All language subtitles for ApacfG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,093 --> 00:01:17,629 ¿Srta. Angel? 2 00:01:18,296 --> 00:01:21,107 El campamento está recogido y listo para salir. 3 00:01:21,131 --> 00:01:24,301 Deberíamos llegar al puesto de avanzada al anochecer, señora. 4 00:01:25,803 --> 00:01:27,539 Gracias, Sr. Foliet. 5 00:01:36,314 --> 00:01:38,925 He viajado cientos de kilómetros desde mi casa 6 00:01:38,949 --> 00:01:41,895 a un lugar al que algunos se han referido como el infierno. 7 00:01:41,919 --> 00:01:44,298 Un hermoso infierno, si se quiere. 8 00:01:44,322 --> 00:01:46,800 Y escondido en este rincón del mundo 9 00:01:46,824 --> 00:01:48,236 que pocos han sido 10 00:01:48,260 --> 00:01:49,970 es un mundo en el que sólo cabe 11 00:01:49,994 --> 00:01:52,095 para el mismísimo diablo. 12 00:02:18,088 --> 00:02:20,468 Esta es una tierra llena de violencia donde los forajidos, 13 00:02:20,492 --> 00:02:23,204 pistoleros, desertores y asesinos 14 00:02:23,228 --> 00:02:27,040 han estado llamando a casa durante los últimos años. 15 00:02:27,064 --> 00:02:28,609 Pero ahora que la guerra ha terminado, 16 00:02:28,633 --> 00:02:31,011 el Este ha prometido acabar con el terror 17 00:02:31,035 --> 00:02:33,404 y la anarquía en toda la tierra. 18 00:02:44,014 --> 00:02:45,992 Y así la captura y la ejecución 19 00:02:46,016 --> 00:02:48,629 de hombres malvados comienza como cazadores de recompensas, 20 00:02:48,653 --> 00:02:50,531 recaudadores e incluso el Ejército 21 00:02:50,555 --> 00:02:52,999 se mueven para imponer su visión de la ley y el orden 22 00:02:53,023 --> 00:02:56,193 sobre estas extensas pero sangrientas tierras. 23 00:03:00,498 --> 00:03:02,266 ¿Estamos cerca? 24 00:03:03,335 --> 00:03:05,703 El puesto de avanzada está justo delante. 25 00:03:07,572 --> 00:03:09,583 Muy bien. 26 00:03:09,607 --> 00:03:12,386 La idea de civilización del hombre ha llegado. 27 00:03:12,410 --> 00:03:15,078 Arizona es lo que llaman. 28 00:03:18,015 --> 00:03:20,050 - Gracias. - Sí, por supuesto. 29 00:03:26,624 --> 00:03:29,661 Muy bien. El capitán está aquí delante. 30 00:03:56,053 --> 00:03:59,256 - Capitán. - ¿Más corderos al matadero? 31 00:04:00,425 --> 00:04:02,627 Esta es Annabelle Angel. 32 00:04:03,661 --> 00:04:06,106 Sé quién es, Ebb. 33 00:04:06,130 --> 00:04:09,767 Has llegado un poco antes de lo que esperábamos. 34 00:04:12,136 --> 00:04:15,982 Mis disculpas, señor, pero tenía un guía maravilloso. 35 00:04:16,006 --> 00:04:18,275 Espero no molestar. 36 00:04:18,576 --> 00:04:20,053 ¿Molestar? 37 00:04:20,077 --> 00:04:22,088 No. 38 00:04:22,112 --> 00:04:25,091 Pero tengo una pregunta que hacer, Srta. Angel. 39 00:04:25,115 --> 00:04:29,430 ¿Te visitan a menudo los pensamientos de la muerte 40 00:04:29,454 --> 00:04:31,756 o simplemente eres de mente simple? 41 00:04:32,657 --> 00:04:35,403 Lo siento, no lo entiendo. 42 00:04:35,427 --> 00:04:39,105 Entonces, la respuesta sería "mente simple". 43 00:04:39,129 --> 00:04:42,008 La razón por la que pregunto es porque 44 00:04:42,032 --> 00:04:45,479 ninguna mujer respetable en su sano juicio 45 00:04:45,503 --> 00:04:48,182 se aventura a venir a estos lugares. 46 00:04:48,206 --> 00:04:50,184 De hecho, las únicas mujeres que vienen por aquí 47 00:04:50,208 --> 00:04:53,387 buscan abrirse de piernas por unos pocos centavos. 48 00:04:53,411 --> 00:04:56,089 ¿Ahora entiendes lo que quiero decir? 49 00:04:56,113 --> 00:04:59,527 Lo entiendo, y mi respuesta es bastante simple, de hecho. 50 00:04:59,551 --> 00:05:02,319 ¿Está usted aquí para hacer un trabajo, si no me equivoco? 51 00:05:03,621 --> 00:05:05,166 Vaya al grano. 52 00:05:05,190 --> 00:05:07,033 Yo también, señor. 53 00:05:07,057 --> 00:05:09,737 Es el trabajo lo que me ha hecho viajar todos estos kilómetros. 54 00:05:10,027 --> 00:05:14,275 Escribir un artículo para, ¿qué es? 55 00:05:14,299 --> 00:05:16,310 El San Francisco Examiner. 56 00:05:16,334 --> 00:05:20,514 Bien. Y este estúpido artículo es digno de ser violado 57 00:05:20,538 --> 00:05:22,583 y asesinado, 58 00:05:22,607 --> 00:05:25,519 disparado, cortado, 59 00:05:25,543 --> 00:05:29,246 o mutilado de otra manera en este desierto olvidado por Dios? 60 00:05:30,482 --> 00:05:32,249 Lo es. 61 00:05:33,585 --> 00:05:35,463 Y este artículo, va a ser sobre los hombres 62 00:05:35,487 --> 00:05:37,231 que estamos persiguiendo aquí, 63 00:05:37,255 --> 00:05:40,434 y el buen trabajo que están haciendo mis hombres? 64 00:05:40,458 --> 00:05:42,259 Sí. 65 00:05:44,061 --> 00:05:45,506 Bueno, no tengo tiempo 66 00:05:45,530 --> 00:05:49,075 para profundizar en su lógica, Srta. Angel, 67 00:05:49,099 --> 00:05:51,077 pero por favor, sepa 68 00:05:51,101 --> 00:05:53,514 que no puedo permitirme ningún tipo de protección 69 00:05:53,538 --> 00:05:57,575 para ti mientras estés aquí, así que estarás por tu cuenta. 70 00:05:58,176 --> 00:06:00,354 Lo entiendo. 71 00:06:00,378 --> 00:06:03,457 Y si te ocurre algún daño mientras estás aquí, 72 00:06:03,481 --> 00:06:06,293 no será culpa del Ejército de los Estados Unidos, 73 00:06:06,317 --> 00:06:10,164 y será mejor que no lo lea en ningún periódico. 74 00:06:10,188 --> 00:06:13,066 La responsabilidad de alguna loca 75 00:06:13,090 --> 00:06:15,636 que quiere inmortalizarse en letra de molde 76 00:06:15,660 --> 00:06:17,471 no estará en mi cabeza. 77 00:06:17,495 --> 00:06:19,864 No intento inmortalizarme. 78 00:06:21,733 --> 00:06:23,244 Señor. 79 00:06:23,268 --> 00:06:24,745 ¿Perdón? 80 00:06:24,769 --> 00:06:27,905 Dices "señor" cuando te diriges a mí. 81 00:06:29,507 --> 00:06:30,784 Me lo he ganado. 82 00:06:30,808 --> 00:06:33,276 Ebb, enséñale el terreno. 83 00:06:34,512 --> 00:06:37,515 Escriba su artículo con veracidad, Srta. Angel. 84 00:06:39,450 --> 00:06:42,630 Escriba sobre los degolladores y los salvajes 85 00:06:42,654 --> 00:06:46,023 que intentamos exterminar de esta tierra. 86 00:06:46,524 --> 00:06:48,569 Bien, señor, 87 00:06:48,593 --> 00:06:51,572 le garantizo que eso es exactamente lo que haré. 88 00:06:51,596 --> 00:06:53,407 Bien. 89 00:06:53,431 --> 00:06:56,601 Entonces espero verte pronto, creo. 90 00:07:01,172 --> 00:07:02,907 - Señor. - Ebb. 91 00:07:06,311 --> 00:07:08,012 Mujer loca. 92 00:07:12,317 --> 00:07:14,828 Bueno, estoy seguro de que podría haber salido un poco mejor. 93 00:07:14,852 --> 00:07:16,330 ¿Siempre es tan atrayente? 94 00:07:16,354 --> 00:07:19,400 Srta. Angel, escuche aquí ahora. 95 00:07:19,424 --> 00:07:22,336 Hensley no es de los que van a cruzar por aquí. 96 00:07:22,360 --> 00:07:24,338 Es todo un espectáculo. 97 00:07:24,362 --> 00:07:27,908 Es tan peligroso como cualquier Joe, John y Harry de aquí, 98 00:07:27,932 --> 00:07:29,734 si no más. 99 00:07:31,202 --> 00:07:33,847 El hombre tiene ojos y oídos por todas partes. 100 00:07:33,871 --> 00:07:37,675 Así que camine con cuidado en su presencia si quieres evitar problemas. 101 00:07:38,843 --> 00:07:41,324 ¿Se le han quedado grabadas esas palabras, Srta. Angel? 102 00:07:43,314 --> 00:07:45,392 Pues sí. 103 00:07:45,416 --> 00:07:47,394 Deberíamos ir a equiparte. 104 00:07:47,418 --> 00:07:49,563 Conseguirte un lugar donde quedarte. 105 00:07:49,587 --> 00:07:52,533 Demonios, nos vamos ahora, podemos llegar al Junction al anochecer. 106 00:07:52,557 --> 00:07:54,492 ¿Qué es Junction? 107 00:07:55,727 --> 00:07:58,529 Justo el lugar sobre el que querías escribir. 108 00:07:59,464 --> 00:08:01,241 Los que llamamos a este lugar nuestro hogar 109 00:08:01,265 --> 00:08:05,212 nos referimos a él como un trozo de tierra neutral, por así decirlo. 110 00:08:05,236 --> 00:08:06,971 Ahora, vamos. 111 00:08:58,790 --> 00:09:00,524 Hola. 112 00:09:07,532 --> 00:09:10,735 Bueno, esta es la única parada de abastecimiento. 113 00:09:15,740 --> 00:09:18,643 No hay nada al norte de nosotros más que territorio indio. 114 00:09:20,912 --> 00:09:24,858 Ahora, la mayoría de la gente de por aquí llama a este lugar su hogar. 115 00:09:24,882 --> 00:09:29,553 Sobre todo porque en cualquier otro lugar, hay un precio por su cabeza. 116 00:09:31,522 --> 00:09:34,334 Bueno, justo ahí, eso es una cantina. 117 00:09:34,358 --> 00:09:36,637 O lo que nosotros llamamos una, al menos. 118 00:09:36,661 --> 00:09:38,672 Es un lugar duro. 119 00:09:38,696 --> 00:09:41,008 Quieres algunas respuestas o encontrar a alguien, 120 00:09:41,032 --> 00:09:43,043 sería tu mejor opción. 121 00:09:43,067 --> 00:09:45,612 Justo al lado está la casa de baños de Churtle B. 122 00:09:45,636 --> 00:09:49,583 El agua mineral caliente viene directamente de las fuentes termales. 123 00:09:49,607 --> 00:09:52,176 También es el hogar de la mayoría de las putas de la ciudad. 124 00:09:54,946 --> 00:09:56,724 Por aquí, el puesto comercial. 125 00:09:56,748 --> 00:09:59,960 Linternas, madera, sábanas, lo que sea. 126 00:09:59,984 --> 00:10:02,629 El hombre que dirige su nombre es Deacon Sparry. 127 00:10:02,653 --> 00:10:04,531 Lleva aquí desde el inicio del campamento. 128 00:10:04,555 --> 00:10:06,900 También uno con el que podrías querer hablar. 129 00:10:06,924 --> 00:10:08,769 Ahora... 130 00:10:08,793 --> 00:10:11,939 hay una cosa que recordar aquí, Srta. Angel, 131 00:10:11,963 --> 00:10:15,342 es que a este lugar no le gusta mucho el Ejército. 