Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,093 --> 00:01:17,629
¿Srta. Angel?
2
00:01:18,296 --> 00:01:21,107
El campamento está
recogido y listo para salir.
3
00:01:21,131 --> 00:01:24,301
Deberíamos llegar al puesto de
avanzada al anochecer, señora.
4
00:01:25,803 --> 00:01:27,539
Gracias, Sr. Foliet.
5
00:01:36,314 --> 00:01:38,925
He viajado cientos de
kilómetros desde mi casa
6
00:01:38,949 --> 00:01:41,895
a un lugar al que algunos se
han referido como el infierno.
7
00:01:41,919 --> 00:01:44,298
Un hermoso
infierno, si se quiere.
8
00:01:44,322 --> 00:01:46,800
Y escondido en
este rincón del mundo
9
00:01:46,824 --> 00:01:48,236
que pocos han sido
10
00:01:48,260 --> 00:01:49,970
es un mundo en el que sólo cabe
11
00:01:49,994 --> 00:01:52,095
para el mismísimo diablo.
12
00:02:18,088 --> 00:02:20,468
Esta es una tierra llena de
violencia donde los forajidos,
13
00:02:20,492 --> 00:02:23,204
pistoleros,
desertores y asesinos
14
00:02:23,228 --> 00:02:27,040
han estado llamando a
casa durante los últimos años.
15
00:02:27,064 --> 00:02:28,609
Pero ahora que la
guerra ha terminado,
16
00:02:28,633 --> 00:02:31,011
el Este ha prometido
acabar con el terror
17
00:02:31,035 --> 00:02:33,404
y la anarquía en toda la tierra.
18
00:02:44,014 --> 00:02:45,992
Y así la captura y la ejecución
19
00:02:46,016 --> 00:02:48,629
de hombres malvados comienza
como cazadores de recompensas,
20
00:02:48,653 --> 00:02:50,531
recaudadores e
incluso el Ejército
21
00:02:50,555 --> 00:02:52,999
se mueven para imponer
su visión de la ley y el orden
22
00:02:53,023 --> 00:02:56,193
sobre estas extensas
pero sangrientas tierras.
23
00:03:00,498 --> 00:03:02,266
¿Estamos cerca?
24
00:03:03,335 --> 00:03:05,703
El puesto de avanzada
está justo delante.
25
00:03:07,572 --> 00:03:09,583
Muy bien.
26
00:03:09,607 --> 00:03:12,386
La idea de civilización
del hombre ha llegado.
27
00:03:12,410 --> 00:03:15,078
Arizona es lo que llaman.
28
00:03:18,015 --> 00:03:20,050
- Gracias.
- Sí, por supuesto.
29
00:03:26,624 --> 00:03:29,661
Muy bien. El capitán
está aquí delante.
30
00:03:56,053 --> 00:03:59,256
- Capitán.
- ¿Más corderos al matadero?
31
00:04:00,425 --> 00:04:02,627
Esta es Annabelle Angel.
32
00:04:03,661 --> 00:04:06,106
Sé quién es, Ebb.
33
00:04:06,130 --> 00:04:09,767
Has llegado un poco antes
de lo que esperábamos.
34
00:04:12,136 --> 00:04:15,982
Mis disculpas, señor, pero
tenía un guía maravilloso.
35
00:04:16,006 --> 00:04:18,275
Espero no molestar.
36
00:04:18,576 --> 00:04:20,053
¿Molestar?
37
00:04:20,077 --> 00:04:22,088
No.
38
00:04:22,112 --> 00:04:25,091
Pero tengo una pregunta
que hacer, Srta. Angel.
39
00:04:25,115 --> 00:04:29,430
¿Te visitan a menudo los
pensamientos de la muerte
40
00:04:29,454 --> 00:04:31,756
o simplemente
eres de mente simple?
41
00:04:32,657 --> 00:04:35,403
Lo siento, no lo entiendo.
42
00:04:35,427 --> 00:04:39,105
Entonces, la respuesta
sería "mente simple".
43
00:04:39,129 --> 00:04:42,008
La razón por la que
pregunto es porque
44
00:04:42,032 --> 00:04:45,479
ninguna mujer respetable
en su sano juicio
45
00:04:45,503 --> 00:04:48,182
se aventura a venir
a estos lugares.
46
00:04:48,206 --> 00:04:50,184
De hecho, las únicas
mujeres que vienen por aquí
47
00:04:50,208 --> 00:04:53,387
buscan abrirse de piernas
por unos pocos centavos.
48
00:04:53,411 --> 00:04:56,089
¿Ahora entiendes
lo que quiero decir?
49
00:04:56,113 --> 00:04:59,527
Lo entiendo, y mi respuesta
es bastante simple, de hecho.
50
00:04:59,551 --> 00:05:02,319
¿Está usted aquí para hacer
un trabajo, si no me equivoco?
51
00:05:03,621 --> 00:05:05,166
Vaya al grano.
52
00:05:05,190 --> 00:05:07,033
Yo también, señor.
53
00:05:07,057 --> 00:05:09,737
Es el trabajo lo que me ha
hecho viajar todos estos kilómetros.
54
00:05:10,027 --> 00:05:14,275
Escribir un artículo
para, ¿qué es?
55
00:05:14,299 --> 00:05:16,310
El San Francisco Examiner.
56
00:05:16,334 --> 00:05:20,514
Bien. Y este estúpido
artículo es digno de ser violado
57
00:05:20,538 --> 00:05:22,583
y asesinado,
58
00:05:22,607 --> 00:05:25,519
disparado, cortado,
59
00:05:25,543 --> 00:05:29,246
o mutilado de otra manera en
este desierto olvidado por Dios?
60
00:05:30,482 --> 00:05:32,249
Lo es.
61
00:05:33,585 --> 00:05:35,463
Y este artículo, va a
ser sobre los hombres
62
00:05:35,487 --> 00:05:37,231
que estamos persiguiendo aquí,
63
00:05:37,255 --> 00:05:40,434
y el buen trabajo que
están haciendo mis hombres?
64
00:05:40,458 --> 00:05:42,259
Sí.
65
00:05:44,061 --> 00:05:45,506
Bueno, no tengo tiempo
66
00:05:45,530 --> 00:05:49,075
para profundizar en su
lógica, Srta. Angel,
67
00:05:49,099 --> 00:05:51,077
pero por favor, sepa
68
00:05:51,101 --> 00:05:53,514
que no puedo permitirme
ningún tipo de protección
69
00:05:53,538 --> 00:05:57,575
para ti mientras estés aquí,
así que estarás por tu cuenta.
70
00:05:58,176 --> 00:06:00,354
Lo entiendo.
71
00:06:00,378 --> 00:06:03,457
Y si te ocurre algún
daño mientras estás aquí,
72
00:06:03,481 --> 00:06:06,293
no será culpa del Ejército
de los Estados Unidos,
73
00:06:06,317 --> 00:06:10,164
y será mejor que no lo
lea en ningún periódico.
74
00:06:10,188 --> 00:06:13,066
La responsabilidad
de alguna loca
75
00:06:13,090 --> 00:06:15,636
que quiere inmortalizarse
en letra de molde
76
00:06:15,660 --> 00:06:17,471
no estará en mi cabeza.
77
00:06:17,495 --> 00:06:19,864
No intento inmortalizarme.
78
00:06:21,733 --> 00:06:23,244
Señor.
79
00:06:23,268 --> 00:06:24,745
¿Perdón?
80
00:06:24,769 --> 00:06:27,905
Dices "señor"
cuando te diriges a mí.
81
00:06:29,507 --> 00:06:30,784
Me lo he ganado.
82
00:06:30,808 --> 00:06:33,276
Ebb, enséñale el terreno.
83
00:06:34,512 --> 00:06:37,515
Escriba su artículo con
veracidad, Srta. Angel.
84
00:06:39,450 --> 00:06:42,630
Escriba sobre los
degolladores y los salvajes
85
00:06:42,654 --> 00:06:46,023
que intentamos
exterminar de esta tierra.
86
00:06:46,524 --> 00:06:48,569
Bien, señor,
87
00:06:48,593 --> 00:06:51,572
le garantizo que eso es
exactamente lo que haré.
88
00:06:51,596 --> 00:06:53,407
Bien.
89
00:06:53,431 --> 00:06:56,601
Entonces espero
verte pronto, creo.
90
00:07:01,172 --> 00:07:02,907
- Señor.
- Ebb.
91
00:07:06,311 --> 00:07:08,012
Mujer loca.
92
00:07:12,317 --> 00:07:14,828
Bueno, estoy seguro de que
podría haber salido un poco mejor.
93
00:07:14,852 --> 00:07:16,330
¿Siempre es tan atrayente?
94
00:07:16,354 --> 00:07:19,400
Srta. Angel,
escuche aquí ahora.
95
00:07:19,424 --> 00:07:22,336
Hensley no es de los
que van a cruzar por aquí.
96
00:07:22,360 --> 00:07:24,338
Es todo un espectáculo.
97
00:07:24,362 --> 00:07:27,908
Es tan peligroso como cualquier
Joe, John y Harry de aquí,
98
00:07:27,932 --> 00:07:29,734
si no más.
99
00:07:31,202 --> 00:07:33,847
El hombre tiene ojos y
oídos por todas partes.
100
00:07:33,871 --> 00:07:37,675
Así que camine con cuidado en su
presencia si quieres evitar problemas.
101
00:07:38,843 --> 00:07:41,324
¿Se le han quedado grabadas
esas palabras, Srta. Angel?
102
00:07:43,314 --> 00:07:45,392
Pues sí.
103
00:07:45,416 --> 00:07:47,394
Deberíamos ir a equiparte.
104
00:07:47,418 --> 00:07:49,563
Conseguirte un
lugar donde quedarte.
105
00:07:49,587 --> 00:07:52,533
Demonios, nos vamos ahora,
podemos llegar al Junction al anochecer.
106
00:07:52,557 --> 00:07:54,492
¿Qué es Junction?
107
00:07:55,727 --> 00:07:58,529
Justo el lugar sobre
el que querías escribir.
108
00:07:59,464 --> 00:08:01,241
Los que llamamos
a este lugar nuestro hogar
109
00:08:01,265 --> 00:08:05,212
nos referimos a él como un trozo
de tierra neutral, por así decirlo.
110
00:08:05,236 --> 00:08:06,971
Ahora, vamos.
111
00:08:58,790 --> 00:09:00,524
Hola.
112
00:09:07,532 --> 00:09:10,735
Bueno, esta es la única
parada de abastecimiento.
113
00:09:15,740 --> 00:09:18,643
No hay nada al norte de
nosotros más que territorio indio.
114
00:09:20,912 --> 00:09:24,858
Ahora, la mayoría de la gente de
por aquí llama a este lugar su hogar.
115
00:09:24,882 --> 00:09:29,553
Sobre todo porque en cualquier
otro lugar, hay un precio por su cabeza.
116
00:09:31,522 --> 00:09:34,334
Bueno, justo ahí,
eso es una cantina.
117
00:09:34,358 --> 00:09:36,637
O lo que nosotros
llamamos una, al menos.
118
00:09:36,661 --> 00:09:38,672
Es un lugar duro.
119
00:09:38,696 --> 00:09:41,008
Quieres algunas respuestas
o encontrar a alguien,
120
00:09:41,032 --> 00:09:43,043
sería tu mejor opción.
121
00:09:43,067 --> 00:09:45,612
Justo al lado está la casa
de baños de Churtle B.
122
00:09:45,636 --> 00:09:49,583
El agua mineral caliente viene
directamente de las fuentes termales.
123
00:09:49,607 --> 00:09:52,176
También es el hogar de la
mayoría de las putas de la ciudad.
124
00:09:54,946 --> 00:09:56,724
Por aquí, el puesto comercial.
125
00:09:56,748 --> 00:09:59,960
Linternas, madera,
sábanas, lo que sea.
126
00:09:59,984 --> 00:10:02,629
El hombre que dirige su
nombre es Deacon Sparry.
127
00:10:02,653 --> 00:10:04,531
Lleva aquí desde el
inicio del campamento.
128
00:10:04,555 --> 00:10:06,900
También uno con el
que podrías querer hablar.
129
00:10:06,924 --> 00:10:08,769
Ahora...
130
00:10:08,793 --> 00:10:11,939
hay una cosa que
recordar aquí, Srta. Angel,
131
00:10:11,963 --> 00:10:15,342
es que a este lugar no
le gusta mucho el Ejército.
132
00:10:15,366 --> 00:10:18,312
Ganan mucho dinero
con los soldados.
133
00:10:18,336 --> 00:10:20,380
Es interesante ver a algunos
de estos chicos de azul
134
00:10:20,404 --> 00:10:22,783
deambulando con hombres
como los que se ven aquí.
