All language subtitles for Akira Kurosawa - 1951 - Hakuchi (The Idiot) CD1-en
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,450 --> 00:00:13,093
A SHOCHIKU PRODUCTION
2
00:00:13,093 --> 00:00:17,792
"THE IDIOT"
3
00:00:24,204 --> 00:00:30,677
Associate Producer: Takashi Koide
4
00:00:30,677 --> 00:00:33,880
Based on the novel by Fedor M. Dostoevsky
5
00:00:33,880 --> 00:00:35,816
Screenplay by Eijiro Hisaita --Akira Kurosawa
6
00:00:35,816 --> 00:00:38,318
Photographed by Toshio Ubukata
7
00:00:38,318 --> 00:00:47,928
Music by Fumio Hayasaka
8
00:00:47,928 --> 00:00:49,529
The Players:
9
00:00:49,529 --> 00:00:51,231
Setsuko Hara
10
00:00:51,231 --> 00:00:53,333
Masayuki Mori
11
00:00:53,333 --> 00:00:55,035
Toshiro Mifune
12
00:00:55,035 --> 00:00:57,003
Yoshiko Kuga
13
00:00:57,003 --> 00:00:58,505
Takashi Shimura
14
00:00:58,505 --> 00:01:00,040
Chieko Higashiyama
15
00:01:00,040 --> 00:01:01,341
Eijiro Yanagi
16
00:01:01,341 --> 00:01:02,042
Minoru Chiaki
17
00:01:02,042 --> 00:01:11,940
Noriko Sengoku
18
00:01:12,552 --> 00:01:17,751
Directed by Akira Kurosawa
19
00:01:19,760 --> 00:01:26,757
PART l: LOVE AND SUFFERING
20
00:01:27,768 --> 00:01:31,534
HOKKAIDO IN DECEMBER
21
00:02:06,072 --> 00:02:10,907
What a voice!
22
00:02:11,411 --> 00:02:20,285
Sorry. I was dreaming.
23
00:02:20,821 --> 00:02:24,891
Dreaming?
24
00:02:24,891 --> 00:02:27,828
I thought you were dying.
25
00:02:27,828 --> 00:02:30,630
Indeed.
26
00:02:30,630 --> 00:02:38,538
I was about to be shot.
27
00:02:38,538 --> 00:02:43,343
I often have the same dream.
28
00:02:43,343 --> 00:02:50,951
I was a war criminal and sentenced to be shot.
29
00:02:50,951 --> 00:02:54,421
You're still alive.
30
00:02:54,421 --> 00:02:58,358
At the last moment
they found I was the wrong man. I was saved.
31
00:02:58,358 --> 00:03:06,566
But the shock drove me crazy.
32
00:03:06,566 --> 00:03:09,169
I was in an American hospital.
33
00:03:09,169 --> 00:03:10,737
Down south?
34
00:03:10,737 --> 00:03:17,077
Okinawa. I'm better now.
They released me ten days ago.
35
00:03:17,077 --> 00:03:18,345
What illness?
36
00:03:18,345 --> 00:03:21,147
Idiocy.
37
00:03:21,147 --> 00:03:25,485
They call it dementia epilepsia.
38
00:03:25,485 --> 00:03:29,456
I had fits. Then I became an idiot.
39
00:03:29,456 --> 00:03:36,658
An idiot?
40
00:03:37,797 --> 00:03:45,305
"Dostoevsky wanted to portray
a genuinely good man.
41
00:03:45,305 --> 00:03:51,111
"Ironically he chose an idiot for his hero.
42
00:03:51,111 --> 00:03:53,113
"But a truly good man
may seem like an idiot to others.
43
00:03:53,113 --> 00:03:56,416
"This is the tragic story.
44
00:03:56,416 --> 00:03:57,815
"Of the ruin of a pure and simple man."
45
00:04:07,427 --> 00:04:11,727
Get up! This man is sick!
46
00:04:12,132 --> 00:04:15,135
No, don't bother... Go ahead.
47
00:04:15,135 --> 00:04:20,038
Accept kindness, idiot!
48
00:04:25,211 --> 00:04:31,551
I'm sorry. It's just a habit.
49
00:04:31,551 --> 00:04:36,156
Don't worry. I don't mind.
50
00:04:36,156 --> 00:04:39,853
That's a relief.
51
00:04:47,067 --> 00:04:49,469
Are you cold?
52
00:04:49,469 --> 00:04:53,073
Yes, very cold.
53
00:04:53,073 --> 00:04:59,446
You're some guy.
54
00:04:59,446 --> 00:05:02,682
"Akama hadn't laughed for many years.
55
00:05:02,682 --> 00:05:10,390
"Dominated by his father,
he acted like a caged animal.
56
00:05:10,390 --> 00:05:18,798
"Oddly, he got to like Kameda,
who made him laugh.
57
00:05:18,798 --> 00:05:26,906
"Kameda had told him about Taeko Nasu.
58
00:05:26,906 --> 00:05:30,610
"One look at her
released Akama's pent-up feelings.
59
00:05:30,610 --> 00:05:35,715
"Enchanted by the woman,
60
00:05:35,715 --> 00:05:39,019
"Akama bought her a diamond
with his father's money.
61
00:05:39,019 --> 00:05:42,088
"Enraged by it, his father disowned him.
62
00:05:42,088 --> 00:05:45,992
"But owing to the man's death,
Akama will go home.
63
00:05:45,992 --> 00:05:49,519
"Kameda is going to Hokkaido, too,
to see Ono, his relative."
64
00:05:59,339 --> 00:06:03,139
Another snowstorm in Hokkaido.
65
00:06:04,944 --> 00:06:08,903
Look, just follow me.
66
00:06:58,064 --> 00:07:03,593
That's Taeko Nasu.
67
00:07:13,480 --> 00:07:18,017
Don't you think she's charming?
68
00:07:18,017 --> 00:07:23,223
Very much so. But...
69
00:07:23,223 --> 00:07:25,225
But what?
70
00:07:25,225 --> 00:07:31,631
It hurts me to look at her face.
71
00:07:31,631 --> 00:07:34,934
Why?
72
00:07:34,934 --> 00:07:49,213
She seems so very unhappy somehow.
73
00:07:55,121 --> 00:07:59,459
Why are you crying?
74
00:07:59,459 --> 00:08:14,170
I don't know. Looking at this portrait, I...
75
00:08:15,074 --> 00:08:21,781
You're really an odd guy.
76
00:08:21,781 --> 00:08:27,887
You make me feel strange,
77
00:08:27,887 --> 00:08:41,668
as if I were looking at a newborn lamb.
78
00:08:41,668 --> 00:08:49,507
I'll go. Beware, the world's full of wolves.
79
00:09:02,422 --> 00:09:06,426
Kameda saw her and wept.
80
00:09:06,426 --> 00:09:09,195
A woman of ill repute.
81
00:09:09,195 --> 00:09:13,533
They say she'd been
Tohata's property since childhood.
82
00:09:13,533 --> 00:09:17,537
And that Tohata now has to pay 600,000 yen
83
00:09:17,537 --> 00:09:21,441
to get rid of her.
84
00:09:21,441 --> 00:09:26,640
The shadow of Taeko Nasu
darkens the house Kameda seeks.
85
00:09:33,553 --> 00:09:38,658
What are you going to do about Kameda?
86
00:09:38,658 --> 00:09:43,863
About Kameda? Well...
87
00:09:43,863 --> 00:09:46,966
He's counting on our help.
88
00:09:46,966 --> 00:09:50,270
I'll try to find him some sort of work.
89
00:09:50,270 --> 00:09:55,241
Kayama has rooms for rent,
so Kameda can stay there
90
00:09:55,241 --> 00:09:56,676
Is that all?
91
00:09:56,676 --> 00:09:59,545
What do you mean?
92
00:09:59,545 --> 00:10:01,447
It's how you act recently.
93
00:10:01,447 --> 00:10:04,050
How do I act?
94
00:10:04,050 --> 00:10:08,788
You're behaving so secretively.
95
00:10:08,788 --> 00:10:11,591
All those meetings.
96
00:10:11,591 --> 00:10:15,295
Tohata may have a lot of influence, but
97
00:10:15,295 --> 00:10:18,364
To force his woman on Kayama...
98
00:10:18,364 --> 00:10:21,501
You know nothing! It's not bad!
99
00:10:21,501 --> 00:10:24,804
I'm glad I don't know.
100
00:10:24,804 --> 00:10:29,108
But any man who'd do a thing
like that isn't welcome here!
101
00:10:29,108 --> 00:10:30,009
But...
102
00:10:30,009 --> 00:10:32,312
Change the subject!
103
00:10:32,312 --> 00:10:36,716
I want to talk to you about that idiot.
104
00:10:36,716 --> 00:10:40,174
I'm against deceiving such a simple man.
105
00:10:40,486 --> 00:10:43,823
"The army had reported Kameda officially dead.
106
00:10:43,823 --> 00:10:50,820
"So Ono sold Kameda's father's
125-acre farm through Kayama.
107
00:11:06,446 --> 00:11:09,148
"Kayama is now about to marry Taeko.
108
00:11:09,148 --> 00:11:11,651
"In exchange for 600,000 yen.
109
00:11:11,651 --> 00:11:16,255
"But, Kayama is too weak to assert himself.
110
00:11:16,255 --> 00:11:22,216
"Kayama would rather have Ayako,
the younger daughter."
111
00:11:23,963 --> 00:11:25,765
Good morning.
112
00:11:25,765 --> 00:11:29,168
Sleep well?
113
00:11:29,168 --> 00:11:31,671
In the way?
114
00:11:31,671 --> 00:11:39,669
Not really. I was just listening
to Kayama's views on life.
115
00:11:50,790 --> 00:11:55,695
It's Taeko's birthday tomorrow.
You haven't forgotten?
116
00:11:55,695 --> 00:11:57,063
I know, sir.
117
00:11:57,063 --> 00:11:58,998
Very well.
118
00:11:58,998 --> 00:12:02,201
Mr. Tohata and I talked her
into giving an answer at the party.
119
00:12:02,201 --> 00:12:08,608
You'd better be there.
120
00:12:08,608 --> 00:12:11,304
I understand.
121
00:12:11,711 --> 00:12:13,179
Knock first!
122
00:12:13,179 --> 00:12:16,783
Something I shouldn't hear?
123
00:12:16,783 --> 00:12:19,809
Lunch is ready, Mr. Kameda.
124
00:12:20,319 --> 00:12:23,289
"Ayako - headstrong like her mother.
125
00:12:23,289 --> 00:12:26,690
"At times fastidious, at times mean."
126
00:12:34,233 --> 00:12:36,836
What if all this were yours?
127
00:12:36,836 --> 00:12:37,937
Lf, you say?
128
00:12:37,937 --> 00:12:39,439
Would you be happy?
129
00:12:39,439 --> 00:12:43,842
Yes, of course.
130
00:12:44,744 --> 00:12:46,646
It may be yours.
131
00:12:46,646 --> 00:12:50,707
I'm afraid I don't understand.
132
00:12:59,325 --> 00:13:03,262
It's a beautiful sight.
133
00:13:03,262 --> 00:13:08,568
What's the matter?
Why do you look at me like that?
134
00:13:08,568 --> 00:13:13,239
Somehow I just can't believe that you're ill.
135
00:13:13,239 --> 00:13:16,876
I wish I weren't.
136
00:13:16,876 --> 00:13:22,482
I'm funny, right?
137
00:13:22,482 --> 00:13:24,750
It's all right. I don't mind.
138
00:13:24,750 --> 00:13:32,247
People laugh at me.
I'm funny without even trying.
139
00:13:36,596 --> 00:13:39,198
What are you like?
140
00:13:39,198 --> 00:13:42,368
I want to know more about you.
141
00:13:42,368 --> 00:13:45,304
What about before the war?
142
00:13:45,304 --> 00:13:46,572
Well...
143
00:13:46,572 --> 00:13:48,207
Rather not?
144
00:13:48,207 --> 00:13:50,209
It's not that so much.
145
00:13:50,209 --> 00:13:52,879
I vividly remember the day I got a reprieve.
146
00:13:52,879 --> 00:13:58,484
Everything before that seems unreal.
147
00:13:58,484 --> 00:14:03,022
Tell me about it, then.
148
00:14:03,022 --> 00:14:10,196
How did you feel
when you were facing certain death?
149
00:14:10,196 --> 00:14:14,634
The world, its people,
150
00:14:14,634 --> 00:14:18,538
everything in it suddenly seemed dear to me
151
00:14:18,538 --> 00:14:21,541
The people in the world?
152
00:14:21,541 --> 00:14:23,943
Each and every person I'd known.
153
00:14:23,943 --> 00:14:25,912
And everyone I'd passed.
154
00:14:25,912 --> 00:14:31,817
And not only the people.
155
00:14:31,817 --> 00:14:37,957
There was a dog I'd stoned as a child.
156
00:14:37,957 --> 00:14:43,763
I wondered why I couldn't have been kinder.
157
00:14:43,763 --> 00:14:46,666
To the dog?
158
00:14:46,666 --> 00:14:51,037
Kinder to everyone.
159
00:14:51,037 --> 00:14:56,876
I thought, "If I were pardoned
and didn't have to die..."
160
00:14:56,876 --> 00:15:04,684
I promised myself
I'd be kinder and nicer to everyone around.
161
00:15:04,684 --> 00:15:10,890
"It's no use," I said. "I'm going to be shot!"
162
00:15:10,890 --> 00:15:19,398
Thinking of it made me feel terrible.
163
00:15:19,398 --> 00:15:29,103
I sensed that I was going mad.
164
00:15:40,720 --> 00:15:44,190
Where were you?
165
00:15:44,190 --> 00:15:46,292
Mr. Kayama wants to take you home now.
166
00:15:46,292 --> 00:15:48,327
Where were you?