132 00:10:15,366 --> 00:10:18,312 Ganan mucho dinero con los soldados. 133 00:10:18,336 --> 00:10:20,380 Es interesante ver a algunos de estos chicos de azul 134 00:10:20,404 --> 00:10:22,783 deambulando con hombres como los que se ven aquí. 135 00:10:22,807 --> 00:10:26,610 Si estuviera en otro lugar, estaría en el otro extremo de una cuerda. 136 00:10:27,745 --> 00:10:30,548 Pero no pueden tocarlos aquí, en el Junction. 137 00:10:31,716 --> 00:10:33,694 ¿Quieres decir que este lugar se considera 138 00:10:33,718 --> 00:10:37,664 un refugio seguro para criminales, Sr. Foliet? 139 00:10:37,688 --> 00:10:40,701 Bueno, Srta. Angel, se ha dado cuenta rápido. 140 00:10:40,725 --> 00:10:42,436 ¿Por qué el Ejército no hace una redada? 141 00:10:42,460 --> 00:10:44,938 Escuchando al Capitán Hensley allí atrás, 142 00:10:44,962 --> 00:10:47,407 uno pensaría que este lugar está en cenizas. 143 00:10:47,431 --> 00:10:49,743 El Ejército necesita este lugar tanto 144 00:10:49,767 --> 00:10:51,979 como todo el mundo. 145 00:10:52,003 --> 00:10:54,748 Es un acuerdo interesante. 146 00:10:54,772 --> 00:10:57,885 Por lo que cualquier otro lugar fuera de este sitio es peligroso. 147 00:10:57,909 --> 00:11:00,554 El Ejército ha puesto recompensas. 148 00:11:00,578 --> 00:11:03,590 Atrayendo a gente de todo el país. 149 00:11:03,614 --> 00:11:05,425 Aparecen buscando disparar al hombre 150 00:11:05,449 --> 00:11:07,961 cuya cara está impresa en ese trozo de papel. 151 00:11:07,985 --> 00:11:10,364 ¿Y los demás? 152 00:11:10,388 --> 00:11:14,067 ¡Ja! Buscan disparar a las caras nuevas que aparecen, 153 00:11:14,091 --> 00:11:17,070 porque creen que sólo están aquí por una razón. 154 00:11:17,094 --> 00:11:18,972 Esas recompensas. 155 00:11:18,996 --> 00:11:22,533 Parece un tipo de vida muy violenta. 156 00:11:23,634 --> 00:11:25,112 Sí, sí. 157 00:11:25,136 --> 00:11:27,648 Nunca se ha dicho nada más cierto, señora. 158 00:11:27,672 --> 00:11:29,817 Justo ahí, ese es su alojamiento. 159 00:11:29,841 --> 00:11:31,485 Entre y hable con Vern. 160 00:11:31,509 --> 00:11:33,821 Tiene una habitación preparada para su estancia. 161 00:11:33,845 --> 00:11:36,456 Le sugiero que cojas lo esencial por la mañana, 162 00:11:36,480 --> 00:11:39,960 ya que se está haciendo de noche y, bueno, 163 00:11:39,984 --> 00:11:43,287 esta ciudad puede ser un poco ruidosa por la noche. 164 00:11:45,790 --> 00:11:49,093 Tenga mucho cuidado ahora, Srta. Angel. 165 00:11:50,094 --> 00:11:52,296 No me gustaría que le pasara nada. 166 00:11:55,433 --> 00:11:56,934 Oh, no. 167 00:11:58,569 --> 00:12:00,271 Muy bien. 168 00:12:01,206 --> 00:12:02,916 Gracias. 169 00:12:02,940 --> 00:12:04,518 Buenas noches, señora. 170 00:12:04,542 --> 00:12:06,310 - Buenas noches. - Buenas noches. 171 00:15:43,794 --> 00:15:45,173 Eso es todo. ¿A quién quieres? 172 00:15:45,197 --> 00:15:47,197 ¿Qué tienes ahí? Tienes que ir... 173 00:15:52,770 --> 00:15:55,239 Jericho Ford. 174 00:16:05,816 --> 00:16:08,262 Creo que no hemos tenido el placer de conocernos, buen señor. 175 00:16:08,286 --> 00:16:09,863 Muy bien, señores. 176 00:16:09,887 --> 00:16:11,698 Parece que estamos a tiempo para una pelea. 177 00:16:11,722 --> 00:16:13,234 ¿Quién acepta apuestas? 178 00:16:13,258 --> 00:16:15,698 Tenemos a Gorn y a Jericho. ¿Quién tiene algo? ¿Qué tienen? 179 00:16:17,995 --> 00:16:19,773 Oh, más a Jericho. 180 00:16:19,797 --> 00:16:21,675 ¿A quién quieres? ¿Quieres a Gorn? 181 00:16:21,699 --> 00:16:23,901 Sí, claro. 182 00:16:25,203 --> 00:16:28,115 Habla, chico. Creo que vas a por Gorn. 183 00:16:28,139 --> 00:16:30,284 Creo que quieres a Gorn. 184 00:16:30,308 --> 00:16:34,388 Usted, señor, es un idiota que va por Jericho. 185 00:16:34,412 --> 00:16:36,756 ¿Quieres a Gorn o a Jericho? 186 00:16:36,780 --> 00:16:38,359 Tenemos uno para Gorn y Jericho. 187 00:16:38,383 --> 00:16:41,553 ¿Qué tal si me sirves un trago ahí, nena? 188 00:16:43,321 --> 00:16:45,333 Uno para Jericho. Es una mala apuesta, hijo. 189 00:16:45,357 --> 00:16:47,057 ¿Qué tienes? 190 00:16:49,760 --> 00:16:52,105 Muy bien, señores. Buena suerte. 191 00:16:52,129 --> 00:16:54,375 Sabes que soy bueno para eso. 192 00:16:54,399 --> 00:16:57,034 ¿Por qué me miras? 193 00:16:59,271 --> 00:17:01,105 Maldita sea. 194 00:17:02,006 --> 00:17:04,050 Vamos, Jericho. 195 00:17:04,074 --> 00:17:06,511 He oído hablar mucho de ti. 196 00:17:07,379 --> 00:17:09,581 Voy a disfrutar de esto. 197 00:17:11,815 --> 00:17:13,317 ¡Vamos, Gorn! 198 00:17:19,924 --> 00:17:21,459 Vamos, Jericho. 199 00:17:22,294 --> 00:17:24,238 Todo al aire. 200 00:17:24,262 --> 00:17:27,030 Sin bolas de bronce. 201 00:17:31,001 --> 00:17:34,037 ¡Vamos, Jericho! ¡Atrápalo! ¡Vamos! 202 00:17:36,807 --> 00:17:38,443 ¡Derríbalo! ¡Eso es! 203 00:17:40,312 --> 00:17:42,447 ¡Vamos! 204 00:17:45,250 --> 00:17:46,893 No es una mala pelea. 205 00:17:46,917 --> 00:17:49,463 ¡Parece que tenemos un segundo asalto! 206 00:17:49,487 --> 00:17:51,155 Gracias por eso. 207 00:17:52,157 --> 00:17:54,067 Eso podría haber sido un poco más elegante. 208 00:17:54,091 --> 00:17:57,405 ¿Elegante? Estoy intentando que no se me caiga la cabeza ahí dentro. 209 00:17:57,429 --> 00:18:00,632 Ya sabes, las cosas grandes caen con fuerza, Jericho. 210 00:18:02,132 --> 00:18:04,436 No estabas para cenar y ver un espectáculo. 211 00:18:05,437 --> 00:18:07,472 Muy bien. 212 00:18:11,108 --> 00:18:13,177 Muy bien, aquí vamos. 213 00:18:13,844 --> 00:18:15,323 Segunda ronda. 214 00:18:15,347 --> 00:18:17,214 Vamos. 215 00:18:34,499 --> 00:18:36,410 A eso me refiero. 216 00:18:36,434 --> 00:18:39,236 ¡Acaba con él! ¡Entra ahí, Gorn! 217 00:18:49,947 --> 00:18:52,115 ¡Arriba! Vamos, ¡levántate! 218 00:18:57,289 --> 00:18:59,491 ¿Aún no han tocado la campana? 219 00:19:02,893 --> 00:19:04,496 Vamos. 220 00:19:09,133 --> 00:19:10,378 ¡Usa la cabeza! 221 00:19:10,402 --> 00:19:11,579 ¡Vamos! 222 00:19:11,603 --> 00:19:13,447 ¿Qué estás haciendo? 223 00:19:13,471 --> 00:19:14,881 ¡La apuesta va por ti, Jericho! 224 00:19:19,344 --> 00:19:21,489 ¡Está en el suelo! 225 00:19:21,513 --> 00:19:23,056 ¡Acaba con él! 226 00:19:23,080 --> 00:19:25,048 ¡No dejes que se levante! ¡Vamos! 227 00:19:26,418 --> 00:19:28,620 He sentido eso. 228 00:19:49,240 --> 00:19:50,742 Bueno... 229 00:19:53,077 --> 00:19:57,281 Eso es, como se dice, eso. 230 00:19:59,451 --> 00:20:01,195 ¿Vas a estar en el Longfellow? 231 00:20:01,219 --> 00:20:03,063 Nos vemos. 232 00:20:03,087 --> 00:20:05,356 De acuerdo, bien. 233 00:20:37,155 --> 00:20:39,166 Será mejor que tenga cuidado por aquí, señora. 234 00:20:39,190 --> 00:20:41,034 Podría poner muy nervioso a un hombre, 235 00:20:41,058 --> 00:20:42,536 siguiéndolo como lo está haciendo. 236 00:20:42,560 --> 00:20:45,272 No te está siguiendo, Ford. 237 00:20:45,296 --> 00:20:48,242 No te hagas ilusiones. 238 00:20:48,266 --> 00:20:50,602 Ella tiene mejor gusto para los hombres que eso. 239 00:20:51,034 --> 00:20:52,045 Lo tengo. 240 00:20:52,069 --> 00:20:53,414 Quiero decir que no... 241 00:20:53,438 --> 00:20:55,549 Quiero decir, yo no... 242 00:20:55,573 --> 00:20:58,443 Espera, déjame hablar con mis palabras. 243 00:20:59,244 --> 00:21:00,521 No te estaba siguiendo. 244 00:21:00,545 --> 00:21:03,715 Acabo de escuchar la conmoción afuera. 245 00:21:04,282 --> 00:21:06,651 Hola. ¿Qué tal nos ha ido? 246 00:21:07,685 --> 00:21:09,363 Mejor que la mayoría de las noches. 247 00:21:09,387 --> 00:21:11,030 ¿Si? 248 00:21:11,054 --> 00:21:13,334 ¿Y está todo aquí? 249 00:21:13,358 --> 00:21:14,468 Sin trampa. 250 00:21:14,492 --> 00:21:16,203 No, señor. 251 00:21:16,227 --> 00:21:18,295 Esto es lo que quiero que hagas. 252 00:21:19,564 --> 00:21:22,743 Quiero que nos encuentres un par de matones para la próxima semana. 253 00:21:22,767 --> 00:21:24,978 - ¿Está bien? Continúa. - Sí, señor. 254 00:21:25,002 --> 00:21:27,080 Y esto, ponlo en la caja. 255 00:21:27,104 --> 00:21:28,282 Sí, señor. 256 00:21:28,306 --> 00:21:30,575 Sin trampas. 257 00:21:31,242 --> 00:21:33,310 Lo has hecho bien, Ford. 258 00:21:34,479 --> 00:21:37,247 Debería darte más bebida gratis. 259 00:21:38,616 --> 00:21:41,495 No dejes que Jericho te engañe. 260 00:21:41,519 --> 00:21:43,531 Ha pasado demasiado tiempo en la arena 261 00:21:43,555 --> 00:21:45,232 con las serpientes, 262 00:21:45,256 --> 00:21:48,636 y ha olvidado cómo tratar a una mujer respetable. 263 00:21:48,660 --> 00:21:51,539 - ¿Quién lo dice? - Lo digo yo. 264 00:21:51,563 --> 00:21:53,741 Ahora... 265 00:21:53,765 --> 00:21:55,600 A ti. 266 00:21:56,668 --> 00:21:58,779 Me parece que no te recuerdo por aquí, 267 00:21:58,803 --> 00:22:02,015 y conozco casi todas las caras de la ciudad. 268 00:22:02,039 --> 00:22:05,786 La tuya no es una cara que olvidaría. 269 00:22:05,810 --> 00:22:08,054 Mi nombre es Annabelle Angel, señor. 270 00:22:08,078 --> 00:22:10,224 La dama reportera. 271 00:22:10,248 --> 00:22:11,525 Eso es correcto. 272 00:22:11,549 --> 00:22:14,060 Sí, Ebb me habló de ti. 273 00:22:14,084 --> 00:22:16,297 Dijo... 274 00:22:16,321 --> 00:22:18,199 de una mujer de pelo claro y piel clara 275 00:22:18,223 --> 00:22:21,693 podría venir aquí con un par de piernas y pedir historias. 