Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,266 --> 00:00:25,666
"M2E Releases" Proudly Present
Sissi (1957) 1080p DTS Royal Blue Edition
2
00:02:43,823 --> 00:02:47,285
Volgt u me nog, graaf Andrassy?
-Ja, majesteit.
3
00:03:51,599 --> 00:03:53,852
En nu?
-Hierlangs.
4
00:03:53,977 --> 00:03:55,895
Nee, daar.
5
00:04:11,578 --> 00:04:15,707
Dit is niet de goede weg.
-lnderdaad. Rechtsomkeert.
6
00:04:15,832 --> 00:04:20,044
Nee, ik blijf niet graag achterop.
We rusten even.
7
00:04:24,090 --> 00:04:26,426
Alstublieft, majesteit.
8
00:04:33,308 --> 00:04:37,520
Ze zullen zich afvragen waar we zijn.
-En lachen dat we verdwaald zijn.
9
00:04:37,645 --> 00:04:39,689
En we waren eerst.
10
00:04:49,532 --> 00:04:53,328
Graaf Andrassy, ik ben zo gelukkig
in Hongarije.
11
00:04:53,453 --> 00:04:55,622
Dat is mooi, majesteit.
12
00:04:55,747 --> 00:04:59,417
lk voel me hier even vrij
als in Possenhofen.
13
00:04:59,542 --> 00:05:04,130
In Oostenrijk kan ik nooit zo
door het bos rijden.
14
00:05:04,255 --> 00:05:09,344
Er zouden wel twintig geheime
agenten in de struiken staan...
15
00:05:09,469 --> 00:05:11,763
om te zorgen dat me niets overkomt.
16
00:05:11,888 --> 00:05:14,808
Hier staat u onder mijn bescherming.
17
00:05:15,433 --> 00:05:20,522
Niet alleen de vrijheid maakt
mijn verblijf hier zo fijn.
18
00:05:21,523 --> 00:05:27,153
Hier heb ik mijn kind voor mij alleen.
Ze spreekt al wat Hongaars.
19
00:05:27,278 --> 00:05:30,406
Dat heb ik gehoord.
-Zullen we een stukje wandelen?
20
00:05:41,584 --> 00:05:44,295
Wie was de eerste?
-lk.
21
00:05:44,587 --> 00:05:49,259
Je paard heeft geweldig gesprongen.
-Het was ook peperduur.
22
00:05:55,014 --> 00:05:58,309
Heeft graaf Elemer Batthyani
zich laten verontschuldigen?
23
00:05:58,434 --> 00:06:00,520
Ja, majesteit.
-En hoe?
24
00:06:00,645 --> 00:06:04,440
Met een beleefd excuus.
De ware reden zult u wel kennen.
25
00:06:04,566 --> 00:06:06,484
Nee, die ken ik niet.
26
00:06:06,609 --> 00:06:10,196
Zijn vader werd na het neerslaan
van de revolutie...
27
00:06:10,321 --> 00:06:12,740
door de keizer ter dood veroordeeld.
28
00:06:12,907 --> 00:06:18,121
Z'n moeder liet hem zweren de keizer
elk eerbewijs te weigeren.
29
00:06:19,956 --> 00:06:22,375
Zijn koningin ook?
30
00:06:22,584 --> 00:06:28,798
Nee, maar hij is koppig en ontrouw.
En hij heeft veel macht.
31
00:06:29,299 --> 00:06:33,803
Hij is de leider van de sterkste
oppositiepartij.
32
00:06:34,304 --> 00:06:39,642
Daarom wil ik hem spreken.
Een verzoening moet toch kunnen?
33
00:06:39,851 --> 00:06:44,022
Hij negeert zelfs een uitnodiging
van de koningin.
34
00:06:44,272 --> 00:06:49,903
lnviteer hem op uw slot.
Dan tref ik hem op neutrale grond.
35
00:06:50,278 --> 00:06:53,907
Wilt u mij de eer bewijzen
me op mijn slot te bezoeken?
36
00:06:54,032 --> 00:06:59,662
Ja, maar zonder stijf gedoe.
Dat heb ik in Wenen al genoeg.