167
00:15:48,327 --> 00:15:59,438
Don't ask. She's stubborn and won't tell.
168
00:15:59,438 --> 00:16:04,744
Take care. She never mentions it,
but she's proud of her beauty.
169
00:16:04,744 --> 00:16:12,551
It's made her very headstrong.
170
00:16:12,551 --> 00:16:16,856
What about the way she frowns at me?
171
00:16:16,856 --> 00:16:22,862
Isn't that typical of her?
172
00:16:22,862 --> 00:16:24,964
Indeed.
173
00:16:24,964 --> 00:16:26,766
Taeko Nasu surprised me.
174
00:16:26,766 --> 00:16:29,635
But I must admit she's beautiful.
175
00:16:29,635 --> 00:16:32,438
Where did you see her?
176
00:16:32,438 --> 00:16:35,574
In a photo studio window.
177
00:16:35,574 --> 00:16:39,378
I want to see it.
178
00:16:39,378 --> 00:16:42,548
Go on, say I'm too curious!
179
00:16:42,548 --> 00:16:44,283
I'd like to see it, too.
180
00:16:44,283 --> 00:16:46,452
Not me.
181
00:16:46,452 --> 00:16:48,754
Really?
182
00:16:48,754 --> 00:16:53,859
I want to see Mr. Kayama.
Will you call him? He's in the study.
183
00:16:53,859 --> 00:16:54,894
Mother!
184
00:16:54,894 --> 00:16:59,160
Sorry not to send the girls. I have a reason.
185
00:17:01,000 --> 00:17:05,571
Calling me?
186
00:17:05,571 --> 00:17:12,374
What for? Do you have an idea?
187
00:17:13,512 --> 00:17:17,717
I told them about Taeko Nasu, and...
188
00:17:17,717 --> 00:17:24,190
What? Do you know about her?
189
00:17:24,190 --> 00:17:29,924
But how?
190
00:17:43,242 --> 00:17:48,514
You overheard Mr. Ono and me,
and you passed it on?
191
00:17:48,514 --> 00:17:50,015
I just...
192
00:17:50,015 --> 00:17:52,251
Why did you do that?
193
00:17:52,251 --> 00:17:55,554
I only told them
about the picture at the station.
194
00:17:55,554 --> 00:18:01,959
It can't be helped. I'll go.
195
00:18:11,170 --> 00:18:16,275
Do me a big favor.
196
00:18:16,275 --> 00:18:21,474
Give Miss Ayako a letter for me.
197
00:18:26,986 --> 00:18:28,654
Is it a bother?
198
00:18:28,654 --> 00:18:36,996
No. But why not do it yourself?
You can see her any time.
199
00:18:36,996 --> 00:18:39,999
No. I have a reason for not doing it.
200
00:18:39,999 --> 00:18:46,495
I don't want anyone else to see it,
and I'm in a hurry.
201
00:19:00,419 --> 00:19:07,120
Mother's in the guest room.
202
00:19:08,828 --> 00:19:13,322
Let's go upstairs.
203
00:19:17,837 --> 00:19:24,140
Mr. Kayama asked me to hand this to you.
204
00:19:42,428 --> 00:19:46,632
I'm inclined to be too outspoken.
205
00:19:46,632 --> 00:19:52,538
But don't be offended.
I can't stand dishonesty.
206
00:19:52,538 --> 00:19:59,378
We've been like relatives,
so I'll speak to you like a mother.
207
00:19:59,378 --> 00:20:03,082
You're going to marry soon?
208
00:20:03,082 --> 00:20:07,853
No, I'm not. Instead I'm...
209
00:20:07,853 --> 00:20:12,057
No? Are you sure about that?
210
00:20:12,057 --> 00:20:13,993
I...
211
00:20:13,993 --> 00:20:17,096
Can't you tell me clearly?
212
00:20:17,096 --> 00:20:21,767
When a girl isn't proud
to mention her marriage,
213
00:20:21,767 --> 00:20:24,270
it makes me wonder.
214
00:20:24,270 --> 00:20:28,206
That's all I wanted to tell you.
215
00:20:43,622 --> 00:20:48,027
I got some sarcastic remarks because of you.
216
00:20:48,027 --> 00:20:48,827
But I -
217
00:20:48,827 --> 00:20:50,796
No excuses!
218
00:20:50,796 --> 00:20:54,033
Did she answer my letter?
219
00:20:54,033 --> 00:20:58,936
Mr. Kameda, please come.
220
00:20:59,405 --> 00:21:05,833
Are you coming with me? I'll wait outside.
221
00:21:27,733 --> 00:21:30,536
Read it.
222
00:21:30,536 --> 00:21:34,173
Isn't it Mr. Kayama's letter?
223
00:21:34,173 --> 00:21:39,478
Yes. Read it! Read it aloud to me!
224
00:21:39,478 --> 00:21:43,881
You gave it to me.
225
00:21:54,293 --> 00:21:57,663
"Tomorrow decides my fate.
226
00:21:57,663 --> 00:22:01,600
"You need say but a single word.
227
00:22:01,600 --> 00:22:05,304
"If you still feel as you once did toward me.
228
00:22:05,304 --> 00:22:11,377
"Tell me to cancel my marriage.
229
00:22:11,377 --> 00:22:20,619
"And I gladly will do so."
230
00:22:20,619 --> 00:22:25,824
He's about to marry,
enticed by power and 600,000 yen.
231
00:22:25,824 --> 00:22:30,496
A contemptible marriage.
232
00:22:30,496 --> 00:22:35,734
He wants me to tell him to cancel it.
233
00:22:35,734 --> 00:22:43,609
A trade of my friendship for 600,000 yen!
234
00:22:43,609 --> 00:22:51,350
If he'd have refused it,
I might have become his friend.
235
00:22:51,350 --> 00:22:54,653
Give it back to him!
236
00:22:54,653 --> 00:23:02,828
Tell him my answer:
"There're no bargaining for friendship."
237
00:23:02,828 --> 00:23:09,568
No bargaining for friendship.
That's my answer to him.
238
00:23:09,568 --> 00:23:15,474
Her answer?
239
00:23:15,474 --> 00:23:17,543
Didn't you give it to her?
240
00:23:17,543 --> 00:23:22,047
Of course I did. But she said to read it, so...
241
00:23:22,047 --> 00:23:23,582
Read it?
242
00:23:23,582 --> 00:23:27,886
She said to give it back.
243
00:23:27,886 --> 00:23:32,891
She herself told you to read it? Did she?
244
00:23:32,891 --> 00:23:37,296
Yes. I didn't want to, but...
245
00:23:37,296 --> 00:23:43,102
You ass! She'd never ask you
to do a thing like that.
246
00:23:43,102 --> 00:23:46,004
But she did. I have her answer.
247
00:23:46,004 --> 00:23:47,372
Which is?
248
00:23:47,372 --> 00:23:53,979
"No bargaining for friendship."
249
00:23:53,979 --> 00:24:01,112
She said,
"There's no bargaining for friendship."
250
00:24:33,819 --> 00:24:36,219
KAYAMA-SO INN
251
00:24:42,261 --> 00:24:46,129
Again!
252
00:24:48,567 --> 00:24:53,338
Tattling here too. It's a disgrace!
253
00:24:53,338 --> 00:24:55,374
You, too.
254
00:24:55,374 --> 00:24:58,277
Takako!
255
00:24:58,277 --> 00:25:00,045
Apologize to him.
256
00:25:00,045 --> 00:25:06,852
You've been acting strangely, so I called him.
257
00:25:06,852 --> 00:25:08,787
He told you everything?
258
00:25:08,787 --> 00:25:13,792
Don't be silly!
How could he have, when he just came?
259
00:25:13,792 --> 00:25:17,996
I'm worried. Is it almost settle this time?
260
00:25:17,996 --> 00:25:21,900
Who but he would tell you about that?
261
00:25:21,900 --> 00:25:26,205
I told her.
262
00:25:26,205 --> 00:25:29,308
Exactly.
263
00:25:29,308 --> 00:25:31,510
But why? Why?
264
00:25:31,510 --> 00:25:32,778
Tohata's property?
265
00:25:32,778 --> 00:25:36,815
I'm not referring to the woman. I meant you.
266
00:25:36,815 --> 00:25:42,014
I want to know why you're marrying her.
267
00:25:43,822 --> 00:25:46,325
I know.
268
00:25:46,325 --> 00:25:52,531
He hates being poor.
269
00:25:52,531 --> 00:25:55,634
Be quiet!
270
00:25:55,634 --> 00:25:59,938
I can't stand it. You're detestable!
271
00:25:59,938 --> 00:26:03,809
What? Say that again!
272
00:26:03,809 --> 00:26:08,213
Yes! Any number of times.
You're detestable and she is, too!
273
00:26:08,213 --> 00:26:16,355
If she comes here to live, I'll move out!
274
00:26:16,355 --> 00:26:19,625
As you wish!
275
00:26:19,625 --> 00:26:24,763
Don't take it so calmly. There's a lot more.
276
00:26:24,763 --> 00:26:29,468
I wrote to her everything I said to you.
277
00:26:29,468 --> 00:26:30,469
You bitch!
278
00:26:30,469 --> 00:26:33,165
Run, Takako! Run!
279
00:27:16,915 --> 00:27:23,411
What's wrong?
You look like you've seen a ghost.
280
00:27:24,790 --> 00:27:28,226
Announce me.
281
00:27:30,729 --> 00:27:36,835
Wait. Who will you say is here?
282
00:27:36,835 --> 00:27:40,539
Strange man!
283
00:27:40,539 --> 00:27:44,509
Taeko Nasu.
284
00:27:44,509 --> 00:27:48,547
How did you know?
285
00:27:48,547 --> 00:27:52,451
Well, I...
286
00:27:52,451 --> 00:27:56,911
Never mind that. Just announce me.
287
00:27:57,556 --> 00:28:01,827
I'm going to marry her.
288
00:28:01,827 --> 00:28:05,230
It's worth it to make you angry!
289
00:28:05,230 --> 00:28:10,566
Miss Nasu is here.
290
00:28:18,643 --> 00:28:28,587
The entrance was cold, so I came inside.
291
00:28:28,587 --> 00:28:35,049
You look pale. Anything wrong?
292
00:28:40,999 --> 00:28:44,901
Introduce me.
293
00:28:56,415 --> 00:29:05,983
My sister. Miss Nasu.
294
00:29:25,644 --> 00:29:31,650
My mother. Miss Nasu.
295
00:29:31,650 --> 00:29:36,455
How do you do. I'm glad you came.
296
00:29:36,455 --> 00:29:42,227
Are you really?
297
00:29:42,227 --> 00:29:45,163
I'm a fool, aren't I?
298
00:29:45,163 --> 00:29:48,633
It's a magnificent home.
299
00:29:48,633 --> 00:29:52,270
I thought I might not be welcome here.
300
00:29:52,270 --> 00:29:53,939
That's...
301
00:29:53,939 --> 00:29:56,074
Mother, a word.
302
00:29:56,074 --> 00:30:01,068
Make some tea.
303
00:30:02,881 --> 00:30:07,185
May I sit down, too?
304
00:30:07,185 --> 00:30:11,588
Please do.
305
00:30:12,491 --> 00:30:21,991
Don't be such a nuisance! We have a guest now.
306
00:30:24,202 --> 00:30:29,207
My father. Miss Nasu.
307
00:30:29,207 --> 00:30:40,785
Jumpei Kayama,
a pitiful wronged former soldier.
308
00:30:40,785 --> 00:30:45,690
I'm fifty years old,
but I haven't done a thing.
309
00:30:45,690 --> 00:30:55,000
Let me introduce
Mr. Kameda, Mr. Ono's relative.
310
00:30:55,000 --> 00:30:58,937
He's interesting.
311
00:30:58,937 --> 00:31:00,605
Sorry I asked you to announce me.
312
00:31:00,605 --> 00:31:01,640
Well, I...
313
00:31:01,640 --> 00:31:03,742
How did you know me?
314
00:31:03,742 --> 00:31:09,247
Before that, why did you seem so surprised?
315
00:31:09,247 --> 00:31:19,122
I felt as though
I'd seen your eyes somewhere before.
316
00:31:40,745 --> 00:31:45,784
Then, it's true!
317
00:31:45,784 --> 00:31:50,188
My rival!
318
00:31:50,188 --> 00:31:53,592
Why are you here?
319
00:31:53,592 --> 00:31:58,296
Who are you?
320
00:31:58,296 --> 00:32:01,099
Huh! Him?
321
00:32:01,099 --> 00:32:04,803
Who are you?
322
00:32:04,803 --> 00:32:09,507
I'm Denkichi Akama, and I have plenty of money!
323
00:32:09,507 --> 00:32:11,409
I'll buy you out!
324
00:32:11,409 --> 00:32:13,211
Get out of here!
325
00:32:13,211 --> 00:32:20,018
Are you really going to marry this man?
326
00:32:20,018 --> 00:32:29,828
I remember now.
You once gave me a diamond, didn't you?
327
00:32:29,828 --> 00:32:35,233
But why are you asking me that?
328
00:32:35,233 --> 00:32:47,043
In what way do our marriage plans concern you?
329
00:32:49,147 --> 00:32:54,519
Look, I'll pay you 600,000 yen, so give her up!
330
00:32:54,519 --> 00:33:00,058
What are you talking about? Are you drunk?
331
00:33:00,058 --> 00:33:02,627
700,000 yen! 800,000!
332
00:33:02,627 --> 00:33:08,667
Ass! Leave, or I'll call the police!
333
00:33:08,667 --> 00:33:13,538
A million yen! I'll bring it tonight!
334
00:33:13,538 --> 00:33:21,468
A million by tonight, All right?
335
00:33:21,846 --> 00:33:27,485
My price has suddenly gone up by 400,000 yen?
