Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,740 --> 00:00:08,740
THE JOURNEY OF LOVE
2
00:00:57,440 --> 00:00:59,040
Welcome, son.
3
00:00:59,440 --> 00:01:01,040
Come closer.
4
00:01:04,940 --> 00:01:06,340
Come closer.
5
00:01:09,940 --> 00:01:11,300
Sit down.
6
00:01:20,900 --> 00:01:22,370
If you find it agreeable...
7
00:01:24,200 --> 00:01:26,370
I've brought you presents, Your Highness.
8
00:01:27,300 --> 00:01:28,870
Ismail Can!
9
00:01:29,070 --> 00:01:31,170
Take the presents of our guest.
10
00:01:31,900 --> 00:01:33,540
Divide it among your friends.
11
00:01:42,100 --> 00:01:45,400
Tell me, son, what is your wish?
12
00:01:47,540 --> 00:01:50,270
Everywhere is barren because of drought.
13
00:01:50,870 --> 00:01:53,070
Soil has cracked because it's thirsty.
14
00:01:54,540 --> 00:01:55,800
My village...
15
00:01:56,340 --> 00:01:58,340
has neither enough flour to make bread...
16
00:01:59,300 --> 00:02:02,200
nor enough wheat to make flour.
17
00:02:03,540 --> 00:02:06,000
The elderly people in my village
told me...
18
00:02:07,070 --> 00:02:10,340
to come here and find Haji Bektash.
19
00:02:10,970 --> 00:02:14,240
That he wouldn't send me back empty-handed.
20
00:02:15,340 --> 00:02:20,370
That he would definitely help
the poor and the needy.
21
00:02:21,540 --> 00:02:22,770
For my family...
22
00:02:23,340 --> 00:02:24,740
and for my fellow villagers...
23
00:02:25,470 --> 00:02:27,370
I would like some wheat, Your Highness.
24
00:02:30,200 --> 00:02:32,300
Shall I give you himmah...
25
00:02:32,540 --> 00:02:34,240
instead of wheat?
26
00:02:42,370 --> 00:02:44,170
What good is himmah, Your Highness?
27
00:02:45,370 --> 00:02:48,340
My family and my fellow villagers are hungry.
28
00:02:49,300 --> 00:02:50,470
I want wheat.
29
00:02:50,870 --> 00:02:53,440
Would you like us to pray for you...
30
00:02:53,500 --> 00:02:57,470
instead of the wheat you need?
31
00:03:03,370 --> 00:03:06,440
Himmah and prayers don't help
with the hunger, Your Highness.
32
00:03:09,170 --> 00:03:10,770
I need wheat.
33
00:03:12,500 --> 00:03:13,940
Ismail Can.
34
00:03:14,100 --> 00:03:19,540
Give our guest a cartload of wheat.
35
00:03:21,340 --> 00:03:23,040
God bless you, Your Highness.
36
00:03:24,100 --> 00:03:25,840
-God bless you.
-You're welcome.
37
00:03:27,170 --> 00:03:28,900
God bless you.
38
00:03:46,940 --> 00:03:49,100
What a mistake I've made, Your Highness!
39
00:03:49,940 --> 00:03:53,370
You were ready to give me himmah,
I kept demanding wheat.
40
00:03:53,770 --> 00:03:55,040
Take back your wheat.
41
00:03:55,370 --> 00:03:57,000
As you suggested before...
42
00:03:57,540 --> 00:03:58,940
pray for me.
43
00:04:00,170 --> 00:04:02,900
You lost your chance, son.
44
00:04:04,800 --> 00:04:08,970
We transferred the key, which would
open your heart, to someone else.
45
00:04:09,270 --> 00:04:10,870
Go find him.
46
00:04:11,370 --> 00:04:14,370
Request it from Tapduk Emre anymore.
47
00:04:14,970 --> 00:04:17,270
He has your key.
48
00:04:39,500 --> 00:04:43,040
God is the greatest.
49
00:04:43,100 --> 00:04:49,540
God is the greatest.
50
00:04:57,940 --> 00:05:04,400
I bear witness that there is no deity but God.
51
00:05:08,900 --> 00:05:11,970
Request it from Tapduk Emre anymore.
52
00:05:12,400 --> 00:05:14,870
He has your key.
53
00:05:14,970 --> 00:05:21,400
I bear witness that there is no deity but God.
54
00:07:02,800 --> 00:07:04,770
My resignation letter, officer.
55
00:07:11,800 --> 00:07:13,540
But, Qadi Hazrat...
56
00:07:15,070 --> 00:07:16,300
Do the necessary.
57
00:07:19,070 --> 00:07:20,540
Officer, give me your blessings.
58
00:07:50,540 --> 00:07:52,300
May I come in?
59
00:07:58,340 --> 00:08:00,100
Are you here, Yunus?
60
00:08:03,170 --> 00:08:05,740
I am here, sheikh.
61
00:08:22,370 --> 00:08:26,900
Wheat for wheat-seekers,
prayer for prayer-seekers.
62
00:08:28,840 --> 00:08:33,040
Whatever you ask for,
Haji Bektash gives it to you.
63
00:08:35,200 --> 00:08:39,440
If you are Yunus,
where is the Qadi Yunus?
64
00:08:41,800 --> 00:08:43,340
He is dead, sheikh.
65
00:08:44,070 --> 00:08:46,170
So, Qadi Effendi is dead.
66
00:08:46,870 --> 00:08:49,270
How come you are here, then?
67
00:08:50,200 --> 00:08:51,940
I died, sheikh.
68
00:08:52,870 --> 00:08:54,040
I died.
69
00:08:55,000 --> 00:08:56,440
I died and came back.
70
00:09:03,800 --> 00:09:07,800
Our lodge is for the living
not for the dead, Yunus.
71
00:09:09,800 --> 00:09:13,100
Some come to be, some come to die.
72
00:09:14,240 --> 00:09:18,800
One must be alive; both to be and to die.
73
00:09:20,070 --> 00:09:22,470
Our lodge has four walls.
74
00:09:22,800 --> 00:09:24,840
Made of mudbrick.
75
00:09:24,940 --> 00:09:27,200
We built its walls.
76
00:09:27,770 --> 00:09:30,440
Don't think that the lodge performs miracles.
77
00:09:30,540 --> 00:09:31,870
No, no.
78
00:09:32,800 --> 00:09:34,270
You perform miracles.
79
00:09:35,970 --> 00:09:38,070
Do you think I perform miracles?
80
00:09:39,340 --> 00:09:42,370
Do you sincerely think
that I perform miracles?
81
00:09:43,270 --> 00:09:46,770
Have you seen me perform miracles
ever since you got to know me?
82
00:09:48,000 --> 00:09:49,840
I didn't come here for the lodge.
83
00:09:50,970 --> 00:09:52,340
I came to you, Sheikh.
84
00:09:52,840 --> 00:09:54,370
Why did you come to us?
85
00:09:55,000 --> 00:09:57,170
Tell me, what do you want?
86
00:10:01,070 --> 00:10:02,540
To swear allegiance to you.
87
00:10:03,440 --> 00:10:05,200
To be one of your dervishes.