37
00:07:00,288 --> 00:07:05,209
Men zegt dat de Hongaren kunnen
feesten als geen ander volk.
38
00:07:05,335 --> 00:07:09,839
Ja, meestal wordt het een echte
mulatség.
39
00:07:10,006 --> 00:07:13,885
Wat?
-Mulatség, maar dat is niets voor u.
40
00:07:19,724 --> 00:07:23,645
Mag ik uw hand lezen, heer?
41
00:07:23,853 --> 00:07:25,813
Bent u niet nieuwsgierig?
42
00:07:25,939 --> 00:07:31,402
Ja, maar ik ben bang dat ze iets
onaangenaams zal zeggen.
43
00:07:32,111 --> 00:07:34,781
Dan mag ze het bij mij doen.
44
00:07:36,741 --> 00:07:39,160
Wat lees je in mijn hand?
45
00:07:39,869 --> 00:07:43,790
U krijgt nog twee kinderen.
-Meisjes?
46
00:07:44,415 --> 00:07:48,503
Eerst een jongen en dan een meisje.
47
00:07:49,504 --> 00:07:52,256
U zult altijd gelukkig zijn.
48
00:07:53,633 --> 00:07:59,806
Dat goede nieuws verdient een
goudstuk. Geef de kinderen ook wat.
49
00:08:11,526 --> 00:08:15,738
Arme vrouw. lk zou niet graag
met haar willen ruilen.
50
00:08:16,489 --> 00:08:18,950
Gelooft u in waarzeggerij?
51
00:08:19,075 --> 00:08:24,622
Anders zou ik geen Hongaar zijn.
Zigeuners hebben een zesde zintuig.
52
00:08:24,914 --> 00:08:26,582
Dat zegt men.
53
00:08:28,835 --> 00:08:33,089
Er roept een vrouw om hulp.
-Dat heeft niets te betekenen.
54
00:08:33,214 --> 00:08:35,341
Wat is er?
-Niets.
55
00:08:35,508 --> 00:08:39,387
We moeten iets doen.
-Het stelt niets voor.
56
00:08:43,349 --> 00:08:45,935
Waarom sla je die vrouw?
57
00:08:46,060 --> 00:08:47,520
Hou op.
58
00:08:54,235 --> 00:08:57,989
Weten jullie wie dit is? De koningin.
59
00:08:59,949 --> 00:09:01,993
Laat maar.
60
00:09:17,842 --> 00:09:19,802
lk ben ontroostbaar, majesteit.
61
00:09:23,139 --> 00:09:25,558
Wees gerust. Ik ga niet meer terug.
62
00:09:25,683 --> 00:09:28,853
Laat de zigeuners het zelf maar
uitzoeken.
63
00:09:28,978 --> 00:09:33,524
Als ze haar man na zo‘n afranseling
nog verdedigt, mag hij z‘n gang gaan.
64
00:09:33,649 --> 00:09:37,070
lk vrees dat uwe majesteit
kou zal vatten.
65
00:09:37,195 --> 00:09:41,657
Hopelijk niet.
Gelukkig kan de keizer me zo niet zien.
66
00:09:48,790 --> 00:09:52,126
Wat kijkt u ernstig, mama.
Heeft u zorgen?
67
00:09:52,251 --> 00:09:56,756
Ja, Franz. Ik ben erg ongelukkig.
68
00:09:57,215 --> 00:10:02,011
Het schijnt m'n lot te zijn altijd
de boze schoonmoeder...
69
00:10:02,136 --> 00:10:08,976
te moeten spelen en de mensen die ik
liefheb lelijke dingen te zeggen.
70
00:10:10,228 --> 00:10:14,899
Wat nu weer, mama?
-Jij zegt het ook: Wat nu weer.
71
00:10:15,024 --> 00:10:16,818
En terecht.
72
00:10:16,943 --> 00:10:21,781
lk heb je weer iets onaangenaams
te zeggen.
73
00:10:24,200 --> 00:10:29,247
lk vind het nietjuist dat de keizerin
van Oostenrijk...
74
00:10:29,372 --> 00:10:34,252
wekenlang in Hongarije is en zich niet
om haar man en land bekommert.
75
00:10:34,377 --> 00:10:38,047
Sissi is toch ook koningin
van Hongarije?
