All language subtitles for S1 E7 EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,740 --> 00:00:08,740 THE JOURNEY OF LOVE 2 00:00:57,440 --> 00:00:59,040 Welcome, son. 3 00:00:59,440 --> 00:01:01,040 Come closer. 4 00:01:04,940 --> 00:01:06,340 Come closer. 5 00:01:09,940 --> 00:01:11,300 Sit down. 6 00:01:20,900 --> 00:01:22,370 If you find it agreeable... 7 00:01:24,200 --> 00:01:26,370 I've brought you presents, Your Highness. 8 00:01:27,300 --> 00:01:28,870 Ismail Can! 9 00:01:29,070 --> 00:01:31,170 Take the presents of our guest. 10 00:01:31,900 --> 00:01:33,540 Divide it among your friends. 11 00:01:42,100 --> 00:01:45,400 Tell me, son, what is your wish? 12 00:01:47,540 --> 00:01:50,270 Everywhere is barren because of drought. 13 00:01:50,870 --> 00:01:53,070 Soil has cracked because it's thirsty. 14 00:01:54,540 --> 00:01:55,800 My village... 15 00:01:56,340 --> 00:01:58,340 has neither enough flour to make bread... 16 00:01:59,300 --> 00:02:02,200 nor enough wheat to make flour. 17 00:02:03,540 --> 00:02:06,000 The elderly people in my village told me... 18 00:02:07,070 --> 00:02:10,340 to come here and find Haji Bektash. 19 00:02:10,970 --> 00:02:14,240 That he wouldn't send me back empty-handed. 20 00:02:15,340 --> 00:02:20,370 That he would definitely help the poor and the needy. 21 00:02:21,540 --> 00:02:22,770 For my family... 22 00:02:23,340 --> 00:02:24,740 and for my fellow villagers... 23 00:02:25,470 --> 00:02:27,370 I would like some wheat, Your Highness. 24 00:02:30,200 --> 00:02:32,300 Shall I give you himmah... 25 00:02:32,540 --> 00:02:34,240 instead of wheat? 26 00:02:42,370 --> 00:02:44,170 What good is himmah, Your Highness? 27 00:02:45,370 --> 00:02:48,340 My family and my fellow villagers are hungry. 28 00:02:49,300 --> 00:02:50,470 I want wheat. 29 00:02:50,870 --> 00:02:53,440 Would you like us to pray for you... 30 00:02:53,500 --> 00:02:57,470 instead of the wheat you need? 31 00:03:03,370 --> 00:03:06,440 Himmah and prayers don't help with the hunger, Your Highness. 32 00:03:09,170 --> 00:03:10,770 I need wheat. 33 00:03:12,500 --> 00:03:13,940 Ismail Can. 34 00:03:14,100 --> 00:03:19,540 Give our guest a cartload of wheat. 35 00:03:21,340 --> 00:03:23,040 God bless you, Your Highness. 36 00:03:24,100 --> 00:03:25,840 -God bless you. -You're welcome. 37 00:03:27,170 --> 00:03:28,900 God bless you. 38 00:03:46,940 --> 00:03:49,100 What a mistake I've made, Your Highness! 39 00:03:49,940 --> 00:03:53,370 You were ready to give me himmah, I kept demanding wheat. 40 00:03:53,770 --> 00:03:55,040 Take back your wheat. 41 00:03:55,370 --> 00:03:57,000 As you suggested before... 42 00:03:57,540 --> 00:03:58,940 pray for me. 43 00:04:00,170 --> 00:04:02,900 You lost your chance, son. 44 00:04:04,800 --> 00:04:08,970 We transferred the key, which would open your heart, to someone else. 45 00:04:09,270 --> 00:04:10,870 Go find him. 46 00:04:11,370 --> 00:04:14,370 Request it from Tapduk Emre anymore. 47 00:04:14,970 --> 00:04:17,270 He has your key. 48 00:04:39,500 --> 00:04:43,040 God is the greatest. 49 00:04:43,100 --> 00:04:49,540 God is the greatest. 50 00:04:57,940 --> 00:05:04,400 I bear witness that there is no deity but God. 51 00:05:08,900 --> 00:05:11,970 Request it from Tapduk Emre anymore. 52 00:05:12,400 --> 00:05:14,870 He has your key. 53 00:05:14,970 --> 00:05:21,400 I bear witness that there is no deity but God. 54 00:07:02,800 --> 00:07:04,770 My resignation letter, officer. 55 00:07:11,800 --> 00:07:13,540 But, Qadi Hazrat... 56 00:07:15,070 --> 00:07:16,300 Do the necessary. 57 00:07:19,070 --> 00:07:20,540 Officer, give me your blessings. 58 00:07:50,540 --> 00:07:52,300 May I come in? 59 00:07:58,340 --> 00:08:00,100 Are you here, Yunus? 60 00:08:03,170 --> 00:08:05,740 I am here, sheikh. 61 00:08:22,370 --> 00:08:26,900 Wheat for wheat-seekers, prayer for prayer-seekers. 62 00:08:28,840 --> 00:08:33,040 Whatever you ask for, Haji Bektash gives it to you. 63 00:08:35,200 --> 00:08:39,440 If you are Yunus, where is the Qadi Yunus? 64 00:08:41,800 --> 00:08:43,340 He is dead, sheikh. 65 00:08:44,070 --> 00:08:46,170 So, Qadi Effendi is dead. 66 00:08:46,870 --> 00:08:49,270 How come you are here, then? 67 00:08:50,200 --> 00:08:51,940 I died, sheikh. 68 00:08:52,870 --> 00:08:54,040 I died. 69 00:08:55,000 --> 00:08:56,440 I died and came back. 70 00:09:03,800 --> 00:09:07,800 Our lodge is for the living not for the dead, Yunus. 71 00:09:09,800 --> 00:09:13,100 Some come to be, some come to die. 72 00:09:14,240 --> 00:09:18,800 One must be alive; both to be and to die. 73 00:09:20,070 --> 00:09:22,470 Our lodge has four walls. 74 00:09:22,800 --> 00:09:24,840 Made of mudbrick. 75 00:09:24,940 --> 00:09:27,200 We built its walls. 76 00:09:27,770 --> 00:09:30,440 Don't think that the lodge performs miracles. 77 00:09:30,540 --> 00:09:31,870 No, no. 78 00:09:32,800 --> 00:09:34,270 You perform miracles. 79 00:09:35,970 --> 00:09:38,070 Do you think I perform miracles? 80 00:09:39,340 --> 00:09:42,370 Do you sincerely think that I perform miracles? 81 00:09:43,270 --> 00:09:46,770 Have you seen me perform miracles ever since you got to know me? 82 00:09:48,000 --> 00:09:49,840 I didn't come here for the lodge. 83 00:09:50,970 --> 00:09:52,340 I came to you, Sheikh. 84 00:09:52,840 --> 00:09:54,370 Why did you come to us? 85 00:09:55,000 --> 00:09:57,170 Tell me, what do you want? 86 00:10:01,070 --> 00:10:02,540 To swear allegiance to you. 87 00:10:03,440 --> 00:10:05,200 To be one of your dervishes. 88 00:10:10,070 --> 00:10:12,940 There's a time, place, and a way of doing things. 89 00:10:13,540 --> 00:10:15,900 Just like everything else. 90 00:10:17,170 --> 00:10:19,400 Come after the Asr prayer. 