88
00:10:10,070 --> 00:10:12,940
There's a time, place,
and a way of doing things.
89
00:10:13,540 --> 00:10:15,900
Just like everything else.
90
00:10:17,170 --> 00:10:19,400
Come after the Asr prayer.
91
00:10:20,070 --> 00:10:22,100
Come and do it.
92
00:10:25,800 --> 00:10:26,970
Kasim!
93
00:10:33,470 --> 00:10:34,970
Yes, my sheikh?
94
00:10:38,270 --> 00:10:39,540
At your service!
95
00:10:40,400 --> 00:10:42,440
You are familiar with Yunus.
96
00:10:43,500 --> 00:10:46,840
He thinks we have something he has lost.
97
00:10:48,400 --> 00:10:50,770
We will host him suitably.
98
00:10:51,500 --> 00:10:55,900
Well, a student understands another student.
99
00:10:59,840 --> 00:11:02,540
Take him and show him his palace.
100
00:11:22,840 --> 00:11:27,770
There's no deity but God.
101
00:11:33,240 --> 00:11:36,070
You say you're here to be a company for us.
102
00:11:36,470 --> 00:11:38,400
Welcome, welcome.
103
00:11:40,940 --> 00:11:43,500
Since you want something...
104
00:11:43,770 --> 00:11:46,270
do your service and take your share.
105
00:11:46,900 --> 00:11:50,440
Well, the dark-hearted tend to
misunderstand my meaning.
106
00:11:51,170 --> 00:11:54,300
You won't serve us.
You will be of service...
107
00:11:54,840 --> 00:11:58,800
to man and animal,
everything under the sun.
108
00:11:59,370 --> 00:12:03,000
Remember, everything carries His light.
109
00:12:04,040 --> 00:12:07,170
Just like the drop is the proof of the sea...
110
00:12:07,400 --> 00:12:12,100
all creation is the proof of His existence,
His light.
111
00:12:12,940 --> 00:12:18,040
So, put the Tawheed into practice.
112
00:12:19,840 --> 00:12:21,200
What does that mean?
113
00:12:22,070 --> 00:12:25,040
Those saying, "La Ilaha Illallah,"
from their hearts...
114
00:12:26,240 --> 00:12:29,370
those saying, "there's no one above You"...
115
00:12:29,440 --> 00:12:33,070
even walk bearing these words in mind.
116
00:12:34,170 --> 00:12:36,400
This is a matter of feeling.
117
00:12:37,200 --> 00:12:40,370
There are worlds and living things
where you step on.
118
00:12:41,040 --> 00:12:42,940
Serve even them.
119
00:12:45,170 --> 00:12:47,100
Now go to your cell...
120
00:12:47,300 --> 00:12:50,970
keep on saying the Tawheed.
121
00:13:17,770 --> 00:13:21,200
La ilaha illallah, la ilaha illallah.
122
00:13:21,270 --> 00:13:25,870
La ilaha illallah, la ilaha illallah.
123
00:13:25,940 --> 00:13:28,970
La ilaha illallah, la ilaha illallah.
124
00:13:29,070 --> 00:13:32,070
La ilaha illallah, la ilaha illallah.
125
00:13:32,170 --> 00:13:35,240
La ilaha illallah, la ilaha illallah.
126
00:13:35,300 --> 00:13:38,170
La ilaha illallah, la ilaha illallah.
127
00:13:42,200 --> 00:13:44,540
Mesud Aga is my witness, sheikh.
128
00:13:44,800 --> 00:13:48,240
There would be neither a vineyard,
nor a garden if I hadn't farmed.
129
00:13:48,370 --> 00:13:51,300
It would have been a thorn-garden.
130
00:13:51,900 --> 00:13:54,070
He threatens me with suing me.
131
00:13:55,070 --> 00:13:57,300
He won't take it by force.
132
00:13:57,870 --> 00:14:00,200
What can I do about it?
133
00:14:02,240 --> 00:14:04,470
Well, we want you to talk, sheikh.
134
00:14:05,340 --> 00:14:07,270
Azmi Aga is right.
135
00:14:07,370 --> 00:14:09,300
He has been farming for years.
136
00:14:09,800 --> 00:14:13,040
His brother Gokmen travels
to Persia, to Constantinople...
137
00:14:13,100 --> 00:14:16,340
and enjoys himself.
138
00:14:17,900 --> 00:14:20,170
I can talk to him.
139
00:14:20,240 --> 00:14:22,870
But you are the children
of the same parents.
140
00:14:22,940 --> 00:14:28,970
It's his share. We can't prevent him
from suing you.
141
00:14:31,440 --> 00:14:35,040
Rather than the qadi,
we want you to be the judge of this.
142
00:14:35,440 --> 00:14:37,340
We will do as you say.
143
00:14:38,940 --> 00:14:41,170
God knows the best.
144
00:14:45,300 --> 00:14:46,770
We'll think about it.
145
00:14:49,340 --> 00:14:51,240
We beg your leave, sheikh.
146
00:15:40,000 --> 00:15:41,970
Come, Yunus, come.
147
00:15:48,840 --> 00:15:50,170
You weren't here at dinner.
148
00:15:50,270 --> 00:15:54,200
Even for dinner, it's not right
to be away from the congregation.
149
00:15:54,840 --> 00:15:57,040
The dervish matures in the kitchen.
150
00:15:59,940 --> 00:16:01,540
Tell me.
151
00:16:03,370 --> 00:16:06,170
I overheard you, sheikh.
152
00:16:07,070 --> 00:16:10,300
Kececi Azmi and his brother
have an inheritance case.
153
00:16:10,800 --> 00:16:12,070
I heard it, sheikh.
154
00:16:12,470 --> 00:16:14,740
He said his brother is a tramp.
155
00:16:15,340 --> 00:16:16,400
The Book...
156
00:16:16,500 --> 00:16:19,270
doesn't say he shall be disinherited...
157
00:16:19,340 --> 00:16:22,440
if he is a tramp.
158
00:16:22,540 --> 00:16:26,340
I cannot bring myself
to contradict the Proprietor.
159
00:16:26,800 --> 00:16:28,170
I don't mean that, sheikh.
160
00:16:29,240 --> 00:16:33,500
As you have mentioned,
they both are the proprietors.
161
00:16:34,370 --> 00:16:36,240
How come they're the proprietor?
162
00:16:36,540 --> 00:16:38,900
They just till the soil.
163
00:16:39,270 --> 00:16:42,740
We are talking about the Original Proprietor.
164
00:16:45,270 --> 00:16:47,100
If it's all right with you...
165
00:16:47,500 --> 00:16:51,100
I can solve this matter
between the brothers, sheikh.
166
00:16:53,370 --> 00:16:54,940
There is good in peace.
167
00:16:55,840 --> 00:16:57,540
Reconciliation is obligatory.
168
00:16:59,440 --> 00:17:02,400
Even the name of our religion is 'peace'.
169
00:17:04,440 --> 00:17:06,170
If you accept...
170
00:17:07,000 --> 00:17:09,070
I'm knowledgeable about inheritance law.
171
00:17:11,100 --> 00:17:12,840
You mean you know it well?
172
00:17:13,840 --> 00:17:15,340
I do, sheikh.
