Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,370 --> 00:00:08,370
THE JOURNEY OF LOVE
2
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
In the Name of Allah—the Most
Compassionate, Most Merciful.
3
00:00:13,130 --> 00:00:17,030
All praise is for Allah
Lord of all worlds...
4
00:00:17,100 --> 00:00:20,000
All praise is for Allah
Lord of all worlds...
5
00:00:20,070 --> 00:00:22,870
the Most Compassionate, Most Merciful.
6
00:00:22,970 --> 00:00:24,630
the Most Compassionate, Most Merciful.
7
00:00:25,100 --> 00:00:26,300
Azmi Aga!
8
00:00:30,900 --> 00:00:32,270
Prepare your bow and arrow.
9
00:00:32,570 --> 00:00:34,600
There is news from my brother-in-law
in Gokcesaray.
10
00:00:35,070 --> 00:00:37,430
They have seen five deer
on Mount Akcal.
11
00:00:37,670 --> 00:00:39,500
They are all well-fed.
12
00:00:40,200 --> 00:00:42,370
Is this your only problem, Bayram Aga?
13
00:00:42,530 --> 00:00:45,000
We'll have a feast in honour of Minberci.
14
00:00:45,100 --> 00:00:46,300
What?!
15
00:00:46,470 --> 00:00:49,370
You claim to hunt
60 deer in one single winter
16
00:00:49,570 --> 00:00:50,930
Peace be upon you.
17
00:00:51,170 --> 00:00:53,070
Aktar Husnu will come along.
18
00:00:53,200 --> 00:00:56,200
You were complaining
about his debts to you.
19
00:00:56,270 --> 00:00:58,570
Now you two are going hunting, eh?
20
00:00:58,630 --> 00:01:00,900
Well, that's one thing, this is quite another.
21
00:01:01,000 --> 00:01:03,200
He owes me, but he's not
as lazy as the lot of you.
22
00:01:03,670 --> 00:01:05,670
He wanted to come of his own accord,
without an invitation.
23
00:01:07,270 --> 00:01:08,930
Peace be upon you, gentlemen.
24
00:01:09,430 --> 00:01:11,300
-And upon you.
-And upon you, sheikh.
25
00:01:12,030 --> 00:01:15,130
Sheikh, we are going hunting,
would you like to come along?
26
00:01:15,930 --> 00:01:18,370
The hunter becomes the prey,
Bayram Aga.
27
00:01:18,670 --> 00:01:21,870
I am an exceptionally good hunter, sheikh!
28
00:02:05,930 --> 00:02:07,130
Peace be upon you.
29
00:02:07,230 --> 00:02:09,130
And upon you, sheikh.
30
00:02:14,270 --> 00:02:15,600
Not at all!
31
00:02:17,670 --> 00:02:19,000
Not at all!
32
00:02:20,170 --> 00:02:21,900
Welcome, sheikh.
33
00:02:22,270 --> 00:02:24,130
How are you, Bayram Aga?
34
00:02:24,200 --> 00:02:25,670
We're thankful for your help, sheikh.
35
00:02:25,930 --> 00:02:28,070
We have everything we need.
36
00:02:28,530 --> 00:02:30,230
You honour us with your presence.
37
00:02:30,900 --> 00:02:34,430
It's very hot. What may we serve you?
What would you like?
38
00:02:34,670 --> 00:02:37,300
Just to catch my breath, son.
39
00:02:39,570 --> 00:02:43,030
Repair our picks and shovels,
Bayram Aga.
40
00:02:43,100 --> 00:02:44,670
There is work
to be done in the garden.
41
00:02:45,100 --> 00:02:46,870
I am at your service, sheikh.
42
00:02:56,530 --> 00:02:58,100
Remember.
43
00:03:00,670 --> 00:03:03,330
We cannot work without tools.
44
00:03:07,130 --> 00:03:08,570
Take care of yourselves.
45
00:04:06,530 --> 00:04:07,900
Son...
46
00:04:07,970 --> 00:04:12,270
Your brother Kececi says
you've been away from work for years.
47
00:04:13,330 --> 00:04:17,030
He says, "if it hadn't been for me,
there'd be no garden."
48
00:04:17,430 --> 00:04:19,200
I do not want the garden...
49
00:04:19,900 --> 00:04:22,270
I want my share in our property, sheikh.
50
00:04:22,930 --> 00:04:25,470
You've been travelling for 30 years!
51
00:04:25,670 --> 00:04:27,970
Has it just occurred to you
that you have property?
52
00:04:28,330 --> 00:04:31,370
Do you know how many people
our land feeds?
53
00:04:32,500 --> 00:04:35,430
Or do you think I'm a tramp like you...
54
00:04:35,500 --> 00:04:37,170
who wanders about
in Baghdad, Constantinople?
55
00:04:37,670 --> 00:04:41,200
Sheikh, I do respect you...
56
00:04:42,030 --> 00:04:43,300
but I want my share!
57
00:04:43,670 --> 00:04:46,900
Your brother is not the owner
of the property.
58
00:04:48,370 --> 00:04:49,670
Who is it, then?
59
00:04:50,230 --> 00:04:52,330
Who'll give me my share
if my brother doesn't?
60
00:04:52,600 --> 00:04:55,070
The propety was your father's once.
61
00:04:55,570 --> 00:04:57,530
Before him, it was your grandfather's.
62
00:04:58,070 --> 00:05:00,330
Before him, his grandfather's.
63
00:05:00,900 --> 00:05:02,970
And a Greek had sold it to him.
64
00:05:03,270 --> 00:05:05,630
Similarly, he inherited it
from his grandfather.
65
00:05:07,100 --> 00:05:09,270
In that case, what property...
66
00:05:09,470 --> 00:05:12,130
or whose property
are you talking about, son?
67
00:05:14,130 --> 00:05:15,870
Since this property was theirs...
68
00:05:17,000 --> 00:05:18,530
why did they give it to you?
69
00:05:18,930 --> 00:05:20,670
Why didn't they take it along?