91 00:10:20,070 --> 00:10:22,100 Come and do it. 92 00:10:25,800 --> 00:10:26,970 Kasim! 93 00:10:33,470 --> 00:10:34,970 Yes, my sheikh? 94 00:10:38,270 --> 00:10:39,540 At your service! 95 00:10:40,400 --> 00:10:42,440 You are familiar with Yunus. 96 00:10:43,500 --> 00:10:46,840 He thinks we have something he has lost. 97 00:10:48,400 --> 00:10:50,770 We will host him suitably. 98 00:10:51,500 --> 00:10:55,900 Well, a student understands another student. 99 00:10:59,840 --> 00:11:02,540 Take him and show him his palace. 100 00:11:22,840 --> 00:11:27,770 There's no deity but God. 101 00:11:33,240 --> 00:11:36,070 You say you're here to be a company for us. 102 00:11:36,470 --> 00:11:38,400 Welcome, welcome. 103 00:11:40,940 --> 00:11:43,500 Since you want something... 104 00:11:43,770 --> 00:11:46,270 do your service and take your share. 105 00:11:46,900 --> 00:11:50,440 Well, the dark-hearted tend to misunderstand my meaning. 106 00:11:51,170 --> 00:11:54,300 You won't serve us. You will be of service... 107 00:11:54,840 --> 00:11:58,800 to man and animal, everything under the sun. 108 00:11:59,370 --> 00:12:03,000 Remember, everything carries His light. 109 00:12:04,040 --> 00:12:07,170 Just like the drop is the proof of the sea... 110 00:12:07,400 --> 00:12:12,100 all creation is the proof of His existence, His light. 111 00:12:12,940 --> 00:12:18,040 So, put the Tawheed into practice. 112 00:12:19,840 --> 00:12:21,200 What does that mean? 113 00:12:22,070 --> 00:12:25,040 Those saying, "La Ilaha Illallah," from their hearts... 114 00:12:26,240 --> 00:12:29,370 those saying, "there's no one above You"... 115 00:12:29,440 --> 00:12:33,070 even walk bearing these words in mind. 116 00:12:34,170 --> 00:12:36,400 This is a matter of feeling. 117 00:12:37,200 --> 00:12:40,370 There are worlds and living things where you step on. 118 00:12:41,040 --> 00:12:42,940 Serve even them. 119 00:12:45,170 --> 00:12:47,100 Now go to your cell... 120 00:12:47,300 --> 00:12:50,970 keep on saying the Tawheed. 121 00:13:17,770 --> 00:13:21,200 La ilaha illallah, la ilaha illallah. 122 00:13:21,270 --> 00:13:25,870 La ilaha illallah, la ilaha illallah. 123 00:13:25,940 --> 00:13:28,970 La ilaha illallah, la ilaha illallah. 124 00:13:29,070 --> 00:13:32,070 La ilaha illallah, la ilaha illallah. 125 00:13:32,170 --> 00:13:35,240 La ilaha illallah, la ilaha illallah. 126 00:13:35,300 --> 00:13:38,170 La ilaha illallah, la ilaha illallah. 127 00:13:42,200 --> 00:13:44,540 Mesud Aga is my witness, sheikh. 128 00:13:44,800 --> 00:13:48,240 There would be neither a vineyard, nor a garden if I hadn't farmed. 129 00:13:48,370 --> 00:13:51,300 It would have been a thorn-garden. 130 00:13:51,900 --> 00:13:54,070 He threatens me with suing me. 131 00:13:55,070 --> 00:13:57,300 He won't take it by force. 132 00:13:57,870 --> 00:14:00,200 What can I do about it? 133 00:14:02,240 --> 00:14:04,470 Well, we want you to talk, sheikh. 134 00:14:05,340 --> 00:14:07,270 Azmi Aga is right. 135 00:14:07,370 --> 00:14:09,300 He has been farming for years. 136 00:14:09,800 --> 00:14:13,040 His brother Gokmen travels to Persia, to Constantinople... 137 00:14:13,100 --> 00:14:16,340 and enjoys himself. 138 00:14:17,900 --> 00:14:20,170 I can talk to him. 139 00:14:20,240 --> 00:14:22,870 But you are the children of the same parents. 140 00:14:22,940 --> 00:14:28,970 It's his share. We can't prevent him from suing you. 141 00:14:31,440 --> 00:14:35,040 Rather than the qadi, we want you to be the judge of this. 142 00:14:35,440 --> 00:14:37,340 We will do as you say. 143 00:14:38,940 --> 00:14:41,170 God knows the best. 144 00:14:45,300 --> 00:14:46,770 We'll think about it. 145 00:14:49,340 --> 00:14:51,240 We beg your leave, sheikh. 146 00:15:40,000 --> 00:15:41,970 Come, Yunus, come. 147 00:15:48,840 --> 00:15:50,170 You weren't here at dinner. 148 00:15:50,270 --> 00:15:54,200 Even for dinner, it's not right to be away from the congregation. 149 00:15:54,840 --> 00:15:57,040 The dervish matures in the kitchen. 150 00:15:59,940 --> 00:16:01,540 Tell me. 151 00:16:03,370 --> 00:16:06,170 I overheard you, sheikh. 152 00:16:07,070 --> 00:16:10,300 Kececi Azmi and his brother have an inheritance case. 153 00:16:10,800 --> 00:16:12,070 I heard it, sheikh. 154 00:16:12,470 --> 00:16:14,740 He said his brother is a tramp. 155 00:16:15,340 --> 00:16:16,400 The Book... 156 00:16:16,500 --> 00:16:19,270 doesn't say he shall be disinherited... 157 00:16:19,340 --> 00:16:22,440 if he is a tramp. 158 00:16:22,540 --> 00:16:26,340 I cannot bring myself to contradict the Proprietor. 159 00:16:26,800 --> 00:16:28,170 I don't mean that, sheikh. 160 00:16:29,240 --> 00:16:33,500 As you have mentioned, they both are the proprietors. 161 00:16:34,370 --> 00:16:36,240 How come they're the proprietor? 162 00:16:36,540 --> 00:16:38,900 They just till the soil. 163 00:16:39,270 --> 00:16:42,740 We are talking about the Original Proprietor. 164 00:16:45,270 --> 00:16:47,100 If it's all right with you... 165 00:16:47,500 --> 00:16:51,100 I can solve this matter between the brothers, sheikh. 166 00:16:53,370 --> 00:16:54,940 There is good in peace. 167 00:16:55,840 --> 00:16:57,540 Reconciliation is obligatory. 168 00:16:59,440 --> 00:17:02,400 Even the name of our religion is 'peace'. 169 00:17:04,440 --> 00:17:06,170 If you accept... 170 00:17:07,000 --> 00:17:09,070 I'm knowledgeable about inheritance law. 171 00:17:11,100 --> 00:17:12,840 You mean you know it well? 172 00:17:13,840 --> 00:17:15,340 I do, sheikh. 173 00:17:33,400 --> 00:17:34,840 Sheikh. 174 00:17:35,470 --> 00:17:38,770 If you want to serve and claim your share... 