135
00:10:22,807 --> 00:10:26,610
Si estuviera en otro lugar, estaría
en el otro extremo de una cuerda.
136
00:10:27,745 --> 00:10:30,548
Pero no pueden tocarlos
aquí, en el Junction.
137
00:10:31,716 --> 00:10:33,694
¿Quieres decir que
este lugar se considera
138
00:10:33,718 --> 00:10:37,664
un refugio seguro para
criminales, Sr. Foliet?
139
00:10:37,688 --> 00:10:40,701
Bueno, Srta. Angel, se
ha dado cuenta rápido.
140
00:10:40,725 --> 00:10:42,436
¿Por qué el Ejército
no hace una redada?
141
00:10:42,460 --> 00:10:44,938
Escuchando al Capitán
Hensley allí atrás,
142
00:10:44,962 --> 00:10:47,407
uno pensaría que este
lugar está en cenizas.
143
00:10:47,431 --> 00:10:49,743
El Ejército necesita
este lugar tanto
144
00:10:49,767 --> 00:10:51,979
como todo el mundo.
145
00:10:52,003 --> 00:10:54,748
Es un acuerdo interesante.
146
00:10:54,772 --> 00:10:57,885
Por lo que cualquier otro lugar
fuera de este sitio es peligroso.
147
00:10:57,909 --> 00:11:00,554
El Ejército ha
puesto recompensas.
148
00:11:00,578 --> 00:11:03,590
Atrayendo a gente
de todo el país.
149
00:11:03,614 --> 00:11:05,425
Aparecen buscando
disparar al hombre
150
00:11:05,449 --> 00:11:07,961
cuya cara está impresa
en ese trozo de papel.
151
00:11:07,985 --> 00:11:10,364
¿Y los demás?
152
00:11:10,388 --> 00:11:14,067
¡Ja! Buscan disparar a las
caras nuevas que aparecen,
153
00:11:14,091 --> 00:11:17,070
porque creen que sólo
están aquí por una razón.
154
00:11:17,094 --> 00:11:18,972
Esas recompensas.
155
00:11:18,996 --> 00:11:22,533
Parece un tipo de
vida muy violenta.
156
00:11:23,634 --> 00:11:25,112
Sí, sí.
157
00:11:25,136 --> 00:11:27,648
Nunca se ha dicho
nada más cierto, señora.
158
00:11:27,672 --> 00:11:29,817
Justo ahí, ese
es su alojamiento.
159
00:11:29,841 --> 00:11:31,485
Entre y hable con Vern.
160
00:11:31,509 --> 00:11:33,821
Tiene una habitación
preparada para su estancia.
161
00:11:33,845 --> 00:11:36,456
Le sugiero que cojas lo
esencial por la mañana,
162
00:11:36,480 --> 00:11:39,960
ya que se está haciendo
de noche y, bueno,
163
00:11:39,984 --> 00:11:43,287
esta ciudad puede ser un
poco ruidosa por la noche.
164
00:11:45,790 --> 00:11:49,093
Tenga mucho cuidado
ahora, Srta. Angel.
165
00:11:50,094 --> 00:11:52,296
No me gustaría
que le pasara nada.
166
00:11:55,433 --> 00:11:56,934
Oh, no.
167
00:11:58,569 --> 00:12:00,271
Muy bien.
168
00:12:01,206 --> 00:12:02,916
Gracias.
169
00:12:02,940 --> 00:12:04,518
Buenas noches, señora.
170
00:12:04,542 --> 00:12:06,310
- Buenas noches.
- Buenas noches.
171
00:15:43,794 --> 00:15:45,173
Eso es todo. ¿A quién quieres?
172
00:15:45,197 --> 00:15:47,197
¿Qué tienes ahí?
Tienes que ir...
173
00:15:52,770 --> 00:15:55,239
Jericho Ford.
174
00:16:05,816 --> 00:16:08,262
Creo que no hemos tenido el
placer de conocernos, buen señor.
175
00:16:08,286 --> 00:16:09,863
Muy bien, señores.
176
00:16:09,887 --> 00:16:11,698
Parece que estamos a
tiempo para una pelea.
177
00:16:11,722 --> 00:16:13,234
¿Quién acepta apuestas?
178
00:16:13,258 --> 00:16:15,698
Tenemos a Gorn y a Jericho.
¿Quién tiene algo? ¿Qué tienen?
179
00:16:17,995 --> 00:16:19,773
Oh, más a Jericho.
180
00:16:19,797 --> 00:16:21,675
¿A quién quieres?
¿Quieres a Gorn?
181
00:16:21,699 --> 00:16:23,901
Sí, claro.
182
00:16:25,203 --> 00:16:28,115
Habla, chico. Creo
que vas a por Gorn.
183
00:16:28,139 --> 00:16:30,284
Creo que quieres a Gorn.
184
00:16:30,308 --> 00:16:34,388
Usted, señor, es un
idiota que va por Jericho.
185
00:16:34,412 --> 00:16:36,756
¿Quieres a Gorn o a Jericho?
186
00:16:36,780 --> 00:16:38,359
Tenemos uno para Gorn y Jericho.
187
00:16:38,383 --> 00:16:41,553
¿Qué tal si me sirves
un trago ahí, nena?
188
00:16:43,321 --> 00:16:45,333
Uno para Jericho. Es
una mala apuesta, hijo.
189
00:16:45,357 --> 00:16:47,057
¿Qué tienes?
190
00:16:49,760 --> 00:16:52,105
Muy bien, señores. Buena suerte.
191
00:16:52,129 --> 00:16:54,375
Sabes que soy bueno para eso.
192
00:16:54,399 --> 00:16:57,034
¿Por qué me miras?
193
00:16:59,271 --> 00:17:01,105
Maldita sea.
194
00:17:02,006 --> 00:17:04,050
Vamos, Jericho.
195
00:17:04,074 --> 00:17:06,511
He oído hablar mucho de ti.
196
00:17:07,379 --> 00:17:09,581
Voy a disfrutar de esto.
197
00:17:11,815 --> 00:17:13,317
¡Vamos, Gorn!
198
00:17:19,924 --> 00:17:21,459
Vamos, Jericho.
199
00:17:22,294 --> 00:17:24,238
Todo al aire.
200
00:17:24,262 --> 00:17:27,030
Sin bolas de bronce.
201
00:17:31,001 --> 00:17:34,037
¡Vamos, Jericho!
¡Atrápalo! ¡Vamos!
202
00:17:36,807 --> 00:17:38,443
¡Derríbalo! ¡Eso es!
203
00:17:40,312 --> 00:17:42,447
¡Vamos!
204
00:17:45,250 --> 00:17:46,893
No es una mala pelea.
205
00:17:46,917 --> 00:17:49,463
¡Parece que tenemos
un segundo asalto!
206
00:17:49,487 --> 00:17:51,155
Gracias por eso.
207
00:17:52,157 --> 00:17:54,067
Eso podría haber
sido un poco más elegante.
208
00:17:54,091 --> 00:17:57,405
¿Elegante? Estoy intentando que
no se me caiga la cabeza ahí dentro.
209
00:17:57,429 --> 00:18:00,632
Ya sabes, las cosas grandes
caen con fuerza, Jericho.
210
00:18:02,132 --> 00:18:04,436
No estabas para cenar
y ver un espectáculo.
211
00:18:05,437 --> 00:18:07,472
Muy bien.
212
00:18:11,108 --> 00:18:13,177
Muy bien, aquí vamos.
213
00:18:13,844 --> 00:18:15,323
Segunda ronda.
214
00:18:15,347 --> 00:18:17,214
Vamos.
215
00:18:34,499 --> 00:18:36,410
A eso me refiero.
216
00:18:36,434 --> 00:18:39,236
¡Acaba con él! ¡Entra ahí, Gorn!
217
00:18:49,947 --> 00:18:52,115
¡Arriba! Vamos, ¡levántate!
218
00:18:57,289 --> 00:18:59,491
¿Aún no han tocado la campana?
219
00:19:02,893 --> 00:19:04,496
Vamos.
220
00:19:09,133 --> 00:19:10,378
¡Usa la cabeza!
221
00:19:10,402 --> 00:19:11,579
¡Vamos!
222
00:19:11,603 --> 00:19:13,447
¿Qué estás haciendo?
223
00:19:13,471 --> 00:19:14,881
¡La apuesta va por ti, Jericho!
224
00:19:19,344 --> 00:19:21,489
¡Está en el suelo!
225
00:19:21,513 --> 00:19:23,056
¡Acaba con él!
226
00:19:23,080 --> 00:19:25,048
¡No dejes que se
levante! ¡Vamos!
227
00:19:26,418 --> 00:19:28,620
He sentido eso.
228
00:19:49,240 --> 00:19:50,742
Bueno...
229
00:19:53,077 --> 00:19:57,281
Eso es, como se dice, eso.
230
00:19:59,451 --> 00:20:01,195
¿Vas a estar en el Longfellow?
231
00:20:01,219 --> 00:20:03,063
Nos vemos.
232
00:20:03,087 --> 00:20:05,356
De acuerdo, bien.
233
00:20:37,155 --> 00:20:39,166
Será mejor que tenga
cuidado por aquí, señora.
234
00:20:39,190 --> 00:20:41,034
Podría poner muy
nervioso a un hombre,
235
00:20:41,058 --> 00:20:42,536
siguiéndolo como
lo está haciendo.
236
00:20:42,560 --> 00:20:45,272
No te está siguiendo, Ford.
237
00:20:45,296 --> 00:20:48,242
No te hagas ilusiones.
238
00:20:48,266 --> 00:20:50,602
Ella tiene mejor gusto
para los hombres que eso.
239
00:20:51,034 --> 00:20:52,045
Lo tengo.
240
00:20:52,069 --> 00:20:53,414
Quiero decir que no...
241
00:20:53,438 --> 00:20:55,549
Quiero decir, yo no...
242
00:20:55,573 --> 00:20:58,443
Espera, déjame
hablar con mis palabras.
243
00:20:59,244 --> 00:21:00,521
No te estaba siguiendo.
244
00:21:00,545 --> 00:21:03,715
Acabo de escuchar
la conmoción afuera.
245
00:21:04,282 --> 00:21:06,651
Hola. ¿Qué tal nos ha ido?
246
00:21:07,685 --> 00:21:09,363
Mejor que la mayoría
de las noches.
247
00:21:09,387 --> 00:21:11,030
¿Si?
248
00:21:11,054 --> 00:21:13,334
¿Y está todo aquí?
249
00:21:13,358 --> 00:21:14,468
Sin trampa.
250
00:21:14,492 --> 00:21:16,203
No, señor.
251
00:21:16,227 --> 00:21:18,295
Esto es lo que quiero que hagas.
252
00:21:19,564 --> 00:21:22,743
Quiero que nos encuentres un par
de matones para la próxima semana.
253
00:21:22,767 --> 00:21:24,978
- ¿Está bien? Continúa.
- Sí, señor.
254
00:21:25,002 --> 00:21:27,080
Y esto, ponlo en la caja.
255
00:21:27,104 --> 00:21:28,282
Sí, señor.
256
00:21:28,306 --> 00:21:30,575
Sin trampas.
257
00:21:31,242 --> 00:21:33,310
Lo has hecho bien, Ford.
258
00:21:34,479 --> 00:21:37,247
Debería darte más bebida gratis.
259
00:21:38,616 --> 00:21:41,495
No dejes que Jericho te engañe.
260
00:21:41,519 --> 00:21:43,531
Ha pasado demasiado
tiempo en la arena
261
00:21:43,555 --> 00:21:45,232
con las serpientes,
262
00:21:45,256 --> 00:21:48,636
y ha olvidado cómo tratar
a una mujer respetable.
263
00:21:48,660 --> 00:21:51,539
- ¿Quién lo dice?
- Lo digo yo.
264
00:21:51,563 --> 00:21:53,741
Ahora...
265
00:21:53,765 --> 00:21:55,600
A ti.
266
00:21:56,668 --> 00:21:58,779
Me parece que no
te recuerdo por aquí,
267
00:21:58,803 --> 00:22:02,015
y conozco casi todas
las caras de la ciudad.
268
00:22:02,039 --> 00:22:05,786
La tuya no es una
cara que olvidaría.
269
00:22:05,810 --> 00:22:08,054
Mi nombre es
Annabelle Angel, señor.
270
00:22:08,078 --> 00:22:10,224
La dama reportera.
271
00:22:10,248 --> 00:22:11,525
Eso es correcto.
272
00:22:11,549 --> 00:22:14,060
Sí, Ebb me habló de ti.
273
00:22:14,084 --> 00:22:16,297
Dijo...
274
00:22:16,321 --> 00:22:18,199
de una mujer de
pelo claro y piel clara
275
00:22:18,223 --> 00:22:21,693
podría venir aquí con un par
de piernas y pedir historias.