336
00:33:27,485 --> 00:33:28,887
Scum!
337
00:33:28,887 --> 00:33:31,289
Father!
338
00:33:31,289 --> 00:33:34,159
He made fools of you, nevertheless you'd -
339
00:33:34,159 --> 00:33:35,994
Shut up!
340
00:33:35,994 --> 00:33:39,197
No! Not after we've been shamed like this!
341
00:33:39,197 --> 00:33:43,998
Kick her out, or I will!
342
00:33:48,606 --> 00:33:50,275
That's enough!
343
00:33:50,275 --> 00:33:53,073
Don't meddle! Out of my way!
344
00:34:20,305 --> 00:34:23,638
Fool brother!
345
00:34:31,549 --> 00:34:41,652
It's all right. I don't mind. Not at all.
346
00:34:42,961 --> 00:34:47,832
He's a lamb. You've no shame.
347
00:34:47,832 --> 00:34:51,369
It's nothing. Nothing at all.
348
00:34:51,369 --> 00:35:03,839
Nothing.
349
00:35:18,596 --> 00:35:24,702
You're not like that.
350
00:35:24,702 --> 00:35:35,909
You're not, yet...
351
00:35:58,536 --> 00:36:04,709
I'm exactly what she said I was.
352
00:36:04,709 --> 00:36:14,345
Will you forgive me?
353
00:36:15,653 --> 00:36:20,625
Goodbye, Mr. Kayama. Tonight, then.
354
00:36:20,625 --> 00:36:27,155
You too, Mr. Kameda. Don't forget.
355
00:36:49,554 --> 00:36:55,593
The hostess leaving her guests?
What's the matter?
356
00:36:55,593 --> 00:36:59,264
You look pale.
357
00:36:59,264 --> 00:37:03,968
Do you have a fever?
358
00:37:03,968 --> 00:37:08,873
That's why I'm waring this.
359
00:37:08,873 --> 00:37:12,810
Why not rest a little?
360
00:37:12,810 --> 00:37:15,313
I'd like to speak with you.
361
00:37:15,313 --> 00:37:21,684
You're very kind, but I want to drink more.
362
00:37:22,620 --> 00:37:27,114
What's the matter? Enjoy yourselves.
363
00:38:53,911 --> 00:38:56,414
Mr. Kameda has arrived.
364
00:38:56,414 --> 00:39:02,420
That man! He saw her at my place.
365
00:39:02,420 --> 00:39:05,890
Not together? I asked you to see to it.
366
00:39:05,890 --> 00:39:09,694
Show him in.
367
00:39:09,694 --> 00:39:12,530
Why see him?
368
00:39:12,530 --> 00:39:17,399
He's an idiot?
369
00:39:17,835 --> 00:39:20,938
I don't think so.
370
00:39:20,938 --> 00:39:25,043
He might even be somewhat
more clever than you...
371
00:39:25,043 --> 00:39:36,853
At least in knowing about how people fell.
372
00:39:43,127 --> 00:39:44,228
I knew it!
373
00:39:44,228 --> 00:39:47,765
The nerve of you!
374
00:39:47,765 --> 00:39:49,167
How cold I...!
375
00:39:49,167 --> 00:39:51,536
Do you know what it's worth?
376
00:39:51,536 --> 00:39:56,741
I have one question: Didn't you give it to me?
377
00:39:56,741 --> 00:40:04,841
Then let me do as I wish.
378
00:40:05,683 --> 00:40:13,385
I'd intended to break them, anyway.
379
00:40:20,865 --> 00:40:33,107
I won't bother with introductions.
No one here is worth it.
380
00:40:35,813 --> 00:40:40,518
What a remark!
381
00:40:40,518 --> 00:40:48,618
Fortunately, though, I already know him.
382
00:40:52,430 --> 00:41:00,633
What's wrong? Why stare at her like that?
383
00:41:04,342 --> 00:41:09,547
Really. Is there anything the matter?
384
00:41:09,547 --> 00:41:14,919
It just occurred to me.
385
00:41:14,919 --> 00:41:22,660
I thought I'd seen eyes like yours.
I just remembered where.
386
00:41:22,660 --> 00:41:26,664
Eyes like mine?
387
00:41:26,664 --> 00:41:31,769
Why is it I didn't remember?
388
00:41:31,769 --> 00:41:36,073
What was the person like?
389
00:41:36,073 --> 00:41:43,673
A man who was sentenced to die, like me.
390
00:41:48,085 --> 00:41:51,789
There were three Judas-trees,
391
00:41:51,789 --> 00:41:59,497
and three men were shot at the same time.
392
00:41:59,497 --> 00:42:04,001
I was in the rear of two rows of men.
393
00:42:04,001 --> 00:42:12,176
I would have been shot soon.
394
00:42:12,176 --> 00:42:17,615
I had no idea that I would get a reprieve.
395
00:42:17,615 --> 00:42:23,521
I didn't think I'd live.
396
00:42:23,521 --> 00:42:32,530
And the man? The one with eyes like mine?
397
00:42:32,530 --> 00:42:42,240
In the first group shot.
398
00:42:42,240 --> 00:42:50,248
He couldn't have been over twenty.
He looked like a boy.
399
00:42:50,248 --> 00:42:57,054
Tied to that tree, he seemed to be in a trance.
400
00:42:57,054 --> 00:43:04,528
He suddenly began trembling.
401
00:43:04,528 --> 00:43:13,838
He looked at us as if to complain.
402
00:43:13,838 --> 00:43:17,675
The eyes of a man who has undergone suffering,
403
00:43:17,675 --> 00:43:23,781
alone, for a long time.
404
00:43:23,781 --> 00:43:30,988
His eyes seem to say,
"Why must I endure this kind of pain?"
405
00:43:30,988 --> 00:43:38,296
He suffered a lot.
406
00:43:38,296 --> 00:43:53,411
His eyes seemed ready to burst and spurt blood.
407
00:43:53,411 --> 00:43:58,215
For a moment I forgot
I was about to be shot, too.
408
00:43:58,215 --> 00:44:04,711
I turned my eyes away.
409
00:44:10,294 --> 00:44:22,106
At times your eyes
are almost exactly like that boy's.
410
00:44:22,106 --> 00:44:35,619
What next? What happened to the soldier?
411
00:44:35,619 --> 00:44:41,459
The next thing, I heard gunfire.
412
00:44:41,459 --> 00:44:47,164
I jerked my head to look at him.
413
00:44:47,164 --> 00:44:54,071
And there he was, limp, like a rag.
414
00:44:54,071 --> 00:45:00,077
That's too much!
It's too gruesome. This is a birhtday party.
415
00:45:00,077 --> 00:45:03,447
Quiet, please!
416
00:45:03,447 --> 00:45:07,785
My birthday means nothing to you, does it?
417
00:45:07,785 --> 00:45:10,988
Mr. Kameda.
418
00:45:10,988 --> 00:45:13,391
Frankly...
419
00:45:13,391 --> 00:45:19,196
They say I'm to marry Mr. Kayama.
420
00:45:19,196 --> 00:45:23,701
I'm supposed to give him my answer tonight.
421
00:45:23,701 --> 00:45:27,905
Should I accept or not?
422
00:45:27,905 --> 00:45:29,373
Taeko!
423
00:45:29,373 --> 00:45:30,207
Bad taste!
424
00:45:30,207 --> 00:45:31,609
I'll do as you say.
425
00:45:31,609 --> 00:45:35,413
How absurd!
426
00:45:35,413 --> 00:45:38,282
Please, Mr. Kameda, tell me.
427
00:45:38,282 --> 00:45:41,619
Why ask him? What's he to you?
428
00:45:41,619 --> 00:45:47,491
Don't you know?
429
00:45:47,491 --> 00:45:54,031
He trusted me the first time
he laid eyes on me.
430
00:45:54,031 --> 00:46:02,306
What else can I do but trust him?
431
00:46:02,306 --> 00:46:10,915
So tell me. Please advise me what to do.
432
00:46:10,915 --> 00:46:14,418
You shouldn't marry him.
433
00:46:14,418 --> 00:46:17,154
Then I won't.
434
00:46:17,154 --> 00:46:23,761
Did you hear that, Mr. Kayama?
That's my answer to you.
435
00:46:23,761 --> 00:46:26,163
That's ridiculous!
436
00:46:26,163 --> 00:46:30,868
What about the promise you made a few days ago?
437
00:46:30,868 --> 00:46:40,377
Tohata, what's the meaning of this?
438
00:46:40,377 --> 00:46:44,582
I see. Does this make you satisfied?
439
00:46:44,582 --> 00:46:45,282
What?
440
00:46:45,282 --> 00:46:54,091
I see. You hate to
part with your treasure, is that it?
441
00:46:54,091 --> 00:46:55,960
I'm the dupe.
442
00:46:55,960 --> 00:47:02,297
You are? You mean I am!
443
00:47:08,105 --> 00:47:10,608
You're responsible.
444
00:47:10,608 --> 00:47:15,412
Pals shouldn't fight.
445
00:47:15,412 --> 00:47:24,822
Mr. Ono and Mr. Kayama,
don't try to blame Mr. Tohata.
446
00:47:24,822 --> 00:47:31,428
I'll never go back to him.
447
00:47:31,428 --> 00:47:35,432
What a face!
448
00:47:35,432 --> 00:47:42,339
You needn't pay one yen for your freedom.
449
00:47:42,339 --> 00:47:49,113
Put away your 600,000 yen.
450
00:47:49,113 --> 00:47:52,816
I'll return this house
and everything else you gave to me.
451
00:47:52,816 --> 00:47:58,055
Taeko!
452
00:47:58,055 --> 00:48:03,928
I'm leaving, with only what I'm wearing.
453
00:48:03,928 --> 00:48:13,337
Taeko! I ws wrong. I'm such a fool!
454
00:48:13,337 --> 00:48:18,275
Forget it.
455
00:48:18,275 --> 00:48:25,950
I'm not a fourteen year old girl now.
456
00:48:25,950 --> 00:48:30,588
Listen to me. I promise you.
457
00:48:30,588 --> 00:48:35,559
I don't care what the world thinks.
458
00:48:35,559 --> 00:48:41,395
I'll marry you!
459
00:48:50,708 --> 00:48:54,269
Don't be so conceited as to think that I'd...
460
00:49:11,328 --> 00:49:12,429
Who are you?
461
00:49:12,429 --> 00:49:16,634
What is this?
462
00:49:16,634 --> 00:49:19,937
A million yen.
463
00:49:19,937 --> 00:49:26,443
You kept your promise? Thank you.
464
00:49:26,443 --> 00:49:30,247
10He'll pay a million yen for me.
465
00:49:30,247 --> 00:49:35,019
400,000 more than you will.
466
00:49:35,019 --> 00:49:38,055
I'm through with this.
467
00:49:38,055 --> 00:49:41,525
As of tomorrow I'm broke.
468
00:49:41,525 --> 00:49:45,462
No man would accept somebody's castoff
469
00:49:45,462 --> 00:49:48,732
Who doesn't have any money.
470
00:49:48,732 --> 00:49:55,572
Am I right?
471
00:49:55,572 --> 00:50:03,781
Kameda 's the man to ask.
472
00:50:03,781 --> 00:50:13,757
If it were me, I'd take care of you.
473
00:50:13,757 --> 00:50:19,196
What did you just say?
474
00:50:19,196 --> 00:50:27,404
I said, if it were me, I'd look after you.
475
00:50:27,404 --> 00:50:33,010
A woman like me? The way I am?
476
00:50:33,010 --> 00:50:34,912
Of course.
477
00:50:34,912 --> 00:50:40,884
But what do you mean, "A woman like me"?
478
00:50:40,884 --> 00:50:53,228
I don't understand.
479
00:50:54,031 --> 00:50:57,901
Why laugh?
480
00:50:57,901 --> 00:51:02,806
Did I put it in a funny way?
481
00:51:02,806 --> 00:51:06,643
Look, all I wanted to say was this:
482
00:51:06,643 --> 00:51:12,850
Miss Nasu is very chaste.
483
00:51:12,850 --> 00:51:17,054
That's enough, idiot!
484
00:51:17,054 --> 00:51:22,458
Are you making fun of me?
485
00:51:31,135 --> 00:51:41,145
I'm really a sick man. My brain is rotten.
486
00:51:41,145 --> 00:51:46,984
So I may have said something odd.
487
00:51:46,984 --> 00:51:54,191
But I tried to express
what I honestly think of you.
488
00:51:54,191 --> 00:51:58,796
I don't care if the world laughs at me.
489
00:51:58,796 --> 00:52:04,802
I think you're chaste.
490
00:52:04,802 --> 00:52:11,208
You said you'd leave, taking nothing with you.
491
00:52:11,208 --> 00:52:15,913
That's fine with me.
492
00:52:15,913 --> 00:52:29,827
And I'll let no one speak ill of you.
493
00:52:29,827 --> 00:52:34,898
So why feel ashamed?
Why sell yourself to a man
494
00:52:34,898 --> 00:52:43,040
like him for a dirty 1,000,000 yen?
495
00:52:43,040 --> 00:52:44,541
Don't interfere!
496
00:52:44,541 --> 00:52:50,113
Let me speak.
497
00:52:50,113 --> 00:52:56,720
You've suffered too much alone.
498
00:52:56,720 --> 00:53:03,026
So you feel uncomfortable if you don't suffer.
499
00:53:03,026 --> 00:53:04,728
You really are ill.
500
00:53:04,728 --> 00:53:08,732
You need a kind nurse.
501
00:53:08,732 --> 00:53:14,538
I'll be a nurse and take care of you.
502
00:53:14,538 --> 00:53:18,475
How can you support
a woman who's used to high living?
503
00:53:18,475 --> 00:53:26,183
You're a pauper!
504
00:53:26,183 --> 00:53:30,087
I'll find work, somehow.
