Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:07:20,520 --> 00:07:21,760
(Graznidos)
2
00:07:24,160 --> 00:07:25,440
(Disparos)
3
00:07:30,120 --> 00:07:33,240
Dietri, ¿qué sucede,
contra quién dispara sin mi orden?
4
00:07:33,760 --> 00:07:35,880
Contra la carne, comandante,
me lo ha dicho Strauss.
5
00:07:36,400 --> 00:07:37,200
¿Carne? ¡Strauss!
6
00:07:37,720 --> 00:07:39,920
¿Es que habéis perdido el juicio?
7
00:07:40,440 --> 00:07:41,400
¿Queréis que nos descubran?
8
00:07:41,920 --> 00:07:43,800
Hace 20 años que
aquí dentro solo se come pescado,
9
00:07:44,320 --> 00:07:45,120
ya no puedo más, comandante.
10
00:07:45,640 --> 00:07:46,840
Si vuestro ideal en la vida es comer
11
00:07:47,360 --> 00:07:50,320
debíais haberos rendido
a las conservas americanas en 1945.
12
00:07:50,840 --> 00:07:52,040
¡Todos a sus puestos!
13
00:07:52,560 --> 00:07:53,160
¡De maniobra!
14
00:07:53,680 --> 00:07:54,400
Y avergonzaos,
15
00:07:54,920 --> 00:07:57,000
la guerra puede
estallar de un momento a otro.
16
00:07:57,520 --> 00:07:58,400
Está en el ambiente.
17
00:07:58,920 --> 00:08:01,680
Yo la huelo,
¡como un temporal que se avecina!
18
00:08:05,760 --> 00:08:07,440
La paz tiene las horas contadas
19
00:08:07,960 --> 00:08:09,600
y estos son días
de vigilia en el mundo.
20
00:08:13,680 --> 00:08:16,480
Estamos acercándonos a la hora X.
21
00:08:19,400 --> 00:08:21,040
(GRITA) ¿He sido claro?
22
00:08:23,000 --> 00:08:24,320
Cierren las escotillas.
23
00:08:25,720 --> 00:08:26,840
Inunden los tanques.
24
00:08:28,040 --> 00:08:31,360
Tanque uno y cuatro,
abran salida de aire.
25
00:08:32,640 --> 00:08:33,840
Timón de profundidad
26
00:08:35,440 --> 00:08:36,560
profundidad 100.
27
00:08:37,080 --> 00:08:39,440
Rumbo 162, nivelen la nave.
28
00:08:43,280 --> 00:08:45,600
En tu honor
terminaremos de bebernos la botella
29
00:08:46,120 --> 00:08:47,320
que descorchamos el año pasado:
30
00:08:47,840 --> 00:08:49,880
Naufragio del Bell Frans 1951.
31
00:08:50,400 --> 00:08:51,240
Alzad las copas.
32
00:08:53,400 --> 00:08:56,160
Por tus 20 años de mar, Lubina.
33
00:08:58,680 --> 00:09:00,200
(TOSE)
34
00:09:00,720 --> 00:09:01,480
Bueno, bueno, bueno.
35
00:09:02,000 --> 00:09:02,880
Se ha vuelto vinagre.
36
00:09:03,400 --> 00:09:06,120
-Es natural, ¿qué esperabas?
¡Caramba ya han pasado 20 años!
37
00:09:06,640 --> 00:09:09,440
-Y te sientan muy bien,
es el aire del mar, que desarrolla.
38
00:09:09,960 --> 00:09:11,840
Pero si siempre
estoy encerrada aquí dentro.
39
00:09:12,360 --> 00:09:13,560
Estoy blanca como una jibia.
40
00:09:14,080 --> 00:09:14,840
En esta solemnidad
41
00:09:17,000 --> 00:09:18,840
permítaseme releer
42
00:09:19,360 --> 00:09:21,480
cuanto escribí
en el diario de a bordo.
43
00:09:22,000 --> 00:09:22,600
Vaya, ya empieza.
44
00:09:23,120 --> 00:09:25,920
El día 5 de agosto de 1946.
45
00:09:27,520 --> 00:09:28,800
Lo lee todos los años.
46
00:09:29,320 --> 00:09:30,760
Navegamos en superficie
47
00:09:32,160 --> 00:09:33,880
rumbo este-suroeste.
48
00:09:34,400 --> 00:09:36,080
De improviso.
De improviso,
49
00:09:37,320 --> 00:09:39,360
el marinero de vigía lanza un grito:
50
00:09:39,880 --> 00:09:42,560
"Restos de naufragio a la derecha".
Restos de naufragio a la derecha.
51
00:09:43,080 --> 00:09:44,200
Nos acercamos con cautela.
52
00:09:44,720 --> 00:09:47,720
Es todo cuanto queda
del vapor brasileño "Claro de Luna",
53
00:09:48,240 --> 00:09:51,280
que acabada la guerra se hizo
a la mar para un crucero de placer.
54
00:09:53,560 --> 00:09:56,000
Bienaventurados
los pacíficos, como he dicho,
55
00:09:56,520 --> 00:09:58,600
que chocaran siempre
contra las minas errantes.
56
00:09:59,120 --> 00:09:59,840
Esto es nuevo.
57
00:10:00,360 --> 00:10:01,160
(RÍEN)
58
00:10:02,600 --> 00:10:04,080
Buscamos entre los restos,
59
00:10:04,600 --> 00:10:07,000
recuperamos dos pequeñas
cajas de galletas saladas,
60
00:10:08,440 --> 00:10:10,160
dos de hortalizas en vinagre
61
00:10:10,680 --> 00:10:11,440
y además,
62
00:10:11,960 --> 00:10:14,200
dentro de un cajón
flotando a la deriva,
63
00:10:14,720 --> 00:10:17,920
un ser humano aparentemente
de unos 12 meses de edad
64
00:10:20,400 --> 00:10:21,640
de sexo femenino.
65
00:10:22,920 --> 00:10:24,960
Como pudimos comprobar enseguida
66
00:10:25,480 --> 00:10:27,040
dado que estaba
completamente desnuda.
67
00:10:27,560 --> 00:10:28,240
¡Descarada!
68
00:10:28,760 --> 00:10:30,320
También eso me
lo dice todos los años.
69
00:10:30,840 --> 00:10:32,080
¡Sin comentarios, silencio!
70
00:10:33,440 --> 00:10:35,680
Única superviviente del naufragio.
71
00:10:37,040 --> 00:10:38,640
Huérfana de los mares,
72
00:10:39,680 --> 00:10:44,080
yo te bautizo con el agua salubre
imponiéndote el nombre de Lubina
73
00:10:44,600 --> 00:10:47,520
puesto que te he pescado
en la desembocadura de un río,
74
00:10:48,040 --> 00:10:50,160
precisamente donde
se pescan las lubinas.
75
00:10:50,680 --> 00:10:53,600
En el año del señor 1946.
76
00:10:54,120 --> 00:10:55,000
Viento en calma,
77
00:10:55,520 --> 00:10:56,720
cielo sereno,
78
00:10:57,240 --> 00:10:58,400
navegación normal,
79
00:10:58,920 --> 00:11:00,440
rumbo 220º.
80
00:11:00,960 --> 00:11:02,240
En espera de la guerra.
81
00:11:02,760 --> 00:11:04,000
En espera de la guerra.
82
00:11:05,400 --> 00:11:06,960
(APLAUDEN)
83
00:11:09,320 --> 00:11:10,400
¡Por Lubina, hip, hip!
84
00:11:10,920 --> 00:11:11,440
(GRITAN TODOS)
¡Hurra!
85
00:11:11,960 --> 00:11:12,480
¡Hip, hip!
86
00:11:13,000 --> 00:11:13,520
¡Hurra!
¡Hurra!
87
00:11:14,040 --> 00:11:14,560
¡Hip, hip!
¡Hurra!
88
00:11:15,080 --> 00:11:15,600
¡La tarta!
89
00:11:16,120 --> 00:11:17,280
Frank, es usted
un genio de la cocina.
90
00:11:17,800 --> 00:11:19,200
¿De dónde ha sacado
usted los ingredientes?
91
00:11:19,720 --> 00:11:20,560
Es una tarta de pescado.
92
00:11:21,080 --> 00:11:22,920
¿De qué querías
que fuera, de nata y chocolate?
93
00:11:26,800 --> 00:11:28,800
Muchas felicidades, Lubina.
94
00:11:35,320 --> 00:11:38,280
Por primera vez siento
el peso del tiempo que pasa.
95
00:11:38,800 --> 00:11:41,480
¿Pero cómo un hombre
nace hombre y sigue siendo hombre
96
00:11:42,000 --> 00:11:44,640
y en cambio una mujer
se hace mujer de improviso?
97
00:11:45,160 --> 00:11:48,040
Vaya, este pensamiento
me obsesiona esta noche
98
00:11:48,560 --> 00:11:50,640
mientras hago
mi acostumbrado paseo nocturno.
99
00:11:52,360 --> 00:11:54,640
De día no salgo desde hace 20 años.
100
00:11:56,000 --> 00:11:57,400
La verdad,
101
00:11:57,920 --> 00:12:00,000
la verdad es
que Lubina se ha hecho una mujer
102
00:12:00,520 --> 00:12:03,720
y una mujer a bordo puede ser una
complicación en cualquier momento.
103
00:12:04,760 --> 00:12:06,760
Tendré que explicarle mi secreto.
104
00:12:07,280 --> 00:12:10,360
Pero, ¿lo hago ahora o
dejo que llegue el momento oportuno?
105
00:12:12,200 --> 00:12:14,200
¿Tú sabes por qué estamos aquí?
106
00:12:16,560 --> 00:12:18,800
Responde solo
"sí, señor" o "no, señor".
107
00:12:19,320 --> 00:12:20,040
No, señor.
108
00:12:22,240 --> 00:12:25,120
Nunca te lo ha dicho nadie
ni te han insinuado nada.
109
00:12:25,640 --> 00:12:28,360
No, solo sé que es
una decisión personal suya.
110
00:12:29,960 --> 00:12:31,560
Vaya, ¿entonces no sabes nada?
111
00:12:32,080 --> 00:12:34,280
¿Y tampoco sabes
para qué sirve este medicamento?
112
00:12:34,800 --> 00:12:36,040
Tú supondrás que contra el mareo,
113
00:12:36,560 --> 00:12:37,920
es lo que lógicamente debes suponer.
114
00:12:40,840 --> 00:12:42,280
Pero para lo que sirve
115
00:12:42,800 --> 00:12:44,680
es para mantener
el espíritu de la disciplina
116
00:12:45,200 --> 00:12:47,480
y cortar cualquier
pensamiento de insubordinación.
117
00:12:48,000 --> 00:12:49,480
Era de reglamento
en el Tercer Reich.
118
00:12:51,560 --> 00:12:53,280
¿Y aquí es necesario, comandante?
119
00:12:53,800 --> 00:12:54,360
Claro.
120
00:12:54,880 --> 00:12:56,480
¿Crees que ha sido fácil dominarlos?
121
00:12:57,000 --> 00:12:58,720
Durante los primeros
años todo fue como la seda
122
00:12:59,240 --> 00:13:00,640
pero luego tuve
que tomar precauciones.
123
00:13:01,160 --> 00:13:04,280
Vigilarlos constantemente procurando
que no pensaran en ciertas cosas,
124
00:13:04,800 --> 00:13:06,720
sobre todo en
los problemas y placeres mundanos.
125
00:13:07,240 --> 00:13:08,880
Fue fácil durante
los tres primeros años,
126
00:13:09,400 --> 00:13:10,400
pero después no tanto,
127
00:13:10,920 --> 00:13:12,000
tuve que darles el medicamento.
128
00:13:12,520 --> 00:13:15,120
Una vez al día después de
las comidas es más que suficiente.
129
00:13:15,640 --> 00:13:17,560
Ahora comprendo
por qué nunca protestan de nada.
130
00:13:18,720 --> 00:13:19,760
¡No tienen derecho!
131
00:13:20,280 --> 00:13:22,040
Servir a la patria
es lo más importante.
132
00:13:23,080 --> 00:13:25,920
¿También usted lo toma comandante?
133
00:13:26,440 --> 00:13:28,160
¿Yo, por quién me has tomado?
134
00:13:29,600 --> 00:13:31,840
Yo no he sentido
jamás impulsos de desertar.
135
00:13:32,360 --> 00:13:33,000
¡Jamás!
136
00:13:33,520 --> 00:13:34,280
Bueno sí,
137
00:13:34,800 --> 00:13:35,480
una vez.
138
00:13:37,680 --> 00:13:39,520
Fue en abril
139
00:13:40,040 --> 00:13:41,520
de 1939.
140
00:13:42,680 --> 00:13:45,240
En Baden-Baden conocí
a una condesa bohemia.
141
00:13:45,760 --> 00:13:48,920
Hicimos juntos la cura de aguas
y sentí deseos de quedarme con ella,
142
00:13:51,120 --> 00:13:52,960
pero pudo más mi sentido del deber
143
00:13:53,480 --> 00:13:55,280
y me presenté en
la base secreta de Hamburgo,
144
00:13:55,800 --> 00:13:57,600
embarqué y desde
entonces no la he visto más.
145
00:13:58,800 --> 00:14:00,920
Pero eso es
otra cosa, eso es amor
146
00:14:01,440 --> 00:14:02,880
y el amor es fidelidad.
147
00:14:03,400 --> 00:14:04,320
Qué bonito.
148
00:14:04,840 --> 00:14:05,960
Entonces yo soy como usted,
149
00:14:06,480 --> 00:14:08,480
porque tampoco siento
impulsos de insubordinación.
150
00:14:09,000 --> 00:14:10,160
Tú no tienes nada que ver con esto,
151
00:14:10,680 --> 00:14:12,080
pero por si acaso,
desde hace cuatro años
152
00:14:12,600 --> 00:14:13,920
también te
suministro el medicamento.
153
00:14:14,440 --> 00:14:16,600
Te lo pongo en la sopa,
te lo doy con el agua, te lo...
154
00:14:17,120 --> 00:14:17,760
¿A mí?
155
00:14:18,280 --> 00:14:18,960
Sí, también a ti.
156
00:14:19,480 --> 00:14:21,080
¿Crees acaso
ser diferente a un marinero?
157
00:14:22,800 --> 00:14:25,480
Pero, yo confiaba en
tener un espíritu tan patriota
158
00:14:26,000 --> 00:14:26,720
como el suyo.
159
00:14:27,240 --> 00:14:28,840
No te compares conmigo,
yo soy un súper hombre.
160
00:14:29,360 --> 00:14:31,360
Pero desgraciadamente
tengo una tripulación disciplinada
161
00:14:31,880 --> 00:14:33,200
mientras no
sientan impulsos mundanos
162
00:14:33,720 --> 00:14:34,960
y se avecinan momentos difíciles.
163
00:14:35,480 --> 00:14:36,160
¿Por qué?
164
00:14:36,680 --> 00:14:38,560
¿Por qué, por qué?
Porque todavía no lo sabe ninguno,
165
00:14:39,080 --> 00:14:40,680
pero el medicamento
se ha terminado, mira.
166
00:14:41,200 --> 00:14:43,160
Buenas noches, muchachos,
dormid y velad las armas.
167
00:14:43,680 --> 00:14:46,720
Quisiera saber cómo se puede
dormir y velar al mismo tiempo.
168
00:14:47,240 --> 00:14:48,440
-Pero, ¿todavía le haces caso?
169
00:14:49,800 --> 00:14:53,240
-Menos mal, se ha ido la luz,
fin de la transmisión.
170
00:14:53,760 --> 00:14:56,920
-Es el viejo tacaño quien la quita,
dice que hay que ahorrar energías.
171
00:14:57,440 --> 00:15:00,200
Comandante, ¿por qué me ha contado
esa historia del medicamento?
172
00:15:00,720 --> 00:15:01,520
Entonces,
173
00:15:02,040 --> 00:15:04,440
¿sin la droga no son capaces
de mantenerse fieles a su bandera?
174
00:15:04,960 --> 00:15:05,960
Los creía más patriotas.
175
00:15:14,320 --> 00:15:16,680
¡Madre! Vaya ejemplar.
176
00:15:17,200 --> 00:15:18,360
-¡Déjame ver, déjame ver!
177
00:15:18,880 --> 00:15:19,520
-¡Estupenda!
178
00:15:20,680 --> 00:15:23,480
¿Pero qué hace ese?
La arrastra como si fuera una bestia.
179
00:15:24,000 --> 00:15:24,680
-Déjame ver.
180
00:15:26,040 --> 00:15:28,000
¡Tira, tira, no la sueltes!
181
00:15:28,520 --> 00:15:29,280
¿Dónde la llevará?
182
00:15:29,800 --> 00:15:31,280
También yo tengo derecho,
dejadme ver.
183
00:15:32,520 --> 00:15:35,160
¿Pero es que no comprendéis?
Es ella la que lo ha capturado,
184
00:15:35,680 --> 00:15:37,240
lo lleva de las bridas
como a un caballo.
185
00:15:38,840 --> 00:15:40,840
Me gustaría estar
en el lugar de ese potro.
186
00:15:41,360 --> 00:15:44,520
(SUSURRA) ¡El comandante,
el comandante! ¡Llega el comandante!
187
00:15:45,040 --> 00:15:46,760
Comprobar el nivel de cajas 4 y 5.
188
00:15:47,280 --> 00:15:49,160
Comprobar el nivel de cajas 4 y 5.
189
00:15:51,240 --> 00:15:53,280
¿Te fijas en Lubina, cómo limpia?
190
00:15:53,800 --> 00:15:56,520
Cuando cumplas 21 años,
te dejaré mirar por el periscopio.
191
00:15:57,040 --> 00:15:57,720
¿Contenta?
192
00:16:05,360 --> 00:16:08,720
Conde Getulio,
la inyección está preparada.
193
00:16:09,240 --> 00:16:11,080
¿Sí? Entonces
ponme las gotas en la nariz.
194
00:16:12,760 --> 00:16:13,920
Enseguida.
195
00:16:15,440 --> 00:16:17,160
¿Pero qué haces con las manos?
196
00:16:17,680 --> 00:16:18,520
Pareces un vampiro.
197
00:16:19,040 --> 00:16:21,440
Le ruego me disculpe
si le he causado esa impresión.
198
00:16:21,960 --> 00:16:24,640
Pero ya sabe que no es higiénico
secarse con una toalla las manos.
199
00:16:25,160 --> 00:16:27,560
Hace tiempo que he aconsejado
comprar un secador eléctrico.
200
00:16:28,080 --> 00:16:29,560
Yo no gasto mi dinero en tonterías.
201
00:16:30,800 --> 00:16:32,160
Está bien.
202
00:16:32,680 --> 00:16:34,280
Aquí cuatro y aquí ocho.
203
00:16:35,720 --> 00:16:37,600
Perdóneme, pero
la posología dice que...