276
00:22:23,428 --> 00:22:25,739
¿Es eso lo que estás
haciendo? ¿Buscando historias?
277
00:22:25,763 --> 00:22:27,575
¿Qué puedo ofrecerte?
278
00:22:27,599 --> 00:22:30,377
¿Quieres agua, té o leche?
279
00:22:30,401 --> 00:22:31,769
Whisky.
280
00:22:34,272 --> 00:22:36,150
Whisky será.
281
00:22:36,174 --> 00:22:37,585
Perdóneme si me equivoco,
282
00:22:37,609 --> 00:22:39,844
pero, a usted le pertenece
este establecimiento?
283
00:22:41,546 --> 00:22:43,915
Bueno, es una forma
interesante de decirlo, pero...
284
00:22:45,416 --> 00:22:47,761
Yo soy a quien pertenece
este establecimiento.
285
00:22:47,785 --> 00:22:49,363
Sí, señora.
286
00:22:49,387 --> 00:22:51,432
El nombre es Albert Longfellow.
287
00:22:51,456 --> 00:22:54,959
Este es efectivamente mi
lugar, y puedes llamarme Al.
288
00:22:58,329 --> 00:23:00,465
Por favor, Sr. Longfellow,
acompáñeme en otra.
289
00:23:03,368 --> 00:23:05,570
Por supuesto. Sí, señora.
290
00:23:07,137 --> 00:23:09,373
¿Cuánto tiempo llevas aquí?
291
00:23:09,841 --> 00:23:11,418
Oh, desde el principio.
292
00:23:11,442 --> 00:23:13,254
Desde el principio.
293
00:23:13,278 --> 00:23:15,856
El principio de los tiempos.
294
00:23:15,880 --> 00:23:19,717
Desde que Eva le dio
la manzana a Adán.
295
00:23:21,819 --> 00:23:24,598
No pasó mucho tiempo
desde que el Ejército se instaló,
296
00:23:24,622 --> 00:23:28,258
y entonces empezaron a
meter las narices por estos lares.
297
00:23:28,826 --> 00:23:30,271
Usted es una señora reportera.
298
00:23:30,295 --> 00:23:32,262
Tal vez podría investigar eso.
299
00:23:36,668 --> 00:23:38,111
Salud.
300
00:23:38,135 --> 00:23:39,780
Bueno, ¿de qué brindamos?
301
00:23:39,804 --> 00:23:42,507
Por ser mi primer
amigo en este lugar.
302
00:23:45,677 --> 00:23:46,887
Así que...
303
00:23:46,911 --> 00:23:49,714
Annabelle Angel.
304
00:23:50,548 --> 00:23:51,892
¿Es un seudónimo?
305
00:23:51,916 --> 00:23:53,661
No.
306
00:23:53,685 --> 00:23:56,363
Entonces, qué tipo de
papel te traería por aquí,
307
00:23:56,387 --> 00:23:58,566
somos las almas más olvidadas
308
00:23:58,590 --> 00:24:00,234
de aquí en la parte más desolada
309
00:24:00,258 --> 00:24:02,570
de los nuevos Estados
Unidos de América?
310
00:24:02,594 --> 00:24:04,905
San Francisco Examiner.
311
00:24:04,929 --> 00:24:07,365
¿Publicación de George Hearst?
312
00:24:08,399 --> 00:24:10,477
Conoce su prensa.
313
00:24:10,501 --> 00:24:14,148
¿Enviaron a una reportera?
314
00:24:14,172 --> 00:24:15,783
En realidad no iban
a enviar a nadie.
315
00:24:15,807 --> 00:24:17,742
Me ofrecí como voluntaria.
316
00:24:20,812 --> 00:24:23,857
Es la quinta mano seguida, Pike.
317
00:24:23,881 --> 00:24:27,718
Nadie tiene tanta suerte.
318
00:24:33,791 --> 00:24:35,736
No es necesario todo
el alboroto, chicos.
319
00:24:35,760 --> 00:24:38,572
Todos los de aquí, vamos
a tener un juego honesto
320
00:24:38,596 --> 00:24:40,641
y un buen trago.
321
00:24:40,665 --> 00:24:42,843
Seguro de que Al apreciaría
que te llevaras esto fuera
322
00:24:42,867 --> 00:24:45,069
antes de que vaya a más.
323
00:24:46,804 --> 00:24:48,906
Menos palabras, Buck.
324
00:24:49,540 --> 00:24:51,418
¿Qué estás insinuando?
325
00:24:51,442 --> 00:24:55,823
Te estoy llamando
jugador de pacotilla
326
00:24:55,847 --> 00:24:58,115
que hace trampas con las cartas.
327
00:25:04,789 --> 00:25:06,591
Ahora, entonces...
328
00:25:07,925 --> 00:25:10,761
¿Qué sugieres que hagamos?
329
00:25:12,363 --> 00:25:14,575
Supongo que tienes
algún tipo de plan,
330
00:25:14,599 --> 00:25:17,068
ya que me estás
llamando tramposo.
331
00:25:17,769 --> 00:25:19,613
O me equivoco,
332
00:25:19,637 --> 00:25:21,448
y tú eres un hombre
con los labios sueltos
333
00:25:21,472 --> 00:25:23,851
que no puede
aguantar el alcohol?
334
00:25:23,875 --> 00:25:27,712
Eres realmente un bastardo
escurridizo, ¿no es así, Pike?
335
00:25:28,780 --> 00:25:33,050
¿Qué clase de
nombre es Oslo Pike?
336
00:25:33,551 --> 00:25:35,562
Jesús. ¡Al!
337
00:25:35,586 --> 00:25:38,899
No creo que esto sea
de tu incumbencia, mujer.
338
00:25:38,923 --> 00:25:40,858
¡Oigan!
339
00:25:42,827 --> 00:25:45,439
Ya conocéis las reglas, chicos.
340
00:25:45,463 --> 00:25:48,733
Ese cartel no
está ahí de adorno.
341
00:25:49,157 --> 00:25:53,157
VIOLENCIA INJUSTIFICADA, ROBO Y VIOLACIÓN NO
SERÁN TOLERADAS Y DARÁN LUGAR A LA EXPULSIÓN
342
00:25:55,039 --> 00:25:56,817
Bueno, ¿quieres que lo acompañe
343
00:25:56,841 --> 00:25:59,543
hasta el río antes
de dispararle allí?
344
00:26:01,479 --> 00:26:02,756
¿Haría eso que su noche
345
00:26:02,780 --> 00:26:04,958
no se interrumpa más, Christine?
346
00:26:04,982 --> 00:26:06,817
No vas a disparar a nadie.
347
00:26:13,458 --> 00:26:15,803
"¿Selláis nuestras almas
al cielo o al infierno?"
348
00:26:15,827 --> 00:26:18,095
preguntó el segador.
349
00:26:18,763 --> 00:26:20,708
"Al infierno", responde Dios.
350
00:26:20,732 --> 00:26:24,669
Y el infierno se llenó
de mil voces gritonas.
351
00:26:28,372 --> 00:26:30,074
Eres todo un poeta.
352
00:26:31,342 --> 00:26:32,920
Ya has hecho suficiente
aquí esta noche.
353
00:26:32,944 --> 00:26:35,746
Puedes coger tu dinero e irte.
354
00:26:45,389 --> 00:26:47,892
Ya lo has visto.
Ellos sacaron primero.
355
00:26:49,427 --> 00:26:51,538
Yo lo consideraría justificado.
356
00:26:51,562 --> 00:26:53,864
¿No es así, Al?
357
00:26:55,466 --> 00:26:57,601
Por el desorden.
358
00:27:01,439 --> 00:27:02,974
Hola, Ford.
359
00:27:03,841 --> 00:27:05,519
He oído que estabas
desguazando fuera.
360
00:27:05,543 --> 00:27:07,111
¿Cómo te ha ido?
361
00:27:08,079 --> 00:27:10,424
Bueno, todavía estoy aquí, ¿no?
362
00:27:10,448 --> 00:27:12,659
No hay marcas de
mordiscos ni agujeros de bala.
363
00:27:12,683 --> 00:27:14,785
Sí. Todavía.
364
00:27:17,688 --> 00:27:19,600
Bueno...
365
00:27:19,624 --> 00:27:21,892
...qué llevas ahí?
366
00:27:24,095 --> 00:27:26,807
Tengo 5 dólares que dicen que
podría poner las seis rondas en ti
367
00:27:26,831 --> 00:27:29,667
antes de que puedas
sacarla de tu funda.
368
00:27:30,601 --> 00:27:32,679
¿Quieres hacer una apuesta?
369
00:27:32,703 --> 00:27:36,116
Vaya, parece un momento
muy bueno, pero..,
370
00:27:36,140 --> 00:27:39,677
voy a tener que rechazar
tu generosa oferta.
371
00:27:40,611 --> 00:27:42,722
Demasiado whisky
en la barriga, ¿eh?
372
00:27:44,015 --> 00:27:46,217
Sabes, yo lo llamaría...
373
00:27:47,451 --> 00:27:50,688
inteligente, cansado y borracho.
374
00:27:52,023 --> 00:27:55,659
Y sólo puedo suponer que me
quieres en mi mejor momento, Pike.
375
00:27:56,427 --> 00:27:58,529
¿O me equivoco?
376
00:27:59,831 --> 00:28:01,608
Muy bien.
377
00:28:01,632 --> 00:28:04,802
Has tenido tu libra de
carne por esta noche, Oslo.
378
00:28:06,137 --> 00:28:08,849
Y mi hospitalidad para ti se
ha acabado por esta noche,
379
00:28:08,873 --> 00:28:13,744
así que, ¿por qué
no te largas de aquí?
380
00:28:18,749 --> 00:28:20,785
Tú eres el jefe, Al.
381
00:28:24,922 --> 00:28:26,924
Nos vemos, Ford.
382
00:28:38,970 --> 00:28:41,906
A veces se necesitan
dos escopetas.
383
00:29:17,508 --> 00:29:20,277
Bueno, bueno, bueno.
¿Qué tenemos aquí, chico?
384
00:29:22,180 --> 00:29:23,724
Buenos días.
385
00:29:23,748 --> 00:29:26,016
Y buenos días a ti también.
386
00:29:27,618 --> 00:29:29,563
Como es que una
cosita bonita como tú
387
00:29:29,587 --> 00:29:33,257
hace todo el camino
hasta aquí sola, Srta....?
388
00:29:35,860 --> 00:29:37,070
Angel.
389
00:29:37,094 --> 00:29:39,140
Annabelle Angel.
390
00:29:39,164 --> 00:29:41,742
Sólo estaba dando
un paseo, es todo.
391
00:29:41,766 --> 00:29:43,834
Tratando de encontrar
el río, en realidad.
392
00:29:47,172 --> 00:29:49,116
¿Es así? ¿Angel?
393
00:29:49,140 --> 00:29:51,718
Es un apellido, ¿no?
394
00:29:51,742 --> 00:29:53,687
Bueno, el cauce
del río está por allí.
395
00:29:53,711 --> 00:29:56,680
Aunque está un poco
seco en esta época.
396
00:29:58,183 --> 00:30:00,827
- Gracias.
- De nada.
397
00:30:00,851 --> 00:30:01,962
Voy a seguir mi camino.
398
00:30:01,986 --> 00:30:06,033
¿Por qué tienes tanta prisa?
399
00:30:06,057 --> 00:30:09,503
Estoy escribiendo esta
historia para el periódico.
400
00:30:09,527 --> 00:30:11,104
¿Historia?
401
00:30:11,128 --> 00:30:14,448
Sobre lo bien que lo está haciendo el
Ejército para mantener este lugar seguro.
402
00:30:15,233 --> 00:30:17,044
Hacemos un buen
trabajo, ¿verdad, chicos?
403
00:30:17,068 --> 00:30:19,079
- Lo estamos haciendo.
- Seguro.
404
00:30:19,103 --> 00:30:24,108
Sabes, es bueno ser
recompensado de vez en cuando.
405
00:30:26,544 --> 00:30:28,922
Ya sabes, por prestar
nuestros servicios.
406
00:30:28,946 --> 00:30:31,115
¿No estás de acuerdo?
407
00:30:32,049 --> 00:30:33,660
Podrías encontrar
muchas recompensas
408
00:30:33,684 --> 00:30:35,296
en este lugar que llamas ciudad.
409
00:30:35,320 --> 00:30:40,033
Se vuelve un poco aburrido,
ver las mismas caras
410
00:30:40,057 --> 00:30:43,994
una y otra vez.
411
00:30:45,029 --> 00:30:47,241
Sabes, le pedí al buen Dios...
412
00:30:47,265 --> 00:30:49,109
Lo hice, se lo pedí.
413
00:30:49,133 --> 00:30:52,836
Si me enviaba un
angelito de verdad, como tú.
414
00:30:54,572 --> 00:30:56,583
¿Crees que mis oraciones
han sido escuchadas?
