:54:47,570 Ashura used to be made for feasts... 463 00:54:47,630 --> 00:54:51,370 before Hasan and Huseyin's martyrdom. When the Flood was over... 464 00:54:51,530 --> 00:54:55,670 and his ship was washed upon the shore, Noah, peace be upon him... 465 00:54:55,900 --> 00:54:59,070 made this with whatever he was left with at the moment. 466 00:55:01,930 --> 00:55:04,570 What would you like to add, Akca Hatun? 467 00:55:05,170 --> 00:55:06,930 I have brought dry apples, Sheikh. 468 00:55:08,600 --> 00:55:11,930 Noah's Ark was washed upon the shore on 10 Muharram. 469 00:55:12,470 --> 00:55:15,170 The Flood eased on 10 Muharram. 470 00:55:15,330 --> 00:55:19,270 Also, Ibrahim, peace be upon him, was born on 10 Muharram. 471 00:55:19,870 --> 00:55:24,530 Moses split the Red Sea with his hand on 10 Muharram. 472 00:55:25,100 --> 00:55:29,070 The Israelites were saved on 10 Muharram. 473 00:55:29,300 --> 00:55:33,900 Therefore, Ashura used to be a day of celebration. 474 00:55:34,400 --> 00:55:35,670 But the day... 475 00:55:35,900 --> 00:55:39,970 the blood of our Prophet's grandsons' blood was shed in Karbala... 476 00:55:40,500 --> 00:55:43,270 which occurred on 10 Muharram. 477 00:55:43,670 --> 00:55:48,600 So since that day 10 Muharram has brought sadness to us. 478 00:55:53,370 --> 00:55:54,600 Good luck. 479 00:56:48,500 --> 00:56:50,170 Do you hear their voices? 480 00:56:50,270 --> 00:56:51,430 They are near here. 481 00:56:52,970 --> 00:56:55,270 We should get up, Bayram Aga. 482 00:56:58,170 --> 00:56:59,400 We should go. 483 00:57:00,970 --> 00:57:03,070 Yunus Efendi, you may go. 484 00:57:03,170 --> 00:57:05,630 Bayram Aga will explain the situation to the sheikh. 485 00:57:05,870 --> 00:57:07,930 The Sheikh told to me to go and bring him. 486 00:57:13,470 --> 00:57:15,630 There is something fishy about this, Yunus Efendi. 487 00:57:16,200 --> 00:57:20,100 The sheikh can't have sent you off to fetch us in the middle of the night. 488 00:57:22,670 --> 00:57:24,230 I do not know. 489 00:57:29,530 --> 00:57:31,270 You go after them, Husnu. 490 00:57:31,600 --> 00:57:34,270 I will go back with Yunus Efendi. 491 00:57:34,500 --> 00:57:37,630 We came all the way here, do you not hear their voices? 492 00:57:46,100 --> 00:57:47,270 We made a feast... 493 00:57:47,330 --> 00:57:50,170 for Minberci whom he was about to execute... 494 00:57:50,470 --> 00:57:52,470 and he finds us at this Godforsaken place. 495 00:57:53,470 --> 00:57:55,300 He only thinks of the order he received. 496 00:57:55,500 --> 00:57:57,200 The sheikh will also like it... 497 00:57:57,270 --> 00:57:59,500 when we make food and feed the people. 498 00:58:01,030 --> 00:58:03,900 I'll apologise to the sheikh that I didn't let you go. 499 00:58:34,670 --> 00:58:36,070 Is Yunus not back? 500 00:58:36,130 --> 00:58:37,630 Not yet, sheikh. 501 00:58:41,430 --> 00:58:44,570 Welcome, welcome. 502 00:58:46,330 --> 00:58:48,530 Yunus may not know his way around here. 503 00:58:48,600 --> 00:58:52,100 Especially in the mountains. I wish you had sent me there instead. 504 00:58:52,570 --> 00:58:55,330 There is only one lock that a key can open, Molla. 