All language subtitles for No hago la guerra. prefiero el amor ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:20,520 --> 00:07:21,760 (Graznidos) 2 00:07:24,160 --> 00:07:25,440 (Disparos) 3 00:07:30,120 --> 00:07:33,240 Dietri, ¿qué sucede, contra quién dispara sin mi orden? 4 00:07:33,760 --> 00:07:35,880 Contra la carne, comandante, me lo ha dicho Strauss. 5 00:07:36,400 --> 00:07:37,200 ¿Carne? ¡Strauss! 6 00:07:37,720 --> 00:07:39,920 ¿Es que habéis perdido el juicio? 7 00:07:40,440 --> 00:07:41,400 ¿Queréis que nos descubran? 8 00:07:41,920 --> 00:07:43,800 Hace 20 años que aquí dentro solo se come pescado, 9 00:07:44,320 --> 00:07:45,120 ya no puedo más, comandante. 10 00:07:45,640 --> 00:07:46,840 Si vuestro ideal en la vida es comer 11 00:07:47,360 --> 00:07:50,320 debíais haberos rendido a las conservas americanas en 1945. 12 00:07:50,840 --> 00:07:52,040 ¡Todos a sus puestos! 13 00:07:52,560 --> 00:07:53,160 ¡De maniobra! 14 00:07:53,680 --> 00:07:54,400 Y avergonzaos, 15 00:07:54,920 --> 00:07:57,000 la guerra puede estallar de un momento a otro. 16 00:07:57,520 --> 00:07:58,400 Está en el ambiente. 17 00:07:58,920 --> 00:08:01,680 Yo la huelo, ¡como un temporal que se avecina! 18 00:08:05,760 --> 00:08:07,440 La paz tiene las horas contadas 19 00:08:07,960 --> 00:08:09,600 y estos son días de vigilia en el mundo. 20 00:08:13,680 --> 00:08:16,480 Estamos acercándonos a la hora X. 21 00:08:19,400 --> 00:08:21,040 (GRITA) ¿He sido claro? 22 00:08:23,000 --> 00:08:24,320 Cierren las escotillas. 23 00:08:25,720 --> 00:08:26,840 Inunden los tanques. 24 00:08:28,040 --> 00:08:31,360 Tanque uno y cuatro, abran salida de aire. 25 00:08:32,640 --> 00:08:33,840 Timón de profundidad 26 00:08:35,440 --> 00:08:36,560 profundidad 100. 27 00:08:37,080 --> 00:08:39,440 Rumbo 162, nivelen la nave. 28 00:08:43,280 --> 00:08:45,600 En tu honor terminaremos de bebernos la botella 29 00:08:46,120 --> 00:08:47,320 que descorchamos el año pasado: 30 00:08:47,840 --> 00:08:49,880 Naufragio del Bell Frans 1951. 31 00:08:50,400 --> 00:08:51,240 Alzad las copas. 32 00:08:53,400 --> 00:08:56,160 Por tus 20 años de mar, Lubina. 33 00:08:58,680 --> 00:09:00,200 (TOSE) 34 00:09:00,720 --> 00:09:01,480 Bueno, bueno, bueno. 35 00:09:02,000 --> 00:09:02,880 Se ha vuelto vinagre. 36 00:09:03,400 --> 00:09:06,120 -Es natural, ¿qué esperabas? ¡Caramba ya han pasado 20 años! 37 00:09:06,640 --> 00:09:09,440 -Y te sientan muy bien, es el aire del mar, que desarrolla. 38 00:09:09,960 --> 00:09:11,840 Pero si siempre estoy encerrada aquí dentro. 39 00:09:12,360 --> 00:09:13,560 Estoy blanca como una jibia. 40 00:09:14,080 --> 00:09:14,840 En esta solemnidad 41 00:09:17,000 --> 00:09:18,840 permítaseme releer 42 00:09:19,360 --> 00:09:21,480 cuanto escribí en el diario de a bordo. 43 00:09:22,000 --> 00:09:22,600 Vaya, ya empieza. 44 00:09:23,120 --> 00:09:25,920 El día 5 de agosto de 1946. 45 00:09:27,520 --> 00:09:28,800 Lo lee todos los años. 46 00:09:29,320 --> 00:09:30,760 Navegamos en superficie 47 00:09:32,160 --> 00:09:33,880 rumbo este-suroeste. 48 00:09:34,400 --> 00:09:36,080 De improviso. De improviso, 49 00:09:37,320 --> 00:09:39,360 el marinero de vigía lanza un grito: 50 00:09:39,880 --> 00:09:42,560 "Restos de naufragio a la derecha". Restos de naufragio a la derecha. 51 00:09:43,080 --> 00:09:44,200 Nos acercamos con cautela. 52 00:09:44,720 --> 00:09:47,720 Es todo cuanto queda del vapor brasileño "Claro de Luna", 53 00:09:48,240 --> 00:09:51,280 que acabada la guerra se hizo a la mar para un crucero de placer. 54 00:09:53,560 --> 00:09:56,000 Bienaventurados los pacíficos, como he dicho, 55 00:09:56,520 --> 00:09:58,600 que chocaran siempre contra las minas errantes. 56 00:09:59,120 --> 00:09:59,840 Esto es nuevo. 57 00:10:00,360 --> 00:10:01,160 (RÍEN) 58 00:10:02,600 --> 00:10:04,080 Buscamos entre los restos, 59 00:10:04,600 --> 00:10:07,000 recuperamos dos pequeñas cajas de galletas saladas, 60 00:10:08,440 --> 00:10:10,160 dos de hortalizas en vinagre 61 00:10:10,680 --> 00:10:11,440 y además, 62 00:10:11,960 --> 00:10:14,200 dentro de un cajón flotando a la deriva, 63 00:10:14,720 --> 00:10:17,920 un ser humano aparentemente de unos 12 meses de edad 64 00:10:20,400 --> 00:10:21,640 de sexo femenino. 65 00:10:22,920 --> 00:10:24,960 Como pudimos comprobar enseguida 66 00:10:25,480 --> 00:10:27,040 dado que estaba completamente desnuda. 67 00:10:27,560 --> 00:10:28,240 ¡Descarada! 68 00:10:28,760 --> 00:10:30,320 También eso me lo dice todos los años. 69 00:10:30,840 --> 00:10:32,080 ¡Sin comentarios, silencio! 70 00:10:33,440 --> 00:10:35,680 Única superviviente del naufragio. 71 00:10:37,040 --> 00:10:38,640 Huérfana de los mares, 72 00:10:39,680 --> 00:10:44,080 yo te bautizo con el agua salubre imponiéndote el nombre de Lubina 73 00:10:44,600 --> 00:10:47,520 puesto que te he pescado en la desembocadura de un río, 74 00:10:48,040 --> 00:10:50,160 precisamente donde se pescan las lubinas. 75 00:10:50,680 --> 00:10:53,600 En el año del señor 1946. 76 00:10:54,120 --> 00:10:55,000 Viento en calma, 77 00:10:55,520 --> 00:10:56,720 cielo sereno, 78 00:10:57,240 --> 00:10:58,400 navegación normal, 79 00:10:58,920 --> 00:11:00,440 rumbo 220º. 80 00:11:00,960 --> 00:11:02,240 En espera de la guerra. 81 00:11:02,760 --> 00:11:04,000 En espera de la guerra. 82 00:11:05,400 --> 00:11:06,960 (APLAUDEN) 83 00:11:09,320 --> 00:11:10,400 ¡Por Lubina, hip, hip! 84 00:11:10,920 --> 00:11:11,440 (GRITAN TODOS) ¡Hurra! 85 00:11:11,960 --> 00:11:12,480 ¡Hip, hip! 86 00:11:13,000 --> 00:11:13,520 ¡Hurra! ¡Hurra! 87 00:11:14,040 --> 00:11:14,560 ¡Hip, hip! ¡Hurra! 88 00:11:15,080 --> 00:11:15,600 ¡La tarta! 89 00:11:16,120 --> 00:11:17,280 Frank, es usted un genio de la cocina. 90 00:11:17,800 --> 00:11:19,200 ¿De dónde ha sacado usted los ingredientes? 91 00:11:19,720 --> 00:11:20,560 Es una tarta de pescado. 92 00:11:21,080 --> 00:11:22,920 ¿De qué querías que fuera, de nata y chocolate? 93 00:11:26,800 --> 00:11:28,800 Muchas felicidades, Lubina. 94 00:11:35,320 --> 00:11:38,280 Por primera vez siento el peso del tiempo que pasa. 95 00:11:38,800 --> 00:11:41,480 ¿Pero cómo un hombre nace hombre y sigue siendo hombre 96 00:11:42,000 --> 00:11:44,640 y en cambio una mujer se hace mujer de improviso? 97 00:11:45,160 --> 00:11:48,040 Vaya, este pensamiento me obsesiona esta noche 98 00:11:48,560 --> 00:11:50,640 mientras hago mi acostumbrado paseo nocturno. 99 00:11:52,360 --> 00:11:54,640 De día no salgo desde hace 20 años. 100 00:11:56,000 --> 00:11:57,400 La verdad, 101 00:11:57,920 --> 00:12:00,000 la verdad es que Lubina se ha hecho una mujer 102 00:12:00,520 --> 00:12:03,720 y una mujer a bordo puede ser una complicación en cualquier momento. 103 00:12:04,760 --> 00:12:06,760 Tendré que explicarle mi secreto. 104 00:12:07,280 --> 00:12:10,360 Pero, ¿lo hago ahora o dejo que llegue el momento oportuno? 105 00:12:12,200 --> 00:12:14,200 ¿Tú sabes por qué estamos aquí? 106 00:12:16,560 --> 00:12:18,800 Responde solo "sí, señor" o "no, señor". 107 00:12:19,320 --> 00:12:20,040 No, señor. 108 00:12:22,240 --> 00:12:25,120 Nunca te lo ha dicho nadie ni te han insinuado nada. 109 00:12:25,640 --> 00:12:28,360 No, solo sé que es una decisión personal suya. 110 00:12:29,960 --> 00:12:31,560 Vaya, ¿entonces no sabes nada? 111 00:12:32,080 --> 00:12:34,280 ¿Y tampoco sabes para qué sirve este medicamento? 112 00:12:34,800 --> 00:12:36,040 Tú supondrás que contra el mareo, 113 00:12:36,560 --> 00:12:37,920 es lo que lógicamente debes suponer. 114 00:12:40,840 --> 00:12:42,280 Pero para lo que sirve 115 00:12:42,800 --> 00:12:44,680 es para mantener el espíritu de la disciplina 116 00:12:45,200 --> 00:12:47,480 y cortar cualquier pensamiento de insubordinación. 117 00:12:48,000 --> 00:12:49,480 Era de reglamento en el Tercer Reich. 118 00:12:51,560 --> 00:12:53,280 ¿Y aquí es necesario, comandante? 119 00:12:53,800 --> 00:12:54,360 Claro. 120 00:12:54,880 --> 00:12:56,480 ¿Crees que ha sido fácil dominarlos? 121 00:12:57,000 --> 00:12:58,720 Durante los primeros años todo fue como la seda 122 00:12:59,240 --> 00:13:00,640 pero luego tuve que tomar precauciones. 123 00:13:01,160 --> 00:13:04,280 Vigilarlos constantemente procurando que no pensaran en ciertas cosas, 124 00:13:04,800 --> 00:13:06,720 sobre todo en los problemas y placeres mundanos. 125 00:13:07,240 --> 00:13:08,880 Fue fácil durante los tres primeros años, 126 00:13:09,400 --> 00:13:10,400 pero después no tanto, 127 00:13:10,920 --> 00:13:12,000 tuve que darles el medicamento. 128 00:13:12,520 --> 00:13:15,120 Una vez al día después de las comidas es más que suficiente. 129 00:13:15,640 --> 00:13:17,560 Ahora comprendo por qué nunca protestan de nada. 130 00:13:18,720 --> 00:13:19,760 ¡No tienen derecho! 131 00:13:20,280 --> 00:13:22,040 Servir a la patria es lo más importante. 132 00:13:23,080 --> 00:13:25,920 ¿También usted lo toma comandante? 133 00:13:26,440 --> 00:13:28,160 ¿Yo, por quién me has tomado? 134 00:13:29,600 --> 00:13:31,840 Yo no he sentido jamás impulsos de desertar. 135 00:13:32,360 --> 00:13:33,000 ¡Jamás! 136 00:13:33,520 --> 00:13:34,280 Bueno sí, 137 00:13:34,800 --> 00:13:35,480 una vez. 138 00:13:37,680 --> 00:13:39,520 Fue en abril 139 00:13:40,040 --> 00:13:41,520 de 1939. 140 00:13:42,680 --> 00:13:45,240 En Baden-Baden conocí a una condesa bohemia. 141 00:13:45,760 --> 00:13:48,920 Hicimos juntos la cura de aguas y sentí deseos de quedarme con ella, 142 00:13:51,120 --> 00:13:52,960 pero pudo más mi sentido del deber 143 00:13:53,480 --> 00:13:55,280 y me presenté en la base secreta de Hamburgo, 144 00:13:55,800 --> 00:13:57,600 embarqué y desde entonces no la he visto más. 145 00:13:58,800 --> 00:14:00,920 Pero eso es otra cosa, eso es amor 146 00:14:01,440 --> 00:14:02,880 y el amor es fidelidad. 147 00:14:03,400 --> 00:14:04,320 Qué bonito. 148 00:14:04,840 --> 00:14:05,960 Entonces yo soy como usted, 149 00:14:06,480 --> 00:14:08,480 porque tampoco siento impulsos de insubordinación. 150 00:14:09,000 --> 00:14:10,160 Tú no tienes nada que ver con esto, 151 00:14:10,680 --> 00:14:12,080 pero por si acaso, desde hace cuatro años 152 00:14:12,600 --> 00:14:13,920 también te suministro el medicamento. 153 00:14:14,440 --> 00:14:16,600 Te lo pongo en la sopa, te lo doy con el agua, te lo... 154 00:14:17,120 --> 00:14:17,760 ¿A mí? 155 00:14:18,280 --> 00:14:18,960 Sí, también a ti. 156 00:14:19,480 --> 00:14:21,080 ¿Crees acaso ser diferente a un marinero? 157 00:14:22,800 --> 00:14:25,480 Pero, yo confiaba en tener un espíritu tan patriota 158 00:14:26,000 --> 00:14:26,720 como el suyo. 159 00:14:27,240 --> 00:14:28,840 No te compares conmigo, yo soy un súper hombre. 160 00:14:29,360 --> 00:14:31,360 Pero desgraciadamente tengo una tripulación disciplinada 161 00:14:31,880 --> 00:14:33,200 mientras no sientan impulsos mundanos 162 00:14:33,720 --> 00:14:34,960 y se avecinan momentos difíciles. 163 00:14:35,480 --> 00:14:36,160 ¿Por qué? 164 00:14:36,680 --> 00:14:38,560 ¿Por qué, por qué? Porque todavía no lo sabe ninguno, 165 00:14:39,080 --> 00:14:40,680 pero el medicamento se ha terminado, mira. 166 00:14:41,200 --> 00:14:43,160 Buenas noches, muchachos, dormid y velad las armas. 167 00:14:43,680 --> 00:14:46,720 Quisiera saber cómo se puede dormir y velar al mismo tiempo. 168 00:14:47,240 --> 00:14:48,440 -Pero, ¿todavía le haces caso? 169 00:14:49,800 --> 00:14:53,240 -Menos mal, se ha ido la luz, fin de la transmisión. 170 00:14:53,760 --> 00:14:56,920 -Es el viejo tacaño quien la quita, dice que hay que ahorrar energías. 171 00:14:57,440 --> 00:15:00,200 Comandante, ¿por qué me ha contado esa historia del medicamento? 172 00:15:00,720 --> 00:15:01,520 Entonces, 173 00:15:02,040 --> 00:15:04,440 ¿sin la droga no son capaces de mantenerse fieles a su bandera? 174 00:15:04,960 --> 00:15:05,960 Los creía más patriotas. 175 00:15:14,320 --> 00:15:16,680 ¡Madre! Vaya ejemplar. 176 00:15:17,200 --> 00:15:18,360 -¡Déjame ver, déjame ver! 177 00:15:18,880 --> 00:15:19,520 -¡Estupenda! 178 00:15:20,680 --> 00:15:23,480 ¿Pero qué hace ese? La arrastra como si fuera una bestia. 179 00:15:24,000 --> 00:15:24,680 -Déjame ver. 180 00:15:26,040 --> 00:15:28,000 ¡Tira, tira, no la sueltes! 181 00:15:28,520 --> 00:15:29,280 ¿Dónde la llevará? 182 00:15:29,800 --> 00:15:31,280 También yo tengo derecho, dejadme ver. 183 00:15:32,520 --> 00:15:35,160 ¿Pero es que no comprendéis? Es ella la que lo ha capturado, 184 00:15:35,680 --> 00:15:37,240 lo lleva de las bridas como a un caballo. 185 00:15:38,840 --> 00:15:40,840 Me gustaría estar en el lugar de ese potro. 186 00:15:41,360 --> 00:15:44,520 (SUSURRA) ¡El comandante, el comandante! ¡Llega el comandante! 187 00:15:45,040 --> 00:15:46,760 Comprobar el nivel de cajas 4 y 5. 188 00:15:47,280 --> 00:15:49,160 Comprobar el nivel de cajas 4 y 5. 189 00:15:51,240 --> 00:15:53,280 ¿Te fijas en Lubina, cómo limpia? 190 00:15:53,800 --> 00:15:56,520 Cuando cumplas 21 años, te dejaré mirar por el periscopio. 191 00:15:57,040 --> 00:15:57,720 ¿Contenta? 192 00:16:05,360 --> 00:16:08,720 Conde Getulio, la inyección está preparada. 193 00:16:09,240 --> 00:16:11,080 ¿Sí? Entonces ponme las gotas en la nariz. 194 00:16:12,760 --> 00:16:13,920 Enseguida. 195 00:16:15,440 --> 00:16:17,160 ¿Pero qué haces con las manos? 196 00:16:17,680 --> 00:16:18,520 Pareces un vampiro. 197 00:16:19,040 --> 00:16:21,440 Le ruego me disculpe si le he causado esa impresión. 198 00:16:21,960 --> 00:16:24,640 Pero ya sabe que no es higiénico secarse con una toalla las manos. 