204
00:16:38,120 --> 00:16:39,520
No me importa
lo que diga, cuatro y ocho.
205
00:16:40,760 --> 00:16:42,040
Está bien, una,
206
00:16:42,560 --> 00:16:43,080
dos,
207
00:16:43,600 --> 00:16:44,120
tres, cuatro.
208
00:16:44,640 --> 00:16:45,560
Gertulio, tesoro.
209
00:16:46,080 --> 00:16:47,040
Una, dos.
210
00:16:47,560 --> 00:16:49,040
¿Puedo requisarte tu guapo doctor?
211
00:16:49,560 --> 00:16:51,120
Disponemos
de pocos hombres para bailar.
212
00:16:51,640 --> 00:16:53,520
Yo le pago para que
haga de médico, no de bailarín.
213
00:16:54,040 --> 00:16:55,120
Tres, cuatro, cinco,
214
00:16:55,640 --> 00:16:57,320
seis, siete y ocho.
215
00:17:01,200 --> 00:17:02,880
¿Pero es que quieres ahogarme?
216
00:17:03,400 --> 00:17:04,480
¿Cuántas dice ese folleto?
217
00:17:05,000 --> 00:17:06,760
Dos y dos,
pero usted me ha ordenado que...
218
00:17:07,280 --> 00:17:08,920
Si yo te ordeno
que me ahorques, ¿me ahorcarías?
219
00:17:09,440 --> 00:17:10,280
Sí, aunque con sentimiento.
220
00:17:10,800 --> 00:17:12,560
Pues yo te voy
a ahorcar a ti sin sentimiento.
221
00:17:13,080 --> 00:17:14,840
Aunque estas pelantruscas
se queden sin bailarín.
222
00:17:16,440 --> 00:17:17,600
Comprenda que,
223
00:17:18,120 --> 00:17:20,080
entre las instrucciones
de un laboratorio farmacéutico
224
00:17:20,600 --> 00:17:23,160
y las órdenes de mi comandante,
que a bordo es la máxima autoridad,
225
00:17:23,680 --> 00:17:25,240
prefiero cumplir
las órdenes de mi comandante.
226
00:17:25,760 --> 00:17:27,480
El doctor es
un hombre obediente, no cabe duda.
227
00:17:28,000 --> 00:17:30,280
Orden y progreso,
está escrito en su bandera.
228
00:17:30,800 --> 00:17:32,280
Yo enarbolo bandera panameña.
229
00:17:32,800 --> 00:17:34,000
Pero es ciudadano brasileño.
230
00:17:34,560 --> 00:17:35,160
A bordo no,
231
00:17:35,600 --> 00:17:36,720
además, ¿qué orden y qué progreso?
232
00:17:37,240 --> 00:17:38,400
En mi bandera solo hay un lema:
233
00:17:38,920 --> 00:17:40,240
¡Mi capricho y mi santa voluntad!
234
00:17:41,800 --> 00:17:43,560
Bueno, y ahora,
antes de ir a dormir,
235
00:17:44,080 --> 00:17:45,240
volvamos la espalda al enemigo.
236
00:17:45,760 --> 00:17:46,560
(RÍE)
237
00:17:49,680 --> 00:17:51,840
Míralo:
"Bruto acribillando al tirano"
238
00:17:52,360 --> 00:17:53,520
(RÍE)
239
00:17:54,040 --> 00:17:55,480
No se ría, le tiemblan las carnes.
240
00:17:56,000 --> 00:17:57,800
Mira qué gracioso,
a ti te tiembla la mano.
241
00:17:59,720 --> 00:18:01,520
Si la señora quisiera volverse...
242
00:18:02,040 --> 00:18:04,600
¿Y a ti qué te importa?
el trasero es mío, ¿verdad, tesoro?
243
00:18:05,120 --> 00:18:06,720
Adelante y con delicadeza.
244
00:18:08,240 --> 00:18:09,400
¡Ay!
245
00:18:09,920 --> 00:18:12,000
Ha puesto cara
de asesino al darle la inyección.
246
00:18:12,520 --> 00:18:14,160
Bueno, cada uno
pone cara de lo que es.
247
00:18:14,680 --> 00:18:15,320
¿Y lo dice?
248
00:18:15,840 --> 00:18:16,640
Sí claro, no tengo otra,
249
00:18:17,160 --> 00:18:19,160
aunque muchas veces
la cara no expresa como uno es.
250
00:18:19,680 --> 00:18:21,640
Yo por ejemplo,
parezco un hombre violento,
251
00:18:22,160 --> 00:18:23,920
en cambio soy
muy pacífico y tranquilo
252
00:18:24,440 --> 00:18:27,080
y usted Manuela, su cara
es misteriosa e inaccesible.
253
00:18:27,600 --> 00:18:30,480
La cara de una mujer con la que
es difícil establecer comunicación,
254
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
un verdadero contacto.
255
00:18:32,520 --> 00:18:33,760
Mientras baile tan separado,
256
00:18:34,280 --> 00:18:37,280
es verdaderamente difícil
comunicarse, ¿no le parece doctor?
257
00:18:38,800 --> 00:18:42,200
Yo me refiero a un contacto,
¿cómo diría? Espiritual.
258
00:18:42,720 --> 00:18:45,560
¿Me comprende usted?
Más allá del sexo.
259
00:18:46,080 --> 00:18:49,920
Digamos un enriquecimiento
recíproco importante que...
260
00:18:53,400 --> 00:18:55,360
"Vaya un papel
de imbécil que me toca hacer.
261
00:18:55,880 --> 00:18:57,520
Porque esta me provoca
por orden de Don Gertulio
262
00:18:58,040 --> 00:18:59,320
y si me dejo llevar estoy perdido,
263
00:18:59,840 --> 00:19:01,320
el viejo me tira
al mar con zapatos y todo.
264
00:19:01,840 --> 00:19:04,440
Pero ya te pillaré cuando
no seas su prometida querida Manuela
265
00:19:04,960 --> 00:19:06,200
y cuando no ande
mariposeando esa otra
266
00:19:06,720 --> 00:19:08,440
que toda la noche
anda pisándome los talones".
267
00:19:08,960 --> 00:19:09,880
(Música playera)
268
00:19:23,720 --> 00:19:25,360
Nicola, ¿quieres un güisqui?
269
00:19:25,880 --> 00:19:27,200
¿Le has puesto la inyección a mi tío?
270
00:19:27,720 --> 00:19:29,760
Don Getulio quiere descansar,
haga echar el ancla.
271
00:19:30,280 --> 00:19:32,040
Nicola, me voy a dormir.
272
00:19:32,560 --> 00:19:34,000
¿Vienes a arreglarme el embozo?
273
00:19:38,040 --> 00:19:39,960
¡Ay, auxilio!
274
00:19:40,480 --> 00:19:41,480
¡Mi cabeza!
275
00:19:42,000 --> 00:19:43,360
¡Ay, ay, ay, madre mía!
276
00:19:43,880 --> 00:19:45,720
¿Por qué dices
madre mía si eres huérfana?
277
00:19:46,240 --> 00:19:46,920
¿Que ha ocurrido?
278
00:19:47,440 --> 00:19:50,080
-¿Qué ha sido ese golpe?
-Hemos chocado con algo.
279
00:19:50,600 --> 00:19:51,120
¡Qué daño!
280
00:19:51,640 --> 00:19:53,560
¡Calma, calma,
todos a sus puestos rápido!
281
00:19:54,080 --> 00:19:54,960
¡Ay mi cabeza!
282
00:19:55,480 --> 00:19:56,320
¿Qué te ha pasado?
283
00:19:56,840 --> 00:19:57,680
Me hace daño.
284
00:19:58,200 --> 00:19:59,720
No, en el occipital no hace daño.
285
00:20:00,240 --> 00:20:01,480
Sí que hace daño.
286
00:20:02,680 --> 00:20:04,520
Comandante, una cosa increíble,
287
00:20:05,040 --> 00:20:06,760
un barco ha echado
el ancla y nos ha enganchado.
288
00:20:08,400 --> 00:20:10,280
Es preciso serrar
la cadena del ancla.
289
00:20:10,800 --> 00:20:12,080
Tardaremos por lo menos una hora.
290
00:20:12,600 --> 00:20:13,760
Confiemos en que tendremos tiempo.
291
00:20:14,280 --> 00:20:15,640
¡Adelante, todos los hombres fuera!
292
00:20:16,160 --> 00:20:16,800
¡A la orden!
293
00:20:17,320 --> 00:20:18,000
Yo voy a robar algo.
294
00:20:18,520 --> 00:20:19,160
No se roba,
295
00:20:19,680 --> 00:20:21,080
en términos militares
se dice requisar.
296
00:20:23,320 --> 00:20:25,840
Bien, mira si
puedes traerme un par de tirantes,
297
00:20:26,360 --> 00:20:27,720
me aguanto los
pantalones con un cordel.
298
00:20:28,240 --> 00:20:28,840
¡Anda!
299
00:20:33,640 --> 00:20:38,520
Bravo, señor trompeta,
es como el ángel del apocalipsis.
300
00:20:40,920 --> 00:20:43,040
Toca, tenemos las horas contadas.
301
00:20:43,560 --> 00:20:46,600
Marinero, estamos en aguas peligrosas
una voz nos llama desde el abismo.
302
00:20:47,120 --> 00:20:48,720
-Haga como que no la oye y duérmase.
303
00:20:49,240 --> 00:20:53,440
-Qué inconsciente, hay
una fuerza superior que nos amenaza,
304
00:20:53,960 --> 00:20:55,160
alguien que nos mira.
305
00:20:56,560 --> 00:21:00,400
¡Que nos observa
y caerá de improviso sobre nosotros!
306
00:21:00,920 --> 00:21:02,160
¡No nos dejemos sorprender!
307
00:21:03,440 --> 00:21:05,400
Los restos del banquete.
308
00:21:05,920 --> 00:21:08,080
¿Y la orgia?
¡Qué asco de pollo!
309
00:22:08,680 --> 00:22:10,440
(Música festiva)
310
00:23:02,000 --> 00:23:03,240
(Risas)
311
00:23:38,040 --> 00:23:40,000
(Música romántica)
312
00:24:10,600 --> 00:24:14,320
Señores, estos fuegos artificiales
quieren decir buenas noches a todos.
313
00:24:14,840 --> 00:24:15,800
¡A dormir enseguida!
314
00:24:16,320 --> 00:24:17,360
¡Y sin armar jaleo!
315
00:24:17,880 --> 00:24:21,000
Y no empecemos con el acostumbrado
ir y venir de un camarote a otro.
316
00:25:57,800 --> 00:25:59,960
Manuela,
no me interesa porque,
317
00:26:00,480 --> 00:26:03,160
si se entera Don Gertulio,
me arranca la piel.
318
00:26:05,320 --> 00:26:06,760
Y tú no me interesas porque...
319
00:26:07,280 --> 00:26:07,880
Porque soy su sobrina.
320
00:26:08,400 --> 00:26:09,160
No, no.
321
00:26:09,680 --> 00:26:10,320
Lo se.
322
00:26:10,840 --> 00:26:11,920
Bueno, ¿qué pretendes?
323
00:26:12,440 --> 00:26:14,320
¿Que me sirva de ti
para mejorar mi posición?
324
00:26:14,840 --> 00:26:16,480
(RÍE)
Todas mujeres de Don Getulio.
325
00:26:20,920 --> 00:26:21,960
Adiós.
326
00:26:22,480 --> 00:26:23,080
Buenas noches.
327
00:26:25,120 --> 00:26:26,200
Nicola.
328
00:26:28,000 --> 00:26:31,040
Nicola, ¿sabes cuánto
heredaré a la muerte de mi tío?
329
00:26:33,760 --> 00:26:34,920
¡Maldita sea!
330
00:26:36,400 --> 00:26:39,400
¿Hay alguna mujer en el mundo
que no dependa de Don Getulio?
331
00:26:51,040 --> 00:26:52,680
(Música romántica)
332
00:27:30,320 --> 00:27:31,680
¡Oh, cuánta comida!
333
00:27:32,200 --> 00:27:33,000
Abrid el saco.
334
00:27:33,520 --> 00:27:34,720
¡Deprisa, vamos que se asfixia!
335
00:27:35,240 --> 00:27:36,240
¡Nicola, Nicola!
336
00:27:38,040 --> 00:27:39,320
¿Has traído a un hombre?
337
00:27:39,840 --> 00:27:41,360
-¿Es que vamos
a convertirnos en caníbales?
338
00:27:41,880 --> 00:27:42,760
¿Qué es esto?
339
00:27:43,280 --> 00:27:44,280
Lo he cogido en el barco.
340
00:27:44,800 --> 00:27:46,360
Es un oficial,
se lo suplico, comandante,
341
00:27:46,880 --> 00:27:48,040
no le haga nada, es muy guapo.
342
00:27:48,560 --> 00:27:49,080
¿Está muerto?
343
00:27:49,600 --> 00:27:50,400
No, no, respira.
344
00:27:50,920 --> 00:27:52,480
Le he golpeado en el occipital.
345
00:27:53,000 --> 00:27:54,200
Usted dijo que no dolía.
346
00:27:54,720 --> 00:27:55,360
Stenberg.
347
00:27:56,840 --> 00:27:58,000
En el occipital.
348
00:27:58,520 --> 00:27:59,640
No, no, no.
349
00:28:00,160 --> 00:28:00,760
Así.
350
00:28:01,280 --> 00:28:03,360
Manténgalo inconsciente
hasta que consigamos desembarcarlo
351
00:28:03,880 --> 00:28:05,760
en un punto desierto
de la costa más cercana.
352
00:28:06,280 --> 00:28:07,280
Por favor, comandante.
353
00:28:07,800 --> 00:28:08,560
Elige:
354
00:28:09,080 --> 00:28:10,640
o lo abandonamos inmediatamente.
355
00:28:11,160 --> 00:28:12,680
o me veré obligado
a hacerlo fusilar.
356
00:28:20,080 --> 00:28:22,360
Los que hayan estado
al mando de un submarino
357
00:28:22,880 --> 00:28:24,680
sumergido durante más de 20 años,
358
00:28:25,200 --> 00:28:25,720
¡me comprenderán!
359
00:28:28,760 --> 00:28:29,800
Y además,
360
00:28:30,320 --> 00:28:31,080
¿pero cómo es posible?
361
00:28:31,600 --> 00:28:34,080
Acabo de explicarle los
problemas que tengo con mi dotación
362
00:28:34,600 --> 00:28:35,360
y me trae un hombre más.
363
00:28:35,880 --> 00:28:37,320
¡No, más problemas no!
364
00:28:45,680 --> 00:28:46,840
Clemper,
365
00:28:47,360 --> 00:28:48,880
lo han desembarcado, ¿verdad?
366
00:28:49,400 --> 00:28:50,160
¿Qué, cómo?
367
00:28:51,320 --> 00:28:53,000
Lo han desembarcado, ¿verdad?
368
00:28:54,200 --> 00:28:55,280
¿Dónde estamos?
369
00:28:55,800 --> 00:28:57,320
Estamos a 15 al norte y 36 al este.
370
00:28:59,080 --> 00:29:01,280
Te habría gustado
que se quedara, ¿verdad?
371
00:29:01,800 --> 00:29:03,640
Dichoso él, que se ha marchado.
372
00:29:05,880 --> 00:29:07,640
¡Clemper! Ven aquí.
373
00:29:08,960 --> 00:29:10,080
¿Qué quieres ahora?
374
00:29:10,600 --> 00:29:12,480
También llevo aquí 20 años
y quiero marcharme.
375
00:29:13,000 --> 00:29:14,400
Pero tú eres joven y puedes esperar.
376
00:29:14,920 --> 00:29:15,920
¡Quiero marcharme ahora mismo!
377
00:29:17,000 --> 00:29:18,480
No seas loca, te va a oír.
378
00:29:19,600 --> 00:29:20,960
¿A dónde vamos?
379
00:29:21,480 --> 00:29:24,320
A aprovisionarnos de carburante,
hay un depósito a 7 millas de aquí.
380
00:29:26,800 --> 00:29:29,000
Estaremos parados al menos tres horas
381
00:29:29,520 --> 00:29:31,880
y en tres horas tienes
tiempo de ir a tierra y volver.
382
00:29:32,400 --> 00:29:33,480
Si quieres.
383
00:29:34,920 --> 00:29:36,000
(RÍE)
384
00:29:40,800 --> 00:29:42,120
¿Dónde estoy?
385
00:29:42,640 --> 00:29:43,280
(GRITA) ¿Dónde estoy?
386
00:29:43,800 --> 00:29:44,480
¿Dónde estoy?
387
00:30:18,160 --> 00:30:20,720
¿Cómo va el bombeo?
¿Todo tranquilo en la superficie?
388
00:30:21,280 --> 00:30:22,760
Sí, comandante,
ninguna señal de alarma.
389
00:30:23,280 --> 00:30:23,920
¡Qué vergüenza!
390
00:30:25,320 --> 00:30:28,680
Reducidos a robar la nafta,
nosotros, los señores de la guerra.
391
00:30:29,200 --> 00:30:30,120
¿Vienes o no?
392
00:30:33,000 --> 00:30:34,800
Mira que no te lo vuelvo a decir.
393
00:30:35,320 --> 00:30:36,240
Está bien, adiós.
394
00:30:37,480 --> 00:30:38,440
¡Ya voy!
395
00:30:38,960 --> 00:30:41,160
Al fin te has decidido,
vamos que tengo mucha prisa.
396
00:30:41,680 --> 00:30:42,200
¡Apresúrate!
397
00:30:42,720 --> 00:30:43,760
Si supieras la que tengo yo.
398
00:30:47,040 --> 00:30:49,200
Oye, ¿cuántos nudos
hace este cacharro?
399
00:30:49,720 --> 00:30:50,320
¿Cómo?
400
00:30:50,840 --> 00:30:51,960
Tengo poquísimo tiempo.
401
00:30:52,480 --> 00:30:54,520
Si me llevas en 10 minutos,
te doy un beso.
402
00:30:55,040 --> 00:30:56,320
Está bien pero,
¿a dónde te llevo?
403
00:30:56,840 --> 00:30:57,720
A 17 norte, 47 este.
404
00:31:09,400 --> 00:31:10,880
¿Cuándo van a terminar?
405
00:31:11,400 --> 00:31:14,080
Las bombas son muy viejas,
comandante, hay que tener cuidado.
406
00:31:14,600 --> 00:31:16,840
-Y, sobre todo,
hacerlo muy despacio, muy despacio.
407
00:31:18,680 --> 00:31:20,600
¡Para, para, para, hemos llegado!
408
00:31:21,120 --> 00:31:22,600
¡He llegado, para, para, para!
409
00:31:23,120 --> 00:31:23,920
¡Qué suerte!
410
00:31:27,720 --> 00:31:29,360
¿Y el beso, no me lo das?
411
00:31:30,640 --> 00:31:31,920
¡Nicola!