70
00:05:24,230 --> 00:05:28,900
We're talking about the original owner
of the property.
71
00:05:29,300 --> 00:05:31,530
Suppose you got the field.
72
00:05:31,900 --> 00:05:33,630
How long will you keep it?
73
00:05:34,300 --> 00:05:37,100
20 years, let's say 40.
74
00:05:37,900 --> 00:05:42,070
Then a new owner,
then another new owner.
75
00:05:42,400 --> 00:05:45,030
To its next owner.
76
00:05:45,400 --> 00:05:46,570
Well?
77
00:05:46,630 --> 00:05:48,330
Is this property yours?
78
00:05:50,530 --> 00:05:56,370
So, it belongs neither to you
nor to your brother Kececi.
79
00:05:57,130 --> 00:05:58,970
Well, what does this mean?
80
00:05:59,500 --> 00:06:02,030
You will guard the property
for its original owner...
81
00:06:02,370 --> 00:06:05,430
in return, you cultivate the soil...
82
00:06:05,630 --> 00:06:08,070
and make a living.
83
00:06:08,270 --> 00:06:10,200
That was a good sermon, Sheikh Effendi.
84
00:06:10,430 --> 00:06:12,470
My brother has been guarding
it for 20 years.
85
00:06:12,670 --> 00:06:16,130
I've not had a single fruit of our garden.
86
00:06:18,900 --> 00:06:21,470
How long have cultivated it, Azmi?
87
00:06:22,000 --> 00:06:23,330
For 20 years, sheikh.
88
00:06:23,930 --> 00:06:27,200
From now on, Gokmen Aga will guard it...
89
00:06:27,370 --> 00:06:29,900
for 20 years, then.
90
00:06:31,330 --> 00:06:32,630
What do you say?
91
00:06:33,330 --> 00:06:34,900
I'm in, Sheikh Effendi.
92
00:06:36,670 --> 00:06:38,000
Sheikh...
93
00:06:38,070 --> 00:06:39,230
this tramp...
94
00:06:39,300 --> 00:06:42,900
We trust our sheikh's judgement,
don't we, Azmi Aga?
95
00:06:45,430 --> 00:06:47,130
Well...
96
00:06:47,330 --> 00:06:49,500
you let me be the judge of this.
97
00:06:50,000 --> 00:06:51,970
I was about to get above myself.
98
00:06:52,300 --> 00:06:55,170
-We didn't mean it, sheikh.
-No, we didn't.
99
00:07:14,100 --> 00:07:16,130
Come, Yunus, come!
100
00:07:21,000 --> 00:07:23,070
Do the tasks I give you tire you?
101
00:07:26,530 --> 00:07:29,170
But I'm not quite
used to this kind of work.
102
00:07:29,330 --> 00:07:31,430
Working makes one happy.
103
00:07:31,870 --> 00:07:35,230
One can do anything as long as
one wants it with one's heart.
104
00:07:35,970 --> 00:07:37,970
So long as one's heart is dedicated.
105
00:07:39,570 --> 00:07:40,930
Sheikh...
106
00:07:41,600 --> 00:07:44,070
I know I shouldn't claim a job here.
107
00:07:44,570 --> 00:07:47,430
But if you assign me the inheritance case...
108
00:07:47,500 --> 00:07:49,600
between Kececi Azmi and his brother...
109
00:07:51,030 --> 00:07:54,300
I will have the opportunity
to serve you much more efficiently.
110
00:07:54,470 --> 00:07:57,130
You say you're familiar
with this kind of things, eh?
111
00:07:57,270 --> 00:07:59,470
-Well said.
-I didn't mean it.
112
00:08:00,170 --> 00:08:04,400
Who taught you
Sharia Law in Karatay?
113
00:08:04,500 --> 00:08:06,370
Master Semseddin Mardini.
114
00:08:07,170 --> 00:08:10,430
Not the first time you've said
you're knowledgeable about it.
115
00:08:11,000 --> 00:08:12,170
Yes, I am.
116
00:08:15,870 --> 00:08:17,070
Azmi Aga...
117
00:08:17,130 --> 00:08:20,070
you appealed to our sheikh
for judgment...
118
00:08:20,130 --> 00:08:22,600
and then you disagreed with it.
What will you do about it?
119
00:08:23,200 --> 00:08:26,200
Was I mistaken by appealing
to our sheikh, Bayram Aga?
120
00:08:26,270 --> 00:08:30,570
Not at all! The judgement
has been pronounced. Why complain?
121
00:08:31,000 --> 00:08:32,170
Well, well!
122
00:08:32,230 --> 00:08:35,400
If a metal splinter was stolen from you
you'd demand it immediately!
123
00:08:35,670 --> 00:08:37,900
Which is not as dear as a large field, eh!
124
00:08:37,970 --> 00:08:39,370
Now, how are these related?
125
00:08:39,430 --> 00:08:41,370
Has your brother Gokmen
stolen your land?
126
00:08:41,470 --> 00:08:45,170
Bayram Aga is right, Kececi, don't
doubt the judgment of our sheikh.
127
00:08:45,230 --> 00:08:46,900
Your heart will darken, God forbid!
128
00:08:46,970 --> 00:08:49,000
I don’t doubt anything, Husnu Agha!
129
00:08:49,100 --> 00:08:51,230
But I have told our sheikh ten times...
130
00:08:51,300 --> 00:08:53,530
that my brother Gokmen is a tramp!
131
00:08:53,600 --> 00:08:55,430
Well, did he not believe you?
132
00:08:55,870 --> 00:08:59,300
He has but still, he granted him the land!
133
00:08:59,370 --> 00:09:02,270
He wanted him to cultivate the land.
134
00:09:02,970 --> 00:09:05,930
Anyway, no good will come
out of this conversation.
135
00:09:06,000 --> 00:09:07,500
I know nothing of such matters.
136
00:09:07,600 --> 00:09:11,430
The only thing I do know
is that my sheikh is always right.