199 00:16:25,160 --> 00:16:27,560 Hace tiempo que he aconsejado comprar un secador eléctrico. 200 00:16:28,080 --> 00:16:29,560 Yo no gasto mi dinero en tonterías. 201 00:16:30,800 --> 00:16:32,160 Está bien. 202 00:16:32,680 --> 00:16:34,280 Aquí cuatro y aquí ocho. 203 00:16:35,720 --> 00:16:37,600 Perdóneme, pero la posología dice que... 204 00:16:38,120 --> 00:16:39,520 No me importa lo que diga, cuatro y ocho. 205 00:16:40,760 --> 00:16:42,040 Está bien, una, 206 00:16:42,560 --> 00:16:43,080 dos, 207 00:16:43,600 --> 00:16:44,120 tres, cuatro. 208 00:16:44,640 --> 00:16:45,560 Gertulio, tesoro. 209 00:16:46,080 --> 00:16:47,040 Una, dos. 210 00:16:47,560 --> 00:16:49,040 ¿Puedo requisarte tu guapo doctor? 211 00:16:49,560 --> 00:16:51,120 Disponemos de pocos hombres para bailar. 212 00:16:51,640 --> 00:16:53,520 Yo le pago para que haga de médico, no de bailarín. 213 00:16:54,040 --> 00:16:55,120 Tres, cuatro, cinco, 214 00:16:55,640 --> 00:16:57,320 seis, siete y ocho. 215 00:17:01,200 --> 00:17:02,880 ¿Pero es que quieres ahogarme? 216 00:17:03,400 --> 00:17:04,480 ¿Cuántas dice ese folleto? 217 00:17:05,000 --> 00:17:06,760 Dos y dos, pero usted me ha ordenado que... 218 00:17:07,280 --> 00:17:08,920 Si yo te ordeno que me ahorques, ¿me ahorcarías? 219 00:17:09,440 --> 00:17:10,280 Sí, aunque con sentimiento. 220 00:17:10,800 --> 00:17:12,560 Pues yo te voy a ahorcar a ti sin sentimiento. 221 00:17:13,080 --> 00:17:14,840 Aunque estas pelantruscas se queden sin bailarín. 222 00:17:16,440 --> 00:17:17,600 Comprenda que, 223 00:17:18,120 --> 00:17:20,080 entre las instrucciones de un laboratorio farmacéutico 224 00:17:20,600 --> 00:17:23,160 y las órdenes de mi comandante, que a bordo es la máxima autoridad, 225 00:17:23,680 --> 00:17:25,240 prefiero cumplir las órdenes de mi comandante. 226 00:17:25,760 --> 00:17:27,480 El doctor es un hombre obediente, no cabe duda. 227 00:17:28,000 --> 00:17:30,280 Orden y progreso, está escrito en su bandera. 228 00:17:30,800 --> 00:17:32,280 Yo enarbolo bandera panameña. 229 00:17:32,800 --> 00:17:34,000 Pero es ciudadano brasileño. 230 00:17:34,560 --> 00:17:35,160 A bordo no, 231 00:17:35,600 --> 00:17:36,720 además, ¿qué orden y qué progreso? 232 00:17:37,240 --> 00:17:38,400 En mi bandera solo hay un lema: 233 00:17:38,920 --> 00:17:40,240 ¡Mi capricho y mi santa voluntad! 234 00:17:41,800 --> 00:17:43,560 Bueno, y ahora, antes de ir a dormir, 235 00:17:44,080 --> 00:17:45,240 volvamos la espalda al enemigo. 236 00:17:45,760 --> 00:17:46,560 (RÍE) 237 00:17:49,680 --> 00:17:51,840 Míralo: "Bruto acribillando al tirano" 238 00:17:52,360 --> 00:17:53,520 (RÍE) 239 00:17:54,040 --> 00:17:55,480 No se ría, le tiemblan las carnes. 240 00:17:56,000 --> 00:17:57,800 Mira qué gracioso, a ti te tiembla la mano. 241 00:17:59,720 --> 00:18:01,520 Si la señora quisiera volverse... 242 00:18:02,040 --> 00:18:04,600 ¿Y a ti qué te importa? el trasero es mío, ¿verdad, tesoro? 243 00:18:05,120 --> 00:18:06,720 Adelante y con delicadeza. 244 00:18:08,240 --> 00:18:09,400 ¡Ay! 245 00:18:09,920 --> 00:18:12,000 Ha puesto cara de asesino al darle la inyección. 246 00:18:12,520 --> 00:18:14,160 Bueno, cada uno pone cara de lo que es. 247 00:18:14,680 --> 00:18:15,320 ¿Y lo dice? 248 00:18:15,840 --> 00:18:16,640 Sí claro, no tengo otra, 249 00:18:17,160 --> 00:18:19,160 aunque muchas veces la cara no expresa como uno es. 250 00:18:19,680 --> 00:18:21,640 Yo por ejemplo, parezco un hombre violento, 251 00:18:22,160 --> 00:18:23,920 en cambio soy muy pacífico y tranquilo 252 00:18:24,440 --> 00:18:27,080 y usted Manuela, su cara es misteriosa e inaccesible. 253 00:18:27,600 --> 00:18:30,480 La cara de una mujer con la que es difícil establecer comunicación, 254 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 un verdadero contacto. 255 00:18:32,520 --> 00:18:33,760 Mientras baile tan separado, 256 00:18:34,280 --> 00:18:37,280 es verdaderamente difícil comunicarse, ¿no le parece doctor? 257 00:18:38,800 --> 00:18:42,200 Yo me refiero a un contacto, ¿cómo diría? Espiritual. 258 00:18:42,720 --> 00:18:45,560 ¿Me comprende usted? Más allá del sexo. 259 00:18:46,080 --> 00:18:49,920 Digamos un enriquecimiento recíproco importante que... 260 00:18:53,400 --> 00:18:55,360 "Vaya un papel de imbécil que me toca hacer. 261 00:18:55,880 --> 00:18:57,520 Porque esta me provoca por orden de Don Gertulio 262 00:18:58,040 --> 00:18:59,320 y si me dejo llevar estoy perdido, 263 00:18:59,840 --> 00:19:01,320 el viejo me tira al mar con zapatos y todo. 264 00:19:01,840 --> 00:19:04,440 Pero ya te pillaré cuando no seas su prometida querida Manuela 265 00:19:04,960 --> 00:19:06,200 y cuando no ande mariposeando esa otra 266 00:19:06,720 --> 00:19:08,440 que toda la noche anda pisándome los talones". 267 00:19:08,960 --> 00:19:09,880 (Música playera) 268 00:19:23,720 --> 00:19:25,360 Nicola, ¿quieres un güisqui? 269 00:19:25,880 --> 00:19:27,200 ¿Le has puesto la inyección a mi tío? 270 00:19:27,720 --> 00:19:29,760 Don Getulio quiere descansar, haga echar el ancla. 271 00:19:30,280 --> 00:19:32,040 Nicola, me voy a dormir. 272 00:19:32,560 --> 00:19:34,000 ¿Vienes a arreglarme el embozo? 273 00:19:38,040 --> 00:19:39,960 ¡Ay, auxilio! 274 00:19:40,480 --> 00:19:41,480 ¡Mi cabeza! 275 00:19:42,000 --> 00:19:43,360 ¡Ay, ay, ay, madre mía! 276 00:19:43,880 --> 00:19:45,720 ¿Por qué dices madre mía si eres huérfana? 277 00:19:46,240 --> 00:19:46,920 ¿Que ha ocurrido? 278 00:19:47,440 --> 00:19:50,080 -¿Qué ha sido ese golpe? -Hemos chocado con algo. 279 00:19:50,600 --> 00:19:51,120 ¡Qué daño! 280 00:19:51,640 --> 00:19:53,560 ¡Calma, calma, todos a sus puestos rápido! 281 00:19:54,080 --> 00:19:54,960 ¡Ay mi cabeza! 282 00:19:55,480 --> 00:19:56,320 ¿Qué te ha pasado? 283 00:19:56,840 --> 00:19:57,680 Me hace daño. 284 00:19:58,200 --> 00:19:59,720 No, en el occipital no hace daño. 285 00:20:00,240 --> 00:20:01,480 Sí que hace daño. 286 00:20:02,680 --> 00:20:04,520 Comandante, una cosa increíble, 287 00:20:05,040 --> 00:20:06,760 un barco ha echado el ancla y nos ha enganchado. 288 00:20:08,400 --> 00:20:10,280 Es preciso serrar la cadena del ancla. 289 00:20:10,800 --> 00:20:12,080 Tardaremos por lo menos una hora. 290 00:20:12,600 --> 00:20:13,760 Confiemos en que tendremos tiempo. 291 00:20:14,280 --> 00:20:15,640 ¡Adelante, todos los hombres fuera! 292 00:20:16,160 --> 00:20:16,800 ¡A la orden! 293 00:20:17,320 --> 00:20:18,000 Yo voy a robar algo. 294 00:20:18,520 --> 00:20:19,160 No se roba, 295 00:20:19,680 --> 00:20:21,080 en términos militares se dice requisar. 296 00:20:23,320 --> 00:20:25,840 Bien, mira si puedes traerme un par de tirantes, 297 00:20:26,360 --> 00:20:27,720 me aguanto los pantalones con un cordel. 298 00:20:28,240 --> 00:20:28,840 ¡Anda! 299 00:20:33,640 --> 00:20:38,520 Bravo, señor trompeta, es como el ángel del apocalipsis. 300 00:20:40,920 --> 00:20:43,040 Toca, tenemos las horas contadas. 301 00:20:43,560 --> 00:20:46,600 Marinero, estamos en aguas peligrosas una voz nos llama desde el abismo. 302 00:20:47,120 --> 00:20:48,720 -Haga como que no la oye y duérmase. 303 00:20:49,240 --> 00:20:53,440 -Qué inconsciente, hay una fuerza superior que nos amenaza, 304 00:20:53,960 --> 00:20:55,160 alguien que nos mira. 305 00:20:56,560 --> 00:21:00,400 ¡Que nos observa y caerá de improviso sobre nosotros! 306 00:21:00,920 --> 00:21:02,160 ¡No nos dejemos sorprender! 307 00:21:03,440 --> 00:21:05,400 Los restos del banquete. 308 00:21:05,920 --> 00:21:08,080 ¿Y la orgia? ¡Qué asco de pollo! 309 00:22:08,680 --> 00:22:10,440 (Música festiva) 310 00:23:02,000 --> 00:23:03,240 (Risas) 311 00:23:38,040 --> 00:23:40,000 (Música romántica) 312 00:24:10,600 --> 00:24:14,320 Señores, estos fuegos artificiales quieren decir buenas noches a todos. 313 00:24:14,840 --> 00:24:15,800 ¡A dormir enseguida! 314 00:24:16,320 --> 00:24:17,360 ¡Y sin armar jaleo! 315 00:24:17,880 --> 00:24:21,000 Y no empecemos con el acostumbrado ir y venir de un camarote a otro. 316 00:25:57,800 --> 00:25:59,960 Manuela, no me interesa porque, 317 00:26:00,480 --> 00:26:03,160 si se entera Don Gertulio, me arranca la piel. 318 00:26:05,320 --> 00:26:06,760 Y tú no me interesas porque... 319 00:26:07,280 --> 00:26:07,880 Porque soy su sobrina. 320 00:26:08,400 --> 00:26:09,160 No, no. 321 00:26:09,680 --> 00:26:10,320 Lo se. 322 00:26:10,840 --> 00:26:11,920 Bueno, ¿qué pretendes? 323 00:26:12,440 --> 00:26:14,320 ¿Que me sirva de ti para mejorar mi posición? 324 00:26:14,840 --> 00:26:16,480 (RÍE) Todas mujeres de Don Getulio. 325 00:26:20,920 --> 00:26:21,960 Adiós. 326 00:26:22,480 --> 00:26:23,080 Buenas noches. 327 00:26:25,120 --> 00:26:26,200 Nicola. 328 00:26:28,000 --> 00:26:31,040 Nicola, ¿sabes cuánto heredaré a la muerte de mi tío? 329 00:26:33,760 --> 00:26:34,920 ¡Maldita sea! 330 00:26:36,400 --> 00:26:39,400 ¿Hay alguna mujer en el mundo que no dependa de Don Getulio? 331 00:26:51,040 --> 00:26:52,680 (Música romántica) 332 00:27:30,320 --> 00:27:31,680 ¡Oh, cuánta comida! 333 00:27:32,200 --> 00:27:33,000 Abrid el saco. 334 00:27:33,520 --> 00:27:34,720 ¡Deprisa, vamos que se asfixia! 335 00:27:35,240 --> 00:27:36,240 ¡Nicola, Nicola! 336 00:27:38,040 --> 00:27:39,320 ¿Has traído a un hombre? 337 00:27:39,840 --> 00:27:41,360 -¿Es que vamos a convertirnos en caníbales? 338 00:27:41,880 --> 00:27:42,760 ¿Qué es esto? 339 00:27:43,280 --> 00:27:44,280 Lo he cogido en el barco. 340 00:27:44,800 --> 00:27:46,360 Es un oficial, se lo suplico, comandante, 341 00:27:46,880 --> 00:27:48,040 no le haga nada, es muy guapo. 342 00:27:48,560 --> 00:27:49,080 ¿Está muerto? 343 00:27:49,600 --> 00:27:50,400 No, no, respira. 344 00:27:50,920 --> 00:27:52,480 Le he golpeado en el occipital. 345 00:27:53,000 --> 00:27:54,200 Usted dijo que no dolía. 346 00:27:54,720 --> 00:27:55,360 Stenberg. 347 00:27:56,840 --> 00:27:58,000 En el occipital. 348 00:27:58,520 --> 00:27:59,640 No, no, no. 349 00:28:00,160 --> 00:28:00,760 Así. 350 00:28:01,280 --> 00:28:03,360 Manténgalo inconsciente hasta que consigamos desembarcarlo 351 00:28:03,880 --> 00:28:05,760 en un punto desierto de la costa más cercana. 352 00:28:06,280 --> 00:28:07,280 Por favor, comandante. 353 00:28:07,800 --> 00:28:08,560 Elige: 354 00:28:09,080 --> 00:28:10,640 o lo abandonamos inmediatamente. 355 00:28:11,160 --> 00:28:12,680 o me veré obligado a hacerlo fusilar. 356 00:28:20,080 --> 00:28:22,360 Los que hayan estado al mando de un submarino 357 00:28:22,880 --> 00:28:24,680 sumergido durante más de 20 años, 358 00:28:25,200 --> 00:28:25,720 ¡me comprenderán! 359 00:28:28,760 --> 00:28:29,800 Y además, 360 00:28:30,320 --> 00:28:31,080 ¿pero cómo es posible? 361 00:28:31,600 --> 00:28:34,080 Acabo de explicarle los problemas que tengo con mi dotación 362 00:28:34,600 --> 00:28:35,360 y me trae un hombre más. 363 00:28:35,880 --> 00:28:37,320 ¡No, más problemas no! 364 00:28:45,680 --> 00:28:46,840 Clemper, 365 00:28:47,360 --> 00:28:48,880 lo han desembarcado, ¿verdad? 366 00:28:49,400 --> 00:28:50,160 ¿Qué, cómo? 367 00:28:51,320 --> 00:28:53,000 Lo han desembarcado, ¿verdad? 368 00:28:54,200 --> 00:28:55,280 ¿Dónde estamos? 369 00:28:55,800 --> 00:28:57,320 Estamos a 15 al norte y 36 al este. 370 00:28:59,080 --> 00:29:01,280 Te habría gustado que se quedara, ¿verdad? 371 00:29:01,800 --> 00:29:03,640 Dichoso él, que se ha marchado. 372 00:29:05,880 --> 00:29:07,640 ¡Clemper! Ven aquí. 373 00:29:08,960 --> 00:29:10,080 ¿Qué quieres ahora? 374 00:29:10,600 --> 00:29:12,480 También llevo aquí 20 años y quiero marcharme. 375 00:29:13,000 --> 00:29:14,400 Pero tú eres joven y puedes esperar. 376 00:29:14,920 --> 00:29:15,920 ¡Quiero marcharme ahora mismo! 377 00:29:17,000 --> 00:29:18,480 No seas loca, te va a oír. 378 00:29:19,600 --> 00:29:20,960 ¿A dónde vamos? 379 00:29:21,480 --> 00:29:24,320 A aprovisionarnos de carburante, hay un depósito a 7 millas de aquí. 380 00:29:26,800 --> 00:29:29,000 Estaremos parados al menos tres horas 381 00:29:29,520 --> 00:29:31,880 y en tres horas tienes tiempo de ir a tierra y volver. 382 00:29:32,400 --> 00:29:33,480 Si quieres. 383 00:29:34,920 --> 00:29:36,000 (RÍE) 384 00:29:40,800 --> 00:29:42,120 ¿Dónde estoy? 385 00:29:42,640 --> 00:29:43,280 (GRITA) ¿Dónde estoy? 386 00:29:43,800 --> 00:29:44,480 ¿Dónde estoy? 387 00:30:18,160 --> 00:30:20,720 ¿Cómo va el bombeo? ¿Todo tranquilo en la superficie? 388 00:30:21,280 --> 00:30:22,760 Sí, comandante, ninguna señal de alarma. 389 00:30:23,280 --> 00:30:23,920 ¡Qué vergüenza! 390 00:30:25,320 --> 00:30:28,680 Reducidos a robar la nafta, nosotros, los señores de la guerra. 391 00:30:29,200 --> 00:30:30,120 ¿Vienes o no? 392 00:30:33,000 --> 00:30:34,800 Mira que no te lo vuelvo a decir. 393 00:30:35,320 --> 00:30:36,240 Está bien, adiós. 394 00:30:37,480 --> 00:30:38,440 ¡Ya voy! 395 00:30:38,960 --> 00:30:41,160 Al fin te has decidido, vamos que tengo mucha prisa. 396 00:30:41,680 --> 00:30:42,200 ¡Apresúrate! 397 00:30:42,720 --> 00:30:43,760 Si supieras la que tengo yo. 398 00:30:47,040 --> 00:30:49,200 Oye, ¿cuántos nudos hace este cacharro? 399 00:30:49,720 --> 00:30:50,320 ¿Cómo? 400 00:30:50,840 --> 00:30:51,960 Tengo poquísimo tiempo. 401 00:30:52,480 --> 00:30:54,520 Si me llevas en 10 minutos, te doy un beso. 402 00:30:55,040 --> 00:30:56,320 Está bien pero, ¿a dónde te llevo? 403 00:30:56,840 --> 00:30:57,720 A 17 norte, 47 este. 404 00:31:09,400 --> 00:31:10,880 ¿Cuándo van a terminar? 405 00:31:11,400 --> 00:31:14,080 Las bombas son muy viejas, comandante, hay que tener cuidado. 406 00:31:14,600 --> 00:31:16,840 -Y, sobre todo, hacerlo muy despacio, muy despacio. 