76
00:10:39,549 --> 00:10:45,930
Stoort hetje niet dat ze een kring van
revolutionairen om zich heen heeft?
77
00:10:46,055 --> 00:10:52,228
Dat ze vriendschap wil sluiten
met graaf Elemer Batthyani...
78
00:10:53,146 --> 00:10:56,149
een man die je openlijk beledigt?
79
00:10:56,274 --> 00:11:00,486
lk zou het laf vinden als hij de eed
aan zijn moeder...
80
00:11:00,611 --> 00:11:03,656
uit onderdanigheid zou verbreken.
81
00:11:03,781 --> 00:11:08,911
Je vindt altijd een verontschuldiging
voor Elisabeth.
82
00:11:09,620 --> 00:11:15,084
Nu moet ikje wel zeggen
wat ik je liever verzwegen had.
83
00:11:16,252 --> 00:11:21,716
Uit brieven van onberispelijke
personen heb ik vernomen...
84
00:11:21,841 --> 00:11:27,763
dat graaf Andrassy verliefd is
op Elisabeth.
85
00:11:29,307 --> 00:11:34,520
Ze rijden urenlang paard
zonder begeleiding.
86
00:11:34,645 --> 00:11:41,611
Hij mag onaangemeld komen
en schenkt haar dagelijks bloemen...
87
00:11:41,736 --> 00:11:46,824
zoals heren dat doen
bij hun theaterliefjes.
88
00:11:46,949 --> 00:11:50,369
Laat dergelijke vergelijkingen
achterwege.
89
00:11:50,494 --> 00:11:54,916
lk hou van Sissi
en ik vertrouw haar volkomen.
90
00:11:55,875 --> 00:11:59,879
Ja, ze is mooi. Iedereen wordt
tot haar aangetrokken.
91
00:12:00,004 --> 00:12:04,258
Mannen vooral. Maar ze
is geen Katharina van Rusland.
92
00:12:04,383 --> 00:12:08,304
Niemand is zo zuiver
van karakter als zij.
93
00:12:08,846 --> 00:12:14,060
Stuur voortaan geen spionnen
op de keizerin af, mama.
94
00:12:15,394 --> 00:12:17,855
Je roept haar niet terug?
95
00:12:17,980 --> 00:12:22,151
Nee. Al verlang ik
dag en nacht naar haar.
96
00:12:24,987 --> 00:12:28,574
Hertogin Ludovika en prinses Helene.
97
00:12:28,699 --> 00:12:31,744
Tante Ludovika? Laat ze binnen.
98
00:12:33,246 --> 00:12:38,209
Ze waren in Saksen en komen ons
enkele dagen bezoeken.
99
00:12:38,334 --> 00:12:42,088
Wat leuk. Lieve tante Ludovika.
100
00:12:42,630 --> 00:12:47,677
lk ben blij je te zien.
-De vreugde is aan onze kant.
101
00:12:53,057 --> 00:12:56,644
Ik ben blij je in Wenen te kunnen
begroeten.
102
00:12:57,103 --> 00:13:00,856
Het is al lang geleden.
-Ja, sinds je bruiloft.
103
00:13:00,982 --> 00:13:03,859
Waar is Sissi?
-Niet in Wenen.
104
00:13:05,194 --> 00:13:08,656
Niet in Wenen? Ach, wat jammer.
105
00:13:08,781 --> 00:13:14,537
Als je de keizerin van Oostenrijk wilt
zien, moet je naar Hongarije.
106
00:13:29,093 --> 00:13:31,595
Pakje pop en kom hier.
107
00:13:39,854 --> 00:13:41,689
Liefje.
108
00:13:45,651 --> 00:13:48,112
Lieve schat, hoe gaat het?
109
00:13:48,237 --> 00:13:52,491
En wat ben je mooi.
Mama heeftje zo Iang niet gezien.
110
00:13:52,616 --> 00:13:54,243
Dag, barones.
111
00:13:54,368 --> 00:13:56,662
Waarmee heb je gespeeld?
-Poppen.
112
00:13:56,787 --> 00:14:02,293
Met welke? De grote?
Kom, we gaan spelen.