175 00:17:39,000 --> 00:17:42,340 I'll give you a very important task, Yunus. 176 00:17:43,170 --> 00:17:44,770 Your wish is my command, sheikh. 177 00:17:45,800 --> 00:17:48,770 From now on, you'll do the cleaning of our lodge. 178 00:17:50,100 --> 00:17:54,240 Especially the cells and the courtyard. 179 00:17:54,500 --> 00:17:56,800 Most importantly, the toilets. 180 00:18:02,270 --> 00:18:04,940 Start from Aynali's cell. 181 00:18:05,800 --> 00:18:10,170 Unlike we idlers, he has no time to clean his cell. 182 00:21:24,800 --> 00:21:26,800 THE JOURNEY OF LOVE 183 00:21:28,270 --> 00:21:33,270 THIS PROJECT IS BASED ON 'TEZKIREYI HAS' IBRAHIM HAS AND M.TATCI'S COMPILATIONS. 184 00:21:35,000 --> 00:21:37,940 In the Name of Allah—the Most Compassionate, Most Merciful. 185 00:21:38,000 --> 00:21:41,940 All praise is for Allah Lord of all worlds... 186 00:21:42,000 --> 00:21:44,970 All praise is for Allah Lord of all worlds... 187 00:21:45,040 --> 00:21:47,770 the Most Compassionate, Most Merciful. 188 00:21:47,840 --> 00:21:49,900 the Most Compassionate, Most Merciful. 189 00:21:49,970 --> 00:21:51,200 Azmi Aga! 190 00:21:55,870 --> 00:21:57,340 Prepare your bow and arrow. 191 00:21:57,500 --> 00:21:59,970 There is news from my brother-in-law in Gokcesaray. 192 00:22:00,040 --> 00:22:02,540 They have seen five deer on Mount Akcali. 193 00:22:03,000 --> 00:22:04,540 They are all well-fed. 194 00:22:05,300 --> 00:22:07,470 Is this your only problem, Bayram Aga? 195 00:22:07,540 --> 00:22:09,900 We'll have a feast in honour of Minberci. 196 00:22:10,000 --> 00:22:11,040 What?! 197 00:22:11,340 --> 00:22:14,400 You claim to hunt 60 deer in one single winter. 198 00:22:14,740 --> 00:22:16,040 Peace be upon you. 199 00:22:16,100 --> 00:22:18,070 Aktar Husnu will join you. 200 00:22:18,170 --> 00:22:21,100 You were complaining about his debts to you. 201 00:22:21,200 --> 00:22:23,870 Now you two are going hunting, eh? 202 00:22:23,970 --> 00:22:25,940 Well, that's one thing, this is quite another. 203 00:22:26,000 --> 00:22:28,470 He owes me, but he's not as lazy as the lot of you. 204 00:22:28,770 --> 00:22:30,840 He wanted to come of his own accord, without an invitation. 205 00:22:32,240 --> 00:22:33,940 Peace be upon you, gentlemen. 206 00:22:34,400 --> 00:22:36,400 -And upon you. -And upon you, sheikh. 207 00:22:37,000 --> 00:22:40,200 Sheikh, we are going hunting, would you like to come along? 208 00:22:40,870 --> 00:22:43,540 The hunter becomes the prey, Bayram Aga. 209 00:22:43,800 --> 00:22:47,170 I am an exceptionally good hunter, sheikh! 210 00:23:30,900 --> 00:23:32,170 Peace be upon you. 211 00:23:32,270 --> 00:23:33,870 And upon you, sheikh. 212 00:23:39,300 --> 00:23:40,770 Not at all! 213 00:23:42,840 --> 00:23:44,070 Not at all! 214 00:23:45,370 --> 00:23:46,940 Welcome, sheikh. 215 00:23:47,270 --> 00:23:48,940 How are you, Bayram Aga? 216 00:23:49,200 --> 00:23:53,300 We're thankful for your help, sheikh. We have everything we need. 217 00:23:53,870 --> 00:23:55,170 You honour us with your presence. 218 00:23:55,940 --> 00:23:59,500 It's very hot. What may we serve you? What would you like? 219 00:23:59,870 --> 00:24:02,100 Just to catch my breath, son. 220 00:24:04,770 --> 00:24:07,970 Repair our picks and shovels, Bayram Aga. 221 00:24:08,070 --> 00:24:10,000 There is work to be done in the garden. 222 00:24:10,070 --> 00:24:12,070 I am at your service, sheikh. 223 00:24:21,870 --> 00:24:23,340 Remember. 224 00:24:25,840 --> 00:24:28,400 We cannot work without tools. 225 00:24:32,170 --> 00:24:33,900 Take care of yourselves. 226 00:25:31,770 --> 00:25:37,770 Son, your brother Kececi says you've been away from work for years. 227 00:25:38,270 --> 00:25:41,940 He says, "if it hadn't been for me, there'd be no garden." 228 00:25:42,440 --> 00:25:44,340 I do not want the garden... 229 00:25:44,870 --> 00:25:47,170 I want my share in our property, sheikh. 230 00:25:47,900 --> 00:25:50,370 You've been travelling for 30 years! 231 00:25:50,800 --> 00:25:53,040 Has it just occurred to you that you have property? 232 00:25:53,340 --> 00:25:56,170 Do you know how many people our land feeds? 233 00:25:57,840 --> 00:26:00,400 Or do you think I'm a tramp like you... 234 00:26:00,470 --> 00:26:02,300 who wanders in Baghdad, Constantinople? 235 00:26:02,870 --> 00:26:06,400 Sheikh, I do respect you... 236 00:26:07,000 --> 00:26:08,800 but I want my share! 237 00:26:08,870 --> 00:26:11,940 Your brother is not the owner of the property. 238 00:26:13,440 --> 00:26:14,900 Who is it, then? 239 00:26:15,170 --> 00:26:17,470 Who'll give me my share if my brother doesn't? 240 00:26:17,840 --> 00:26:20,200 The propety was your father's once. 241 00:26:20,540 --> 00:26:22,470 Before him, it was your grandfather's. 242 00:26:23,000 --> 00:26:25,240 Before him, his grandfather's. 243 00:26:25,770 --> 00:26:27,900 And a Greek had sold it to him. 244 00:26:28,170 --> 00:26:30,740 Similarly, he inherited it from his grandfather. 245 00:26:32,040 --> 00:26:34,370 In that case, what property... 246 00:26:34,470 --> 00:26:37,240 or whose property are you talking about, son? 247 00:26:39,100 --> 00:26:41,170 Since this property was theirs... 248 00:26:42,070 --> 00:26:43,770 why did they give it to you? 249 00:26:43,840 --> 00:26:45,800 Why didn't they take it along? 250 00:26:49,200 --> 00:26:53,770 We're talking about the original owner of the property. 251 00:26:54,340 --> 00:26:56,470 Suppose you got the field. 252 00:26:56,870 --> 00:26:58,840 How long will you keep it? 253 00:26:59,300 --> 00:27:02,370 20 years, let's say 40. 254 00:27:02,900 --> 00:27:06,970 Then a new owner, then another new owner. 