505
00:53:30,087 --> 00:53:34,892
What work? Shoveling snow?
506
00:53:34,892 --> 00:53:39,162
They'd pay him only 300 yen for it.
507
00:53:39,162 --> 00:53:43,500
Not even enough to buy her cosmetics.
508
00:53:43,500 --> 00:53:51,808
That's enough. Stop making fun of him.
509
00:53:51,808 --> 00:53:54,411
Thank you.
510
00:53:54,411 --> 00:54:08,917
No one has ever said anything like that to me.
511
00:54:09,593 --> 00:54:14,131
Miss Taeko...
512
00:54:14,131 --> 00:54:18,735
I think...
513
00:54:18,735 --> 00:54:32,849
I'll manage.
514
00:54:32,849 --> 00:54:42,159
When I first saw your picture,
you seemed to be calling me.
515
00:54:42,159 --> 00:54:45,462
As a matter of fact,
516
00:54:45,462 --> 00:54:53,570
I'd been waiting for a man like you.
517
00:54:53,570 --> 00:55:01,178
I waited even while leading such a life.
518
00:55:01,178 --> 00:55:10,287
I'd sit and think.
I formed a mental image of a man like you.
519
00:55:10,287 --> 00:55:22,899
I hoped a nice man,
honest and kind, would finally appear.
520
00:55:22,899 --> 00:55:27,704
"Taeko, it's not your fault."
521
00:55:27,704 --> 00:55:35,812
"I deeply repect you."
522
00:55:35,812 --> 00:55:45,517
I hoped he'd phrase it something like that.
523
00:55:49,593 --> 00:55:55,699
Then a man actually would come.
524
00:55:55,699 --> 00:56:06,633
He'd use me, deprave me, and go away.
525
00:56:23,727 --> 00:56:29,166
You'll never know how much I hated it.
526
00:56:29,166 --> 00:56:35,038
I'd rather drop dead
527
00:56:35,038 --> 00:56:38,975
in the streets than continue this life.
528
00:56:38,975 --> 00:56:44,147
But...
529
00:56:44,147 --> 00:56:51,588
I'm afraid your idea...
530
00:56:51,588 --> 00:56:57,394
is out of the question.
531
00:56:57,394 --> 00:57:07,704
Everyone, I have an important announcement.
532
00:57:07,704 --> 00:57:20,014
No, It's actually a confession.
533
00:57:26,089 --> 00:57:36,500
As a man, I'm despicable, utterly, completely.
534
00:57:36,500 --> 00:57:41,438
I hid from everyone the fact that Mr. Kameda
535
00:57:41,438 --> 00:57:48,345
has a fortune.
536
00:57:48,345 --> 00:57:50,614
As his relative,
537
00:57:50,614 --> 00:57:54,851
I believed it in his best interest.
538
00:57:54,851 --> 00:57:57,854
Anyway, I want to announce
539
00:57:57,854 --> 00:58:04,427
that he's the owner of a 125-acre farm.
540
00:58:04,427 --> 00:58:12,469
Step inside!
541
00:58:12,469 --> 00:58:27,282
You really mean what you said about her?
542
00:58:31,087 --> 00:58:34,191
It's a joke.
543
00:58:34,191 --> 00:58:36,693
What? Then, you mean...?
544
00:58:36,693 --> 00:58:40,764
It's clear, isn't it? I'll go with him.
545
00:58:40,764 --> 00:58:43,600
Taeko, why? Surely not with him?
546
00:58:43,600 --> 00:58:44,668
Step aside!
547
00:58:44,668 --> 00:58:51,575
Listen.
548
00:58:51,575 --> 00:59:06,923
How can I ruin the life
of a naive man like you?
549
00:59:06,923 --> 00:59:11,494
You forgot something important: 1,000,000 yen.
550
00:59:11,494 --> 00:59:17,626
I raised it myself.
551
00:59:32,449 --> 00:59:37,554
Be quiet. Keep away.
I'll give it to Mr. Kayama.
552
00:59:37,554 --> 00:59:44,261
Take it out with your bare hands,
and it's all yours!
553
00:59:44,261 --> 00:59:46,129
It's burning!
554
00:59:46,129 --> 00:59:50,634
It'll be lost completely! A million yen!
555
00:59:50,634 --> 00:59:53,570
I wrapped it myself!
556
00:59:53,570 --> 00:59:57,173
Be quiet! Keep away!
557
00:59:57,173 --> 01:00:04,670
Don't just stand there.
Hurry, or it'll burn completely!
558
01:00:08,184 --> 01:00:15,989
What's the matter? Don't you want it?
559
01:00:22,165 --> 01:00:28,505
You worm! See now?
560
01:00:28,505 --> 01:00:36,112
That's how we do things.
561
01:00:36,112 --> 01:00:41,885
Don't pretend. Be yourself.
562
01:00:41,885 --> 01:00:47,289
Or you'll regret it.
563
01:01:02,439 --> 01:01:05,241
Pull it out, for God's sake!
What's a little pride?
564
01:01:05,241 --> 01:01:09,507
Hurry!
565
01:01:36,072 --> 01:01:43,171
The money's burning! Burning!
566
01:02:01,364 --> 01:02:03,500
It's safe! It's all right!
567
01:02:03,500 --> 01:02:08,665
Only four or five thousand burned.
568
01:02:29,826 --> 01:02:32,124
Step aside!
569
01:02:38,501 --> 01:02:41,538
Everybody!
570
01:02:41,538 --> 01:02:47,043
This is all for Mr. Kayama!
571
01:02:47,043 --> 01:02:54,317
He watched it. He would have let it burn.
So it's for him!
572
01:02:54,317 --> 01:02:57,720
Understand?
573
01:02:57,720 --> 01:03:01,451
With that, farewell, everyone.
574
01:03:16,573 --> 01:03:20,566
Goodbye, Mr. Kameda.
575
01:03:22,178 --> 01:03:26,171
Come, men! Drink!
576
01:03:43,266 --> 01:03:45,001
Don't go, Kameda!
577
01:03:45,001 --> 01:03:51,907
You can't save such a woman.
578
01:03:54,511 --> 01:04:01,576
Kameda!
579
01:04:02,218 --> 01:04:08,623
FEBRUARY
580
01:04:08,992 --> 01:04:14,030
Ayako, don't play with your bread!
581
01:04:14,030 --> 01:04:20,136
Why are you all so quiet?
582
01:04:20,136 --> 01:04:23,206
Something's wrong lately.
583
01:04:23,206 --> 01:04:26,809
The weather... no sun for weeks.
It makes everybody depressed.
584
01:04:26,809 --> 01:04:32,348
It's not that. I know! It's that man!
585
01:04:32,348 --> 01:04:37,420
I really misjudged him.
586
01:04:37,420 --> 01:04:43,226
Why pay him so
he can squander the money on her?
587
01:04:43,226 --> 01:04:44,260
But...
588
01:04:44,260 --> 01:04:51,668
The way you did it displeases me.
Isn't there a better way?
589
01:04:51,668 --> 01:04:55,071
Karube, his representative!
590
01:04:55,071 --> 01:05:01,945
And you, acting so upset and secretive,
as if you felt guilty!
591
01:05:01,945 --> 01:05:07,584
That man, too!
Couldn't he send a thank-you note?
592
01:05:07,584 --> 01:05:12,681
Is he really an idiot?
593
01:05:12,989 --> 01:05:15,592
What's so funny?
594
01:05:15,592 --> 01:05:16,793
But...
595
01:05:16,793 --> 01:05:20,897
"But" again! Can't you say anything else?
596
01:05:20,897 --> 01:05:26,597
But, Ayako...
597
01:05:36,112 --> 01:05:41,217
She's up to something again? Such young ladies!
598
01:05:41,217 --> 01:05:44,487
Tell me. What is it?
599
01:05:44,487 --> 01:05:47,123
He sent her an odd letter.
600
01:05:47,123 --> 01:05:49,626
An odd letter? When?
601
01:05:49,626 --> 01:05:53,329
A week ago. By Kayama's brother.
602
01:05:53,329 --> 01:05:58,234
Kaoru, the junior high school boy?
Kameda used him?
603
01:05:58,234 --> 01:06:01,738
Kameda's in Tokyo. How could he do it?
604
01:06:01,738 --> 01:06:05,108
He put his letter in Kaoru's.
605
01:06:05,108 --> 01:06:09,943
So? What did the letter say?
606
01:06:28,631 --> 01:06:33,836
"Frankly, I have no idea
why I'm writing to you like this.
607
01:06:33,836 --> 01:06:42,245
"But I simply cannot suppress the hope that
608
01:06:42,245 --> 01:06:46,382
"perhaps you sometimes think about me.
609
01:06:46,382 --> 01:06:51,087
"For reasons I find it difficult to explain,
610
01:06:51,087 --> 01:06:55,792
"you are very important to me.
611
01:06:55,792 --> 01:07:00,697
"I've nothing else
to say or write about myself.
612
01:07:00,697 --> 01:07:07,159
"I wish you happiness."
613
01:07:30,426 --> 01:07:32,929
What's funny?
614
01:07:32,929 --> 01:07:38,334
This letter is funny. Do you know why?
615
01:07:38,334 --> 01:07:44,907
It's because Kameda doesn't lie.
He's totally honest.
616
01:07:44,907 --> 01:07:52,040
Now you can't laugh, can you?
617
01:07:56,753 --> 01:07:59,856
I see. You lost, didn't you?
618
01:07:59,856 --> 01:08:02,959
But why did he send it?
619
01:08:02,959 --> 01:08:07,163
Have you heard anything about the idiot?
620
01:08:07,163 --> 01:08:15,161
Evidently he's still chasing Taeko,
just like Akama is.
621
01:08:22,979 --> 01:08:25,882
And Taeko...
622
01:08:25,882 --> 01:08:31,988
It's as though she's swinging
like a pendulum between them.
623
01:08:31,988 --> 01:08:38,060
She once said she'd marry Akama,
but she ran away with Kameda.
624
01:08:38,060 --> 01:08:43,396
Something's bound to happen.
625
01:08:50,706 --> 01:08:53,176
Forget something?
626
01:08:53,176 --> 01:08:54,610
No, but I...
627
01:08:54,610 --> 01:08:59,615
I felt someone looking.
628
01:08:59,615 --> 01:09:02,819
What is it, a murder or something?
629
01:09:02,819 --> 01:09:07,123
Akama's not above murder.
630
01:09:07,123 --> 01:09:11,822
Stop! It's depressing as it is!
631
01:10:02,478 --> 01:10:08,178
Come in.
632
01:10:52,028 --> 01:10:55,020
Come as you are.
633
01:11:32,535 --> 01:11:35,163
Watch your step.
634
01:12:26,522 --> 01:12:32,728
What's wrong? Why stare at me like that?
635
01:12:32,728 --> 01:12:35,531
Sit down.
636
01:12:35,531 --> 01:12:41,704
Akama, I want you to tell me the truth.
637
01:12:41,704 --> 01:12:44,807
Were you at the station?
638
01:12:44,807 --> 01:12:46,642
I won't say.
639
01:12:46,642 --> 01:12:53,315
A pair of eyes in the crowd
looked exactly like yours.
640
01:12:53,315 --> 01:12:57,019
Whose eyes?
641
01:12:57,019 --> 01:13:07,554
Did I imagine it then?
I sometimes have hallucinations.
642
01:13:09,165 --> 01:13:12,568
The room is dark, huh?
643
01:13:12,568 --> 01:13:17,473
An old house.
644
01:13:17,473 --> 01:13:24,980
I spotted your house
from a distance of at least 100 yards.
645
01:13:24,980 --> 01:13:29,385
Oh? How?
646
01:13:29,385 --> 01:13:37,193
Intuition. I have a feeling
your house would be like this.
647
01:13:37,193 --> 01:13:42,364
Yes, it is dark.
648
01:13:42,364 --> 01:13:55,767
You have a forbiddingly
dark aura about yourself, too.
649
01:14:15,030 --> 01:14:18,300
Staying here after you marry?
650
01:14:18,300 --> 01:14:21,737
Of course. It's my home.
651
01:14:21,737 --> 01:14:24,607
When's the wedding?
652
01:14:24,607 --> 01:14:29,912
You know I can't decide
a thing like that alone.
653
01:14:29,912 --> 01:14:35,718
Please, I wish you'd tell me the truth.
654
01:14:35,718 --> 01:14:40,422
I don't want to meddle or anything.
655
01:14:40,422 --> 01:14:46,662
She's here in this house now, isn't she?
656
01:14:46,662 --> 01:14:49,165
Have you decided?
657
01:14:49,165 --> 01:14:55,371
If we have?
658
01:14:55,371 --> 01:14:57,773
You came to find out?
659
01:14:57,773 --> 01:15:02,178
Not really.
660
01:15:02,178 --> 01:15:10,085
But I think it's best
if the two of you don't marry.
661
01:15:10,085 --> 01:15:14,390
I told you, didn't I?
662
01:15:14,390 --> 01:15:20,296
Marriage would spell
the ruination of you and of her too.
663
01:15:20,296 --> 01:15:27,102
There's nothing I can do to stop you.
664
01:15:27,102 --> 01:15:38,013
You understand, don't you?
665
01:15:38,013 --> 01:15:42,618
I can only feel sorry for her.
666
01:15:42,618 --> 01:15:45,688
Everything she does worries me.
667
01:15:45,688 --> 01:15:50,392
I can't just watch.
668
01:15:50,392 --> 01:16:00,803
We talked about this before, didn't we?
669
01:16:00,803 --> 01:16:11,146
I ask only for her happiness, nothing more.
670
01:16:11,146 --> 01:16:15,651
Why scowl at me.
671
01:16:15,651 --> 01:16:22,458
I'll leave. Goodbye.
672
01:16:22,458 --> 01:16:28,364
Stay. It's been quite a while.