276 00:22:23,428 --> 00:22:25,739 ¿Es eso lo que estás haciendo? ¿Buscando historias? 277 00:22:25,763 --> 00:22:27,575 ¿Qué puedo ofrecerte? 278 00:22:27,599 --> 00:22:30,377 ¿Quieres agua, té o leche? 279 00:22:30,401 --> 00:22:31,769 Whisky. 280 00:22:34,272 --> 00:22:36,150 Whisky será. 281 00:22:36,174 --> 00:22:37,585 Perdóneme si me equivoco, 282 00:22:37,609 --> 00:22:39,844 pero, a usted le pertenece este establecimiento? 283 00:22:41,546 --> 00:22:43,915 Bueno, es una forma interesante de decirlo, pero... 284 00:22:45,416 --> 00:22:47,761 Yo soy a quien pertenece este establecimiento. 285 00:22:47,785 --> 00:22:49,363 Sí, señora. 286 00:22:49,387 --> 00:22:51,432 El nombre es Albert Longfellow. 287 00:22:51,456 --> 00:22:54,959 Este es efectivamente mi lugar, y puedes llamarme Al. 288 00:22:58,329 --> 00:23:00,465 Por favor, Sr. Longfellow, acompáñeme en otra. 289 00:23:03,368 --> 00:23:05,570 Por supuesto. Sí, señora. 290 00:23:07,137 --> 00:23:09,373 ¿Cuánto tiempo llevas aquí? 291 00:23:09,841 --> 00:23:11,418 Oh, desde el principio. 292 00:23:11,442 --> 00:23:13,254 Desde el principio. 293 00:23:13,278 --> 00:23:15,856 El principio de los tiempos. 294 00:23:15,880 --> 00:23:19,717 Desde que Eva le dio la manzana a Adán. 295 00:23:21,819 --> 00:23:24,598 No pasó mucho tiempo desde que el Ejército se instaló, 296 00:23:24,622 --> 00:23:28,258 y entonces empezaron a meter las narices por estos lares. 297 00:23:28,826 --> 00:23:30,271 Usted es una señora reportera. 298 00:23:30,295 --> 00:23:32,262 Tal vez podría investigar eso. 299 00:23:36,668 --> 00:23:38,111 Salud. 300 00:23:38,135 --> 00:23:39,780 Bueno, ¿de qué brindamos? 301 00:23:39,804 --> 00:23:42,507 Por ser mi primer amigo en este lugar. 302 00:23:45,677 --> 00:23:46,887 Así que... 303 00:23:46,911 --> 00:23:49,714 Annabelle Angel. 304 00:23:50,548 --> 00:23:51,892 ¿Es un seudónimo? 305 00:23:51,916 --> 00:23:53,661 No. 306 00:23:53,685 --> 00:23:56,363 Entonces, qué tipo de papel te traería por aquí, 307 00:23:56,387 --> 00:23:58,566 somos las almas más olvidadas 308 00:23:58,590 --> 00:24:00,234 de aquí en la parte más desolada 309 00:24:00,258 --> 00:24:02,570 de los nuevos Estados Unidos de América? 310 00:24:02,594 --> 00:24:04,905 San Francisco Examiner. 311 00:24:04,929 --> 00:24:07,365 ¿Publicación de George Hearst? 312 00:24:08,399 --> 00:24:10,477 Conoce su prensa. 313 00:24:10,501 --> 00:24:14,148 ¿Enviaron a una reportera? 314 00:24:14,172 --> 00:24:15,783 En realidad no iban a enviar a nadie. 315 00:24:15,807 --> 00:24:17,742 Me ofrecí como voluntaria. 316 00:24:20,812 --> 00:24:23,857 Es la quinta mano seguida, Pike. 317 00:24:23,881 --> 00:24:27,718 Nadie tiene tanta suerte. 318 00:24:33,791 --> 00:24:35,736 No es necesario todo el alboroto, chicos. 319 00:24:35,760 --> 00:24:38,572 Todos los de aquí, vamos a tener un juego honesto 320 00:24:38,596 --> 00:24:40,641 y un buen trago. 321 00:24:40,665 --> 00:24:42,843 Seguro de que Al apreciaría que te llevaras esto fuera 322 00:24:42,867 --> 00:24:45,069 antes de que vaya a más. 323 00:24:46,804 --> 00:24:48,906 Menos palabras, Buck. 324 00:24:49,540 --> 00:24:51,418 ¿Qué estás insinuando? 325 00:24:51,442 --> 00:24:55,823 Te estoy llamando jugador de pacotilla 326 00:24:55,847 --> 00:24:58,115 que hace trampas con las cartas. 327 00:25:04,789 --> 00:25:06,591 Ahora, entonces... 328 00:25:07,925 --> 00:25:10,761 ¿Qué sugieres que hagamos? 329 00:25:12,363 --> 00:25:14,575 Supongo que tienes algún tipo de plan, 330 00:25:14,599 --> 00:25:17,068 ya que me estás llamando tramposo. 331 00:25:17,769 --> 00:25:19,613 O me equivoco, 332 00:25:19,637 --> 00:25:21,448 y tú eres un hombre con los labios sueltos 333 00:25:21,472 --> 00:25:23,851 que no puede aguantar el alcohol? 334 00:25:23,875 --> 00:25:27,712 Eres realmente un bastardo escurridizo, ¿no es así, Pike? 335 00:25:28,780 --> 00:25:33,050 ¿Qué clase de nombre es Oslo Pike? 336 00:25:33,551 --> 00:25:35,562 Jesús. ¡Al! 337 00:25:35,586 --> 00:25:38,899 No creo que esto sea de tu incumbencia, mujer. 338 00:25:38,923 --> 00:25:40,858 ¡Oigan! 339 00:25:42,827 --> 00:25:45,439 Ya conocéis las reglas, chicos. 340 00:25:45,463 --> 00:25:48,733 Ese cartel no está ahí de adorno. 341 00:25:49,157 --> 00:25:53,157 VIOLENCIA INJUSTIFICADA, ROBO Y VIOLACIÓN NO SERÁN TOLERADAS Y DARÁN LUGAR A LA EXPULSIÓN 342 00:25:55,039 --> 00:25:56,817 Bueno, ¿quieres que lo acompañe 343 00:25:56,841 --> 00:25:59,543 hasta el río antes de dispararle allí? 344 00:26:01,479 --> 00:26:02,756 ¿Haría eso que su noche 345 00:26:02,780 --> 00:26:04,958 no se interrumpa más, Christine? 346 00:26:04,982 --> 00:26:06,817 No vas a disparar a nadie. 347 00:26:13,458 --> 00:26:15,803 "¿Selláis nuestras almas al cielo o al infierno?" 348 00:26:15,827 --> 00:26:18,095 preguntó el segador. 349 00:26:18,763 --> 00:26:20,708 "Al infierno", responde Dios. 350 00:26:20,732 --> 00:26:24,669 Y el infierno se llenó de mil voces gritonas. 351 00:26:28,372 --> 00:26:30,074 Eres todo un poeta. 352 00:26:31,342 --> 00:26:32,920 Ya has hecho suficiente aquí esta noche. 353 00:26:32,944 --> 00:26:35,746 Puedes coger tu dinero e irte. 354 00:26:45,389 --> 00:26:47,892 Ya lo has visto. Ellos sacaron primero. 355 00:26:49,427 --> 00:26:51,538 Yo lo consideraría justificado. 356 00:26:51,562 --> 00:26:53,864 ¿No es así, Al? 357 00:26:55,466 --> 00:26:57,601 Por el desorden. 358 00:27:01,439 --> 00:27:02,974 Hola, Ford. 359 00:27:03,841 --> 00:27:05,519 He oído que estabas desguazando fuera. 360 00:27:05,543 --> 00:27:07,111 ¿Cómo te ha ido? 361 00:27:08,079 --> 00:27:10,424 Bueno, todavía estoy aquí, ¿no? 362 00:27:10,448 --> 00:27:12,659 No hay marcas de mordiscos ni agujeros de bala. 363 00:27:12,683 --> 00:27:14,785 Sí. Todavía. 364 00:27:17,688 --> 00:27:19,600 Bueno... 365 00:27:19,624 --> 00:27:21,892 ...qué llevas ahí? 366 00:27:24,095 --> 00:27:26,807 Tengo 5 dólares que dicen que podría poner las seis rondas en ti 367 00:27:26,831 --> 00:27:29,667 antes de que puedas sacarla de tu funda. 368 00:27:30,601 --> 00:27:32,679 ¿Quieres hacer una apuesta? 369 00:27:32,703 --> 00:27:36,116 Vaya, parece un momento muy bueno, pero.., 370 00:27:36,140 --> 00:27:39,677 voy a tener que rechazar tu generosa oferta. 371 00:27:40,611 --> 00:27:42,722 Demasiado whisky en la barriga, ¿eh? 372 00:27:44,015 --> 00:27:46,217 Sabes, yo lo llamaría... 373 00:27:47,451 --> 00:27:50,688 inteligente, cansado y borracho. 374 00:27:52,023 --> 00:27:55,659 Y sólo puedo suponer que me quieres en mi mejor momento, Pike. 375 00:27:56,427 --> 00:27:58,529 ¿O me equivoco? 376 00:27:59,831 --> 00:28:01,608 Muy bien. 377 00:28:01,632 --> 00:28:04,802 Has tenido tu libra de carne por esta noche, Oslo. 378 00:28:06,137 --> 00:28:08,849 Y mi hospitalidad para ti se ha acabado por esta noche, 379 00:28:08,873 --> 00:28:13,744 así que, ¿por qué no te largas de aquí? 380 00:28:18,749 --> 00:28:20,785 Tú eres el jefe, Al. 381 00:28:24,922 --> 00:28:26,924 Nos vemos, Ford. 382 00:28:38,970 --> 00:28:41,906 A veces se necesitan dos escopetas. 383 00:29:17,508 --> 00:29:20,277 Bueno, bueno, bueno. ¿Qué tenemos aquí, chico? 384 00:29:22,180 --> 00:29:23,724 Buenos días. 385 00:29:23,748 --> 00:29:26,016 Y buenos días a ti también. 386 00:29:27,618 --> 00:29:29,563 Como es que una cosita bonita como tú 387 00:29:29,587 --> 00:29:33,257 hace todo el camino hasta aquí sola, Srta....? 388 00:29:35,860 --> 00:29:37,070 Angel. 389 00:29:37,094 --> 00:29:39,140 Annabelle Angel. 390 00:29:39,164 --> 00:29:41,742 Sólo estaba dando un paseo, es todo. 391 00:29:41,766 --> 00:29:43,834 Tratando de encontrar el río, en realidad. 392 00:29:47,172 --> 00:29:49,116 ¿Es así? ¿Angel? 393 00:29:49,140 --> 00:29:51,718 Es un apellido, ¿no? 394 00:29:51,742 --> 00:29:53,687 Bueno, el cauce del río está por allí. 395 00:29:53,711 --> 00:29:56,680 Aunque está un poco seco en esta época. 396 00:29:58,183 --> 00:30:00,827 - Gracias. - De nada. 397 00:30:00,851 --> 00:30:01,962 Voy a seguir mi camino. 398 00:30:01,986 --> 00:30:06,033 ¿Por qué tienes tanta prisa? 399 00:30:06,057 --> 00:30:09,503 Estoy escribiendo esta historia para el periódico. 400 00:30:09,527 --> 00:30:11,104 ¿Historia? 401 00:30:11,128 --> 00:30:14,448 Sobre lo bien que lo está haciendo el Ejército para mantener este lugar seguro. 402 00:30:15,233 --> 00:30:17,044 Hacemos un buen trabajo, ¿verdad, chicos? 403 00:30:17,068 --> 00:30:19,079 - Lo estamos haciendo. - Seguro. 404 00:30:19,103 --> 00:30:24,108 Sabes, es bueno ser recompensado de vez en cuando. 405 00:30:26,544 --> 00:30:28,922 Ya sabes, por prestar nuestros servicios. 406 00:30:28,946 --> 00:30:31,115 ¿No estás de acuerdo? 407 00:30:32,049 --> 00:30:33,660 Podrías encontrar muchas recompensas 408 00:30:33,684 --> 00:30:35,296 en este lugar que llamas ciudad. 409 00:30:35,320 --> 00:30:40,033 Se vuelve un poco aburrido, ver las mismas caras 410 00:30:40,057 --> 00:30:43,994 una y otra vez. 411 00:30:45,029 --> 00:30:47,241 Sabes, le pedí al buen Dios... 412 00:30:47,265 --> 00:30:49,109 Lo hice, se lo pedí. 413 00:30:49,133 --> 00:30:52,836 Si me enviaba un angelito de verdad, como tú. 414 00:30:54,572 --> 00:30:56,583 ¿Crees que mis oraciones han sido escuchadas? 415 00:30:56,607 --> 00:30:58,152 Ven aquí, cariño. 416 00:30:58,176 --> 00:31:00,844 Está bien, cariño. 