173
00:17:33,400 --> 00:17:34,840
Sheikh.
174
00:17:35,470 --> 00:17:38,770
If you want to serve
and claim your share...
175
00:17:39,000 --> 00:17:42,340
I'll give you
a very important task, Yunus.
176
00:17:43,170 --> 00:17:44,770
Your wish is my command, sheikh.
177
00:17:45,800 --> 00:17:48,770
From now on, you'll do the cleaning
of our lodge.
178
00:17:50,100 --> 00:17:54,240
Especially the cells and the courtyard.
179
00:17:54,500 --> 00:17:56,800
Most importantly, the toilets.
180
00:18:02,270 --> 00:18:04,940
Start from Aynali's cell.
181
00:18:05,800 --> 00:18:10,170
Unlike we idlers, he has no time
to clean his cell.
182
00:21:24,800 --> 00:21:26,800
THE JOURNEY OF LOVE
183
00:21:28,270 --> 00:21:33,270
THIS PROJECT IS BASED ON 'TEZKIREYI HAS'
IBRAHIM HAS AND M.TATCI'S COMPILATIONS.
184
00:21:35,000 --> 00:21:37,940
In the Name of Allah—the Most
Compassionate, Most Merciful.
185
00:21:38,000 --> 00:21:41,940
All praise is for Allah
Lord of all worlds...
186
00:21:42,000 --> 00:21:44,970
All praise is for Allah
Lord of all worlds...
187
00:21:45,040 --> 00:21:47,770
the Most Compassionate, Most Merciful.
188
00:21:47,840 --> 00:21:49,900
the Most Compassionate, Most Merciful.
189
00:21:49,970 --> 00:21:51,200
Azmi Aga!
190
00:21:55,870 --> 00:21:57,340
Prepare your bow and arrow.
191
00:21:57,500 --> 00:21:59,970
There is news from my brother-in-law
in Gokcesaray.
192
00:22:00,040 --> 00:22:02,540
They have seen five deer
on Mount Akcali.
193
00:22:03,000 --> 00:22:04,540
They are all well-fed.
194
00:22:05,300 --> 00:22:07,470
Is this your only problem, Bayram Aga?
195
00:22:07,540 --> 00:22:09,900
We'll have a feast in honour of Minberci.
196
00:22:10,000 --> 00:22:11,040
What?!
197
00:22:11,340 --> 00:22:14,400
You claim to hunt
60 deer in one single winter.
198
00:22:14,740 --> 00:22:16,040
Peace be upon you.
199
00:22:16,100 --> 00:22:18,070
Aktar Husnu will join you.
200
00:22:18,170 --> 00:22:21,100
You were complaining
about his debts to you.
201
00:22:21,200 --> 00:22:23,870
Now you two are going hunting, eh?
202
00:22:23,970 --> 00:22:25,940
Well, that's one thing, this is quite another.
203
00:22:26,000 --> 00:22:28,470
He owes me, but he's not
as lazy as the lot of you.
204
00:22:28,770 --> 00:22:30,840
He wanted to come of his own accord,
without an invitation.
205
00:22:32,240 --> 00:22:33,940
Peace be upon you, gentlemen.
206
00:22:34,400 --> 00:22:36,400
-And upon you.
-And upon you, sheikh.
207
00:22:37,000 --> 00:22:40,200
Sheikh, we are going hunting,
would you like to come along?
208
00:22:40,870 --> 00:22:43,540
The hunter becomes the prey,
Bayram Aga.
209
00:22:43,800 --> 00:22:47,170
I am an exceptionally good hunter, sheikh!
210
00:23:30,900 --> 00:23:32,170
Peace be upon you.
211
00:23:32,270 --> 00:23:33,870
And upon you, sheikh.
212
00:23:39,300 --> 00:23:40,770
Not at all!
213
00:23:42,840 --> 00:23:44,070
Not at all!
214
00:23:45,370 --> 00:23:46,940
Welcome, sheikh.
215
00:23:47,270 --> 00:23:48,940
How are you, Bayram Aga?
216
00:23:49,200 --> 00:23:53,300
We're thankful for your help, sheikh.
We have everything we need.
217
00:23:53,870 --> 00:23:55,170
You honour us with your presence.
218
00:23:55,940 --> 00:23:59,500
It's very hot. What may we serve you?
What would you like?
219
00:23:59,870 --> 00:24:02,100
Just to catch my breath, son.
220
00:24:04,770 --> 00:24:07,970
Repair our picks and shovels,
Bayram Aga.
221
00:24:08,070 --> 00:24:10,000
There is work
to be done in the garden.
222
00:24:10,070 --> 00:24:12,070
I am at your service, sheikh.
223
00:24:21,870 --> 00:24:23,340
Remember.
224
00:24:25,840 --> 00:24:28,400
We cannot work without tools.
225
00:24:32,170 --> 00:24:33,900
Take care of yourselves.
226
00:25:31,770 --> 00:25:37,770
Son, your brother Kececi says
you've been away from work for years.
227
00:25:38,270 --> 00:25:41,940
He says, "if it hadn't been for me,
there'd be no garden."
228
00:25:42,440 --> 00:25:44,340
I do not want the garden...
229
00:25:44,870 --> 00:25:47,170
I want my share in our property, sheikh.
230
00:25:47,900 --> 00:25:50,370
You've been travelling for 30 years!
231
00:25:50,800 --> 00:25:53,040
Has it just occurred to you
that you have property?
232
00:25:53,340 --> 00:25:56,170
Do you know how many people
our land feeds?
233
00:25:57,840 --> 00:26:00,400
Or do you think I'm a tramp like you...
234
00:26:00,470 --> 00:26:02,300
who wanders in Baghdad, Constantinople?
235
00:26:02,870 --> 00:26:06,400
Sheikh, I do respect you...
236
00:26:07,000 --> 00:26:08,800
but I want my share!
237
00:26:08,870 --> 00:26:11,940
Your brother is not the owner
of the property.
238
00:26:13,440 --> 00:26:14,900
Who is it, then?
239
00:26:15,170 --> 00:26:17,470
Who'll give me my share
if my brother doesn't?
240
00:26:17,840 --> 00:26:20,200
The propety was your father's once.
241
00:26:20,540 --> 00:26:22,470
Before him, it was your grandfather's.
242
00:26:23,000 --> 00:26:25,240
Before him, his grandfather's.
243
00:26:25,770 --> 00:26:27,900
And a Greek had sold it to him.
244
00:26:28,170 --> 00:26:30,740
Similarly, he inherited it
from his grandfather.
245
00:26:32,040 --> 00:26:34,370
In that case, what property...
246
00:26:34,470 --> 00:26:37,240
or whose property
are you talking about, son?
247
00:26:39,100 --> 00:26:41,170
Since this property was theirs...
248
00:26:42,070 --> 00:26:43,770
why did they give it to you?
249
00:26:43,840 --> 00:26:45,800
Why didn't they take it along?
250
00:26:49,200 --> 00:26:53,770
We're talking about the original owner
of the property.
251
00:26:54,340 --> 00:26:56,470
Suppose you got the field.
252
00:26:56,870 --> 00:26:58,840
How long will you keep it?