673
01:16:28,364 --> 01:16:35,638
The minutes you leave,
I know I'll hate you again.
674
01:16:35,638 --> 01:16:41,243
You made me boil
for a month after we parted in Tokyo.
675
01:16:41,243 --> 01:16:45,481
I could've murdered you!
676
01:16:45,481 --> 01:16:48,450
It's true.
677
01:16:48,450 --> 01:16:51,954
But facing you, I soon forget my anger.
678
01:16:51,954 --> 01:17:04,992
And oddly I like you as much as ever.
679
01:17:07,469 --> 01:17:15,501
You're different. We're opposite types.
680
01:17:19,415 --> 01:17:23,118
Have a drink.
681
01:17:23,118 --> 01:17:29,925
For instance, you love her
because you're sorry for her.
682
01:17:29,925 --> 01:17:35,331
I hate her as much as I love her.
683
01:17:35,331 --> 01:17:39,935
I sometimes think it'd be easier if she died.
684
01:17:39,935 --> 01:17:45,641
She hates me anyway.
685
01:17:45,641 --> 01:17:50,846
I gave her a beating for hurting my feelings.
686
01:17:50,846 --> 01:17:52,648
What? Is it true?
687
01:17:52,648 --> 01:17:56,652
Of course!
688
01:17:56,652 --> 01:18:03,826
I sat by her door two days
without eating or drinking.
689
01:18:03,826 --> 01:18:08,864
The maid developed a fear of me.
690
01:18:08,864 --> 01:18:11,433
It upset Taeko and she came outside.
691
01:18:11,433 --> 01:18:17,373
Know what she said?
692
01:18:17,373 --> 01:18:26,448
"What would you do if I never forgive you?"
693
01:18:26,448 --> 01:18:29,084
"I told you many times," I said. "I'd die."
694
01:18:29,084 --> 01:18:34,579
She answered, "I suppose you'd kill me first."
695
01:18:36,492 --> 01:18:42,197
When I saw her again
about a week ago, she said:
696
01:18:42,197 --> 01:18:46,101
"I've made up my mind.
697
01:18:46,101 --> 01:18:50,406
"I'm an outcast after all,
so I'll do as you wish.
698
01:18:50,406 --> 01:18:54,510
"But I want my freedom a little longer...
699
01:18:54,510 --> 01:19:03,419
"until I'm satisfied
that I've had freedom enough."
700
01:19:03,419 --> 01:19:08,490
What do you think?
701
01:19:08,490 --> 01:19:14,430
I'm afraid I don't understand.
702
01:19:14,430 --> 01:19:18,834
Are you sure?
703
01:19:18,834 --> 01:19:21,837
Shall I clarify it?
704
01:19:21,837 --> 01:19:24,907
She's in love with a certain guy,
705
01:19:24,907 --> 01:19:30,512
And the guy is you.
706
01:19:30,512 --> 01:19:33,749
The hand of Fate!
707
01:19:33,749 --> 01:19:37,019
But she can't marry you.
708
01:19:37,019 --> 01:19:40,956
Why? Because it would ruin you.
709
01:19:40,956 --> 01:19:45,627
She decided to ruin herself with me!
710
01:19:45,627 --> 01:19:49,631
What a thing to say!
711
01:19:49,631 --> 01:19:56,872
You're just jealous.
712
01:19:56,872 --> 01:19:59,741
Stop!
713
01:19:59,741 --> 01:20:04,279
I wish I hadn't come,
714
01:20:04,279 --> 01:20:09,785
if my visiting you causes this.
715
01:20:09,785 --> 01:20:16,391
Something deep down told me not to come.
716
01:20:16,391 --> 01:20:23,092
But I'd hoped for a more favorable parting.
717
01:20:29,004 --> 01:20:32,307
I wanted only pleasant memories.
718
01:20:32,307 --> 01:20:34,109
You use this for cutting papers?
719
01:20:34,109 --> 01:20:36,512
Yes.
720
01:20:36,512 --> 01:20:42,417
But it's not a paper knife, is it?
721
01:20:42,417 --> 01:20:45,787
A meat knife.
722
01:20:45,787 --> 01:20:50,726
I can cut paper with it if I like!
723
01:20:50,726 --> 01:20:56,732
I suppose you can.
It strikes me as being very new, though.
724
01:20:56,732 --> 01:21:01,637
You mean I can't afford it?
725
01:21:01,637 --> 01:21:10,412
Yes, what am I saying?
726
01:21:10,412 --> 01:21:16,552
When my head starts to get heavy,
727
01:21:16,552 --> 01:21:22,658
I sometimes say and do things I don't mean.
728
01:21:22,658 --> 01:21:28,564
I'm getting worse lately.
729
01:21:28,564 --> 01:21:40,776
Maybe it's a sign of an approaching fit.
730
01:21:40,776 --> 01:21:48,183
Goodbye. I wish you luck.
731
01:21:48,183 --> 01:22:01,392
Take care. I'll go with you.
732
01:22:05,801 --> 01:22:08,870
What's that?
733
01:22:08,870 --> 01:22:20,577
My mother. She prays hard every day.
734
01:22:24,319 --> 01:22:28,890
You? Do you ever pray?
735
01:22:28,890 --> 01:22:34,997
What I mean is, do you believe in God?
736
01:22:34,997 --> 01:22:38,834
Do I believe? Not especially.
737
01:22:38,834 --> 01:22:42,634
I was made to pray as a child.
738
01:22:43,639 --> 01:22:46,541
With a mother like that,
I always carried a charm.
739
01:22:46,541 --> 01:22:50,512
I still do, in my purse.
740
01:22:50,512 --> 01:22:57,653
I carry a sort of charm, too. It's plain stone.
741
01:22:57,653 --> 01:23:04,226
It's worthless to anyone else,
but it has great meaning to me.
742
01:23:04,226 --> 01:23:08,363
I told you, right?
743
01:23:08,363 --> 01:23:13,435
The shock of being pardoned
just before execution drove me mad.
744
01:23:13,435 --> 01:23:18,073
I picked it up as though in a trance.
745
01:23:18,073 --> 01:23:22,177
It's still precious to me.
746
01:23:22,177 --> 01:23:26,481
You have it now?
747
01:23:26,481 --> 01:23:39,292
May I see it?
748
01:23:42,998 --> 01:23:46,401
Can I have it?
749
01:23:46,401 --> 01:23:49,805
What? What for?
750
01:23:49,805 --> 01:23:55,210
I don't know. I'd just like to have it.
751
01:23:55,210 --> 01:23:59,214
I'll trade you my charm for it.
752
01:23:59,214 --> 01:24:02,184
A charm swap?
753
01:24:02,184 --> 01:24:07,520
I remember I used to do it
with friends as a boy.
754
01:24:25,741 --> 01:24:32,044
Let's have tea with Mom.
755
01:24:32,647 --> 01:24:39,321
Mom. This is Kameda, an old friend of mine.
756
01:24:39,321 --> 01:24:43,951
Make use some tea.
757
01:24:46,361 --> 01:24:50,161
Mother, tea!
758
01:24:56,271 --> 01:24:58,774
Relax.
759
01:24:58,774 --> 01:25:02,778
She doesn't know a thing.
760
01:25:02,778 --> 01:25:05,947
She doesn't even know I'm a rowdy.
761
01:25:05,947 --> 01:25:09,781
Mother!
762
01:25:18,593 --> 01:25:24,793
She likes you. She'll share the cake offering.
763
01:26:30,932 --> 01:26:35,869
Eat to please her.
764
01:27:07,002 --> 01:27:15,877
Don't bother and don't worry!
We've exchanged charms.
765
01:27:15,877 --> 01:27:21,917
It can't be helped! Taeko's yours!
766
01:27:21,917 --> 01:27:26,616
You can have her. Remember me sometimes!
767
01:30:46,038 --> 01:30:50,941
"What was it?
What did I see? What was it that shone?"
768
01:33:02,041 --> 01:33:05,943
END OF PART I
769
01:33:07,680 --> 01:33:11,741
PART Il: LOVE AND LOATHING
770
01:33:38,577 --> 01:33:40,511
Bad boy!
771
01:33:43,615 --> 01:33:46,379
Are you offended?
772
01:33:46,719 --> 01:33:50,678
Mailman, messenger boy, handyman... what else?
773
01:33:51,790 --> 01:33:53,781
No answer means you know
774
01:33:54,193 --> 01:33:58,186
it's wrong to deliver improper letters.
775
01:33:58,831 --> 01:34:03,427
Today's delivery was rather clever. Shall we go?
776
01:34:03,802 --> 01:34:06,828
In what hospital is Mr. Kameda?
777
01:34:07,039 --> 01:34:07,835
He's up.
778
01:34:08,107 --> 01:34:11,543
Do fits go away so quickly?
779
01:34:11,944 --> 01:34:13,036
Is that bad?
780
01:34:14,146 --> 01:34:17,309
Can't get even with me that way.
781
01:34:17,649 --> 01:34:21,854
How stupid of me! I needn't have rushed over.
782
01:34:21,854 --> 01:34:23,219
Go home then.
783
01:34:23,355 --> 01:34:26,415
Be quiet! I'll do as I please!
784
01:34:32,164 --> 01:34:35,567
What an ungrateful man!
785
01:34:35,567 --> 01:34:37,770
Quiet, please. He's sick.
786
01:34:37,770 --> 01:34:41,968
I know that. I'm letting him off easy.
787
01:34:43,175 --> 01:34:48,772
About the farm...
788
01:34:49,248 --> 01:34:52,547
You acted as if
you were collecting debts, sending him!
789
01:34:52,651 --> 01:34:54,881
What did you do, Mr. Karube?
790
01:34:56,488 --> 01:35:03,195
Well, It's... You see, you had your rights, and...
791
01:35:03,195 --> 01:35:08,599
My rights? Just what was it that you did?
792
01:35:08,700 --> 01:35:12,101
I'm amazed. You really don't know?
793
01:35:13,005 --> 01:35:19,001
Listen, tell me: Who is paying your expenses?
794
01:35:19,211 --> 01:35:22,381
It's quite forward of me,
795
01:35:22,381 --> 01:35:26,215
But Mr. Ono said I owned the rights to a big farm.
796
01:35:26,318 --> 01:35:32,484
So Mr. Karube said
he'd advance money for it on good faith.
797
01:35:32,991 --> 01:35:39,726
No kidding!
He forced Ono to pay, insisting you sent him.
798
01:35:40,632 --> 01:35:43,135
Ono's at fault, too! He?
799
01:35:43,135 --> 01:35:47,094
Don't run! I plan to take action!
800
01:35:48,140 --> 01:35:51,234
Please, no!
801
01:35:52,845 --> 01:35:57,249
I meant to settle it. I really meant to.
802
01:35:57,249 --> 01:36:02,209
Bilk one yen from him,
and you'll settle it in jail!
803
01:36:10,362 --> 01:36:15,026
Leave us, so I can give
this man a thorough lecture.
804
01:36:29,648 --> 01:36:32,674
You're really something.
805
01:36:38,690 --> 01:36:44,788
I won't say a thing.
Looking at you, I can't say anything.
806
01:36:45,464 --> 01:36:47,489
I'm not being sarcastic.
807
01:36:48,066 --> 01:36:50,296
Forgive me.
808
01:36:50,402 --> 01:36:53,906
Your tolerance strikes me as being almost cynical.
809
01:36:53,906 --> 01:37:00,903
What do I mean?
What have I been saying, sitting here?
810
01:37:01,213 --> 01:37:06,276
It's time to ask how you are. So, how are you?
811
01:37:06,718 --> 01:37:08,310
Fine, thanks.
812
01:37:08,587 --> 01:37:12,216
Anyway, you'd better be careful. You're pale.
813
01:37:14,493 --> 01:37:18,520
That reminds me. You still a bachelor?
814
01:37:20,632 --> 01:37:21,599
Yes.
815
01:37:21,733 --> 01:37:26,329
You needn't smile.
I was a little sarcastic just now.
816
01:37:29,841 --> 01:37:33,834
There's one thing I'd like to ask you.
817
01:37:34,046 --> 01:37:35,240
What is it?
818
01:37:35,514 --> 01:37:41,350
I read your letter to Ayako.
What did you mean by it?
819
01:37:44,823 --> 01:37:49,055
It was a fine day when I wrote it.
820
01:37:50,829 --> 01:37:52,922
I didn't ask you that.
821
01:37:54,633 --> 01:37:59,671
But on a bright and sunny day like that,
822
01:37:59,671 --> 01:38:01,434
man is filled with hope.
823
01:38:01,673 --> 01:38:07,669
Hope concerning what?
Ayako? Are you in love with her?
824
01:38:07,946 --> 01:38:09,181
No.
825
01:38:09,181 --> 01:38:11,479
Are you sure?
826
01:38:15,654 --> 01:38:16,780
I think so.
827
01:38:16,888 --> 01:38:21,460
"I think," indeed!
And how does Ayako feel about you?
828
01:38:21,460 --> 01:38:24,596
There's more abuse than praise.
829
01:38:24,596 --> 01:38:28,191
She calls you an invalid and idiot.
830
01:38:29,167 --> 01:38:30,794
Don't be offended though.
831
01:38:31,103 --> 01:38:36,268
She's my child to the core?
Willful and a bit crazy.
832
01:38:36,608 --> 01:38:41,602
She criticizes or teases anyone
she happens to like.
833
01:38:42,114 --> 01:38:46,517
But don't hold any false hopes concerning her.
834
01:38:47,819 --> 01:38:52,415
It's a constant worry having grown-up daughters.
835
01:38:52,691 --> 01:38:54,420
Know about Kayama?
836
01:38:54,793 --> 01:38:57,227
No. What about him?
837
01:38:57,396 --> 01:39:00,991
He has high hopes about Ayako, too.
838
01:39:01,533 --> 01:39:05,902
He regained her trust by using that money.