417 00:31:05,816 --> 00:31:07,861 Baja esa pistola y seremos gentiles contigo. 418 00:31:07,885 --> 00:31:09,930 ¡Atrás! ¡Atrás! 419 00:31:09,954 --> 00:31:11,956 He dicho que atrás. 420 00:31:12,957 --> 00:31:14,668 Mírate. 421 00:31:14,692 --> 00:31:17,704 Por lo que parece, estás temblando con esa pistola. 422 00:31:17,728 --> 00:31:20,308 No has disparado un arma ni un día en tu vida. 423 00:31:20,332 --> 00:31:22,143 ¿No es cierto? 424 00:31:22,167 --> 00:31:25,769 ¡Oh, Jesús! ¡Me ha disparado en la oreja! 425 00:31:27,239 --> 00:31:29,907 ¿Alguien más no quiere escuchar a una dama? 426 00:31:36,348 --> 00:31:39,316 Sea cual sea el final de esto, hoy mueres. 427 00:31:45,323 --> 00:31:47,891 ¿Están perdidos, chicos? 428 00:31:50,228 --> 00:31:52,873 ¿No puede decir que está interrumpiendo algo aquí, señor? 429 00:31:52,897 --> 00:31:54,432 Sr. Ford, gracias a Dios. 430 00:31:56,067 --> 00:31:58,078 Quédate atrás. 431 00:31:58,102 --> 00:32:00,204 Suelta el arma. 432 00:32:03,408 --> 00:32:06,753 Voy a coger a la chica y vamos a seguir nuestro camino. 433 00:32:06,777 --> 00:32:09,179 Vamos, sigue moviéndote. 434 00:32:11,216 --> 00:32:13,161 Tengo un cosquilleo que me dice 435 00:32:13,185 --> 00:32:15,163 que me voy a fumar a tu amigo 436 00:32:15,187 --> 00:32:16,897 Y me voy a llevar tu oreja conmigo. 437 00:32:16,921 --> 00:32:19,367 Mira, no hay necesidad de violencia aquí. 438 00:32:19,391 --> 00:32:23,070 Deja que la señora se vaya y todos seremos mejores por ello. 439 00:32:23,094 --> 00:32:25,906 No estás en posición de darme órdenes. 440 00:32:25,930 --> 00:32:28,209 No era una orden. Era una sugerencia. 441 00:32:28,233 --> 00:32:30,710 Entonces, ¿cuál es la maldita diferencia? 442 00:32:30,734 --> 00:32:34,148 Bueno, si fuera una orden, sonaría así. 443 00:32:34,172 --> 00:32:37,841 Deja ir a la chica y podrás salir de aquí con vida. 444 00:32:45,015 --> 00:32:46,984 Tú eres él. 445 00:32:48,018 --> 00:32:49,963 Está en el muro del capitán. 446 00:32:49,987 --> 00:32:52,323 Entonces, ¿a qué demonios están esperando? 447 00:32:59,964 --> 00:33:02,966 Quédate ahí. Quédate ahí. 448 00:33:04,902 --> 00:33:06,180 Quédate atrás, maldita sea. 449 00:33:06,204 --> 00:33:09,015 La cortaré de una oreja a otra. 450 00:33:09,039 --> 00:33:10,841 Lo juro, lo haré. 451 00:33:11,909 --> 00:33:14,355 Entonces te lo voy a pedir otra vez. 452 00:33:14,379 --> 00:33:17,549 Por favor, deja ir a la buena mujer. 453 00:33:18,149 --> 00:33:19,993 Si la dejo ir 454 00:33:20,017 --> 00:33:21,429 me vas a matar. 455 00:33:21,453 --> 00:33:24,132 Y si realmente estás en el muro del capitán, 456 00:33:24,156 --> 00:33:28,460 eso te convierte en un asesino, inútil... 457 00:33:34,064 --> 00:33:36,133 Sr. Ford. 458 00:33:51,249 --> 00:33:54,094 La peregrina despierta. 459 00:33:54,118 --> 00:33:57,398 Aquí estás a salvo. No te pasará nada. 460 00:33:57,422 --> 00:34:00,057 Menos mal que llegamos cuando lo hicimos. 461 00:34:01,359 --> 00:34:04,928 A los soldados blancos no les importa nada aquí. 462 00:34:07,165 --> 00:34:09,634 Tú eras el que disparaba a los soldados. 463 00:34:11,503 --> 00:34:13,314 Gracias. 464 00:34:13,338 --> 00:34:15,849 Los agradecimientos no son buenos aquí. 465 00:34:15,873 --> 00:34:19,220 Cualquiera que valore la vida y tenga compasión 466 00:34:19,244 --> 00:34:21,646 habría hecho lo mismo. 467 00:34:23,080 --> 00:34:25,393 No estoy seguro de creerlo. 468 00:34:25,417 --> 00:34:30,830 ¿Por qué una mujer blanca camina sola en un lugar como éste? 469 00:34:30,854 --> 00:34:33,301 Bueno, estaba buscando el río. 470 00:34:33,325 --> 00:34:35,593 El río está seco. 471 00:34:36,228 --> 00:34:37,995 Eso me dijeron. 472 00:34:38,929 --> 00:34:40,508 ¿Dónde está el Sr. Ford? 473 00:34:40,532 --> 00:34:44,636 Está fuera dándose un capricho con agua de fuego. 474 00:34:48,939 --> 00:34:50,442 Buenos días. 475 00:34:51,842 --> 00:34:54,955 ¿Qué demonios haces todavía aquí? 476 00:34:54,979 --> 00:34:57,391 Pensé que ya estarías de vuelta a Junction. 477 00:34:57,415 --> 00:34:59,527 Este no es lugar para usted aquí, señora. 478 00:34:59,551 --> 00:35:03,320 Bueno, quiero dar las gracias. 479 00:35:06,358 --> 00:35:08,593 ¿Qué? 480 00:35:09,827 --> 00:35:11,405 ¿Viven los dos aquí? 481 00:35:11,429 --> 00:35:14,442 Sí, este búfalo blanco y yo compartimos compañía 482 00:35:14,466 --> 00:35:17,311 cuando no está viviendo en el fondo de una botella. 483 00:35:17,335 --> 00:35:19,370 ¿A quién llamas búfalo blanco? 484 00:35:20,305 --> 00:35:23,451 Bueno, ahora que has conocido a Wasco aquí 485 00:35:23,475 --> 00:35:26,220 y te ha visto despertar, ya puedes seguir tu camino. 486 00:35:26,244 --> 00:35:28,955 Déjanos con nuestra vida más bien sencilla. 487 00:35:28,979 --> 00:35:32,115 Ser anfitrión no es un punto fuerte para ti. 488 00:35:32,983 --> 00:35:35,463 Bueno, me gusta mi tranquilidad. 489 00:35:35,487 --> 00:35:37,331 Sr. Ford, si le parece bien, 490 00:35:37,355 --> 00:35:39,899 me gustaría hacerle algunas preguntas. 491 00:35:39,923 --> 00:35:41,469 ¿Para qué? 492 00:35:41,493 --> 00:35:44,372 Oh, ese elegante artículo que estás escribiendo, ¿eh? 493 00:35:44,396 --> 00:35:47,475 El que nos pinta como ladrones asesinos 494 00:35:47,499 --> 00:35:50,100 viviendo en cuevas, masacrando mujeres y niños? 495 00:35:51,902 --> 00:35:55,015 Son muchas suposiciones sobre lo que podría escribir. 496 00:35:55,039 --> 00:35:57,351 He visto todo lo contrario, ¿no? 497 00:35:57,375 --> 00:36:00,077 Responderá a las preguntas. 498 00:36:03,415 --> 00:36:06,083 Lo juro, si no fuéramos amigos... 499 00:36:11,256 --> 00:36:14,124 Entonces habrías muerto hace mucho tiempo. 500 00:36:15,059 --> 00:36:17,305 Ven, siéntate junto al fuego. 501 00:36:17,329 --> 00:36:21,041 Debemos mantenernos calientes, porque la nieve llegará pronto. 502 00:36:21,065 --> 00:36:24,234 Fuego, fuego, fuego. El fuego hace girar el mundo. 503 00:36:25,069 --> 00:36:27,104 El hombre blanco hizo el fuego. 504 00:36:30,241 --> 00:36:32,175 No lo hizo. 505 00:36:55,433 --> 00:36:56,943 ¿Capitán? 506 00:36:56,967 --> 00:36:58,803 ¿Qué pasa? 507 00:37:08,546 --> 00:37:10,515 Nosotros... 508 00:37:12,149 --> 00:37:13,785 Escúpelo. 509 00:37:14,985 --> 00:37:16,554 ¿Qué ha pasado, soldado? 510 00:37:18,021 --> 00:37:20,324 Nos han tendido una emboscada, señor. 511 00:37:21,559 --> 00:37:23,628 ¿Emboscada? 512 00:37:24,329 --> 00:37:26,340 ¿Emboscada por quién? 513 00:37:26,364 --> 00:37:28,609 Habla, hijo, y sé detallista. 514 00:37:28,633 --> 00:37:33,180 Estábamos escoltando a esa reportera a través del Junction, 515 00:37:33,204 --> 00:37:36,206 por el granero... 516 00:37:36,674 --> 00:37:40,120 y un hombre nos asaltó. 517 00:37:40,144 --> 00:37:42,747 ¿Y cuántos de ustedes estaban allí? 518 00:37:44,416 --> 00:37:46,394 Tres, señor. 519 00:37:46,418 --> 00:37:49,996 Así que un hombre se enfrentó a tres individuos con formación militar 520 00:37:50,020 --> 00:37:51,856 y salió victorioso? 521 00:37:54,159 --> 00:37:55,269 No, señor. 522 00:37:55,293 --> 00:37:57,171 Estoy seguro de que tuvo ayuda. 523 00:37:57,195 --> 00:38:00,598 Los disparos de los rifles vinieron de otro lugar. 524 00:38:02,099 --> 00:38:04,301 ¿Así que dos hombres hicieron esto, entonces? 525 00:38:05,236 --> 00:38:07,237 Esa sería mi suposición, señor. 526 00:38:08,239 --> 00:38:09,807 Bueno, ¿y la chica? 527 00:38:13,244 --> 00:38:14,588 Ellos... 528 00:38:14,612 --> 00:38:16,690 Se fugaron con ella, señor. 529 00:38:16,714 --> 00:38:19,326 Aléjate de las grandes palabras, soldado. 530 00:38:19,350 --> 00:38:21,127 No están de acuerdo contigo. 531 00:38:21,151 --> 00:38:24,254 ¿Has visto a estos hombres? 532 00:38:24,456 --> 00:38:26,200 Uno. 533 00:38:26,224 --> 00:38:29,894 Pude ver uno muy de cerca, señor. 534 00:38:31,362 --> 00:38:33,330 ¿Y qué aspecto tenía? 535 00:38:36,568 --> 00:38:38,503 Era él. 536 00:38:49,112 --> 00:38:50,882 ¿Este hombre? 537 00:38:58,756 --> 00:39:02,493 Reúne una escolta para mí. Voy a Apache Junction. 538 00:39:04,462 --> 00:39:06,731 - Señor. - ¿Qué pasa? 539 00:39:08,833 --> 00:39:11,402 Ha matado a su hijo, señor. 540 00:39:17,074 --> 00:39:18,776 ¿John está muerto? 541 00:39:20,110 --> 00:39:21,779 Sí, señor. 542 00:39:22,480 --> 00:39:24,682 Lo siento, señor. 543 00:39:28,553 --> 00:39:31,221 De todos modos, el chico nunca fue demasiado brillante. 544 00:39:32,657 --> 00:39:34,392 Vete. 545 00:39:43,368 --> 00:39:45,302 Pero era un soldado. 546 00:39:46,504 --> 00:39:49,350 Y la justicia rodará como un río, 547 00:39:49,374 --> 00:39:52,810 y la justicia como una corriente interminable. 548 00:40:05,557 --> 00:40:08,202 ¿Cómo habéis encontrado este lugar? ¿Cómo os conociste? 549 00:40:08,226 --> 00:40:10,661 Una pregunta a la vez, señora. 550 00:40:11,496 --> 00:40:14,475 Yo nací aquí, yo y mi gente. 551 00:40:14,499 --> 00:40:16,367 ¿Y dónde están ahora? 552 00:40:22,874 --> 00:40:24,652 Salí de las llanuras. 553 00:40:24,676 --> 00:40:27,488 Conduje ganado por un tiempo hasta que llegó la guerra. 554 00:40:27,512 --> 00:40:29,480 ¿Y después? 555 00:40:30,782 --> 00:40:33,394 Eres un poco entrometida, ¿no? 556 00:40:33,418 --> 00:40:35,596 Ese es mi trabajo. 