412
00:31:32,440 --> 00:31:33,280
Tú no eres Nicola.
413
00:31:33,800 --> 00:31:35,360
¿Y qué, he dicho a caso que lo era?
414
00:31:35,880 --> 00:31:37,920
Soy Charlie Morgan,
de la aviación de EE.UU.
415
00:31:38,440 --> 00:31:39,880
y pronto oirás hablar mucho de mí.
416
00:31:40,400 --> 00:31:42,640
Has demostrado
muchísimo valor abrazándome.
417
00:31:43,160 --> 00:31:44,800
Bravo, enhorabuena, soy radioactivo.
418
00:31:45,320 --> 00:31:46,400
Mi avión se ha hundido allí.
419
00:31:46,920 --> 00:31:48,760
A bordo llevaba una bomba atómica.
420
00:31:49,280 --> 00:31:50,400
¡Somos dos leprosos atómicos!
421
00:31:50,920 --> 00:31:51,640
(RÍE)
422
00:31:52,160 --> 00:31:53,440
No le veo la gracia
por ninguna parte.
423
00:31:53,960 --> 00:31:55,400
Dios mío, todavía
no puedo imaginármelo.
424
00:31:55,920 --> 00:31:57,000
¿El qué?
El accidente.
425
00:31:57,520 --> 00:31:58,720
El avión funcionaba muy bien,
426
00:31:59,240 --> 00:32:01,560
¡he sido yo quien de improviso,
ha parado los motores
427
00:32:02,080 --> 00:32:02,960
y lo ha lanzado al mar!
428
00:32:03,480 --> 00:32:04,320
(RÍE)
429
00:32:04,840 --> 00:32:06,160
¡Ay, qué risa!
430
00:32:06,680 --> 00:32:08,240
Cuando le dije a la torre de control:
431
00:32:08,760 --> 00:32:12,080
"Atención, estoy cayendo en picado
con una bomba atómica a bordo,
432
00:32:12,600 --> 00:32:13,360
¡atención!"
433
00:32:13,880 --> 00:32:14,640
(RÍE)
434
00:32:15,160 --> 00:32:16,640
¡Se quedaron sin saber qué responder!
435
00:32:17,160 --> 00:32:18,080
¿Y porqué lo has hecho?
436
00:32:20,520 --> 00:32:22,120
Porque así hablaran de mi.
437
00:32:22,640 --> 00:32:25,720
Tú no sabes lo que es tener
una esposa que te repite siempre:
438
00:32:26,240 --> 00:32:28,440
"Charlie, tú en la vida
nunca sabrás hacerte valer,
439
00:32:28,960 --> 00:32:31,200
tú no eres nadie,
fíjate en tus viejos amigos.
440
00:32:31,720 --> 00:32:34,040
Todos han triunfado,
Marlon Brando por ejemplo,
441
00:32:34,560 --> 00:32:36,120
jugabais en el mismo
equipo de baloncesto,
442
00:32:36,640 --> 00:32:38,160
tú eras el gran Charlie
y él no era nadie."
443
00:32:38,680 --> 00:32:39,520
¿Y quién es Marlon Brando?
444
00:32:40,040 --> 00:32:42,400
Esto es increíble,
¿no me dirás que no lo conoces?
445
00:32:42,920 --> 00:32:44,080
Bueno, puede que no sea tu tipo.
446
00:32:44,600 --> 00:32:45,320
¿Y el tío Ike?
447
00:32:45,840 --> 00:32:48,120
¿Sabes que soy sobrino de Eisenhower?
Lejano, pero sobrino.
448
00:32:48,640 --> 00:32:50,760
Tendrías que oír
a mi mujer con esa voz que pone:
449
00:32:51,280 --> 00:32:53,680
"Charlie, Charlie,
fíjate en el tío Ike,
450
00:32:54,200 --> 00:32:55,520
era un simple oficial del ejército
451
00:32:56,040 --> 00:32:57,720
y piensa que después
ha llegado a presidente.
452
00:33:00,440 --> 00:33:01,680
¡Pero no me escuchas!
453
00:33:03,680 --> 00:33:06,440
Te estoy contando
la tragedia de mi vida y tú...
454
00:33:06,960 --> 00:33:07,800
(RÍE)
455
00:33:09,440 --> 00:33:10,960
¡Está muerta!
456
00:33:11,480 --> 00:33:12,280
¡La radioactividad!
457
00:33:12,800 --> 00:33:13,560
¡Soy importante!
458
00:33:15,440 --> 00:33:17,200
Respetable Ministerio de la Marina,
459
00:33:17,720 --> 00:33:18,840
división de medios subacuáticos.
460
00:33:19,360 --> 00:33:21,560
Debo señalar la desaparición
de un miembro de la tripulación
461
00:33:22,080 --> 00:33:23,080
que además es una mujer.
462
00:33:23,600 --> 00:33:25,480
Comprenderán
mi turbación al revelarles
463
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
la presencia de
un elemento femenino a bordo,
464
00:33:28,520 --> 00:33:31,320
pero es una historia muy larga
que quizás sea inútil contar,
465
00:33:31,840 --> 00:33:33,320
porque puede que esta misiva,
466
00:33:33,840 --> 00:33:35,480
expedida por el antiguo
sistema marinero
467
00:33:36,000 --> 00:33:37,360
de la botella abandonada a las olas,
468
00:33:37,880 --> 00:33:40,280
no tenga respuesta, como las
otras botellas que les he enviado.
469
00:33:42,040 --> 00:33:44,960
Sé que para vosotros es un
sacrificio abandonar la nave,
470
00:33:45,480 --> 00:33:48,520
aunque ir a tierra para encontrarla
sea una misión muy importante.
471
00:33:49,040 --> 00:33:50,320
Necesito dos voluntarios.
472
00:33:50,840 --> 00:33:52,200
Los dos voluntarios
un paso al frente.
473
00:33:56,840 --> 00:33:58,440
Gracias, ¿todos voluntarios?
474
00:33:58,960 --> 00:34:00,000
¡Entonces no vais ninguno!
475
00:34:00,520 --> 00:34:02,240
¡Comandante,
mis cabellos, los he perdido!
476
00:34:02,760 --> 00:34:04,120
No, no, no,
no los ha perdido, no.
477
00:34:04,640 --> 00:34:05,440
¿Pero no soy radioactiva?
478
00:34:05,960 --> 00:34:07,040
(RÍE) En cierto sentido sí.
479
00:34:07,560 --> 00:34:09,600
Ha tomado demasiado sol,
ha cogido una insolación.
480
00:34:10,120 --> 00:34:11,320
Es su primer día de mar, ¿verdad?
481
00:34:11,840 --> 00:34:12,680
Por favor, ¿qué hora es?
482
00:34:13,200 --> 00:34:13,880
Doctor, conteste.
483
00:34:14,400 --> 00:34:15,720
-Sí, aquí servicio de urgencias.
484
00:34:16,240 --> 00:34:17,440
Sí, sí.
485
00:34:17,960 --> 00:34:18,800
¿Doctor, dónde estoy?
486
00:34:19,320 --> 00:34:20,240
En una clínica.
¿En una clínica?
487
00:34:21,280 --> 00:34:22,600
¿Y ese Charly, dónde está?
488
00:34:23,120 --> 00:34:24,440
En el manicomio. ¿Diga, profesor?
489
00:34:24,960 --> 00:34:26,440
Sí, sí, sí, voy enseguida.
490
00:34:26,960 --> 00:34:28,720
No es cierto que cayera,
lo hizo a propósito.
491
00:34:29,240 --> 00:34:30,560
Sí, pero por eso no lo han internado.
492
00:34:31,080 --> 00:34:31,600
¿Entonces por qué?
493
00:34:32,120 --> 00:34:34,360
La bomba atómica no existía,
se la inventó él, es un mitómano
494
00:34:34,880 --> 00:34:36,240
y ni siquiera es piloto militar.
495
00:34:36,760 --> 00:34:39,600
A propósito, hay dos agentes de
policía que quieren interrogarla.
496
00:34:40,120 --> 00:34:41,080
Usted estaba con él, ¿verdad?
497
00:34:41,600 --> 00:34:43,480
Pero no se preocupe,
las formalidades de costumbre.
498
00:34:44,000 --> 00:34:46,160
Nombre, apellidos, dirección...
¿Los hago pasar?
499
00:34:46,680 --> 00:34:47,920
No, no, no, me encuentro muy mal.
500
00:34:48,440 --> 00:34:49,200
Como quiera, como quiera.
501
00:34:50,240 --> 00:34:53,480
-Ha resultado estar sano
como un pez y no parece satisfecho.
502
00:34:54,000 --> 00:34:54,600
La policía.
503
00:34:55,120 --> 00:34:55,800
No, no es eso, profesor.
504
00:34:56,320 --> 00:34:57,440
Quisiera... Yo pensaba que usted
505
00:34:57,960 --> 00:34:59,880
podría habría podido
explicarme lo que me sucedió.
506
00:35:00,400 --> 00:35:01,520
Escuche, hijito, tuteémonos,
507
00:35:02,040 --> 00:35:03,920
después de todo,
entre colegas, hablémonos de tú.
508
00:35:04,440 --> 00:35:06,560
Yo en tu lugar trataría
precisamente de no explicármelo.
509
00:35:07,080 --> 00:35:09,560
Admitamos incluso que hayas
chocado contra un cuerpo contundente,
510
00:35:10,080 --> 00:35:11,560
que te haya caído algo en la cabeza,
511
00:35:12,080 --> 00:35:13,800
un accidente
puede ocurrirle a cualquiera, ¿no?
512
00:35:14,320 --> 00:35:17,560
Pero, ¿cómo? Yo caí al mar en estado
de inconsciencia y no me ahogué.
513
00:35:18,080 --> 00:35:20,240
Caí por la noche y me desperté
a la mañana siguiente
514
00:35:20,760 --> 00:35:23,720
a 50 km de distancia
sobre una playa y no sé nadar.
515
00:35:24,240 --> 00:35:27,120
Eso no le ha ocurrido nunca a nadie,
ni puede ocurrirle.
516
00:35:27,640 --> 00:35:29,520
Ahí está lo bueno,
¿por qué quieres indagar?
517
00:35:30,040 --> 00:35:31,400
Te ha sucedido una cosa inexplicable.
518
00:35:31,920 --> 00:35:33,520
¿Cuánta gente
pagaría por tener en la vida
519
00:35:34,040 --> 00:35:35,640
un hecho misterioso
para contar en sociedad?
520
00:35:36,160 --> 00:35:38,280
Y tú quieres estropearlo
buscando una explicación lógica.
521
00:35:38,800 --> 00:35:40,240
Tú no fumas, ¿verdad?
522
00:35:40,760 --> 00:35:41,600
No bebes.
523
00:35:42,120 --> 00:35:42,640
No.
524
00:35:43,160 --> 00:35:44,960
Entonces harás gimnasia,
eres un higienista.
525
00:35:45,480 --> 00:35:48,240
Querido colega, en la vida
o se es poeta o se es imbécil.
526
00:35:48,760 --> 00:35:50,480
Yo por ejemplo,
he vivido como un imbécil,
527
00:35:51,000 --> 00:35:52,320
pero tú, con esa cara que tienes...
528
00:35:52,840 --> 00:35:53,640
No es de poeta, ¿verdad?
529
00:35:54,160 --> 00:35:56,000
Sí, tienes
un rostro agradable, firme, resuelto.
530
00:35:56,520 --> 00:35:58,840
¿Por qué pierdes el tiempo
tratando de comprender las cosas?
531
00:35:59,360 --> 00:36:00,520
Echa por la borda las dudas y vive.
532
00:36:01,040 --> 00:36:03,160
Sí, claro, tiene razón,
pero no sé si me ha comprendido.
533
00:36:03,680 --> 00:36:05,480
Como le decía,
en esta zona oscura de la memoria...
534
00:36:06,000 --> 00:36:06,720
Poco antes de despertarme,
535
00:36:07,240 --> 00:36:09,520
he tenido la sensación de haber
estado encerrado cierto tiempo
536
00:36:10,040 --> 00:36:11,640
en una cosa cerrada,
una especie de tubo,
537
00:36:12,160 --> 00:36:14,200
una litera de coche cama, no lo sé.
538
00:36:14,720 --> 00:36:16,960
"Si salgo de aquí la policía
me detiene con toda seguridad
539
00:36:17,480 --> 00:36:20,240
y yo sin encontrar a mi Nicola, que
tal vez esté a mil millas de aquí.
540
00:36:20,760 --> 00:36:21,440
¡Quizás esté muerto!
541
00:36:21,960 --> 00:36:23,040
Tengo que salir de aquí.
542
00:36:23,560 --> 00:36:24,600
Cuento hasta cien y salgo.
543
00:36:25,120 --> 00:36:27,400
No, mejor hasta 62
que son los años del comandante.
544
00:36:27,920 --> 00:36:29,520
¿Qué tengo en la cara?
545
00:36:30,040 --> 00:36:31,840
¿Qué me ha producido la insolación?
546
00:36:32,360 --> 00:36:33,920
¡Pecas como Klemper!
547
00:36:34,440 --> 00:36:36,000
Quizás esté
convirtiéndome en hombre".
548
00:36:37,480 --> 00:36:40,320
Y tú te preocupas
del tubo y del coche cama, hijo mío.
549
00:36:40,840 --> 00:36:43,400
¿Pero no has comprendido que
en tu vida hay ahora un misterio?
550
00:36:43,920 --> 00:36:45,440
¿No sientes
su fascinación y su belleza?
551
00:36:45,960 --> 00:36:46,800
Dices que eres un tímido,
552
00:36:47,320 --> 00:36:49,600
pues si esto no te da
valor para convertirte en otro hombre
553
00:36:50,120 --> 00:36:51,200
no te mereces ese misterio.
554
00:36:51,720 --> 00:36:52,400
¿Otro hombre?
555
00:36:52,920 --> 00:36:55,000
Sí un tipo resuelto,
que beba, fume, etcétera.
556
00:36:55,520 --> 00:36:56,200
¿Resuelto?
557
00:36:56,720 --> 00:36:57,720
Me voy a Estocolmo, adiós.
558
00:37:04,760 --> 00:37:05,920
Enfermero.
559
00:37:06,440 --> 00:37:07,200
Diga.
560
00:37:12,560 --> 00:37:13,960
¡No! ¿Por qué?
561
00:37:14,480 --> 00:37:15,040
"La policía.
562
00:37:17,880 --> 00:37:18,960
La policía.
563
00:37:19,480 --> 00:37:21,160
Estoy rodeada.
Auxilio, comandante.
564
00:37:21,680 --> 00:37:22,760
Auxilio, Nicola.
565
00:37:25,680 --> 00:37:27,800
Si me descubre,
fingiré que soy muda.
566
00:37:28,320 --> 00:37:29,520
O mejor, lo confesaré todo.
567
00:37:30,040 --> 00:37:31,160
Porque, a fin de cuentas,
568
00:37:31,680 --> 00:37:34,120
¿a mi qué me importa
el secreto militar y el submarino?"
569
00:37:41,960 --> 00:37:44,200
¿Por qué dejan
los muertos en cualquier sitio?
570
00:37:44,720 --> 00:37:46,760
Yo soy un duro, pero
la gente normal se asusta al verlos.
571
00:37:47,280 --> 00:37:47,800
Pues yo no lo sé.
572
00:37:48,320 --> 00:37:50,120
Oye, muñeca,
dime enseguida dónde está el bar.
573
00:37:50,640 --> 00:37:51,720
¿Qué bar?
Esto es una clínica.
574
00:37:52,240 --> 00:37:53,280
¿Qué hace?
¿Por qué me toca?
575
00:38:07,440 --> 00:38:10,200
-Señora, es la hora
de dar de mamar al niño.
576
00:38:10,720 --> 00:38:11,520
¿Dar de mamar?
577
00:38:12,040 --> 00:38:12,640
¿Yo?
578
00:38:21,040 --> 00:38:23,320
Es la hora de
dar de mamar al niño, enfermera.
579
00:38:23,840 --> 00:38:24,440
Tráigame al niño.
580
00:38:24,960 --> 00:38:25,760
(Llanto de bebé)
581
00:38:28,320 --> 00:38:30,040
Es la hora de dar de mamar al niño.
582
00:38:30,560 --> 00:38:31,200
Gracias.
583
00:38:31,720 --> 00:38:33,200
-La señora Keniata, por favor.
-Número 42.
584
00:38:33,720 --> 00:38:35,120
-¡Oiga!
¿Pero no ve que este niño..?
585
00:38:41,200 --> 00:38:42,240
(GRITA)
586
00:38:44,360 --> 00:38:47,600
Comandante, comandante, comandante.
587
00:38:48,120 --> 00:38:49,560
Enfermo al segundo piso.
588
00:38:50,080 --> 00:38:51,120
Enfermo al segundo piso.
589
00:38:55,960 --> 00:38:57,920
Me voy, me voy enseguida, no grite.
590
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
Perdone.
591
00:39:08,640 --> 00:39:09,640
Enfermera.
592
00:39:10,160 --> 00:39:10,760
Buenos días, me voy.
593
00:39:11,280 --> 00:39:13,360
Enfermera, escuche,
abra esa puerta, por favor.
594
00:39:13,880 --> 00:39:14,440
¿Qué puerta?
595
00:39:14,960 --> 00:39:15,760
Esa que está a su lado.
¿Esta?
596
00:39:16,280 --> 00:39:17,680
Y gire el espejo,
vuélvalo hacia aquí.
597
00:39:18,200 --> 00:39:19,520
Buena chica, anda, vamos, date prisa.
598
00:39:20,040 --> 00:39:21,600
Te daré mucho dinero,
te forraré con billetes.
599
00:39:22,120 --> 00:39:23,560
Enfermera, quieta,
así, así está muy bien.
600
00:39:24,080 --> 00:39:24,600
¿Así?
Sí, muy bien.
601
00:39:25,120 --> 00:39:25,720
Así, así.
602
00:39:26,240 --> 00:39:27,040
¡Enfermera!
603
00:39:30,000 --> 00:39:31,080
¿Dónde está?
604
00:39:31,600 --> 00:39:34,080
Escúcheme, ¿dónde se ha metido?
¿Quién hay detrás de esa puerta?
605
00:39:34,600 --> 00:39:36,480
¡Yo me mato,
yo me tiro por la ventana!
606
00:39:37,000 --> 00:39:38,840
¡Nada de cortarme
las venas como una tonta!
607
00:39:39,360 --> 00:39:40,000
Me mato.
608
00:39:40,520 --> 00:39:41,440
¡Yo me tiro por la ventana!
609
00:39:41,960 --> 00:39:42,480
¡Me tiro!
610
00:39:43,000 --> 00:39:44,520
¡Por favor, no lo haga, no!
¡Suélteme!
611
00:39:45,040 --> 00:39:46,800
Me lo ha hecho decir
por ese miserable secretario.