253
00:26:59,300 --> 00:27:02,370
20 years, let's say 40.
254
00:27:02,900 --> 00:27:06,970
Then a new owner,
then another new owner.
255
00:27:07,740 --> 00:27:09,770
To its next owner.
256
00:27:10,400 --> 00:27:13,470
Well, is this property yours?
257
00:27:15,440 --> 00:27:21,400
So, it belongs neither to you
nor to your brother Kececi.
258
00:27:22,100 --> 00:27:24,070
Well, what does this mean?
259
00:27:24,540 --> 00:27:27,270
You will guard the property
for its original owner...
260
00:27:27,370 --> 00:27:30,540
in return, you cultivate the soil...
261
00:27:30,770 --> 00:27:33,070
and make a living.
262
00:27:33,270 --> 00:27:35,340
That was a good sermon, Sheikh Effendi.
263
00:27:35,800 --> 00:27:37,500
My brother has been guarding
it for 20 years.
264
00:27:37,870 --> 00:27:41,100
I've not had a single fruit of our garden.
265
00:27:43,870 --> 00:27:46,300
How long have cultivated it, Azmi?
266
00:27:46,870 --> 00:27:48,800
For 20 years, sheikh.
267
00:27:48,870 --> 00:27:52,240
From now on, Gokmen Aga will guard it...
268
00:27:52,300 --> 00:27:54,870
for 20 years, then.
269
00:27:56,270 --> 00:27:57,840
What do you say?
270
00:27:58,300 --> 00:27:59,970
I'm in, Sheikh Effendi.
271
00:28:01,440 --> 00:28:03,040
Sheikh...
272
00:28:03,170 --> 00:28:04,170
this tramp...
273
00:28:04,240 --> 00:28:08,240
We trust our sheikh's judgement,
don't we, Azmi Aga?
274
00:28:10,370 --> 00:28:12,170
Well...
275
00:28:12,300 --> 00:28:14,240
you let me be the judge of this.
276
00:28:14,940 --> 00:28:16,970
I was about to get above myself.
277
00:28:17,270 --> 00:28:19,870
-We didn't mean it, sheikh.
-No, we didn't.
278
00:28:43,200 --> 00:28:45,100
Let me help you, Bacim Sultan.
279
00:28:46,070 --> 00:28:49,200
I am here, do not bother.
280
00:28:49,370 --> 00:28:50,840
Let me help you, please.
281
00:28:50,900 --> 00:28:54,940
It's just some clover
and I'm here anyway.
282
00:28:55,470 --> 00:28:57,070
Alacali is sick.
283
00:28:58,900 --> 00:29:00,040
What is the matter with it?
284
00:29:00,470 --> 00:29:02,440
It doesn't feel like eating.
285
00:29:03,300 --> 00:29:05,970
My mother said clover is the best medicine.
286
00:29:09,040 --> 00:29:13,070
I heard that you came to God's path,
that you've joined the dervish lodge.
287
00:29:15,170 --> 00:29:17,240
Welcome to our dervish lodge.
288
00:29:17,800 --> 00:29:19,040
Thank you.
289
00:29:41,470 --> 00:29:43,900
Come on, Selman, chop-chop!
There is a lot of work!
290
00:29:44,000 --> 00:29:46,370
When they come,
I will close the shop and go along.
291
00:29:47,300 --> 00:29:48,870
Peace be upon you.
292
00:29:50,270 --> 00:29:51,940
And upon you, sheikh.
293
00:29:52,470 --> 00:29:55,500
Take care of our picks
and shovels, Bayram.
294
00:29:55,770 --> 00:29:58,470
Fix them as soon as possible
and send them back.
295
00:29:58,800 --> 00:30:00,300
Your will is my command, sheikh.
296
00:30:00,370 --> 00:30:02,000
May God bless all your endeavours.
297
00:30:02,070 --> 00:30:03,100
Amen.
298
00:30:08,870 --> 00:30:10,370
What's happened, Azmi Aga?
299
00:30:28,900 --> 00:30:30,840
Well, There!
300
00:30:31,800 --> 00:30:34,170
You came to this lodge
to become a servant!
301
00:30:37,300 --> 00:30:38,840
Why are you not satisfied?
302
00:30:40,800 --> 00:30:42,240
Why are you annoyed?
303
00:30:45,840 --> 00:30:47,240
That is what you wanted!
304
00:30:47,840 --> 00:30:49,400
Yunus Effendi!
305
00:31:44,970 --> 00:31:46,900
Come, Yunus, come!
306
00:31:51,800 --> 00:31:53,970
Do the tasks I give you tire you?
307
00:31:54,900 --> 00:31:56,400
No, sheikh, they don't.
308
00:31:57,440 --> 00:31:59,970
But I'm not quite
used to this kind of work.
309
00:32:00,240 --> 00:32:02,440
Working makes one happy.
310
00:32:02,770 --> 00:32:06,000
One can do anything as long as
one wants it with one's heart.
311
00:32:06,900 --> 00:32:08,970
So long as one's heart is dedicated.
312
00:32:10,440 --> 00:32:11,440
Sheikh...
313
00:32:12,500 --> 00:32:15,000
I know I shouldn't claim a job here.
314
00:32:15,470 --> 00:32:18,370
But if you assign me the inheritance case...
315
00:32:18,440 --> 00:32:20,940
between Kececi Azmi and his brother...
316
00:32:21,940 --> 00:32:25,040
I will have the opportunity
to serve you much more efficiently.
317
00:32:25,400 --> 00:32:28,040
You say you're familiar
with this kind of things, eh?
318
00:32:28,100 --> 00:32:30,500
-Well said.
-I didn't mean it.
319
00:32:31,070 --> 00:32:35,370
Who taught you
Sharia Law in Karatay?
320
00:32:35,440 --> 00:32:37,470
Master Semseddin Mardini.
321
00:32:38,070 --> 00:32:41,300
Not the first time you've said
you are knowledgeable about it.
322
00:32:42,000 --> 00:32:43,100
Yes, I am.
323
00:32:46,800 --> 00:32:50,970
Azmi Aga, you appealed to our sheikh
for judgment...
324
00:32:51,040 --> 00:32:53,740
and then you disagreed with it.
What will you do about it?
325
00:32:54,070 --> 00:32:57,040
Was I mistaken by appealing
to our sheikh, Bayram Aga?
326
00:32:57,200 --> 00:33:01,500
Not at all! The judgement
has been pronounced. Why complain?
327
00:33:01,870 --> 00:33:04,770
Well, well! If a metal splinter
was stolen from your shop...
328
00:33:04,840 --> 00:33:06,470
you'd demand it immediately!
329
00:33:06,800 --> 00:33:08,540
Which is not as dear as a large field, eh!
330
00:33:08,800 --> 00:33:10,300
Now, how are these related?
331
00:33:10,370 --> 00:33:12,400
Has your brother Gokmen
stolen your land?
332
00:33:12,470 --> 00:33:15,970
Bayram Aga is right, Kececi, don't
doubt the judgment of our sheikh.
333
00:33:16,070 --> 00:33:17,740
Your heart will darken, God forbid!
334
00:33:17,800 --> 00:33:19,900
I don't doubt anything, Husnu Aga!