557 00:40:35,620 --> 00:40:38,332 Bueno, yo buscaría una ocupación más respetable, 558 00:40:38,356 --> 00:40:39,733 si me preguntas. 559 00:40:39,757 --> 00:40:41,235 Dice el forajido. 560 00:40:41,259 --> 00:40:42,803 ¿Quién dice que soy un hombre buscado? 561 00:40:42,827 --> 00:40:45,239 Ay, cuál sería una ocupación respetable 562 00:40:45,263 --> 00:40:47,207 para mí, Sr. Ford? 563 00:40:47,231 --> 00:40:49,877 Supongo que vienes aquí 564 00:40:49,901 --> 00:40:52,546 porque has hecho algo muy malo. 565 00:40:52,570 --> 00:40:56,450 A diferencia de tu compatriota Wasco, que nació en esta tierra, 566 00:40:56,474 --> 00:40:57,885 tuviste que emigrar aquí. 567 00:40:57,909 --> 00:40:59,653 Y a mi entender, 568 00:40:59,677 --> 00:41:01,655 los que llamaron a este lugar su hogar son... 569 00:41:01,679 --> 00:41:03,791 Asesinos y ladrones. Sí, sí, sí. 570 00:41:03,815 --> 00:41:05,292 Como he dicho, señora, 571 00:41:05,316 --> 00:41:06,794 eres entrometida, y por qué nadie 572 00:41:06,818 --> 00:41:09,530 respeta a una persona de tu ocupación. 573 00:41:09,554 --> 00:41:11,532 Jericho salió al oeste 574 00:41:11,556 --> 00:41:14,692 porque no quería luchar en la gran guerra. 575 00:41:15,893 --> 00:41:17,795 ¿Así que se fue antes de que empezara? 576 00:41:18,496 --> 00:41:20,307 Bueno, no tenía sentido 577 00:41:20,331 --> 00:41:23,000 ir a luchar en las batallas de otras personas. 578 00:41:24,402 --> 00:41:27,247 La bebida del hombre blanco hace cosas raras a la mente. 579 00:41:27,271 --> 00:41:29,183 Muy bien, es suficiente. 580 00:41:29,207 --> 00:41:31,218 No, es importante que ella sepa 581 00:41:31,242 --> 00:41:33,678 cómo se forjó esta relación. 582 00:41:34,746 --> 00:41:36,557 Jericho tuvo una mala caída cazando un día. 583 00:41:36,581 --> 00:41:41,552 Yo y mi gente lo acogimos, y vimos que estaba curado. 584 00:41:42,387 --> 00:41:43,764 El Ejército ofreció una recompensa 585 00:41:43,788 --> 00:41:46,424 por cualquier indio traído, vivo o muerto. 586 00:41:49,327 --> 00:41:52,506 Sé que tengo una botella por aquí. 587 00:41:52,530 --> 00:41:55,643 El Ejército llegaron un día. Empezaron a hacer lo que mejor saben hacer. 588 00:41:55,667 --> 00:41:58,436 Sé que tengo una botella por aquí. 589 00:42:01,639 --> 00:42:03,250 Asesinato. 590 00:42:03,274 --> 00:42:05,586 Jericho decidió responder con plomo. 591 00:42:05,610 --> 00:42:08,779 Y ese fue el final de la historia. 592 00:42:10,014 --> 00:42:12,526 Estas tierras han visto suficiente derramamiento de sangre 593 00:42:12,550 --> 00:42:15,262 para toda una vida, Srta. Annabelle. 594 00:42:15,286 --> 00:42:17,955 Nunca nos conviene derramar más. 595 00:42:19,357 --> 00:42:21,669 Todos tenemos una historia que nos trajo aquí. 596 00:42:21,693 --> 00:42:23,437 Pero como mi gente antes, 597 00:42:23,461 --> 00:42:26,006 todos hemos sido escritos para ser el diablo 598 00:42:26,030 --> 00:42:28,699 en una tierra que no les corresponde. 599 00:42:40,812 --> 00:42:42,556 Bueno... 600 00:42:42,580 --> 00:42:44,358 parece ser toda una fiesta. 601 00:42:44,382 --> 00:42:46,460 Mary, ¿qué demonios haces aquí sola? 602 00:42:46,484 --> 00:42:49,596 Soy una mujer adulta. Creo que puedo arreglármelas sola. 603 00:42:49,620 --> 00:42:51,999 Oh, sí, eso es lo que pensó ésta hoy temprano, 604 00:42:52,023 --> 00:42:55,026 hasta que las tropas de Hensley intentaron levantarle la falda. 605 00:42:56,461 --> 00:42:57,705 ¿Estás bien, cariño? 606 00:42:57,729 --> 00:42:59,273 No te han hecho daño, ¿verdad? 607 00:42:59,297 --> 00:43:00,941 No, no lo hicieron... 608 00:43:00,965 --> 00:43:04,168 Gracias al Sr. Ford y al Sr. Wasco. 609 00:43:05,536 --> 00:43:07,071 ¿Qué ha pasado? 610 00:43:12,343 --> 00:43:14,621 Bueno, puede que haya tenido que disparar a uno de ellos. 611 00:43:14,645 --> 00:43:16,781 Tres. 612 00:43:17,882 --> 00:43:19,426 ¿Tres? 613 00:43:19,450 --> 00:43:21,895 Sí, eso suena más preciso. 614 00:43:21,919 --> 00:43:25,299 Esos militares se levantarán en armas, Jericho. 615 00:43:25,323 --> 00:43:27,124 Lo sabes tan bien como cualquiera. 616 00:43:28,793 --> 00:43:30,904 Aún no hemos tenido la oportunidad de conocernos. 617 00:43:30,928 --> 00:43:33,974 Sí, esta es la señora del periódico. 618 00:43:33,998 --> 00:43:35,476 Annabelle Angel. 619 00:43:35,500 --> 00:43:36,777 Mary... 620 00:43:36,801 --> 00:43:38,636 Primm. 621 00:43:40,037 --> 00:43:43,140 He traído algunas verduras frescas... 622 00:43:43,841 --> 00:43:45,886 y algo para beber. 623 00:43:45,910 --> 00:43:48,079 Sí. 624 00:43:48,813 --> 00:43:51,182 Dulce Jesús. 625 00:43:52,416 --> 00:43:54,151 Bien. 626 00:43:55,753 --> 00:43:57,364 ¿Y tú, Annabelle? 627 00:43:57,388 --> 00:43:59,890 - ¿Qué te gusta? - Un poco de pan, por favor. 628 00:44:00,958 --> 00:44:03,194 - Lo traigo tapado. - Gracias. 629 00:44:06,831 --> 00:44:08,542 Es horrible, ¿sabes? 630 00:44:08,566 --> 00:44:11,011 Todas esas mujeres y niños, simplemente indefensos. 631 00:44:11,035 --> 00:44:13,080 Masacrados en medio de la noche. 632 00:44:13,104 --> 00:44:14,915 Ninguna placa podría ayudar a eso. 633 00:44:14,939 --> 00:44:17,417 Habrían necesitado su propio Ejército. 634 00:44:17,441 --> 00:44:19,877 Supongo que no se puede cambiar el pasado, ¿verdad? 635 00:44:26,417 --> 00:44:28,019 Buenas noches, Al. 636 00:44:31,122 --> 00:44:32,990 Capitán. 637 00:44:36,994 --> 00:44:39,864 ¿Qué demonios hemos hecho para que nos honre con su presencia? 638 00:44:40,932 --> 00:44:43,076 ¿Traigo la escopeta, Srta. Williams? 639 00:44:43,100 --> 00:44:46,570 No, Al la tiene detrás de la barra. Siga con sus asuntos. 640 00:44:49,707 --> 00:44:53,487 El lugar se ve bien. El negocio se ve mejor. 641 00:44:53,511 --> 00:44:56,614 ¿Qué demonios estás haciendo aquí? 642 00:44:57,548 --> 00:45:00,017 ¿Es esa la forma de saludar a un viejo amigo? 643 00:45:00,252 --> 00:45:02,029 Tenemos reglas. 644 00:45:02,053 --> 00:45:03,888 Las estás rompiendo. 645 00:45:05,022 --> 00:45:06,967 Oh, sí. 646 00:45:06,991 --> 00:45:10,704 No venimos a buscar a los hombres buscados aquí en el Junction, 647 00:45:10,728 --> 00:45:15,866 y nuestro puesto de avanzada sigue recibiendo bienes y servicios. 648 00:45:16,834 --> 00:45:18,512 Un acuerdo honorable. 649 00:45:18,536 --> 00:45:22,916 Sin embargo, más allá de ser contraproducente para mi trabajo, Al. 650 00:45:22,940 --> 00:45:25,153 Te ha mantenido alimentado. 651 00:45:25,177 --> 00:45:26,920 Te ha mantenido vestido. 652 00:45:26,944 --> 00:45:30,490 ¿Escuchaste que te negaste a ese acuerdo? 653 00:45:30,514 --> 00:45:33,818 Srta. Williams, la boca que nunca se cierra. 654 00:45:34,685 --> 00:45:36,730 ¿No tienes un burdel que dirigir? 655 00:45:36,754 --> 00:45:39,066 No tienes nada que hacer en esta lucha. 656 00:45:39,090 --> 00:45:40,868 Bueno, hasta ahora ha funcionado, 657 00:45:40,892 --> 00:45:43,594 así que te lo voy a pedir una vez más. 658 00:45:44,229 --> 00:45:45,839 ¿Qué estás haciendo aquí? 659 00:45:45,863 --> 00:45:47,774 Bueno, parece que... 660 00:45:47,798 --> 00:45:50,477 Y, por supuesto, sólo estoy adivinando aquí. 661 00:45:50,501 --> 00:45:52,213 Que uno de tus clientes 662 00:45:52,237 --> 00:45:55,272 mató a algunos de mis soldados esta mañana. 663 00:45:55,907 --> 00:45:58,819 Bueno, eso es desafortunado. 664 00:45:58,843 --> 00:46:03,690 Sin embargo, no ocurrió entre los confines de mis paredes, 665 00:46:03,714 --> 00:46:05,983 así que no es mi problema, ¿verdad? 666 00:46:06,918 --> 00:46:08,795 Supongo que está fuera de cuestión 667 00:46:08,819 --> 00:46:11,356 preguntarle si ha visto a este hombre. 668 00:46:11,956 --> 00:46:13,467 Fuera de cuestión. 669 00:46:13,491 --> 00:46:16,003 - Fuera de toda cuestión. - Christine... 670 00:46:16,027 --> 00:46:18,005 déjame con a mis asuntos. 671 00:46:18,029 --> 00:46:20,774 Al, si quisiera, podría reunir a todos los hombres 672 00:46:20,798 --> 00:46:23,677 a mi disposición y hacerlos marchar en esta pequeña ciudad tuya 673 00:46:23,701 --> 00:46:25,236 y quemarla hasta los cimientos. 674 00:46:26,637 --> 00:46:27,848 Carne, grano y mujeres, 675 00:46:27,872 --> 00:46:30,184 todas esas cosas son reemplazables. 676 00:46:30,208 --> 00:46:32,586 Así que todos estos años que te he dejado 677 00:46:32,610 --> 00:46:34,087 mantener estos muros en pie 678 00:46:34,111 --> 00:46:36,523 y manténme alejado del único escalón 679 00:46:36,547 --> 00:46:37,991 que tengo que hacer para completar 680 00:46:38,015 --> 00:46:41,195 la anarquía en este territorio, 681 00:46:41,219 --> 00:46:43,697 Te pido que hagas una cosa por mí ahora. 682 00:46:43,721 --> 00:46:47,258 Dímelo la próxima vez que veas a este hombre. 683 00:46:48,193 --> 00:46:50,027 Y para el resto de ustedes... 684 00:46:51,163 --> 00:46:52,706 Sé que hay muchos hombres aquí 685 00:46:52,730 --> 00:46:54,242 que me encantaría mostrarles la soga 686 00:46:54,266 --> 00:46:57,511 y verlos colgar del pino directo al diablo. 687 00:46:57,535 --> 00:47:00,080 Pero hoy he perdido soldados, 688 00:47:00,104 --> 00:47:03,284 y una civil inocente en forma de esa reportera 689 00:47:03,308 --> 00:47:06,110 de San Francisco fue secuestrada. 690 00:47:07,144 --> 00:47:11,292 Así que estoy ofreciendo un bono de hasta 200 dólares 691 00:47:11,316 --> 00:47:15,319 para el hombre u hombres que me traigan a Jericho Ford. 692 00:47:16,620 --> 00:47:18,765 Lo quiero vivo o muerto. 