137
00:09:11,500 --> 00:09:13,130
Same here, Bayram Aga!
138
00:09:13,200 --> 00:09:16,930
The fact that the great qadi resigned...
139
00:09:17,000 --> 00:09:19,130
shows that our sheikh is never wrong.
140
00:09:19,270 --> 00:09:21,100
Thanks to him,
Minberci was saved...
141
00:09:21,170 --> 00:09:23,900
we will cook deer in his honour.
142
00:09:24,600 --> 00:09:27,170
You talk as if you've already
hunted the deer.
143
00:09:44,300 --> 00:09:46,670
I am not feeling well today.
144
00:09:47,200 --> 00:09:49,430
I'd like to say something...
145
00:09:49,670 --> 00:09:52,670
but nothing comes to my mind.
146
00:09:52,900 --> 00:09:54,330
Oh, please, sheikh.
147
00:09:54,570 --> 00:09:55,900
Please.
148
00:09:58,300 --> 00:09:59,900
Am I a Sheikh?
149
00:10:01,230 --> 00:10:03,070
What are you, then?
150
00:10:04,070 --> 00:10:06,900
Your disciple, if you will, sheikh.
151
00:10:08,230 --> 00:10:10,000
What is a disciple?
152
00:10:12,070 --> 00:10:16,500
Some of us have studied
Arabic in a great madrasah.
153
00:10:18,930 --> 00:10:22,970
I shall tell you as much
as I am able to, then.
154
00:10:24,270 --> 00:10:27,570
It's related to the word 'will'.
155
00:10:29,600 --> 00:10:34,400
That who submits his will to God.
That who disregards himself.
156
00:10:34,670 --> 00:10:39,400
It refers to that who knows
and obeys only the Creator.
157
00:10:39,500 --> 00:10:43,230
Thus, all creatures are disciples.
158
00:10:45,630 --> 00:10:47,070
My dear Ali Taygu...
159
00:10:47,970 --> 00:10:53,200
thus, do not let your bodily senses
deceive you about your Creator.
160
00:10:53,530 --> 00:10:54,930
You're right.
161
00:10:57,970 --> 00:11:01,630
Then, a disciple is someone who submits.
162
00:11:02,030 --> 00:11:05,030
But this submission
must come from the heart.
163
00:11:05,430 --> 00:11:08,970
Doesn't our religion, Islam,
also require submission?
164
00:11:12,300 --> 00:11:14,000
What is the meaning of 'Rab'?
165
00:11:14,270 --> 00:11:16,000
He who disciplines.
166
00:11:18,030 --> 00:11:22,600
So the disciple is to submit
with the acceptance coming from the heart.
167
00:11:23,600 --> 00:11:24,970
Well...
168
00:11:25,470 --> 00:11:27,930
Is it easy to be Ali?
169
00:11:29,500 --> 00:11:34,670
Why do you think most religious orders
date back to him?
170
00:11:36,200 --> 00:11:37,370
Because he was...
171
00:11:38,300 --> 00:11:41,630
a disciple of our prophet...
172
00:11:42,330 --> 00:11:46,600
for whose sake everything
in the universe was created.
173
00:11:49,500 --> 00:11:51,570
Submission is...
174
00:11:51,970 --> 00:11:56,300
the way Hazrat Pir behaves
towards our Prophet.
175
00:11:57,200 --> 00:11:59,030
Which brings about discipline.
176
00:11:59,470 --> 00:12:03,470
As history tells us, he was brave
not because he struggled...
177
00:12:04,030 --> 00:12:07,400
against the enemy on the battlefield.
178
00:12:08,370 --> 00:12:10,930
On the contrary, he was brave...
179
00:12:11,270 --> 00:12:15,130
because he struggled against himself.
180
00:12:53,030 --> 00:12:55,000
I've been thinking about something.
181
00:12:56,130 --> 00:12:58,500
I thought I'd tell you this
after the prayer.
182
00:12:59,030 --> 00:13:00,670
But now is the time.
183
00:13:01,500 --> 00:13:02,670
I would like to...
184
00:13:03,030 --> 00:13:06,270
assign a new task to you, Yunus.
185
00:13:06,930 --> 00:13:08,300
I think you're
the only eligible one...
186
00:13:08,900 --> 00:13:12,970
to do this task in our lodge.
187
00:13:14,470 --> 00:13:18,600
From now on, you'll say,
'I do not know'.
188
00:13:19,300 --> 00:13:21,400
Whatever they ask you...
189
00:13:22,270 --> 00:13:23,570
just say, 'I do not know'.
190
00:13:25,630 --> 00:13:31,300
Whoever wants to hear your opinion...
191
00:13:31,630 --> 00:13:34,600
about anything, say, 'I do not know'.
Keep on saying that.
192
00:13:35,930 --> 00:13:39,530
As dhikr is obligatory
for a disciple...
193
00:13:40,370 --> 00:13:45,400
from now on, to say 'I do not know'
is obligatory for you.
194
00:13:52,900 --> 00:13:55,030
Have a blessed morning, then.
195
00:14:37,300 --> 00:14:39,330
Have a blessed morning.
196
00:14:43,970 --> 00:14:46,100
Are you ignoring me?
197
00:14:47,400 --> 00:14:48,630
I do not know.
198
00:14:50,370 --> 00:14:52,300
I guess you haven't slept a wink.
199
00:14:53,130 --> 00:14:54,300
I do not know.
200
00:14:56,570 --> 00:14:59,100
I came to see if you were ready
to perform salah.
201
00:15:02,530 --> 00:15:04,370
Well, I'll perform wudu then.
202
00:15:12,100 --> 00:15:13,300
God!
203
00:15:25,900 --> 00:15:27,930
You brought this upon yourself, Yunus.
204
00:15:28,370 --> 00:15:32,200
What did you want?
Did you come to the lodge for this?
205
00:15:32,430 --> 00:15:35,470
Did you resign from your post
to become a sweeper?
206
00:15:35,670 --> 00:15:37,370
You have no right to rebel.