612
00:39:47,320 --> 00:39:47,920
¡Auxilio!
613
00:39:48,440 --> 00:39:50,560
¡Yo lo he dejado todo por él!
¡El cine, mi madre..!
614
00:39:51,080 --> 00:39:53,240
¿Pero qué pasa?
Se quiere tirar por la ventana.
615
00:39:53,760 --> 00:39:55,280
Basta, volved a meterla en la cama.
616
00:39:55,800 --> 00:39:56,400
¡Vamos!
617
00:39:56,920 --> 00:39:57,680
Enfermera, tome.
618
00:39:58,200 --> 00:39:59,200
-¡No me toquen, suéltenme!
619
00:39:59,720 --> 00:40:00,280
¿Qué es esto?
620
00:40:00,800 --> 00:40:03,440
Esta vez no te salvas, convocaré
una rueda de prensa y lo diré todo.
621
00:40:03,960 --> 00:40:04,560
-Estoy perdido.
622
00:40:05,080 --> 00:40:06,520
La clínica
está rodeada de fotógrafos.
623
00:40:07,040 --> 00:40:08,040
El escándalo es inevitable.
624
00:40:08,560 --> 00:40:09,840
Fuera había
un fotógrafo, pero se cayó.
625
00:40:10,360 --> 00:40:11,000
Otra vez, gracias.
626
00:40:11,520 --> 00:40:13,560
-¡Me haré fotografiar
con las muñecas vendadas
627
00:40:14,080 --> 00:40:15,120
y saldré en todos los periódicos!
628
00:40:15,640 --> 00:40:17,280
-Betty, mi padre
está aquí con toda la familia,
629
00:40:17,800 --> 00:40:18,960
es un hombre chapado a la antigua.
630
00:40:19,480 --> 00:40:21,880
Tiene que firmar un acuerdo
petrolífero de mucha importancia.
631
00:40:22,400 --> 00:40:23,840
Si estalla
el escándalo estoy perdido.
632
00:40:24,360 --> 00:40:25,160
-Eso es lo que quiero.
633
00:40:25,680 --> 00:40:27,520
¿No habrá por ahí
una salida de urgencias secreta?
634
00:40:28,040 --> 00:40:29,040
A ver si tú...
635
00:40:29,560 --> 00:40:30,640
Yo, no...
(GRITA)
636
00:40:31,160 --> 00:40:32,400
Ponte la peluca
y el vestido de Betty,
637
00:40:32,920 --> 00:40:34,720
saldrás con
el príncipe como si fueras ella.
638
00:40:35,240 --> 00:40:36,120
-Paloma mía, escucha...
639
00:40:36,640 --> 00:40:38,760
Vamos, no pierdas el tiempo.
¿Qué debo hacer? El dinero...
640
00:40:39,280 --> 00:40:40,160
¿Aun no tienes bastante?
641
00:40:40,680 --> 00:40:42,760
-Compréndelo Betty,
es el único modo de poder salvarte.
642
00:40:43,280 --> 00:40:44,080
-También a vos, alteza.
643
00:40:44,600 --> 00:40:47,080
Si salgo con ustedes, no me
detendrá la policía, ¿verdad?
644
00:40:47,600 --> 00:40:48,480
¡Allí están ya salen!
645
00:40:51,640 --> 00:40:53,160
-Más desenvoltura palurda.
646
00:40:53,680 --> 00:40:56,200
Camina con más garbo
o van a notar que no eres Betty Burn.
647
00:40:59,040 --> 00:41:00,400
Mándales besitos.
648
00:41:01,760 --> 00:41:03,520
Tócate la cara y mándales besitos.
649
00:41:04,040 --> 00:41:06,160
-Un momento, alteza,
permítanos una fotografía.
650
00:41:09,120 --> 00:41:11,000
-Di la verdad, ¿a que te gusto?
651
00:41:11,520 --> 00:41:12,600
¿Qué?
652
00:41:20,600 --> 00:41:21,720
Bueno, ya está.
653
00:41:22,240 --> 00:41:23,040
Entonces me bajo.
654
00:41:23,560 --> 00:41:24,120
No, no, no.
655
00:41:24,640 --> 00:41:26,000
No puedes bajar aquí,
¿no los ves?
656
00:41:26,520 --> 00:41:27,040
¿Quiénes son?
657
00:41:27,560 --> 00:41:28,320
Mi guardia personal.
658
00:41:29,600 --> 00:41:31,880
Perdería categoría
si me ven con una enfermera.
659
00:41:33,520 --> 00:41:34,840
¿Ves los cristales?
660
00:41:35,360 --> 00:41:36,640
El color es ex profeso para mí.
661
00:41:37,160 --> 00:41:39,720
¿No te parece estar
en el fondo del mar como un pececito?
662
00:41:40,240 --> 00:41:41,800
Debo volver a casa,
se está haciendo tarde.
663
00:41:49,880 --> 00:41:51,760
¿Por qué se quería matar esa mujer?
664
00:41:52,280 --> 00:41:53,040
Porque le gusto.
665
00:41:53,560 --> 00:41:55,440
No sé lo que me pasa
pero les gusto a todas.
666
00:41:55,960 --> 00:41:56,840
A mí no me gustas.
667
00:41:57,360 --> 00:41:58,080
¿No?
668
00:41:58,600 --> 00:41:59,160
No.
669
00:41:59,680 --> 00:42:00,280
Dile que te gusta.
670
00:42:00,800 --> 00:42:01,360
No me gusta.
671
00:42:01,880 --> 00:42:04,120
Dile que te gusta o te quito
los dólares que te dio su alteza.
672
00:42:04,640 --> 00:42:05,320
Digo que no me gusta.
673
00:42:05,840 --> 00:42:07,040
Mira que te quito los dólares.
674
00:42:07,560 --> 00:42:09,480
Está bien, quédate los dólares,
pero no me gusta.
675
00:42:10,000 --> 00:42:12,800
No, guárdate ese dinero que es tuyo,
mi secretario es un perro fiel.
676
00:42:13,320 --> 00:42:15,320
Y además, ¿qué tiene
que ver el dinero con todo esto?
677
00:42:15,840 --> 00:42:18,640
¿Qué quieres decir? ¿Que solo gusto
a las mujeres por que soy rico?
678
00:42:19,160 --> 00:42:19,920
-No, no alteza.
679
00:42:20,440 --> 00:42:22,200
Pero no olvidéis que
a la muerte de vuestro padre,
680
00:42:22,720 --> 00:42:24,840
heredaréis la cuarta parte
del petróleo de todo el mundo.
681
00:42:25,360 --> 00:42:25,880
-Sí, ¿y qué?
682
00:42:26,400 --> 00:42:27,840
Con el petróleo
que necesita el comandante.
683
00:42:28,360 --> 00:42:29,040
¿Qué?
Nada, nada.
684
00:42:29,560 --> 00:42:31,320
Pues mira,
te lo regalo, para ti todo.
685
00:42:31,840 --> 00:42:32,680
O mejor aun,
686
00:42:33,200 --> 00:42:34,040
en cuanto muera papá,
687
00:42:34,560 --> 00:42:35,280
proclamo la república
688
00:42:35,800 --> 00:42:37,360
y le regalo el petróleo al pueblo.
689
00:42:37,880 --> 00:42:41,320
Y ya veremos si las mujeres
continúan suicidándose por mí.
690
00:42:42,480 --> 00:42:44,560
¡Porque yo gusto como hombre!
¿Te enteras?
691
00:42:45,080 --> 00:42:48,320
-Cierto, alteza, pero eso de la
república no lo digáis ni en broma.
692
00:42:48,840 --> 00:42:50,040
Si os oyese vuestro padre...
693
00:42:50,560 --> 00:42:51,400
-Lo digo y lo haré.
694
00:42:51,920 --> 00:42:53,280
Justicia al proletario.
695
00:42:55,800 --> 00:42:57,160
¿Pero qué hace ese idiota?
696
00:42:57,680 --> 00:42:58,920
¿Por qué nos impide el paso?
697
00:42:59,440 --> 00:43:00,480
¡Quitádmelo de en medio!
698
00:43:01,000 --> 00:43:01,840
(RÍE)
699
00:43:02,360 --> 00:43:03,200
¿Por qué no lo deja pasar?
700
00:43:03,720 --> 00:43:04,520
Justicia proletaria.
701
00:43:05,040 --> 00:43:06,640
¿No lo ha visto? Es un Cadillac.
702
00:43:07,160 --> 00:43:07,680
¿Y qué?
703
00:43:08,200 --> 00:43:11,240
Que no los dejo pasar y si no
le gusta baje y que le lleven ellos.
704
00:43:12,640 --> 00:43:13,840
(GRITA EN ÁRABE)
705
00:43:14,360 --> 00:43:16,600
¿Qué hace? ¡Apártese,
este es un país democrático!
706
00:43:18,240 --> 00:43:19,680
¡Frene, frene!
707
00:43:20,200 --> 00:43:21,080
¡Pare, no sea imbécil!
708
00:43:21,600 --> 00:43:22,560
¡Frene, cuidado!
709
00:43:25,320 --> 00:43:26,440
Ahora, querido príncipe,
710
00:43:26,960 --> 00:43:28,560
ya estás en tu casa
y yo puedo marcharme, ¿no?
711
00:43:29,080 --> 00:43:29,600
Sí.
712
00:43:30,120 --> 00:43:31,400
Eres feo, pero simpático.
713
00:43:31,920 --> 00:43:33,160
(HABLAN EN ÁRABE)
714
00:43:33,680 --> 00:43:35,440
Mi padre
quiere conocerte, ven conmigo.
715
00:43:35,960 --> 00:43:36,960
¿Por aquí?
716
00:43:37,480 --> 00:43:38,880
Pero si vamos juntos.
717
00:43:39,400 --> 00:43:40,400
No empujes.
718
00:43:43,560 --> 00:43:45,240
¡No, no me toquéis!
719
00:43:45,760 --> 00:43:46,600
(SUSURRA)
República.
720
00:43:48,840 --> 00:43:50,320
(HABLA ÁRABE)
721
00:43:55,720 --> 00:43:59,040
Dice su beatitud que no os preocupéis
por su hijo, vuestro prometido,
722
00:43:59,560 --> 00:44:02,560
porque piensa hacerlo matar
por sus ideas demasiado avanzadas.
723
00:44:03,080 --> 00:44:03,720
Oh.
724
00:44:04,240 --> 00:44:05,880
Tú no has visto nada, lárgate.
725
00:44:06,400 --> 00:44:08,160
Sigo siendo
el príncipe, no me toquéis.
726
00:44:08,680 --> 00:44:11,200
¡Lubina, Lubina, reza por mí, Lubina!
727
00:44:11,720 --> 00:44:13,120
"Ahora soy huérfana del todo.
728
00:44:13,640 --> 00:44:15,560
No he encontrado a Nicola
y he perdido el submarino.
729
00:44:16,080 --> 00:44:16,800
¿Comandante, dónde está?
730
00:44:17,320 --> 00:44:19,360
Venga a recogerme,
juro que no pensaré más en Nicola.
731
00:44:19,880 --> 00:44:20,560
¡Nunca más, lo juro!"
732
00:44:22,360 --> 00:44:23,600
¡Lubina, ahí está!
733
00:44:24,120 --> 00:44:25,880
¡La hemos encontrado!
-¡Que alegría!
734
00:44:26,400 --> 00:44:27,760
-¡Sabía que la encontraríamos!
735
00:44:28,280 --> 00:44:30,360
-¿Dónde puedes encontrar
a un marinero? ¡En el puerto!
736
00:44:30,880 --> 00:44:32,160
¡Amigos, camaradas!
¡Qué alegría!
737
00:44:32,680 --> 00:44:34,040
¡Volvamos enseguida a bordo, pronto!
738
00:44:34,560 --> 00:44:35,360
-¡Vamos!
-¡Vamos!
739
00:44:35,880 --> 00:44:37,560
¡No, no, no!
¡Anulo el juramento!
740
00:44:38,080 --> 00:44:39,480
¡Sin Nicola no vuelvo!
741
00:44:40,000 --> 00:44:41,120
¿Quieres escaparte otra vez?
742
00:44:41,640 --> 00:44:43,040
¡También os
habéis escapados vosotros!
743
00:44:43,560 --> 00:44:44,560
Nos ha mandado el comandante.
744
00:44:45,080 --> 00:44:46,320
¡No lo creo,
no lo creo y no lo creo!
745
00:44:46,840 --> 00:44:48,920
Tenían que venir
dos voluntarios, dos, ¿comprendes?
746
00:44:49,440 --> 00:44:50,440
Luego dijo: "No va ninguno"
747
00:44:50,960 --> 00:44:52,800
y luego en cambio dijo:
"¡Que vaya quien quiera!"
748
00:44:53,320 --> 00:44:54,880
Vete a entender a ese viejo loco.
749
00:44:55,400 --> 00:44:56,760
"Espero que encuentren a Lubina
750
00:44:57,280 --> 00:44:58,640
y que ellos
hayan recobrado el juicio.
751
00:44:59,160 --> 00:45:00,920
Así su viaje a tierra
no habrá sido inútil,
752
00:45:01,440 --> 00:45:02,880
por eso les he dejado desembarcar.
753
00:45:04,440 --> 00:45:05,560
(RÍE)
754
00:45:06,080 --> 00:45:09,040
Se habrán dado cuenta de lo triste
que es el mundo sin la guerra".
755
00:45:10,560 --> 00:45:12,800
Me he comido
un buen bistec a la Bismarck,
756
00:45:13,320 --> 00:45:14,840
medallones con salsa bechamel,
757
00:45:15,360 --> 00:45:18,160
espetón de higadillos
y escalopes al doble marsarla.
758
00:45:18,680 --> 00:45:20,080
Ya estoy muerto, marineros.
759
00:45:21,440 --> 00:45:23,280
Bebo por prescripción médica.
760
00:45:24,400 --> 00:45:28,000
Ahora sin embargo, debería
volver a bordo, ¡pero no vuelvo!
761
00:45:28,520 --> 00:45:29,280
Por favor, mi teniente.
762
00:45:29,800 --> 00:45:30,560
(RÍEN)
763
00:45:31,080 --> 00:45:33,760
¿Habéis visto que fácil es morir?
764
00:45:34,280 --> 00:45:36,960
Basta que desaparezcas
un día para que te declaren muerto.
765
00:45:37,480 --> 00:45:39,680
Este con una orla de luto soy yo,
766
00:45:40,200 --> 00:45:41,600
y este periodicucho pertenece
767
00:45:42,120 --> 00:45:43,920
a la cadena de periódicos
de Don Getulio.
768
00:45:44,440 --> 00:45:46,480
Ya está, hijito,
no debes molestar a la clientela.
769
00:45:47,000 --> 00:45:47,920
Anda, sé bueno, sé bueno.
770
00:45:48,440 --> 00:45:49,640
Pero si les estoy contando
771
00:45:50,160 --> 00:45:52,160
que es la primera vez
que salgo en los periódicos
772
00:45:52,680 --> 00:45:54,320
y también la última,
puesto que he muerto.
773
00:45:54,840 --> 00:45:55,600
Ven con nosotros.
774
00:45:56,120 --> 00:45:56,840
¿Este ha pagado?
775
00:45:57,360 --> 00:45:57,880
-Sí.
776
00:45:58,400 --> 00:46:00,360
Ni una sola
palabra amable en la necrológica,
777
00:46:00,880 --> 00:46:02,480
ni una oración, ni una flor, nada.
778
00:46:03,000 --> 00:46:04,520
Nosotros te mandaremos una corona.
779
00:46:05,040 --> 00:46:06,480
Un momento, un momento, el zapato.
780
00:46:07,000 --> 00:46:09,200
¿Sabéis que desde que
me di aquel golpe en la cabeza
781
00:46:09,720 --> 00:46:11,640
se me ha trastornado
algo y estoy cambiando?
782
00:46:12,160 --> 00:46:13,800
Se me están alterando las ideas.
783
00:46:14,320 --> 00:46:15,200
Los misterios.
784
00:46:15,720 --> 00:46:17,280
Ya salieron otra vez los misterios.
785
00:46:17,800 --> 00:46:18,800
¡Vete a dormirla a casa!
786
00:46:19,320 --> 00:46:22,160
¡Hay misterios por todas partes
y a nuestro alrededor y nos llaman!
787
00:46:22,680 --> 00:46:23,200
¿Quién es?
788
00:46:23,720 --> 00:46:24,320
¡El misterio!
789
00:46:28,080 --> 00:46:30,000
¿No sentís la llamada del misterio?
790
00:46:45,760 --> 00:46:47,680
"Dentro de 20 años,
Nicola será viejo,
791
00:46:48,200 --> 00:46:50,240
yo también me haré vieja,
vosotros seréis viejos,
792
00:46:50,760 --> 00:46:51,680
el comandante viejísimo
793
00:46:52,200 --> 00:46:54,400
y en lugar de amor,
tendré como herencia un submarino.
794
00:46:54,920 --> 00:46:55,840
¡Frena!
795
00:46:56,360 --> 00:46:57,160
(Chirrido de frenos)
796
00:46:57,680 --> 00:46:58,880
Debe de ser Nicola,
y si no lo fuese,
797
00:46:59,400 --> 00:47:00,960
también Charlie
iba vestido de blanco.
798
00:47:01,480 --> 00:47:03,000
Comandante, haz que sea Nicola.
799
00:47:03,520 --> 00:47:04,320
¡Es Nicola!
800
00:47:04,840 --> 00:47:06,120
¡Nicola, qué guapo es!"
801
00:47:08,040 --> 00:47:11,000
¿Estás segura de que el
comandante te dejará tenerlo a bordo?
802
00:47:11,520 --> 00:47:12,240
-Yo no me arriesgaría.
803
00:47:12,760 --> 00:47:15,320
-Pero bueno, ¿que piensas hacer
con un hombre que siempre duerme?
804
00:47:15,840 --> 00:47:16,960
-Yo creo que está alcoholizado.
805
00:47:17,480 --> 00:47:18,600
-¿Cómo soportas estar cerca de él?
806
00:47:19,120 --> 00:47:19,760
-Apesta como una cuba.
807
00:47:20,280 --> 00:47:22,960
-¿Sabes que los hijos
de los alcohólicos salen epilépticos?
808
00:47:23,480 --> 00:47:25,560
-La primera vez
el comandante lo hizo desembarcar.
809
00:47:26,080 --> 00:47:26,880
Dejémoslo aquí.
810
00:47:27,400 --> 00:47:28,440
Esta vez te lo fusilan.
811
00:47:28,960 --> 00:47:30,800
-Además no sabemos
quién es, ¿lo conoces tú?
812
00:47:31,320 --> 00:47:33,080
-Después de todo,
aquí nadie te lo va a quitar.
813
00:47:33,600 --> 00:47:35,600
En esta isla está
tan seguro como en una caja fuerte.