407 00:31:18,680 --> 00:31:20,600 ¡Para, para, para, hemos llegado! 408 00:31:21,120 --> 00:31:22,600 ¡He llegado, para, para, para! 409 00:31:23,120 --> 00:31:23,920 ¡Qué suerte! 410 00:31:27,720 --> 00:31:29,360 ¿Y el beso, no me lo das? 411 00:31:30,640 --> 00:31:31,920 ¡Nicola! 412 00:31:32,440 --> 00:31:33,280 Tú no eres Nicola. 413 00:31:33,800 --> 00:31:35,360 ¿Y qué, he dicho a caso que lo era? 414 00:31:35,880 --> 00:31:37,920 Soy Charlie Morgan, de la aviación de EE.UU. 415 00:31:38,440 --> 00:31:39,880 y pronto oirás hablar mucho de mí. 416 00:31:40,400 --> 00:31:42,640 Has demostrado muchísimo valor abrazándome. 417 00:31:43,160 --> 00:31:44,800 Bravo, enhorabuena, soy radioactivo. 418 00:31:45,320 --> 00:31:46,400 Mi avión se ha hundido allí. 419 00:31:46,920 --> 00:31:48,760 A bordo llevaba una bomba atómica. 420 00:31:49,280 --> 00:31:50,400 ¡Somos dos leprosos atómicos! 421 00:31:50,920 --> 00:31:51,640 (RÍE) 422 00:31:52,160 --> 00:31:53,440 No le veo la gracia por ninguna parte. 423 00:31:53,960 --> 00:31:55,400 Dios mío, todavía no puedo imaginármelo. 424 00:31:55,920 --> 00:31:57,000 ¿El qué? El accidente. 425 00:31:57,520 --> 00:31:58,720 El avión funcionaba muy bien, 426 00:31:59,240 --> 00:32:01,560 ¡he sido yo quien de improviso, ha parado los motores 427 00:32:02,080 --> 00:32:02,960 y lo ha lanzado al mar! 428 00:32:03,480 --> 00:32:04,320 (RÍE) 429 00:32:04,840 --> 00:32:06,160 ¡Ay, qué risa! 430 00:32:06,680 --> 00:32:08,240 Cuando le dije a la torre de control: 431 00:32:08,760 --> 00:32:12,080 "Atención, estoy cayendo en picado con una bomba atómica a bordo, 432 00:32:12,600 --> 00:32:13,360 ¡atención!" 433 00:32:13,880 --> 00:32:14,640 (RÍE) 434 00:32:15,160 --> 00:32:16,640 ¡Se quedaron sin saber qué responder! 435 00:32:17,160 --> 00:32:18,080 ¿Y porqué lo has hecho? 436 00:32:20,520 --> 00:32:22,120 Porque así hablaran de mi. 437 00:32:22,640 --> 00:32:25,720 Tú no sabes lo que es tener una esposa que te repite siempre: 438 00:32:26,240 --> 00:32:28,440 "Charlie, tú en la vida nunca sabrás hacerte valer, 439 00:32:28,960 --> 00:32:31,200 tú no eres nadie, fíjate en tus viejos amigos. 440 00:32:31,720 --> 00:32:34,040 Todos han triunfado, Marlon Brando por ejemplo, 441 00:32:34,560 --> 00:32:36,120 jugabais en el mismo equipo de baloncesto, 442 00:32:36,640 --> 00:32:38,160 tú eras el gran Charlie y él no era nadie." 443 00:32:38,680 --> 00:32:39,520 ¿Y quién es Marlon Brando? 444 00:32:40,040 --> 00:32:42,400 Esto es increíble, ¿no me dirás que no lo conoces? 445 00:32:42,920 --> 00:32:44,080 Bueno, puede que no sea tu tipo. 446 00:32:44,600 --> 00:32:45,320 ¿Y el tío Ike? 447 00:32:45,840 --> 00:32:48,120 ¿Sabes que soy sobrino de Eisenhower? Lejano, pero sobrino. 448 00:32:48,640 --> 00:32:50,760 Tendrías que oír a mi mujer con esa voz que pone: 449 00:32:51,280 --> 00:32:53,680 "Charlie, Charlie, fíjate en el tío Ike, 450 00:32:54,200 --> 00:32:55,520 era un simple oficial del ejército 451 00:32:56,040 --> 00:32:57,720 y piensa que después ha llegado a presidente. 452 00:33:00,440 --> 00:33:01,680 ¡Pero no me escuchas! 453 00:33:03,680 --> 00:33:06,440 Te estoy contando la tragedia de mi vida y tú... 454 00:33:06,960 --> 00:33:07,800 (RÍE) 455 00:33:09,440 --> 00:33:10,960 ¡Está muerta! 456 00:33:11,480 --> 00:33:12,280 ¡La radioactividad! 457 00:33:12,800 --> 00:33:13,560 ¡Soy importante! 458 00:33:15,440 --> 00:33:17,200 Respetable Ministerio de la Marina, 459 00:33:17,720 --> 00:33:18,840 división de medios subacuáticos. 460 00:33:19,360 --> 00:33:21,560 Debo señalar la desaparición de un miembro de la tripulación 461 00:33:22,080 --> 00:33:23,080 que además es una mujer. 462 00:33:23,600 --> 00:33:25,480 Comprenderán mi turbación al revelarles 463 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 la presencia de un elemento femenino a bordo, 464 00:33:28,520 --> 00:33:31,320 pero es una historia muy larga que quizás sea inútil contar, 465 00:33:31,840 --> 00:33:33,320 porque puede que esta misiva, 466 00:33:33,840 --> 00:33:35,480 expedida por el antiguo sistema marinero 467 00:33:36,000 --> 00:33:37,360 de la botella abandonada a las olas, 468 00:33:37,880 --> 00:33:40,280 no tenga respuesta, como las otras botellas que les he enviado. 469 00:33:42,040 --> 00:33:44,960 Sé que para vosotros es un sacrificio abandonar la nave, 470 00:33:45,480 --> 00:33:48,520 aunque ir a tierra para encontrarla sea una misión muy importante. 471 00:33:49,040 --> 00:33:50,320 Necesito dos voluntarios. 472 00:33:50,840 --> 00:33:52,200 Los dos voluntarios un paso al frente. 473 00:33:56,840 --> 00:33:58,440 Gracias, ¿todos voluntarios? 474 00:33:58,960 --> 00:34:00,000 ¡Entonces no vais ninguno! 475 00:34:00,520 --> 00:34:02,240 ¡Comandante, mis cabellos, los he perdido! 476 00:34:02,760 --> 00:34:04,120 No, no, no, no los ha perdido, no. 477 00:34:04,640 --> 00:34:05,440 ¿Pero no soy radioactiva? 478 00:34:05,960 --> 00:34:07,040 (RÍE) En cierto sentido sí. 479 00:34:07,560 --> 00:34:09,600 Ha tomado demasiado sol, ha cogido una insolación. 480 00:34:10,120 --> 00:34:11,320 Es su primer día de mar, ¿verdad? 481 00:34:11,840 --> 00:34:12,680 Por favor, ¿qué hora es? 482 00:34:13,200 --> 00:34:13,880 Doctor, conteste. 483 00:34:14,400 --> 00:34:15,720 -Sí, aquí servicio de urgencias. 484 00:34:16,240 --> 00:34:17,440 Sí, sí. 485 00:34:17,960 --> 00:34:18,800 ¿Doctor, dónde estoy? 486 00:34:19,320 --> 00:34:20,240 En una clínica. ¿En una clínica? 487 00:34:21,280 --> 00:34:22,600 ¿Y ese Charly, dónde está? 488 00:34:23,120 --> 00:34:24,440 En el manicomio. ¿Diga, profesor? 489 00:34:24,960 --> 00:34:26,440 Sí, sí, sí, voy enseguida. 490 00:34:26,960 --> 00:34:28,720 No es cierto que cayera, lo hizo a propósito. 491 00:34:29,240 --> 00:34:30,560 Sí, pero por eso no lo han internado. 492 00:34:31,080 --> 00:34:31,600 ¿Entonces por qué? 493 00:34:32,120 --> 00:34:34,360 La bomba atómica no existía, se la inventó él, es un mitómano 494 00:34:34,880 --> 00:34:36,240 y ni siquiera es piloto militar. 495 00:34:36,760 --> 00:34:39,600 A propósito, hay dos agentes de policía que quieren interrogarla. 496 00:34:40,120 --> 00:34:41,080 Usted estaba con él, ¿verdad? 497 00:34:41,600 --> 00:34:43,480 Pero no se preocupe, las formalidades de costumbre. 498 00:34:44,000 --> 00:34:46,160 Nombre, apellidos, dirección... ¿Los hago pasar? 499 00:34:46,680 --> 00:34:47,920 No, no, no, me encuentro muy mal. 500 00:34:48,440 --> 00:34:49,200 Como quiera, como quiera. 501 00:34:50,240 --> 00:34:53,480 -Ha resultado estar sano como un pez y no parece satisfecho. 502 00:34:54,000 --> 00:34:54,600 La policía. 503 00:34:55,120 --> 00:34:55,800 No, no es eso, profesor. 504 00:34:56,320 --> 00:34:57,440 Quisiera... Yo pensaba que usted 505 00:34:57,960 --> 00:34:59,880 podría habría podido explicarme lo que me sucedió. 506 00:35:00,400 --> 00:35:01,520 Escuche, hijito, tuteémonos, 507 00:35:02,040 --> 00:35:03,920 después de todo, entre colegas, hablémonos de tú. 508 00:35:04,440 --> 00:35:06,560 Yo en tu lugar trataría precisamente de no explicármelo. 509 00:35:07,080 --> 00:35:09,560 Admitamos incluso que hayas chocado contra un cuerpo contundente, 510 00:35:10,080 --> 00:35:11,560 que te haya caído algo en la cabeza, 511 00:35:12,080 --> 00:35:13,800 un accidente puede ocurrirle a cualquiera, ¿no? 512 00:35:14,320 --> 00:35:17,560 Pero, ¿cómo? Yo caí al mar en estado de inconsciencia y no me ahogué. 513 00:35:18,080 --> 00:35:20,240 Caí por la noche y me desperté a la mañana siguiente 514 00:35:20,760 --> 00:35:23,720 a 50 km de distancia sobre una playa y no sé nadar. 515 00:35:24,240 --> 00:35:27,120 Eso no le ha ocurrido nunca a nadie, ni puede ocurrirle. 516 00:35:27,640 --> 00:35:29,520 Ahí está lo bueno, ¿por qué quieres indagar? 517 00:35:30,040 --> 00:35:31,400 Te ha sucedido una cosa inexplicable. 518 00:35:31,920 --> 00:35:33,520 ¿Cuánta gente pagaría por tener en la vida 519 00:35:34,040 --> 00:35:35,640 un hecho misterioso para contar en sociedad? 520 00:35:36,160 --> 00:35:38,280 Y tú quieres estropearlo buscando una explicación lógica. 521 00:35:38,800 --> 00:35:40,240 Tú no fumas, ¿verdad? 522 00:35:40,760 --> 00:35:41,600 No bebes. 523 00:35:42,120 --> 00:35:42,640 No. 524 00:35:43,160 --> 00:35:44,960 Entonces harás gimnasia, eres un higienista. 525 00:35:45,480 --> 00:35:48,240 Querido colega, en la vida o se es poeta o se es imbécil. 526 00:35:48,760 --> 00:35:50,480 Yo por ejemplo, he vivido como un imbécil, 527 00:35:51,000 --> 00:35:52,320 pero tú, con esa cara que tienes... 528 00:35:52,840 --> 00:35:53,640 No es de poeta, ¿verdad? 529 00:35:54,160 --> 00:35:56,000 Sí, tienes un rostro agradable, firme, resuelto. 530 00:35:56,520 --> 00:35:58,840 ¿Por qué pierdes el tiempo tratando de comprender las cosas? 531 00:35:59,360 --> 00:36:00,520 Echa por la borda las dudas y vive. 532 00:36:01,040 --> 00:36:03,160 Sí, claro, tiene razón, pero no sé si me ha comprendido. 533 00:36:03,680 --> 00:36:05,480 Como le decía, en esta zona oscura de la memoria... 534 00:36:06,000 --> 00:36:06,720 Poco antes de despertarme, 535 00:36:07,240 --> 00:36:09,520 he tenido la sensación de haber estado encerrado cierto tiempo 536 00:36:10,040 --> 00:36:11,640 en una cosa cerrada, una especie de tubo, 537 00:36:12,160 --> 00:36:14,200 una litera de coche cama, no lo sé. 538 00:36:14,720 --> 00:36:16,960 "Si salgo de aquí la policía me detiene con toda seguridad 539 00:36:17,480 --> 00:36:20,240 y yo sin encontrar a mi Nicola, que tal vez esté a mil millas de aquí. 540 00:36:20,760 --> 00:36:21,440 ¡Quizás esté muerto! 541 00:36:21,960 --> 00:36:23,040 Tengo que salir de aquí. 542 00:36:23,560 --> 00:36:24,600 Cuento hasta cien y salgo. 543 00:36:25,120 --> 00:36:27,400 No, mejor hasta 62 que son los años del comandante. 544 00:36:27,920 --> 00:36:29,520 ¿Qué tengo en la cara? 545 00:36:30,040 --> 00:36:31,840 ¿Qué me ha producido la insolación? 546 00:36:32,360 --> 00:36:33,920 ¡Pecas como Klemper! 547 00:36:34,440 --> 00:36:36,000 Quizás esté convirtiéndome en hombre". 548 00:36:37,480 --> 00:36:40,320 Y tú te preocupas del tubo y del coche cama, hijo mío. 549 00:36:40,840 --> 00:36:43,400 ¿Pero no has comprendido que en tu vida hay ahora un misterio? 550 00:36:43,920 --> 00:36:45,440 ¿No sientes su fascinación y su belleza? 551 00:36:45,960 --> 00:36:46,800 Dices que eres un tímido, 552 00:36:47,320 --> 00:36:49,600 pues si esto no te da valor para convertirte en otro hombre 553 00:36:50,120 --> 00:36:51,200 no te mereces ese misterio. 554 00:36:51,720 --> 00:36:52,400 ¿Otro hombre? 555 00:36:52,920 --> 00:36:55,000 Sí un tipo resuelto, que beba, fume, etcétera. 556 00:36:55,520 --> 00:36:56,200 ¿Resuelto? 557 00:36:56,720 --> 00:36:57,720 Me voy a Estocolmo, adiós. 558 00:37:04,760 --> 00:37:05,920 Enfermero. 559 00:37:06,440 --> 00:37:07,200 Diga. 560 00:37:12,560 --> 00:37:13,960 ¡No! ¿Por qué? 561 00:37:14,480 --> 00:37:15,040 "La policía. 562 00:37:17,880 --> 00:37:18,960 La policía. 563 00:37:19,480 --> 00:37:21,160 Estoy rodeada. Auxilio, comandante. 564 00:37:21,680 --> 00:37:22,760 Auxilio, Nicola. 565 00:37:25,680 --> 00:37:27,800 Si me descubre, fingiré que soy muda. 566 00:37:28,320 --> 00:37:29,520 O mejor, lo confesaré todo. 567 00:37:30,040 --> 00:37:31,160 Porque, a fin de cuentas, 568 00:37:31,680 --> 00:37:34,120 ¿a mi qué me importa el secreto militar y el submarino?" 569 00:37:41,960 --> 00:37:44,200 ¿Por qué dejan los muertos en cualquier sitio? 570 00:37:44,720 --> 00:37:46,760 Yo soy un duro, pero la gente normal se asusta al verlos. 571 00:37:47,280 --> 00:37:47,800 Pues yo no lo sé. 572 00:37:48,320 --> 00:37:50,120 Oye, muñeca, dime enseguida dónde está el bar. 573 00:37:50,640 --> 00:37:51,720 ¿Qué bar? Esto es una clínica. 574 00:37:52,240 --> 00:37:53,280 ¿Qué hace? ¿Por qué me toca? 575 00:38:07,440 --> 00:38:10,200 -Señora, es la hora de dar de mamar al niño. 576 00:38:10,720 --> 00:38:11,520 ¿Dar de mamar? 577 00:38:12,040 --> 00:38:12,640 ¿Yo? 578 00:38:21,040 --> 00:38:23,320 Es la hora de dar de mamar al niño, enfermera. 579 00:38:23,840 --> 00:38:24,440 Tráigame al niño. 580 00:38:24,960 --> 00:38:25,760 (Llanto de bebé) 581 00:38:28,320 --> 00:38:30,040 Es la hora de dar de mamar al niño. 582 00:38:30,560 --> 00:38:31,200 Gracias. 583 00:38:31,720 --> 00:38:33,200 -La señora Keniata, por favor. -Número 42. 584 00:38:33,720 --> 00:38:35,120 -¡Oiga! ¿Pero no ve que este niño..? 585 00:38:41,200 --> 00:38:42,240 (GRITA) 586 00:38:44,360 --> 00:38:47,600 Comandante, comandante, comandante. 587 00:38:48,120 --> 00:38:49,560 Enfermo al segundo piso. 588 00:38:50,080 --> 00:38:51,120 Enfermo al segundo piso. 589 00:38:55,960 --> 00:38:57,920 Me voy, me voy enseguida, no grite. 590 00:39:06,000 --> 00:39:07,000 Perdone. 591 00:39:08,640 --> 00:39:09,640 Enfermera. 592 00:39:10,160 --> 00:39:10,760 Buenos días, me voy. 593 00:39:11,280 --> 00:39:13,360 Enfermera, escuche, abra esa puerta, por favor. 594 00:39:13,880 --> 00:39:14,440 ¿Qué puerta? 595 00:39:14,960 --> 00:39:15,760 Esa que está a su lado. ¿Esta? 596 00:39:16,280 --> 00:39:17,680 Y gire el espejo, vuélvalo hacia aquí. 597 00:39:18,200 --> 00:39:19,520 Buena chica, anda, vamos, date prisa. 598 00:39:20,040 --> 00:39:21,600 Te daré mucho dinero, te forraré con billetes. 599 00:39:22,120 --> 00:39:23,560 Enfermera, quieta, así, así está muy bien. 600 00:39:24,080 --> 00:39:24,600 ¿Así? Sí, muy bien. 601 00:39:25,120 --> 00:39:25,720 Así, así. 602 00:39:26,240 --> 00:39:27,040 ¡Enfermera! 603 00:39:30,000 --> 00:39:31,080 ¿Dónde está? 604 00:39:31,600 --> 00:39:34,080 Escúcheme, ¿dónde se ha metido? ¿Quién hay detrás de esa puerta? 