415
00:30:56,607 --> 00:30:58,152
Ven aquí, cariño.
416
00:30:58,176 --> 00:31:00,844
Está bien, cariño.
417
00:31:05,816 --> 00:31:07,861
Baja esa pistola y
seremos gentiles contigo.
418
00:31:07,885 --> 00:31:09,930
¡Atrás! ¡Atrás!
419
00:31:09,954 --> 00:31:11,956
He dicho que atrás.
420
00:31:12,957 --> 00:31:14,668
Mírate.
421
00:31:14,692 --> 00:31:17,704
Por lo que parece, estás
temblando con esa pistola.
422
00:31:17,728 --> 00:31:20,308
No has disparado un
arma ni un día en tu vida.
423
00:31:20,332 --> 00:31:22,143
¿No es cierto?
424
00:31:22,167 --> 00:31:25,769
¡Oh, Jesús! ¡Me ha
disparado en la oreja!
425
00:31:27,239 --> 00:31:29,907
¿Alguien más no quiere
escuchar a una dama?
426
00:31:36,348 --> 00:31:39,316
Sea cual sea el final
de esto, hoy mueres.
427
00:31:45,323 --> 00:31:47,891
¿Están perdidos, chicos?
428
00:31:50,228 --> 00:31:52,873
¿No puede decir que está
interrumpiendo algo aquí, señor?
429
00:31:52,897 --> 00:31:54,432
Sr. Ford, gracias a Dios.
430
00:31:56,067 --> 00:31:58,078
Quédate atrás.
431
00:31:58,102 --> 00:32:00,204
Suelta el arma.
432
00:32:03,408 --> 00:32:06,753
Voy a coger a la chica y
vamos a seguir nuestro camino.
433
00:32:06,777 --> 00:32:09,179
Vamos, sigue moviéndote.
434
00:32:11,216 --> 00:32:13,161
Tengo un cosquilleo que me dice
435
00:32:13,185 --> 00:32:15,163
que me voy a fumar a tu amigo
436
00:32:15,187 --> 00:32:16,897
Y me voy a llevar
tu oreja conmigo.
437
00:32:16,921 --> 00:32:19,367
Mira, no hay necesidad
de violencia aquí.
438
00:32:19,391 --> 00:32:23,070
Deja que la señora se vaya y
todos seremos mejores por ello.
439
00:32:23,094 --> 00:32:25,906
No estás en posición
de darme órdenes.
440
00:32:25,930 --> 00:32:28,209
No era una orden.
Era una sugerencia.
441
00:32:28,233 --> 00:32:30,710
Entonces, ¿cuál es
la maldita diferencia?
442
00:32:30,734 --> 00:32:34,148
Bueno, si fuera una
orden, sonaría así.
443
00:32:34,172 --> 00:32:37,841
Deja ir a la chica y podrás
salir de aquí con vida.
444
00:32:45,015 --> 00:32:46,984
Tú eres él.
445
00:32:48,018 --> 00:32:49,963
Está en el muro del capitán.
446
00:32:49,987 --> 00:32:52,323
Entonces, ¿a qué
demonios están esperando?
447
00:32:59,964 --> 00:33:02,966
Quédate ahí. Quédate ahí.
448
00:33:04,902 --> 00:33:06,180
Quédate atrás, maldita sea.
449
00:33:06,204 --> 00:33:09,015
La cortaré de una oreja a otra.
450
00:33:09,039 --> 00:33:10,841
Lo juro, lo haré.
451
00:33:11,909 --> 00:33:14,355
Entonces te lo voy
a pedir otra vez.
452
00:33:14,379 --> 00:33:17,549
Por favor, deja ir
a la buena mujer.
453
00:33:18,149 --> 00:33:19,993
Si la dejo ir
454
00:33:20,017 --> 00:33:21,429
me vas a matar.
455
00:33:21,453 --> 00:33:24,132
Y si realmente estás
en el muro del capitán,
456
00:33:24,156 --> 00:33:28,460
eso te convierte en
un asesino, inútil...
457
00:33:34,064 --> 00:33:36,133
Sr. Ford.
458
00:33:51,249 --> 00:33:54,094
La peregrina despierta.
459
00:33:54,118 --> 00:33:57,398
Aquí estás a salvo.
No te pasará nada.
460
00:33:57,422 --> 00:34:00,057
Menos mal que llegamos
cuando lo hicimos.
461
00:34:01,359 --> 00:34:04,928
A los soldados blancos
no les importa nada aquí.
462
00:34:07,165 --> 00:34:09,634
Tú eras el que
disparaba a los soldados.
463
00:34:11,503 --> 00:34:13,314
Gracias.
464
00:34:13,338 --> 00:34:15,849
Los agradecimientos
no son buenos aquí.
465
00:34:15,873 --> 00:34:19,220
Cualquiera que valore
la vida y tenga compasión
466
00:34:19,244 --> 00:34:21,646
habría hecho lo mismo.
467
00:34:23,080 --> 00:34:25,393
No estoy seguro de creerlo.
468
00:34:25,417 --> 00:34:30,830
¿Por qué una mujer blanca
camina sola en un lugar como éste?
469
00:34:30,854 --> 00:34:33,301
Bueno, estaba buscando el río.
470
00:34:33,325 --> 00:34:35,593
El río está seco.
471
00:34:36,228 --> 00:34:37,995
Eso me dijeron.
472
00:34:38,929 --> 00:34:40,508
¿Dónde está el Sr. Ford?
473
00:34:40,532 --> 00:34:44,636
Está fuera dándose un
capricho con agua de fuego.
474
00:34:48,939 --> 00:34:50,442
Buenos días.
475
00:34:51,842 --> 00:34:54,955
¿Qué demonios
haces todavía aquí?
476
00:34:54,979 --> 00:34:57,391
Pensé que ya estarías
de vuelta a Junction.
477
00:34:57,415 --> 00:34:59,527
Este no es lugar para
usted aquí, señora.
478
00:34:59,551 --> 00:35:03,320
Bueno, quiero dar las gracias.
479
00:35:06,358 --> 00:35:08,593
¿Qué?
480
00:35:09,827 --> 00:35:11,405
¿Viven los dos aquí?
481
00:35:11,429 --> 00:35:14,442
Sí, este búfalo blanco y
yo compartimos compañía
482
00:35:14,466 --> 00:35:17,311
cuando no está viviendo
en el fondo de una botella.
483
00:35:17,335 --> 00:35:19,370
¿A quién llamas búfalo blanco?
484
00:35:20,305 --> 00:35:23,451
Bueno, ahora que has
conocido a Wasco aquí
485
00:35:23,475 --> 00:35:26,220
y te ha visto despertar,
ya puedes seguir tu camino.
486
00:35:26,244 --> 00:35:28,955
Déjanos con nuestra
vida más bien sencilla.
487
00:35:28,979 --> 00:35:32,115
Ser anfitrión no es
un punto fuerte para ti.
488
00:35:32,983 --> 00:35:35,463
Bueno, me gusta mi tranquilidad.
489
00:35:35,487 --> 00:35:37,331
Sr. Ford, si le parece bien,
490
00:35:37,355 --> 00:35:39,899
me gustaría hacerle
algunas preguntas.
491
00:35:39,923 --> 00:35:41,469
¿Para qué?
492
00:35:41,493 --> 00:35:44,372
Oh, ese elegante artículo
que estás escribiendo, ¿eh?
493
00:35:44,396 --> 00:35:47,475
El que nos pinta como
ladrones asesinos
494
00:35:47,499 --> 00:35:50,100
viviendo en cuevas,
masacrando mujeres y niños?
495
00:35:51,902 --> 00:35:55,015
Son muchas suposiciones
sobre lo que podría escribir.
496
00:35:55,039 --> 00:35:57,351
He visto todo lo contrario, ¿no?
497
00:35:57,375 --> 00:36:00,077
Responderá a las preguntas.
498
00:36:03,415 --> 00:36:06,083
Lo juro, si no
fuéramos amigos...
499
00:36:11,256 --> 00:36:14,124
Entonces habrías muerto
hace mucho tiempo.
500
00:36:15,059 --> 00:36:17,305
Ven, siéntate junto al fuego.
501
00:36:17,329 --> 00:36:21,041
Debemos mantenernos calientes,
porque la nieve llegará pronto.
502
00:36:21,065 --> 00:36:24,234
Fuego, fuego, fuego. El
fuego hace girar el mundo.
503
00:36:25,069 --> 00:36:27,104
El hombre blanco hizo el fuego.
504
00:36:30,241 --> 00:36:32,175
No lo hizo.
505
00:36:55,433 --> 00:36:56,943
¿Capitán?
506
00:36:56,967 --> 00:36:58,803
¿Qué pasa?
507
00:37:08,546 --> 00:37:10,515
Nosotros...
508
00:37:12,149 --> 00:37:13,785
Escúpelo.
509
00:37:14,985 --> 00:37:16,554
¿Qué ha pasado, soldado?
510
00:37:18,021 --> 00:37:20,324
Nos han tendido una
emboscada, señor.
511
00:37:21,559 --> 00:37:23,628
¿Emboscada?
512
00:37:24,329 --> 00:37:26,340
¿Emboscada por quién?
513
00:37:26,364 --> 00:37:28,609
Habla, hijo, y sé detallista.
514
00:37:28,633 --> 00:37:33,180
Estábamos escoltando a esa
reportera a través del Junction,
515
00:37:33,204 --> 00:37:36,206
por el granero...
516
00:37:36,674 --> 00:37:40,120
y un hombre nos asaltó.
517
00:37:40,144 --> 00:37:42,747
¿Y cuántos de
ustedes estaban allí?
518
00:37:44,416 --> 00:37:46,394
Tres, señor.
519
00:37:46,418 --> 00:37:49,996
Así que un hombre se enfrentó a
tres individuos con formación militar
520
00:37:50,020 --> 00:37:51,856
y salió victorioso?
521
00:37:54,159 --> 00:37:55,269
No, señor.
522
00:37:55,293 --> 00:37:57,171
Estoy seguro de que tuvo ayuda.
523
00:37:57,195 --> 00:38:00,598
Los disparos de los rifles
vinieron de otro lugar.
524
00:38:02,099 --> 00:38:04,301
¿Así que dos hombres
hicieron esto, entonces?
525
00:38:05,236 --> 00:38:07,237
Esa sería mi suposición, señor.
526
00:38:08,239 --> 00:38:09,807
Bueno, ¿y la chica?
527
00:38:13,244 --> 00:38:14,588
Ellos...
528
00:38:14,612 --> 00:38:16,690
Se fugaron con ella, señor.
529
00:38:16,714 --> 00:38:19,326
Aléjate de las grandes
palabras, soldado.
530
00:38:19,350 --> 00:38:21,127
No están de acuerdo contigo.
531
00:38:21,151 --> 00:38:24,254
¿Has visto a estos hombres?
532
00:38:24,456 --> 00:38:26,200
Uno.
533
00:38:26,224 --> 00:38:29,894
Pude ver uno muy
de cerca, señor.
534
00:38:31,362 --> 00:38:33,330
¿Y qué aspecto tenía?
535
00:38:36,568 --> 00:38:38,503
Era él.
536
00:38:49,112 --> 00:38:50,882
¿Este hombre?
537
00:38:58,756 --> 00:39:02,493
Reúne una escolta para
mí. Voy a Apache Junction.
538
00:39:04,462 --> 00:39:06,731
- Señor.
- ¿Qué pasa?
539
00:39:08,833 --> 00:39:11,402
Ha matado a su hijo, señor.
540
00:39:17,074 --> 00:39:18,776
¿John está muerto?
541
00:39:20,110 --> 00:39:21,779
Sí, señor.
542
00:39:22,480 --> 00:39:24,682
Lo siento, señor.
543
00:39:28,553 --> 00:39:31,221
De todos modos, el chico
nunca fue demasiado brillante.
544
00:39:32,657 --> 00:39:34,392
Vete.
545
00:39:43,368 --> 00:39:45,302
Pero era un soldado.
546
00:39:46,504 --> 00:39:49,350
Y la justicia
rodará como un río,
547
00:39:49,374 --> 00:39:52,810
y la justicia como una
corriente interminable.
548
00:40:05,557 --> 00:40:08,202
¿Cómo habéis encontrado este lugar?
¿Cómo os conociste?
549
00:40:08,226 --> 00:40:10,661
Una pregunta a la vez, señora.
550
00:40:11,496 --> 00:40:14,475
Yo nací aquí, yo y mi gente.
551
00:40:14,499 --> 00:40:16,367
¿Y dónde están ahora?
552
00:40:22,874 --> 00:40:24,652
Salí de las llanuras.
553
00:40:24,676 --> 00:40:27,488
Conduje ganado por un
tiempo hasta que llegó la guerra.