814
00:47:36,120 --> 00:47:37,720
Si te arrepientes
vuelves y te lo llevas.
815
00:47:38,240 --> 00:47:39,680
"En el fondo tienen razón.
816
00:47:40,200 --> 00:47:41,680
A Nicola solo lo he visto dos veces,
817
00:47:42,200 --> 00:47:43,120
la primera en el barco,
818
00:47:43,640 --> 00:47:44,640
la segunda está borracho.
819
00:47:45,160 --> 00:47:46,240
¿Y si fuese un depravado?
820
00:47:46,760 --> 00:47:47,560
Pero es tan guapo.
821
00:47:48,080 --> 00:47:50,480
Comandante, no le pienso
decir que Nicola está en la isla.
822
00:47:51,000 --> 00:47:51,920
NO, no se lo diré.
823
00:47:52,440 --> 00:47:53,800
Aunque estoy dispuesta a olvidarlo.
824
00:47:54,320 --> 00:47:55,840
En fin, ya veremos qué pasa".
825
00:47:57,200 --> 00:48:00,240
¿Así que te escapaste a
tierra por que querías ver el mundo?
826
00:48:00,760 --> 00:48:03,640
Bien, muy bien, entonces te
haré volver a tierra inmediatamente.
827
00:48:04,160 --> 00:48:06,000
Te dejaré en
la isla desierta como castigo.
828
00:48:06,520 --> 00:48:07,440
Eso es.
829
00:48:07,960 --> 00:48:08,600
¡Y sola!
830
00:48:09,120 --> 00:48:11,880
Permanecerás en completo
aislamiento durante 24 horas
831
00:48:12,400 --> 00:48:13,960
hasta que oigas sonar la sirena.
832
00:48:14,480 --> 00:48:16,720
Así tendrás tiempo de reflexionar.
833
00:48:17,240 --> 00:48:18,040
Sí, señor.
834
00:48:19,800 --> 00:48:21,160
¿A qué esperas?
835
00:48:21,680 --> 00:48:23,560
No ha sido el comandante,
es el destino.
836
00:48:24,080 --> 00:48:25,200
Oye, ya que vas a la isla,
837
00:48:25,720 --> 00:48:28,160
échale una ojeada al depósito
de agua y a nuestro huertecito.
838
00:48:28,680 --> 00:48:30,920
Y recolecta las manzanas,
que ya deben de estar maduras.
839
00:48:31,440 --> 00:48:34,000
¡Oye, riega las calabazas
procurando no malgastar el agua!
840
00:48:34,520 --> 00:48:35,160
No tendré tiempo.
841
00:48:57,040 --> 00:48:58,080
¿Dónde estoy?
842
00:49:01,640 --> 00:49:04,360
A ver si alguna vez
se me ocurre despertar en mi cama.
843
00:49:06,200 --> 00:49:07,440
Los misterios.
844
00:49:09,960 --> 00:49:11,920
¡Ay, vaya por Dios!
845
00:49:12,440 --> 00:49:14,800
Estoy completamente molido,
y tengo este brazo muerto.
846
00:49:17,000 --> 00:49:18,960
Vete a saber dónde me encuentro.
847
00:49:19,480 --> 00:49:21,520
(GRITA)
¿Dónde me encuentro?
848
00:49:22,920 --> 00:49:24,800
Sabe Dios cómo
habré llegado hasta aquí.
849
00:49:25,320 --> 00:49:27,360
El doctor dijo que
no tiene uno que preguntárselo
850
00:49:27,840 --> 00:49:29,720
y dijo: "Bebe"; y he bebido,
851
00:49:30,240 --> 00:49:31,760
he bebido incluso entre copa y copa.
852
00:49:32,280 --> 00:49:33,200
Pero me encuentro peor.
853
00:49:33,720 --> 00:49:35,200
Menos mal que hay una bajada.
854
00:49:59,760 --> 00:50:01,160
Aquí no hay un alma viva.
855
00:50:01,680 --> 00:50:03,760
Nadie, ni siquiera una cabra.
856
00:50:05,760 --> 00:50:07,280
Solo mar, siempre mar.
857
00:50:08,480 --> 00:50:09,560
Mar,
858
00:50:10,080 --> 00:50:10,720
otra vez mar.
859
00:50:11,240 --> 00:50:12,560
El mar, idiota.
860
00:50:13,080 --> 00:50:14,640
¡El mar, el mar, el mar!
861
00:50:20,440 --> 00:50:21,760
¡Es una isla, una isla!
862
00:50:22,800 --> 00:50:23,920
¡Una isla desierta!
863
00:50:36,280 --> 00:50:37,240
"¿Le gustaré?
864
00:50:39,200 --> 00:50:42,280
Porque él está acostumbrado
a mujeres hermosas y elegantes.
865
00:50:43,880 --> 00:50:46,720
Aquella del barco
llevaba el pelo rizado y gafas.
866
00:50:51,480 --> 00:50:52,880
Yo llevo botas de soldado,
867
00:50:53,400 --> 00:50:56,440
él será riquísimo y
yo solo tengo unos pocos dólares.
868
00:50:56,960 --> 00:50:57,760
Bien, ya veremos".
869
00:50:59,840 --> 00:51:02,000
¡Una vela, una vela!
870
00:51:02,520 --> 00:51:03,600
¡Auxilio!
871
00:51:06,720 --> 00:51:07,800
¡Auxilio!
872
00:51:08,320 --> 00:51:09,000
¡Eh!
873
00:51:11,200 --> 00:51:12,600
¡Auxilio!
874
00:51:14,920 --> 00:51:16,240
"S.O.S.
875
00:51:16,760 --> 00:51:18,120
¿Entonces, no te gusta estar aquí?
876
00:51:18,640 --> 00:51:19,600
¿Quieres marcharte?
877
00:51:20,160 --> 00:51:22,720
Nicola, yo te traje aquí para...
878
00:51:23,240 --> 00:51:24,600
¿Y ahora cómo me presento?"
879
00:51:25,120 --> 00:51:25,640
Auxilio...
880
00:51:28,760 --> 00:51:30,280
"Haz que te guste la isla,
881
00:51:30,800 --> 00:51:31,600
haz que te guste la isla.
882
00:51:32,120 --> 00:51:33,120
¡Quiero que te guste la isla!"
883
00:51:33,640 --> 00:51:36,720
¡Viva, no me han visto,
he encontrado la isla!
884
00:51:37,240 --> 00:51:38,760
¡La isla desierta, viva!
885
00:51:40,440 --> 00:51:43,400
¡Viva, viva, viva la isla!
886
00:51:53,880 --> 00:51:55,520
"Menos mal, le gusta la isla.
887
00:51:56,040 --> 00:51:57,240
También esto ha salido bien".
888
00:52:10,400 --> 00:52:11,360
Tengo sed.
889
00:52:12,840 --> 00:52:13,840
Bebamos.
890
00:52:18,880 --> 00:52:20,920
Qué hermosa
la cara de un hombre libre.
891
00:52:23,760 --> 00:52:24,760
¡Que asco!
892
00:52:32,520 --> 00:52:33,480
¡Tengo sed!
893
00:52:48,280 --> 00:52:49,240
Agua.
894
00:52:56,160 --> 00:52:57,320
Naturaleza pródiga.
895
00:53:10,080 --> 00:53:11,080
¡Tengo hambre!
896
00:53:27,080 --> 00:53:28,240
Tengo hambre.
897
00:53:39,280 --> 00:53:40,440
Ah, manzanas,
898
00:53:42,720 --> 00:53:44,280
Gracias, naturaleza amable.
899
00:53:46,960 --> 00:53:48,280
(GRITA) ¿Quién está ahí?
900
00:53:53,400 --> 00:53:54,480
¿Quién eres?
901
00:53:58,480 --> 00:54:00,000
Primero, encuentro agua.
902
00:54:00,520 --> 00:54:03,760
Después, encuentro las manzanas
y ahora, sin apenas tiempo de...
903
00:54:04,280 --> 00:54:05,760
¿No me oyes? ¿No me comprendes?
904
00:54:07,040 --> 00:54:09,480
Una naturaleza
demasiado generosa, ¿verdad?
905
00:54:19,360 --> 00:54:21,280
(CANTAN)
906
00:54:21,800 --> 00:54:22,840
(Suena una armónica)
907
00:54:26,320 --> 00:54:27,440
¡Atención!
908
00:54:32,280 --> 00:54:33,600
Descansen, descansen.
909
00:54:36,640 --> 00:54:37,840
Podéis continuar.
910
00:54:42,120 --> 00:54:43,360
¿Quién dirigía el coro?
911
00:54:43,880 --> 00:54:46,640
Nadie,
¿quiere dirigirlo usted, señor?
912
00:54:47,160 --> 00:54:48,200
¿Yo?
913
00:54:48,720 --> 00:54:50,360
Yo no conozco esas cancioncillas.
914
00:54:50,880 --> 00:54:52,400
Además, por principio,
915
00:54:53,440 --> 00:54:56,240
soy totalmente
enemigo de los sentimentalismos.
916
00:54:57,480 --> 00:54:59,080
No entran en las ordenanzas.
917
00:54:59,600 --> 00:55:01,720
Comandante,
¿puedo hacerle una pregunta?
918
00:55:02,240 --> 00:55:03,160
Claro, diga.
919
00:55:05,200 --> 00:55:07,840
¿No ha pensado usted
nunca en el amor, comandante?
920
00:55:21,880 --> 00:55:23,400
¿Me ha tomado por un idiota?
921
00:55:27,000 --> 00:55:29,480
Usted que es de aquella región,
922
00:55:30,000 --> 00:55:31,760
¿ha estado
alguna vez en Baden-Baden?
923
00:55:32,280 --> 00:55:32,800
¿Qué dice, señor?
924
00:55:33,320 --> 00:55:34,240
(GRITA) ¡En Baden-Baden!
925
00:55:34,760 --> 00:55:35,600
No, señor, sí, señor.
926
00:55:36,120 --> 00:55:38,160
¿Ha estado
alguna vez en Baden-Baden?
927
00:55:38,680 --> 00:55:39,680
Lo que usted diga, señor.
928
00:55:42,800 --> 00:55:46,240
Cuando lo licencien al terminar
la guerra, pase por Baden-Baden.
929
00:55:46,760 --> 00:55:49,480
Vaya al balneario
donde se hace la cura de aguas
930
00:55:51,280 --> 00:55:53,800
y pregunte si aún se acuerdan
931
00:55:55,160 --> 00:55:57,840
de un joven oficial de marina
y de una condesa bohemia.
932
00:55:58,360 --> 00:55:59,440
Un tal Otto,
933
00:56:01,920 --> 00:56:04,240
que soy yo y una tal María Teresa.
934
00:56:04,760 --> 00:56:05,480
(GRITA)
935
00:56:07,240 --> 00:56:08,640
(GRITA)
936
00:56:14,440 --> 00:56:15,440
¡No sé nadar!
937
00:56:15,960 --> 00:56:16,800
¿Que no sabes nadar?
938
00:56:17,280 --> 00:56:17,800
No.
939
00:56:23,600 --> 00:56:27,480
No te agarres a mí, si no, tendré
que darte un puñetazo en la cabeza.
940
00:56:28,000 --> 00:56:29,120
(RÍE)
941
00:56:29,640 --> 00:56:30,720
Eso es, muy bien.
942
00:56:32,640 --> 00:56:33,640
Uno, dos.
943
00:56:34,160 --> 00:56:34,880
Uno, dos.
944
00:56:35,400 --> 00:56:36,240
Uno, dos.
945
00:56:36,760 --> 00:56:37,480
Uno, dos.
946
00:56:38,000 --> 00:56:39,640
Uno, los pies, los pies.
947
00:56:40,160 --> 00:56:40,800
Uno, dos.
948
00:56:41,320 --> 00:56:41,960
Uno, dos.
949
00:56:42,480 --> 00:56:43,240
Uno, dos.
950
00:56:43,760 --> 00:56:44,480
Uno, dos.
951
00:56:45,000 --> 00:56:46,120
Uno, muy bien.
952
00:56:47,720 --> 00:56:48,800
¿Has visto?
953
00:56:49,320 --> 00:56:49,920
¿Cómo va?
954
00:56:50,440 --> 00:56:51,360
¿Has visto como es muy fácil?
955
00:56:51,880 --> 00:56:52,400
Basta querer.
956
00:56:52,920 --> 00:56:54,960
Como dice el comandante,
querer es poder.
957
00:56:56,920 --> 00:56:57,880
(SUSPIRA)
958
00:56:58,400 --> 00:56:59,240
Lubina...
959
00:57:00,800 --> 00:57:02,000
Qué bonito nombre.
960
00:57:04,440 --> 00:57:05,920
¡Lubina!
961
00:57:06,440 --> 00:57:08,320
¡Cállate, cállate!
Que espantarás a los peces.
962
00:57:26,440 --> 00:57:27,720
Qué formidable.
963
00:57:28,240 --> 00:57:29,040
Ya tenemos cena.
964
00:57:31,600 --> 00:57:32,640
¿Cómo lo haces?
965
00:57:33,160 --> 00:57:35,760
Es el sistema de ciertos indígenas
que viven muy lejos de aquí.
966
00:57:36,280 --> 00:57:37,720
Hay que tirar
la piedra delante del pez.
967
00:57:38,240 --> 00:57:40,400
El pez se asusta, salta
hacia atrás y termina en tierra.
968
00:57:49,640 --> 00:57:50,920
Cuidado, no te salpique.
969
00:57:53,240 --> 00:57:54,600
(GRITA)
970
00:57:58,840 --> 00:57:59,880
¡Atención!
971
00:58:01,360 --> 00:58:02,920
Descansen.
972
00:58:04,840 --> 00:58:06,640
Stenberg.
Sí, comandante.
973
00:58:07,160 --> 00:58:07,840
Descanse.
974
00:58:09,760 --> 00:58:10,920
Estoy muy inquieto.
975
00:58:12,760 --> 00:58:15,680
¿Cree que allí tendrá miedo sola?
976
00:58:17,800 --> 00:58:19,200
No está sola, comandante.
977
00:58:19,720 --> 00:58:22,440
Quiere decir que nosotros
estamos aquí a un tiro de cañón.
978
00:58:22,960 --> 00:58:24,120
Sí, sí, pero...
979
00:58:26,280 --> 00:58:27,640
Ustedes ya me comprenden.
980
00:58:29,160 --> 00:58:31,160
Quizás he sido
demasiado duro con ella.
981
00:58:37,960 --> 00:58:39,680
-¿Pero es que te has vuelto loco?
982
00:58:40,200 --> 00:58:42,920
Es hora de que hablemos claro
y no solo sobre el asunto de Lubina,
983
00:58:43,440 --> 00:58:45,040
también sobre nuestra cuestión,
¿no os parece?
984
00:58:45,560 --> 00:58:48,040
-De nuestros problemas no hacemos
más que hablar entre nosotros.
985
00:58:48,560 --> 00:58:50,440
-Hace cuatro años
que no hacemos más que hablar.
986
00:58:50,960 --> 00:58:53,240
-Formemos una comisión
y vayamos a hablar con él.
987
00:58:53,760 --> 00:58:55,240
-¿Qué sucede?
¿De qué estáis hablando?
988
00:58:55,760 --> 00:58:57,840
-Pues verá...
-Nada, nada, tú eres demasiado joven.
989
00:58:58,360 --> 00:59:00,720
Estos árboles
se convertirán en nuestros muebles.
990
00:59:01,240 --> 00:59:03,080
Aquí estará el comedor
y detrás, la cocina.
991
00:59:03,600 --> 00:59:05,200
Y aquí nuestras literas: una y dos.
992
00:59:05,720 --> 00:59:08,200
Y aquí el cuarto de los niños:
uno, dos, tres, cuatro.
993
00:59:08,720 --> 00:59:09,680
¿Y esto qué es?
Las camitas.
994
00:59:10,200 --> 00:59:11,400
¿Pero cuántos niños quieres tener?
995
00:59:11,920 --> 00:59:13,400
Pongamos uno al año,
por lo menos 25.
996
00:59:13,920 --> 00:59:14,840
¿Adónde vas?
997
00:59:15,360 --> 00:59:17,160
A construir la casa,
no hay tiempo que perder.
998
00:59:17,680 --> 00:59:18,440
(GRITA) ¡Es verdad!
999
00:59:33,400 --> 00:59:34,440
¿No duermes?
1000
00:59:37,080 --> 00:59:38,040
¿Tienes miedo?
No.
1001
00:59:39,440 --> 00:59:41,200
Pero me estás mirando, ¿por qué?
1002
00:59:42,360 --> 00:59:44,440
Pues porque ya te he visto.
1003
00:59:45,680 --> 00:59:48,360
Quizás me equivoque,
pero te he visto antes de hoy.
1004
00:59:50,360 --> 00:59:51,880
Tal vez en otra vida.
1005
00:59:53,960 --> 00:59:55,880
¿Tú crees en los misterios?
No.
1006
00:59:57,560 --> 00:59:58,920
Tampoco yo creía,
1007
01:00:00,640 --> 01:00:03,640
pero si te hubiese ocurrido
lo que me ha ocurrido a mí...
1008
01:00:04,160 --> 01:00:07,040
Si tu supieras
cómo he venido aquí...
1009
01:00:08,840 --> 01:00:10,480
No lo sé, pero estoy segura
1010
01:00:11,000 --> 01:00:14,640
que te ha sucedido algo bello
y maravilloso, como eres tú.
1011
01:00:22,800 --> 01:00:24,680
¿Sabes que me arroje desde un barco?
1012
01:00:25,200 --> 01:00:26,320
¿Te arrojaste?
Sí.
1013
01:00:29,400 --> 01:00:31,160
Navegaba en un yate de lujo,
1014
01:00:31,680 --> 01:00:33,480
como médico personal de un armador,
1015
01:00:34,000 --> 01:00:37,920
de un rico, de un animal
que me trataba como a un siervo.
1016
01:00:38,440 --> 01:00:39,880
Estaba...
1017
01:00:40,400 --> 01:00:41,920
Estaba descontento.
1018
01:00:43,840 --> 01:00:46,840
Entonces, una noche
me dije: "Basta de soportarlo.
1019
01:00:47,360 --> 01:00:48,680
Vive como un hombre".
1020
01:00:50,480 --> 01:00:51,680
Y me arrojé al mar.
1021
01:00:54,560 --> 01:00:56,440
Luego me recogió un barco de pesca
1022
01:00:58,040 --> 01:01:00,280
y viví como un marinero.
1023
01:01:00,800 --> 01:01:03,880
Después les dije: "Desembarcadme
en la primera isla desierta".
1024
01:01:07,400 --> 01:01:08,480
Y aquí me tienes.
1025
01:01:12,920 --> 01:01:13,920
¿Por qué lloras?
1026
01:01:15,320 --> 01:01:17,000
Porque estoy contenta, Nicola.