693 00:47:18,789 --> 00:47:21,091 Muerto sería preferible. 694 00:47:22,160 --> 00:47:24,705 ¿Qué pasa con la chica de la que hablabas? 695 00:47:24,729 --> 00:47:27,741 50 dólares extra si la encuentras. 696 00:47:27,765 --> 00:47:31,769 Si no, la consideraré una baja de guerra. 697 00:47:34,605 --> 00:47:37,151 Ha sido divertido, Al. 698 00:47:37,175 --> 00:47:40,110 Sé que tendré noticias tuyas muy pronto. 699 00:47:40,345 --> 00:47:41,879 Vamos. 700 00:47:47,018 --> 00:47:49,730 De ninguna manera Ford hizo lo que dijo, Al. 701 00:47:49,754 --> 00:47:51,932 No es esa clase de hombre. Tú lo sabes, yo lo sé. 702 00:47:51,956 --> 00:47:54,291 ¿Si? ¿Estás segura de eso, Christine? 703 00:47:56,027 --> 00:48:01,232 ¿Con toda la basura y los vándalos que circulan por esta ciudad? 704 00:48:02,967 --> 00:48:05,403 Reconozco a un buen hombre cuando lo veo. 705 00:48:06,371 --> 00:48:08,239 Ciertamente lo haces. 706 00:48:09,673 --> 00:48:12,619 Voy a decir lo que es más importante que la inocencia. 707 00:48:12,643 --> 00:48:14,855 La supervivencia. 708 00:48:14,879 --> 00:48:16,923 Tal y como yo lo veo, 709 00:48:16,947 --> 00:48:20,217 tenemos muchos más forajidos que militares por estos lares. 710 00:48:21,286 --> 00:48:22,863 Así que si estás empezando a pensar 711 00:48:22,887 --> 00:48:25,122 que podrías querer entregar a Ford, bueno... 712 00:48:26,358 --> 00:48:28,269 No crees que estos vándalos podrían pensar 713 00:48:28,293 --> 00:48:30,637 que el honorable Al Longfellow podría hacerles lo mismo 714 00:48:30,661 --> 00:48:32,997 si se presentara la oportunidad? 715 00:48:36,934 --> 00:48:40,013 Si fuera yo, empezaría a dormir con un ojo abierto 716 00:48:40,037 --> 00:48:41,815 y con la mano agarrada a mi pistola, 717 00:48:41,839 --> 00:48:44,041 si iba a ir por ese camino. 718 00:48:45,976 --> 00:48:47,654 Eres una mujer inteligente. 719 00:48:47,678 --> 00:48:50,214 Lo soy. 720 00:49:11,135 --> 00:49:13,203 Gracias. 721 00:49:17,342 --> 00:49:20,244 Es diferente, ¿verdad? 722 00:49:21,712 --> 00:49:23,291 ¿Qué es eso? 723 00:49:23,315 --> 00:49:26,350 ¿Es diferente de lo que pensabas encontrar aquí? 724 00:49:28,152 --> 00:49:30,854 No sabía exactamente qué esperar. 725 00:49:33,791 --> 00:49:36,437 La sociedad tiene este lugar marcado como 726 00:49:36,461 --> 00:49:40,907 una tierra despiadada llena de criminales. 727 00:49:40,931 --> 00:49:43,743 Y el capitán Hensley y su agenda despejando la chusma 728 00:49:43,767 --> 00:49:48,115 para dar paso a una civilización adecuada. 729 00:49:48,139 --> 00:49:50,684 Al menos, asumo que es así como el resto 730 00:49:50,708 --> 00:49:52,686 de nuestros nuevos Estados Unidos 731 00:49:52,710 --> 00:49:54,121 ve nuestro pequeño rincón del mundo 732 00:49:54,145 --> 00:49:56,347 que nos hemos creado para nosotros mismos. 733 00:49:57,748 --> 00:50:00,418 Nunca tuvieron la oportunidad de pensar de manera diferente. 734 00:50:02,487 --> 00:50:04,589 Tú puedes ser esa oportunidad. 735 00:50:08,293 --> 00:50:11,328 Hay gente aquí que sólo intenta vivir su vida. 736 00:50:12,730 --> 00:50:16,743 Les gusta tener un pedacito de tierra 737 00:50:16,767 --> 00:50:19,103 donde no sean juzgados todos los días. 738 00:50:19,904 --> 00:50:21,249 Todos podemos ser inadaptados, 739 00:50:21,273 --> 00:50:24,485 pero eso ayuda a que sea un poco más suave, 740 00:50:24,509 --> 00:50:26,454 cuando la sociedad no está infligiendo su vista 741 00:50:26,478 --> 00:50:28,513 de la ley y el orden sobre nosotros. 742 00:50:31,449 --> 00:50:33,927 ¿Qué pasa con los que realmente han hecho 743 00:50:33,951 --> 00:50:36,164 lo indecible en su pasado? 744 00:50:36,188 --> 00:50:39,133 ¿Cómo se justifica la continua libertad 745 00:50:39,157 --> 00:50:41,835 a los seres queridos que han tenido a alguien o algo 746 00:50:41,859 --> 00:50:43,894 que les ha sido arrebatado? 747 00:50:44,496 --> 00:50:46,374 Cariño... 748 00:50:46,398 --> 00:50:50,977 He aprendido que la gente mala tiene lo que se merece 749 00:50:51,001 --> 00:50:53,170 de una forma u otra. 750 00:50:54,539 --> 00:50:57,151 Ya sea ahora o dentro de diez años, 751 00:50:57,175 --> 00:51:00,277 Tanto el Señor como el diablo se encargan de que se haga justicia. 752 00:51:01,279 --> 00:51:03,757 No se puede dejar impune a la gente mala. 753 00:51:03,781 --> 00:51:06,684 Tiene que haber algún tipo de ley y orden, Mary. 754 00:51:07,519 --> 00:51:10,020 Sí, supongo que lo hay. 755 00:51:14,226 --> 00:51:15,835 No dejes que la vista te engañe. 756 00:51:15,859 --> 00:51:18,663 Este lugar tiene sus desventajas. 757 00:51:20,831 --> 00:51:23,000 ¿Cómo qué, exactamente? 758 00:51:25,303 --> 00:51:27,472 Mírame, Annabelle. 759 00:51:28,806 --> 00:51:30,542 Soy una puta. 760 00:51:32,177 --> 00:51:35,380 Mientras siga aquí, siempre seré una puta. 761 00:51:36,348 --> 00:51:38,858 Pero esa es tu decisión, ¿no? 762 00:51:38,882 --> 00:51:41,861 Aquí no hay nada más. No para las mujeres. 763 00:51:41,885 --> 00:51:44,556 No estoy seguro de creer que eso sea cierto. 764 00:51:45,089 --> 00:51:46,900 Ya lo has visto. 765 00:51:46,924 --> 00:51:48,402 Las miradas que recibes. 766 00:51:48,426 --> 00:51:52,329 Nadie puede creer que alguien como tú esté aquí. 767 00:51:53,565 --> 00:51:57,702 No han visto a una mujer con libertad de expresión. 768 00:52:00,538 --> 00:52:02,407 Podrías irte. 769 00:52:04,509 --> 00:52:06,276 No sin él. 770 00:52:10,382 --> 00:52:12,316 ¿Le quieres? 771 00:52:13,184 --> 00:52:15,162 Creo que sí. 772 00:52:15,186 --> 00:52:17,931 Voy a poner eso en mi historia. 773 00:52:17,955 --> 00:52:21,269 - ¿Qué es eso? - Que este lugar no está perdido. 774 00:52:21,293 --> 00:52:23,371 Que aquí hay calor. 775 00:52:23,395 --> 00:52:26,196 La bondad y el amor existen. 776 00:52:30,602 --> 00:52:32,413 ¿Se lo has dicho ya? 777 00:52:32,437 --> 00:52:34,037 No. 778 00:52:36,508 --> 00:52:38,510 ¿Por qué no? 779 00:52:41,579 --> 00:52:43,357 Un hombre como Jericho Ford no quiere gastar 780 00:52:43,381 --> 00:52:46,460 el resto de su vida con una puta. 781 00:52:46,484 --> 00:52:50,120 Bueno, mis observaciones cuentan una historia muy diferente, Mary. 782 00:53:03,401 --> 00:53:05,470 Volveré mañana. 783 00:53:07,505 --> 00:53:09,383 No quemes el campamento mientras estoy fuera. 784 00:53:09,407 --> 00:53:12,075 Aléjate de la bebida, amigo mío. 785 00:54:12,069 --> 00:54:14,104 No pasa nada. Estás bien. 786 00:54:16,106 --> 00:54:18,108 Estás bien. 787 00:54:24,716 --> 00:54:26,560 Adiós, Mary. 788 00:54:26,584 --> 00:54:29,487 Estoy segura de que te veré muy pronto, Annabelle. 789 00:54:30,622 --> 00:54:33,625 Voy a acompañar a la Srta. Primm a su residencia. 790 00:54:39,197 --> 00:54:42,867 Si quieres, puedes seguirme cuando me vaya. 791 00:54:46,638 --> 00:54:48,047 ¿Qué? 792 00:54:48,071 --> 00:54:50,049 A Wasco le gusta la compañía, eso es todo. 793 00:54:50,073 --> 00:54:52,353 Es educada. Le gusta ese tipo de cosas. 794 00:54:52,377 --> 00:54:54,455 Le da alguien con quien hablar. 795 00:54:54,479 --> 00:54:56,690 Me encantaría, Sr. Ford. 796 00:54:56,714 --> 00:54:58,759 ¿Sólo cogeré un par de cosas de mi habitación? 797 00:54:58,783 --> 00:55:00,494 Sí, tómate tu tiempo. 798 00:55:00,518 --> 00:55:03,029 Tengo que ir a Al's y conseguir una o dos botellas. 799 00:55:03,053 --> 00:55:06,256 Ve a la tienda. Wasco necesita especias. 800 00:55:12,530 --> 00:55:14,575 ¿Desde cuándo tienes corazón? 801 00:55:14,599 --> 00:55:17,110 Mujer, siempre he tenido uno. 802 00:55:17,134 --> 00:55:20,381 Ha estado sentado aquí, latiendo todos los días. 803 00:55:20,405 --> 00:55:22,048 ¿Es así? 804 00:55:22,072 --> 00:55:23,741 Es un hecho. 805 00:55:28,546 --> 00:55:31,248 Eres un buen hombre, Jericho Ford. 806 00:55:32,684 --> 00:55:36,219 Soy una chica afortunada por tener a alguien como tú en mi vida. 807 00:55:38,055 --> 00:55:39,824 No, no lo eres, Mary, yo... 808 00:55:42,594 --> 00:55:45,563 Debería hacerlo mucho mejor por ti, Mary. 809 00:55:49,434 --> 00:55:50,678 Algún día. 810 00:55:50,702 --> 00:55:54,482 Algún día, dejaremos este lugar. 811 00:55:54,506 --> 00:55:56,550 Dejaremos este lugar, 812 00:55:56,574 --> 00:55:58,876 y todo el equipaje que viene con él. 813 00:56:00,678 --> 00:56:03,478 Supongo que todos tenemos que dejar de correr alguna vez, ¿verdad? 814 00:57:13,451 --> 00:57:16,497 Las arenas sin ley empapadas de sangre de Arizona 815 00:57:16,521 --> 00:57:19,266 no son lo que parecen. 816 00:57:19,290 --> 00:57:21,502 He encontrado el comienzo de la amistad 817 00:57:21,526 --> 00:57:23,404 en algunos de los residentes de aquí. 818 00:57:23,428 --> 00:57:26,907 La sociedad de clase alta los condenará como delincuentes, 819 00:57:26,931 --> 00:57:28,909 traidores, salvajes, incluso. 820 00:57:28,933 --> 00:57:31,612 Pero ahora he sido testigo de los brotes que florecen 821 00:57:31,636 --> 00:57:34,148 de amor y esperanza en un lugar que antes, 822 00:57:34,172 --> 00:57:36,717 nunca hubiera creído posible. 823 00:57:36,741 --> 00:57:39,653 Este lugar aún tiene muchas caras que no ha mostrado todavía, 824 00:57:39,677 --> 00:57:42,623 pero si la hospitalidad que he recibido hasta ahora 825 00:57:42,647 --> 00:57:45,659 es una indicación de este lugar y su gente, 826 00:57:45,683 --> 00:57:50,531 no es lo que el mundo moderno quiere hacer creer a todos. 