335
00:33:19,970 --> 00:33:22,040
But I have told our sheikh ten times...
336
00:33:22,170 --> 00:33:24,500
that my brother Gokmen is a tramp!
337
00:33:24,770 --> 00:33:26,500
Well, did he not believe you?
338
00:33:26,770 --> 00:33:30,100
He has but still he granted him the land!
339
00:33:30,200 --> 00:33:33,070
He wanted him to cultivate the land.
340
00:33:33,870 --> 00:33:36,800
Anyway, no good will come
out of this conversation.
341
00:33:36,900 --> 00:33:38,470
I know nothing of such matters.
342
00:33:38,540 --> 00:33:42,340
The only thing I do know
is that my sheikh is always right.
343
00:33:42,400 --> 00:33:43,970
Same here, Bayram Aga!
344
00:33:44,040 --> 00:33:47,740
The fact that the great qadi resigned...
345
00:33:47,840 --> 00:33:50,000
shows that our sheikh is never wrong.
346
00:33:50,070 --> 00:33:52,070
Thanks to him,
Minberci was saved...
347
00:33:52,170 --> 00:33:55,340
we will cook deer in his honour.
348
00:33:55,400 --> 00:33:58,200
You talk as if you've already
hunted the deer.
349
00:34:47,740 --> 00:34:50,300
I am not feeling well today.
350
00:34:50,540 --> 00:34:52,940
I'd like to say something...
351
00:34:53,300 --> 00:34:56,000
but nothing comes to my mind.
352
00:34:56,170 --> 00:34:59,170
Oh, please, sheikh, please.
353
00:35:01,840 --> 00:35:03,070
Am I a sheikh?
354
00:35:04,800 --> 00:35:06,370
What are you, then?
355
00:35:07,440 --> 00:35:10,200
Your disciple, if you will, sheikh.
356
00:35:11,740 --> 00:35:13,300
What is a disciple?
357
00:35:15,400 --> 00:35:20,370
Some of us have studied
Arabic in a great madrasah.
358
00:35:22,270 --> 00:35:26,300
I shall tell you as much
as I am able to, then.
359
00:35:27,770 --> 00:35:31,170
It's related to the word 'will'.
360
00:35:33,070 --> 00:35:37,770
That who submits his will to God.
That who disregards himself.
361
00:35:38,400 --> 00:35:42,740
It refers to that who knows
and obeys only the Creator.
362
00:35:42,970 --> 00:35:46,270
Thus, all creatures are disciples.
363
00:35:49,040 --> 00:35:54,400
My dear Ali Taygu, thus,
do not let your bodily senses...
364
00:35:54,870 --> 00:35:56,740
deceive you about your Creator.
365
00:35:57,040 --> 00:35:58,370
You're right.
366
00:36:01,270 --> 00:36:04,940
Then, a disciple is someone who submits.
367
00:36:05,370 --> 00:36:08,340
But this submission
must come from the heart.
368
00:36:08,900 --> 00:36:12,370
Doesn't our religion, Islam,
also require submission?
369
00:36:15,770 --> 00:36:19,100
What is the meaning of 'Rab'?
He who disciplines.
370
00:36:21,370 --> 00:36:26,040
So the disciple is to submit
with the acceptance coming from the heart.
371
00:36:27,070 --> 00:36:31,370
Well, is it easy to be Ali?
372
00:36:33,070 --> 00:36:38,070
Why do you think most religious orders
date back to him?
373
00:36:39,870 --> 00:36:43,970
Because he was a disciple
of our prophet...
374
00:36:44,040 --> 00:36:49,940
for whose sake everything
in the universe was created.
375
00:36:52,900 --> 00:36:55,170
Submission is...
376
00:36:55,300 --> 00:36:59,770
the way Hazrat Pir behaves
towards our Prophet.
377
00:37:00,500 --> 00:37:02,270
Which brings about discipline.
378
00:37:02,940 --> 00:37:08,170
As history tells us, he was brave
not because he struggled...
379
00:37:08,240 --> 00:37:11,100
against the enemy on the battlefield.
380
00:37:11,840 --> 00:37:14,470
On the contrary, he was brave...
381
00:37:14,800 --> 00:37:18,870
because he struggled against himself.
382
00:38:27,300 --> 00:38:29,270
I've been thinking about something.
383
00:38:30,240 --> 00:38:34,900
I thought I'd tell you this
after the prayer. But now is the time.
384
00:38:36,070 --> 00:38:40,400
I'd like to assign
a new task to you, Yunus.
385
00:38:41,100 --> 00:38:46,970
I think you're the only eligible one
to do this task in our lodge.
386
00:38:48,500 --> 00:38:52,740
From now on, you'll say,
'I do not know'.
387
00:38:53,500 --> 00:38:57,940
Whatever they ask you
just say, 'I do not know'.
388
00:38:59,970 --> 00:39:03,000
Whoever wants to hear your opinion...
389
00:39:03,100 --> 00:39:07,300
about anything, say, 'I do not know'.
390
00:39:07,500 --> 00:39:08,770
Keep on saying it.
391
00:39:10,100 --> 00:39:13,870
As dhikr is obligatory for a disciple...
392
00:39:14,800 --> 00:39:19,500
from now on, to say 'I do not know'
is obligatory for you.
393
00:39:26,970 --> 00:39:29,200
Have a blessed morning, then.
394
00:40:11,500 --> 00:40:13,400
Have a blessed morning.
395
00:40:18,200 --> 00:40:20,370
Are you ignoring me?
396
00:40:21,800 --> 00:40:22,900
I do not know.
397
00:40:24,870 --> 00:40:26,400
I guess you haven't slept a wink.
398
00:40:27,400 --> 00:40:28,400
I do not know.
399
00:40:30,970 --> 00:40:33,400
I came to see if you were ready
to perform salah.
400
00:40:36,870 --> 00:40:38,870
Well, I'll perform wudu then.
401
00:41:00,070 --> 00:41:01,740
You brought this upon yourself, Yunus.
402
00:41:02,740 --> 00:41:06,500
What did you want?
Did you come to the lodge for this?
403
00:41:06,740 --> 00:41:09,740
Did you resign from your post
to become a sweeper?
404
00:41:09,970 --> 00:41:13,240
You have no right to rebel.
You wanted this.
405
00:41:14,170 --> 00:41:16,000
No one forced you.
406
00:41:16,970 --> 00:41:18,940
You came of your own accord.
407
00:41:33,440 --> 00:41:35,240
La ilaha illallah.
408
00:41:35,300 --> 00:41:38,470
La ilaha illallah.
La ilaha illallah.
409
00:41:38,970 --> 00:41:40,270
La ilaha illallah.
410
00:41:40,340 --> 00:41:43,000
La ilaha illallah.
La ilaha illallah.
411
00:42:00,040 --> 00:42:04,340
-May I come in, Dervis Cagri?
-Of course, please.
412
00:42:08,200 --> 00:42:10,340
-Peace be upon you.
-And upon you.
413
00:42:11,300 --> 00:42:13,970
God sometimes gives man
such a good lesson...
414
00:42:14,070 --> 00:42:16,540
that the servant becomes the sultan,
and the sultan becomes the slave.