255 00:27:07,740 --> 00:27:09,770 To its next owner. 256 00:27:10,400 --> 00:27:13,470 Well, is this property yours? 257 00:27:15,440 --> 00:27:21,400 So, it belongs neither to you nor to your brother Kececi. 258 00:27:22,100 --> 00:27:24,070 Well, what does this mean? 259 00:27:24,540 --> 00:27:27,270 You will guard the property for its original owner... 260 00:27:27,370 --> 00:27:30,540 in return, you cultivate the soil... 261 00:27:30,770 --> 00:27:33,070 and make a living. 262 00:27:33,270 --> 00:27:35,340 That was a good sermon, Sheikh Effendi. 263 00:27:35,800 --> 00:27:37,500 My brother has been guarding it for 20 years. 264 00:27:37,870 --> 00:27:41,100 I've not had a single fruit of our garden. 265 00:27:43,870 --> 00:27:46,300 How long have cultivated it, Azmi? 266 00:27:46,870 --> 00:27:48,800 For 20 years, sheikh. 267 00:27:48,870 --> 00:27:52,240 From now on, Gokmen Aga will guard it... 268 00:27:52,300 --> 00:27:54,870 for 20 years, then. 269 00:27:56,270 --> 00:27:57,840 What do you say? 270 00:27:58,300 --> 00:27:59,970 I'm in, Sheikh Effendi. 271 00:28:01,440 --> 00:28:03,040 Sheikh... 272 00:28:03,170 --> 00:28:04,170 this tramp... 273 00:28:04,240 --> 00:28:08,240 We trust our sheikh's judgement, don't we, Azmi Aga? 274 00:28:10,370 --> 00:28:12,170 Well... 275 00:28:12,300 --> 00:28:14,240 you let me be the judge of this. 276 00:28:14,940 --> 00:28:16,970 I was about to get above myself. 277 00:28:17,270 --> 00:28:19,870 -We didn't mean it, sheikh. -No, we didn't. 278 00:28:43,200 --> 00:28:45,100 Let me help you, Bacim Sultan. 279 00:28:46,070 --> 00:28:49,200 I am here, do not bother. 280 00:28:49,370 --> 00:28:50,840 Let me help you, please. 281 00:28:50,900 --> 00:28:54,940 It's just some clover and I'm here anyway. 282 00:28:55,470 --> 00:28:57,070 Alacali is sick. 283 00:28:58,900 --> 00:29:00,040 What is the matter with it? 284 00:29:00,470 --> 00:29:02,440 It doesn't feel like eating. 285 00:29:03,300 --> 00:29:05,970 My mother said clover is the best medicine. 286 00:29:09,040 --> 00:29:13,070 I heard that you came to God's path, that you've joined the dervish lodge. 287 00:29:15,170 --> 00:29:17,240 Welcome to our dervish lodge. 288 00:29:17,800 --> 00:29:19,040 Thank you. 289 00:29:41,470 --> 00:29:43,900 Come on, Selman, chop-chop! There is a lot of work! 290 00:29:44,000 --> 00:29:46,370 When they come, I will close the shop and go along. 291 00:29:47,300 --> 00:29:48,870 Peace be upon you. 292 00:29:50,270 --> 00:29:51,940 And upon you, sheikh. 293 00:29:52,470 --> 00:29:55,500 Take care of our picks and shovels, Bayram. 294 00:29:55,770 --> 00:29:58,470 Fix them as soon as possible and send them back. 295 00:29:58,800 --> 00:30:00,300 Your will is my command, sheikh. 296 00:30:00,370 --> 00:30:02,000 May God bless all your endeavours. 297 00:30:02,070 --> 00:30:03,100 Amen. 298 00:30:08,870 --> 00:30:10,370 What's happened, Azmi Aga? 299 00:30:28,900 --> 00:30:30,840 Well, There! 300 00:30:31,800 --> 00:30:34,170 You came to this lodge to become a servant! 301 00:30:37,300 --> 00:30:38,840 Why are you not satisfied? 302 00:30:40,800 --> 00:30:42,240 Why are you annoyed? 303 00:30:45,840 --> 00:30:47,240 That is what you wanted! 304 00:30:47,840 --> 00:30:49,400 Yunus Effendi! 305 00:31:44,970 --> 00:31:46,900 Come, Yunus, come! 306 00:31:51,800 --> 00:31:53,970 Do the tasks I give you tire you? 307 00:31:54,900 --> 00:31:56,400 No, sheikh, they don't. 308 00:31:57,440 --> 00:31:59,970 But I'm not quite used to this kind of work. 309 00:32:00,240 --> 00:32:02,440 Working makes one happy. 310 00:32:02,770 --> 00:32:06,000 One can do anything as long as one wants it with one's heart. 311 00:32:06,900 --> 00:32:08,970 So long as one's heart is dedicated. 312 00:32:10,440 --> 00:32:11,440 Sheikh... 313 00:32:12,500 --> 00:32:15,000 I know I shouldn't claim a job here. 314 00:32:15,470 --> 00:32:18,370 But if you assign me the inheritance case... 315 00:32:18,440 --> 00:32:20,940 between Kececi Azmi and his brother... 316 00:32:21,940 --> 00:32:25,040 I will have the opportunity to serve you much more efficiently. 317 00:32:25,400 --> 00:32:28,040 You say you're familiar with this kind of things, eh? 318 00:32:28,100 --> 00:32:30,500 -Well said. -I didn't mean it. 319 00:32:31,070 --> 00:32:35,370 Who taught you Sharia Law in Karatay? 320 00:32:35,440 --> 00:32:37,470 Master Semseddin Mardini. 321 00:32:38,070 --> 00:32:41,300 Not the first time you've said you are knowledgeable about it. 322 00:32:42,000 --> 00:32:43,100 Yes, I am. 323 00:32:46,800 --> 00:32:50,970 Azmi Aga, you appealed to our sheikh for judgment... 324 00:32:51,040 --> 00:32:53,740 and then you disagreed with it. What will you do about it? 325 00:32:54,070 --> 00:32:57,040 Was I mistaken by appealing to our sheikh, Bayram Aga? 326 00:32:57,200 --> 00:33:01,500 Not at all! The judgement has been pronounced. Why complain? 327 00:33:01,870 --> 00:33:04,770 Well, well! If a metal splinter was stolen from your shop... 328 00:33:04,840 --> 00:33:06,470 you'd demand it immediately! 329 00:33:06,800 --> 00:33:08,540 Which is not as dear as a large field, eh! 330 00:33:08,800 --> 00:33:10,300 Now, how are these related? 331 00:33:10,370 --> 00:33:12,400 Has your brother Gokmen stolen your land? 332 00:33:12,470 --> 00:33:15,970 Bayram Aga is right, Kececi, don't doubt the judgment of our sheikh. 333 00:33:16,070 --> 00:33:17,740 Your heart will darken, God forbid! 334 00:33:17,800 --> 00:33:19,900 I don't doubt anything, Husnu Aga! 335 00:33:19,970 --> 00:33:22,040 But I have told our sheikh ten times... 336 00:33:22,170 --> 00:33:24,500 that my brother Gokmen is a tramp! 