207
00:15:37,670 --> 00:15:39,070
You wanted this.
208
00:15:39,970 --> 00:15:41,870
No one forced you.
209
00:15:42,670 --> 00:15:44,530
You came of your own accord.
210
00:15:49,570 --> 00:15:51,330
-O God!
-Bismillah.
211
00:15:51,400 --> 00:15:53,170
-O God!
-Bismillah.
212
00:15:53,230 --> 00:15:54,630
-O God!
-Bismillah.
213
00:15:54,870 --> 00:15:56,100
It's all right.
214
00:16:04,100 --> 00:16:05,530
Can we take a break, master?
215
00:16:06,130 --> 00:16:08,270
We'll take a break at our sheikh's place.
216
00:16:08,370 --> 00:16:09,530
Come on.
217
00:16:09,600 --> 00:16:10,930
Close the shop.
218
00:16:11,030 --> 00:16:13,170
Open it after the morning prayer.
219
00:16:13,300 --> 00:16:16,600
Husnu Aga and I will go hunting
at dawn.
220
00:16:16,900 --> 00:16:18,970
Aren't you coming to the lodge, gentlemen?
221
00:16:19,930 --> 00:16:22,130
I'll go home and change my clothes.
222
00:16:22,200 --> 00:16:23,400
Then I will come, Sahin Aga.
223
00:16:23,530 --> 00:16:24,900
All right.
224
00:16:25,370 --> 00:16:29,500
-Peace be upon you, gentlemen.
-And upon you.
225
00:16:29,570 --> 00:16:32,200
Well, aren't you coming to the lodge?
226
00:16:32,300 --> 00:16:35,130
-We will, sir.
-Come along, then. Let's not be late.
227
00:16:35,200 --> 00:16:37,270
Good evening to you, gentlemen.
228
00:16:39,630 --> 00:16:41,070
What is it, Azmi Aga?
229
00:16:41,200 --> 00:16:43,230
Aren't you coming?
230
00:16:44,130 --> 00:16:47,570
My wife asked me to be home early
she has something to say, sheikh.
231
00:16:50,670 --> 00:16:52,370
I will go home.
232
00:16:53,570 --> 00:16:57,500
Sister Fatma always attends the lodge though.
233
00:16:58,670 --> 00:17:00,600
Say hello to Sister Fatma.
234
00:17:01,970 --> 00:17:03,470
I will.
235
00:17:07,230 --> 00:17:09,000
I'm off, sheikh.
236
00:17:09,900 --> 00:17:11,070
Come on...
237
00:17:11,230 --> 00:17:12,630
let's go to the lodge, then.
238
00:17:53,400 --> 00:17:56,330
Well, you are sweeping...
239
00:17:56,630 --> 00:17:58,030
before it gets crowded.
240
00:17:59,570 --> 00:18:02,270
Our lodge has its rules, Yunus.
241
00:18:03,230 --> 00:18:06,000
We find food to cock in our kitchen.
242
00:18:06,370 --> 00:18:08,930
We plant our fruits and vegetables.
243
00:18:09,130 --> 00:18:13,530
Together, we cultivate the land
by helping each other.
244
00:18:15,270 --> 00:18:19,270
Do you want another mission?
245
00:18:22,300 --> 00:18:23,470
I do not know.
246
00:18:25,930 --> 00:18:28,630
After the prayer,
take the picks and shovels...
247
00:18:29,200 --> 00:18:32,330
go to the bazaar,
leave them to Demirci Bayram.
248
00:18:32,900 --> 00:18:34,370
Tell him to repair all of them...
249
00:18:34,570 --> 00:18:38,600
fix them carefully.
250
00:18:40,400 --> 00:18:41,570
Tell him...
251
00:18:42,000 --> 00:18:43,930
to finish his work...
252
00:18:44,270 --> 00:18:47,670
and not to step out of his shop
before he's done with them.
253
00:18:48,630 --> 00:18:52,200
All right, I won't keep you busy.
254
00:18:52,900 --> 00:18:56,000
Tell him not to neglect his work.
255
00:18:56,270 --> 00:18:59,630
Tell him not to leave it unfinished.
256
00:19:28,230 --> 00:19:31,030
Come to your senses, Qadi Yunus.
257
00:19:32,070 --> 00:19:33,230
Will you walk among those...
258
00:19:33,300 --> 00:19:35,300
whose life you had changed
with your judgement...
259
00:19:35,370 --> 00:19:38,570
as a dervish carrying a pick
and a shovel on your back?
260
00:19:39,630 --> 00:19:41,000
I do not know.
261
00:19:43,230 --> 00:19:45,170
Drop the broom.
262
00:19:45,230 --> 00:19:48,000
Go back to your office while you can.
263
00:21:19,200 --> 00:21:22,230
THE JOURNEY OF LOVE
264
00:21:48,600 --> 00:21:49,970
I do not know.
265
00:21:51,530 --> 00:21:53,430
I do not know! I...
266
00:22:07,030 --> 00:22:08,230
I do not know.
267
00:22:08,300 --> 00:22:09,470
I do not know.
268
00:22:12,070 --> 00:22:13,300
I do not know.
269
00:22:15,300 --> 00:22:18,100
I do not know.
270
00:22:18,900 --> 00:22:20,070
I do not know.
271
00:22:21,370 --> 00:22:22,930
I do not know.
272
00:22:23,400 --> 00:22:24,600
I do not know.
273
00:22:25,170 --> 00:22:26,400
I do not know.
274
00:22:59,430 --> 00:23:01,030
Come on, Selman.
275
00:23:02,030 --> 00:23:03,870
Are you familiar with hunting,
Mardin?
276
00:23:04,030 --> 00:23:05,230
I am, sir.
277
00:23:05,530 --> 00:23:07,330
I never miss my target, thank God.
278
00:23:08,070 --> 00:23:11,030
Good, then, next time I shall take you
instead of my brother-in-law.
279
00:23:11,400 --> 00:23:12,570
Thank you, sir.