415
00:42:16,770 --> 00:42:18,470
What's happened, Boluluzade?
416
00:42:18,540 --> 00:42:21,000
Come along! Look what I will show you.
417
00:43:16,340 --> 00:43:18,470
Good morning, brother.
418
00:43:21,240 --> 00:43:22,970
Do you need help?
419
00:43:25,240 --> 00:43:26,270
I do not know.
420
00:43:30,240 --> 00:43:32,040
Give you a hand and get it done?
421
00:43:34,540 --> 00:43:35,800
I do not know.
422
00:43:46,340 --> 00:43:49,040
Who came to be? Who died?
423
00:43:50,440 --> 00:43:53,240
Who came to be? Who died?
424
00:43:56,470 --> 00:43:58,840
Who came to be? Who died?
425
00:43:59,270 --> 00:44:00,270
I do not know.
426
00:45:06,440 --> 00:45:08,740
Aynali likes feeding ants.
427
00:45:41,940 --> 00:45:46,440
Oh, people! Hear ye! Hear ye!
428
00:45:46,740 --> 00:45:51,170
The Chief Qadi will appoint
a new qadi to the post...
429
00:45:51,300 --> 00:45:55,970
that Qadi Yunus resigned from.
Hear ye! Hear ye!
430
00:45:56,340 --> 00:46:01,170
Muslu Aga, who'll be the new qadi?
I'm sure you do know who it is.
431
00:46:01,340 --> 00:46:02,770
Not at all, sir.
432
00:46:03,440 --> 00:46:05,000
I'm a humble town crier.
433
00:46:05,170 --> 00:46:08,100
I announce the news, not my prophecies.
434
00:46:09,340 --> 00:46:10,970
Thank you, Muslu Aga.
435
00:46:11,200 --> 00:46:13,900
Good news, tell us good news.
436
00:46:18,870 --> 00:46:22,400
Do you know the new qadi will be?
437
00:46:23,370 --> 00:46:25,000
No, Mesud Aga.
438
00:46:25,440 --> 00:46:27,340
When Qadi Yunus Effendi's resignation letter...
439
00:46:27,400 --> 00:46:30,270
was received by the Chief Qadi,
he was very surprised.
440
00:46:31,040 --> 00:46:33,970
Well, of course.
He had just taken up the post.
441
00:46:34,240 --> 00:46:38,470
The Chief Qadi tries to keep
the justice system going.
442
00:46:39,800 --> 00:46:41,770
Aren't we also surprised, Mesud Aga?
443
00:46:42,970 --> 00:46:47,170
The actual murderer Sari Halil was arrested
and Minberci was released.
444
00:46:47,770 --> 00:46:50,300
So what's the point of resigning
when he's done something good?
445
00:46:50,870 --> 00:46:52,040
I'm at a loss.
446
00:46:52,540 --> 00:46:56,370
Life is full of surprises, Hasan Aga.
447
00:46:56,940 --> 00:46:58,440
God wanted it that way.
448
00:47:04,900 --> 00:47:06,540
What are you guys talking about?
449
00:47:06,970 --> 00:47:10,870
What Qadi Yunus? Blacksmith Bayram
saw that
450
00:47:10,940 --> 00:47:13,940
even Vizier Ata Fahrettin came
and wore allegiance to our sheikh...
451
00:47:14,000 --> 00:47:15,470
and asked for his prayer.
452
00:47:15,770 --> 00:47:17,400
Of course we all know about it!
453
00:47:17,500 --> 00:47:20,170
He was a great Seljuq Vizier.
454
00:47:20,300 --> 00:47:25,470
Well, are we talking
about an ordinary person?
455
00:47:26,200 --> 00:47:31,370
He's a qadi. Is it the lodge or Nallihan
that needs the qadi?
456
00:47:32,870 --> 00:47:36,040
Kececi, your tongue seems to be
as sharp as the knife...
457
00:47:36,100 --> 00:47:38,300
that you've been holding.
458
00:47:38,840 --> 00:47:40,440
Why are you saying that, Bayram Aga?
459
00:47:40,900 --> 00:47:43,200
Why did you say such a thing, Kececi?
460
00:47:45,000 --> 00:47:49,870
Am I lying? Was he sent here
as a disciple or a qadi?
461
00:47:52,270 --> 00:47:54,940
Good news, sir.
Deer are moving towards Akcal.
462
00:47:55,000 --> 00:47:57,870
Let's hunt them
before the hunters of Gokbel.
463
00:47:58,070 --> 00:48:01,900
Fancy that! Don't mind them.
464
00:48:02,870 --> 00:48:06,470
Selman, chop-chop, we'll be
hunting tomorrow. Finish this off.
465
00:48:19,900 --> 00:48:21,170
Who is it?
466
00:48:29,800 --> 00:48:30,840
Kira!
467
00:48:30,900 --> 00:48:31,900
Why are you surprised?
468
00:48:32,170 --> 00:48:33,840
I didn't know you'd come today.
469
00:48:33,900 --> 00:48:37,900
Oh, that's why don't let me in.
I see.
470
00:48:41,970 --> 00:48:45,540
-Welcome, dear.
-Thank you, Hanim Ana.
471
00:48:46,270 --> 00:48:48,370
It smells exceptionally good.
472
00:48:48,500 --> 00:48:51,040
I put mint in it, that's why.
473
00:48:51,240 --> 00:48:53,240
Come on. Sit down.
474
00:49:06,440 --> 00:49:09,170
You can't believe what's happened!
475
00:49:09,270 --> 00:49:11,940
Come on, this is killing me!
476
00:49:12,900 --> 00:49:16,340
Qadi Yunus. He's a disciple
of my father, you know?
477
00:49:16,800 --> 00:49:18,440
Of course, I do, Bacim Sultan.
478
00:49:18,840 --> 00:49:21,770
Everyone in Nallihan is talking
about Qadi Yunus.
479
00:49:21,900 --> 00:49:24,840
They were talking in my father's office.
480
00:49:24,940 --> 00:49:26,370
What were they talking about?
481
00:49:26,840 --> 00:49:28,470
You tell me first.
482
00:49:36,170 --> 00:49:40,170
My father assigned Qadi Yunus
as the sweeper of the lodge.
483
00:49:40,540 --> 00:49:42,900
-No way, the qadi?
-Shh!
484
00:49:47,500 --> 00:49:49,900
Come on, eat it right away.
485
00:50:30,770 --> 00:50:32,200
Why do I feel ashamed?
486
00:50:34,370 --> 00:50:36,500
Everyone in Nallihan knows about it.
487
00:50:37,840 --> 00:50:41,840
Hearing is one thing, seeing is another.
488
00:50:45,870 --> 00:50:46,970
I do not know.
489
00:50:47,400 --> 00:50:48,800
I do not know.
490
00:50:48,940 --> 00:50:50,070
I do not know.
491
00:50:50,770 --> 00:50:51,770
I do not know.
492
00:50:55,040 --> 00:50:58,470
Go back to the office,
retract your resignation.
493
00:51:00,040 --> 00:51:04,040
Write to the Chief Qadi
to return to your position.
494
00:51:32,000 --> 00:51:33,840
We didn't appoint you a qadi...