827 00:57:50,555 --> 00:57:52,566 Los únicos monstruos reales que he encontrado 828 00:57:52,590 --> 00:57:56,704 fueron los que se pusieron aquí para proteger a la gente como yo. 829 00:57:56,728 --> 00:57:58,963 La ironía teje un camino sinuoso. 830 00:58:08,906 --> 00:58:11,742 Esto está un poco vacío, ¿no? 831 00:58:12,710 --> 00:58:14,579 Hoy tenemos cerrado. 832 00:58:15,747 --> 00:58:17,591 Llevo cinco años viniendo a este local, 833 00:58:17,615 --> 00:58:19,550 y nunca te he visto cerrar. 834 00:58:22,954 --> 00:58:25,756 El capitán vino a visitarnos. 835 00:58:28,226 --> 00:58:31,896 Dijo que disparaste a algunos de sus chicos... 836 00:58:34,532 --> 00:58:36,910 y que secuestraste a esa reportera. 837 00:58:36,934 --> 00:58:39,613 Sí, esos chicos iban a violarla. 838 00:58:39,637 --> 00:58:42,549 Pero ella está aquí ahora mismo en su habitación de hotel. 839 00:58:42,573 --> 00:58:45,142 Por su propia voluntad. 840 00:58:46,477 --> 00:58:48,389 Si no hago algo, 841 00:58:48,413 --> 00:58:51,749 lo van a quemar todo, Ford. 842 00:59:01,726 --> 00:59:04,371 Te conozco desde hace mucho tiempo, amigo. 843 00:59:04,395 --> 00:59:07,241 Y me dije a mí mismo, 844 00:59:07,265 --> 00:59:11,836 "No, no creo que Jericho haya secuestrado a ninguna mujer". 845 00:59:15,373 --> 00:59:18,643 Pero tenía que darle algo, ¿entiendes? 846 00:59:21,612 --> 00:59:23,781 En realidad no, Al. 847 00:59:29,454 --> 00:59:32,056 Tuve que romper mis propias reglas, Jericho. 848 00:59:39,831 --> 00:59:44,044 Es lo mejor que puedo hacer por ti, Ford. 849 00:59:44,068 --> 00:59:46,771 Tienes que disparar para salir de esta. Vete. 850 00:59:51,843 --> 00:59:53,611 Dales caña, Ford. 851 00:59:55,546 --> 00:59:57,181 Para todos nosotros. 852 01:01:41,018 --> 01:01:42,963 Lo siento. 853 01:01:42,987 --> 01:01:44,688 Vamos. 854 01:02:43,047 --> 01:02:45,149 Muy bien, creo que los hemos perdido. 855 01:02:45,883 --> 01:02:48,953 Tenemos que volver a Wasco. 856 01:02:56,527 --> 01:02:58,939 ¿Sr. Ford? 857 01:02:58,963 --> 01:03:00,931 Saldremos por la parte de atrás. 858 01:03:03,868 --> 01:03:05,746 Creo que me han disparado. 859 01:03:05,770 --> 01:03:07,204 No. 860 01:03:09,674 --> 01:03:11,518 Está bien. Está bien, Annabelle. 861 01:03:11,542 --> 01:03:13,120 Te llevamos de vuelta al campamento. 862 01:03:13,144 --> 01:03:15,489 Wasco te va a curar. Te va a curar. 863 01:03:15,513 --> 01:03:18,649 Está bien, está bien. 864 01:03:42,974 --> 01:03:44,875 Hola, Mary. 865 01:03:52,717 --> 01:03:55,886 ¡Wasco! ¡Wasco! 866 01:03:56,988 --> 01:03:58,665 ¡Wasco! 867 01:03:58,689 --> 01:04:00,891 ¡Wasco! 868 01:04:02,126 --> 01:04:04,571 - ¿Qué ha pasado? - Me estaban esperando. 869 01:04:04,595 --> 01:04:06,873 - ¿Quiénes? - Los soldados. Los chicos de Higgins. 870 01:04:06,897 --> 01:04:09,042 ¿Te atacaron mientras estabas en el campamento? 871 01:04:09,066 --> 01:04:10,711 Eso no es parte del acuerdo. 872 01:04:10,735 --> 01:04:12,579 No hay más acuerdos. 873 01:04:12,603 --> 01:04:14,248 La bala la atravesó. 874 01:04:14,272 --> 01:04:16,850 Necesitaremos agua limpia y algodón, 875 01:04:16,874 --> 01:04:18,719 ya sea de tu camisa o de tu almohada. 876 01:04:18,743 --> 01:04:20,221 No me importa cuál. 877 01:04:20,245 --> 01:04:21,989 Bueno, ¿se va a poner bien? ¿Va a vivir? 878 01:04:22,013 --> 01:04:25,450 Mientras te muevas rápido, podemos salvar su vida. 879 01:04:27,151 --> 01:04:30,355 Estarás bien, querida. Te lo prometo. 880 01:04:56,814 --> 01:04:58,326 ¿Señor? 881 01:04:58,350 --> 01:05:01,318 Este hombre dice tener información sobre Jericho Ford. 882 01:05:08,959 --> 01:05:11,396 Información, ¿eh? 883 01:05:12,830 --> 01:05:15,799 Oh, nunca he afirmado tener la información. 884 01:05:16,301 --> 01:05:19,336 ¿De qué me sirves? 885 01:05:20,671 --> 01:05:23,750 Ella es la que tiene la información. 886 01:05:23,774 --> 01:05:27,445 Vuelvo a decir, ¿entonces de qué me sirves? 887 01:05:29,013 --> 01:05:34,151 Soy la empuñadura en la que la mano se sostiene para hacer su voluntad, señor. 888 01:05:36,053 --> 01:05:38,399 No tengo tiempo para adivinanzas. 889 01:05:38,423 --> 01:05:40,100 Habla claro. 890 01:05:40,124 --> 01:05:43,204 Acabo de ver a Jericho defenderse de una banda infame 891 01:05:43,228 --> 01:05:45,863 conocida como los Higgins Boys, ahora... 892 01:05:47,332 --> 01:05:49,277 Estoy seguro de que soy el único 893 01:05:49,301 --> 01:05:52,102 que puede matar a Jericho Ford. 894 01:05:53,305 --> 01:05:57,251 Si no, puedes seguir enviando a tus hombres a hacer el trabajo, 895 01:05:57,275 --> 01:05:58,952 pero su factura a la funeraria? 896 01:05:58,976 --> 01:06:01,355 Bueno, eso va a seguir siendo más caro 897 01:06:01,379 --> 01:06:03,381 a medida que pasen los días. 898 01:06:04,849 --> 01:06:07,828 Los hombres de ahí fuera hablan como si 899 01:06:07,852 --> 01:06:10,588 Ford no se pueda matar. 900 01:06:11,223 --> 01:06:13,134 Pero yo digo, 901 01:06:13,158 --> 01:06:16,994 "Si un hombre puede sangrar, seguramente puede morir". 902 01:06:17,462 --> 01:06:18,738 Tú. 903 01:06:18,762 --> 01:06:21,031 ¿Quién eres tú en todo esto? 904 01:06:23,000 --> 01:06:25,011 No soy nadie. 905 01:06:25,035 --> 01:06:28,048 Bueno, está claro que eres alguien importante 906 01:06:28,072 --> 01:06:30,140 en esta situación. 907 01:06:31,343 --> 01:06:34,087 Si se me permite. 908 01:06:34,111 --> 01:06:37,824 Creo que puedo sacarle la información, 909 01:06:37,848 --> 01:06:39,983 dados mis métodos. 910 01:06:40,918 --> 01:06:42,886 ¿Quién eres tú? 911 01:06:45,290 --> 01:06:47,459 No importa de qué lugar. 912 01:06:48,926 --> 01:06:51,139 El nombre es Oslo Pike. 913 01:06:51,163 --> 01:06:53,740 ¿Y qué quieres de todo esto? 914 01:06:53,764 --> 01:06:55,467 ¿El dinero? 915 01:06:56,168 --> 01:06:57,901 No. 916 01:06:58,736 --> 01:07:00,538 Dos cosas y sólo dos cosas. 917 01:07:02,440 --> 01:07:05,419 Primero, quiero mi nombre libre y limpio. 918 01:07:05,443 --> 01:07:07,721 Creo que puedes hacerlo con una simple carta 919 01:07:07,745 --> 01:07:09,457 a un Sr. Wells en Nebraska, 920 01:07:09,481 --> 01:07:13,059 explicando cómo mis servicios fueron ejemplares 921 01:07:13,083 --> 01:07:15,061 en la captura y matanza 922 01:07:15,085 --> 01:07:17,321 de un notorio criminal de estos lares. 923 01:07:18,088 --> 01:07:20,066 ¿Y la segunda cosa? 924 01:07:20,090 --> 01:07:23,528 Quiero el honor de matar a Jericho Ford. 925 01:07:25,062 --> 01:07:26,973 ¿Cómo piensas hacerlo? 926 01:07:26,997 --> 01:07:30,344 Soy más rápido que él. 927 01:07:30,368 --> 01:07:32,979 Hace que esto suene como una novela de diez centavos, Sr. Pike. 928 01:07:33,003 --> 01:07:36,073 Oh, se han escrito muchas sobre mí, señor. 929 01:07:37,975 --> 01:07:39,977 Oslo Pike. 930 01:07:41,213 --> 01:07:43,648 Bellevue, Nebraska. 931 01:07:45,283 --> 01:07:48,986 ¿Y no quieres nada del dinero? 932 01:07:50,155 --> 01:07:53,625 La fama y el miedo le comprarán el mundo, Capitán. 933 01:07:54,292 --> 01:07:55,802 He probado ambos, 934 01:07:55,826 --> 01:07:57,238 y el asesinato del Sr. Ford 935 01:07:57,262 --> 01:08:00,374 seguramente me va a traer más, por lo tanto, 936 01:08:00,398 --> 01:08:03,368 no necesito su moneda física. 937 01:08:04,902 --> 01:08:07,080 Es usted un personaje interesante, Sr. Pike. 938 01:08:07,104 --> 01:08:09,407 ¿Tenemos un trato? 939 01:08:16,414 --> 01:08:18,148 Sí. 940 01:08:19,917 --> 01:08:21,453 Ahora... 941 01:08:22,487 --> 01:08:25,222 ¿Han visto alguna vez un globo ocular estallar? 942 01:08:27,057 --> 01:08:29,170 Es un espectáculo muy interesante. 943 01:08:29,194 --> 01:08:31,205 Verás... 944 01:08:31,229 --> 01:08:35,276 cuando un objeto afilado lo pincha, 945 01:08:35,300 --> 01:08:37,944 se desinfla como un globo. 946 01:08:37,968 --> 01:08:40,371 Algunos dicen que no hay dolor. 947 01:08:43,308 --> 01:08:45,677 Ya ves, pero el miedo no es perder los ojos. 948 01:08:47,245 --> 01:08:49,156 Es más complejo. 949 01:08:49,180 --> 01:08:53,451 Cuando te sumerges en la oscuridad total... 950 01:08:55,320 --> 01:08:58,222 no se sabe dónde la hoja puede cortar la próxima vez. 951 01:09:05,597 --> 01:09:09,199 Dicen que una persona puede soportar mil cortes. 952 01:09:10,635 --> 01:09:13,270 Seguramente eso sería doloroso. 953 01:09:14,071 --> 01:09:15,473 Cierra los ojos. 954 01:09:17,242 --> 01:09:20,043 Ajá. Ciérralos. 955 01:09:20,512 --> 01:09:23,591 Continúa. Ciérralos. 956 01:09:23,615 --> 01:09:25,650 ¡He dicho que los cierres! 957 01:09:31,922 --> 01:09:34,135 Ahora te voy a dar una oportunidad para que me digas 958 01:09:34,159 --> 01:09:37,003 dónde está el campamento de Jericho, y si no lo haces 959 01:09:37,027 --> 01:09:38,472 no sólo te quitaré los ojos 960 01:09:38,496 --> 01:09:40,441 y te envolveré en la oscuridad eterna, 961 01:09:40,465 --> 01:09:42,310 pero me aseguraré de que quedes tan desfigurada 962 01:09:42,334 --> 01:09:44,702 que hasta los perros se alejarán al verte. 963 01:09:48,005 --> 01:09:50,240 Abre los ojos. 964 01:09:52,109 --> 01:09:53,645 Mírame. 965 01:09:57,114 --> 01:10:00,150 ¿Dónde está? 966 01:10:15,233 --> 01:10:17,134 Vivirá. 967 01:10:21,373 --> 01:10:26,444 He visto esa mirada en tus ojos muchas veces antes. 