337 00:33:24,770 --> 00:33:26,500 Well, did he not believe you? 338 00:33:26,770 --> 00:33:30,100 He has but still he granted him the land! 339 00:33:30,200 --> 00:33:33,070 He wanted him to cultivate the land. 340 00:33:33,870 --> 00:33:36,800 Anyway, no good will come out of this conversation. 341 00:33:36,900 --> 00:33:38,470 I know nothing of such matters. 342 00:33:38,540 --> 00:33:42,340 The only thing I do know is that my sheikh is always right. 343 00:33:42,400 --> 00:33:43,970 Same here, Bayram Aga! 344 00:33:44,040 --> 00:33:47,740 The fact that the great qadi resigned... 345 00:33:47,840 --> 00:33:50,000 shows that our sheikh is never wrong. 346 00:33:50,070 --> 00:33:52,070 Thanks to him, Minberci was saved... 347 00:33:52,170 --> 00:33:55,340 we will cook deer in his honour. 348 00:33:55,400 --> 00:33:58,200 You talk as if you've already hunted the deer. 349 00:34:47,740 --> 00:34:50,300 I am not feeling well today. 350 00:34:50,540 --> 00:34:52,940 I'd like to say something... 351 00:34:53,300 --> 00:34:56,000 but nothing comes to my mind. 352 00:34:56,170 --> 00:34:59,170 Oh, please, sheikh, please. 353 00:35:01,840 --> 00:35:03,070 Am I a sheikh? 354 00:35:04,800 --> 00:35:06,370 What are you, then? 355 00:35:07,440 --> 00:35:10,200 Your disciple, if you will, sheikh. 356 00:35:11,740 --> 00:35:13,300 What is a disciple? 357 00:35:15,400 --> 00:35:20,370 Some of us have studied Arabic in a great madrasah. 358 00:35:22,270 --> 00:35:26,300 I shall tell you as much as I am able to, then. 359 00:35:27,770 --> 00:35:31,170 It's related to the word 'will'. 360 00:35:33,070 --> 00:35:37,770 That who submits his will to God. That who disregards himself. 361 00:35:38,400 --> 00:35:42,740 It refers to that who knows and obeys only the Creator. 362 00:35:42,970 --> 00:35:46,270 Thus, all creatures are disciples. 363 00:35:49,040 --> 00:35:54,400 My dear Ali Taygu, thus, do not let your bodily senses... 364 00:35:54,870 --> 00:35:56,740 deceive you about your Creator. 365 00:35:57,040 --> 00:35:58,370 You're right. 366 00:36:01,270 --> 00:36:04,940 Then, a disciple is someone who submits. 367 00:36:05,370 --> 00:36:08,340 But this submission must come from the heart. 368 00:36:08,900 --> 00:36:12,370 Doesn't our religion, Islam, also require submission? 369 00:36:15,770 --> 00:36:19,100 What is the meaning of 'Rab'? He who disciplines. 370 00:36:21,370 --> 00:36:26,040 So the disciple is to submit with the acceptance coming from the heart. 371 00:36:27,070 --> 00:36:31,370 Well, is it easy to be Ali? 372 00:36:33,070 --> 00:36:38,070 Why do you think most religious orders date back to him? 373 00:36:39,870 --> 00:36:43,970 Because he was a disciple of our prophet... 374 00:36:44,040 --> 00:36:49,940 for whose sake everything in the universe was created. 375 00:36:52,900 --> 00:36:55,170 Submission is... 376 00:36:55,300 --> 00:36:59,770 the way Hazrat Pir behaves towards our Prophet. 377 00:37:00,500 --> 00:37:02,270 Which brings about discipline. 378 00:37:02,940 --> 00:37:08,170 As history tells us, he was brave not because he struggled... 379 00:37:08,240 --> 00:37:11,100 against the enemy on the battlefield. 380 00:37:11,840 --> 00:37:14,470 On the contrary, he was brave... 381 00:37:14,800 --> 00:37:18,870 because he struggled against himself. 382 00:38:27,300 --> 00:38:29,270 I've been thinking about something. 383 00:38:30,240 --> 00:38:34,900 I thought I'd tell you this after the prayer. But now is the time. 384 00:38:36,070 --> 00:38:40,400 I'd like to assign a new task to you, Yunus. 385 00:38:41,100 --> 00:38:46,970 I think you're the only eligible one to do this task in our lodge. 386 00:38:48,500 --> 00:38:52,740 From now on, you'll say, 'I do not know'. 387 00:38:53,500 --> 00:38:57,940 Whatever they ask you just say, 'I do not know'. 388 00:38:59,970 --> 00:39:03,000 Whoever wants to hear your opinion... 389 00:39:03,100 --> 00:39:07,300 about anything, say, 'I do not know'. 390 00:39:07,500 --> 00:39:08,770 Keep on saying it. 391 00:39:10,100 --> 00:39:13,870 As dhikr is obligatory for a disciple... 392 00:39:14,800 --> 00:39:19,500 from now on, to say 'I do not know' is obligatory for you. 393 00:39:26,970 --> 00:39:29,200 Have a blessed morning, then. 394 00:40:11,500 --> 00:40:13,400 Have a blessed morning. 395 00:40:18,200 --> 00:40:20,370 Are you ignoring me? 396 00:40:21,800 --> 00:40:22,900 I do not know. 397 00:40:24,870 --> 00:40:26,400 I guess you haven't slept a wink. 398 00:40:27,400 --> 00:40:28,400 I do not know. 399 00:40:30,970 --> 00:40:33,400 I came to see if you were ready to perform salah. 400 00:40:36,870 --> 00:40:38,870 Well, I'll perform wudu then. 401 00:41:00,070 --> 00:41:01,740 You brought this upon yourself, Yunus. 402 00:41:02,740 --> 00:41:06,500 What did you want? Did you come to the lodge for this? 403 00:41:06,740 --> 00:41:09,740 Did you resign from your post to become a sweeper? 404 00:41:09,970 --> 00:41:13,240 You have no right to rebel. You wanted this. 405 00:41:14,170 --> 00:41:16,000 No one forced you. 406 00:41:16,970 --> 00:41:18,940 You came of your own accord. 407 00:41:33,440 --> 00:41:35,240 La ilaha illallah. 408 00:41:35,300 --> 00:41:38,470 La ilaha illallah. La ilaha illallah. 409 00:41:38,970 --> 00:41:40,270 La ilaha illallah. 410 00:41:40,340 --> 00:41:43,000 La ilaha illallah. La ilaha illallah. 411 00:42:00,040 --> 00:42:04,340 -May I come in, Dervis Cagri? -Of course, please. 412 00:42:08,200 --> 00:42:10,340 -Peace be upon you. -And upon you. 413 00:42:11,300 --> 00:42:13,970 God sometimes gives man such a good lesson... 414 00:42:14,070 --> 00:42:16,540 that the servant becomes the sultan, and the sultan becomes the slave. 