495
00:51:34,000 --> 00:51:38,100
so that you might resign from your post
to be able to follow...
496
00:51:38,300 --> 00:51:41,170
an old and illiterate dervish,
Yunus Effendi?
497
00:51:42,840 --> 00:51:43,840
I do not know.
498
00:51:44,070 --> 00:51:45,470
Did I teach you all of that...
499
00:51:45,540 --> 00:51:50,200
so that you can play the ignorant
by saying 'I don't know', Yunus?
500
00:51:50,270 --> 00:51:51,370
I do not know.
501
00:51:52,100 --> 00:51:55,770
Retract your resignation,
ask for my forgiveness, Yunus.
502
00:51:56,270 --> 00:52:01,000
We will forgive.
You will exercise justice.
503
00:52:02,840 --> 00:52:06,800
What's good about this? He does not
even know how to read or write.
504
00:52:07,440 --> 00:52:11,400
You learned every science in Karatay.
505
00:52:12,500 --> 00:52:14,970
What do you find
in this dervish lodge...
506
00:52:15,040 --> 00:52:17,770
that you couldn't find
in the best madrasah?
507
00:52:20,170 --> 00:52:24,970
Did we give you authority for you
to be a servant of an illiterate dervish?
508
00:53:34,470 --> 00:53:35,470
O God!
509
00:53:36,470 --> 00:53:37,540
Bismillah.
510
00:53:37,870 --> 00:53:38,940
O God!
511
00:53:39,840 --> 00:53:40,840
Bismillah!
512
00:53:40,900 --> 00:53:42,340
-O God!
-Bismillah.
513
00:53:42,470 --> 00:53:44,070
-O God!
-Bismillah.
514
00:53:44,270 --> 00:53:45,840
-O God.
-Bismillah.
515
00:53:45,900 --> 00:53:46,900
It's all right.
516
00:53:55,070 --> 00:53:56,540
Can we take a break, master?
517
00:53:57,170 --> 00:53:59,440
We'll take a break at our sheikh's place.
518
00:53:59,840 --> 00:54:01,840
Come on, close the shop.
519
00:54:01,970 --> 00:54:04,340
Open it after the morning prayer.
520
00:54:04,400 --> 00:54:07,840
Husnu Aga and I will go hunting
at dawn.
521
00:54:07,940 --> 00:54:09,970
Aren't you coming to the lodge, gentlemen?
522
00:54:11,040 --> 00:54:13,100
I'll go home and change my clothes.
523
00:54:13,200 --> 00:54:14,400
Then I will come, Sahin Aga.
524
00:54:14,800 --> 00:54:15,900
All right.
525
00:54:16,470 --> 00:54:19,270
-Peace be upon you, gentlemen.
-And upon you.
526
00:54:19,340 --> 00:54:20,500
And upon you.
527
00:54:20,800 --> 00:54:23,170
Well, aren't you coming to the lodge?
528
00:54:23,470 --> 00:54:26,100
-We will, sir.
-Come along, then. Let's not be late.
529
00:54:26,200 --> 00:54:28,200
Good evening to you, gentlemen.
530
00:54:30,870 --> 00:54:34,200
What is it, Azmi Aga?
Aren't you coming?
531
00:54:35,240 --> 00:54:38,940
My wife asked me to be home early
she has something to say, sheikh.
532
00:54:41,870 --> 00:54:43,400
I will go home.
533
00:54:44,800 --> 00:54:48,840
Sister Fatma always attends the lodge though.
534
00:54:49,870 --> 00:54:51,800
Say hello to Sister Fatma.
535
00:54:53,000 --> 00:54:54,270
I will.
536
00:54:58,300 --> 00:54:59,800
I'm off, sheikh.
537
00:55:01,000 --> 00:55:03,470
Let's go to the lodge then.
538
00:55:19,000 --> 00:55:20,370
Allahu akbar.
539
00:56:54,400 --> 00:56:57,270
-O God.
-Hu.
540
00:57:57,270 --> 00:57:59,170
Welcome, friends.
541
00:58:04,870 --> 00:58:06,440
How are you, Uncle Kemal?
542
00:58:06,540 --> 00:58:08,200
God bless you, sheikh.
543
00:58:08,270 --> 00:58:10,470
I do not have a problem
other than old age.
544
00:58:11,000 --> 00:58:14,100
How is the vineyard?
Are the crops good?
545
00:58:14,500 --> 00:58:17,200
I have two sons, both of whom
are tramps.
546
00:58:17,300 --> 00:58:19,100
No one cares about my land.
547
00:58:19,370 --> 00:58:21,740
The apple gardens have
turned to thorny gardens.
548
00:58:22,400 --> 00:58:25,800
The field does not warn water
against what it nourishes.
549
00:58:26,200 --> 00:58:29,400
It's like the truth.
You water the field...
550
00:58:29,540 --> 00:58:32,440
it's both for the apple and the thorn.
551
00:58:32,870 --> 00:58:36,270
The apple or the thorn
the pear or something else.
552
00:58:36,370 --> 00:58:40,040
Water does not care
what it is nourishing.
553
00:58:40,500 --> 00:58:43,800
Water is so blessed...
554
00:58:44,540 --> 00:58:47,270
that nourishes both the thorn and the apple.
555
00:58:48,270 --> 00:58:51,370
What we can deduce here...
556
00:58:51,470 --> 00:58:54,900
is that water nourishes both
the thorn and the apple, Uncle Kemal.
557
00:58:56,200 --> 00:59:00,270
Thus, although your sons act
like a tramp...
558
00:59:00,440 --> 00:59:02,970
you must not say bad things about them.
559
00:59:03,100 --> 00:59:06,340
Bear in mind that your daughters
that you brought up...
560
00:59:06,840 --> 00:59:10,400
in the same room
are as pure as Hazrat Fatimah.
561
00:59:11,070 --> 00:59:14,070
Boys are the thorn in our case.
562
00:59:15,300 --> 00:59:18,740
Truth, thus, acts like water.
563
00:59:19,970 --> 00:59:23,770
It nourishes both the rose
and the thorn.
564
00:59:25,340 --> 00:59:27,800
It is such a food...
565
00:59:28,440 --> 00:59:31,940
that everybody benefits from it.
566
00:59:32,470 --> 00:59:36,440
Take our small dervish lodge.
567
00:59:36,970 --> 00:59:40,370
There are neither roses
nor thorns here.
568
00:59:40,940 --> 00:59:44,840
Do you think you will
be considered a rose...
569
00:59:45,070 --> 00:59:50,300
because you listened to an old
and half-blind wall-builder?
570
00:59:55,470 --> 01:00:00,340
Have I told you the story of Wahshi?
571
01:00:00,800 --> 01:00:06,270
The one who was Hazrat Hamza
maryred by.
572
01:00:08,040 --> 01:00:12,900
Hazrat Hamza was the best of humans.
573
01:00:13,900 --> 01:00:18,940
The infidels were scared of him the most,
in the Battle of Uhud.
574
01:00:20,040 --> 01:00:23,300
He had killed eight enemies.
575
01:00:23,900 --> 01:00:26,500
After that, he attacked others.