605 00:39:34,600 --> 00:39:36,480 ¡Yo me mato, yo me tiro por la ventana! 606 00:39:37,000 --> 00:39:38,840 ¡Nada de cortarme las venas como una tonta! 607 00:39:39,360 --> 00:39:40,000 Me mato. 608 00:39:40,520 --> 00:39:41,440 ¡Yo me tiro por la ventana! 609 00:39:41,960 --> 00:39:42,480 ¡Me tiro! 610 00:39:43,000 --> 00:39:44,520 ¡Por favor, no lo haga, no! ¡Suélteme! 611 00:39:45,040 --> 00:39:46,800 Me lo ha hecho decir por ese miserable secretario. 612 00:39:47,320 --> 00:39:47,920 ¡Auxilio! 613 00:39:48,440 --> 00:39:50,560 ¡Yo lo he dejado todo por él! ¡El cine, mi madre..! 614 00:39:51,080 --> 00:39:53,240 ¿Pero qué pasa? Se quiere tirar por la ventana. 615 00:39:53,760 --> 00:39:55,280 Basta, volved a meterla en la cama. 616 00:39:55,800 --> 00:39:56,400 ¡Vamos! 617 00:39:56,920 --> 00:39:57,680 Enfermera, tome. 618 00:39:58,200 --> 00:39:59,200 -¡No me toquen, suéltenme! 619 00:39:59,720 --> 00:40:00,280 ¿Qué es esto? 620 00:40:00,800 --> 00:40:03,440 Esta vez no te salvas, convocaré una rueda de prensa y lo diré todo. 621 00:40:03,960 --> 00:40:04,560 -Estoy perdido. 622 00:40:05,080 --> 00:40:06,520 La clínica está rodeada de fotógrafos. 623 00:40:07,040 --> 00:40:08,040 El escándalo es inevitable. 624 00:40:08,560 --> 00:40:09,840 Fuera había un fotógrafo, pero se cayó. 625 00:40:10,360 --> 00:40:11,000 Otra vez, gracias. 626 00:40:11,520 --> 00:40:13,560 -¡Me haré fotografiar con las muñecas vendadas 627 00:40:14,080 --> 00:40:15,120 y saldré en todos los periódicos! 628 00:40:15,640 --> 00:40:17,280 -Betty, mi padre está aquí con toda la familia, 629 00:40:17,800 --> 00:40:18,960 es un hombre chapado a la antigua. 630 00:40:19,480 --> 00:40:21,880 Tiene que firmar un acuerdo petrolífero de mucha importancia. 631 00:40:22,400 --> 00:40:23,840 Si estalla el escándalo estoy perdido. 632 00:40:24,360 --> 00:40:25,160 -Eso es lo que quiero. 633 00:40:25,680 --> 00:40:27,520 ¿No habrá por ahí una salida de urgencias secreta? 634 00:40:28,040 --> 00:40:29,040 A ver si tú... 635 00:40:29,560 --> 00:40:30,640 Yo, no... (GRITA) 636 00:40:31,160 --> 00:40:32,400 Ponte la peluca y el vestido de Betty, 637 00:40:32,920 --> 00:40:34,720 saldrás con el príncipe como si fueras ella. 638 00:40:35,240 --> 00:40:36,120 -Paloma mía, escucha... 639 00:40:36,640 --> 00:40:38,760 Vamos, no pierdas el tiempo. ¿Qué debo hacer? El dinero... 640 00:40:39,280 --> 00:40:40,160 ¿Aun no tienes bastante? 641 00:40:40,680 --> 00:40:42,760 -Compréndelo Betty, es el único modo de poder salvarte. 642 00:40:43,280 --> 00:40:44,080 -También a vos, alteza. 643 00:40:44,600 --> 00:40:47,080 Si salgo con ustedes, no me detendrá la policía, ¿verdad? 644 00:40:47,600 --> 00:40:48,480 ¡Allí están ya salen! 645 00:40:51,640 --> 00:40:53,160 -Más desenvoltura palurda. 646 00:40:53,680 --> 00:40:56,200 Camina con más garbo o van a notar que no eres Betty Burn. 647 00:40:59,040 --> 00:41:00,400 Mándales besitos. 648 00:41:01,760 --> 00:41:03,520 Tócate la cara y mándales besitos. 649 00:41:04,040 --> 00:41:06,160 -Un momento, alteza, permítanos una fotografía. 650 00:41:09,120 --> 00:41:11,000 -Di la verdad, ¿a que te gusto? 651 00:41:11,520 --> 00:41:12,600 ¿Qué? 652 00:41:20,600 --> 00:41:21,720 Bueno, ya está. 653 00:41:22,240 --> 00:41:23,040 Entonces me bajo. 654 00:41:23,560 --> 00:41:24,120 No, no, no. 655 00:41:24,640 --> 00:41:26,000 No puedes bajar aquí, ¿no los ves? 656 00:41:26,520 --> 00:41:27,040 ¿Quiénes son? 657 00:41:27,560 --> 00:41:28,320 Mi guardia personal. 658 00:41:29,600 --> 00:41:31,880 Perdería categoría si me ven con una enfermera. 659 00:41:33,520 --> 00:41:34,840 ¿Ves los cristales? 660 00:41:35,360 --> 00:41:36,640 El color es ex profeso para mí. 661 00:41:37,160 --> 00:41:39,720 ¿No te parece estar en el fondo del mar como un pececito? 662 00:41:40,240 --> 00:41:41,800 Debo volver a casa, se está haciendo tarde. 663 00:41:49,880 --> 00:41:51,760 ¿Por qué se quería matar esa mujer? 664 00:41:52,280 --> 00:41:53,040 Porque le gusto. 665 00:41:53,560 --> 00:41:55,440 No sé lo que me pasa pero les gusto a todas. 666 00:41:55,960 --> 00:41:56,840 A mí no me gustas. 667 00:41:57,360 --> 00:41:58,080 ¿No? 668 00:41:58,600 --> 00:41:59,160 No. 669 00:41:59,680 --> 00:42:00,280 Dile que te gusta. 670 00:42:00,800 --> 00:42:01,360 No me gusta. 671 00:42:01,880 --> 00:42:04,120 Dile que te gusta o te quito los dólares que te dio su alteza. 672 00:42:04,640 --> 00:42:05,320 Digo que no me gusta. 673 00:42:05,840 --> 00:42:07,040 Mira que te quito los dólares. 674 00:42:07,560 --> 00:42:09,480 Está bien, quédate los dólares, pero no me gusta. 675 00:42:10,000 --> 00:42:12,800 No, guárdate ese dinero que es tuyo, mi secretario es un perro fiel. 676 00:42:13,320 --> 00:42:15,320 Y además, ¿qué tiene que ver el dinero con todo esto? 677 00:42:15,840 --> 00:42:18,640 ¿Qué quieres decir? ¿Que solo gusto a las mujeres por que soy rico? 678 00:42:19,160 --> 00:42:19,920 -No, no alteza. 679 00:42:20,440 --> 00:42:22,200 Pero no olvidéis que a la muerte de vuestro padre, 680 00:42:22,720 --> 00:42:24,840 heredaréis la cuarta parte del petróleo de todo el mundo. 681 00:42:25,360 --> 00:42:25,880 -Sí, ¿y qué? 682 00:42:26,400 --> 00:42:27,840 Con el petróleo que necesita el comandante. 683 00:42:28,360 --> 00:42:29,040 ¿Qué? Nada, nada. 684 00:42:29,560 --> 00:42:31,320 Pues mira, te lo regalo, para ti todo. 685 00:42:31,840 --> 00:42:32,680 O mejor aun, 686 00:42:33,200 --> 00:42:34,040 en cuanto muera papá, 687 00:42:34,560 --> 00:42:35,280 proclamo la república 688 00:42:35,800 --> 00:42:37,360 y le regalo el petróleo al pueblo. 689 00:42:37,880 --> 00:42:41,320 Y ya veremos si las mujeres continúan suicidándose por mí. 690 00:42:42,480 --> 00:42:44,560 ¡Porque yo gusto como hombre! ¿Te enteras? 691 00:42:45,080 --> 00:42:48,320 -Cierto, alteza, pero eso de la república no lo digáis ni en broma. 692 00:42:48,840 --> 00:42:50,040 Si os oyese vuestro padre... 693 00:42:50,560 --> 00:42:51,400 -Lo digo y lo haré. 694 00:42:51,920 --> 00:42:53,280 Justicia al proletario. 695 00:42:55,800 --> 00:42:57,160 ¿Pero qué hace ese idiota? 696 00:42:57,680 --> 00:42:58,920 ¿Por qué nos impide el paso? 697 00:42:59,440 --> 00:43:00,480 ¡Quitádmelo de en medio! 698 00:43:01,000 --> 00:43:01,840 (RÍE) 699 00:43:02,360 --> 00:43:03,200 ¿Por qué no lo deja pasar? 700 00:43:03,720 --> 00:43:04,520 Justicia proletaria. 701 00:43:05,040 --> 00:43:06,640 ¿No lo ha visto? Es un Cadillac. 702 00:43:07,160 --> 00:43:07,680 ¿Y qué? 703 00:43:08,200 --> 00:43:11,240 Que no los dejo pasar y si no le gusta baje y que le lleven ellos. 704 00:43:12,640 --> 00:43:13,840 (GRITA EN ÁRABE) 705 00:43:14,360 --> 00:43:16,600 ¿Qué hace? ¡Apártese, este es un país democrático! 706 00:43:18,240 --> 00:43:19,680 ¡Frene, frene! 707 00:43:20,200 --> 00:43:21,080 ¡Pare, no sea imbécil! 708 00:43:21,600 --> 00:43:22,560 ¡Frene, cuidado! 709 00:43:25,320 --> 00:43:26,440 Ahora, querido príncipe, 710 00:43:26,960 --> 00:43:28,560 ya estás en tu casa y yo puedo marcharme, ¿no? 711 00:43:29,080 --> 00:43:29,600 Sí. 712 00:43:30,120 --> 00:43:31,400 Eres feo, pero simpático. 713 00:43:31,920 --> 00:43:33,160 (HABLAN EN ÁRABE) 714 00:43:33,680 --> 00:43:35,440 Mi padre quiere conocerte, ven conmigo. 715 00:43:35,960 --> 00:43:36,960 ¿Por aquí? 716 00:43:37,480 --> 00:43:38,880 Pero si vamos juntos. 717 00:43:39,400 --> 00:43:40,400 No empujes. 718 00:43:43,560 --> 00:43:45,240 ¡No, no me toquéis! 719 00:43:45,760 --> 00:43:46,600 (SUSURRA) República. 720 00:43:48,840 --> 00:43:50,320 (HABLA ÁRABE) 721 00:43:55,720 --> 00:43:59,040 Dice su beatitud que no os preocupéis por su hijo, vuestro prometido, 722 00:43:59,560 --> 00:44:02,560 porque piensa hacerlo matar por sus ideas demasiado avanzadas. 723 00:44:03,080 --> 00:44:03,720 Oh. 724 00:44:04,240 --> 00:44:05,880 Tú no has visto nada, lárgate. 725 00:44:06,400 --> 00:44:08,160 Sigo siendo el príncipe, no me toquéis. 726 00:44:08,680 --> 00:44:11,200 ¡Lubina, Lubina, reza por mí, Lubina! 727 00:44:11,720 --> 00:44:13,120 "Ahora soy huérfana del todo. 728 00:44:13,640 --> 00:44:15,560 No he encontrado a Nicola y he perdido el submarino. 729 00:44:16,080 --> 00:44:16,800 ¿Comandante, dónde está? 730 00:44:17,320 --> 00:44:19,360 Venga a recogerme, juro que no pensaré más en Nicola. 731 00:44:19,880 --> 00:44:20,560 ¡Nunca más, lo juro!" 732 00:44:22,360 --> 00:44:23,600 ¡Lubina, ahí está! 733 00:44:24,120 --> 00:44:25,880 ¡La hemos encontrado! -¡Que alegría! 734 00:44:26,400 --> 00:44:27,760 -¡Sabía que la encontraríamos! 735 00:44:28,280 --> 00:44:30,360 -¿Dónde puedes encontrar a un marinero? ¡En el puerto! 736 00:44:30,880 --> 00:44:32,160 ¡Amigos, camaradas! ¡Qué alegría! 737 00:44:32,680 --> 00:44:34,040 ¡Volvamos enseguida a bordo, pronto! 738 00:44:34,560 --> 00:44:35,360 -¡Vamos! -¡Vamos! 739 00:44:35,880 --> 00:44:37,560 ¡No, no, no! ¡Anulo el juramento! 740 00:44:38,080 --> 00:44:39,480 ¡Sin Nicola no vuelvo! 741 00:44:40,000 --> 00:44:41,120 ¿Quieres escaparte otra vez? 742 00:44:41,640 --> 00:44:43,040 ¡También os habéis escapados vosotros! 743 00:44:43,560 --> 00:44:44,560 Nos ha mandado el comandante. 744 00:44:45,080 --> 00:44:46,320 ¡No lo creo, no lo creo y no lo creo! 745 00:44:46,840 --> 00:44:48,920 Tenían que venir dos voluntarios, dos, ¿comprendes? 746 00:44:49,440 --> 00:44:50,440 Luego dijo: "No va ninguno" 747 00:44:50,960 --> 00:44:52,800 y luego en cambio dijo: "¡Que vaya quien quiera!" 748 00:44:53,320 --> 00:44:54,880 Vete a entender a ese viejo loco. 749 00:44:55,400 --> 00:44:56,760 "Espero que encuentren a Lubina 750 00:44:57,280 --> 00:44:58,640 y que ellos hayan recobrado el juicio. 751 00:44:59,160 --> 00:45:00,920 Así su viaje a tierra no habrá sido inútil, 752 00:45:01,440 --> 00:45:02,880 por eso les he dejado desembarcar. 753 00:45:04,440 --> 00:45:05,560 (RÍE) 754 00:45:06,080 --> 00:45:09,040 Se habrán dado cuenta de lo triste que es el mundo sin la guerra". 755 00:45:10,560 --> 00:45:12,800 Me he comido un buen bistec a la Bismarck, 756 00:45:13,320 --> 00:45:14,840 medallones con salsa bechamel, 757 00:45:15,360 --> 00:45:18,160 espetón de higadillos y escalopes al doble marsarla. 758 00:45:18,680 --> 00:45:20,080 Ya estoy muerto, marineros. 759 00:45:21,440 --> 00:45:23,280 Bebo por prescripción médica. 760 00:45:24,400 --> 00:45:28,000 Ahora sin embargo, debería volver a bordo, ¡pero no vuelvo! 761 00:45:28,520 --> 00:45:29,280 Por favor, mi teniente. 762 00:45:29,800 --> 00:45:30,560 (RÍEN) 763 00:45:31,080 --> 00:45:33,760 ¿Habéis visto que fácil es morir? 764 00:45:34,280 --> 00:45:36,960 Basta que desaparezcas un día para que te declaren muerto. 765 00:45:37,480 --> 00:45:39,680 Este con una orla de luto soy yo, 766 00:45:40,200 --> 00:45:41,600 y este periodicucho pertenece 767 00:45:42,120 --> 00:45:43,920 a la cadena de periódicos de Don Getulio. 768 00:45:44,440 --> 00:45:46,480 Ya está, hijito, no debes molestar a la clientela. 769 00:45:47,000 --> 00:45:47,920 Anda, sé bueno, sé bueno. 770 00:45:48,440 --> 00:45:49,640 Pero si les estoy contando 771 00:45:50,160 --> 00:45:52,160 que es la primera vez que salgo en los periódicos 772 00:45:52,680 --> 00:45:54,320 y también la última, puesto que he muerto. 773 00:45:54,840 --> 00:45:55,600 Ven con nosotros. 774 00:45:56,120 --> 00:45:56,840 ¿Este ha pagado? 775 00:45:57,360 --> 00:45:57,880 -Sí. 776 00:45:58,400 --> 00:46:00,360 Ni una sola palabra amable en la necrológica, 777 00:46:00,880 --> 00:46:02,480 ni una oración, ni una flor, nada. 778 00:46:03,000 --> 00:46:04,520 Nosotros te mandaremos una corona. 779 00:46:05,040 --> 00:46:06,480 Un momento, un momento, el zapato. 780 00:46:07,000 --> 00:46:09,200 ¿Sabéis que desde que me di aquel golpe en la cabeza 781 00:46:09,720 --> 00:46:11,640 se me ha trastornado algo y estoy cambiando? 782 00:46:12,160 --> 00:46:13,800 Se me están alterando las ideas. 783 00:46:14,320 --> 00:46:15,200 Los misterios. 784 00:46:15,720 --> 00:46:17,280 Ya salieron otra vez los misterios. 785 00:46:17,800 --> 00:46:18,800 ¡Vete a dormirla a casa! 786 00:46:19,320 --> 00:46:22,160 ¡Hay misterios por todas partes y a nuestro alrededor y nos llaman! 787 00:46:22,680 --> 00:46:23,200 ¿Quién es? 788 00:46:23,720 --> 00:46:24,320 ¡El misterio! 789 00:46:28,080 --> 00:46:30,000 ¿No sentís la llamada del misterio? 790 00:46:45,760 --> 00:46:47,680 "Dentro de 20 años, Nicola será viejo, 791 00:46:48,200 --> 00:46:50,240 yo también me haré vieja, vosotros seréis viejos, 792 00:46:50,760 --> 00:46:51,680 el comandante viejísimo 793 00:46:52,200 --> 00:46:54,400 y en lugar de amor, tendré como herencia un submarino. 794 00:46:54,920 --> 00:46:55,840 ¡Frena! 795 00:46:56,360 --> 00:46:57,160 (Chirrido de frenos) 796 00:46:57,680 --> 00:46:58,880 Debe de ser Nicola, y si no lo fuese, 797 00:46:59,400 --> 00:47:00,960 también Charlie iba vestido de blanco. 798 00:47:01,480 --> 00:47:03,000 Comandante, haz que sea Nicola. 799 00:47:03,520 --> 00:47:04,320 ¡Es Nicola! 800 00:47:04,840 --> 00:47:06,120 ¡Nicola, qué guapo es!" 801 00:47:08,040 --> 00:47:11,000 ¿Estás segura de que el comandante te dejará tenerlo a bordo? 802 00:47:11,520 --> 00:47:12,240 -Yo no me arriesgaría. 803 00:47:12,760 --> 00:47:15,320 -Pero bueno, ¿que piensas hacer con un hombre que siempre duerme? 804 00:47:15,840 --> 00:47:16,960 -Yo creo que está alcoholizado. 805 00:47:17,480 --> 00:47:18,600 -¿Cómo soportas estar cerca de él? 806 00:47:19,120 --> 00:47:19,760 -Apesta como una cuba. 807 00:47:20,280 --> 00:47:22,960 -¿Sabes que los hijos de los alcohólicos salen epilépticos? 