1027
01:01:18,880 --> 01:01:20,880
Porque eres mío, mío, mío.
1028
01:01:21,400 --> 01:01:22,680
Desde este momento eres solo mío.
1029
01:01:23,200 --> 01:01:25,080
Quiero estar siempre contigo,
siempre contigo.
1030
01:01:25,600 --> 01:01:28,560
Quiero estar toda la vida contigo y
hacer que me cuentes tus aventuras.
1031
01:01:29,080 --> 01:01:31,120
Quiero dedicar
toda mi vida a conocerte.
1032
01:01:31,640 --> 01:01:32,280
Bueno...
1033
01:01:32,800 --> 01:01:33,320
Yo...
1034
01:01:41,160 --> 01:01:42,520
Una guerrera de militar.
1035
01:01:44,000 --> 01:01:45,200
¿Una camisa?
1036
01:01:45,720 --> 01:01:46,280
¿Pantalones?
1037
01:01:46,800 --> 01:01:47,720
¿Calcetines?
1038
01:01:48,240 --> 01:01:49,280
¿Calzoncillos?
1039
01:01:49,800 --> 01:01:52,360
Hay un hombre allí,
pobre Lubina, ¿qué va a ser de ti?
1040
01:01:52,880 --> 01:01:54,080
Comandante.
¿Qué quieres ahora?
1041
01:01:54,600 --> 01:01:55,240
No es el momento.
1042
01:01:55,760 --> 01:01:57,320
Solo queríamos
hablar con usted, comandante.
1043
01:01:57,840 --> 01:01:59,880
¡Soy yo el que
tiene que hablar con vosotros!
1044
01:02:00,400 --> 01:02:01,440
¡Alto!
1045
01:02:01,960 --> 01:02:03,720
Vosotros sabíais
que había un hombre desnudo
1046
01:02:04,240 --> 01:02:05,720
en nuestra isla,
en nuestra base secreta.
1047
01:02:06,240 --> 01:02:08,600
¿Pero no os dais cuenta que
manchando el honor del submarino,
1048
01:02:09,120 --> 01:02:10,640
mancháis también vuestro honor?
1049
01:02:11,160 --> 01:02:11,960
¡Esto es un complot!
1050
01:02:13,160 --> 01:02:15,520
¡Una auténtica
tentativa de insubordinación!
1051
01:02:16,640 --> 01:02:18,840
Ahora lo comprendo,
queríais hablarme,
1052
01:02:19,360 --> 01:02:21,160
porque lo he descubierto todo, ¿no?
1053
01:02:21,680 --> 01:02:22,200
¡Responded!
1054
01:02:22,720 --> 01:02:23,520
¡Responded!
1055
01:02:24,040 --> 01:02:25,760
No, no, era para otro asunto.
1056
01:02:26,280 --> 01:02:27,640
¡Silencio, que no le he preguntado!
1057
01:02:28,160 --> 01:02:29,640
Frank, hable usted.
1058
01:03:02,680 --> 01:03:03,680
95.
1059
01:03:05,320 --> 01:03:06,400
96.
1060
01:03:06,920 --> 01:03:08,320
¿Cuántos lleva?
Yo ya he perdido la cuenta.
1061
01:03:08,840 --> 01:03:09,440
-Demasiados.
1062
01:03:09,960 --> 01:03:10,720
98.
1063
01:03:11,240 --> 01:03:11,960
99.
1064
01:03:13,480 --> 01:03:14,800
100.
¡Firme!
1065
01:03:17,960 --> 01:03:20,160
Te perdono solo
porque eres una oficial.
1066
01:03:22,360 --> 01:03:25,560
Estoy seguro
de que quedará en secreto militar.
1067
01:03:28,120 --> 01:03:30,000
¡Pero no
me hables de esos desalmados!
1068
01:03:31,840 --> 01:03:34,040
Son dignos
de navegar en un trasbordador,
1069
01:03:34,560 --> 01:03:35,480
pero voy a echarlos.
1070
01:03:36,000 --> 01:03:37,440
Os mandaré de gondoleros a Venecia.
1071
01:03:37,960 --> 01:03:38,960
¡Gondoleros!
1072
01:03:40,320 --> 01:03:42,400
Han tenido
el valor de pedirme cuentas.
1073
01:03:42,920 --> 01:03:43,800
¿Qué cuentas?
1074
01:03:44,320 --> 01:03:46,520
Quieren cobrar su paga,
como manda el reglamento.
1075
01:03:47,040 --> 01:03:50,080
Más de 20 años de atraso,
gastos por vestuario.
1076
01:03:50,600 --> 01:03:53,120
Incluso indemnización
por residencia en malas condiciones.
1077
01:03:53,640 --> 01:03:55,120
¿Pero cómo
se atreven a hablar de tal cosa?
1078
01:03:55,640 --> 01:03:57,160
Mucha gente pagaría por estar aquí.
1079
01:03:57,680 --> 01:03:58,280
¡Mucha!
1080
01:03:59,720 --> 01:04:01,920
Lo trágico de todo
esto es que tienen derecho.
1081
01:04:02,440 --> 01:04:03,160
¿Pero cómo les pago?
1082
01:04:03,680 --> 01:04:05,920
Hace años que espero
que envíen las pagas del ministerio,
1083
01:04:06,440 --> 01:04:09,600
pero no responde y yo escribo
y escribo, mando botellas, pero...
1084
01:04:10,120 --> 01:04:11,400
El ministerio no responde.
1085
01:04:13,520 --> 01:04:14,520
¿Es que estoy loco?
1086
01:04:15,720 --> 01:04:17,000
¡Pues no estoy loco!
1087
01:04:19,120 --> 01:04:20,520
¡Seguro!
1088
01:04:21,040 --> 01:04:23,920
Comandante, déjeme
que trate de convencerles yo.
1089
01:04:24,440 --> 01:04:26,000
La fidelidad
a los ideales no se paga.
1090
01:04:27,600 --> 01:04:28,640
La fidelidad...
1091
01:04:35,280 --> 01:04:37,080
Tomad, ¿cuánto tenéis que cobrar?
1092
01:04:37,600 --> 01:04:39,200
¿A cuánto suben vuestros atrasos?
1093
01:04:41,400 --> 01:04:43,360
¿Os da igual
que os pague en dólares?
1094
01:04:44,960 --> 01:04:47,960
Comandante, la tripulación
está en los puestos de maniobra.
1095
01:04:48,480 --> 01:04:50,280
Están todos
dispuestos a hacerse a la mar.
1096
01:04:50,800 --> 01:04:53,600
¿Quieres decir
que has conseguido convencerlos?
1097
01:04:55,040 --> 01:04:56,480
¿Qué creen aún en mí?
1098
01:04:57,000 --> 01:04:57,720
Así es, comandante.
1099
01:04:58,240 --> 01:04:59,560
Ha sido un momento de obcecación.
1100
01:05:08,440 --> 01:05:10,080
Bien por mis muchachos.
1101
01:05:11,800 --> 01:05:14,000
Bueno, ¿todos presentes a bordo?
1102
01:05:14,520 --> 01:05:15,520
Todos menos Nicola.
1103
01:05:16,040 --> 01:05:16,560
¿Quién es?
1104
01:05:18,160 --> 01:05:20,520
El hombre
por el cual he recibido los azotes.
1105
01:05:21,040 --> 01:05:22,120
Ah, ¿y quieres más?
1106
01:05:22,640 --> 01:05:23,960
Quiero casarme con él.
1107
01:05:26,840 --> 01:05:28,920
Es una idea monstruosa, disparatada.
1108
01:05:30,160 --> 01:05:33,560
¿No comprendes que para la ley no
existes? No estás en el registro.
1109
01:05:34,080 --> 01:05:35,360
Tampoco usted existe, comandante.
1110
01:05:35,880 --> 01:05:36,960
¡Ya te demostraré yo si existo!
1111
01:05:41,280 --> 01:05:42,320
Lubina...
1112
01:05:44,480 --> 01:05:45,480
Lubina...
1113
01:05:46,000 --> 01:05:48,400
Despacio, despacio,
cuidado con el desnivel.
1114
01:05:50,680 --> 01:05:52,600
Cuidado, quietos.
1115
01:05:56,040 --> 01:05:57,520
Señor, hay salvajes.
1116
01:05:58,040 --> 01:06:00,360
No digas estupideces,
¿cómo puede haber salvajes aquí?
1117
01:06:02,800 --> 01:06:05,240
El doctor, ¿pero no estabas muerto?
1118
01:06:05,760 --> 01:06:06,960
Tu muerte ya es una cosa oficial.
1119
01:06:07,480 --> 01:06:09,160
Eres el de siempre,
no se puede uno fiar de ti.
1120
01:06:09,680 --> 01:06:11,320
¿Pero qué haces ahí
desnudo como un bebé?
1121
01:06:11,840 --> 01:06:14,560
Arquitecto,
¿qué altura tendrá el letrero?
1122
01:06:15,080 --> 01:06:15,880
Depende de la longitud.
1123
01:06:16,400 --> 01:06:17,760
Lo quiero tan largo
como sea la isla.
1124
01:06:18,280 --> 01:06:20,120
La isla, señor,
tendrá unos 200 metros.
1125
01:06:20,640 --> 01:06:22,400
Un mensaje:
"Vive siempre como un hombre".
1126
01:06:22,920 --> 01:06:23,480
Comprendido.
1127
01:06:24,000 --> 01:06:26,880
Todo el que pase en un radio de 1000
yardas pueda leerse contra el cielo:
1128
01:06:27,400 --> 01:06:28,160
"Viajes Getulio Ferreira".
1129
01:06:28,680 --> 01:06:31,040
Por eso, señor, he decidido
emplear gruesas letras en rojo,
1130
01:06:31,560 --> 01:06:33,600
porque según experimentos hechos
resulta que el rojo...
1131
01:06:34,120 --> 01:06:36,960
Si se permite ensuciar el cielo de
esta isla con su inmundo apellido,
1132
01:06:37,480 --> 01:06:39,760
lo echaré de aquí
dándole patadas en el trasero.
1133
01:06:40,280 --> 01:06:41,560
Ah, entonces no estás muerto.
1134
01:06:42,080 --> 01:06:43,120
Eres solo un pobre demente.
1135
01:06:44,560 --> 01:06:47,520
Cortad todos los árboles
para montar la base de cemento.
1136
01:06:48,040 --> 01:06:50,080
Todos, todos,
pero antes quiero ver el proyecto.
1137
01:06:50,600 --> 01:06:52,240
¡No, mis árboles no! ¡No!
1138
01:06:53,680 --> 01:06:54,720
No.
1139
01:06:55,240 --> 01:06:57,800
Os prohíbo profanar esta isla
con un letrero publicitario.
1140
01:06:58,320 --> 01:06:59,320
-Bajadlo de ahí.
-Vamos, baje.
1141
01:06:59,840 --> 01:07:01,440
A fin de cuentas,
Viajes Getulio Ferreira
1142
01:07:01,960 --> 01:07:03,040
es una invitación al suicidio.
1143
01:07:03,560 --> 01:07:04,680
¿Qué quieres decir, cretino?
1144
01:07:05,200 --> 01:07:07,960
Lo que tenía ganas de decirle desde
el primer momento que le conocí.
1145
01:07:08,480 --> 01:07:10,320
Es un usted un estafador,
un ladrón y un tirano.
1146
01:07:10,840 --> 01:07:12,480
Que el Conde Getulio
ha hecho su fortuna
1147
01:07:13,000 --> 01:07:14,480
hundiendo sus barcos
para cobrar el seguro.
1148
01:07:15,000 --> 01:07:16,120
Estoy contento de habérselo dicho,
1149
01:07:16,640 --> 01:07:18,480
de encontrar
el valor para proclamar la verdad...
1150
01:07:19,000 --> 01:07:21,600
Escuche, doctor, esta isla
forma parte de un archipiélago.
1151
01:07:22,120 --> 01:07:24,120
¿Sabes quién es
el dueño de este archipiélago?
1152
01:07:24,640 --> 01:07:25,440
¡Soy yo!
1153
01:07:25,960 --> 01:07:28,160
Soy el dueño de esta isla
y de aquella y de aquella
1154
01:07:28,680 --> 01:07:30,840
y de todas en un radio de 20 millas.
¡Soy yo quien manda!
1155
01:07:31,360 --> 01:07:33,000
Marineros,
prendedlo y llevadlo a mi barco
1156
01:07:33,520 --> 01:07:34,840
a ver si allí tiene bastante valor
1157
01:07:35,360 --> 01:07:37,200
como para repetir
todo lo que ha dicho aquí.
1158
01:07:37,720 --> 01:07:39,000
¡Bajadlo de ahí, deprisa!
1159
01:07:39,520 --> 01:07:42,760
Es usted un sinvergüenza, un ladrón
y un hundidor de barcos asegurados.
1160
01:07:43,280 --> 01:07:45,280
Podría denunciarte por difamación
1161
01:07:45,800 --> 01:07:47,520
y entregarte
a la justicia de los hombres,
1162
01:07:48,040 --> 01:07:50,680
pero como no concedo
a nadie la facultad de defenderse,
1163
01:07:51,200 --> 01:07:53,080
prefiero entregarte
a la justicia divina.
1164
01:07:56,320 --> 01:07:59,800
Y aquí a bordo soy omnipotente
y no hay más justicia que la mía.
1165
01:08:00,320 --> 01:08:02,400
¡Vamos, prendedlo
y atadlo al palo mayor
1166
01:08:02,920 --> 01:08:05,000
o al timón
o al ancla o donde queráis!
1167
01:08:10,720 --> 01:08:13,600
Sé desnudarme solito,
no es necesaria la violencia.
1168
01:08:14,120 --> 01:08:14,800
¿No?
1169
01:08:15,320 --> 01:08:16,120
Soltadle.
1170
01:08:18,840 --> 01:08:19,960
La guerrera.
1171
01:08:22,040 --> 01:08:25,360
Debería azotarte como hacían
en los barcos de mis antepasados.
1172
01:08:25,880 --> 01:08:26,880
Mercaderes de esclavos.
1173
01:08:27,400 --> 01:08:30,040
Si estuviésemos en aquellos tiempos,
ya te habría matado.
1174
01:08:30,560 --> 01:08:33,120
¿Qué quieres? A mí siempre
me ha gustado la pena de muerte
1175
01:08:33,640 --> 01:08:36,440
y como tú ya estás muerto, pues
no tendría problemas con la ley.
1176
01:08:37,760 --> 01:08:38,960
Ahora,
1177
01:08:39,480 --> 01:08:41,000
dime que
en la isla estabas bromeando.
1178
01:08:41,520 --> 01:08:42,040
No.
1179
01:08:43,520 --> 01:08:44,720
¿Te gusta ese cañón?
1180
01:08:45,240 --> 01:08:46,160
Era de mis antepasados.
1181
01:08:46,680 --> 01:08:48,520
¿Eso? Un cañón ridículo,
solo dispara salvas.
1182
01:08:49,040 --> 01:08:50,240
Si no se le pone un proyectil.
1183
01:08:50,760 --> 01:08:53,400
Marineros, traed aquí el cañón
y cargadlo, pero no con salva.
1184
01:08:56,800 --> 01:08:59,120
Voy a demostrarte
que no es un cañón de juguete.
1185
01:09:12,920 --> 01:09:15,320
Ahora dime que eres un cretino.
No.
1186
01:09:15,840 --> 01:09:17,120
Dos balas encadenadas.
1187
01:09:22,040 --> 01:09:23,040
Vuélvete.
1188
01:09:25,680 --> 01:09:27,000
Eres un cretino, ¿sí o no?
1189
01:09:28,680 --> 01:09:29,920
No.
1190
01:09:30,440 --> 01:09:31,200
Está bien.
1191
01:09:31,720 --> 01:09:32,440
Atención, marineros.
1192
01:09:32,960 --> 01:09:34,040
Encended la mecha, apunten.
1193
01:09:34,560 --> 01:09:35,840
¡Fuego!
1194
01:09:36,360 --> 01:09:37,360
(GRITA)
1195
01:09:41,080 --> 01:09:44,840
Pescadlo, quiero degradarlo de
capitán médico a marinero enfermero.
1196
01:09:54,560 --> 01:09:56,680
Y a Manuela la peruana
la hice desembarcar.
1197
01:09:57,200 --> 01:09:59,160
Hice desembarcar a todos,
parientes incluidos.
1198
01:09:59,680 --> 01:10:00,760
Sí, mándeme mujeres nuevas.
1199
01:10:01,280 --> 01:10:02,320
Sí, un vale estaría bien.
1200
01:10:02,840 --> 01:10:03,960
Perdóneme, don Getulio.
¿Qué?
1201
01:10:04,480 --> 01:10:05,040
Estoy dispuesto.
1202
01:10:05,560 --> 01:10:07,640
Bien, mándeme ese vale,
pero que todas sean mujeres.
1203
01:10:08,160 --> 01:10:09,160
Claro que sí, cierto.
1204
01:10:10,680 --> 01:10:12,840
¿Pero qué me importa
a mí que no sepan bailar?
1205
01:10:13,360 --> 01:10:15,120
Perdone, ¿pero
por qué me cuenta a mí esas cosas?
1206
01:10:15,640 --> 01:10:16,600
Se dedica al negocio, ¿sí o no?
1207
01:10:17,120 --> 01:10:18,520
Eso que dice no me gusta nada.
1208
01:10:19,040 --> 01:10:19,800
Cada uno a lo suyo.
1209
01:10:20,320 --> 01:10:20,960
¡Fuego!
1210
01:10:24,520 --> 01:10:27,360
¿Lo has visto? ¿Has visto
lo que ha hecho? ¡Préndelo!
1211
01:10:28,560 --> 01:10:29,840
(Ruido de motor)
1212
01:10:34,320 --> 01:10:35,320
(Silbato)
1213
01:10:40,120 --> 01:10:41,360
Buenas noches, doctor.
1214
01:10:43,040 --> 01:10:46,040
Don Getulio, es usted
un sinvergüenza, un ladrón,
1215
01:10:46,560 --> 01:10:48,160
un fabricante
de viudas de marineros.
1216
01:10:48,680 --> 01:10:50,320
¡Un hundidor de barcos asegurados!
1217
01:10:50,840 --> 01:10:53,240
No tengo pruebas, pero
estoy seguro de que digo la verdad.
1218
01:10:53,760 --> 01:10:55,160
Es usted
la vergüenza de los puertos.
1219
01:10:55,680 --> 01:10:57,760
Vive bajo dos banderas
y es el deshonor de las dos.
1220
01:10:58,280 --> 01:10:59,320
Además, es un falso conde.
1221
01:11:00,880 --> 01:11:02,320
Cierra el pico de una vez.
1222
01:11:03,920 --> 01:11:05,000
(RÍE)
1223
01:11:09,280 --> 01:11:10,440
Ya dejó de hablar.
1224
01:11:10,920 --> 01:11:12,760
¿Por qué la ha tomado con ese joven?