554
00:40:27,512 --> 00:40:29,480
¿Y después?
555
00:40:30,782 --> 00:40:33,394
Eres un poco entrometida, ¿no?
556
00:40:33,418 --> 00:40:35,596
Ese es mi trabajo.
557
00:40:35,620 --> 00:40:38,332
Bueno, yo buscaría una
ocupación más respetable,
558
00:40:38,356 --> 00:40:39,733
si me preguntas.
559
00:40:39,757 --> 00:40:41,235
Dice el forajido.
560
00:40:41,259 --> 00:40:42,803
¿Quién dice que soy
un hombre buscado?
561
00:40:42,827 --> 00:40:45,239
Ay, cuál sería una
ocupación respetable
562
00:40:45,263 --> 00:40:47,207
para mí, Sr. Ford?
563
00:40:47,231 --> 00:40:49,877
Supongo que vienes aquí
564
00:40:49,901 --> 00:40:52,546
porque has hecho algo muy malo.
565
00:40:52,570 --> 00:40:56,450
A diferencia de tu compatriota
Wasco, que nació en esta tierra,
566
00:40:56,474 --> 00:40:57,885
tuviste que emigrar aquí.
567
00:40:57,909 --> 00:40:59,653
Y a mi entender,
568
00:40:59,677 --> 00:41:01,655
los que llamaron a
este lugar su hogar son...
569
00:41:01,679 --> 00:41:03,791
Asesinos y ladrones. Sí, sí, sí.
570
00:41:03,815 --> 00:41:05,292
Como he dicho, señora,
571
00:41:05,316 --> 00:41:06,794
eres entrometida,
y por qué nadie
572
00:41:06,818 --> 00:41:09,530
respeta a una persona
de tu ocupación.
573
00:41:09,554 --> 00:41:11,532
Jericho salió al oeste
574
00:41:11,556 --> 00:41:14,692
porque no quería
luchar en la gran guerra.
575
00:41:15,893 --> 00:41:17,795
¿Así que se fue antes
de que empezara?
576
00:41:18,496 --> 00:41:20,307
Bueno, no tenía sentido
577
00:41:20,331 --> 00:41:23,000
ir a luchar en las
batallas de otras personas.
578
00:41:24,402 --> 00:41:27,247
La bebida del hombre blanco
hace cosas raras a la mente.
579
00:41:27,271 --> 00:41:29,183
Muy bien, es suficiente.
580
00:41:29,207 --> 00:41:31,218
No, es importante que ella sepa
581
00:41:31,242 --> 00:41:33,678
cómo se forjó esta relación.
582
00:41:34,746 --> 00:41:36,557
Jericho tuvo una mala
caída cazando un día.
583
00:41:36,581 --> 00:41:41,552
Yo y mi gente lo acogimos,
y vimos que estaba curado.
584
00:41:42,387 --> 00:41:43,764
El Ejército ofreció
una recompensa
585
00:41:43,788 --> 00:41:46,424
por cualquier indio
traído, vivo o muerto.
586
00:41:49,327 --> 00:41:52,506
Sé que tengo una
botella por aquí.
587
00:41:52,530 --> 00:41:55,643
El Ejército llegaron un día. Empezaron
a hacer lo que mejor saben hacer.
588
00:41:55,667 --> 00:41:58,436
Sé que tengo una
botella por aquí.
589
00:42:01,639 --> 00:42:03,250
Asesinato.
590
00:42:03,274 --> 00:42:05,586
Jericho decidió
responder con plomo.
591
00:42:05,610 --> 00:42:08,779
Y ese fue el final
de la historia.
592
00:42:10,014 --> 00:42:12,526
Estas tierras han visto suficiente
derramamiento de sangre
593
00:42:12,550 --> 00:42:15,262
para toda una vida,
Srta. Annabelle.
594
00:42:15,286 --> 00:42:17,955
Nunca nos conviene derramar más.
595
00:42:19,357 --> 00:42:21,669
Todos tenemos una
historia que nos trajo aquí.
596
00:42:21,693 --> 00:42:23,437
Pero como mi gente antes,
597
00:42:23,461 --> 00:42:26,006
todos hemos sido
escritos para ser el diablo
598
00:42:26,030 --> 00:42:28,699
en una tierra que
no les corresponde.
599
00:42:40,812 --> 00:42:42,556
Bueno...
600
00:42:42,580 --> 00:42:44,358
parece ser toda una fiesta.
601
00:42:44,382 --> 00:42:46,460
Mary, ¿qué demonios
haces aquí sola?
602
00:42:46,484 --> 00:42:49,596
Soy una mujer adulta. Creo
que puedo arreglármelas sola.
603
00:42:49,620 --> 00:42:51,999
Oh, sí, eso es lo que
pensó ésta hoy temprano,
604
00:42:52,023 --> 00:42:55,026
hasta que las tropas de Hensley
intentaron levantarle la falda.
605
00:42:56,461 --> 00:42:57,705
¿Estás bien, cariño?
606
00:42:57,729 --> 00:42:59,273
No te han hecho daño, ¿verdad?
607
00:42:59,297 --> 00:43:00,941
No, no lo hicieron...
608
00:43:00,965 --> 00:43:04,168
Gracias al Sr. Ford
y al Sr. Wasco.
609
00:43:05,536 --> 00:43:07,071
¿Qué ha pasado?
610
00:43:12,343 --> 00:43:14,621
Bueno, puede que haya tenido
que disparar a uno de ellos.
611
00:43:14,645 --> 00:43:16,781
Tres.
612
00:43:17,882 --> 00:43:19,426
¿Tres?
613
00:43:19,450 --> 00:43:21,895
Sí, eso suena más preciso.
614
00:43:21,919 --> 00:43:25,299
Esos militares se
levantarán en armas, Jericho.
615
00:43:25,323 --> 00:43:27,124
Lo sabes tan bien
como cualquiera.
616
00:43:28,793 --> 00:43:30,904
Aún no hemos tenido la
oportunidad de conocernos.
617
00:43:30,928 --> 00:43:33,974
Sí, esta es la
señora del periódico.
618
00:43:33,998 --> 00:43:35,476
Annabelle Angel.
619
00:43:35,500 --> 00:43:36,777
Mary...
620
00:43:36,801 --> 00:43:38,636
Primm.
621
00:43:40,037 --> 00:43:43,140
He traído algunas
verduras frescas...
622
00:43:43,841 --> 00:43:45,886
y algo para beber.
623
00:43:45,910 --> 00:43:48,079
Sí.
624
00:43:48,813 --> 00:43:51,182
Dulce Jesús.
625
00:43:52,416 --> 00:43:54,151
Bien.
626
00:43:55,753 --> 00:43:57,364
¿Y tú, Annabelle?
627
00:43:57,388 --> 00:43:59,890
- ¿Qué te gusta?
- Un poco de pan, por favor.
628
00:44:00,958 --> 00:44:03,194
- Lo traigo tapado.
- Gracias.
629
00:44:06,831 --> 00:44:08,542
Es horrible, ¿sabes?
630
00:44:08,566 --> 00:44:11,011
Todas esas mujeres y niños,
simplemente indefensos.
631
00:44:11,035 --> 00:44:13,080
Masacrados en medio de la noche.
632
00:44:13,104 --> 00:44:14,915
Ninguna placa
podría ayudar a eso.
633
00:44:14,939 --> 00:44:17,417
Habrían necesitado
su propio Ejército.
634
00:44:17,441 --> 00:44:19,877
Supongo que no se puede
cambiar el pasado, ¿verdad?
635
00:44:26,417 --> 00:44:28,019
Buenas noches, Al.
636
00:44:31,122 --> 00:44:32,990
Capitán.
637
00:44:36,994 --> 00:44:39,864
¿Qué demonios hemos hecho
para que nos honre con su presencia?
638
00:44:40,932 --> 00:44:43,076
¿Traigo la escopeta,
Srta. Williams?
639
00:44:43,100 --> 00:44:46,570
No, Al la tiene detrás de la
barra. Siga con sus asuntos.
640
00:44:49,707 --> 00:44:53,487
El lugar se ve bien.
El negocio se ve mejor.
641
00:44:53,511 --> 00:44:56,614
¿Qué demonios
estás haciendo aquí?
642
00:44:57,548 --> 00:45:00,017
¿Es esa la forma de
saludar a un viejo amigo?
643
00:45:00,252 --> 00:45:02,029
Tenemos reglas.
644
00:45:02,053 --> 00:45:03,888
Las estás rompiendo.
645
00:45:05,022 --> 00:45:06,967
Oh, sí.
646
00:45:06,991 --> 00:45:10,704
No venimos a buscar a los
hombres buscados aquí en el Junction,
647
00:45:10,728 --> 00:45:15,866
y nuestro puesto de avanzada
sigue recibiendo bienes y servicios.
648
00:45:16,834 --> 00:45:18,512
Un acuerdo honorable.
649
00:45:18,536 --> 00:45:22,916
Sin embargo, más allá de ser
contraproducente para mi trabajo, Al.
650
00:45:22,940 --> 00:45:25,153
Te ha mantenido alimentado.
651
00:45:25,177 --> 00:45:26,920
Te ha mantenido vestido.
652
00:45:26,944 --> 00:45:30,490
¿Escuchaste que te
negaste a ese acuerdo?
653
00:45:30,514 --> 00:45:33,818
Srta. Williams, la
boca que nunca se cierra.
654
00:45:34,685 --> 00:45:36,730
¿No tienes un burdel que dirigir?
655
00:45:36,754 --> 00:45:39,066
No tienes nada que
hacer en esta lucha.
656
00:45:39,090 --> 00:45:40,868
Bueno, hasta
ahora ha funcionado,
657
00:45:40,892 --> 00:45:43,594
así que te lo voy a
pedir una vez más.
658
00:45:44,229 --> 00:45:45,839
¿Qué estás haciendo aquí?
659
00:45:45,863 --> 00:45:47,774
Bueno, parece que...
660
00:45:47,798 --> 00:45:50,477
Y, por supuesto, sólo
estoy adivinando aquí.
661
00:45:50,501 --> 00:45:52,213
Que uno de tus clientes
662
00:45:52,237 --> 00:45:55,272
mató a algunos de mis
soldados esta mañana.
663
00:45:55,907 --> 00:45:58,819
Bueno, eso es desafortunado.
664
00:45:58,843 --> 00:46:03,690
Sin embargo, no ocurrió entre
los confines de mis paredes,
665
00:46:03,714 --> 00:46:05,983
así que no es mi
problema, ¿verdad?
666
00:46:06,918 --> 00:46:08,795
Supongo que está
fuera de cuestión
667
00:46:08,819 --> 00:46:11,356
preguntarle si ha
visto a este hombre.
668
00:46:11,956 --> 00:46:13,467
Fuera de cuestión.
669
00:46:13,491 --> 00:46:16,003
- Fuera de toda cuestión.
- Christine...
670
00:46:16,027 --> 00:46:18,005
déjame con a mis asuntos.
671
00:46:18,029 --> 00:46:20,774
Al, si quisiera, podría
reunir a todos los hombres
672
00:46:20,798 --> 00:46:23,677
a mi disposición y hacerlos
marchar en esta pequeña ciudad tuya
673
00:46:23,701 --> 00:46:25,236
y quemarla hasta los cimientos.
674
00:46:26,637 --> 00:46:27,848
Carne, grano y mujeres,
675
00:46:27,872 --> 00:46:30,184
todas esas cosas
son reemplazables.
676
00:46:30,208 --> 00:46:32,586
Así que todos estos
años que te he dejado
677
00:46:32,610 --> 00:46:34,087
mantener estos muros en pie
678
00:46:34,111 --> 00:46:36,523
y manténme alejado
del único escalón
679
00:46:36,547 --> 00:46:37,991
que tengo que
hacer para completar
680
00:46:38,015 --> 00:46:41,195
la anarquía en este territorio,
681
00:46:41,219 --> 00:46:43,697
Te pido que hagas
una cosa por mí ahora.
682
00:46:43,721 --> 00:46:47,258
Dímelo la próxima vez
que veas a este hombre.
683
00:46:48,193 --> 00:46:50,027
Y para el resto de ustedes...
684
00:46:51,163 --> 00:46:52,706
Sé que hay muchos hombres aquí
685
00:46:52,730 --> 00:46:54,242
que me encantaría
mostrarles la soga
686
00:46:54,266 --> 00:46:57,511
y verlos colgar del
pino directo al diablo.
687
00:46:57,535 --> 00:47:00,080
Pero hoy he perdido soldados,
688
00:47:00,104 --> 00:47:03,284
y una civil inocente en
forma de esa reportera
689
00:47:03,308 --> 00:47:06,110
de San Francisco
fue secuestrada.
690
00:47:07,144 --> 00:47:11,292
Así que estoy ofreciendo
un bono de hasta 200 dólares
691
00:47:11,316 --> 00:47:15,319
para el hombre u hombres
que me traigan a Jericho Ford.