113
00:14:04,837 --> 00:14:09,550
Nene is mooi geworden.
Waarom heeft ze nog geen man?
114
00:14:09,675 --> 00:14:14,263
Dat weet ik zelfs niet.
Ze wijst iedereen af.
115
00:14:14,388 --> 00:14:19,310
Ja, als je bijna keizerin
van Oostenrijk was.
116
00:14:19,477 --> 00:14:22,480
Vond ze het niet vervelend
Franz Joseph weer te zien?
117
00:14:22,605 --> 00:14:27,568
Ik moest wel komen om iets
te bespreken.
118
00:14:27,693 --> 00:14:31,697
Hopelijk niets onaangenaams.
-Leuk is het niet.
119
00:14:31,822 --> 00:14:35,659
Dat dacht ik al. Wat is er gebeurd?
120
00:14:36,577 --> 00:14:38,996
Het is vreselijk.
121
00:14:39,163 --> 00:14:46,170
Ludwig, onze oudste, wil met de actrice
Henriette Mendel trouwen.
122
00:14:47,088 --> 00:14:49,548
Is hij gek geworden?
123
00:14:51,300 --> 00:14:56,764
De keizer zwager van een actrice?
Ondenkbaar.
124
00:14:56,889 --> 00:15:00,684
Hij woont in zijn studentenhuis
in Miinchen.
125
00:15:00,810 --> 00:15:05,189
Er moet iets gedaan worden.
-Daarom wilde ik je raad vragen.
126
00:15:05,314 --> 00:15:09,985
Max probeert hem nogmaals
tot rede te brengen.
127
00:15:10,653 --> 00:15:16,200
Ludwig, ik ga niet eerder weg
voor je me belooft...
128
00:15:16,367 --> 00:15:20,371
dat je niet met Henriette Mendel
trouwt.
129
00:15:21,205 --> 00:15:25,209
Als dat alles is, papa.
Dat beloof ik graag.
130
00:15:26,293 --> 00:15:29,046
lk kan niet meer met haar trouwen.
131
00:15:30,005 --> 00:15:36,470
Omdat we allang getrouwd zijn.
-Ludwig, geen grapjes.
132
00:15:36,971 --> 00:15:42,143
lk meen het.
We zijn twee jaar geleden getrouwd.
133
00:15:42,476 --> 00:15:45,896
En dat vertel je niet?
-Nene wist het.
134
00:15:46,021 --> 00:15:51,444
Nene wist het?
Verraden doorje eigen kinderen.
135
00:15:55,448 --> 00:15:57,158
O, pardon.
-Nee, blijf.
136
00:16:00,786 --> 00:16:04,498
Vader, mijn vrouw en dochter.
137
00:16:05,749 --> 00:16:09,712
lk ben sprakeloos.
-Dat kan ik me voorstellen.
138
00:16:09,837 --> 00:16:15,092
Dat is de opa van wie ik je zo vaak
verteld heb. Kijk maar.
139
00:16:16,594 --> 00:16:20,598
Nu heb je een kind
en nog een vrouw ook.
140
00:16:21,432 --> 00:16:24,643
Wel alle duivels uit de hel.
141
00:16:25,436 --> 00:16:28,314
Hoe heet ze?
-Marietje.
142
00:16:29,440 --> 00:16:32,359
Kom hier, allemaal.
143
00:16:36,822 --> 00:16:41,827
Ze is een schatje.
Maar hoe vertellen we het mama?
144
00:16:41,952 --> 00:16:46,707
Dat moet jij doen, papa.
-Ja, ik. Dat moet ik doen.
145
00:16:46,957 --> 00:16:53,255
Voor mijn part trouwje met een Mendel,
Mondel of Mandel. Excuseer me.
146
00:16:53,380 --> 00:16:57,676
Ik bedoel een burgervrouw.
Maarje kent de familie toch.
147
00:16:57,801 --> 00:17:02,598
Tante Sophie. En denk aan Sissi,
ze is keizerin van Oostenrijk.
148
00:17:02,806 --> 00:17:05,809
Sissi denkt net zoals jij.
149
00:17:24,495 --> 00:17:26,372
Lieve Sissi.