808 00:47:23,480 --> 00:47:25,560 -La primera vez el comandante lo hizo desembarcar. 809 00:47:26,080 --> 00:47:26,880 Dejémoslo aquí. 810 00:47:27,400 --> 00:47:28,440 Esta vez te lo fusilan. 811 00:47:28,960 --> 00:47:30,800 -Además no sabemos quién es, ¿lo conoces tú? 812 00:47:31,320 --> 00:47:33,080 -Después de todo, aquí nadie te lo va a quitar. 813 00:47:33,600 --> 00:47:35,600 En esta isla está tan seguro como en una caja fuerte. 814 00:47:36,120 --> 00:47:37,720 Si te arrepientes vuelves y te lo llevas. 815 00:47:38,240 --> 00:47:39,680 "En el fondo tienen razón. 816 00:47:40,200 --> 00:47:41,680 A Nicola solo lo he visto dos veces, 817 00:47:42,200 --> 00:47:43,120 la primera en el barco, 818 00:47:43,640 --> 00:47:44,640 la segunda está borracho. 819 00:47:45,160 --> 00:47:46,240 ¿Y si fuese un depravado? 820 00:47:46,760 --> 00:47:47,560 Pero es tan guapo. 821 00:47:48,080 --> 00:47:50,480 Comandante, no le pienso decir que Nicola está en la isla. 822 00:47:51,000 --> 00:47:51,920 NO, no se lo diré. 823 00:47:52,440 --> 00:47:53,800 Aunque estoy dispuesta a olvidarlo. 824 00:47:54,320 --> 00:47:55,840 En fin, ya veremos qué pasa". 825 00:47:57,200 --> 00:48:00,240 ¿Así que te escapaste a tierra por que querías ver el mundo? 826 00:48:00,760 --> 00:48:03,640 Bien, muy bien, entonces te haré volver a tierra inmediatamente. 827 00:48:04,160 --> 00:48:06,000 Te dejaré en la isla desierta como castigo. 828 00:48:06,520 --> 00:48:07,440 Eso es. 829 00:48:07,960 --> 00:48:08,600 ¡Y sola! 830 00:48:09,120 --> 00:48:11,880 Permanecerás en completo aislamiento durante 24 horas 831 00:48:12,400 --> 00:48:13,960 hasta que oigas sonar la sirena. 832 00:48:14,480 --> 00:48:16,720 Así tendrás tiempo de reflexionar. 833 00:48:17,240 --> 00:48:18,040 Sí, señor. 834 00:48:19,800 --> 00:48:21,160 ¿A qué esperas? 835 00:48:21,680 --> 00:48:23,560 No ha sido el comandante, es el destino. 836 00:48:24,080 --> 00:48:25,200 Oye, ya que vas a la isla, 837 00:48:25,720 --> 00:48:28,160 échale una ojeada al depósito de agua y a nuestro huertecito. 838 00:48:28,680 --> 00:48:30,920 Y recolecta las manzanas, que ya deben de estar maduras. 839 00:48:31,440 --> 00:48:34,000 ¡Oye, riega las calabazas procurando no malgastar el agua! 840 00:48:34,520 --> 00:48:35,160 No tendré tiempo. 841 00:48:57,040 --> 00:48:58,080 ¿Dónde estoy? 842 00:49:01,640 --> 00:49:04,360 A ver si alguna vez se me ocurre despertar en mi cama. 843 00:49:06,200 --> 00:49:07,440 Los misterios. 844 00:49:09,960 --> 00:49:11,920 ¡Ay, vaya por Dios! 845 00:49:12,440 --> 00:49:14,800 Estoy completamente molido, y tengo este brazo muerto. 846 00:49:17,000 --> 00:49:18,960 Vete a saber dónde me encuentro. 847 00:49:19,480 --> 00:49:21,520 (GRITA) ¿Dónde me encuentro? 848 00:49:22,920 --> 00:49:24,800 Sabe Dios cómo habré llegado hasta aquí. 849 00:49:25,320 --> 00:49:27,360 El doctor dijo que no tiene uno que preguntárselo 850 00:49:27,840 --> 00:49:29,720 y dijo: "Bebe"; y he bebido, 851 00:49:30,240 --> 00:49:31,760 he bebido incluso entre copa y copa. 852 00:49:32,280 --> 00:49:33,200 Pero me encuentro peor. 853 00:49:33,720 --> 00:49:35,200 Menos mal que hay una bajada. 854 00:49:59,760 --> 00:50:01,160 Aquí no hay un alma viva. 855 00:50:01,680 --> 00:50:03,760 Nadie, ni siquiera una cabra. 856 00:50:05,760 --> 00:50:07,280 Solo mar, siempre mar. 857 00:50:08,480 --> 00:50:09,560 Mar, 858 00:50:10,080 --> 00:50:10,720 otra vez mar. 859 00:50:11,240 --> 00:50:12,560 El mar, idiota. 860 00:50:13,080 --> 00:50:14,640 ¡El mar, el mar, el mar! 861 00:50:20,440 --> 00:50:21,760 ¡Es una isla, una isla! 862 00:50:22,800 --> 00:50:23,920 ¡Una isla desierta! 863 00:50:36,280 --> 00:50:37,240 "¿Le gustaré? 864 00:50:39,200 --> 00:50:42,280 Porque él está acostumbrado a mujeres hermosas y elegantes. 865 00:50:43,880 --> 00:50:46,720 Aquella del barco llevaba el pelo rizado y gafas. 866 00:50:51,480 --> 00:50:52,880 Yo llevo botas de soldado, 867 00:50:53,400 --> 00:50:56,440 él será riquísimo y yo solo tengo unos pocos dólares. 868 00:50:56,960 --> 00:50:57,760 Bien, ya veremos". 869 00:50:59,840 --> 00:51:02,000 ¡Una vela, una vela! 870 00:51:02,520 --> 00:51:03,600 ¡Auxilio! 871 00:51:06,720 --> 00:51:07,800 ¡Auxilio! 872 00:51:08,320 --> 00:51:09,000 ¡Eh! 873 00:51:11,200 --> 00:51:12,600 ¡Auxilio! 874 00:51:14,920 --> 00:51:16,240 "S.O.S. 875 00:51:16,760 --> 00:51:18,120 ¿Entonces, no te gusta estar aquí? 876 00:51:18,640 --> 00:51:19,600 ¿Quieres marcharte? 877 00:51:20,160 --> 00:51:22,720 Nicola, yo te traje aquí para... 878 00:51:23,240 --> 00:51:24,600 ¿Y ahora cómo me presento?" 879 00:51:25,120 --> 00:51:25,640 Auxilio... 880 00:51:28,760 --> 00:51:30,280 "Haz que te guste la isla, 881 00:51:30,800 --> 00:51:31,600 haz que te guste la isla. 882 00:51:32,120 --> 00:51:33,120 ¡Quiero que te guste la isla!" 883 00:51:33,640 --> 00:51:36,720 ¡Viva, no me han visto, he encontrado la isla! 884 00:51:37,240 --> 00:51:38,760 ¡La isla desierta, viva! 885 00:51:40,440 --> 00:51:43,400 ¡Viva, viva, viva la isla! 886 00:51:53,880 --> 00:51:55,520 "Menos mal, le gusta la isla. 887 00:51:56,040 --> 00:51:57,240 También esto ha salido bien". 888 00:52:10,400 --> 00:52:11,360 Tengo sed. 889 00:52:12,840 --> 00:52:13,840 Bebamos. 890 00:52:18,880 --> 00:52:20,920 Qué hermosa la cara de un hombre libre. 891 00:52:23,760 --> 00:52:24,760 ¡Que asco! 892 00:52:32,520 --> 00:52:33,480 ¡Tengo sed! 893 00:52:48,280 --> 00:52:49,240 Agua. 894 00:52:56,160 --> 00:52:57,320 Naturaleza pródiga. 895 00:53:10,080 --> 00:53:11,080 ¡Tengo hambre! 896 00:53:27,080 --> 00:53:28,240 Tengo hambre. 897 00:53:39,280 --> 00:53:40,440 Ah, manzanas, 898 00:53:42,720 --> 00:53:44,280 Gracias, naturaleza amable. 899 00:53:46,960 --> 00:53:48,280 (GRITA) ¿Quién está ahí? 900 00:53:53,400 --> 00:53:54,480 ¿Quién eres? 901 00:53:58,480 --> 00:54:00,000 Primero, encuentro agua. 902 00:54:00,520 --> 00:54:03,760 Después, encuentro las manzanas y ahora, sin apenas tiempo de... 903 00:54:04,280 --> 00:54:05,760 ¿No me oyes? ¿No me comprendes? 904 00:54:07,040 --> 00:54:09,480 Una naturaleza demasiado generosa, ¿verdad? 905 00:54:19,360 --> 00:54:21,280 (CANTAN) 906 00:54:21,800 --> 00:54:22,840 (Suena una armónica) 907 00:54:26,320 --> 00:54:27,440 ¡Atención! 908 00:54:32,280 --> 00:54:33,600 Descansen, descansen. 909 00:54:36,640 --> 00:54:37,840 Podéis continuar. 910 00:54:42,120 --> 00:54:43,360 ¿Quién dirigía el coro? 911 00:54:43,880 --> 00:54:46,640 Nadie, ¿quiere dirigirlo usted, señor? 912 00:54:47,160 --> 00:54:48,200 ¿Yo? 913 00:54:48,720 --> 00:54:50,360 Yo no conozco esas cancioncillas. 914 00:54:50,880 --> 00:54:52,400 Además, por principio, 915 00:54:53,440 --> 00:54:56,240 soy totalmente enemigo de los sentimentalismos. 916 00:54:57,480 --> 00:54:59,080 No entran en las ordenanzas. 917 00:54:59,600 --> 00:55:01,720 Comandante, ¿puedo hacerle una pregunta? 918 00:55:02,240 --> 00:55:03,160 Claro, diga. 919 00:55:05,200 --> 00:55:07,840 ¿No ha pensado usted nunca en el amor, comandante? 920 00:55:21,880 --> 00:55:23,400 ¿Me ha tomado por un idiota? 921 00:55:27,000 --> 00:55:29,480 Usted que es de aquella región, 922 00:55:30,000 --> 00:55:31,760 ¿ha estado alguna vez en Baden-Baden? 923 00:55:32,280 --> 00:55:32,800 ¿Qué dice, señor? 924 00:55:33,320 --> 00:55:34,240 (GRITA) ¡En Baden-Baden! 925 00:55:34,760 --> 00:55:35,600 No, señor, sí, señor. 926 00:55:36,120 --> 00:55:38,160 ¿Ha estado alguna vez en Baden-Baden? 927 00:55:38,680 --> 00:55:39,680 Lo que usted diga, señor. 928 00:55:42,800 --> 00:55:46,240 Cuando lo licencien al terminar la guerra, pase por Baden-Baden. 929 00:55:46,760 --> 00:55:49,480 Vaya al balneario donde se hace la cura de aguas 930 00:55:51,280 --> 00:55:53,800 y pregunte si aún se acuerdan 931 00:55:55,160 --> 00:55:57,840 de un joven oficial de marina y de una condesa bohemia. 932 00:55:58,360 --> 00:55:59,440 Un tal Otto, 933 00:56:01,920 --> 00:56:04,240 que soy yo y una tal María Teresa. 934 00:56:04,760 --> 00:56:05,480 (GRITA) 935 00:56:07,240 --> 00:56:08,640 (GRITA) 936 00:56:14,440 --> 00:56:15,440 ¡No sé nadar! 937 00:56:15,960 --> 00:56:16,800 ¿Que no sabes nadar? 938 00:56:17,280 --> 00:56:17,800 No. 939 00:56:23,600 --> 00:56:27,480 No te agarres a mí, si no, tendré que darte un puñetazo en la cabeza. 940 00:56:28,000 --> 00:56:29,120 (RÍE) 941 00:56:29,640 --> 00:56:30,720 Eso es, muy bien. 942 00:56:32,640 --> 00:56:33,640 Uno, dos. 943 00:56:34,160 --> 00:56:34,880 Uno, dos. 944 00:56:35,400 --> 00:56:36,240 Uno, dos. 945 00:56:36,760 --> 00:56:37,480 Uno, dos. 946 00:56:38,000 --> 00:56:39,640 Uno, los pies, los pies. 947 00:56:40,160 --> 00:56:40,800 Uno, dos. 948 00:56:41,320 --> 00:56:41,960 Uno, dos. 949 00:56:42,480 --> 00:56:43,240 Uno, dos. 950 00:56:43,760 --> 00:56:44,480 Uno, dos. 951 00:56:45,000 --> 00:56:46,120 Uno, muy bien. 952 00:56:47,720 --> 00:56:48,800 ¿Has visto? 953 00:56:49,320 --> 00:56:49,920 ¿Cómo va? 954 00:56:50,440 --> 00:56:51,360 ¿Has visto como es muy fácil? 955 00:56:51,880 --> 00:56:52,400 Basta querer. 956 00:56:52,920 --> 00:56:54,960 Como dice el comandante, querer es poder. 957 00:56:56,920 --> 00:56:57,880 (SUSPIRA) 958 00:56:58,400 --> 00:56:59,240 Lubina... 959 00:57:00,800 --> 00:57:02,000 Qué bonito nombre. 960 00:57:04,440 --> 00:57:05,920 ¡Lubina! 961 00:57:06,440 --> 00:57:08,320 ¡Cállate, cállate! Que espantarás a los peces. 962 00:57:26,440 --> 00:57:27,720 Qué formidable. 963 00:57:28,240 --> 00:57:29,040 Ya tenemos cena. 964 00:57:31,600 --> 00:57:32,640 ¿Cómo lo haces? 965 00:57:33,160 --> 00:57:35,760 Es el sistema de ciertos indígenas que viven muy lejos de aquí. 966 00:57:36,280 --> 00:57:37,720 Hay que tirar la piedra delante del pez. 967 00:57:38,240 --> 00:57:40,400 El pez se asusta, salta hacia atrás y termina en tierra. 968 00:57:49,640 --> 00:57:50,920 Cuidado, no te salpique. 969 00:57:53,240 --> 00:57:54,600 (GRITA) 970 00:57:58,840 --> 00:57:59,880 ¡Atención! 971 00:58:01,360 --> 00:58:02,920 Descansen. 972 00:58:04,840 --> 00:58:06,640 Stenberg. Sí, comandante. 973 00:58:07,160 --> 00:58:07,840 Descanse. 974 00:58:09,760 --> 00:58:10,920 Estoy muy inquieto. 975 00:58:12,760 --> 00:58:15,680 ¿Cree que allí tendrá miedo sola? 976 00:58:17,800 --> 00:58:19,200 No está sola, comandante. 977 00:58:19,720 --> 00:58:22,440 Quiere decir que nosotros estamos aquí a un tiro de cañón. 978 00:58:22,960 --> 00:58:24,120 Sí, sí, pero... 979 00:58:26,280 --> 00:58:27,640 Ustedes ya me comprenden. 980 00:58:29,160 --> 00:58:31,160 Quizás he sido demasiado duro con ella. 981 00:58:37,960 --> 00:58:39,680 -¿Pero es que te has vuelto loco? 982 00:58:40,200 --> 00:58:42,920 Es hora de que hablemos claro y no solo sobre el asunto de Lubina, 983 00:58:43,440 --> 00:58:45,040 también sobre nuestra cuestión, ¿no os parece? 984 00:58:45,560 --> 00:58:48,040 -De nuestros problemas no hacemos más que hablar entre nosotros. 985 00:58:48,560 --> 00:58:50,440 -Hace cuatro años que no hacemos más que hablar. 986 00:58:50,960 --> 00:58:53,240 -Formemos una comisión y vayamos a hablar con él. 987 00:58:53,760 --> 00:58:55,240 -¿Qué sucede? ¿De qué estáis hablando? 988 00:58:55,760 --> 00:58:57,840 -Pues verá... -Nada, nada, tú eres demasiado joven. 989 00:58:58,360 --> 00:59:00,720 Estos árboles se convertirán en nuestros muebles. 990 00:59:01,240 --> 00:59:03,080 Aquí estará el comedor y detrás, la cocina. 991 00:59:03,600 --> 00:59:05,200 Y aquí nuestras literas: una y dos. 992 00:59:05,720 --> 00:59:08,200 Y aquí el cuarto de los niños: uno, dos, tres, cuatro. 993 00:59:08,720 --> 00:59:09,680 ¿Y esto qué es? Las camitas. 994 00:59:10,200 --> 00:59:11,400 ¿Pero cuántos niños quieres tener? 995 00:59:11,920 --> 00:59:13,400 Pongamos uno al año, por lo menos 25. 996 00:59:13,920 --> 00:59:14,840 ¿Adónde vas? 997 00:59:15,360 --> 00:59:17,160 A construir la casa, no hay tiempo que perder. 998 00:59:17,680 --> 00:59:18,440 (GRITA) ¡Es verdad! 999 00:59:33,400 --> 00:59:34,440 ¿No duermes? 1000 00:59:37,080 --> 00:59:38,040 ¿Tienes miedo? No. 1001 00:59:39,440 --> 00:59:41,200 Pero me estás mirando, ¿por qué? 1002 00:59:42,360 --> 00:59:44,440 Pues porque ya te he visto. 1003 00:59:45,680 --> 00:59:48,360 Quizás me equivoque, pero te he visto antes de hoy. 1004 00:59:50,360 --> 00:59:51,880 Tal vez en otra vida. 1005 00:59:53,960 --> 00:59:55,880 ¿Tú crees en los misterios? No. 1006 00:59:57,560 --> 00:59:58,920 Tampoco yo creía, 1007 01:00:00,640 --> 01:00:03,640 pero si te hubiese ocurrido lo que me ha ocurrido a mí... 1008 01:00:04,160 --> 01:00:07,040 Si tu supieras cómo he venido aquí... 1009 01:00:08,840 --> 01:00:10,480 No lo sé, pero estoy segura 1010 01:00:11,000 --> 01:00:14,640 que te ha sucedido algo bello y maravilloso, como eres tú. 1011 01:00:22,800 --> 01:00:24,680 ¿Sabes que me arroje desde un barco? 1012 01:00:25,200 --> 01:00:26,320 ¿Te arrojaste? Sí. 1013 01:00:29,400 --> 01:00:31,160 Navegaba en un yate de lujo, 1014 01:00:31,680 --> 01:00:33,480 como médico personal de un armador, 1015 01:00:34,000 --> 01:00:37,920 de un rico, de un animal que me trataba como a un siervo. 1016 01:00:38,440 --> 01:00:39,880 Estaba... 1017 01:00:40,400 --> 01:00:41,920 Estaba descontento. 1018 01:00:43,840 --> 01:00:46,840 Entonces, una noche me dije: "Basta de soportarlo. 1019 01:00:47,360 --> 01:00:48,680 Vive como un hombre". 1020 01:00:50,480 --> 01:00:51,680 Y me arrojé al mar. 1021 01:00:54,560 --> 01:00:56,440 Luego me recogió un barco de pesca 1022 01:00:58,040 --> 01:01:00,280 y viví como un marinero. 1023 01:01:00,800 --> 01:01:03,880 Después les dije: "Desembarcadme en la primera isla desierta". 