280
00:23:13,970 --> 00:23:15,200
Peace be upon you.
281
00:23:16,000 --> 00:23:17,400
And upon you.
282
00:23:17,530 --> 00:23:19,970
Don't you disappear on us, Husnu Aga.
283
00:23:20,170 --> 00:23:23,470
Oh, sir, I'm the one who insisted
on us going hunting, remember?
284
00:23:24,100 --> 00:23:26,970
Yours is a newly developed ambition.
I've asked to hunt together for years.
285
00:23:27,030 --> 00:23:28,470
You wouldn't want to. What happened?
286
00:23:28,530 --> 00:23:29,870
What happened?!
287
00:23:29,930 --> 00:23:32,130
Once a man goes hunting with you,
he gets addicted to it.
288
00:23:33,430 --> 00:23:35,400
Once the sun goes down,
we will ride the horses.
289
00:23:35,500 --> 00:23:37,430
We should get to Kirtepe
on time.
290
00:23:37,500 --> 00:23:38,970
We'll spend the night over there.
291
00:23:39,170 --> 00:23:42,970
The weather is fine. We will go
after them before the morning prayer.
292
00:23:43,100 --> 00:23:44,570
-God willing.
-God willing.
293
00:24:58,200 --> 00:24:59,430
Is Yunus not back?
294
00:24:59,570 --> 00:25:00,970
He's not, sheikh.
295
00:25:06,930 --> 00:25:08,630
Where have you been, my dear Karabas?
296
00:25:09,030 --> 00:25:12,000
Come here. You vanished into the thin air.
297
00:25:12,900 --> 00:25:16,270
Easy to loaf around, eh, lazy girl?
298
00:25:17,000 --> 00:25:20,330
Keep wandering about,
my dear Karabash.
299
00:25:22,300 --> 00:25:23,970
Bear in mind...
300
00:25:24,200 --> 00:25:26,400
we know how to put a leash on you...
301
00:25:26,470 --> 00:25:28,570
and drag you here
if need be. All right?
302
00:27:28,170 --> 00:27:29,870
Leave them to Demirci Bayram.
303
00:27:31,030 --> 00:27:35,500
Tell him to repair all of them,
fix them carefully.
304
00:27:35,670 --> 00:27:37,330
Tell him to finish his work...
305
00:27:37,530 --> 00:27:40,530
and not to step out of his shop
before he's done with them.
306
00:27:47,330 --> 00:27:49,630
Demirci Bayram Aga has gone hunting.
307
00:28:08,000 --> 00:28:09,230
I do not know.
308
00:28:12,900 --> 00:28:14,200
I do not know.
309
00:28:17,370 --> 00:28:20,300
La ilaha illallah, la ilaha
illallah, la ilaha illallah.
310
00:28:20,970 --> 00:28:24,330
La ilaha illallah, la ilaha
illallah, la ilaha illallah.
311
00:28:29,900 --> 00:28:31,130
May I come in?
312
00:28:55,270 --> 00:28:56,530
The blacksmith's shop is closed.
313
00:28:56,970 --> 00:28:58,130
He has gone hunting.
314
00:28:58,370 --> 00:28:59,570
Closed?
315
00:29:02,100 --> 00:29:03,330
Alas.
316
00:29:06,470 --> 00:29:08,230
Where are the gardening tools?
317
00:29:09,130 --> 00:29:10,300
I do not know.
318
00:29:13,970 --> 00:29:15,500
What will we tell our sheikh?
319
00:29:17,200 --> 00:29:19,330
How can we explain this?
320
00:29:20,470 --> 00:29:21,670
I do not know.
321
00:29:56,200 --> 00:29:57,370
Mother...
322
00:29:57,430 --> 00:30:00,930
Ashura's never been as crowded as last
year.
323
00:30:01,230 --> 00:30:02,900
This year will be even more crowded.
324
00:30:03,000 --> 00:30:04,170
I'm sure.
325
00:30:08,100 --> 00:30:10,370
Tomorrow is Ashura day
and my sheikh father...
326
00:30:10,670 --> 00:30:14,270
is sending the dervishes off
to the apple orchard to weed.
327
00:30:18,200 --> 00:30:19,370
Who would this be?
328
00:30:34,070 --> 00:30:35,530
May I come in?
329
00:30:35,670 --> 00:30:37,300
I would like to see my sheikh.
330
00:30:38,030 --> 00:30:39,470
Yunus Effendi.
331
00:30:40,130 --> 00:30:41,970
He wants to see my sheikh father, mother.
332
00:30:42,130 --> 00:30:44,530
Let, let the dervish in.
333
00:30:53,630 --> 00:30:55,670
-You must be hungry.
-I do not know.
334
00:31:12,570 --> 00:31:14,400
My sheikh father awaits you.
335
00:31:31,670 --> 00:31:34,530
Allah...
336
00:31:35,900 --> 00:31:39,330
Allah...
337
00:31:52,630 --> 00:31:55,630
Why is the break after the 12th bead?
338
00:31:57,530 --> 00:31:58,930
I do not know.
339
00:32:01,230 --> 00:32:03,230
Sit down.
340
00:32:06,000 --> 00:32:07,630
It signifies the Twelve Imams.
341
00:32:08,530 --> 00:32:11,000
But don't be surprised if you see it
on the fifth too.
342
00:32:11,400 --> 00:32:13,100
That represents
our Prophet's household...
343
00:32:13,500 --> 00:32:16,000
which consisted of five people.
344
00:32:17,630 --> 00:32:20,570
One day, I shall tell you
about the prayer bead.
345
00:32:23,500 --> 00:32:25,630
It holds a thousand secrets.
346
00:32:28,630 --> 00:32:29,970
My sheikh.
347
00:32:31,070 --> 00:32:32,670
The blacksmith's shop is closed.
348
00:32:34,100 --> 00:32:35,930
I've brought back the gardening tools.
349
00:32:51,130 --> 00:32:53,270
He must have gone hunting.