839
01:39:06,238 --> 01:39:11,540
He gave it back to that woman.
I established his credit.
840
01:39:12,110 --> 01:39:13,907
Be that as it may...
841
01:39:14,413 --> 01:39:19,043
Oh, yes, I think I'd better warn him, too.
842
01:39:21,019 --> 01:39:22,714
Take care.
843
01:39:24,356 --> 01:39:27,814
By the way, you'd better not visit him.
844
01:39:28,260 --> 01:39:31,058
Especially on a fine day.
845
01:39:31,163 --> 01:39:32,858
Understand?
846
01:39:34,066 --> 01:39:35,465
Naturally.
847
01:39:36,068 --> 01:39:41,472
Ayako forbade me to visit him
even before you mentioned it.
848
01:39:41,640 --> 01:39:43,631
What? When?
849
01:39:43,975 --> 01:39:47,274
I got her answer while in Tokyo.
850
01:39:47,446 --> 01:39:49,346
That messenger boy?
851
01:39:49,581 --> 01:39:51,481
What messenger boy?
852
01:39:51,583 --> 01:39:55,041
Never mind. What did she write?
853
01:40:01,960 --> 01:40:06,488
"There is no hope.
854
01:40:07,566 --> 01:40:11,593
"I have no wish to ever see you again."
855
01:40:12,904 --> 01:40:18,399
It may mean there is hope and she wants to see you.
856
01:40:19,811 --> 01:40:23,076
I'll find out how she feels now.
857
01:40:31,590 --> 01:40:36,425
Leaving already, Mrs. Ono?
Is everyone well these days?
858
01:40:36,828 --> 01:40:39,388
Won't you have some tea?
859
01:40:45,837 --> 01:40:47,236
It's cold.
860
01:40:52,144 --> 01:40:56,342
What did Mrs. Ono say to you in the hallway?
861
01:40:57,749 --> 01:41:03,153
Whatever, your face was red afterward.
862
01:41:03,455 --> 01:41:05,252
Don't ask, then.
863
01:41:05,357 --> 01:41:09,657
What makes you like this? Still carrying a grudge?
864
01:41:10,028 --> 01:41:13,964
Regarding this matter, I'm on your side.
865
01:41:14,366 --> 01:41:15,924
What matter?
866
01:41:16,268 --> 01:41:20,864
Still asking that? Didn't she warn you about Ayako?
867
01:41:21,273 --> 01:41:26,370
It makes me so mad.
Does she think we're beneath them?
868
01:41:26,678 --> 01:41:29,080
I'm only their employee.
869
01:41:29,080 --> 01:41:30,775
Mere words.
870
01:41:32,083 --> 01:41:36,486
That won't do. Get a grip on yourself.
871
01:41:37,489 --> 01:41:39,787
She's just shy.
872
01:41:40,058 --> 01:41:46,691
Her being unpredictable
is a device to conceal her real self.
873
01:41:52,904 --> 01:41:53,962
Kameda 's room?
874
01:41:54,105 --> 01:41:59,008
Yes. Kaoru's busy fixing his ice carnival costume.
875
01:42:04,115 --> 01:42:06,675
He's happy.
876
01:42:08,119 --> 01:42:13,716
Be careful. Mrs. Ono gave him a warning, too.
877
01:42:14,392 --> 01:42:18,920
She was in a hurry, at that. Something's going on.
878
01:43:04,876 --> 01:43:06,478
They're all nuts.
879
01:43:06,478 --> 01:43:07,775
Mother!
880
01:43:11,049 --> 01:43:14,450
What's everybody staring for?
881
01:43:14,786 --> 01:43:19,155
Don't worry. It's too cold for an invalid to come.
882
01:43:31,469 --> 01:43:32,993
That silly man?
883
01:43:33,171 --> 01:43:34,399
A clown.
884
01:43:38,810 --> 01:43:40,209
Messenger!
885
01:44:03,335 --> 01:44:04,893
I wish he'd slip.
886
01:44:05,937 --> 01:44:06,904
Be careful!
887
01:44:11,142 --> 01:44:14,441
You're all making a fool of me!
888
01:44:15,814 --> 01:44:20,342
You too, Ayako! You're making fun of your mother!
889
01:44:20,652 --> 01:44:22,950
Tell me what you're up to.
890
01:44:23,355 --> 01:44:27,018
What did the messenger boy say?
891
01:44:28,360 --> 01:44:32,421
I thought you'd come, and I looked for you.
892
01:44:32,664 --> 01:44:37,226
Good evening. Kaoru told me that you're here.
893
01:44:39,170 --> 01:44:40,572
Let's go over there.
894
01:44:40,572 --> 01:44:43,473
My feet are cold, standing in one place.
895
01:44:46,578 --> 01:44:47,875
You're lying!
896
01:45:03,361 --> 01:45:07,297
Making such a thing! It's hideous!
897
01:45:07,966 --> 01:45:11,060
I'm going. I've had enough nonsense.
898
01:45:14,706 --> 01:45:16,503
I thought so.
899
01:45:21,613 --> 01:45:26,607
Why just stare? Can't you greet me?
900
01:45:28,386 --> 01:45:30,320
Let's go farther on.
901
01:45:30,488 --> 01:45:33,787
Go home first! I'll have him take me home.
902
01:45:40,498 --> 01:45:46,494
You're here? Don't be proud:
You have no right to be.
903
01:45:46,738 --> 01:45:50,299
Did you forget
what you meant to do for 600,000 yen?
904
01:46:00,752 --> 01:46:05,917
Is she the one?
Come and talk with me here at noon tomorrow.
905
01:46:06,057 --> 01:46:08,753
Come! We're insulted even by her!
906
01:46:09,127 --> 01:46:10,822
Come, Noriko!
907
01:46:19,471 --> 01:46:23,567
Too bad! This is no place for you, after all!
908
01:46:32,250 --> 01:46:35,845
Don't tell me you're not angry
after what I did to you.
909
01:46:35,954 --> 01:46:41,586
I trust the man who traded charms with me.
910
01:46:43,495 --> 01:46:45,292
I'm no good!
911
01:46:47,365 --> 01:46:51,768
Did you know she wants you to marry the girl?
912
01:46:53,605 --> 01:46:55,505
What do I care?
913
01:46:56,107 --> 01:47:00,908
She wants you to be happy. It means she loves you.
914
01:47:42,654 --> 01:47:44,315
Are you asleep?
915
01:47:47,258 --> 01:47:49,249
Really sleep?
916
01:47:50,662 --> 01:47:55,656
It's you, is it? I must have dozed off.
917
01:47:57,569 --> 01:48:01,266
Did anyone else wake me?
918
01:48:07,478 --> 01:48:11,583
I thought another woman came.
919
01:48:11,583 --> 01:48:15,280
No, I dreamed it. I had a dream.
920
01:48:17,589 --> 01:48:21,855
By "another woman," do you mean her?
921
01:48:22,160 --> 01:48:24,788
What did you dream about her?
922
01:48:27,465 --> 01:48:29,695
No! I don't want to know!
923
01:48:32,270 --> 01:48:35,899
Instead, why did you fall asleep?
924
01:48:39,077 --> 01:48:40,601
Oh!
925
01:48:44,015 --> 01:48:49,385
How foolish it looks!
The thing seemed so fine last night.
926
01:48:51,222 --> 01:48:54,521
Why did I come here?
927
01:48:55,526 --> 01:48:57,994
You promised me to.
928
01:49:00,298 --> 01:49:03,825
I have little use for men who fall asleep.
929
01:49:03,935 --> 01:49:08,736
I was up all night.
Mr. Kayama nearly committed suicide.
930
01:49:11,843 --> 01:49:14,045
Wasn't he just pretending?
931
01:49:14,045 --> 01:49:15,842
It's possible.
932
01:49:22,720 --> 01:49:25,951
Then, I'll go easy on you.
933
01:49:27,158 --> 01:49:28,921
Let's hurry.
934
01:49:31,963 --> 01:49:37,128
Do you know why I asked you to come here?
935
01:49:49,847 --> 01:49:54,341
I can't stand to hear people laughing at you.
936
01:49:55,787 --> 01:49:58,278
You're a bit...
937
01:49:59,090 --> 01:50:01,388
I'll be frank.
938
01:50:02,593 --> 01:50:06,689
At times your illness makes you seem odd.
939
01:50:07,198 --> 01:50:11,294
But you have greater wisdom than a lot of people.
940
01:50:11,502 --> 01:50:14,596
And that's what's important.
941
01:50:16,808 --> 01:50:18,799
There are two kinds of wisdom:
942
01:50:18,977 --> 01:50:22,208
The important and the unimportant.
943
01:50:30,121 --> 01:50:32,919
But no one else knows that.
944
01:50:34,092 --> 01:50:39,587
No, actually Mother knows. But we're special.
945
01:50:42,200 --> 01:50:47,832
I've waited a long time
for a chance to tell you this.
946
01:50:49,140 --> 01:50:55,101
You know something?
Ever since you sent me that letter...
947
01:50:55,446 --> 01:50:59,746
No, even before that...
948
01:51:01,452 --> 01:51:04,853
But you followed here! That woman!
949
01:51:04,956 --> 01:51:07,823
Did you return because of her?
950
01:51:09,761 --> 01:51:11,558
I detest you!
951
01:51:14,432 --> 01:51:17,526
I love Mr. Kayama.
952
01:51:23,674 --> 01:51:24,936
You lie.
953
01:51:25,076 --> 01:51:30,776
No, I'm telling the truth.
Ask this bench. We often met here.
954
01:51:35,887 --> 01:51:37,081
Another lie.
955
01:51:37,188 --> 01:51:42,285
Think as you like. Anyway, he's changed completely.
956
01:51:42,593 --> 01:51:47,189
To prove it, he cut off his finger before my eyes.
957
01:51:47,865 --> 01:51:49,298
Of which hand?
958
01:51:50,701 --> 01:51:53,871
What's the difference? He cut it off!
959
01:51:53,871 --> 01:51:57,671
His fingers were all right last night.
960
01:52:10,121 --> 01:52:12,214
Tell me the truth.
961
01:52:13,391 --> 01:52:16,224
You're crazy about the Taeko, aren't you?
962
01:52:16,794 --> 01:52:20,696
Yes. But not in the way you think.
963
01:52:20,832 --> 01:52:22,800
How do you know?
964
01:52:22,900 --> 01:52:24,902
I'll say it again:
965
01:52:24,902 --> 01:52:29,635
Even I don't know why,
so I thought you wouldn't understand.
966
01:52:32,143 --> 01:52:34,907
What would you do,
967
01:52:35,046 --> 01:52:41,042
if a beloved friend of yours were
968
01:52:41,352 --> 01:52:44,617
chained in a cage and brutally beaten with a stick?
969
01:52:48,860 --> 01:52:54,662
Filled with sorrow,
you'd rather be beaten yourself, right?
970
01:52:55,833 --> 01:53:01,271
Whenever I see her,
she stimulates a feeling like that in me.
971
01:53:03,374 --> 01:53:06,468
Maybe you just don't know.
972
01:53:08,246 --> 01:53:09,770
I know.
973
01:53:10,982 --> 01:53:16,579
No. All you know is
she was once owned by a certain man.
974
01:53:18,289 --> 01:53:22,658
And that she suffered a great deal as child.
975
01:53:23,861 --> 01:53:29,458
But that's not her only problem.
976
01:53:31,102 --> 01:53:35,368
When somebody takes a piece of candy from
977
01:53:36,107 --> 01:53:38,905
a sensitive child,
978
01:53:39,177 --> 01:53:42,112
he gets upset and throws away all the candy.
979
01:53:42,280 --> 01:53:44,908
Anyhow, she's like that.
980
01:53:48,019 --> 01:53:53,013
If she weren't... the thought makes me mad!
981
01:53:54,025 --> 01:53:57,483
She was badly hurt once.
982
01:53:57,728 --> 01:54:01,926
Because of it she's trying to ruin her life.
983
01:54:11,108 --> 01:54:13,201
But I can't stand it!
984
01:54:13,411 --> 01:54:15,003
Why?
985
01:54:16,214 --> 01:54:21,151
Don't you know that she wrote to me three times?
986
01:54:23,321 --> 01:54:27,451
Here's one.
987
01:54:27,558 --> 01:54:30,261
In it she tells me to marry you.
988
01:54:30,261 --> 01:54:33,458
She harps on it, flattering me, provoking me.
989
01:54:33,965 --> 01:54:35,762
Last night too.
990
01:54:35,967 --> 01:54:41,462
She said Mr. Kayama
was in the way, so she did that!
991
01:54:42,373 --> 01:54:44,967
The nerve of her!
992
01:54:45,876 --> 01:54:49,180
Forgive her. As I said before...
993
01:54:49,180 --> 01:54:53,583
No, I can't think as you do! It's in her letter!
994
01:54:53,684 --> 01:54:58,678
She wants to see you happy.
A stupid, sentimental woman's act!
995
01:54:58,889 --> 01:55:03,383
If not, it's jealousy, or even worse!
996
01:55:03,494 --> 01:55:06,897
She's dividing us, not uniting us!
997
01:55:06,897 --> 01:55:08,799
You don't think that.
998
01:55:08,799 --> 01:55:10,892
I certainly do.
999
01:55:11,202 --> 01:55:12,396
Certainly what?
1000
01:55:18,109 --> 01:55:23,981
Ayako invited me, so I went.
1001
01:55:23,981 --> 01:55:26,584
I got there at noon. I was asleep.
1002
01:55:26,584 --> 01:55:27,418
What?
1003
01:55:27,418 --> 01:55:29,320
I fell asleep waiting.
1004
01:55:29,320 --> 01:55:33,120
That's a surprise! How do you feel about Ayako?
1005
01:55:34,592 --> 01:55:35,786
About Ayako?