1024 01:01:07,400 --> 01:01:08,480 Y aquí me tienes. 1025 01:01:12,920 --> 01:01:13,920 ¿Por qué lloras? 1026 01:01:15,320 --> 01:01:17,000 Porque estoy contenta, Nicola. 1027 01:01:18,880 --> 01:01:20,880 Porque eres mío, mío, mío. 1028 01:01:21,400 --> 01:01:22,680 Desde este momento eres solo mío. 1029 01:01:23,200 --> 01:01:25,080 Quiero estar siempre contigo, siempre contigo. 1030 01:01:25,600 --> 01:01:28,560 Quiero estar toda la vida contigo y hacer que me cuentes tus aventuras. 1031 01:01:29,080 --> 01:01:31,120 Quiero dedicar toda mi vida a conocerte. 1032 01:01:31,640 --> 01:01:32,280 Bueno... 1033 01:01:32,800 --> 01:01:33,320 Yo... 1034 01:01:41,160 --> 01:01:42,520 Una guerrera de militar. 1035 01:01:44,000 --> 01:01:45,200 ¿Una camisa? 1036 01:01:45,720 --> 01:01:46,280 ¿Pantalones? 1037 01:01:46,800 --> 01:01:47,720 ¿Calcetines? 1038 01:01:48,240 --> 01:01:49,280 ¿Calzoncillos? 1039 01:01:49,800 --> 01:01:52,360 Hay un hombre allí, pobre Lubina, ¿qué va a ser de ti? 1040 01:01:52,880 --> 01:01:54,080 Comandante. ¿Qué quieres ahora? 1041 01:01:54,600 --> 01:01:55,240 No es el momento. 1042 01:01:55,760 --> 01:01:57,320 Solo queríamos hablar con usted, comandante. 1043 01:01:57,840 --> 01:01:59,880 ¡Soy yo el que tiene que hablar con vosotros! 1044 01:02:00,400 --> 01:02:01,440 ¡Alto! 1045 01:02:01,960 --> 01:02:03,720 Vosotros sabíais que había un hombre desnudo 1046 01:02:04,240 --> 01:02:05,720 en nuestra isla, en nuestra base secreta. 1047 01:02:06,240 --> 01:02:08,600 ¿Pero no os dais cuenta que manchando el honor del submarino, 1048 01:02:09,120 --> 01:02:10,640 mancháis también vuestro honor? 1049 01:02:11,160 --> 01:02:11,960 ¡Esto es un complot! 1050 01:02:13,160 --> 01:02:15,520 ¡Una auténtica tentativa de insubordinación! 1051 01:02:16,640 --> 01:02:18,840 Ahora lo comprendo, queríais hablarme, 1052 01:02:19,360 --> 01:02:21,160 porque lo he descubierto todo, ¿no? 1053 01:02:21,680 --> 01:02:22,200 ¡Responded! 1054 01:02:22,720 --> 01:02:23,520 ¡Responded! 1055 01:02:24,040 --> 01:02:25,760 No, no, era para otro asunto. 1056 01:02:26,280 --> 01:02:27,640 ¡Silencio, que no le he preguntado! 1057 01:02:28,160 --> 01:02:29,640 Frank, hable usted. 1058 01:03:02,680 --> 01:03:03,680 95. 1059 01:03:05,320 --> 01:03:06,400 96. 1060 01:03:06,920 --> 01:03:08,320 ¿Cuántos lleva? Yo ya he perdido la cuenta. 1061 01:03:08,840 --> 01:03:09,440 -Demasiados. 1062 01:03:09,960 --> 01:03:10,720 98. 1063 01:03:11,240 --> 01:03:11,960 99. 1064 01:03:13,480 --> 01:03:14,800 100. ¡Firme! 1065 01:03:17,960 --> 01:03:20,160 Te perdono solo porque eres una oficial. 1066 01:03:22,360 --> 01:03:25,560 Estoy seguro de que quedará en secreto militar. 1067 01:03:28,120 --> 01:03:30,000 ¡Pero no me hables de esos desalmados! 1068 01:03:31,840 --> 01:03:34,040 Son dignos de navegar en un trasbordador, 1069 01:03:34,560 --> 01:03:35,480 pero voy a echarlos. 1070 01:03:36,000 --> 01:03:37,440 Os mandaré de gondoleros a Venecia. 1071 01:03:37,960 --> 01:03:38,960 ¡Gondoleros! 1072 01:03:40,320 --> 01:03:42,400 Han tenido el valor de pedirme cuentas. 1073 01:03:42,920 --> 01:03:43,800 ¿Qué cuentas? 1074 01:03:44,320 --> 01:03:46,520 Quieren cobrar su paga, como manda el reglamento. 1075 01:03:47,040 --> 01:03:50,080 Más de 20 años de atraso, gastos por vestuario. 1076 01:03:50,600 --> 01:03:53,120 Incluso indemnización por residencia en malas condiciones. 1077 01:03:53,640 --> 01:03:55,120 ¿Pero cómo se atreven a hablar de tal cosa? 1078 01:03:55,640 --> 01:03:57,160 Mucha gente pagaría por estar aquí. 1079 01:03:57,680 --> 01:03:58,280 ¡Mucha! 1080 01:03:59,720 --> 01:04:01,920 Lo trágico de todo esto es que tienen derecho. 1081 01:04:02,440 --> 01:04:03,160 ¿Pero cómo les pago? 1082 01:04:03,680 --> 01:04:05,920 Hace años que espero que envíen las pagas del ministerio, 1083 01:04:06,440 --> 01:04:09,600 pero no responde y yo escribo y escribo, mando botellas, pero... 1084 01:04:10,120 --> 01:04:11,400 El ministerio no responde. 1085 01:04:13,520 --> 01:04:14,520 ¿Es que estoy loco? 1086 01:04:15,720 --> 01:04:17,000 ¡Pues no estoy loco! 1087 01:04:19,120 --> 01:04:20,520 ¡Seguro! 1088 01:04:21,040 --> 01:04:23,920 Comandante, déjeme que trate de convencerles yo. 1089 01:04:24,440 --> 01:04:26,000 La fidelidad a los ideales no se paga. 1090 01:04:27,600 --> 01:04:28,640 La fidelidad... 1091 01:04:35,280 --> 01:04:37,080 Tomad, ¿cuánto tenéis que cobrar? 1092 01:04:37,600 --> 01:04:39,200 ¿A cuánto suben vuestros atrasos? 1093 01:04:41,400 --> 01:04:43,360 ¿Os da igual que os pague en dólares? 1094 01:04:44,960 --> 01:04:47,960 Comandante, la tripulación está en los puestos de maniobra. 1095 01:04:48,480 --> 01:04:50,280 Están todos dispuestos a hacerse a la mar. 1096 01:04:50,800 --> 01:04:53,600 ¿Quieres decir que has conseguido convencerlos? 1097 01:04:55,040 --> 01:04:56,480 ¿Qué creen aún en mí? 1098 01:04:57,000 --> 01:04:57,720 Así es, comandante. 1099 01:04:58,240 --> 01:04:59,560 Ha sido un momento de obcecación. 1100 01:05:08,440 --> 01:05:10,080 Bien por mis muchachos. 1101 01:05:11,800 --> 01:05:14,000 Bueno, ¿todos presentes a bordo? 1102 01:05:14,520 --> 01:05:15,520 Todos menos Nicola. 1103 01:05:16,040 --> 01:05:16,560 ¿Quién es? 1104 01:05:18,160 --> 01:05:20,520 El hombre por el cual he recibido los azotes. 1105 01:05:21,040 --> 01:05:22,120 Ah, ¿y quieres más? 1106 01:05:22,640 --> 01:05:23,960 Quiero casarme con él. 1107 01:05:26,840 --> 01:05:28,920 Es una idea monstruosa, disparatada. 1108 01:05:30,160 --> 01:05:33,560 ¿No comprendes que para la ley no existes? No estás en el registro. 1109 01:05:34,080 --> 01:05:35,360 Tampoco usted existe, comandante. 1110 01:05:35,880 --> 01:05:36,960 ¡Ya te demostraré yo si existo! 1111 01:05:41,280 --> 01:05:42,320 Lubina... 1112 01:05:44,480 --> 01:05:45,480 Lubina... 1113 01:05:46,000 --> 01:05:48,400 Despacio, despacio, cuidado con el desnivel. 1114 01:05:50,680 --> 01:05:52,600 Cuidado, quietos. 1115 01:05:56,040 --> 01:05:57,520 Señor, hay salvajes. 1116 01:05:58,040 --> 01:06:00,360 No digas estupideces, ¿cómo puede haber salvajes aquí? 1117 01:06:02,800 --> 01:06:05,240 El doctor, ¿pero no estabas muerto? 1118 01:06:05,760 --> 01:06:06,960 Tu muerte ya es una cosa oficial. 1119 01:06:07,480 --> 01:06:09,160 Eres el de siempre, no se puede uno fiar de ti. 1120 01:06:09,680 --> 01:06:11,320 ¿Pero qué haces ahí desnudo como un bebé? 1121 01:06:11,840 --> 01:06:14,560 Arquitecto, ¿qué altura tendrá el letrero? 1122 01:06:15,080 --> 01:06:15,880 Depende de la longitud. 1123 01:06:16,400 --> 01:06:17,760 Lo quiero tan largo como sea la isla. 1124 01:06:18,280 --> 01:06:20,120 La isla, señor, tendrá unos 200 metros. 1125 01:06:20,640 --> 01:06:22,400 Un mensaje: "Vive siempre como un hombre". 1126 01:06:22,920 --> 01:06:23,480 Comprendido. 1127 01:06:24,000 --> 01:06:26,880 Todo el que pase en un radio de 1000 yardas pueda leerse contra el cielo: 1128 01:06:27,400 --> 01:06:28,160 "Viajes Getulio Ferreira". 1129 01:06:28,680 --> 01:06:31,040 Por eso, señor, he decidido emplear gruesas letras en rojo, 1130 01:06:31,560 --> 01:06:33,600 porque según experimentos hechos resulta que el rojo... 1131 01:06:34,120 --> 01:06:36,960 Si se permite ensuciar el cielo de esta isla con su inmundo apellido, 1132 01:06:37,480 --> 01:06:39,760 lo echaré de aquí dándole patadas en el trasero. 1133 01:06:40,280 --> 01:06:41,560 Ah, entonces no estás muerto. 1134 01:06:42,080 --> 01:06:43,120 Eres solo un pobre demente. 1135 01:06:44,560 --> 01:06:47,520 Cortad todos los árboles para montar la base de cemento. 1136 01:06:48,040 --> 01:06:50,080 Todos, todos, pero antes quiero ver el proyecto. 1137 01:06:50,600 --> 01:06:52,240 ¡No, mis árboles no! ¡No! 1138 01:06:53,680 --> 01:06:54,720 No. 1139 01:06:55,240 --> 01:06:57,800 Os prohíbo profanar esta isla con un letrero publicitario. 1140 01:06:58,320 --> 01:06:59,320 -Bajadlo de ahí. -Vamos, baje. 1141 01:06:59,840 --> 01:07:01,440 A fin de cuentas, Viajes Getulio Ferreira 1142 01:07:01,960 --> 01:07:03,040 es una invitación al suicidio. 1143 01:07:03,560 --> 01:07:04,680 ¿Qué quieres decir, cretino? 1144 01:07:05,200 --> 01:07:07,960 Lo que tenía ganas de decirle desde el primer momento que le conocí. 1145 01:07:08,480 --> 01:07:10,320 Es un usted un estafador, un ladrón y un tirano. 1146 01:07:10,840 --> 01:07:12,480 Que el Conde Getulio ha hecho su fortuna 1147 01:07:13,000 --> 01:07:14,480 hundiendo sus barcos para cobrar el seguro. 1148 01:07:15,000 --> 01:07:16,120 Estoy contento de habérselo dicho, 1149 01:07:16,640 --> 01:07:18,480 de encontrar el valor para proclamar la verdad... 1150 01:07:19,000 --> 01:07:21,600 Escuche, doctor, esta isla forma parte de un archipiélago. 1151 01:07:22,120 --> 01:07:24,120 ¿Sabes quién es el dueño de este archipiélago? 1152 01:07:24,640 --> 01:07:25,440 ¡Soy yo! 1153 01:07:25,960 --> 01:07:28,160 Soy el dueño de esta isla y de aquella y de aquella 1154 01:07:28,680 --> 01:07:30,840 y de todas en un radio de 20 millas. ¡Soy yo quien manda! 1155 01:07:31,360 --> 01:07:33,000 Marineros, prendedlo y llevadlo a mi barco 1156 01:07:33,520 --> 01:07:34,840 a ver si allí tiene bastante valor 1157 01:07:35,360 --> 01:07:37,200 como para repetir todo lo que ha dicho aquí. 1158 01:07:37,720 --> 01:07:39,000 ¡Bajadlo de ahí, deprisa! 1159 01:07:39,520 --> 01:07:42,760 Es usted un sinvergüenza, un ladrón y un hundidor de barcos asegurados. 1160 01:07:43,280 --> 01:07:45,280 Podría denunciarte por difamación 1161 01:07:45,800 --> 01:07:47,520 y entregarte a la justicia de los hombres, 1162 01:07:48,040 --> 01:07:50,680 pero como no concedo a nadie la facultad de defenderse, 1163 01:07:51,200 --> 01:07:53,080 prefiero entregarte a la justicia divina. 1164 01:07:56,320 --> 01:07:59,800 Y aquí a bordo soy omnipotente y no hay más justicia que la mía. 1165 01:08:00,320 --> 01:08:02,400 ¡Vamos, prendedlo y atadlo al palo mayor 1166 01:08:02,920 --> 01:08:05,000 o al timón o al ancla o donde queráis! 1167 01:08:10,720 --> 01:08:13,600 Sé desnudarme solito, no es necesaria la violencia. 1168 01:08:14,120 --> 01:08:14,800 ¿No? 1169 01:08:15,320 --> 01:08:16,120 Soltadle. 1170 01:08:18,840 --> 01:08:19,960 La guerrera. 1171 01:08:22,040 --> 01:08:25,360 Debería azotarte como hacían en los barcos de mis antepasados. 1172 01:08:25,880 --> 01:08:26,880 Mercaderes de esclavos. 1173 01:08:27,400 --> 01:08:30,040 Si estuviésemos en aquellos tiempos, ya te habría matado. 1174 01:08:30,560 --> 01:08:33,120 ¿Qué quieres? A mí siempre me ha gustado la pena de muerte 1175 01:08:33,640 --> 01:08:36,440 y como tú ya estás muerto, pues no tendría problemas con la ley. 1176 01:08:37,760 --> 01:08:38,960 Ahora, 1177 01:08:39,480 --> 01:08:41,000 dime que en la isla estabas bromeando. 1178 01:08:41,520 --> 01:08:42,040 No. 1179 01:08:43,520 --> 01:08:44,720 ¿Te gusta ese cañón? 1180 01:08:45,240 --> 01:08:46,160 Era de mis antepasados. 1181 01:08:46,680 --> 01:08:48,520 ¿Eso? Un cañón ridículo, solo dispara salvas. 1182 01:08:49,040 --> 01:08:50,240 Si no se le pone un proyectil. 1183 01:08:50,760 --> 01:08:53,400 Marineros, traed aquí el cañón y cargadlo, pero no con salva. 1184 01:08:56,800 --> 01:08:59,120 Voy a demostrarte que no es un cañón de juguete. 1185 01:09:12,920 --> 01:09:15,320 Ahora dime que eres un cretino. No. 1186 01:09:15,840 --> 01:09:17,120 Dos balas encadenadas. 1187 01:09:22,040 --> 01:09:23,040 Vuélvete. 1188 01:09:25,680 --> 01:09:27,000 Eres un cretino, ¿sí o no? 1189 01:09:28,680 --> 01:09:29,920 No. 1190 01:09:30,440 --> 01:09:31,200 Está bien. 1191 01:09:31,720 --> 01:09:32,440 Atención, marineros. 1192 01:09:32,960 --> 01:09:34,040 Encended la mecha, apunten. 1193 01:09:34,560 --> 01:09:35,840 ¡Fuego! 1194 01:09:36,360 --> 01:09:37,360 (GRITA) 1195 01:09:41,080 --> 01:09:44,840 Pescadlo, quiero degradarlo de capitán médico a marinero enfermero. 1196 01:09:54,560 --> 01:09:56,680 Y a Manuela la peruana la hice desembarcar. 1197 01:09:57,200 --> 01:09:59,160 Hice desembarcar a todos, parientes incluidos. 1198 01:09:59,680 --> 01:10:00,760 Sí, mándeme mujeres nuevas. 1199 01:10:01,280 --> 01:10:02,320 Sí, un vale estaría bien. 1200 01:10:02,840 --> 01:10:03,960 Perdóneme, don Getulio. ¿Qué? 1201 01:10:04,480 --> 01:10:05,040 Estoy dispuesto. 1202 01:10:05,560 --> 01:10:07,640 Bien, mándeme ese vale, pero que todas sean mujeres. 1203 01:10:08,160 --> 01:10:09,160 Claro que sí, cierto. 1204 01:10:10,680 --> 01:10:12,840 ¿Pero qué me importa a mí que no sepan bailar? 1205 01:10:13,360 --> 01:10:15,120 Perdone, ¿pero por qué me cuenta a mí esas cosas? 1206 01:10:15,640 --> 01:10:16,600 Se dedica al negocio, ¿sí o no? 1207 01:10:17,120 --> 01:10:18,520 Eso que dice no me gusta nada. 1208 01:10:19,040 --> 01:10:19,800 Cada uno a lo suyo. 1209 01:10:20,320 --> 01:10:20,960 ¡Fuego! 1210 01:10:24,520 --> 01:10:27,360 ¿Lo has visto? ¿Has visto lo que ha hecho? ¡Préndelo! 1211 01:10:28,560 --> 01:10:29,840 (Ruido de motor) 1212 01:10:34,320 --> 01:10:35,320 (Silbato) 1213 01:10:40,120 --> 01:10:41,360 Buenas noches, doctor. 1214 01:10:43,040 --> 01:10:46,040 Don Getulio, es usted un sinvergüenza, un ladrón, 1215 01:10:46,560 --> 01:10:48,160 un fabricante de viudas de marineros. 1216 01:10:48,680 --> 01:10:50,320 ¡Un hundidor de barcos asegurados! 1217 01:10:50,840 --> 01:10:53,240 No tengo pruebas, pero estoy seguro de que digo la verdad. 1218 01:10:53,760 --> 01:10:55,160 Es usted la vergüenza de los puertos. 1219 01:10:55,680 --> 01:10:57,760 Vive bajo dos banderas y es el deshonor de las dos. 1220 01:10:58,280 --> 01:10:59,320 Además, es un falso conde. 