968 01:10:27,479 --> 01:10:29,357 Jericho. 969 01:10:29,381 --> 01:10:31,158 Jericho, ¿a dónde vas? 970 01:10:31,182 --> 01:10:33,194 Jericho, ¿a dónde vas? 971 01:10:33,218 --> 01:10:35,962 - ¿Qué es lo que piensas? - ¿A matar a alguien? 972 01:10:35,986 --> 01:10:37,565 ¿Es tan obvio? 973 01:10:37,589 --> 01:10:39,367 Eso no resolverá nada. 974 01:10:39,391 --> 01:10:42,192 Hoy no necesito ninguno de tus sermones. 975 01:10:43,528 --> 01:10:45,430 Sólo déjame hacerlo. 976 01:11:01,379 --> 01:11:04,558 Sabes, empiezas a entrar en estas extrañas 977 01:11:04,582 --> 01:11:07,585 especies de campamentos 978 01:11:08,051 --> 01:11:09,597 barriadas. 979 01:11:09,621 --> 01:11:11,165 A veces quieres un descanso. 980 01:11:11,189 --> 01:11:13,524 Iba a tomarme unas vacaciones. 981 01:11:14,426 --> 01:11:17,127 Tomarme unos días libres para mí. 982 01:11:17,629 --> 01:11:19,764 Tengo un niño en casa. 983 01:11:21,633 --> 01:11:23,333 Shelby. 984 01:11:27,539 --> 01:11:29,383 Un hombre todavía tiene que ganarse la vida, 985 01:11:29,407 --> 01:11:32,486 y estoy en mi legítimo derecho 986 01:11:32,510 --> 01:11:35,021 para seguir el tipo de vida que estoy haciendo. 987 01:11:35,045 --> 01:11:37,515 Sirve ese trago, José. 988 01:11:52,797 --> 01:11:55,332 Sabes, te llevaste las vidas... 989 01:11:57,335 --> 01:11:59,937 de algunas personas que eran muy queridas para mí. 990 01:12:01,606 --> 01:12:03,451 Date la vuelta. 991 01:12:03,475 --> 01:12:05,877 No me gusta disparar a un hombre por la espalda. 992 01:12:08,446 --> 01:12:11,281 Bueno, no te daría la satisfacción. 993 01:12:34,572 --> 01:12:36,541 Sería una pena desperdiciarlo. 994 01:13:00,298 --> 01:13:02,232 Esto me resulta familiar. 995 01:13:07,104 --> 01:13:08,782 ¿Es malo? 996 01:13:08,806 --> 01:13:11,375 Vivirás para luchar otro día. 997 01:13:14,279 --> 01:13:16,590 ¿Dónde está el Sr. Ford? 998 01:13:16,614 --> 01:13:19,550 Vuelve pronto. Intenta descansar un poco. 999 01:13:46,344 --> 01:13:49,914 ¿Dónde estás, chico? Ven a casa ahora. Ven a casa. 1000 01:14:56,314 --> 01:14:57,691 Ford. 1001 01:14:57,715 --> 01:14:59,293 ¿Dónde está? 1002 01:14:59,317 --> 01:15:00,894 No lo sé. 1003 01:15:00,918 --> 01:15:04,898 Entonces supongo que no tienes ni idea de cuándo volverá. 1004 01:15:04,922 --> 01:15:06,791 ¿La tienes? 1005 01:15:10,461 --> 01:15:13,865 Sabes, he matado a mucha gente antes. 1006 01:15:15,667 --> 01:15:19,670 Pero nunca he matado a ningún indio antes. 1007 01:15:20,705 --> 01:15:24,618 No es más placentero que tomar cualquier vida. 1008 01:15:24,642 --> 01:15:27,144 Lo dudo mucho. 1009 01:15:29,280 --> 01:15:31,325 Verás, creo que tu muerte 1010 01:15:31,349 --> 01:15:34,962 va a contribuir en gran medida a mi causa. 1011 01:15:34,986 --> 01:15:40,091 Los hombres malvados sólo viven lo suficiente para ver su final. 1012 01:15:41,859 --> 01:15:44,795 Bueno, supongo que todos debemos morir alguna vez. 1013 01:16:10,722 --> 01:16:13,958 Le dices a Ford que se reúna conmigo en la calle. 1014 01:16:31,409 --> 01:16:33,320 Wasco. 1015 01:16:33,344 --> 01:16:35,112 Annabelle. 1016 01:16:42,987 --> 01:16:45,089 Lo siento. 1017 01:16:46,457 --> 01:16:48,192 Lo siento. 1018 01:16:54,332 --> 01:16:56,233 Lo siento mucho. 1019 01:17:16,821 --> 01:17:18,732 No es tu culpa. 1020 01:17:18,756 --> 01:17:20,601 No es tu culpa. 1021 01:17:20,625 --> 01:17:22,560 Debería haber estado aquí. 1022 01:17:23,060 --> 01:17:24,929 Debería haber estado aquí. 1023 01:17:38,643 --> 01:17:41,045 Fue ese hombre. 1024 01:17:48,786 --> 01:17:50,955 Pike. 1025 01:18:07,505 --> 01:18:09,173 ¿Jericho? 1026 01:18:11,609 --> 01:18:13,277 ¿Qué vas a hacer? 1027 01:18:16,848 --> 01:18:19,683 Voy a ver si el diablo puede sangrar. 1028 01:19:03,895 --> 01:19:05,772 Te refugias cerca de Al's. 1029 01:19:05,796 --> 01:19:07,474 Ahora, una vez que Mary está libre, 1030 01:19:07,498 --> 01:19:09,818 las dos os quedáis una al lado de la otra, ¿de acuerdo? 1031 01:19:15,473 --> 01:19:17,274 ¿Sabes cómo usarla? 1032 01:19:18,476 --> 01:19:20,154 De acuerdo, entonces. 1033 01:19:20,178 --> 01:19:22,079 Vete. 1034 01:19:55,180 --> 01:19:57,181 Me alegro de verte, Ford. 1035 01:20:01,186 --> 01:20:03,954 Me alegro mucho de que te hayas unido a nosotros. 1036 01:20:05,290 --> 01:20:07,224 Verás, Mary aquí... 1037 01:20:08,226 --> 01:20:10,861 Se estaba sintiendo un poco sola. 1038 01:20:16,534 --> 01:20:17,911 Y yo que pensaba que al final 1039 01:20:17,935 --> 01:20:20,971 iba a tener que sacarla de su miseria. 1040 01:20:28,612 --> 01:20:31,081 Me alegro de que hayas aparecido cuando lo hiciste. 1041 01:20:39,191 --> 01:20:42,860 Veo que has traído tu propio autobiografo personal. 1042 01:20:48,032 --> 01:20:49,676 Hablas demasiado. 1043 01:20:49,700 --> 01:20:52,203 Me han acusado de eso, sí. 1044 01:20:52,703 --> 01:20:55,306 Déjala ir, Pike. 1045 01:20:57,641 --> 01:20:59,243 Vamos, Mary. 1046 01:21:00,278 --> 01:21:03,147 Ve a dar un último adiós a tu amor. 1047 01:21:14,658 --> 01:21:16,394 ¿Estás bien? 1048 01:21:19,130 --> 01:21:21,966 Annabelle está allí. Ve a reunirte con ella. 1049 01:21:22,767 --> 01:21:24,044 Si pasa cualquier cosa, 1050 01:21:24,068 --> 01:21:27,004 las dos cogen los caballos y se marchan. 1051 01:21:38,682 --> 01:21:41,519 Te quiero, Jericho Ford. 1052 01:21:45,623 --> 01:21:47,224 Ahora vete. 1053 01:21:56,301 --> 01:21:59,169 Llevo mucho tiempo esperando esto. 1054 01:21:59,970 --> 01:22:01,648 A menudo es difícil encontrar a alguien 1055 01:22:01,672 --> 01:22:03,083 que creas que es digno de algo así. 1056 01:22:03,107 --> 01:22:05,843 Se remonta a cientos de años atrás. 1057 01:22:06,211 --> 01:22:08,145 Duelo, eso es. 1058 01:22:09,780 --> 01:22:11,691 Estoy familiarizado con mi historia. 1059 01:22:11,715 --> 01:22:14,184 ¿Qué propones? 1060 01:22:14,785 --> 01:22:16,388 Muy sencillo, en realidad. 1061 01:22:17,255 --> 01:22:18,999 Primero, desenfundar. 1062 01:22:19,023 --> 01:22:22,203 Segundo, disparar. 1063 01:22:22,227 --> 01:22:24,995 El primero en caer es el perdedor. 1064 01:22:26,664 --> 01:22:28,400 Perfecto. 1065 01:22:39,377 --> 01:22:41,111 Ganará. 1066 01:22:41,912 --> 01:22:44,758 Tiene que ganar. 1067 01:22:44,782 --> 01:22:46,993 Nada es seguro en esta vida, cariño. 1068 01:22:47,017 --> 01:22:50,988 Todo lo que podemos hacer es rezar para que Jericho sea más rápido. 1069 01:25:36,254 --> 01:25:38,423 Eso es para mi amigo. 1070 01:25:56,073 --> 01:25:58,219 Fue exactamente como lo había leído. 1071 01:25:58,243 --> 01:26:02,088 Un enfrentamiento entre dos hombres para ver quién era el más rápido. 1072 01:26:02,112 --> 01:26:04,191 Pero como la mayoría busca la fama, 1073 01:26:04,215 --> 01:26:07,561 Encontré a uno que buscaba la salvación y el amor. 1074 01:26:07,585 --> 01:26:10,364 Un tipo de pistolero diferente al que uno podría pensar. 1075 01:26:10,388 --> 01:26:13,758 Un tipo de forajido totalmente diferente. 1076 01:26:59,270 --> 01:27:01,606 Adiós, mi viejo amigo. 1077 01:27:04,108 --> 01:27:05,586 Cualquier otro lugar del mundo, 1078 01:27:05,610 --> 01:27:08,389 la pérdida era un factor de vida aquí. 1079 01:27:08,413 --> 01:27:12,316 Una consecuencia de la violencia de los hombres violentos. 1080 01:27:51,088 --> 01:27:52,500 Pero aún así, la vida continúa. 1081 01:27:52,524 --> 01:27:55,001 Y como Mary Primm me dijo una vez, 1082 01:27:55,025 --> 01:27:57,762 "La gente mala tiene lo que se merece". 1083 01:27:59,431 --> 01:28:01,366 ¿Qué es esto? 1084 01:28:07,772 --> 01:28:10,651 Déjame. 1085 01:28:10,675 --> 01:28:12,453 Algunos no están hechos para la naturaleza, 1086 01:28:12,477 --> 01:28:14,655 y los que creen que pueden domarlo 1087 01:28:14,679 --> 01:28:17,615 pueden perder más de lo que pueden ganar. 1088 01:28:49,481 --> 01:28:51,716 Hola, Srta. Angel. 1089 01:28:53,351 --> 01:28:55,420 ¿Sabes quién soy? 1090 01:28:55,787 --> 01:28:57,855 Sí, Sr. Hearst. 1091 01:28:59,691 --> 01:29:01,268 Espléndido. 1092 01:29:01,292 --> 01:29:04,138 Una historia extraordinaria. 1093 01:29:04,162 --> 01:29:08,476 Pero entonces, usted es una periodista extraordinaria, 1094 01:29:08,500 --> 01:29:10,233 no es así? 1095 01:29:12,604 --> 01:29:15,081 ¿Puedes darme más de eso? 1096 01:29:15,105 --> 01:29:18,352 Puedo intentarlo, señor. 1097 01:29:18,376 --> 01:29:21,622 Lo que este país necesita son más historias como esta. 1098 01:29:21,646 --> 01:29:24,525 Historias que los hijos de nuestros hijos puedan recitar 1099 01:29:24,549 --> 01:29:27,461 y recordar durante años. 1100 01:29:27,485 --> 01:29:31,064 Algún día, forajidos como éste 1101 01:29:31,088 --> 01:29:33,667 serán recordados como héroes. 1102 01:29:33,691 --> 01:29:38,405 Puede que incluso se conviertan en algo mítico y legendario. 1103 01:29:38,429 --> 01:29:41,275 Y dependerá de gente como tú 1104 01:29:41,299 --> 01:29:46,447 catalogar, relatar y expresar sus historias, 1105 01:29:46,471 --> 01:29:49,450 independientemente de la opinión pública. 1106 01:29:49,474 --> 01:29:54,545 Porque eso es el verdadero periodismo, querida. 1107 01:30:01,853 --> 01:30:03,688 El Oeste es salvaje. 1108 01:30:06,491 --> 01:30:08,559 Y su nombre es Libertad. 1109 01:30:16,100 --> 01:30:23,900 Subtítulos por HispaSub 81791

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.