1225
01:11:13,280 --> 01:11:15,720
¿Qué quiere que haga? Soy rico
y aparte de eso, me divierte.
1226
01:11:16,240 --> 01:11:17,440
Además, se está volviendo peligroso.
1227
01:11:17,960 --> 01:11:20,680
Un revolucionario de esos sin
escrúpulos ni respeto por nada,
1228
01:11:21,200 --> 01:11:22,280
que cuando menos lo esperas...
1229
01:11:22,800 --> 01:11:24,040
¡Adelaida!
1230
01:11:25,680 --> 01:11:27,080
Es Adelaida.
1231
01:11:27,600 --> 01:11:28,480
¡Adelaida!
1232
01:11:29,000 --> 01:11:30,480
Señor Conde.
El fantasma de mi mujer.
1233
01:11:31,000 --> 01:11:32,760
Don Getulio.
Adelaida, ¿por qué me persigues?
1234
01:11:33,280 --> 01:11:34,160
¡Auxilio!
Su espectro.
1235
01:11:41,560 --> 01:11:42,920
(Campanada)
1236
01:11:43,440 --> 01:11:46,440
¡Don Getulio! Es usted
el deshonor de la América Latina
1237
01:11:46,960 --> 01:11:48,400
y un falso conde,
de eso tengo pruebas.
1238
01:11:48,920 --> 01:11:49,560
¡Pruebas!
1239
01:11:50,080 --> 01:11:51,760
¡Sus antepasados
eran mercaderes de esclavos!
1240
01:11:52,280 --> 01:11:52,920
¡Ay!
1241
01:11:53,440 --> 01:11:54,680
Y todas sus mujeres dignas de usted.
1242
01:11:55,200 --> 01:11:55,720
Nicola.
1243
01:11:56,240 --> 01:11:57,360
Nicola, ¿quién te ha puesto así?
1244
01:11:57,880 --> 01:11:59,040
Lubina, ¿pero qué haces tú aquí?
1245
01:11:59,560 --> 01:12:00,680
¿Y tú?
¿Yo? Me he rebelado.
1246
01:12:01,200 --> 01:12:02,640
No te puedo dejar solo.
¿De dónde vienes?
1247
01:12:03,160 --> 01:12:03,920
¿Eso qué importa ahora?
1248
01:12:04,440 --> 01:12:06,360
Tú me dijiste
que hiciera cosas importantes.
1249
01:12:06,880 --> 01:12:08,480
Si crees
que estar así es importante...
1250
01:12:09,000 --> 01:12:10,560
Vámonos, vámonos.
Antes tengo que matarlo.
1251
01:12:11,080 --> 01:12:12,800
¡Don Getulio, salga,
salga, estoy esperándolo!
1252
01:12:13,320 --> 01:12:14,240
Cállate de una vez y vámonos.
1253
01:12:14,760 --> 01:12:16,080
Tenemos cosas
más importante que hacer.
1254
01:12:16,600 --> 01:12:18,080
Tírate al mar y sígueme.
¿Al mar? ¿De cabeza?
1255
01:12:18,600 --> 01:12:20,200
Todo está resuelto,
todo, ten confianza.
1256
01:12:20,720 --> 01:12:21,360
¡Allá voy!
1257
01:12:23,840 --> 01:12:24,800
Sí, quiero.
1258
01:12:25,320 --> 01:12:27,280
¿Y usted, Nicola,
quiere recibir a Lubina,
1259
01:12:27,800 --> 01:12:29,760
aquí presente,
como su legítima esposa?
1260
01:12:30,280 --> 01:12:31,440
Sí, sí, sí, sí quiere.
1261
01:12:31,960 --> 01:12:33,720
Tú cállate,
es él el que tiene que decirlo.
1262
01:12:35,240 --> 01:12:38,040
Así que piense bien lo que dice,
porque si dice sí,
1263
01:12:38,560 --> 01:12:42,000
además de regularizar
sus relaciones con esta muchacha,
1264
01:12:42,520 --> 01:12:44,360
entrará a formar
parte de esta tripulación
1265
01:12:44,880 --> 01:12:46,480
y se quedará aquí para siempre.
1266
01:12:47,000 --> 01:12:48,600
Y si dice no, morirá rápidamente.
1267
01:12:50,440 --> 01:12:51,800
Conteste, estoy esperando.
1268
01:12:53,160 --> 01:12:54,280
Sí, quiero.
1269
01:12:56,880 --> 01:12:57,920
Bien, con la autoridad
1270
01:12:58,440 --> 01:13:00,360
que me confiere
el ser comandante de esa nave,
1271
01:13:00,880 --> 01:13:01,480
yo os declaro
1272
01:13:02,760 --> 01:13:03,960
marido
1273
01:13:04,480 --> 01:13:05,360
y mujer.
1274
01:13:06,480 --> 01:13:07,600
Sed felices.
1275
01:13:09,000 --> 01:13:10,240
Enhorabuena, jovencito.
1276
01:13:13,080 --> 01:13:15,880
En cuanto a los hijos,
os ordeno que tengáis un varón.
1277
01:13:16,400 --> 01:13:17,880
Podrá ser útil dentro de 20 años
1278
01:13:18,400 --> 01:13:20,040
y además
no quiero más mujeres a bordo.
1279
01:13:20,560 --> 01:13:22,120
Ahora
se me presenta hasta despierto.
1280
01:13:22,640 --> 01:13:23,520
Me volveré loco.
1281
01:13:24,040 --> 01:13:25,800
Durante años solo la he soñado,
1282
01:13:26,320 --> 01:13:28,400
pero ahora
ha embrujado también mi barco.
1283
01:13:28,920 --> 01:13:29,640
La he visto.
1284
01:13:30,160 --> 01:13:31,400
Iba chorreando agua...
1285
01:13:31,920 --> 01:13:34,840
Por favor, don Getulio,
no puede ser el fantasma de su mujer.
1286
01:13:35,360 --> 01:13:36,520
Ha vuelto aquí, ¿comprende?
1287
01:13:37,040 --> 01:13:39,440
Porque fue precisamente
en este paraje donde murió ahogada.
1288
01:13:39,960 --> 01:13:40,960
¿Su esposa naufragó?
1289
01:13:42,160 --> 01:13:44,920
Por eso trato siempre de evitar
pasar por esta zona del mar,
1290
01:13:45,440 --> 01:13:47,920
porque aquí hace 20 años
naufragó el Claro de Luna
1291
01:13:48,440 --> 01:13:51,200
y, a bordo,
iban mi mujer y mi hija Gilberta.
1292
01:13:51,720 --> 01:13:54,520
Una criaturita de un año,
el vivo retrato de su madre.
1293
01:13:55,040 --> 01:13:56,840
¿El barco lo hizo hundir usted?
1294
01:13:58,080 --> 01:13:59,640
¿Pero qué dice, imbécil?
1295
01:14:00,160 --> 01:14:02,160
El barco chocó
contra una mina a la deriva
1296
01:14:02,680 --> 01:14:03,960
y ella no me lo ha perdonado,
1297
01:14:04,480 --> 01:14:07,240
porque fui yo quien la obligó a
embarcar para acompañar a la hija
1298
01:14:07,760 --> 01:14:09,280
en un viaje de estudios por Europa.
1299
01:14:09,800 --> 01:14:11,520
¿Con un año? ¿Qué estudios?
1300
01:14:12,040 --> 01:14:15,240
Bueno, verá, tenía
yo tantas mujeres en aquel tiempo.
1301
01:14:15,760 --> 01:14:16,400
Era muy joven.
1302
01:14:16,920 --> 01:14:18,200
Esta noche dormirá usted conmigo.
¿Yo?
1303
01:14:18,720 --> 01:14:20,800
Hágase poner un colchón
en el suelo y duerma aquí.
1304
01:14:21,320 --> 01:14:22,080
Pero sin roncar,
1305
01:14:22,600 --> 01:14:23,640
porque me da mucho miedo.
1306
01:14:24,160 --> 01:14:25,000
Respecto a mí,
1307
01:14:25,520 --> 01:14:29,240
yo no soy Eva ni una sirena,
ni siquiera me llamo Lubina.
1308
01:14:31,160 --> 01:14:32,480
No existo.
1309
01:14:34,560 --> 01:14:35,920
Pobre Nicola.
1310
01:14:36,440 --> 01:14:37,400
Qué mujer te ha tocado.
1311
01:14:38,560 --> 01:14:40,080
Una mujer perfecta,
1312
01:14:40,600 --> 01:14:41,240
bella como Eva,
1313
01:14:41,760 --> 01:14:42,720
misteriosa como una sirena
1314
01:14:43,880 --> 01:14:47,160
y tan rica que me trae en dote
un submarino en pie de guerra.
1315
01:14:47,680 --> 01:14:48,440
¿Te gusta?
1316
01:14:48,960 --> 01:14:50,640
No sé por qué, pero sí.
1317
01:14:53,560 --> 01:14:54,880
A mí ya no.
1318
01:14:55,400 --> 01:14:58,280
Nicola, por lo poco que he visto,
yendo detrás de ti, he comprendido
1319
01:14:58,800 --> 01:15:01,560
que en el mundo hay muchas cosas
además de la guerra del comandante
1320
01:15:02,080 --> 01:15:04,960
y además, ahora te quiero a ti,
quiero estar siempre a tu lado.
1321
01:15:07,200 --> 01:15:08,920
¿Quién es?
El comandante.
1322
01:15:10,880 --> 01:15:12,520
Piensa que solo sale de noche.
1323
01:15:13,040 --> 01:15:15,160
Hace 20 años que vive
aquí abajo y que no ve el sol.
1324
01:15:15,680 --> 01:15:16,720
¿20 años?
1325
01:15:18,120 --> 01:15:20,400
Nicola,
¿sabes por qué te he traído aquí?
1326
01:15:20,920 --> 01:15:22,240
No, no lo sé.
1327
01:15:23,360 --> 01:15:25,280
Para que tú nos salves a todos.
1328
01:15:26,520 --> 01:15:28,480
Ahora también
los marineros confían en ti.
1329
01:15:29,000 --> 01:15:30,560
¿Confían en mí?
¿Y qué tengo que hacer?
1330
01:15:31,080 --> 01:15:32,080
¿Tomar el mando del submarino?
1331
01:15:32,600 --> 01:15:34,240
No, por caridad,
ejercer tu profesión.
1332
01:15:34,760 --> 01:15:35,800
Curar al comandante.
1333
01:15:36,320 --> 01:15:37,840
Disuadirle
para que deje el submarino.
1334
01:15:38,360 --> 01:15:39,320
Tú eres médico, ¿no?
No.
1335
01:15:39,840 --> 01:15:41,360
Ex médico.
Nicola.
1336
01:16:07,800 --> 01:16:10,600
No se asombre, doctor,
siempre hace lo mismo.
1337
01:16:11,120 --> 01:16:14,000
Cada vez que tiro una colilla,
Lubina corre siempre a apagarla.
1338
01:16:15,360 --> 01:16:18,560
Usted como médico debería darnos
una explicación, como se dice,
1339
01:16:19,080 --> 01:16:21,360
psicológica, porque yo
siempre me he preguntado por qué.
1340
01:16:21,880 --> 01:16:25,120
Pues será un impulso instintivo para
protegerle a usted de los peligros.
1341
01:16:25,640 --> 01:16:26,280
No.
1342
01:16:26,800 --> 01:16:27,880
Yo no necesito protección.
1343
01:16:28,400 --> 01:16:30,240
Hay una explicación, señor,
si me permite.
1344
01:16:30,760 --> 01:16:34,120
Cuando era pequeña, iba descalza,
no teníamos zapatos a su medida.
1345
01:16:34,640 --> 01:16:35,880
Se quemó los pies 26 veces.
1346
01:16:37,320 --> 01:16:38,680
No lo sabía.
1347
01:16:39,200 --> 01:16:41,280
Ha sufrido en silencio, pobre chica.
1348
01:16:43,560 --> 01:16:45,800
Bien, señores.
Comandante.
1349
01:16:46,320 --> 01:16:47,200
Descansen, descansen.
1350
01:16:49,520 --> 01:16:52,200
A propósito de 26,
hoy estamos a 30 de agosto.
1351
01:16:52,720 --> 01:16:54,600
¿Por qué? ¿Es que
no conozco el calendario quizás?
1352
01:16:55,120 --> 01:16:55,880
Son las 12, comandante.
1353
01:16:56,400 --> 01:16:57,800
También conozco el reloj,
¿qué ocurre?
1354
01:16:58,320 --> 01:17:00,360
Ocurre que aquellos pocos dólares
1355
01:17:00,880 --> 01:17:03,080
que les dieron
los consideran un anticipo
1356
01:17:03,600 --> 01:17:05,920
y si por la mañana
no han recibido el salario,
1357
01:17:06,440 --> 01:17:08,480
se irán todos al mediodía.
1358
01:17:09,000 --> 01:17:10,160
¿No es verdad?
1359
01:17:12,040 --> 01:17:13,400
¿Dólares?
1360
01:17:13,920 --> 01:17:14,840
¿Y quién se los dio?
1361
01:17:15,360 --> 01:17:16,320
Yo.
1362
01:17:16,840 --> 01:17:17,640
Los conseguí en tierra.
1363
01:17:31,360 --> 01:17:34,960
Mis ahorros después
de 30 años de honrado servicio
1364
01:17:35,480 --> 01:17:37,360
ascienden a 3 marcos con 50.
1365
01:17:39,680 --> 01:17:42,920
No es suficiente, claro, para
pagar a una banda de mercenarios.
1366
01:17:45,400 --> 01:17:46,440
Mañana.
1367
01:17:47,920 --> 01:17:49,240
A las 12.
1368
01:17:49,760 --> 01:17:50,360
A las 12 en punto,
1369
01:17:50,880 --> 01:17:52,040
hundiré la nave.
1370
01:17:54,080 --> 01:17:55,520
Señores, están en libertad.
1371
01:17:56,040 --> 01:17:59,280
Siempre que en estas 24 horas no
estalle la guerra, porque sino...
1372
01:17:59,800 --> 01:18:00,840
¡Silencio!
1373
01:18:01,360 --> 01:18:02,400
¡No nombre la guerra!
1374
01:18:14,040 --> 01:18:16,480
¿Pero adónde iréis
cuando salgáis de aquí?
1375
01:18:17,640 --> 01:18:20,200
¿Sabéis lo que
es el mundo que os espera?
1376
01:18:20,720 --> 01:18:22,880
Nicola, ¿pero qué dices?
1377
01:18:23,400 --> 01:18:26,160
No, os lo habéis ahorrado
durante 20 años.
1378
01:18:28,480 --> 01:18:31,160
Pero sabed que
en el mundo solo hay dos cosas.
1379
01:18:31,680 --> 01:18:34,360
Los Getulio Ferreira y los Nicola.
1380
01:18:34,880 --> 01:18:37,160
Sí, sí, existe también el amor.
1381
01:18:37,680 --> 01:18:38,920
Lo sé,
1382
01:18:40,600 --> 01:18:42,720
pero el amor es otra cuestión.
1383
01:18:43,960 --> 01:18:45,960
Ni siquiera el amor
debe impedirnos reaccionar
1384
01:18:46,480 --> 01:18:48,400
y permitid que os lo diga uno
que ha tenido el valor
1385
01:18:48,920 --> 01:18:50,360
de devolver
una parada en el trasero,
1386
01:18:50,880 --> 01:18:52,720
porque no lo olvidéis,
una patada en el trasero
1387
01:18:53,240 --> 01:18:54,560
o se queda uno
con ella o la devuelve.
1388
01:18:55,080 --> 01:18:56,840
Y cuando se devuelve,
no hay amor que valga.
1389
01:18:57,360 --> 01:18:58,040
¡Es la guerra!
1390
01:19:02,760 --> 01:19:06,320
De todos modos,
dentro de 24 horas, seréis pagados.
1391
01:19:07,600 --> 01:19:09,840
¡Volved a vuestros
puestos de maniobra!
1392
01:19:10,360 --> 01:19:11,040
Vamos.
1393
01:19:27,160 --> 01:19:29,920
Yo le agradezco
su oferta de dinero, pero no...
1394
01:19:30,440 --> 01:19:32,040
¿Pero qué dice?
Yo no tengo un céntimo.
1395
01:19:32,560 --> 01:19:33,520
¿Cómo?
1396
01:19:34,040 --> 01:19:35,360
Entonces, ¡está loco!
1397
01:19:36,560 --> 01:19:37,960
No estoy loco.
1398
01:19:38,480 --> 01:19:39,640
El mundo está lleno de dinero.
1399
01:19:40,160 --> 01:19:43,440
Los barcos que pasan están llenos de
ricos y nosotros tenemos torpedos.
1400
01:19:47,440 --> 01:19:49,720
¿Usted quiere que
me convierta en un pirata?
1401
01:19:50,240 --> 01:19:51,760
No, en justiciero.
1402
01:19:52,280 --> 01:19:53,360
Hagamos justicia en el mar.
1403
01:19:53,880 --> 01:19:56,480
Hagamos una guerra privada contra
los hundidores, los bandidos,
1404
01:19:57,000 --> 01:19:58,640
los mercaderes de esclavos,
los falsos condes.
1405
01:19:59,160 --> 01:20:00,200
Hagamos la guerra a Panamá.
1406
01:20:00,720 --> 01:20:02,720
¿A Panamá? Panamá es
un estado neutral, ¿por qué?
1407
01:20:04,600 --> 01:20:06,680
Yo sé por qué, comandante.
1408
01:20:07,200 --> 01:20:08,640
Tendrá usted el dinero que necesita.
1409
01:20:09,160 --> 01:20:10,560
Déjeme elegir el barco adecuado.
1410
01:20:18,800 --> 01:20:20,720
A todos
los hombres de la tripulación.
1411
01:20:21,240 --> 01:20:22,360
Es el comandante quien habla.
1412
01:20:22,880 --> 01:20:25,800
Excepcionalmente,
se autoriza una acción de fuerza
1413
01:20:26,320 --> 01:20:28,800
contra una embarcación
que llevó la bandera panameña.
1414
01:20:30,200 --> 01:20:32,960
Les recuerdo
que Panamá es un país neutral,
1415
01:20:33,480 --> 01:20:35,280
por lo tanto
no es un acto de guerra.
1416
01:20:35,800 --> 01:20:36,960
Los neutrales no combaten.
1417
01:20:38,480 --> 01:20:41,480
La tripulación, durante
el transcurso de la operación,
1418
01:20:42,000 --> 01:20:42,640
vestirá de paisano.
1419
01:20:43,800 --> 01:20:46,960
El mando es confiado
temporalmente al doctor Nicola,
1420
01:20:47,480 --> 01:20:50,080
al cual deberán
si no obediencia, solidaridad.
1421
01:20:50,600 --> 01:20:51,280
Eso es todo.