1221 01:11:00,880 --> 01:11:02,320 Cierra el pico de una vez. 1222 01:11:03,920 --> 01:11:05,000 (RÍE) 1223 01:11:09,280 --> 01:11:10,440 Ya dejó de hablar. 1224 01:11:10,920 --> 01:11:12,760 ¿Por qué la ha tomado con ese joven? 1225 01:11:13,280 --> 01:11:15,720 ¿Qué quiere que haga? Soy rico y aparte de eso, me divierte. 1226 01:11:16,240 --> 01:11:17,440 Además, se está volviendo peligroso. 1227 01:11:17,960 --> 01:11:20,680 Un revolucionario de esos sin escrúpulos ni respeto por nada, 1228 01:11:21,200 --> 01:11:22,280 que cuando menos lo esperas... 1229 01:11:22,800 --> 01:11:24,040 ¡Adelaida! 1230 01:11:25,680 --> 01:11:27,080 Es Adelaida. 1231 01:11:27,600 --> 01:11:28,480 ¡Adelaida! 1232 01:11:29,000 --> 01:11:30,480 Señor Conde. El fantasma de mi mujer. 1233 01:11:31,000 --> 01:11:32,760 Don Getulio. Adelaida, ¿por qué me persigues? 1234 01:11:33,280 --> 01:11:34,160 ¡Auxilio! Su espectro. 1235 01:11:41,560 --> 01:11:42,920 (Campanada) 1236 01:11:43,440 --> 01:11:46,440 ¡Don Getulio! Es usted el deshonor de la América Latina 1237 01:11:46,960 --> 01:11:48,400 y un falso conde, de eso tengo pruebas. 1238 01:11:48,920 --> 01:11:49,560 ¡Pruebas! 1239 01:11:50,080 --> 01:11:51,760 ¡Sus antepasados eran mercaderes de esclavos! 1240 01:11:52,280 --> 01:11:52,920 ¡Ay! 1241 01:11:53,440 --> 01:11:54,680 Y todas sus mujeres dignas de usted. 1242 01:11:55,200 --> 01:11:55,720 Nicola. 1243 01:11:56,240 --> 01:11:57,360 Nicola, ¿quién te ha puesto así? 1244 01:11:57,880 --> 01:11:59,040 Lubina, ¿pero qué haces tú aquí? 1245 01:11:59,560 --> 01:12:00,680 ¿Y tú? ¿Yo? Me he rebelado. 1246 01:12:01,200 --> 01:12:02,640 No te puedo dejar solo. ¿De dónde vienes? 1247 01:12:03,160 --> 01:12:03,920 ¿Eso qué importa ahora? 1248 01:12:04,440 --> 01:12:06,360 Tú me dijiste que hiciera cosas importantes. 1249 01:12:06,880 --> 01:12:08,480 Si crees que estar así es importante... 1250 01:12:09,000 --> 01:12:10,560 Vámonos, vámonos. Antes tengo que matarlo. 1251 01:12:11,080 --> 01:12:12,800 ¡Don Getulio, salga, salga, estoy esperándolo! 1252 01:12:13,320 --> 01:12:14,240 Cállate de una vez y vámonos. 1253 01:12:14,760 --> 01:12:16,080 Tenemos cosas más importante que hacer. 1254 01:12:16,600 --> 01:12:18,080 Tírate al mar y sígueme. ¿Al mar? ¿De cabeza? 1255 01:12:18,600 --> 01:12:20,200 Todo está resuelto, todo, ten confianza. 1256 01:12:20,720 --> 01:12:21,360 ¡Allá voy! 1257 01:12:23,840 --> 01:12:24,800 Sí, quiero. 1258 01:12:25,320 --> 01:12:27,280 ¿Y usted, Nicola, quiere recibir a Lubina, 1259 01:12:27,800 --> 01:12:29,760 aquí presente, como su legítima esposa? 1260 01:12:30,280 --> 01:12:31,440 Sí, sí, sí, sí quiere. 1261 01:12:31,960 --> 01:12:33,720 Tú cállate, es él el que tiene que decirlo. 1262 01:12:35,240 --> 01:12:38,040 Así que piense bien lo que dice, porque si dice sí, 1263 01:12:38,560 --> 01:12:42,000 además de regularizar sus relaciones con esta muchacha, 1264 01:12:42,520 --> 01:12:44,360 entrará a formar parte de esta tripulación 1265 01:12:44,880 --> 01:12:46,480 y se quedará aquí para siempre. 1266 01:12:47,000 --> 01:12:48,600 Y si dice no, morirá rápidamente. 1267 01:12:50,440 --> 01:12:51,800 Conteste, estoy esperando. 1268 01:12:53,160 --> 01:12:54,280 Sí, quiero. 1269 01:12:56,880 --> 01:12:57,920 Bien, con la autoridad 1270 01:12:58,440 --> 01:13:00,360 que me confiere el ser comandante de esa nave, 1271 01:13:00,880 --> 01:13:01,480 yo os declaro 1272 01:13:02,760 --> 01:13:03,960 marido 1273 01:13:04,480 --> 01:13:05,360 y mujer. 1274 01:13:06,480 --> 01:13:07,600 Sed felices. 1275 01:13:09,000 --> 01:13:10,240 Enhorabuena, jovencito. 1276 01:13:13,080 --> 01:13:15,880 En cuanto a los hijos, os ordeno que tengáis un varón. 1277 01:13:16,400 --> 01:13:17,880 Podrá ser útil dentro de 20 años 1278 01:13:18,400 --> 01:13:20,040 y además no quiero más mujeres a bordo. 1279 01:13:20,560 --> 01:13:22,120 Ahora se me presenta hasta despierto. 1280 01:13:22,640 --> 01:13:23,520 Me volveré loco. 1281 01:13:24,040 --> 01:13:25,800 Durante años solo la he soñado, 1282 01:13:26,320 --> 01:13:28,400 pero ahora ha embrujado también mi barco. 1283 01:13:28,920 --> 01:13:29,640 La he visto. 1284 01:13:30,160 --> 01:13:31,400 Iba chorreando agua... 1285 01:13:31,920 --> 01:13:34,840 Por favor, don Getulio, no puede ser el fantasma de su mujer. 1286 01:13:35,360 --> 01:13:36,520 Ha vuelto aquí, ¿comprende? 1287 01:13:37,040 --> 01:13:39,440 Porque fue precisamente en este paraje donde murió ahogada. 1288 01:13:39,960 --> 01:13:40,960 ¿Su esposa naufragó? 1289 01:13:42,160 --> 01:13:44,920 Por eso trato siempre de evitar pasar por esta zona del mar, 1290 01:13:45,440 --> 01:13:47,920 porque aquí hace 20 años naufragó el Claro de Luna 1291 01:13:48,440 --> 01:13:51,200 y, a bordo, iban mi mujer y mi hija Gilberta. 1292 01:13:51,720 --> 01:13:54,520 Una criaturita de un año, el vivo retrato de su madre. 1293 01:13:55,040 --> 01:13:56,840 ¿El barco lo hizo hundir usted? 1294 01:13:58,080 --> 01:13:59,640 ¿Pero qué dice, imbécil? 1295 01:14:00,160 --> 01:14:02,160 El barco chocó contra una mina a la deriva 1296 01:14:02,680 --> 01:14:03,960 y ella no me lo ha perdonado, 1297 01:14:04,480 --> 01:14:07,240 porque fui yo quien la obligó a embarcar para acompañar a la hija 1298 01:14:07,760 --> 01:14:09,280 en un viaje de estudios por Europa. 1299 01:14:09,800 --> 01:14:11,520 ¿Con un año? ¿Qué estudios? 1300 01:14:12,040 --> 01:14:15,240 Bueno, verá, tenía yo tantas mujeres en aquel tiempo. 1301 01:14:15,760 --> 01:14:16,400 Era muy joven. 1302 01:14:16,920 --> 01:14:18,200 Esta noche dormirá usted conmigo. ¿Yo? 1303 01:14:18,720 --> 01:14:20,800 Hágase poner un colchón en el suelo y duerma aquí. 1304 01:14:21,320 --> 01:14:22,080 Pero sin roncar, 1305 01:14:22,600 --> 01:14:23,640 porque me da mucho miedo. 1306 01:14:24,160 --> 01:14:25,000 Respecto a mí, 1307 01:14:25,520 --> 01:14:29,240 yo no soy Eva ni una sirena, ni siquiera me llamo Lubina. 1308 01:14:31,160 --> 01:14:32,480 No existo. 1309 01:14:34,560 --> 01:14:35,920 Pobre Nicola. 1310 01:14:36,440 --> 01:14:37,400 Qué mujer te ha tocado. 1311 01:14:38,560 --> 01:14:40,080 Una mujer perfecta, 1312 01:14:40,600 --> 01:14:41,240 bella como Eva, 1313 01:14:41,760 --> 01:14:42,720 misteriosa como una sirena 1314 01:14:43,880 --> 01:14:47,160 y tan rica que me trae en dote un submarino en pie de guerra. 1315 01:14:47,680 --> 01:14:48,440 ¿Te gusta? 1316 01:14:48,960 --> 01:14:50,640 No sé por qué, pero sí. 1317 01:14:53,560 --> 01:14:54,880 A mí ya no. 1318 01:14:55,400 --> 01:14:58,280 Nicola, por lo poco que he visto, yendo detrás de ti, he comprendido 1319 01:14:58,800 --> 01:15:01,560 que en el mundo hay muchas cosas además de la guerra del comandante 1320 01:15:02,080 --> 01:15:04,960 y además, ahora te quiero a ti, quiero estar siempre a tu lado. 1321 01:15:07,200 --> 01:15:08,920 ¿Quién es? El comandante. 1322 01:15:10,880 --> 01:15:12,520 Piensa que solo sale de noche. 1323 01:15:13,040 --> 01:15:15,160 Hace 20 años que vive aquí abajo y que no ve el sol. 1324 01:15:15,680 --> 01:15:16,720 ¿20 años? 1325 01:15:18,120 --> 01:15:20,400 Nicola, ¿sabes por qué te he traído aquí? 1326 01:15:20,920 --> 01:15:22,240 No, no lo sé. 1327 01:15:23,360 --> 01:15:25,280 Para que tú nos salves a todos. 1328 01:15:26,520 --> 01:15:28,480 Ahora también los marineros confían en ti. 1329 01:15:29,000 --> 01:15:30,560 ¿Confían en mí? ¿Y qué tengo que hacer? 1330 01:15:31,080 --> 01:15:32,080 ¿Tomar el mando del submarino? 1331 01:15:32,600 --> 01:15:34,240 No, por caridad, ejercer tu profesión. 1332 01:15:34,760 --> 01:15:35,800 Curar al comandante. 1333 01:15:36,320 --> 01:15:37,840 Disuadirle para que deje el submarino. 1334 01:15:38,360 --> 01:15:39,320 Tú eres médico, ¿no? No. 1335 01:15:39,840 --> 01:15:41,360 Ex médico. Nicola. 1336 01:16:07,800 --> 01:16:10,600 No se asombre, doctor, siempre hace lo mismo. 1337 01:16:11,120 --> 01:16:14,000 Cada vez que tiro una colilla, Lubina corre siempre a apagarla. 1338 01:16:15,360 --> 01:16:18,560 Usted como médico debería darnos una explicación, como se dice, 1339 01:16:19,080 --> 01:16:21,360 psicológica, porque yo siempre me he preguntado por qué. 1340 01:16:21,880 --> 01:16:25,120 Pues será un impulso instintivo para protegerle a usted de los peligros. 1341 01:16:25,640 --> 01:16:26,280 No. 1342 01:16:26,800 --> 01:16:27,880 Yo no necesito protección. 1343 01:16:28,400 --> 01:16:30,240 Hay una explicación, señor, si me permite. 1344 01:16:30,760 --> 01:16:34,120 Cuando era pequeña, iba descalza, no teníamos zapatos a su medida. 1345 01:16:34,640 --> 01:16:35,880 Se quemó los pies 26 veces. 1346 01:16:37,320 --> 01:16:38,680 No lo sabía. 1347 01:16:39,200 --> 01:16:41,280 Ha sufrido en silencio, pobre chica. 1348 01:16:43,560 --> 01:16:45,800 Bien, señores. Comandante. 1349 01:16:46,320 --> 01:16:47,200 Descansen, descansen. 1350 01:16:49,520 --> 01:16:52,200 A propósito de 26, hoy estamos a 30 de agosto. 1351 01:16:52,720 --> 01:16:54,600 ¿Por qué? ¿Es que no conozco el calendario quizás? 1352 01:16:55,120 --> 01:16:55,880 Son las 12, comandante. 1353 01:16:56,400 --> 01:16:57,800 También conozco el reloj, ¿qué ocurre? 1354 01:16:58,320 --> 01:17:00,360 Ocurre que aquellos pocos dólares 1355 01:17:00,880 --> 01:17:03,080 que les dieron los consideran un anticipo 1356 01:17:03,600 --> 01:17:05,920 y si por la mañana no han recibido el salario, 1357 01:17:06,440 --> 01:17:08,480 se irán todos al mediodía. 1358 01:17:09,000 --> 01:17:10,160 ¿No es verdad? 1359 01:17:12,040 --> 01:17:13,400 ¿Dólares? 1360 01:17:13,920 --> 01:17:14,840 ¿Y quién se los dio? 1361 01:17:15,360 --> 01:17:16,320 Yo. 1362 01:17:16,840 --> 01:17:17,640 Los conseguí en tierra. 1363 01:17:31,360 --> 01:17:34,960 Mis ahorros después de 30 años de honrado servicio 1364 01:17:35,480 --> 01:17:37,360 ascienden a 3 marcos con 50. 1365 01:17:39,680 --> 01:17:42,920 No es suficiente, claro, para pagar a una banda de mercenarios. 1366 01:17:45,400 --> 01:17:46,440 Mañana. 1367 01:17:47,920 --> 01:17:49,240 A las 12. 1368 01:17:49,760 --> 01:17:50,360 A las 12 en punto, 1369 01:17:50,880 --> 01:17:52,040 hundiré la nave. 1370 01:17:54,080 --> 01:17:55,520 Señores, están en libertad. 1371 01:17:56,040 --> 01:17:59,280 Siempre que en estas 24 horas no estalle la guerra, porque sino... 1372 01:17:59,800 --> 01:18:00,840 ¡Silencio! 1373 01:18:01,360 --> 01:18:02,400 ¡No nombre la guerra! 1374 01:18:14,040 --> 01:18:16,480 ¿Pero adónde iréis cuando salgáis de aquí? 1375 01:18:17,640 --> 01:18:20,200 ¿Sabéis lo que es el mundo que os espera? 1376 01:18:20,720 --> 01:18:22,880 Nicola, ¿pero qué dices? 1377 01:18:23,400 --> 01:18:26,160 No, os lo habéis ahorrado durante 20 años. 1378 01:18:28,480 --> 01:18:31,160 Pero sabed que en el mundo solo hay dos cosas. 1379 01:18:31,680 --> 01:18:34,360 Los Getulio Ferreira y los Nicola. 1380 01:18:34,880 --> 01:18:37,160 Sí, sí, existe también el amor. 1381 01:18:37,680 --> 01:18:38,920 Lo sé, 1382 01:18:40,600 --> 01:18:42,720 pero el amor es otra cuestión. 1383 01:18:43,960 --> 01:18:45,960 Ni siquiera el amor debe impedirnos reaccionar 1384 01:18:46,480 --> 01:18:48,400 y permitid que os lo diga uno que ha tenido el valor 1385 01:18:48,920 --> 01:18:50,360 de devolver una parada en el trasero, 1386 01:18:50,880 --> 01:18:52,720 porque no lo olvidéis, una patada en el trasero 1387 01:18:53,240 --> 01:18:54,560 o se queda uno con ella o la devuelve. 1388 01:18:55,080 --> 01:18:56,840 Y cuando se devuelve, no hay amor que valga. 1389 01:18:57,360 --> 01:18:58,040 ¡Es la guerra! 1390 01:19:02,760 --> 01:19:06,320 De todos modos, dentro de 24 horas, seréis pagados. 1391 01:19:07,600 --> 01:19:09,840 ¡Volved a vuestros puestos de maniobra! 1392 01:19:10,360 --> 01:19:11,040 Vamos. 1393 01:19:27,160 --> 01:19:29,920 Yo le agradezco su oferta de dinero, pero no... 1394 01:19:30,440 --> 01:19:32,040 ¿Pero qué dice? Yo no tengo un céntimo. 1395 01:19:32,560 --> 01:19:33,520 ¿Cómo? 1396 01:19:34,040 --> 01:19:35,360 Entonces, ¡está loco! 1397 01:19:36,560 --> 01:19:37,960 No estoy loco. 1398 01:19:38,480 --> 01:19:39,640 El mundo está lleno de dinero. 1399 01:19:40,160 --> 01:19:43,440 Los barcos que pasan están llenos de ricos y nosotros tenemos torpedos. 1400 01:19:47,440 --> 01:19:49,720 ¿Usted quiere que me convierta en un pirata? 1401 01:19:50,240 --> 01:19:51,760 No, en justiciero. 1402 01:19:52,280 --> 01:19:53,360 Hagamos justicia en el mar. 1403 01:19:53,880 --> 01:19:56,480 Hagamos una guerra privada contra los hundidores, los bandidos, 1404 01:19:57,000 --> 01:19:58,640 los mercaderes de esclavos, los falsos condes. 1405 01:19:59,160 --> 01:20:00,200 Hagamos la guerra a Panamá. 1406 01:20:00,720 --> 01:20:02,720 ¿A Panamá? Panamá es un estado neutral, ¿por qué? 1407 01:20:04,600 --> 01:20:06,680 Yo sé por qué, comandante. 1408 01:20:07,200 --> 01:20:08,640 Tendrá usted el dinero que necesita. 1409 01:20:09,160 --> 01:20:10,560 Déjeme elegir el barco adecuado. 1410 01:20:18,800 --> 01:20:20,720 A todos los hombres de la tripulación. 1411 01:20:21,240 --> 01:20:22,360 Es el comandante quien habla. 1412 01:20:22,880 --> 01:20:25,800 Excepcionalmente, se autoriza una acción de fuerza 1413 01:20:26,320 --> 01:20:28,800 contra una embarcación que llevó la bandera panameña. 1414 01:20:30,200 --> 01:20:32,960 Les recuerdo que Panamá es un país neutral, 1415 01:20:33,480 --> 01:20:35,280 por lo tanto no es un acto de guerra. 1416 01:20:35,800 --> 01:20:36,960 Los neutrales no combaten. 1417 01:20:38,480 --> 01:20:41,480 La tripulación, durante el transcurso de la operación, 1418 01:20:42,000 --> 01:20:42,640 vestirá de paisano. 