350
00:32:55,470 --> 00:32:57,670
Go and fetch Demirci Bayram.
351
00:32:58,400 --> 00:32:59,970
He is on Mount Akcal.
352
00:33:00,370 --> 00:33:01,630
Do not lose time.
353
00:33:02,270 --> 00:33:04,200
Go without a moment's delay.
354
00:33:05,000 --> 00:33:06,900
Go and get him!
355
00:33:35,430 --> 00:33:38,130
How important those tools!
356
00:33:38,900 --> 00:33:40,070
Yunus Efendi.
357
00:33:42,500 --> 00:33:44,370
What did our sheikh order?
358
00:33:45,300 --> 00:33:46,500
I do not know.
359
00:34:00,030 --> 00:34:01,670
I need a horse.
360
00:34:02,400 --> 00:34:03,600
Going on a long journey?
361
00:34:04,000 --> 00:34:05,300
I do not know.
362
00:34:35,900 --> 00:34:37,970
The sun is setting, friend.
363
00:34:39,500 --> 00:34:42,200
Did the sheikh tell you
to go after him at this hour?
364
00:34:44,870 --> 00:34:46,200
I do not know.
365
00:34:51,500 --> 00:34:54,500
Water is in the wool saddle.
366
00:35:24,200 --> 00:35:26,300
Which way is he going?
367
00:35:26,670 --> 00:35:28,230
He did not say.
368
00:35:29,400 --> 00:35:32,600
Demirci Bayram has gone hunting
and he is going after him.
369
00:35:32,970 --> 00:35:36,230
I ask him what our sheikh ordered
and he tells me he doesn't know.
370
00:35:36,900 --> 00:35:39,970
Yunus Effendi keeps saying
"I do not know," like dhikr.
371
00:35:53,100 --> 00:35:55,200
You have done with cleaning.
372
00:35:56,530 --> 00:35:59,500
Now you are to go and fetch
some gardening tools.
373
00:36:01,270 --> 00:36:02,870
What an important job!
374
00:36:03,200 --> 00:36:04,900
Evening is coming.
375
00:36:05,900 --> 00:36:09,300
Those tools are more important
than you're being in trouble.
376
00:36:44,500 --> 00:36:48,000
He jumped on a horse eagerly
and went after them, sheikh.
377
00:36:48,370 --> 00:36:49,530
Who?
378
00:36:49,900 --> 00:36:51,370
Yunus Efendi.
379
00:36:52,400 --> 00:36:54,300
What was he wondering about?
380
00:36:54,670 --> 00:36:57,370
He was not able to comprehend
why he was sent...
381
00:36:57,430 --> 00:36:59,670
to the mountain at nighttime
for the gardening tools.
382
00:37:00,570 --> 00:37:02,670
What do you say, Molla?
383
00:37:04,300 --> 00:37:07,370
How important those tools,
don't you think?
384
00:37:08,300 --> 00:37:10,030
I didn't mean that.
385
00:37:10,170 --> 00:37:12,170
If I were he, I'd rebel against this.
386
00:37:12,970 --> 00:37:15,530
Tomorrow, ashura will be cooked
and served.
387
00:37:15,900 --> 00:37:18,570
What is the hurry with the gardening
tools?
388
00:37:19,670 --> 00:37:21,500
I don't mean to question you, sheikh.
389
00:38:22,930 --> 00:38:24,570
Bayram Aga!
390
00:38:43,230 --> 00:38:44,530
Here is good, Bayram Aga.
391
00:38:44,600 --> 00:38:46,170
Good, good.
392
00:39:02,930 --> 00:39:05,570
We should feed the horses,
they are hungry.
393
00:39:07,370 --> 00:39:10,000
We should eat first, then I'll feed them.
394
00:39:10,070 --> 00:39:12,470
I will light a fire.
You go to sleep.
395
00:39:12,670 --> 00:39:14,270
I'll pray first.
396
00:39:14,900 --> 00:39:16,270
Have you performed wudu?
397
00:39:16,400 --> 00:39:20,330
I have. While you pray,
I will look around.
398
00:39:21,130 --> 00:39:24,200
Why will you look around?
Let's pray and sleep.
399
00:39:24,370 --> 00:39:26,430
We'll be on our way
before the day dawns.
400
00:39:26,970 --> 00:39:31,630
You sleep, sir, even imagining
these deer takes my sleep away.
401
00:43:14,100 --> 00:43:17,200
You deserve this.
Even if you lose your mind...
402
00:43:17,270 --> 00:43:19,900
and go crazy, you deserve this.
403
00:43:20,300 --> 00:43:23,100
In whose hands
does your fate lie, Yunus Effendi?
404
00:43:23,600 --> 00:43:27,670
Is this worth resigning as a qadi?
Is this how you'll be saved?
405
00:45:34,630 --> 00:45:36,630
Why do you not sleep, Husnu Aga?
406
00:45:37,430 --> 00:45:41,300
Do we shoot deer every day, sir?
I can't sleep because of excitement.
407
00:45:42,270 --> 00:45:44,000
You go to sleep, sir.
408
00:45:46,600 --> 00:45:48,600
God Almighty.
409
00:45:48,900 --> 00:45:51,000
God Almighty.
410
00:48:20,100 --> 00:48:21,600
Bayram Aga!
411
00:48:39,570 --> 00:48:41,600
Bayram Aga!
412
00:49:12,000 --> 00:49:13,870
Bayram Agha!
413
00:49:17,600 --> 00:49:19,470
Who is this here?
414
00:49:21,230 --> 00:49:23,070
I don't know, sir.
415
00:49:32,030 --> 00:49:33,300
Who is it?
416
00:49:48,430 --> 00:49:50,200
Who is it?
417
00:50:02,300 --> 00:50:03,970
Who is it?
418
00:50:34,870 --> 00:50:38,070
Yunus Efendi, what are you doing here?
419
00:50:39,330 --> 00:50:40,630
I do not know.
420
00:50:45,930 --> 00:50:47,370
Let us go.