1006
01:55:35,893 --> 01:55:38,919
Do you like her, or what?
1007
01:55:40,031 --> 01:55:41,726
I like her a lot.
1008
01:55:41,899 --> 01:55:44,629
Then, how you could sleep is beyond me.
1009
01:55:50,641 --> 01:55:53,201
No, don't bother to explain
1010
01:55:54,345 --> 01:55:56,711
But assure me of one thing:
1011
01:55:57,048 --> 01:56:03,351
Did anything happen there
which might make a mother worry?
1012
01:56:07,358 --> 01:56:09,258
I don't think so.
1013
01:56:09,860 --> 01:56:13,455
Then don't talk while standing there.
1014
01:56:13,664 --> 01:56:16,030
Ayako catches cold easily.
1015
01:56:16,967 --> 01:56:23,065
When you visit, visit properly.
Come all the way inside.
1016
01:56:30,781 --> 01:56:34,046
You're certainly a strange man.
1017
01:56:35,686 --> 01:56:37,654
All of a sudden
1018
01:56:38,289 --> 01:56:43,488
you paid us a call in a blizzard.
1019
01:56:43,994 --> 01:56:46,895
And you always surprise us.
1020
01:56:50,000 --> 01:56:55,097
In March, a blue sky shows behind the clouds.
1021
01:56:56,107 --> 01:56:58,701
Occasionally there is thunder.
1022
01:57:01,312 --> 01:57:04,076
That's the way you are.
1023
01:57:09,720 --> 01:57:11,881
I can't stand it!
1024
01:57:13,124 --> 01:57:19,620
You sat opposite her like this
when you took that trip!
1025
01:57:21,132 --> 01:57:23,498
And you talked of me?
1026
01:57:26,237 --> 01:57:28,296
Go home!
1027
01:57:30,141 --> 01:57:32,439
Never come back!
1028
01:57:33,644 --> 01:57:37,715
I'm a bottled future bride.
1029
01:57:37,715 --> 01:57:41,207
I sit like this
as if I were on display in a bottle.
1030
01:57:42,920 --> 01:57:44,820
andgt: From bottle to bride.
1031
01:57:52,363 --> 01:57:53,931
I hate it!
1032
01:57:53,931 --> 01:57:56,923
Listen, let's go away together.
1033
01:58:00,137 --> 01:58:02,662
Why do you come every day?
1034
01:58:03,274 --> 01:58:05,640
Don't' you know they're laughing?
1035
01:58:09,880 --> 01:58:13,976
I'm tired of seeing you every day.
1036
01:58:16,187 --> 01:58:21,784
I spoke to you cruelly, didn't I?
1037
01:58:23,394 --> 01:58:31,494
Will you remember this
and make me suffer for it later?
1038
01:58:32,002 --> 01:58:34,994
Another letter from her! The nerve!
1039
01:58:35,306 --> 01:58:39,367
She says she'll get married when we do.
1040
01:58:39,610 --> 01:58:44,513
What is it? You're pale.
1041
01:58:46,784 --> 01:58:48,911
Inconvenient for you?
1042
01:58:49,820 --> 01:58:55,486
Don't worry. I'll never marry you... ever!
1043
01:59:07,137 --> 01:59:09,128
Why laugh at him?
1044
01:59:09,940 --> 01:59:13,933
Is Mr. Kameda's giving me carnations so funny?
1045
01:59:14,845 --> 01:59:16,547
No one's laughing.
1046
01:59:16,547 --> 01:59:21,619
You're lying! You put it in front of me on purpose.
1047
01:59:21,619 --> 01:59:24,520
You looked at Mr. Kayama and smiled.
1048
01:59:25,122 --> 01:59:27,818
It's usually in the center.
1049
01:59:28,225 --> 01:59:31,353
Don't fuss. It's not important.
1050
01:59:31,462 --> 01:59:34,363
It's important to me!
1051
01:59:41,872 --> 01:59:45,933
Mr. Kameda is finer,
1052
01:59:47,645 --> 01:59:49,374
more decent,
1053
01:59:50,681 --> 01:59:53,275
and purer than any of us!
1054
01:59:58,188 --> 02:00:02,591
Nevertheless you all make fun of him!
1055
02:00:05,396 --> 02:00:06,988
And of me!
1056
02:00:07,698 --> 02:00:09,066
You crying?
1057
02:00:09,066 --> 02:00:11,557
No. Absolutely not!
1058
02:00:13,804 --> 02:00:18,070
But... why is his bringing me carnations funny?
1059
02:00:19,910 --> 02:00:22,378
Red ones. It's absurd.
1060
02:00:22,479 --> 02:00:23,605
Why?
1061
02:00:23,714 --> 02:00:29,516
Don't you know? Red carnations mean...
1062
02:00:29,720 --> 02:00:31,483
Right, Mr kayama?
1063
02:00:32,723 --> 02:00:38,184
I'll ask Mr. Kayama.
Tell me clearly: Why are they funny?
1064
02:00:38,829 --> 02:00:45,325
I don't know.
Maybe it's because they stand for love.
1065
02:00:45,636 --> 02:00:51,233
I didn't realize that. That's why I...
1066
02:00:51,408 --> 02:00:52,739
Wait!
1067
02:00:53,611 --> 02:00:58,412
Even if he sent them realizing they mean love,
1068
02:00:58,816 --> 02:01:01,717
It would hardly be funny to me.
1069
02:01:02,419 --> 02:01:08,358
I'd accept them with thanks.
1070
02:01:09,059 --> 02:01:10,651
Ayako!
1071
02:01:14,565 --> 02:01:20,435
Who cares? Foreign customs don't apply in Japan.
1072
02:01:20,571 --> 02:01:23,165
Suppose they did?
1073
02:01:25,876 --> 02:01:29,642
He just got through saying he didn't know.
1074
02:01:29,847 --> 02:01:31,337
Isn't that right?
1075
02:01:31,649 --> 02:01:36,450
Yes. But it's true I like her.
1076
02:01:38,355 --> 02:01:43,088
What do you mean?
Don't tell me you want to marry her.
1077
02:01:43,794 --> 02:01:44,886
I...
1078
02:01:47,898 --> 02:01:49,991
I want to marry her.
1079
02:02:11,121 --> 02:02:13,090
But that's...
1080
02:02:13,090 --> 02:02:14,992
Right,
1081
02:02:14,992 --> 02:02:16,425
Satoko?
1082
02:02:18,429 --> 02:02:20,989
I don't approve!
1083
02:02:26,837 --> 02:02:30,739
I'll speak with him privately.
1084
02:02:37,147 --> 02:02:42,847
We didn't anticipate this. How did it happen?
1085
02:02:43,053 --> 02:02:47,012
Father, mom wants to see you.
1086
02:02:48,859 --> 02:02:52,454
Wait! Understand? Think it over.
1087
02:03:13,984 --> 02:03:18,478
Look at her. See how she is?
1088
02:03:27,064 --> 02:03:28,588
But...
1089
02:03:28,699 --> 02:03:34,501
We have no choice
but to let her decide for herself.
1090
02:03:35,072 --> 02:03:37,267
But why that man?
1091
02:03:37,407 --> 02:03:39,176
Still, deep in my heat,
1092
02:03:39,176 --> 02:03:46,207
I somehow feel she made the proper choice.
1093
02:03:57,027 --> 02:03:58,426
Don't look!
1094
02:04:04,134 --> 02:04:06,398
Don't look at me now.
1095
02:04:09,039 --> 02:04:12,304
But, what a face!
1096
02:04:13,510 --> 02:04:14,807
What?
1097
02:04:14,945 --> 02:04:16,810
Reflected in the window.
1098
02:04:22,152 --> 02:04:26,456
I know why your face seems so sad.
1099
02:04:26,456 --> 02:04:28,549
Don't say it!
1100
02:04:28,826 --> 02:04:32,159
I think I should.
1101
02:04:33,964 --> 02:04:39,369
The way it is, a certain person stands between us.
1102
02:04:39,369 --> 02:04:40,927
Don't say it!
1103
02:05:23,680 --> 02:05:26,615
Please stand up.
1104
02:05:30,921 --> 02:05:35,620
Are you happy? All I want to know is that.
1105
02:05:37,928 --> 02:05:41,887
Are you happy? What did she say to you?
1106
02:05:45,035 --> 02:05:48,732
I understand. I'm glad!
1107
02:05:49,106 --> 02:05:56,239
I guess this will be our last meeting,
then, won't it?
1108
02:05:57,247 --> 02:05:59,215
Goodbye.
1109
02:06:09,960 --> 02:06:15,364
We're leaving tomorrow. We may never meet again.
1110
02:06:16,033 --> 02:06:19,969
Why did you fail to answer her question?
1111
02:06:21,471 --> 02:06:24,269
Happy? Are you?
1112
02:06:26,877 --> 02:06:30,836
I see. You have no answer.
1113
02:06:50,000 --> 02:06:53,401
A rare visitor is here: Miss Ono.
1114
02:06:53,904 --> 02:06:57,704
Not to see you. You're always like this.
1115
02:06:58,208 --> 02:07:02,008
You described their engagement so cheerfully.
1116
02:07:02,412 --> 02:07:03,674
Kameda 's place?
1117
02:07:03,914 --> 02:07:06,906
Still asking that? Of course.
1118
02:07:07,317 --> 02:07:12,619
It's maddening. The two of them went out together.
1119
02:07:15,392 --> 02:07:17,519
Don't you have the courage?
1120
02:07:17,694 --> 02:07:19,396
I have. But I'm worried.
1121
02:07:19,396 --> 02:07:20,831
Well, don't worry.
1122
02:07:20,831 --> 02:07:26,030
I intend to understand her, too.
1123
02:07:26,203 --> 02:07:30,640
Last night I thought and thought,
and it finally came to me:
1124
02:07:30,907 --> 02:07:38,746
If I see her, it'll clear up everything.
1125
02:07:43,253 --> 02:07:46,711
I may even get to like her.
1126
02:08:24,561 --> 02:08:25,892
She here?
1127
02:08:25,996 --> 02:08:31,696
She's in, all right. But I - well...
1128
02:08:52,589 --> 02:08:55,080
Afraid of a mere girl?
1129
02:08:59,796 --> 02:09:01,195
Yes.
1130
02:09:03,600 --> 02:09:08,299
I'm afraid to even look at her.
1131
02:09:11,942 --> 02:09:17,437
She's the soul of my beautiful dreams.
1132
02:09:21,751 --> 02:09:24,720
She has
1133
02:09:25,755 --> 02:09:30,351
everything that I've lost.
1134
02:09:54,384 --> 02:09:57,148
To me...
1135
02:09:58,188 --> 02:10:02,181
She's an ideal.
1136
02:10:07,097 --> 02:10:09,793
At least...
1137
02:10:10,767 --> 02:10:15,170
I wrote to her.
1138
02:10:16,907 --> 02:10:24,905
I want her to make my dreams come true.
1139
02:10:34,324 --> 02:10:36,383
But...
1140
02:10:37,093 --> 02:10:41,325
If you get a look at her, you may not like her.
1141
02:10:47,304 --> 02:10:51,331
Please. Let's not go. Really, I'm afraid.
1142
02:10:51,641 --> 02:10:54,132
What a face! What's wrong?
1143
02:10:55,045 --> 02:10:58,037
You're pale, too.
1144
02:11:02,152 --> 02:11:05,747
But it's an important time for us!
1145
02:11:07,157 --> 02:11:11,560
I won't be impetuous.
1146
02:14:25,755 --> 02:14:33,059
You know, of course, don't you...
1147
02:14:34,964 --> 02:14:38,661
the reason why I asked to see you?
1148
02:14:40,069 --> 02:14:43,129
I'm afraid I don't.
1149
02:14:44,874 --> 02:14:47,536
You do know!
1150
02:14:48,978 --> 02:14:54,041
What good would it do me to pretend?
1151
02:14:55,585 --> 02:14:57,985
Never mind, then.
1152
02:14:59,255 --> 02:15:03,282
But you're under the wrong impression.
1153
02:15:04,561 --> 02:15:08,053
I didn't come to quarrel with you.
1154
02:15:08,965 --> 02:15:15,200
I'm not the sort to let things pass unnoticed.
1155
02:15:15,405 --> 02:15:20,104
So I came to give you my answer.
1156
02:15:22,212 --> 02:15:25,613
But before that, I have a question.
1157
02:15:26,316 --> 02:15:34,485
Do you have any idea
about the sort of person Mr. Kameda is?
1158
02:15:37,393 --> 02:15:42,524
Definitely. A much better idea than you have.
1159
02:15:42,932 --> 02:15:48,131
You're lying! You couldn't possibly know!
1160
02:15:48,404 --> 02:15:49,200
Why not?
1161
02:15:49,739 --> 02:15:50,933
Why not?
1162
02:15:53,843 --> 02:15:57,142
You always think only of yourself.
1163
02:15:57,647 --> 02:16:02,744
You have so many problems you don't mind others.
1164
02:16:03,853 --> 02:16:09,655
If you understood him,
you wouldn't subject him to ridicule.
1165
02:16:10,960 --> 02:16:15,624
Since when have I subjected him to ridicule?
1166
02:16:15,765 --> 02:16:18,165
Then why walk out on him?
1167
02:16:18,968 --> 02:16:23,339
He's simple and naive. Why did you deceive him?
1168
02:16:23,339 --> 02:16:24,772
Ayako!
1169
02:16:30,079 --> 02:16:32,877
Look at him.
1170
02:16:33,449 --> 02:16:36,680
He's still trying to shield you.
1171
02:16:42,592 --> 02:16:48,997
I've never met a man kinder and with a purer heart.
1172
02:16:52,168 --> 02:16:57,003
That's why I love him so much,
1173
02:17:17,293 --> 02:17:21,731
Is that all... you came to say?