415 00:42:16,770 --> 00:42:18,470 What's happened, Boluluzade? 416 00:42:18,540 --> 00:42:21,000 Come along! Look what I will show you. 417 00:43:16,340 --> 00:43:18,470 Good morning, brother. 418 00:43:21,240 --> 00:43:22,970 Do you need help? 419 00:43:25,240 --> 00:43:26,270 I do not know. 420 00:43:30,240 --> 00:43:32,040 Give you a hand and get it done? 421 00:43:34,540 --> 00:43:35,800 I do not know. 422 00:43:46,340 --> 00:43:49,040 Who came to be? Who died? 423 00:43:50,440 --> 00:43:53,240 Who came to be? Who died? 424 00:43:56,470 --> 00:43:58,840 Who came to be? Who died? 425 00:43:59,270 --> 00:44:00,270 I do not know. 426 00:45:06,440 --> 00:45:08,740 Aynali likes feeding ants. 427 00:45:41,940 --> 00:45:46,440 Oh, people! Hear ye! Hear ye! 428 00:45:46,740 --> 00:45:51,170 The Chief Qadi will appoint a new qadi to the post... 429 00:45:51,300 --> 00:45:55,970 that Qadi Yunus resigned from. Hear ye! Hear ye! 430 00:45:56,340 --> 00:46:01,170 Muslu Aga, who'll be the new qadi? I'm sure you do know who it is. 431 00:46:01,340 --> 00:46:02,770 Not at all, sir. 432 00:46:03,440 --> 00:46:05,000 I'm a humble town crier. 433 00:46:05,170 --> 00:46:08,100 I announce the news, not my prophecies. 434 00:46:09,340 --> 00:46:10,970 Thank you, Muslu Aga. 435 00:46:11,200 --> 00:46:13,900 Good news, tell us good news. 436 00:46:18,870 --> 00:46:22,400 Do you know the new qadi will be? 437 00:46:23,370 --> 00:46:25,000 No, Mesud Aga. 438 00:46:25,440 --> 00:46:27,340 When Qadi Yunus Effendi's resignation letter... 439 00:46:27,400 --> 00:46:30,270 was received by the Chief Qadi, he was very surprised. 440 00:46:31,040 --> 00:46:33,970 Well, of course. He had just taken up the post. 441 00:46:34,240 --> 00:46:38,470 The Chief Qadi tries to keep the justice system going. 442 00:46:39,800 --> 00:46:41,770 Aren't we also surprised, Mesud Aga? 443 00:46:42,970 --> 00:46:47,170 The actual murderer Sari Halil was arrested and Minberci was released. 444 00:46:47,770 --> 00:46:50,300 So what's the point of resigning when he's done something good? 445 00:46:50,870 --> 00:46:52,040 I'm at a loss. 446 00:46:52,540 --> 00:46:56,370 Life is full of surprises, Hasan Aga. 447 00:46:56,940 --> 00:46:58,440 God wanted it that way. 448 00:47:04,900 --> 00:47:06,540 What are you guys talking about? 449 00:47:06,970 --> 00:47:10,870 What Qadi Yunus? Blacksmith Bayram saw that 450 00:47:10,940 --> 00:47:13,940 even Vizier Ata Fahrettin came and wore allegiance to our sheikh... 451 00:47:14,000 --> 00:47:15,470 and asked for his prayer. 452 00:47:15,770 --> 00:47:17,400 Of course we all know about it! 453 00:47:17,500 --> 00:47:20,170 He was a great Seljuq Vizier. 454 00:47:20,300 --> 00:47:25,470 Well, are we talking about an ordinary person? 455 00:47:26,200 --> 00:47:31,370 He's a qadi. Is it the lodge or Nallihan that needs the qadi? 456 00:47:32,870 --> 00:47:36,040 Kececi, your tongue seems to be as sharp as the knife... 457 00:47:36,100 --> 00:47:38,300 that you've been holding. 458 00:47:38,840 --> 00:47:40,440 Why are you saying that, Bayram Aga? 459 00:47:40,900 --> 00:47:43,200 Why did you say such a thing, Kececi? 460 00:47:45,000 --> 00:47:49,870 Am I lying? Was he sent here as a disciple or a qadi? 461 00:47:52,270 --> 00:47:54,940 Good news, sir. Deer are moving towards Akcal. 462 00:47:55,000 --> 00:47:57,870 Let's hunt them before the hunters of Gokbel. 463 00:47:58,070 --> 00:48:01,900 Fancy that! Don't mind them. 464 00:48:02,870 --> 00:48:06,470 Selman, chop-chop, we'll be hunting tomorrow. Finish this off. 465 00:48:19,900 --> 00:48:21,170 Who is it? 466 00:48:29,800 --> 00:48:30,840 Kira! 467 00:48:30,900 --> 00:48:31,900 Why are you surprised? 468 00:48:32,170 --> 00:48:33,840 I didn't know you'd come today. 469 00:48:33,900 --> 00:48:37,900 Oh, that's why don't let me in. I see. 470 00:48:41,970 --> 00:48:45,540 -Welcome, dear. -Thank you, Hanim Ana. 471 00:48:46,270 --> 00:48:48,370 It smells exceptionally good. 472 00:48:48,500 --> 00:48:51,040 I put mint in it, that's why. 473 00:48:51,240 --> 00:48:53,240 Come on. Sit down. 474 00:49:06,440 --> 00:49:09,170 You can't believe what's happened! 475 00:49:09,270 --> 00:49:11,940 Come on, this is killing me! 476 00:49:12,900 --> 00:49:16,340 Qadi Yunus. He's a disciple of my father, you know? 477 00:49:16,800 --> 00:49:18,440 Of course, I do, Bacim Sultan. 478 00:49:18,840 --> 00:49:21,770 Everyone in Nallihan is talking about Qadi Yunus. 479 00:49:21,900 --> 00:49:24,840 They were talking in my father's office. 480 00:49:24,940 --> 00:49:26,370 What were they talking about? 481 00:49:26,840 --> 00:49:28,470 You tell me first. 482 00:49:36,170 --> 00:49:40,170 My father assigned Qadi Yunus as the sweeper of the lodge. 483 00:49:40,540 --> 00:49:42,900 -No way, the qadi? -Shh! 484 00:49:47,500 --> 00:49:49,900 Come on, eat it right away. 485 00:50:30,770 --> 00:50:32,200 Why do I feel ashamed? 486 00:50:34,370 --> 00:50:36,500 Everyone in Nallihan knows about it. 487 00:50:37,840 --> 00:50:41,840 Hearing is one thing, seeing is another. 488 00:50:45,870 --> 00:50:46,970 I do not know. 489 00:50:47,400 --> 00:50:48,800 I do not know. 490 00:50:48,940 --> 00:50:50,070 I do not know. 491 00:50:50,770 --> 00:50:51,770 I do not know. 492 00:50:55,040 --> 00:50:58,470 Go back to the office, retract your resignation. 493 00:51:00,040 --> 00:51:04,040 Write to the Chief Qadi to return to your position. 494 00:51:32,000 --> 00:51:33,840 We didn't appoint you a qadi... 495 00:51:34,000 --> 00:51:38,100 so that you might resign from your post to be able to follow... 496 00:51:38,300 --> 00:51:41,170 an old and illiterate dervish, Yunus Effendi? 