692
00:47:16,620 --> 00:47:18,765
Lo quiero vivo o muerto.
693
00:47:18,789 --> 00:47:21,091
Muerto sería preferible.
694
00:47:22,160 --> 00:47:24,705
¿Qué pasa con la chica
de la que hablabas?
695
00:47:24,729 --> 00:47:27,741
50 dólares extra
si la encuentras.
696
00:47:27,765 --> 00:47:31,769
Si no, la consideraré
una baja de guerra.
697
00:47:34,605 --> 00:47:37,151
Ha sido divertido, Al.
698
00:47:37,175 --> 00:47:40,110
Sé que tendré noticias
tuyas muy pronto.
699
00:47:40,345 --> 00:47:41,879
Vamos.
700
00:47:47,018 --> 00:47:49,730
De ninguna manera
Ford hizo lo que dijo, Al.
701
00:47:49,754 --> 00:47:51,932
No es esa clase de
hombre. Tú lo sabes, yo lo sé.
702
00:47:51,956 --> 00:47:54,291
¿Si? ¿Estás segura
de eso, Christine?
703
00:47:56,027 --> 00:48:01,232
¿Con toda la basura y los vándalos
que circulan por esta ciudad?
704
00:48:02,967 --> 00:48:05,403
Reconozco a un buen
hombre cuando lo veo.
705
00:48:06,371 --> 00:48:08,239
Ciertamente lo haces.
706
00:48:09,673 --> 00:48:12,619
Voy a decir lo que es más
importante que la inocencia.
707
00:48:12,643 --> 00:48:14,855
La supervivencia.
708
00:48:14,879 --> 00:48:16,923
Tal y como yo lo veo,
709
00:48:16,947 --> 00:48:20,217
tenemos muchos más forajidos
que militares por estos lares.
710
00:48:21,286 --> 00:48:22,863
Así que si estás
empezando a pensar
711
00:48:22,887 --> 00:48:25,122
que podrías querer
entregar a Ford, bueno...
712
00:48:26,358 --> 00:48:28,269
No crees que estos
vándalos podrían pensar
713
00:48:28,293 --> 00:48:30,637
que el honorable Al Longfellow
podría hacerles lo mismo
714
00:48:30,661 --> 00:48:32,997
si se presentara la oportunidad?
715
00:48:36,934 --> 00:48:40,013
Si fuera yo, empezaría a
dormir con un ojo abierto
716
00:48:40,037 --> 00:48:41,815
y con la mano
agarrada a mi pistola,
717
00:48:41,839 --> 00:48:44,041
si iba a ir por ese camino.
718
00:48:45,976 --> 00:48:47,654
Eres una mujer inteligente.
719
00:48:47,678 --> 00:48:50,214
Lo soy.
720
00:49:11,135 --> 00:49:13,203
Gracias.
721
00:49:17,342 --> 00:49:20,244
Es diferente, ¿verdad?
722
00:49:21,712 --> 00:49:23,291
¿Qué es eso?
723
00:49:23,315 --> 00:49:26,350
¿Es diferente de lo que
pensabas encontrar aquí?
724
00:49:28,152 --> 00:49:30,854
No sabía exactamente
qué esperar.
725
00:49:33,791 --> 00:49:36,437
La sociedad tiene este
lugar marcado como
726
00:49:36,461 --> 00:49:40,907
una tierra despiadada
llena de criminales.
727
00:49:40,931 --> 00:49:43,743
Y el capitán Hensley y su
agenda despejando la chusma
728
00:49:43,767 --> 00:49:48,115
para dar paso a una
civilización adecuada.
729
00:49:48,139 --> 00:49:50,684
Al menos, asumo que
es así como el resto
730
00:49:50,708 --> 00:49:52,686
de nuestros nuevos
Estados Unidos
731
00:49:52,710 --> 00:49:54,121
ve nuestro pequeño
rincón del mundo
732
00:49:54,145 --> 00:49:56,347
que nos hemos creado
para nosotros mismos.
733
00:49:57,748 --> 00:50:00,418
Nunca tuvieron la oportunidad
de pensar de manera diferente.
734
00:50:02,487 --> 00:50:04,589
Tú puedes ser esa oportunidad.
735
00:50:08,293 --> 00:50:11,328
Hay gente aquí que
sólo intenta vivir su vida.
736
00:50:12,730 --> 00:50:16,743
Les gusta tener un
pedacito de tierra
737
00:50:16,767 --> 00:50:19,103
donde no sean
juzgados todos los días.
738
00:50:19,904 --> 00:50:21,249
Todos podemos ser inadaptados,
739
00:50:21,273 --> 00:50:24,485
pero eso ayuda a que
sea un poco más suave,
740
00:50:24,509 --> 00:50:26,454
cuando la sociedad
no está infligiendo su vista
741
00:50:26,478 --> 00:50:28,513
de la ley y el orden
sobre nosotros.
742
00:50:31,449 --> 00:50:33,927
¿Qué pasa con los que
realmente han hecho
743
00:50:33,951 --> 00:50:36,164
lo indecible en su pasado?
744
00:50:36,188 --> 00:50:39,133
¿Cómo se justifica
la continua libertad
745
00:50:39,157 --> 00:50:41,835
a los seres queridos que
han tenido a alguien o algo
746
00:50:41,859 --> 00:50:43,894
que les ha sido arrebatado?
747
00:50:44,496 --> 00:50:46,374
Cariño...
748
00:50:46,398 --> 00:50:50,977
He aprendido que la gente
mala tiene lo que se merece
749
00:50:51,001 --> 00:50:53,170
de una forma u otra.
750
00:50:54,539 --> 00:50:57,151
Ya sea ahora o
dentro de diez años,
751
00:50:57,175 --> 00:51:00,277
Tanto el Señor como el diablo se
encargan de que se haga justicia.
752
00:51:01,279 --> 00:51:03,757
No se puede dejar
impune a la gente mala.
753
00:51:03,781 --> 00:51:06,684
Tiene que haber algún
tipo de ley y orden, Mary.
754
00:51:07,519 --> 00:51:10,020
Sí, supongo que lo hay.
755
00:51:14,226 --> 00:51:15,835
No dejes que la vista te engañe.
756
00:51:15,859 --> 00:51:18,663
Este lugar tiene
sus desventajas.
757
00:51:20,831 --> 00:51:23,000
¿Cómo qué, exactamente?
758
00:51:25,303 --> 00:51:27,472
Mírame, Annabelle.
759
00:51:28,806 --> 00:51:30,542
Soy una puta.
760
00:51:32,177 --> 00:51:35,380
Mientras siga aquí,
siempre seré una puta.
761
00:51:36,348 --> 00:51:38,858
Pero esa es tu decisión, ¿no?
762
00:51:38,882 --> 00:51:41,861
Aquí no hay nada más.
No para las mujeres.
763
00:51:41,885 --> 00:51:44,556
No estoy seguro de
creer que eso sea cierto.
764
00:51:45,089 --> 00:51:46,900
Ya lo has visto.
765
00:51:46,924 --> 00:51:48,402
Las miradas que recibes.
766
00:51:48,426 --> 00:51:52,329
Nadie puede creer que
alguien como tú esté aquí.
767
00:51:53,565 --> 00:51:57,702
No han visto a una mujer
con libertad de expresión.
768
00:52:00,538 --> 00:52:02,407
Podrías irte.
769
00:52:04,509 --> 00:52:06,276
No sin él.
770
00:52:10,382 --> 00:52:12,316
¿Le quieres?
771
00:52:13,184 --> 00:52:15,162
Creo que sí.
772
00:52:15,186 --> 00:52:17,931
Voy a poner eso en mi historia.
773
00:52:17,955 --> 00:52:21,269
- ¿Qué es eso?
- Que este lugar no está perdido.
774
00:52:21,293 --> 00:52:23,371
Que aquí hay calor.
775
00:52:23,395 --> 00:52:26,196
La bondad y el amor existen.
776
00:52:30,602 --> 00:52:32,413
¿Se lo has dicho ya?
777
00:52:32,437 --> 00:52:34,037
No.
778
00:52:36,508 --> 00:52:38,510
¿Por qué no?
779
00:52:41,579 --> 00:52:43,357
Un hombre como Jericho
Ford no quiere gastar
780
00:52:43,381 --> 00:52:46,460
el resto de su
vida con una puta.
781
00:52:46,484 --> 00:52:50,120
Bueno, mis observaciones cuentan
una historia muy diferente, Mary.
782
00:53:03,401 --> 00:53:05,470
Volveré mañana.
783
00:53:07,505 --> 00:53:09,383
No quemes el campamento
mientras estoy fuera.
784
00:53:09,407 --> 00:53:12,075
Aléjate de la bebida, amigo mío.
785
00:54:12,069 --> 00:54:14,104
No pasa nada. Estás bien.
786
00:54:16,106 --> 00:54:18,108
Estás bien.
787
00:54:24,716 --> 00:54:26,560
Adiós, Mary.
788
00:54:26,584 --> 00:54:29,487
Estoy segura de que te
veré muy pronto, Annabelle.
789
00:54:30,622 --> 00:54:33,625
Voy a acompañar a la
Srta. Primm a su residencia.
790
00:54:39,197 --> 00:54:42,867
Si quieres, puedes
seguirme cuando me vaya.
791
00:54:46,638 --> 00:54:48,047
¿Qué?
792
00:54:48,071 --> 00:54:50,049
A Wasco le gusta la
compañía, eso es todo.
793
00:54:50,073 --> 00:54:52,353
Es educada. Le gusta
ese tipo de cosas.
794
00:54:52,377 --> 00:54:54,455
Le da alguien con quien hablar.
795
00:54:54,479 --> 00:54:56,690
Me encantaría, Sr. Ford.
796
00:54:56,714 --> 00:54:58,759
¿Sólo cogeré un par de
cosas de mi habitación?
797
00:54:58,783 --> 00:55:00,494
Sí, tómate tu tiempo.
798
00:55:00,518 --> 00:55:03,029
Tengo que ir a Al's y
conseguir una o dos botellas.
799
00:55:03,053 --> 00:55:06,256
Ve a la tienda. Wasco
necesita especias.
800
00:55:12,530 --> 00:55:14,575
¿Desde cuándo tienes corazón?
801
00:55:14,599 --> 00:55:17,110
Mujer, siempre he tenido uno.
802
00:55:17,134 --> 00:55:20,381
Ha estado sentado aquí,
latiendo todos los días.
803
00:55:20,405 --> 00:55:22,048
¿Es así?
804
00:55:22,072 --> 00:55:23,741
Es un hecho.
805
00:55:28,546 --> 00:55:31,248
Eres un buen
hombre, Jericho Ford.
806
00:55:32,684 --> 00:55:36,219
Soy una chica afortunada por
tener a alguien como tú en mi vida.
807
00:55:38,055 --> 00:55:39,824
No, no lo eres, Mary, yo...
808
00:55:42,594 --> 00:55:45,563
Debería hacerlo mucho
mejor por ti, Mary.
809
00:55:49,434 --> 00:55:50,678
Algún día.
810
00:55:50,702 --> 00:55:54,482
Algún día, dejaremos este lugar.
811
00:55:54,506 --> 00:55:56,550
Dejaremos este lugar,
812
00:55:56,574 --> 00:55:58,876
y todo el equipaje
que viene con él.
813
00:56:00,678 --> 00:56:03,478
Supongo que todos tenemos que
dejar de correr alguna vez, ¿verdad?
814
00:57:13,451 --> 00:57:16,497
Las arenas sin ley empapadas
de sangre de Arizona
815
00:57:16,521 --> 00:57:19,266
no son lo que parecen.
816
00:57:19,290 --> 00:57:21,502
He encontrado el
comienzo de la amistad
817
00:57:21,526 --> 00:57:23,404
en algunos de los
residentes de aquí.
818
00:57:23,428 --> 00:57:26,907
La sociedad de clase alta los
condenará como delincuentes,
819
00:57:26,931 --> 00:57:28,909
traidores, salvajes, incluso.
820
00:57:28,933 --> 00:57:31,612
Pero ahora he sido testigo
de los brotes que florecen
821
00:57:31,636 --> 00:57:34,148
de amor y esperanza
en un lugar que antes,
822
00:57:34,172 --> 00:57:36,717
nunca hubiera creído posible.
823
00:57:36,741 --> 00:57:39,653
Este lugar aún tiene muchas
caras que no ha mostrado todavía,
824
00:57:39,677 --> 00:57:42,623
pero si la hospitalidad
que he recibido hasta ahora
825
00:57:42,647 --> 00:57:45,659
es una indicación de
este lugar y su gente,
826
00:57:45,683 --> 00:57:50,531
no es lo que el mundo moderno
quiere hacer creer a todos.