1422
01:21:00,040 --> 01:21:03,720
Hasta el término de la operación,
yo no existo, me voy de vacaciones
1423
01:21:04,240 --> 01:21:05,600
a Baden-Baden.
1424
01:21:09,880 --> 01:21:11,040
Estaré en mi camarote.
1425
01:21:11,560 --> 01:21:13,640
Les confío los mercenarios
que su mujer ha corrompido
1426
01:21:14,160 --> 01:21:15,880
con el dinero conseguido
quién sabe cómo.
1427
01:21:16,400 --> 01:21:19,120
Es su hija, comandante.
Ya no es mi hija, es su mujer.
1428
01:21:19,640 --> 01:21:20,640
¿A Panamá? ¿Qué quiere decir?
1429
01:21:21,160 --> 01:21:21,840
Ni siquiera yo lo sé.
1430
01:21:22,360 --> 01:21:25,200
Los paisanos todos son iguales,
les das un cañón y pierden la cabeza.
1431
01:21:25,720 --> 01:21:26,920
-Ese está más loco que el comandante.
1432
01:21:27,440 --> 01:21:29,360
Pobrecillo, también
ha recibido golpes en la cabeza.
1433
01:21:29,880 --> 01:21:30,800
(RÍE) Y patadas en el trasero.
1434
01:21:31,320 --> 01:21:33,880
Respetad a mi marido, idiotas.
¡Mi cabeza no tiene la culpa!
1435
01:21:34,400 --> 01:21:36,640
¿No comprendéis que es
el único modo de salir de aquí?
1436
01:21:39,760 --> 01:21:41,560
Lubina.
Gracias, amor mío.
1437
01:21:42,080 --> 01:21:44,120
Has hecho el milagro,
saldremos a la luz del sol.
1438
01:21:44,640 --> 01:21:45,200
Es el fin.
1439
01:21:45,720 --> 01:21:46,480
No, es el principio.
1440
01:21:51,800 --> 01:21:56,160
¡Capitán!
Este agua está fría, ¿por qué?
1441
01:21:56,680 --> 01:21:58,880
No sé, la carta dice
que hay una corriente caliente
1442
01:21:59,400 --> 01:22:01,640
precisamente debajo de nosotros,
pero si tiene usted frío,
1443
01:22:02,160 --> 01:22:03,760
no cabe duda de
que la carta está equivocada.
1444
01:22:04,280 --> 01:22:06,040
Haga despejar el puente,
voy a tumbarme al sol.
1445
01:22:06,560 --> 01:22:07,640
Sí, señor, enseguida, señor.
1446
01:22:09,160 --> 01:22:10,840
(Silbato)
1447
01:22:11,360 --> 01:22:13,440
Todos bajo cubierta
hasta nueva orden, rápido.
1448
01:22:14,720 --> 01:22:15,760
Ahí está.
1449
01:22:18,720 --> 01:22:20,520
Solo de vernos se morirá de miedo.
1450
01:22:21,040 --> 01:22:22,480
Lo importante
es estar dispuestos a todo.
1451
01:22:23,000 --> 01:22:24,560
¿Dispuestos a qué?
A torpedearlo.
1452
01:22:25,080 --> 01:22:27,680
¿Sí? ¿Y si no se asustan qué hacemos?
¿Torpedearlos de nuevo?
1453
01:22:29,720 --> 01:22:31,760
Esa es la técnica
del riesgo calculado.
1454
01:22:32,280 --> 01:22:32,960
¿Qué quiere decir?
1455
01:22:33,480 --> 01:22:34,360
Que los ricos ceden.
1456
01:22:34,880 --> 01:22:35,920
Tienen mucho que perder.
1457
01:22:36,440 --> 01:22:37,440
(Suena la gramola)
1458
01:23:00,440 --> 01:23:02,080
¡Los del Gilberta II!
1459
01:23:02,600 --> 01:23:03,920
¡Quiero hablar con el dueño!
1460
01:23:06,800 --> 01:23:08,360
Debe de ser ese del puro.
1461
01:23:08,880 --> 01:23:10,240
¿Es usted el conde Getulio?
1462
01:23:10,760 --> 01:23:12,640
No, no se asuste
al verme así tan de repente.
1463
01:23:13,160 --> 01:23:15,840
Vengo de debajo del agua, dentro
de poco emergerá un submarino.
1464
01:23:16,360 --> 01:23:16,880
Adelaida.
1465
01:23:17,400 --> 01:23:18,000
No, no llame a nadie.
1466
01:23:18,520 --> 01:23:19,960
Mi marido manda, usted lo conoce.
1467
01:23:20,480 --> 01:23:23,040
Está muy arrepentido de haberle
dado una patada en el trasero.
1468
01:23:23,560 --> 01:23:25,160
No lo volverá
a hacer si usted lo perdona.
1469
01:23:25,680 --> 01:23:27,240
Despierte, señor conde.
¿Qué hace? Conteste.
1470
01:23:27,760 --> 01:23:29,400
Por eso quería
que despejaran el puente.
1471
01:23:29,920 --> 01:23:32,040
No bromeo.
Ahora llegan las mujeres nadando.
1472
01:23:32,560 --> 01:23:35,280
No lo haga arrestar, tenga
en cuenta que esperamos un bebé.
1473
01:23:35,800 --> 01:23:36,960
Hace días que nos hemos casado.
1474
01:23:38,560 --> 01:23:39,680
¡Ahí está!
1475
01:23:41,360 --> 01:23:42,520
¡Nicola!
1476
01:23:43,040 --> 01:23:43,840
¡Nicola!
1477
01:23:45,760 --> 01:23:47,600
¡Espera, estoy negociando!
1478
01:23:50,040 --> 01:23:52,160
Un submarino
de nacionalidad desconocida.
1479
01:23:52,680 --> 01:23:54,200
Puede que sean los chinos que llegan.
1480
01:23:54,720 --> 01:23:56,840
No estoy seguro de
si debo molestar a don Getulio.
1481
01:23:57,360 --> 01:23:58,200
¿Qué opinas tú?
1482
01:23:58,720 --> 01:24:00,560
¿Don Getulio, me oye?
1483
01:24:01,080 --> 01:24:02,440
¡Nicola!
1484
01:24:02,960 --> 01:24:03,680
¡Soy yo!
1485
01:24:04,200 --> 01:24:06,800
¡Soy Lubina, tu mujer!
Lubina.
1486
01:24:07,320 --> 01:24:09,440
¡Denos dos millones de dólares
o dese por muerto!
1487
01:24:09,960 --> 01:24:11,480
¡Nicola, pero qué dices!
1488
01:24:12,000 --> 01:24:13,080
¡Ya está muerto!
1489
01:24:13,600 --> 01:24:16,040
¡Tiene las horas contadas
como tú, si sigues!
1490
01:24:16,560 --> 01:24:18,520
¡Haz salir al comandante!
1491
01:24:19,040 --> 01:24:20,600
¿Qué?
¡Haz que salgan todos!
1492
01:24:21,120 --> 01:24:23,000
¡Dile al comandante
que la guerra ha terminado!
1493
01:24:23,520 --> 01:24:25,960
¡Vuelve inmediatamente
o me veré obligado a...!
1494
01:24:26,480 --> 01:24:27,360
(Explosión)
1495
01:24:27,880 --> 01:24:28,760
(GRITA)
1496
01:24:33,720 --> 01:24:35,440
¡Abandonad el submarino!
1497
01:24:35,960 --> 01:24:36,760
¡Fuera todos!
1498
01:24:37,280 --> 01:24:38,320
-¡Fuera, fuera!
-¡Salgamos!
1499
01:24:39,560 --> 01:24:40,640
La guerra.
1500
01:24:41,800 --> 01:24:43,160
La guerra.
La guerra.
1501
01:24:43,680 --> 01:24:44,880
Perdone, señor.
Es la guerra.
1502
01:24:45,400 --> 01:24:47,560
Rápido, arríen la canoa,
vamos al submarino.
1503
01:24:48,080 --> 01:24:49,960
¿Dónde va?
La sala de torpedo está por allí.
1504
01:24:50,480 --> 01:24:51,320
Por eso me voy por aquí.
1505
01:24:51,840 --> 01:24:53,800
Os lo ordeno en nombre
de ese señor que está ahí.
1506
01:24:54,320 --> 01:24:55,240
¿Quién ha disparado?
1507
01:24:55,760 --> 01:24:57,440
¡Arriad inmediatamente la canoa!
1508
01:24:57,960 --> 01:25:00,560
Dice que es la mujer de Nicola
y se parece a mi mujer.
1509
01:25:01,080 --> 01:25:03,720
¿Qué historia es esta?
Nicola tiene un submarino.
1510
01:25:04,240 --> 01:25:05,000
Ese me hunde.
1511
01:25:05,520 --> 01:25:07,520
Inmersión rápida.
Qué sol tan molesto.
1512
01:25:08,040 --> 01:25:09,160
Vía de agua, comandante.
1513
01:25:09,680 --> 01:25:11,360
Estamos intentando repararla.
1514
01:25:11,880 --> 01:25:13,720
Todos a
sus puestos de combate, rápido.
1515
01:25:14,240 --> 01:25:14,920
Chicos, tapadla.
1516
01:25:16,520 --> 01:25:18,120
(IMITA UNA AMETRALLADORA)
1517
01:25:18,640 --> 01:25:19,880
¡No toque a mi mujer!
1518
01:25:20,400 --> 01:25:22,520
Gilberta, hija mía.
¿Qué?
1519
01:25:24,080 --> 01:25:25,680
Un barco, quizás sea enemigo.
1520
01:25:27,320 --> 01:25:28,640
Cuánto sol.
1521
01:25:32,000 --> 01:25:33,520
¡Tapad esa vía de agua!
1522
01:25:34,040 --> 01:25:35,000
¡Tapadla, tapadla!
1523
01:25:35,520 --> 01:25:36,320
¡Venid a recogernos!
1524
01:25:36,840 --> 01:25:38,160
Tapa esa vía de agua.
1525
01:25:49,080 --> 01:25:50,760
Qué noticia, qué noticia.
1526
01:25:51,280 --> 01:25:52,320
¿Cómo se lo digo a Nicola?
1527
01:25:52,840 --> 01:25:55,440
Cuando sepa que soy hija de
don Getulio se mata o me mata a mí.
1528
01:25:55,960 --> 01:25:57,120
¡Somos libres, esto se acabó!
1529
01:25:57,640 --> 01:25:59,800
Se acabó para vosotros,
para mí comienza ahora.
1530
01:26:00,320 --> 01:26:02,400
Ni siquiera
tengo valor para mirarle.
1531
01:26:05,200 --> 01:26:06,920
Ahí están los dos.
1532
01:26:07,440 --> 01:26:09,440
Ay, habrá que ver
la cara que pondrá Nicola.
1533
01:26:09,960 --> 01:26:11,880
No, no,
primero se lo diré al comandante.
1534
01:26:12,400 --> 01:26:14,840
Porque...
¿Cómo se lo digo a Nicola?"
1535
01:26:16,440 --> 01:26:18,080
¡Comandante, comandante!
1536
01:26:18,600 --> 01:26:19,680
Es inútil que se ponga firmes.
1537
01:26:20,200 --> 01:26:22,400
No creo que el submarino
se hunda por muy viejo que esté.
1538
01:26:22,920 --> 01:26:24,920
El disparo ha sido
con dos bolas encadenadas, ¿sabe?
1539
01:26:25,440 --> 01:26:26,280
Es un cañón muy antiguo.
1540
01:26:26,800 --> 01:26:27,720
María Teresa.
¿Qué?
1541
01:26:28,240 --> 01:26:29,760
No la veo bien
con este horrible sol,
1542
01:26:30,280 --> 01:26:31,880
pero sé que es usted, María Teresa.
1543
01:26:32,960 --> 01:26:35,880
Pero comandante, ¿qué dice?
Soy yo, Lubina.
1544
01:26:36,400 --> 01:26:37,920
Soy yo, Otto.
1545
01:26:39,360 --> 01:26:42,640
Ha pasado mucho tiempo
desde aquel mes de abril del 39,
1546
01:26:43,160 --> 01:26:44,440
¿pero cómo no me reconoce?
1547
01:26:44,960 --> 01:26:47,320
Comandante, yo no...
¿No se acuerda de Baden-Baden?
1548
01:26:47,840 --> 01:26:49,480
María Teresa,
yo siempre la he amado.
1549
01:26:53,160 --> 01:26:55,360
Nicola,
no hagamos el ridículo, baja de ahí.
1550
01:26:55,880 --> 01:26:58,320
Nicola, el comandante
se encuentra mal, ayúdale a bajar.
1551
01:26:58,840 --> 01:27:00,280
Debe de haber cogido una insolación.
1552
01:27:00,800 --> 01:27:01,880
Mira que si no bajas, me voy.
1553
01:27:04,040 --> 01:27:05,400
Marineros, acercaos.
1554
01:27:05,920 --> 01:27:06,960
Recoged al comandante.
1555
01:27:12,280 --> 01:27:13,440
Nicola.
1556
01:27:13,960 --> 01:27:15,840
Escucha, ¿recuerdas
lo contento que te pusiste
1557
01:27:16,360 --> 01:27:17,800
porque me dieron
como dote el submarino?
1558
01:27:18,320 --> 01:27:20,120
Yo en tu lugar
me pondría más contento ahora.
1559
01:27:20,600 --> 01:27:21,200
Nicola, cariño.
1560
01:27:22,520 --> 01:27:25,160
Baja de ese viejo trasto
que no sirve para nada.
1561
01:27:25,680 --> 01:27:29,000
Un hombre como tú
debe mirar mucho, mucho más alto.
1562
01:27:30,480 --> 01:27:32,320
La vida te lo ha dado todo.
1563
01:27:32,840 --> 01:27:34,400
Eres un hombre muy afortunado.
1564
01:27:34,920 --> 01:27:37,160
¿Sabes que te hará don Getulio
cuando volvamos al barco?
1565
01:27:37,680 --> 01:27:38,720
Te abrazará y te besará.
1566
01:27:39,240 --> 01:27:39,840
¿Y sabes por qué?
1567
01:27:40,360 --> 01:27:42,640
¡Porque es mi padre!
1568
01:27:43,160 --> 01:27:45,520
¡Yo le obligaré
a quererte toda la vida!
1569
01:27:46,040 --> 01:27:48,560
Ahora que lo sabes, sé hombre
y acepta felizmente tu destino
1570
01:27:49,080 --> 01:27:50,920
y si no,
haré que te atrapen mis marineros.
1571
01:27:51,440 --> 01:27:52,800
¡Marineros, atrapadlo!
1572
01:27:53,320 --> 01:27:54,480
Traedlo a la canoa, deprisa.
1573
01:27:55,000 --> 01:27:56,640
Atrapadlo antes de que se escape.
1574
01:27:57,160 --> 01:27:58,440
¡Dejadme, soltadme!
1575
01:27:58,960 --> 01:28:01,520
Otra mujer de don Getulio, no.
1576
01:28:02,040 --> 01:28:02,640
¡Pues sí!
1577
01:28:07,120 --> 01:28:09,080
Cariño, volvamos a empezar otra vez.
1578
01:28:09,600 --> 01:28:11,960
Se dice muy pronto me tiro
al mar y vivo como un hombre,
1579
01:28:12,480 --> 01:28:14,720
son sueños, son fantasías,
en realidad, nadie se tira.
1580
01:28:16,160 --> 01:28:17,640
¡Nicola, Nicola!
1581
01:28:18,160 --> 01:28:19,880
Pues ya ves que yo si me tiro.
1582
01:28:20,400 --> 01:28:22,240
Gracias
por haberme enseñado a nadar.
1583
01:28:22,760 --> 01:28:24,080
¡Adiós!
Voy contigo, espérame.
1584
01:28:24,600 --> 01:28:25,680
Comandante, ¿qué debo hacer?
1585
01:28:27,400 --> 01:28:29,640
¿Dónde vas?
No lo sé, me voy, adiós.
1586
01:28:32,320 --> 01:28:34,680
Entonces,
voy contigo, voy con la canoa.
1587
01:28:35,200 --> 01:28:36,760
No, con la canoa, no.
1588
01:28:37,280 --> 01:28:38,760
No vale.
Nicola.
1589
01:28:42,920 --> 01:28:44,720
Gilberta, ¿qué haces?
1590
01:28:45,240 --> 01:28:47,800
Abandona a ese imbécil,
te ha faltado al respeto.
1591
01:28:48,320 --> 01:28:50,920
Una embarcación sin comandante.
1592
01:28:51,440 --> 01:28:53,520
¿Y la tripulación qué hace?
1593
01:28:54,040 --> 01:28:54,640
¡Un tirano!
1594
01:28:55,840 --> 01:28:57,080
Qué barco.
1595
01:28:57,600 --> 01:28:59,360
Estoy seguro
que necesitan un oficial.
1596
01:28:59,880 --> 01:29:01,560
Gilberta,
te ordeno que vuelvas a casa.
1597
01:29:02,080 --> 01:29:03,040
Me has esperado.
1598
01:29:04,280 --> 01:29:05,720
¡Te llevaré a México
1599
01:29:06,240 --> 01:29:08,840
y haré que obtengas
el divorcio en 24 horas!
1600
01:29:11,240 --> 01:29:12,320
Capitán.
Señor.
1601
01:29:12,840 --> 01:29:14,440
Todo lo que ocurre es culpa suya.
¿Mía?
1602
01:29:14,960 --> 01:29:16,160
Es usted un cretino, le despido.
1603
01:29:16,680 --> 01:29:19,120
¿Y sabe usted a quién voy a confiar
el mando de mi barco?
1604
01:29:19,640 --> 01:29:21,160
A ese valiente oficial
que está llegando.
1605
01:29:21,680 --> 01:29:22,400
Merece mi confianza.
1606
01:29:22,920 --> 01:29:24,880
¿Me quieres?
Sí, pero empezaremos todo de nuevo.
1607
01:29:25,400 --> 01:29:27,200
No te llamarás Lubina.
Me llamo Gilberta.
1608
01:29:27,720 --> 01:29:28,640
No, yo te bautizo.
1609
01:29:29,920 --> 01:29:32,400
¿Y cómo me llamo?
Nicola II.
1610
01:29:35,520 --> 01:29:38,000
Y así, finalmente, Lubina,
1611
01:29:38,520 --> 01:29:40,120
es decir, Nicola II,
1612
01:29:40,640 --> 01:29:43,120
siguió a Nicola I
por el gran océano de la vida.
1613
01:29:44,600 --> 01:29:46,320
Pero si nos fijamos bien,
1614
01:29:46,840 --> 01:29:49,320
nos damos cuenta que, en lugar
de seguirlo, va delante de él,
1615
01:29:49,840 --> 01:29:51,920
pero ella no lo sabe, pobrecilla.
1616
01:29:52,440 --> 01:29:55,320
Nadie le ha enseñado
que la mujer debe seguir al marido.
119533
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.