1174
02:17:21,731 --> 02:17:25,132
No. One more important thing:
1175
02:17:25,234 --> 02:17:29,534
My reply to your annoying letter.
1176
02:17:29,706 --> 02:17:31,901
I'll speak frankly.
1177
02:17:32,342 --> 02:17:36,045
You've no right to interfere with us.
1178
02:17:36,045 --> 02:17:38,639
Don't stand between us!
1179
02:17:39,115 --> 02:17:41,948
A martyr at our expense!
1180
02:17:42,251 --> 02:17:47,450
You act as though you were
the lady of the Camellias.
1181
02:17:47,657 --> 02:17:49,352
You mustn't say that.
1182
02:18:06,643 --> 02:18:11,046
Listen, it's exactly as you said.
1183
02:18:11,748 --> 02:18:15,582
Why was I such a fool?
1184
02:18:18,888 --> 02:18:23,188
For some reason I imagined
1185
02:18:23,292 --> 02:18:28,252
this jealous young lady to be an angel.
1186
02:18:34,971 --> 02:18:37,774
Listen...
1187
02:18:37,774 --> 02:18:42,211
You yourself don't even know
why you came today, right?
1188
02:18:43,479 --> 02:18:48,212
Shall I tell you why?
1189
02:18:48,685 --> 02:18:52,021
You wanted to see what it is you're afraid of.
1190
02:18:52,021 --> 02:18:53,923
Afraid? Afraid of what?
1191
02:18:53,923 --> 02:18:57,326
Me! What else?
1192
02:18:57,326 --> 02:19:00,229
You've been worried that he loved me more.
1193
02:19:00,229 --> 02:19:04,632
So you came here to find out.
1194
02:19:05,201 --> 02:19:10,195
You're wrong. He only pities you.
1195
02:19:10,640 --> 02:19:11,808
He doesn't love you.
1196
02:19:11,808 --> 02:19:14,936
But it amounts to the same thing.
1197
02:19:16,245 --> 02:19:21,911
I realize I don't have the right
to accept his love.
1198
02:19:22,752 --> 02:19:27,553
That's why I...
1199
02:19:27,657 --> 02:19:29,420
Enough!
1200
02:19:29,959 --> 02:19:33,918
Now, take your precious man and leave!
1201
02:19:35,164 --> 02:19:39,260
I can't bear to look.
1202
02:19:39,569 --> 02:19:43,232
Understand this: You're the one
who's made him suffer.
1203
02:19:45,875 --> 02:19:48,070
Hurry and take him!
1204
02:19:48,845 --> 02:19:52,941
Take him and get out! Leave!
1205
02:20:14,203 --> 02:20:17,195
I've changed my mind.
1206
02:20:28,785 --> 02:20:31,777
We'll have a showdown!
1207
02:20:32,088 --> 02:20:36,923
I'll command him.
1208
02:20:37,627 --> 02:20:43,122
Then he'll abandon you,
and he'll stay with me forever.
1209
02:20:44,934 --> 02:20:48,597
He'll marry me.
1210
02:20:50,039 --> 02:20:54,032
And you'll go home sobbing in misery.
1211
02:20:55,011 --> 02:20:58,845
Won't you mind? How about it?
1212
02:20:59,515 --> 02:21:03,713
Mr. Kameda, which of us will you choose?
1213
02:21:05,021 --> 02:21:07,751
I'll never let you go again.
1214
02:21:08,658 --> 02:21:10,226
Say you'll marry me!
1215
02:21:10,226 --> 02:21:12,217
No, no, not that.
1216
02:21:13,863 --> 02:21:16,161
Ready?
1217
02:21:17,133 --> 02:21:21,126
If he fails to take my hand,
or if he doesn't leave you,
1218
02:21:21,437 --> 02:21:25,134
Then you're the winner.
1219
02:21:26,275 --> 02:21:31,975
That way he'll be yours, and I won't need him.
1220
02:21:33,683 --> 02:21:39,383
Now, then, which of us will it be?
1221
02:22:43,252 --> 02:22:46,949
How did this happen?
1222
02:22:53,162 --> 02:23:00,568
Wait a moment. I don't want you to blame her.
1223
02:23:02,772 --> 02:23:09,177
Ayako is a very unfortunate person.
1224
02:23:23,492 --> 02:23:30,660
Will you go with her? What'll it be?
1225
02:23:55,891 --> 02:23:57,290
Hey!
1226
02:24:03,299 --> 02:24:09,704
Let me take over. Don't let a girl go home alone.
1227
02:24:47,877 --> 02:24:50,277
Ayako 's not home!
1228
02:24:50,980 --> 02:24:56,475
How could you bring her, and send her home alone?
1229
02:25:08,497 --> 02:25:10,099
Someone! Quick!
1230
02:25:10,099 --> 02:25:12,401
Miss Ono came. She has a high fever.
1231
02:25:12,401 --> 02:25:16,497
The phone's dead! I...!
1232
02:25:16,972 --> 02:25:19,304
Thank you. I'll come.
1233
02:25:24,413 --> 02:25:26,074
Understand this:
1234
02:25:26,282 --> 02:25:29,979
It's all over. I've had enough.
1235
02:26:39,455 --> 02:26:46,861
Come. I want to talk to you.
1236
02:26:58,174 --> 02:27:00,699
Is she at your place?
1237
02:27:01,310 --> 02:27:03,112
Yes, she is.
1238
02:27:03,112 --> 02:27:05,910
Did you peek from the warehouse?
1239
02:27:06,715 --> 02:27:09,115
Is she still here?
1240
02:27:09,218 --> 02:27:12,585
Not so close. I told you, didn't I?
1241
02:27:54,863 --> 02:27:57,764
I'm supposed to be away.
1242
02:29:44,773 --> 02:29:49,437
It's cold. Aren't you going to light the stove?
1243
02:29:51,880 --> 02:29:53,780
I can't light it.
1244
02:29:53,982 --> 02:29:55,574
Why not?
1245
02:29:57,786 --> 02:30:01,779
I felt I had to see you.
1246
02:30:02,458 --> 02:30:04,858
Oh? I thought so.
1247
02:30:06,095 --> 02:30:11,294
I suspected you wanted to see me,
so I looked for you.
1248
02:30:33,889 --> 02:30:38,087
I've been thinking about you.
1249
02:30:38,994 --> 02:30:43,727
So I thought I'd bring you here
so we could talk all night.
1250
02:30:55,010 --> 02:30:58,639
Is she sleeping in there?
1251
02:31:10,025 --> 02:31:11,458
Yes.
1252
02:31:12,361 --> 02:31:14,352
Want to see?
1253
02:31:58,874 --> 02:32:00,865
But...
1254
02:32:02,110 --> 02:32:05,307
Never mind. Come in.
1255
02:32:15,624 --> 02:32:18,184
It's dark in here.
1256
02:32:18,627 --> 02:32:21,494
We can see.
1257
02:32:46,421 --> 02:32:50,824
You're shaking. It'll be bad if you have a fit.
1258
02:33:11,780 --> 02:33:14,271
That...
1259
02:33:14,449 --> 02:33:16,974
You did it?
1260
02:33:18,086 --> 02:33:19,485
Yes.
1261
02:33:28,597 --> 02:33:33,000
So... So what do you intend to do now?
1262
02:33:33,302 --> 02:33:37,295
The way you tremble! Don't upset me!
1263
02:33:38,807 --> 02:33:43,801
Let's stay here together tonight.
1264
02:33:47,115 --> 02:33:51,609
It's hot. It's really hot, isn't it?
1265
02:33:52,721 --> 02:33:56,418
What? Aren't you cold?
1266
02:34:02,798 --> 02:34:06,427
Hey, someone's coming!
1267
02:34:09,137 --> 02:34:11,435
I don't hear anything.
1268
02:34:26,922 --> 02:34:29,755
See? She's sleeping there.
1269
02:34:30,926 --> 02:34:33,019
She won't go anywhere.
1270
02:34:34,763 --> 02:34:36,424
She's ours now.
1271
02:34:53,882 --> 02:34:56,874
We won't give her up, will we?
1272
02:35:01,390 --> 02:35:04,484
Let's take turns watching
1273
02:35:13,402 --> 02:35:15,802
She has a beautiful body.
1274
02:35:16,004 --> 02:35:18,097
You look too, in the morning.
1275
02:35:21,109 --> 02:35:24,510
I stayed with her all day
1276
02:35:25,414 --> 02:35:28,212
I've never seen anyone so beautiful.
1277
02:35:36,425 --> 02:35:39,121
But I'm worried she may smell.
1278
02:35:40,429 --> 02:35:42,624
The stove was hot a while ago.
1279
02:35:46,034 --> 02:35:47,501
Smell?
1280
02:35:50,906 --> 02:35:53,636
I don't know.
1281
02:35:56,144 --> 02:36:01,241
I wish we had flowers to offer.
1282
02:36:03,452 --> 02:36:08,617
I can't take any from the family shrine.
Mom would notice.
1283
02:36:11,226 --> 02:36:12,921
Buy some?
1284
02:36:17,265 --> 02:36:20,428
Shall we bury her in flowers?
1285
02:36:23,638 --> 02:36:28,439
Come to think of it, that'd be too pathetic.
1286
02:36:39,287 --> 02:36:42,279
Listen...
1287
02:36:44,259 --> 02:36:47,558
There's one question I'd like to ask you.
1288
02:36:49,698 --> 02:36:55,796
How did you kill her?
Did you use that knife you bought?
1289
02:36:56,304 --> 02:36:58,473
Yes, the meat knife.
1290
02:36:58,473 --> 02:37:01,306
Wait. Wait a minute.
1291
02:37:03,812 --> 02:37:08,511
I've a few things to ask you... a lot of things.
1292
02:37:09,017 --> 02:37:11,485
Tell me everything.
1293
02:37:13,188 --> 02:37:19,218
First of all, I left here, right?
1294
02:37:20,195 --> 02:37:22,220
Did you do it then?
1295
02:37:22,731 --> 02:37:26,792
Right after. The knife was on the table.
1296
02:37:33,241 --> 02:37:35,505
But it's strange.
1297
02:37:35,844 --> 02:37:38,244
The knife went in three inches.
1298
02:37:38,346 --> 02:37:43,841
No, even deeper... about here.
1299
02:37:45,120 --> 02:37:48,557
But scarcely any blood came out.
1300
02:37:48,557 --> 02:37:50,457
The reason?
1301
02:37:52,227 --> 02:37:54,559
I can explain it.
1302
02:37:57,032 --> 02:37:59,262
Internal bleeding.
1303
02:38:15,283 --> 02:38:16,978
Listen.
1304
02:38:18,386 --> 02:38:20,081
Hear something?
1305
02:38:21,089 --> 02:38:23,990
Yes!
1306
02:38:24,292 --> 02:38:25,657
Footsteps!
1307
02:38:27,696 --> 02:38:29,095
Hear them?
1308
02:38:30,498 --> 02:38:31,795
Somebody's outside!
1309
02:38:32,100 --> 02:38:33,465
I hear it.
1310
02:38:34,603 --> 02:38:35,661
Walking!
1311
02:38:36,605 --> 02:38:37,765
Walking.
1312
02:39:35,764 --> 02:39:41,964
Wow! Wonderful! Look at that cloud!
1313
02:39:42,671 --> 02:39:44,161
It's like a rainbow.
1314
02:40:01,890 --> 02:40:04,882
It shines oddly.
1315
02:40:11,866 --> 02:40:20,604
It's coming! This way! It's coming!
1316
02:40:21,076 --> 02:40:25,172
Rushing this way!
1317
02:40:26,181 --> 02:40:29,582
She's on it.
1318
02:40:32,420 --> 02:40:34,684
She's laughing.
1319
02:40:37,392 --> 02:40:40,020
My mom too.
1320
02:40:42,230 --> 02:40:45,825
Coming! It's coming! Coming!
1321
02:40:46,434 --> 02:40:49,335
Hurry! Get on! Hurry!
1322
02:40:49,604 --> 02:40:52,801
Someone! Hurry!
1323
02:42:54,062 --> 02:42:57,862
Hear the thunder? Crazy weather!
1324
02:43:07,475 --> 02:43:10,467
I hate visiting the sick.
1325
02:43:10,979 --> 02:43:14,380
Do something for him.
1326
02:43:14,682 --> 02:43:17,651
He's so upset.
1327
02:43:17,952 --> 02:43:19,579
I told him not to come.
1328
02:43:19,787 --> 02:43:23,780
A silly schoolboy. He's only an idiot.
1329
02:43:45,813 --> 02:43:48,805
Kaoru, come with me.
1330
02:44:26,321 --> 02:44:30,052
But I feel so sorry for him.
1331
02:44:32,860 --> 02:44:36,956
No matter what anyone says, he was a fine person.
1332
02:44:37,832 --> 02:44:40,858
He was almost too good for the world.
1333
02:44:41,970 --> 02:44:45,963
And that worthless Karube came bringing flowers.
1334
02:44:46,374 --> 02:44:48,239
He even had tears in his eyes.
1335
02:44:50,678 --> 02:44:53,545
I don't want to talk about it anymore!
1336
02:45:04,492 --> 02:45:15,596
I promised I'd look at him well
and make a report to you.
1337
02:45:16,571 --> 02:45:19,665
But I can't!
1338
02:45:20,008 --> 02:45:23,910
You needn't.
1339
02:45:24,078 --> 02:45:26,308
That's all right.
1340
02:45:28,016 --> 02:45:35,980
All I'll remember is he was so very, very nice.
1341
02:45:39,327 --> 02:45:45,232
Yes. If we could only love people the way he did,
1342
02:45:45,333 --> 02:45:48,200
Without hating them.
1343
02:45:49,837 --> 02:45:52,203
What a fool I've been!
1344
02:45:53,741 --> 02:45:56,209
I was the idiot.
1345
02:46:12,560 --> 02:46:16,656
THE END
93684
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.