827
00:57:50,555 --> 00:57:52,566
Los únicos monstruos
reales que he encontrado
828
00:57:52,590 --> 00:57:56,704
fueron los que se pusieron aquí
para proteger a la gente como yo.
829
00:57:56,728 --> 00:57:58,963
La ironía teje un
camino sinuoso.
830
00:58:08,906 --> 00:58:11,742
Esto está un poco vacío, ¿no?
831
00:58:12,710 --> 00:58:14,579
Hoy tenemos cerrado.
832
00:58:15,747 --> 00:58:17,591
Llevo cinco años
viniendo a este local,
833
00:58:17,615 --> 00:58:19,550
y nunca te he visto cerrar.
834
00:58:22,954 --> 00:58:25,756
El capitán vino a visitarnos.
835
00:58:28,226 --> 00:58:31,896
Dijo que disparaste a
algunos de sus chicos...
836
00:58:34,532 --> 00:58:36,910
y que secuestraste
a esa reportera.
837
00:58:36,934 --> 00:58:39,613
Sí, esos chicos iban a violarla.
838
00:58:39,637 --> 00:58:42,549
Pero ella está aquí ahora
mismo en su habitación de hotel.
839
00:58:42,573 --> 00:58:45,142
Por su propia voluntad.
840
00:58:46,477 --> 00:58:48,389
Si no hago algo,
841
00:58:48,413 --> 00:58:51,749
lo van a quemar todo, Ford.
842
00:59:01,726 --> 00:59:04,371
Te conozco desde hace
mucho tiempo, amigo.
843
00:59:04,395 --> 00:59:07,241
Y me dije a mí mismo,
844
00:59:07,265 --> 00:59:11,836
"No, no creo que Jericho haya
secuestrado a ninguna mujer".
845
00:59:15,373 --> 00:59:18,643
Pero tenía que darle
algo, ¿entiendes?
846
00:59:21,612 --> 00:59:23,781
En realidad no, Al.
847
00:59:29,454 --> 00:59:32,056
Tuve que romper mis
propias reglas, Jericho.
848
00:59:39,831 --> 00:59:44,044
Es lo mejor que puedo
hacer por ti, Ford.
849
00:59:44,068 --> 00:59:46,771
Tienes que disparar
para salir de esta. Vete.
850
00:59:51,843 --> 00:59:53,611
Dales caña, Ford.
851
00:59:55,546 --> 00:59:57,181
Para todos nosotros.
852
01:01:41,018 --> 01:01:42,963
Lo siento.
853
01:01:42,987 --> 01:01:44,688
Vamos.
854
01:02:43,047 --> 01:02:45,149
Muy bien, creo que
los hemos perdido.
855
01:02:45,883 --> 01:02:48,953
Tenemos que volver a Wasco.
856
01:02:56,527 --> 01:02:58,939
¿Sr. Ford?
857
01:02:58,963 --> 01:03:00,931
Saldremos por la parte de atrás.
858
01:03:03,868 --> 01:03:05,746
Creo que me han disparado.
859
01:03:05,770 --> 01:03:07,204
No.
860
01:03:09,674 --> 01:03:11,518
Está bien. Está bien, Annabelle.
861
01:03:11,542 --> 01:03:13,120
Te llevamos de
vuelta al campamento.
862
01:03:13,144 --> 01:03:15,489
Wasco te va a
curar. Te va a curar.
863
01:03:15,513 --> 01:03:18,649
Está bien, está bien.
864
01:03:42,974 --> 01:03:44,875
Hola, Mary.
865
01:03:52,717 --> 01:03:55,886
¡Wasco! ¡Wasco!
866
01:03:56,988 --> 01:03:58,665
¡Wasco!
867
01:03:58,689 --> 01:04:00,891
¡Wasco!
868
01:04:02,126 --> 01:04:04,571
- ¿Qué ha pasado?
- Me estaban esperando.
869
01:04:04,595 --> 01:04:06,873
- ¿Quiénes?
- Los soldados. Los chicos de Higgins.
870
01:04:06,897 --> 01:04:09,042
¿Te atacaron mientras
estabas en el campamento?
871
01:04:09,066 --> 01:04:10,711
Eso no es parte del acuerdo.
872
01:04:10,735 --> 01:04:12,579
No hay más acuerdos.
873
01:04:12,603 --> 01:04:14,248
La bala la atravesó.
874
01:04:14,272 --> 01:04:16,850
Necesitaremos
agua limpia y algodón,
875
01:04:16,874 --> 01:04:18,719
ya sea de tu camisa
o de tu almohada.
876
01:04:18,743 --> 01:04:20,221
No me importa cuál.
877
01:04:20,245 --> 01:04:21,989
Bueno, ¿se va a
poner bien? ¿Va a vivir?
878
01:04:22,013 --> 01:04:25,450
Mientras te muevas rápido,
podemos salvar su vida.
879
01:04:27,151 --> 01:04:30,355
Estarás bien,
querida. Te lo prometo.
880
01:04:56,814 --> 01:04:58,326
¿Señor?
881
01:04:58,350 --> 01:05:01,318
Este hombre dice tener
información sobre Jericho Ford.
882
01:05:08,959 --> 01:05:11,396
Información, ¿eh?
883
01:05:12,830 --> 01:05:15,799
Oh, nunca he afirmado
tener la información.
884
01:05:16,301 --> 01:05:19,336
¿De qué me sirves?
885
01:05:20,671 --> 01:05:23,750
Ella es la que
tiene la información.
886
01:05:23,774 --> 01:05:27,445
Vuelvo a decir, ¿entonces
de qué me sirves?
887
01:05:29,013 --> 01:05:34,151
Soy la empuñadura en la que la mano
se sostiene para hacer su voluntad, señor.
888
01:05:36,053 --> 01:05:38,399
No tengo tiempo
para adivinanzas.
889
01:05:38,423 --> 01:05:40,100
Habla claro.
890
01:05:40,124 --> 01:05:43,204
Acabo de ver a Jericho
defenderse de una banda infame
891
01:05:43,228 --> 01:05:45,863
conocida como los
Higgins Boys, ahora...
892
01:05:47,332 --> 01:05:49,277
Estoy seguro de que soy el único
893
01:05:49,301 --> 01:05:52,102
que puede matar a Jericho Ford.
894
01:05:53,305 --> 01:05:57,251
Si no, puedes seguir enviando
a tus hombres a hacer el trabajo,
895
01:05:57,275 --> 01:05:58,952
pero su factura a la funeraria?
896
01:05:58,976 --> 01:06:01,355
Bueno, eso va a
seguir siendo más caro
897
01:06:01,379 --> 01:06:03,381
a medida que pasen los días.
898
01:06:04,849 --> 01:06:07,828
Los hombres de ahí
fuera hablan como si
899
01:06:07,852 --> 01:06:10,588
Ford no se pueda matar.
900
01:06:11,223 --> 01:06:13,134
Pero yo digo,
901
01:06:13,158 --> 01:06:16,994
"Si un hombre puede sangrar,
seguramente puede morir".
902
01:06:17,462 --> 01:06:18,738
Tú.
903
01:06:18,762 --> 01:06:21,031
¿Quién eres tú en todo esto?
904
01:06:23,000 --> 01:06:25,011
No soy nadie.
905
01:06:25,035 --> 01:06:28,048
Bueno, está claro que
eres alguien importante
906
01:06:28,072 --> 01:06:30,140
en esta situación.
907
01:06:31,343 --> 01:06:34,087
Si se me permite.
908
01:06:34,111 --> 01:06:37,824
Creo que puedo
sacarle la información,
909
01:06:37,848 --> 01:06:39,983
dados mis métodos.
910
01:06:40,918 --> 01:06:42,886
¿Quién eres tú?
911
01:06:45,290 --> 01:06:47,459
No importa de qué lugar.
912
01:06:48,926 --> 01:06:51,139
El nombre es Oslo Pike.
913
01:06:51,163 --> 01:06:53,740
¿Y qué quieres de todo esto?
914
01:06:53,764 --> 01:06:55,467
¿El dinero?
915
01:06:56,168 --> 01:06:57,901
No.
916
01:06:58,736 --> 01:07:00,538
Dos cosas y sólo dos cosas.
917
01:07:02,440 --> 01:07:05,419
Primero, quiero mi
nombre libre y limpio.
918
01:07:05,443 --> 01:07:07,721
Creo que puedes hacerlo
con una simple carta
919
01:07:07,745 --> 01:07:09,457
a un Sr. Wells en Nebraska,
920
01:07:09,481 --> 01:07:13,059
explicando cómo mis
servicios fueron ejemplares
921
01:07:13,083 --> 01:07:15,061
en la captura y matanza
922
01:07:15,085 --> 01:07:17,321
de un notorio
criminal de estos lares.
923
01:07:18,088 --> 01:07:20,066
¿Y la segunda cosa?
924
01:07:20,090 --> 01:07:23,528
Quiero el honor de
matar a Jericho Ford.
925
01:07:25,062 --> 01:07:26,973
¿Cómo piensas hacerlo?
926
01:07:26,997 --> 01:07:30,344
Soy más rápido que él.
927
01:07:30,368 --> 01:07:32,979
Hace que esto suene como una
novela de diez centavos, Sr. Pike.
928
01:07:33,003 --> 01:07:36,073
Oh, se han escrito
muchas sobre mí, señor.
929
01:07:37,975 --> 01:07:39,977
Oslo Pike.
930
01:07:41,213 --> 01:07:43,648
Bellevue, Nebraska.
931
01:07:45,283 --> 01:07:48,986
¿Y no quieres nada del dinero?
932
01:07:50,155 --> 01:07:53,625
La fama y el miedo le
comprarán el mundo, Capitán.
933
01:07:54,292 --> 01:07:55,802
He probado ambos,
934
01:07:55,826 --> 01:07:57,238
y el asesinato del Sr. Ford
935
01:07:57,262 --> 01:08:00,374
seguramente me va a
traer más, por lo tanto,
936
01:08:00,398 --> 01:08:03,368
no necesito su moneda física.
937
01:08:04,902 --> 01:08:07,080
Es usted un personaje
interesante, Sr. Pike.
938
01:08:07,104 --> 01:08:09,407
¿Tenemos un trato?
939
01:08:16,414 --> 01:08:18,148
Sí.
940
01:08:19,917 --> 01:08:21,453
Ahora...
941
01:08:22,487 --> 01:08:25,222
¿Han visto alguna vez
un globo ocular estallar?
942
01:08:27,057 --> 01:08:29,170
Es un espectáculo
muy interesante.
943
01:08:29,194 --> 01:08:31,205
Verás...
944
01:08:31,229 --> 01:08:35,276
cuando un objeto
afilado lo pincha,
945
01:08:35,300 --> 01:08:37,944
se desinfla como un globo.
946
01:08:37,968 --> 01:08:40,371
Algunos dicen que no hay dolor.
947
01:08:43,308 --> 01:08:45,677
Ya ves, pero el miedo
no es perder los ojos.
948
01:08:47,245 --> 01:08:49,156
Es más complejo.
949
01:08:49,180 --> 01:08:53,451
Cuando te sumerges
en la oscuridad total...
950
01:08:55,320 --> 01:08:58,222
no se sabe dónde la hoja
puede cortar la próxima vez.
951
01:09:05,597 --> 01:09:09,199
Dicen que una persona
puede soportar mil cortes.
952
01:09:10,635 --> 01:09:13,270
Seguramente eso sería doloroso.
953
01:09:14,071 --> 01:09:15,473
Cierra los ojos.
954
01:09:17,242 --> 01:09:20,043
Ajá. Ciérralos.
955
01:09:20,512 --> 01:09:23,591
Continúa. Ciérralos.
956
01:09:23,615 --> 01:09:25,650
¡He dicho que los cierres!
957
01:09:31,922 --> 01:09:34,135
Ahora te voy a dar una
oportunidad para que me digas
958
01:09:34,159 --> 01:09:37,003
dónde está el campamento
de Jericho, y si no lo haces
959
01:09:37,027 --> 01:09:38,472
no sólo te quitaré los ojos
960
01:09:38,496 --> 01:09:40,441
y te envolveré en
la oscuridad eterna,
961
01:09:40,465 --> 01:09:42,310
pero me aseguraré de
que quedes tan desfigurada
962
01:09:42,334 --> 01:09:44,702
que hasta los perros
se alejarán al verte.
963
01:09:48,005 --> 01:09:50,240
Abre los ojos.
964
01:09:52,109 --> 01:09:53,645
Mírame.
965
01:09:57,114 --> 01:10:00,150
¿Dónde está?
966
01:10:15,233 --> 01:10:17,134
Vivirá.
967
01:10:21,373 --> 01:10:26,444
He visto esa mirada en tus
ojos muchas veces antes.
968
01:10:27,479 --> 01:10:29,357
Jericho.