497 00:51:42,840 --> 00:51:43,840 I do not know. 498 00:51:44,070 --> 00:51:45,470 Did I teach you all of that... 499 00:51:45,540 --> 00:51:50,200 so that you can play the ignorant by saying 'I don't know', Yunus? 500 00:51:50,270 --> 00:51:51,370 I do not know. 501 00:51:52,100 --> 00:51:55,770 Retract your resignation, ask for my forgiveness, Yunus. 502 00:51:56,270 --> 00:52:01,000 We will forgive. You will exercise justice. 503 00:52:02,840 --> 00:52:06,800 What's good about this? He does not even know how to read or write. 504 00:52:07,440 --> 00:52:11,400 You learned every science in Karatay. 505 00:52:12,500 --> 00:52:14,970 What do you find in this dervish lodge... 506 00:52:15,040 --> 00:52:17,770 that you couldn't find in the best madrasah? 507 00:52:20,170 --> 00:52:24,970 Did we give you authority for you to be a servant of an illiterate dervish? 508 00:53:34,470 --> 00:53:35,470 O God! 509 00:53:36,470 --> 00:53:37,540 Bismillah. 510 00:53:37,870 --> 00:53:38,940 O God! 511 00:53:39,840 --> 00:53:40,840 Bismillah! 512 00:53:40,900 --> 00:53:42,340 -O God! -Bismillah. 513 00:53:42,470 --> 00:53:44,070 -O God! -Bismillah. 514 00:53:44,270 --> 00:53:45,840 -O God. -Bismillah. 515 00:53:45,900 --> 00:53:46,900 It's all right. 516 00:53:55,070 --> 00:53:56,540 Can we take a break, master? 517 00:53:57,170 --> 00:53:59,440 We'll take a break at our sheikh's place. 518 00:53:59,840 --> 00:54:01,840 Come on, close the shop. 519 00:54:01,970 --> 00:54:04,340 Open it after the morning prayer. 520 00:54:04,400 --> 00:54:07,840 Husnu Aga and I will go hunting at dawn. 521 00:54:07,940 --> 00:54:09,970 Aren't you coming to the lodge, gentlemen? 522 00:54:11,040 --> 00:54:13,100 I'll go home and change my clothes. 523 00:54:13,200 --> 00:54:14,400 Then I will come, Sahin Aga. 524 00:54:14,800 --> 00:54:15,900 All right. 525 00:54:16,470 --> 00:54:19,270 -Peace be upon you, gentlemen. -And upon you. 526 00:54:19,340 --> 00:54:20,500 And upon you. 527 00:54:20,800 --> 00:54:23,170 Well, aren't you coming to the lodge? 528 00:54:23,470 --> 00:54:26,100 -We will, sir. -Come along, then. Let's not be late. 529 00:54:26,200 --> 00:54:28,200 Good evening to you, gentlemen. 530 00:54:30,870 --> 00:54:34,200 What is it, Azmi Aga? Aren't you coming? 531 00:54:35,240 --> 00:54:38,940 My wife asked me to be home early she has something to say, sheikh. 532 00:54:41,870 --> 00:54:43,400 I will go home. 533 00:54:44,800 --> 00:54:48,840 Sister Fatma always attends the lodge though. 534 00:54:49,870 --> 00:54:51,800 Say hello to Sister Fatma. 535 00:54:53,000 --> 00:54:54,270 I will. 536 00:54:58,300 --> 00:54:59,800 I'm off, sheikh. 537 00:55:01,000 --> 00:55:03,470 Let's go to the lodge then. 538 00:55:19,000 --> 00:55:20,370 Allahu akbar. 539 00:56:54,400 --> 00:56:57,270 -O God. -Hu. 540 00:57:57,270 --> 00:57:59,170 Welcome, friends. 541 00:58:04,870 --> 00:58:06,440 How are you, Uncle Kemal? 542 00:58:06,540 --> 00:58:08,200 God bless you, sheikh. 543 00:58:08,270 --> 00:58:10,470 I do not have a problem other than old age. 544 00:58:11,000 --> 00:58:14,100 How is the vineyard? Are the crops good? 545 00:58:14,500 --> 00:58:17,200 I have two sons, both of whom are tramps. 546 00:58:17,300 --> 00:58:19,100 No one cares about my land. 547 00:58:19,370 --> 00:58:21,740 The apple gardens have turned to thorny gardens. 548 00:58:22,400 --> 00:58:25,800 The field does not warn water against what it nourishes. 549 00:58:26,200 --> 00:58:29,400 It's like the truth. You water the field... 550 00:58:29,540 --> 00:58:32,440 it's both for the apple and the thorn. 551 00:58:32,870 --> 00:58:36,270 The apple or the thorn the pear or something else. 552 00:58:36,370 --> 00:58:40,040 Water does not care what it is nourishing. 553 00:58:40,500 --> 00:58:43,800 Water is so blessed... 554 00:58:44,540 --> 00:58:47,270 that nourishes both the thorn and the apple. 555 00:58:48,270 --> 00:58:51,370 What we can deduce here... 556 00:58:51,470 --> 00:58:54,900 is that water nourishes both the thorn and the apple, Uncle Kemal. 557 00:58:56,200 --> 00:59:00,270 Thus, although your sons act like a tramp... 558 00:59:00,440 --> 00:59:02,970 you must not say bad things about them. 559 00:59:03,100 --> 00:59:06,340 Bear in mind that your daughters that you brought up... 560 00:59:06,840 --> 00:59:10,400 in the same room are as pure as Hazrat Fatimah. 561 00:59:11,070 --> 00:59:14,070 Boys are the thorn in our case. 562 00:59:15,300 --> 00:59:18,740 Truth, thus, acts like water. 563 00:59:19,970 --> 00:59:23,770 It nourishes both the rose and the thorn. 564 00:59:25,340 --> 00:59:27,800 It is such a food... 565 00:59:28,440 --> 00:59:31,940 that everybody benefits from it. 566 00:59:32,470 --> 00:59:36,440 Take our small dervish lodge. 567 00:59:36,970 --> 00:59:40,370 There are neither roses nor thorns here. 568 00:59:40,940 --> 00:59:44,840 Do you think you will be considered a rose... 569 00:59:45,070 --> 00:59:50,300 because you listened to an old and half-blind wall-builder? 570 00:59:55,470 --> 01:00:00,340 Have I told you the story of Wahshi? 571 01:00:00,800 --> 01:00:06,270 The one who was Hazrat Hamza maryred by. 572 01:00:08,040 --> 01:00:12,900 Hazrat Hamza was the best of humans. 573 01:00:13,900 --> 01:00:18,940 The infidels were scared of him the most, in the Battle of Uhud. 574 01:00:20,040 --> 01:00:23,300 He had killed eight enemies. 575 01:00:23,900 --> 01:00:26,500 After that, he attacked others. 576 01:00:26,970 --> 01:00:30,440 Wahshi was also located behind a rock... 577 01:00:30,770 --> 01:00:32,800 and he aimed at him with his spear. 