421
00:50:47,670 --> 00:50:49,670
The sheikh has summoned you.
422
00:50:50,330 --> 00:50:53,200
Did you come all the way here
for this, Yunus Efendi?
423
00:50:56,500 --> 00:50:57,970
I do not know.
424
00:50:58,370 --> 00:51:00,930
Since you came here
facing the dangers of wild nature...
425
00:51:01,570 --> 00:51:05,000
let us spend the night
and see what the day brings.
426
00:51:10,400 --> 00:51:11,930
My sheikh told me to...
427
00:51:12,270 --> 00:51:14,000
take you there immediately.
428
00:51:17,070 --> 00:51:20,600
You go, Yunus Efendi.
We will apologise to the sheikh.
429
00:51:20,970 --> 00:51:24,200
How can we return without even hunting?
430
00:51:24,900 --> 00:51:26,370
Let us sleep first, Yunus Efendi.
431
00:51:26,600 --> 00:51:29,270
What good would come of it
even if we hit the road at this hour?
432
00:51:29,630 --> 00:51:33,400
Yunus Efendi should get back
to the lodge, sir, why bother?
433
00:51:33,500 --> 00:51:35,670
Let him sleep in his comfortable bed.
434
00:51:38,930 --> 00:51:42,300
Let's sleep, Yunus Efendi,
we will get going before the day dawns.
435
00:51:42,900 --> 00:51:45,600
Husnu, take a blanket from the saddle.
436
00:51:46,300 --> 00:51:47,500
Lay it there.
437
00:53:30,000 --> 00:53:32,130
Is Sister Fatma not around,
Mumine Hatun?
438
00:53:32,370 --> 00:53:35,100
I sent the boy to summon her
but she didn't show up, Hanim Ana.
439
00:53:35,270 --> 00:53:36,470
She said she had things to do.
440
00:53:36,870 --> 00:53:38,870
What could it possibly be
on the day of Ashura?
441
00:53:38,930 --> 00:53:41,370
Oh, I hate to gossip
but the other day Mesud Aga...
442
00:53:41,430 --> 00:53:43,470
was complaining about Kececi Azmi.
443
00:53:43,600 --> 00:53:46,270
Sahin told me but I did not care.
444
00:53:46,500 --> 00:53:47,970
What did he say?
445
00:53:48,430 --> 00:53:51,330
Tell us so we don't wonder anymore.
446
00:53:51,530 --> 00:53:55,630
Kececi Azmi was disappointed
in the sheikh's judgement.
447
00:53:56,130 --> 00:53:57,500
Must be a rumour.
448
00:53:57,930 --> 00:53:59,130
These things are...
449
00:53:59,500 --> 00:54:04,030
affairs of the heart, sisters.
Some like it, some don't.
450
00:54:07,230 --> 00:54:08,430
Peace be upon you.
451
00:54:08,500 --> 00:54:10,570
And upon you.
452
00:54:13,500 --> 00:54:15,400
Do not get up. Do not get up.
453
00:54:15,500 --> 00:54:18,430
You are working.
Please don't bother.
454
00:54:19,430 --> 00:54:21,230
Welcome to our humble abode.
455
00:54:21,300 --> 00:54:23,400
-Thank you, sheikh.
-Thank you, sheikh.
456
00:54:23,530 --> 00:54:26,330
What have you brought
for our Ashura, Sister Hatice?
457
00:54:26,400 --> 00:54:28,400
I've brought chickpeas, sheikh.
458
00:54:30,230 --> 00:54:33,900
Friends cook Ashura
with 12 different nuts.
459
00:54:34,030 --> 00:54:36,500
Representing the Twelve Imams.
460
00:54:36,670 --> 00:54:39,470
What are you making, sister Aygul?
461
00:54:39,630 --> 00:54:43,370
My sister-in-law, Ayse,
sent almonds from Elmali.
462
00:54:44,330 --> 00:54:47,570
Ashura used to be made for feasts...
463
00:54:47,630 --> 00:54:51,370
before Hasan and Huseyin's martyrdom.
When the Flood was over...
464
00:54:51,530 --> 00:54:55,670
and his ship was washed upon
the shore, Noah, peace be upon him...
465
00:54:55,900 --> 00:54:59,070
made this with whatever
he was left with at the moment.
466
00:55:01,930 --> 00:55:04,570
What would you like to add, Akca Hatun?
467
00:55:05,170 --> 00:55:06,930
I have brought dry apples, Sheikh.
468
00:55:08,600 --> 00:55:11,930
Noah's Ark was washed upon the shore
on 10 Muharram.
469
00:55:12,470 --> 00:55:15,170
The Flood eased on 10 Muharram.
470
00:55:15,330 --> 00:55:19,270
Also, Ibrahim, peace be upon him,
was born on 10 Muharram.
471
00:55:19,870 --> 00:55:24,530
Moses split the Red Sea
with his hand on 10 Muharram.
472
00:55:25,100 --> 00:55:29,070
The Israelites were
saved on 10 Muharram.
473
00:55:29,300 --> 00:55:33,900
Therefore, Ashura used to be
a day of celebration.
474
00:55:34,400 --> 00:55:35,670
But the day...
475
00:55:35,900 --> 00:55:39,970
the blood of our Prophet's grandsons'
blood was shed in Karbala...
476
00:55:40,500 --> 00:55:43,270
which occurred on 10 Muharram.
477
00:55:43,670 --> 00:55:48,600
So since that day 10 Muharram
has brought sadness to us.
478
00:55:53,370 --> 00:55:54,600
Good luck.
479
00:56:48,500 --> 00:56:50,170
Do you hear their voices?
480
00:56:50,270 --> 00:56:51,430
They are near here.
481
00:56:52,970 --> 00:56:55,270
We should get up, Bayram Aga.
482
00:56:58,170 --> 00:56:59,400
We should go.
483
00:57:00,970 --> 00:57:03,070
Yunus Efendi, you may go.
484
00:57:03,170 --> 00:57:05,630
Bayram Aga will explain
the situation to the sheikh.