969
01:10:29,381 --> 01:10:31,158
Jericho, ¿a dónde vas?
970
01:10:31,182 --> 01:10:33,194
Jericho, ¿a dónde vas?
971
01:10:33,218 --> 01:10:35,962
- ¿Qué es lo que piensas?
- ¿A matar a alguien?
972
01:10:35,986 --> 01:10:37,565
¿Es tan obvio?
973
01:10:37,589 --> 01:10:39,367
Eso no resolverá nada.
974
01:10:39,391 --> 01:10:42,192
Hoy no necesito
ninguno de tus sermones.
975
01:10:43,528 --> 01:10:45,430
Sólo déjame hacerlo.
976
01:11:01,379 --> 01:11:04,558
Sabes, empiezas a
entrar en estas extrañas
977
01:11:04,582 --> 01:11:07,585
especies de campamentos
978
01:11:08,051 --> 01:11:09,597
barriadas.
979
01:11:09,621 --> 01:11:11,165
A veces quieres un descanso.
980
01:11:11,189 --> 01:11:13,524
Iba a tomarme unas vacaciones.
981
01:11:14,426 --> 01:11:17,127
Tomarme unos
días libres para mí.
982
01:11:17,629 --> 01:11:19,764
Tengo un niño en casa.
983
01:11:21,633 --> 01:11:23,333
Shelby.
984
01:11:27,539 --> 01:11:29,383
Un hombre todavía
tiene que ganarse la vida,
985
01:11:29,407 --> 01:11:32,486
y estoy en mi legítimo derecho
986
01:11:32,510 --> 01:11:35,021
para seguir el tipo de
vida que estoy haciendo.
987
01:11:35,045 --> 01:11:37,515
Sirve ese trago, José.
988
01:11:52,797 --> 01:11:55,332
Sabes, te llevaste las vidas...
989
01:11:57,335 --> 01:11:59,937
de algunas personas que
eran muy queridas para mí.
990
01:12:01,606 --> 01:12:03,451
Date la vuelta.
991
01:12:03,475 --> 01:12:05,877
No me gusta disparar a
un hombre por la espalda.
992
01:12:08,446 --> 01:12:11,281
Bueno, no te daría
la satisfacción.
993
01:12:34,572 --> 01:12:36,541
Sería una pena desperdiciarlo.
994
01:13:00,298 --> 01:13:02,232
Esto me resulta familiar.
995
01:13:07,104 --> 01:13:08,782
¿Es malo?
996
01:13:08,806 --> 01:13:11,375
Vivirás para luchar otro día.
997
01:13:14,279 --> 01:13:16,590
¿Dónde está el Sr. Ford?
998
01:13:16,614 --> 01:13:19,550
Vuelve pronto. Intenta
descansar un poco.
999
01:13:46,344 --> 01:13:49,914
¿Dónde estás, chico? Ven
a casa ahora. Ven a casa.
1000
01:14:56,314 --> 01:14:57,691
Ford.
1001
01:14:57,715 --> 01:14:59,293
¿Dónde está?
1002
01:14:59,317 --> 01:15:00,894
No lo sé.
1003
01:15:00,918 --> 01:15:04,898
Entonces supongo que no
tienes ni idea de cuándo volverá.
1004
01:15:04,922 --> 01:15:06,791
¿La tienes?
1005
01:15:10,461 --> 01:15:13,865
Sabes, he matado a
mucha gente antes.
1006
01:15:15,667 --> 01:15:19,670
Pero nunca he matado
a ningún indio antes.
1007
01:15:20,705 --> 01:15:24,618
No es más placentero
que tomar cualquier vida.
1008
01:15:24,642 --> 01:15:27,144
Lo dudo mucho.
1009
01:15:29,280 --> 01:15:31,325
Verás, creo que tu muerte
1010
01:15:31,349 --> 01:15:34,962
va a contribuir en gran
medida a mi causa.
1011
01:15:34,986 --> 01:15:40,091
Los hombres malvados sólo
viven lo suficiente para ver su final.
1012
01:15:41,859 --> 01:15:44,795
Bueno, supongo que todos
debemos morir alguna vez.
1013
01:16:10,722 --> 01:16:13,958
Le dices a Ford que se
reúna conmigo en la calle.
1014
01:16:31,409 --> 01:16:33,320
Wasco.
1015
01:16:33,344 --> 01:16:35,112
Annabelle.
1016
01:16:42,987 --> 01:16:45,089
Lo siento.
1017
01:16:46,457 --> 01:16:48,192
Lo siento.
1018
01:16:54,332 --> 01:16:56,233
Lo siento mucho.
1019
01:17:16,821 --> 01:17:18,732
No es tu culpa.
1020
01:17:18,756 --> 01:17:20,601
No es tu culpa.
1021
01:17:20,625 --> 01:17:22,560
Debería haber estado aquí.
1022
01:17:23,060 --> 01:17:24,929
Debería haber estado aquí.
1023
01:17:38,643 --> 01:17:41,045
Fue ese hombre.
1024
01:17:48,786 --> 01:17:50,955
Pike.
1025
01:18:07,505 --> 01:18:09,173
¿Jericho?
1026
01:18:11,609 --> 01:18:13,277
¿Qué vas a hacer?
1027
01:18:16,848 --> 01:18:19,683
Voy a ver si el
diablo puede sangrar.
1028
01:19:03,895 --> 01:19:05,772
Te refugias cerca de Al's.
1029
01:19:05,796 --> 01:19:07,474
Ahora, una vez
que Mary está libre,
1030
01:19:07,498 --> 01:19:09,818
las dos os quedáis una al
lado de la otra, ¿de acuerdo?
1031
01:19:15,473 --> 01:19:17,274
¿Sabes cómo usarla?
1032
01:19:18,476 --> 01:19:20,154
De acuerdo, entonces.
1033
01:19:20,178 --> 01:19:22,079
Vete.
1034
01:19:55,180 --> 01:19:57,181
Me alegro de verte, Ford.
1035
01:20:01,186 --> 01:20:03,954
Me alegro mucho de que
te hayas unido a nosotros.
1036
01:20:05,290 --> 01:20:07,224
Verás, Mary aquí...
1037
01:20:08,226 --> 01:20:10,861
Se estaba sintiendo
un poco sola.
1038
01:20:16,534 --> 01:20:17,911
Y yo que pensaba que al final
1039
01:20:17,935 --> 01:20:20,971
iba a tener que
sacarla de su miseria.
1040
01:20:28,612 --> 01:20:31,081
Me alegro de que hayas
aparecido cuando lo hiciste.
1041
01:20:39,191 --> 01:20:42,860
Veo que has traído tu
propio autobiografo personal.
1042
01:20:48,032 --> 01:20:49,676
Hablas demasiado.
1043
01:20:49,700 --> 01:20:52,203
Me han acusado de eso, sí.
1044
01:20:52,703 --> 01:20:55,306
Déjala ir, Pike.
1045
01:20:57,641 --> 01:20:59,243
Vamos, Mary.
1046
01:21:00,278 --> 01:21:03,147
Ve a dar un último
adiós a tu amor.
1047
01:21:14,658 --> 01:21:16,394
¿Estás bien?
1048
01:21:19,130 --> 01:21:21,966
Annabelle está allí.
Ve a reunirte con ella.
1049
01:21:22,767 --> 01:21:24,044
Si pasa cualquier cosa,
1050
01:21:24,068 --> 01:21:27,004
las dos cogen los
caballos y se marchan.
1051
01:21:38,682 --> 01:21:41,519
Te quiero, Jericho Ford.
1052
01:21:45,623 --> 01:21:47,224
Ahora vete.
1053
01:21:56,301 --> 01:21:59,169
Llevo mucho tiempo
esperando esto.
1054
01:21:59,970 --> 01:22:01,648
A menudo es difícil
encontrar a alguien
1055
01:22:01,672 --> 01:22:03,083
que creas que es
digno de algo así.
1056
01:22:03,107 --> 01:22:05,843
Se remonta a
cientos de años atrás.
1057
01:22:06,211 --> 01:22:08,145
Duelo, eso es.
1058
01:22:09,780 --> 01:22:11,691
Estoy familiarizado
con mi historia.
1059
01:22:11,715 --> 01:22:14,184
¿Qué propones?
1060
01:22:14,785 --> 01:22:16,388
Muy sencillo, en realidad.
1061
01:22:17,255 --> 01:22:18,999
Primero, desenfundar.
1062
01:22:19,023 --> 01:22:22,203
Segundo, disparar.
1063
01:22:22,227 --> 01:22:24,995
El primero en
caer es el perdedor.
1064
01:22:26,664 --> 01:22:28,400
Perfecto.
1065
01:22:39,377 --> 01:22:41,111
Ganará.
1066
01:22:41,912 --> 01:22:44,758
Tiene que ganar.
1067
01:22:44,782 --> 01:22:46,993
Nada es seguro
en esta vida, cariño.
1068
01:22:47,017 --> 01:22:50,988
Todo lo que podemos hacer es
rezar para que Jericho sea más rápido.
1069
01:25:36,254 --> 01:25:38,423
Eso es para mi amigo.
1070
01:25:56,073 --> 01:25:58,219
Fue exactamente
como lo había leído.
1071
01:25:58,243 --> 01:26:02,088
Un enfrentamiento entre dos hombres
para ver quién era el más rápido.
1072
01:26:02,112 --> 01:26:04,191
Pero como la
mayoría busca la fama,
1073
01:26:04,215 --> 01:26:07,561
Encontré a uno que buscaba
la salvación y el amor.
1074
01:26:07,585 --> 01:26:10,364
Un tipo de pistolero diferente
al que uno podría pensar.
1075
01:26:10,388 --> 01:26:13,758
Un tipo de forajido
totalmente diferente.
1076
01:26:59,270 --> 01:27:01,606
Adiós, mi viejo amigo.
1077
01:27:04,108 --> 01:27:05,586
Cualquier otro lugar del mundo,
1078
01:27:05,610 --> 01:27:08,389
la pérdida era un
factor de vida aquí.
1079
01:27:08,413 --> 01:27:12,316
Una consecuencia de la
violencia de los hombres violentos.
1080
01:27:51,088 --> 01:27:52,500
Pero aún así, la vida continúa.
1081
01:27:52,524 --> 01:27:55,001
Y como Mary Primm
me dijo una vez,
1082
01:27:55,025 --> 01:27:57,762
"La gente mala tiene
lo que se merece".
1083
01:27:59,431 --> 01:28:01,366
¿Qué es esto?
1084
01:28:07,772 --> 01:28:10,651
Déjame.
1085
01:28:10,675 --> 01:28:12,453
Algunos no están
hechos para la naturaleza,
1086
01:28:12,477 --> 01:28:14,655
y los que creen
que pueden domarlo
1087
01:28:14,679 --> 01:28:17,615
pueden perder más
de lo que pueden ganar.
1088
01:28:49,481 --> 01:28:51,716
Hola, Srta. Angel.
1089
01:28:53,351 --> 01:28:55,420
¿Sabes quién soy?
1090
01:28:55,787 --> 01:28:57,855
Sí, Sr. Hearst.
1091
01:28:59,691 --> 01:29:01,268
Espléndido.
1092
01:29:01,292 --> 01:29:04,138
Una historia extraordinaria.
1093
01:29:04,162 --> 01:29:08,476
Pero entonces, usted es
una periodista extraordinaria,
1094
01:29:08,500 --> 01:29:10,233
no es así?
1095
01:29:12,604 --> 01:29:15,081
¿Puedes darme más de eso?
1096
01:29:15,105 --> 01:29:18,352
Puedo intentarlo, señor.
1097
01:29:18,376 --> 01:29:21,622
Lo que este país necesita
son más historias como esta.
1098
01:29:21,646 --> 01:29:24,525
Historias que los hijos de
nuestros hijos puedan recitar
1099
01:29:24,549 --> 01:29:27,461
y recordar durante años.
1100
01:29:27,485 --> 01:29:31,064
Algún día, forajidos como éste
1101
01:29:31,088 --> 01:29:33,667
serán recordados como héroes.
1102
01:29:33,691 --> 01:29:38,405
Puede que incluso se conviertan
en algo mítico y legendario.
1103
01:29:38,429 --> 01:29:41,275
Y dependerá de gente como tú
1104
01:29:41,299 --> 01:29:46,447
catalogar, relatar y
expresar sus historias,
1105
01:29:46,471 --> 01:29:49,450
independientemente
de la opinión pública.
1106
01:29:49,474 --> 01:29:54,545
Porque eso es el verdadero
periodismo, querida.
1107
01:30:01,853 --> 01:30:03,688
El Oeste es salvaje.
1108
01:30:06,491 --> 01:30:08,559
Y su nombre es Libertad.
1109
01:30:16,100 --> 01:30:23,900
Subtítulos por HispaSub
81791
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.