1419 01:20:43,800 --> 01:20:46,960 El mando es confiado temporalmente al doctor Nicola, 1420 01:20:47,480 --> 01:20:50,080 al cual deberán si no obediencia, solidaridad. 1421 01:20:50,600 --> 01:20:51,280 Eso es todo. 1422 01:21:00,040 --> 01:21:03,720 Hasta el término de la operación, yo no existo, me voy de vacaciones 1423 01:21:04,240 --> 01:21:05,600 a Baden-Baden. 1424 01:21:09,880 --> 01:21:11,040 Estaré en mi camarote. 1425 01:21:11,560 --> 01:21:13,640 Les confío los mercenarios que su mujer ha corrompido 1426 01:21:14,160 --> 01:21:15,880 con el dinero conseguido quién sabe cómo. 1427 01:21:16,400 --> 01:21:19,120 Es su hija, comandante. Ya no es mi hija, es su mujer. 1428 01:21:19,640 --> 01:21:20,640 ¿A Panamá? ¿Qué quiere decir? 1429 01:21:21,160 --> 01:21:21,840 Ni siquiera yo lo sé. 1430 01:21:22,360 --> 01:21:25,200 Los paisanos todos son iguales, les das un cañón y pierden la cabeza. 1431 01:21:25,720 --> 01:21:26,920 -Ese está más loco que el comandante. 1432 01:21:27,440 --> 01:21:29,360 Pobrecillo, también ha recibido golpes en la cabeza. 1433 01:21:29,880 --> 01:21:30,800 (RÍE) Y patadas en el trasero. 1434 01:21:31,320 --> 01:21:33,880 Respetad a mi marido, idiotas. ¡Mi cabeza no tiene la culpa! 1435 01:21:34,400 --> 01:21:36,640 ¿No comprendéis que es el único modo de salir de aquí? 1436 01:21:39,760 --> 01:21:41,560 Lubina. Gracias, amor mío. 1437 01:21:42,080 --> 01:21:44,120 Has hecho el milagro, saldremos a la luz del sol. 1438 01:21:44,640 --> 01:21:45,200 Es el fin. 1439 01:21:45,720 --> 01:21:46,480 No, es el principio. 1440 01:21:51,800 --> 01:21:56,160 ¡Capitán! Este agua está fría, ¿por qué? 1441 01:21:56,680 --> 01:21:58,880 No sé, la carta dice que hay una corriente caliente 1442 01:21:59,400 --> 01:22:01,640 precisamente debajo de nosotros, pero si tiene usted frío, 1443 01:22:02,160 --> 01:22:03,760 no cabe duda de que la carta está equivocada. 1444 01:22:04,280 --> 01:22:06,040 Haga despejar el puente, voy a tumbarme al sol. 1445 01:22:06,560 --> 01:22:07,640 Sí, señor, enseguida, señor. 1446 01:22:09,160 --> 01:22:10,840 (Silbato) 1447 01:22:11,360 --> 01:22:13,440 Todos bajo cubierta hasta nueva orden, rápido. 1448 01:22:14,720 --> 01:22:15,760 Ahí está. 1449 01:22:18,720 --> 01:22:20,520 Solo de vernos se morirá de miedo. 1450 01:22:21,040 --> 01:22:22,480 Lo importante es estar dispuestos a todo. 1451 01:22:23,000 --> 01:22:24,560 ¿Dispuestos a qué? A torpedearlo. 1452 01:22:25,080 --> 01:22:27,680 ¿Sí? ¿Y si no se asustan qué hacemos? ¿Torpedearlos de nuevo? 1453 01:22:29,720 --> 01:22:31,760 Esa es la técnica del riesgo calculado. 1454 01:22:32,280 --> 01:22:32,960 ¿Qué quiere decir? 1455 01:22:33,480 --> 01:22:34,360 Que los ricos ceden. 1456 01:22:34,880 --> 01:22:35,920 Tienen mucho que perder. 1457 01:22:36,440 --> 01:22:37,440 (Suena la gramola) 1458 01:23:00,440 --> 01:23:02,080 ¡Los del Gilberta II! 1459 01:23:02,600 --> 01:23:03,920 ¡Quiero hablar con el dueño! 1460 01:23:06,800 --> 01:23:08,360 Debe de ser ese del puro. 1461 01:23:08,880 --> 01:23:10,240 ¿Es usted el conde Getulio? 1462 01:23:10,760 --> 01:23:12,640 No, no se asuste al verme así tan de repente. 1463 01:23:13,160 --> 01:23:15,840 Vengo de debajo del agua, dentro de poco emergerá un submarino. 1464 01:23:16,360 --> 01:23:16,880 Adelaida. 1465 01:23:17,400 --> 01:23:18,000 No, no llame a nadie. 1466 01:23:18,520 --> 01:23:19,960 Mi marido manda, usted lo conoce. 1467 01:23:20,480 --> 01:23:23,040 Está muy arrepentido de haberle dado una patada en el trasero. 1468 01:23:23,560 --> 01:23:25,160 No lo volverá a hacer si usted lo perdona. 1469 01:23:25,680 --> 01:23:27,240 Despierte, señor conde. ¿Qué hace? Conteste. 1470 01:23:27,760 --> 01:23:29,400 Por eso quería que despejaran el puente. 1471 01:23:29,920 --> 01:23:32,040 No bromeo. Ahora llegan las mujeres nadando. 1472 01:23:32,560 --> 01:23:35,280 No lo haga arrestar, tenga en cuenta que esperamos un bebé. 1473 01:23:35,800 --> 01:23:36,960 Hace días que nos hemos casado. 1474 01:23:38,560 --> 01:23:39,680 ¡Ahí está! 1475 01:23:41,360 --> 01:23:42,520 ¡Nicola! 1476 01:23:43,040 --> 01:23:43,840 ¡Nicola! 1477 01:23:45,760 --> 01:23:47,600 ¡Espera, estoy negociando! 1478 01:23:50,040 --> 01:23:52,160 Un submarino de nacionalidad desconocida. 1479 01:23:52,680 --> 01:23:54,200 Puede que sean los chinos que llegan. 1480 01:23:54,720 --> 01:23:56,840 No estoy seguro de si debo molestar a don Getulio. 1481 01:23:57,360 --> 01:23:58,200 ¿Qué opinas tú? 1482 01:23:58,720 --> 01:24:00,560 ¿Don Getulio, me oye? 1483 01:24:01,080 --> 01:24:02,440 ¡Nicola! 1484 01:24:02,960 --> 01:24:03,680 ¡Soy yo! 1485 01:24:04,200 --> 01:24:06,800 ¡Soy Lubina, tu mujer! Lubina. 1486 01:24:07,320 --> 01:24:09,440 ¡Denos dos millones de dólares o dese por muerto! 1487 01:24:09,960 --> 01:24:11,480 ¡Nicola, pero qué dices! 1488 01:24:12,000 --> 01:24:13,080 ¡Ya está muerto! 1489 01:24:13,600 --> 01:24:16,040 ¡Tiene las horas contadas como tú, si sigues! 1490 01:24:16,560 --> 01:24:18,520 ¡Haz salir al comandante! 1491 01:24:19,040 --> 01:24:20,600 ¿Qué? ¡Haz que salgan todos! 1492 01:24:21,120 --> 01:24:23,000 ¡Dile al comandante que la guerra ha terminado! 1493 01:24:23,520 --> 01:24:25,960 ¡Vuelve inmediatamente o me veré obligado a...! 1494 01:24:26,480 --> 01:24:27,360 (Explosión) 1495 01:24:27,880 --> 01:24:28,760 (GRITA) 1496 01:24:33,720 --> 01:24:35,440 ¡Abandonad el submarino! 1497 01:24:35,960 --> 01:24:36,760 ¡Fuera todos! 1498 01:24:37,280 --> 01:24:38,320 -¡Fuera, fuera! -¡Salgamos! 1499 01:24:39,560 --> 01:24:40,640 La guerra. 1500 01:24:41,800 --> 01:24:43,160 La guerra. La guerra. 1501 01:24:43,680 --> 01:24:44,880 Perdone, señor. Es la guerra. 1502 01:24:45,400 --> 01:24:47,560 Rápido, arríen la canoa, vamos al submarino. 1503 01:24:48,080 --> 01:24:49,960 ¿Dónde va? La sala de torpedo está por allí. 1504 01:24:50,480 --> 01:24:51,320 Por eso me voy por aquí. 1505 01:24:51,840 --> 01:24:53,800 Os lo ordeno en nombre de ese señor que está ahí. 1506 01:24:54,320 --> 01:24:55,240 ¿Quién ha disparado? 1507 01:24:55,760 --> 01:24:57,440 ¡Arriad inmediatamente la canoa! 1508 01:24:57,960 --> 01:25:00,560 Dice que es la mujer de Nicola y se parece a mi mujer. 1509 01:25:01,080 --> 01:25:03,720 ¿Qué historia es esta? Nicola tiene un submarino. 1510 01:25:04,240 --> 01:25:05,000 Ese me hunde. 1511 01:25:05,520 --> 01:25:07,520 Inmersión rápida. Qué sol tan molesto. 1512 01:25:08,040 --> 01:25:09,160 Vía de agua, comandante. 1513 01:25:09,680 --> 01:25:11,360 Estamos intentando repararla. 1514 01:25:11,880 --> 01:25:13,720 Todos a sus puestos de combate, rápido. 1515 01:25:14,240 --> 01:25:14,920 Chicos, tapadla. 1516 01:25:16,520 --> 01:25:18,120 (IMITA UNA AMETRALLADORA) 1517 01:25:18,640 --> 01:25:19,880 ¡No toque a mi mujer! 1518 01:25:20,400 --> 01:25:22,520 Gilberta, hija mía. ¿Qué? 1519 01:25:24,080 --> 01:25:25,680 Un barco, quizás sea enemigo. 1520 01:25:27,320 --> 01:25:28,640 Cuánto sol. 1521 01:25:32,000 --> 01:25:33,520 ¡Tapad esa vía de agua! 1522 01:25:34,040 --> 01:25:35,000 ¡Tapadla, tapadla! 1523 01:25:35,520 --> 01:25:36,320 ¡Venid a recogernos! 1524 01:25:36,840 --> 01:25:38,160 Tapa esa vía de agua. 1525 01:25:49,080 --> 01:25:50,760 Qué noticia, qué noticia. 1526 01:25:51,280 --> 01:25:52,320 ¿Cómo se lo digo a Nicola? 1527 01:25:52,840 --> 01:25:55,440 Cuando sepa que soy hija de don Getulio se mata o me mata a mí. 1528 01:25:55,960 --> 01:25:57,120 ¡Somos libres, esto se acabó! 1529 01:25:57,640 --> 01:25:59,800 Se acabó para vosotros, para mí comienza ahora. 1530 01:26:00,320 --> 01:26:02,400 Ni siquiera tengo valor para mirarle. 1531 01:26:05,200 --> 01:26:06,920 Ahí están los dos. 1532 01:26:07,440 --> 01:26:09,440 Ay, habrá que ver la cara que pondrá Nicola. 1533 01:26:09,960 --> 01:26:11,880 No, no, primero se lo diré al comandante. 1534 01:26:12,400 --> 01:26:14,840 Porque... ¿Cómo se lo digo a Nicola?" 1535 01:26:16,440 --> 01:26:18,080 ¡Comandante, comandante! 1536 01:26:18,600 --> 01:26:19,680 Es inútil que se ponga firmes. 1537 01:26:20,200 --> 01:26:22,400 No creo que el submarino se hunda por muy viejo que esté. 1538 01:26:22,920 --> 01:26:24,920 El disparo ha sido con dos bolas encadenadas, ¿sabe? 1539 01:26:25,440 --> 01:26:26,280 Es un cañón muy antiguo. 1540 01:26:26,800 --> 01:26:27,720 María Teresa. ¿Qué? 1541 01:26:28,240 --> 01:26:29,760 No la veo bien con este horrible sol, 1542 01:26:30,280 --> 01:26:31,880 pero sé que es usted, María Teresa. 1543 01:26:32,960 --> 01:26:35,880 Pero comandante, ¿qué dice? Soy yo, Lubina. 1544 01:26:36,400 --> 01:26:37,920 Soy yo, Otto. 1545 01:26:39,360 --> 01:26:42,640 Ha pasado mucho tiempo desde aquel mes de abril del 39, 1546 01:26:43,160 --> 01:26:44,440 ¿pero cómo no me reconoce? 1547 01:26:44,960 --> 01:26:47,320 Comandante, yo no... ¿No se acuerda de Baden-Baden? 1548 01:26:47,840 --> 01:26:49,480 María Teresa, yo siempre la he amado. 1549 01:26:53,160 --> 01:26:55,360 Nicola, no hagamos el ridículo, baja de ahí. 1550 01:26:55,880 --> 01:26:58,320 Nicola, el comandante se encuentra mal, ayúdale a bajar. 1551 01:26:58,840 --> 01:27:00,280 Debe de haber cogido una insolación. 1552 01:27:00,800 --> 01:27:01,880 Mira que si no bajas, me voy. 1553 01:27:04,040 --> 01:27:05,400 Marineros, acercaos. 1554 01:27:05,920 --> 01:27:06,960 Recoged al comandante. 1555 01:27:12,280 --> 01:27:13,440 Nicola. 1556 01:27:13,960 --> 01:27:15,840 Escucha, ¿recuerdas lo contento que te pusiste 1557 01:27:16,360 --> 01:27:17,800 porque me dieron como dote el submarino? 1558 01:27:18,320 --> 01:27:20,120 Yo en tu lugar me pondría más contento ahora. 1559 01:27:20,600 --> 01:27:21,200 Nicola, cariño. 1560 01:27:22,520 --> 01:27:25,160 Baja de ese viejo trasto que no sirve para nada. 1561 01:27:25,680 --> 01:27:29,000 Un hombre como tú debe mirar mucho, mucho más alto. 1562 01:27:30,480 --> 01:27:32,320 La vida te lo ha dado todo. 1563 01:27:32,840 --> 01:27:34,400 Eres un hombre muy afortunado. 1564 01:27:34,920 --> 01:27:37,160 ¿Sabes que te hará don Getulio cuando volvamos al barco? 1565 01:27:37,680 --> 01:27:38,720 Te abrazará y te besará. 1566 01:27:39,240 --> 01:27:39,840 ¿Y sabes por qué? 1567 01:27:40,360 --> 01:27:42,640 ¡Porque es mi padre! 1568 01:27:43,160 --> 01:27:45,520 ¡Yo le obligaré a quererte toda la vida! 1569 01:27:46,040 --> 01:27:48,560 Ahora que lo sabes, sé hombre y acepta felizmente tu destino 1570 01:27:49,080 --> 01:27:50,920 y si no, haré que te atrapen mis marineros. 1571 01:27:51,440 --> 01:27:52,800 ¡Marineros, atrapadlo! 1572 01:27:53,320 --> 01:27:54,480 Traedlo a la canoa, deprisa. 1573 01:27:55,000 --> 01:27:56,640 Atrapadlo antes de que se escape. 1574 01:27:57,160 --> 01:27:58,440 ¡Dejadme, soltadme! 1575 01:27:58,960 --> 01:28:01,520 Otra mujer de don Getulio, no. 1576 01:28:02,040 --> 01:28:02,640 ¡Pues sí! 1577 01:28:07,120 --> 01:28:09,080 Cariño, volvamos a empezar otra vez. 1578 01:28:09,600 --> 01:28:11,960 Se dice muy pronto me tiro al mar y vivo como un hombre, 1579 01:28:12,480 --> 01:28:14,720 son sueños, son fantasías, en realidad, nadie se tira. 1580 01:28:16,160 --> 01:28:17,640 ¡Nicola, Nicola! 1581 01:28:18,160 --> 01:28:19,880 Pues ya ves que yo si me tiro. 1582 01:28:20,400 --> 01:28:22,240 Gracias por haberme enseñado a nadar. 1583 01:28:22,760 --> 01:28:24,080 ¡Adiós! Voy contigo, espérame. 1584 01:28:24,600 --> 01:28:25,680 Comandante, ¿qué debo hacer? 1585 01:28:27,400 --> 01:28:29,640 ¿Dónde vas? No lo sé, me voy, adiós. 1586 01:28:32,320 --> 01:28:34,680 Entonces, voy contigo, voy con la canoa. 1587 01:28:35,200 --> 01:28:36,760 No, con la canoa, no. 1588 01:28:37,280 --> 01:28:38,760 No vale. Nicola. 1589 01:28:42,920 --> 01:28:44,720 Gilberta, ¿qué haces? 1590 01:28:45,240 --> 01:28:47,800 Abandona a ese imbécil, te ha faltado al respeto. 1591 01:28:48,320 --> 01:28:50,920 Una embarcación sin comandante. 1592 01:28:51,440 --> 01:28:53,520 ¿Y la tripulación qué hace? 1593 01:28:54,040 --> 01:28:54,640 ¡Un tirano! 1594 01:28:55,840 --> 01:28:57,080 Qué barco. 1595 01:28:57,600 --> 01:28:59,360 Estoy seguro que necesitan un oficial. 1596 01:28:59,880 --> 01:29:01,560 Gilberta, te ordeno que vuelvas a casa. 1597 01:29:02,080 --> 01:29:03,040 Me has esperado. 1598 01:29:04,280 --> 01:29:05,720 ¡Te llevaré a México 1599 01:29:06,240 --> 01:29:08,840 y haré que obtengas el divorcio en 24 horas! 1600 01:29:11,240 --> 01:29:12,320 Capitán. Señor. 1601 01:29:12,840 --> 01:29:14,440 Todo lo que ocurre es culpa suya. ¿Mía? 1602 01:29:14,960 --> 01:29:16,160 Es usted un cretino, le despido. 1603 01:29:16,680 --> 01:29:19,120 ¿Y sabe usted a quién voy a confiar el mando de mi barco? 1604 01:29:19,640 --> 01:29:21,160 A ese valiente oficial que está llegando. 1605 01:29:21,680 --> 01:29:22,400 Merece mi confianza. 1606 01:29:22,920 --> 01:29:24,880 ¿Me quieres? Sí, pero empezaremos todo de nuevo. 1607 01:29:25,400 --> 01:29:27,200 No te llamarás Lubina. Me llamo Gilberta. 1608 01:29:27,720 --> 01:29:28,640 No, yo te bautizo. 1609 01:29:29,920 --> 01:29:32,400 ¿Y cómo me llamo? Nicola II. 1610 01:29:35,520 --> 01:29:38,000 Y así, finalmente, Lubina, 1611 01:29:38,520 --> 01:29:40,120 es decir, Nicola II, 1612 01:29:40,640 --> 01:29:43,120 siguió a Nicola I por el gran océano de la vida. 1613 01:29:44,600 --> 01:29:46,320 Pero si nos fijamos bien, 1614 01:29:46,840 --> 01:29:49,320 nos damos cuenta que, en lugar de seguirlo, va delante de él, 1615 01:29:49,840 --> 01:29:51,920 pero ella no lo sabe, pobrecilla. 1616 01:29:52,440 --> 01:29:55,320 Nadie le ha enseñado que la mujer debe seguir al marido. 119533

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.