485
00:57:05,870 --> 00:57:07,930
The Sheikh told to me
to go and bring him.
486
00:57:13,470 --> 00:57:15,630
There is something fishy
about this, Yunus Efendi.
487
00:57:16,200 --> 00:57:20,100
The sheikh can't have sent you off
to fetch us in the middle of the night.
488
00:57:22,670 --> 00:57:24,230
I do not know.
489
00:57:29,530 --> 00:57:31,270
You go after them, Husnu.
490
00:57:31,600 --> 00:57:34,270
I will go back with Yunus Efendi.
491
00:57:34,500 --> 00:57:37,630
We came all the way here,
do you not hear their voices?
492
00:57:46,100 --> 00:57:47,270
We made a feast...
493
00:57:47,330 --> 00:57:50,170
for Minberci whom he was about
to execute...
494
00:57:50,470 --> 00:57:52,470
and he finds us at this Godforsaken place.
495
00:57:53,470 --> 00:57:55,300
He only thinks of the order he received.
496
00:57:55,500 --> 00:57:57,200
The sheikh will also like it...
497
00:57:57,270 --> 00:57:59,500
when we make food
and feed the people.
498
00:58:01,030 --> 00:58:03,900
I'll apologise to the sheikh
that I didn't let you go.
499
00:58:34,670 --> 00:58:36,070
Is Yunus not back?
500
00:58:36,130 --> 00:58:37,630
Not yet, sheikh.
501
00:58:41,430 --> 00:58:44,570
Welcome, welcome.
502
00:58:46,330 --> 00:58:48,530
Yunus may not know his way
around here.
503
00:58:48,600 --> 00:58:52,100
Especially in the mountains.
I wish you had sent me there instead.
504
00:58:52,570 --> 00:58:55,330
There is only one lock
that a key can open, Molla.
505
00:58:56,070 --> 00:58:58,670
Does every key open every lock?
506
00:59:57,970 --> 00:59:59,970
Let's go, Bayram Aga.
507
01:00:01,170 --> 01:00:03,030
We will see, once Husnu gets back.
508
01:00:06,400 --> 01:00:07,630
Husnu!
509
01:00:20,570 --> 01:00:24,230
Bayram Aga, there are two well-fed
ones in the valley across.
510
01:00:24,430 --> 01:00:27,000
They would feed the whole Nallihan!
511
01:00:27,970 --> 01:00:30,630
We've strayed so far from Akcal
just hearing their voices.
512
01:00:31,030 --> 01:00:32,330
I should get back.
513
01:00:33,130 --> 01:00:36,970
Forget about their voices, brother.
I can see how well-fed they are!
514
01:00:37,270 --> 01:00:40,400
Come on, Bayram Aga,
let's not miss them!
515
01:00:43,170 --> 01:00:46,330
You should go back to the lodge.
All this effort shouldn't be in vain.
516
01:00:47,430 --> 01:00:50,030
I will tell the sheikh
what's needed.
517
01:00:59,470 --> 01:01:01,500
I came here all in vain.
518
01:01:01,670 --> 01:01:03,330
Come on!
519
01:01:35,970 --> 01:01:38,430
It smells so good.
I'm sure it tastes great!
520
01:01:38,500 --> 01:01:41,370
We cook it in the name
of the great, dear, that's why.
521
01:01:42,570 --> 01:01:44,100
Who are the great?
522
01:01:44,300 --> 01:01:46,970
This is what happens
when you discontinue the lessons.
523
01:01:47,030 --> 01:01:51,030
My sheikh father just told us.
It's Hazrat Huseyin.
524
01:01:52,230 --> 01:01:53,530
Who is he?
525
01:01:54,400 --> 01:01:58,130
He is the son of Mother Fatma
and Hazrat Ali.
526
01:01:58,270 --> 01:02:00,470
And a grandson of our Prophet.
527
01:02:01,070 --> 01:02:04,330
Ashura is cooked in honour of the day
he was killed in Karbala.
528
01:02:04,570 --> 01:02:05,900
It is a tradition.
529
01:02:06,130 --> 01:02:09,900
I've eaten it many times
but I've never heard this before.
530
01:02:10,030 --> 01:02:12,030
God's days are not limited...
531
01:02:12,100 --> 01:02:14,100
you were meant to hear it today.
532
01:02:14,270 --> 01:02:17,130
This time you will eat it
knowing what it represents.
533
01:02:17,970 --> 01:02:20,200
Hanim Ana, what's Karbala?
534
01:02:20,430 --> 01:02:23,400
Ask it to your the sheikh,
he will tell you.
535
01:02:23,930 --> 01:02:25,500
Maybe he mentions it
in the gathering tonight.
536
01:02:25,570 --> 01:02:29,270
If I don't get home before sundown
again, my father will kill me.
537
01:02:29,400 --> 01:02:33,100
Mikel Effendi knows his dear daughter
is in good hands.
538
01:02:33,600 --> 01:02:35,200
Don't you worry.
539
01:03:01,430 --> 01:03:05,030
The sheikh told to me to go
and bring him.
540
01:03:05,470 --> 01:03:09,670
Yunus Efendi, you may go.
Bayram Aga will explain to the sheikh.
541
01:03:09,930 --> 01:03:13,370
There is something fishy
about this, Yunus Efendi.
542
01:05:12,270 --> 01:05:14,130
I don't hear them anymore.
543
01:05:14,900 --> 01:05:17,070
Husnu, are you sure you saw the deer?
544
01:05:17,570 --> 01:05:19,470
They wandered between two trees.
545
01:05:19,530 --> 01:05:21,100
They might come near the horses.
546
01:05:21,600 --> 01:05:23,500
They will get scared if they see them.
547
01:05:24,600 --> 01:05:26,500
Let's tie the horses.
548
01:06:11,500 --> 01:06:14,630
Go and fetch Demirci Bayram!
Don't lose time.
549
01:06:14,870 --> 01:06:17,600
Go and get him.40399
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.