578 01:00:33,040 --> 01:00:37,170 Abu Sufyan's wife, Hind, gave him this job. 579 01:00:38,040 --> 01:00:42,300 He would follow only Hazrat Hamza on the battlefield. 580 01:00:42,800 --> 01:00:47,240 While he was roaring like a lion... 581 01:00:48,100 --> 01:00:51,200 Wahshi threw his spear and speared him. 582 01:00:51,900 --> 01:00:56,040 The lion of God, the most courageous of the believers... 583 01:00:56,200 --> 01:00:59,100 was martyred there and then. 584 01:01:01,200 --> 01:01:05,200 However, Wahshi knew our prophet very well. 585 01:01:06,870 --> 01:01:11,370 They lived in the same place, and they always saw each other. 586 01:01:11,970 --> 01:01:16,370 The same water that grew a rose like Hamza... 587 01:01:16,900 --> 01:01:19,870 it grew a thorn like Wahshi. 588 01:01:20,400 --> 01:01:25,500 The rose or the thorn- water did not care. 589 01:01:25,800 --> 01:01:30,070 To the extent that it grew the thorn killing the rose. 590 01:01:31,200 --> 01:01:34,870 Oh, does the thorn turn into the rose? 591 01:01:35,770 --> 01:01:39,240 Similar to the way water turns iron into steel... 592 01:01:39,340 --> 01:01:43,340 as it feeds on water, the thorn will turn to the rose. 593 01:01:44,940 --> 01:01:50,340 God can make it happen. But how can He make it happen? 594 01:01:51,100 --> 01:01:55,370 Repentance. What does repent mean? 595 01:01:57,440 --> 01:02:00,070 It means turning the thorn into the rose. 596 01:02:04,540 --> 01:02:07,400 Hazrat Wahshi. 597 01:02:08,000 --> 01:02:10,840 Let me tell you about him. 598 01:02:11,940 --> 01:02:15,840 Some of you were surprised that I called him 'hazrat'. 599 01:02:16,200 --> 01:02:19,470 I'll tell you the truth of the matter. 600 01:02:20,900 --> 01:02:24,040 Eight years after the Hijrah. 601 01:02:24,340 --> 01:02:28,340 The day Mecca was conquered, Wahshi escaped from Mecca. 602 01:02:28,500 --> 01:02:33,800 He went to Medina. He found our prophet in the mosque. 603 01:02:34,070 --> 01:02:35,770 He went up to him. 604 01:02:36,100 --> 01:02:40,900 "I want to be a Muslim, Messenger of God," he said. 605 01:02:41,200 --> 01:02:44,000 But one verse of the Koran says... 606 01:02:46,770 --> 01:02:51,740 Believers do not commit adultery. 607 01:02:52,470 --> 01:02:54,370 They do not drink. 608 01:02:54,500 --> 01:02:58,970 They don't kill except by right. 609 01:02:59,440 --> 01:03:04,370 Whoever should do that will meet a penalty. 610 01:03:05,870 --> 01:03:10,840 "Considering these verses, I've committed adultery..." 611 01:03:11,400 --> 01:03:16,070 "I drank and I also killed innocent people." 612 01:03:16,270 --> 01:03:20,470 I killed your dearest uncle. 613 01:03:21,040 --> 01:03:26,940 Can't I become a Muslim and be redeemed? 614 01:03:28,000 --> 01:03:30,040 Our Prophet... 615 01:03:30,800 --> 01:03:34,470 turned to Wahshi who was hopelessly trembling... 616 01:03:34,740 --> 01:03:37,500 and answered him with a verse. 617 01:03:38,170 --> 01:03:42,500 Except for "those who repent, believe, and do good deeds." 618 01:03:43,400 --> 01:03:49,240 Here, the thorn fed on the same water turned into a rose. 619 01:03:49,900 --> 01:03:56,300 Wahshi, who martyred Hazrat Hamza, turned into Hazrat Wahshi. 620 01:03:57,470 --> 01:04:03,240 After a while, the great commander Khalid Bin Walid... 621 01:04:03,440 --> 01:04:07,540 waged war against the false prophet Musaylimah al-Kadhdhab... 622 01:04:08,040 --> 01:04:13,400 who rebelled against our prophet and proclaimed prophethood. 623 01:04:14,270 --> 01:04:18,800 Walid had Hazrat Wahshi in his army. 624 01:04:19,470 --> 01:04:23,740 And with the spear that he martyred Hazrat Hamza... 625 01:04:24,100 --> 01:04:29,970 this time he killed the false prophet Musaylimah al-Kadhdhab. 626 01:04:30,840 --> 01:04:37,070 Even more astonishing is the thorn-headed Musaylimah... 627 01:04:37,800 --> 01:04:41,500 was once one of our prophet's followers. 628 01:04:42,240 --> 01:04:48,000 A believer who fed on the water that turns a thorn into a rose. 629 01:04:55,770 --> 01:04:59,840 -Our Sheikh speaks very nicely. -Thank God Who makes it happen. 630 01:05:37,440 --> 01:05:42,340 Well, you are sweeping before it gets crowded. 631 01:05:43,770 --> 01:05:46,300 Our lodge has some property, Yunus. 632 01:05:47,370 --> 01:05:50,070 We find food to cock in our kitchen. 633 01:05:50,370 --> 01:05:53,000 We plant our fruits and vegetables. 634 01:05:53,270 --> 01:05:57,540 Together, we cultivate the land by helping each other. 635 01:05:59,270 --> 01:06:03,500 Do you want another mission? 636 01:06:06,440 --> 01:06:08,070 I do not know. 637 01:06:09,970 --> 01:06:12,770 After the prayer, take the picks and shovels... 638 01:06:13,240 --> 01:06:16,400 go to the bazaar, leave them to Demirci Bayram. 639 01:06:17,000 --> 01:06:22,370 Tell him to repair all of them, fix them carefully. 640 01:06:24,470 --> 01:06:25,840 Tell him... 641 01:06:26,040 --> 01:06:28,170 to finish his work... 642 01:06:28,340 --> 01:06:32,170 and not to step out of his shop before he's done with them. 643 01:06:32,870 --> 01:06:36,440 All right, I won't keep you busy. 644 01:06:36,870 --> 01:06:40,170 Tell him not to neglect his work. 645 01:06:40,340 --> 01:06:44,000 Tell him not to leave it unfinished. 646 01:07:12,270 --> 01:07:15,540 Come to your senses, Qadi Yunus. 647 01:07:16,240 --> 01:07:17,800 Will you walk among those... 648 01:07:17,870 --> 01:07:19,270 whose life you had changed with your judgement... 649 01:07:19,340 --> 01:07:22,500 as a dervish carrying a pick and a shovel on your back? 650 01:07:23,840 --> 01:07:24,870 I do not know. 651 01:07:27,340 --> 01:07:29,270 Drop the broom. 652 01:07:29,370 --> 01:07:32,270 Go back to your office while you can.48949

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.