505 00:58:56,070 --> 00:58:58,670 Does every key open every lock? 506 00:59:57,970 --> 00:59:59,970 Let's go, Bayram Aga. 507 01:00:01,170 --> 01:00:03,030 We will see, once Husnu gets back. 508 01:00:06,400 --> 01:00:07,630 Husnu! 509 01:00:20,570 --> 01:00:24,230 Bayram Aga, there are two well-fed ones in the valley across. 510 01:00:24,430 --> 01:00:27,000 They would feed the whole Nallihan! 511 01:00:27,970 --> 01:00:30,630 We've strayed so far from Akcal just hearing their voices. 512 01:00:31,030 --> 01:00:32,330 I should get back. 513 01:00:33,130 --> 01:00:36,970 Forget about their voices, brother. I can see how well-fed they are! 514 01:00:37,270 --> 01:00:40,400 Come on, Bayram Aga, let's not miss them! 515 01:00:43,170 --> 01:00:46,330 You should go back to the lodge. All this effort shouldn't be in vain. 516 01:00:47,430 --> 01:00:50,030 I will tell the sheikh what's needed. 517 01:00:59,470 --> 01:01:01,500 I came here all in vain. 518 01:01:01,670 --> 01:01:03,330 Come on! 519 01:01:35,970 --> 01:01:38,430 It smells so good. I'm sure it tastes great! 520 01:01:38,500 --> 01:01:41,370 We cook it in the name of the great, dear, that's why. 521 01:01:42,570 --> 01:01:44,100 Who are the great? 522 01:01:44,300 --> 01:01:46,970 This is what happens when you discontinue the lessons. 523 01:01:47,030 --> 01:01:51,030 My sheikh father just told us. It's Hazrat Huseyin. 524 01:01:52,230 --> 01:01:53,530 Who is he? 525 01:01:54,400 --> 01:01:58,130 He is the son of Mother Fatma and Hazrat Ali. 526 01:01:58,270 --> 01:02:00,470 And a grandson of our Prophet. 527 01:02:01,070 --> 01:02:04,330 Ashura is cooked in honour of the day he was killed in Karbala. 528 01:02:04,570 --> 01:02:05,900 It is a tradition. 529 01:02:06,130 --> 01:02:09,900 I've eaten it many times but I've never heard this before. 530 01:02:10,030 --> 01:02:12,030 God's days are not limited... 531 01:02:12,100 --> 01:02:14,100 you were meant to hear it today. 532 01:02:14,270 --> 01:02:17,130 This time you will eat it knowing what it represents. 533 01:02:17,970 --> 01:02:20,200 Hanim Ana, what's Karbala? 534 01:02:20,430 --> 01:02:23,400 Ask it to your the sheikh, he will tell you. 535 01:02:23,930 --> 01:02:25,500 Maybe he mentions it in the gathering tonight. 536 01:02:25,570 --> 01:02:29,270 If I don't get home before sundown again, my father will kill me. 537 01:02:29,400 --> 01:02:33,100 Mikel Effendi knows his dear daughter is in good hands. 538 01:02:33,600 --> 01:02:35,200 Don't you worry. 539 01:03:01,430 --> 01:03:05,030 The sheikh told to me to go and bring him. 540 01:03:05,470 --> 01:03:09,670 Yunus Efendi, you may go. Bayram Aga will explain to the sheikh. 541 01:03:09,930 --> 01:03:13,370 There is something fishy about this, Yunus Efendi. 542 01:05:12,270 --> 01:05:14,130 I don't hear them anymore. 543 01:05:14,900 --> 01:05:17,070 Husnu, are you sure you saw the deer? 544 01:05:17,570 --> 01:05:19,470 They wandered between two trees. 545 01:05:19,530 --> 01:05:21,100 They might come near the horses. 546 01:05:21,600 --> 01:05:23,500 They will get scared if they see them. 547 01:05:24,600 --> 01:05:26,500 Let's tie the horses. 548 01:06:11,500 --> 01:06:14,630 Go and fetch Demirci Bayram! Don't lose time. 549 01:06:14,870 --> 01:06:17,600 Go and get him.40399

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.