576
01:00:26,970 --> 01:00:30,440
Wahshi was also
located behind a rock...
577
01:00:30,770 --> 01:00:32,800
and he aimed at him with his spear.
578
01:00:33,040 --> 01:00:37,170
Abu Sufyan's wife, Hind,
gave him this job.
579
01:00:38,040 --> 01:00:42,300
He would follow only Hazrat Hamza
on the battlefield.
580
01:00:42,800 --> 01:00:47,240
While he was roaring like a lion...
581
01:00:48,100 --> 01:00:51,200
Wahshi threw his spear
and speared him.
582
01:00:51,900 --> 01:00:56,040
The lion of God, the most
courageous of the believers...
583
01:00:56,200 --> 01:00:59,100
was martyred there and then.
584
01:01:01,200 --> 01:01:05,200
However, Wahshi knew our prophet very well.
585
01:01:06,870 --> 01:01:11,370
They lived in the same place,
and they always saw each other.
586
01:01:11,970 --> 01:01:16,370
The same water that grew
a rose like Hamza...
587
01:01:16,900 --> 01:01:19,870
it grew a thorn like Wahshi.
588
01:01:20,400 --> 01:01:25,500
The rose or the thorn-
water did not care.
589
01:01:25,800 --> 01:01:30,070
To the extent that it grew the thorn
killing the rose.
590
01:01:31,200 --> 01:01:34,870
Oh, does the thorn turn into the rose?
591
01:01:35,770 --> 01:01:39,240
Similar to the way water
turns iron into steel...
592
01:01:39,340 --> 01:01:43,340
as it feeds on water,
the thorn will turn to the rose.
593
01:01:44,940 --> 01:01:50,340
God can make it happen.
But how can He make it happen?
594
01:01:51,100 --> 01:01:55,370
Repentance. What does repent mean?
595
01:01:57,440 --> 01:02:00,070
It means turning the thorn into the rose.
596
01:02:04,540 --> 01:02:07,400
Hazrat Wahshi.
597
01:02:08,000 --> 01:02:10,840
Let me tell you about him.
598
01:02:11,940 --> 01:02:15,840
Some of you were surprised
that I called him 'hazrat'.
599
01:02:16,200 --> 01:02:19,470
I'll tell you the truth of the matter.
600
01:02:20,900 --> 01:02:24,040
Eight years after the Hijrah.
601
01:02:24,340 --> 01:02:28,340
The day Mecca was conquered,
Wahshi escaped from Mecca.
602
01:02:28,500 --> 01:02:33,800
He went to Medina.
He found our prophet in the mosque.
603
01:02:34,070 --> 01:02:35,770
He went up to him.
604
01:02:36,100 --> 01:02:40,900
"I want to be a Muslim,
Messenger of God," he said.
605
01:02:41,200 --> 01:02:44,000
But one verse of the Koran says...
606
01:02:46,770 --> 01:02:51,740
Believers do not commit adultery.
607
01:02:52,470 --> 01:02:54,370
They do not drink.
608
01:02:54,500 --> 01:02:58,970
They don't kill except by right.
609
01:02:59,440 --> 01:03:04,370
Whoever should do that will meet a penalty.
610
01:03:05,870 --> 01:03:10,840
"Considering these verses,
I've committed adultery..."
611
01:03:11,400 --> 01:03:16,070
"I drank and I also killed
innocent people."
612
01:03:16,270 --> 01:03:20,470
I killed your dearest uncle.
613
01:03:21,040 --> 01:03:26,940
Can't I become a Muslim
and be redeemed?
614
01:03:28,000 --> 01:03:30,040
Our Prophet...
615
01:03:30,800 --> 01:03:34,470
turned to Wahshi who was
hopelessly trembling...
616
01:03:34,740 --> 01:03:37,500
and answered him with a verse.
617
01:03:38,170 --> 01:03:42,500
Except for "those who repent, believe,
and do good deeds."
618
01:03:43,400 --> 01:03:49,240
Here, the thorn fed on the same water
turned into a rose.
619
01:03:49,900 --> 01:03:56,300
Wahshi, who martyred Hazrat Hamza,
turned into Hazrat Wahshi.
620
01:03:57,470 --> 01:04:03,240
After a while, the great
commander Khalid Bin Walid...
621
01:04:03,440 --> 01:04:07,540
waged war against the false prophet
Musaylimah al-Kadhdhab...
622
01:04:08,040 --> 01:04:13,400
who rebelled against our prophet
and proclaimed prophethood.
623
01:04:14,270 --> 01:04:18,800
Walid had Hazrat Wahshi in his army.
624
01:04:19,470 --> 01:04:23,740
And with the spear that
he martyred Hazrat Hamza...
625
01:04:24,100 --> 01:04:29,970
this time he killed the false
prophet Musaylimah al-Kadhdhab.
626
01:04:30,840 --> 01:04:37,070
Even more astonishing is the
thorn-headed Musaylimah...
627
01:04:37,800 --> 01:04:41,500
was once one of our prophet's followers.
628
01:04:42,240 --> 01:04:48,000
A believer who fed on the water
that turns a thorn into a rose.
629
01:04:55,770 --> 01:04:59,840
-Our Sheikh speaks very nicely.
-Thank God Who makes it happen.
630
01:05:37,440 --> 01:05:42,340
Well, you are sweeping
before it gets crowded.
631
01:05:43,770 --> 01:05:46,300
Our lodge has some property, Yunus.
632
01:05:47,370 --> 01:05:50,070
We find food to cock in our kitchen.
633
01:05:50,370 --> 01:05:53,000
We plant our fruits and vegetables.
634
01:05:53,270 --> 01:05:57,540
Together, we cultivate the land
by helping each other.
635
01:05:59,270 --> 01:06:03,500
Do you want another mission?
636
01:06:06,440 --> 01:06:08,070
I do not know.
637
01:06:09,970 --> 01:06:12,770
After the prayer,
take the picks and shovels...
638
01:06:13,240 --> 01:06:16,400
go to the bazaar,
leave them to Demirci Bayram.
639
01:06:17,000 --> 01:06:22,370
Tell him to repair all of them,
fix them carefully.
640
01:06:24,470 --> 01:06:25,840
Tell him...
641
01:06:26,040 --> 01:06:28,170
to finish his work...
642
01:06:28,340 --> 01:06:32,170
and not to step out of his shop
before he's done with them.
643
01:06:32,870 --> 01:06:36,440
All right, I won't keep you busy.
644
01:06:36,870 --> 01:06:40,170
Tell him not to neglect his work.
645
01:06:40,340 --> 01:06:44,000
Tell him not to leave it unfinished.
646
01:07:12,270 --> 01:07:15,540
Come to your senses, Qadi Yunus.
647
01:07:16,240 --> 01:07:17,800
Will you walk among those...
648
01:07:17,870 --> 01:07:19,270
whose life you had changed
with your judgement...
649
01:07:19,340 --> 01:07:22,500
as a dervish carrying a pick
and a shovel on your back?
650
01:07:23,840 --> 01:07:24,870
I do not know.
651
01:07:27,340 --> 01:07:29,270
Drop the broom.
652
01:07:29,370 --> 01:07:32,270
Go back to your office while you can.48949
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.