150
00:17:26,580 --> 00:17:30,751
lk weet dat je gelukkig bent
in Hongarije...
151
00:17:30,876 --> 00:17:35,464
maar moet je niet eens terug
naar Wenen komen?
152
00:17:35,589 --> 00:17:39,510
De Weners zouden jaloers
kunnen worden.
153
00:17:50,604 --> 00:17:53,357
En ik ook.
154
00:18:10,749 --> 00:18:14,211
Deze heb ik in Wenen gekocht.
-Prachtig, hoogheid.
155
00:18:16,046 --> 00:18:18,340
Hertog Max van Beieren.
156
00:18:18,465 --> 00:18:22,970
Dat kan toch niet.
-Bij mij kan alles.
157
00:18:23,095 --> 00:18:25,556
Papa, wat een verrassing.
158
00:18:25,681 --> 00:18:28,934
Verrassingen worden een gewoonte
in onze familie.
159
00:18:29,059 --> 00:18:32,479
Gravin, roept u mama.
-Jawel, hoogheid.
160
00:18:32,980 --> 00:18:35,399
Wat doe je in Wenen, papa?
161
00:18:35,524 --> 00:18:39,820
Dat is mijn geheim.
Die heb jij ook voor mij.
162
00:18:40,279 --> 00:18:44,325
Je hebt het huwelijk van Ludwig
en het kind verzwegen.
163
00:18:44,450 --> 00:18:46,660
Omdat ik het hem beloofd had.
164
00:18:46,785 --> 00:18:50,748
En ik maar piekeren
hoe ik het mama moet vertellen.
165
00:18:55,127 --> 00:18:58,464
ls er iets gebeurd?
-Nee, wat zou er zijn?
166
00:18:58,589 --> 00:19:03,344
Je komt zomaar naar Wenen.
-Moet er daarom iets zijn?
167
00:19:03,469 --> 00:19:05,471
lk verlangde naar jou.
168
00:19:05,596 --> 00:19:09,850
Je wist toch niet dat we hier waren?
-Nee, maar ik kon het raden.
169
00:19:09,975 --> 00:19:12,353
Ik zei: Ik ga ze tegemoet.
170
00:19:12,478 --> 00:19:15,189
Tegen wie zei je dat?
171
00:19:15,522 --> 00:19:18,651
Tegen mezelf. Dat doe ik toch altijd?
172
00:19:19,276 --> 00:19:21,779
Er zit iets achter, Max.
173
00:19:21,904 --> 00:19:26,617
Wat zou erachter zitten?
Ben je niet blij dat ik er ben?
174
00:19:26,784 --> 00:19:31,080
Heel blij.
Vandaag is er een bal te mijner ere.
175
00:19:31,246 --> 00:19:33,332
Moet ik weer dat uniform aan.
176
00:19:33,457 --> 00:19:36,210
Doe het voor mij.
-Het past nog.
177
00:19:36,377 --> 00:19:39,797
Heb je Ludwig gesproken?
-Natuurlijk.
178
00:19:39,922 --> 00:19:42,049
En heb je wat bereikt?
179
00:19:42,675 --> 00:19:46,178
Nee. Ik bedoel, ja. lk bedoel, nee.
180
00:19:46,637 --> 00:19:48,555
Eigenlijk wel.
181
00:19:48,722 --> 00:19:53,936
Hij zei dat hij niet met Mendel
zou trouwen...
182
00:19:54,061 --> 00:19:57,314
omdat hij niet meer met haar kan
trouwen.
183
00:19:57,439 --> 00:19:59,983
Zei hij dat?
-Letterlijk.
184
00:20:00,150 --> 00:20:03,654
Dan is alles in orde.
-Dat geloof ik ook.
185
00:20:03,779 --> 00:20:05,614
Dat is fijn.
186
00:20:05,781 --> 00:20:09,910
Waar is Sissi?
-Ze is in Hongarije.
187
00:20:10,035 --> 00:20:13,997
Wat? Is Sissi niet in Wenen?
-Helaas.
188
00:20:14,289 --> 00:20:16,709
Krijgt mama koffie?
189
00:20:21,797 --> 00:20:23,674
En wat melk.
190
00:20:27,302 --> 00:20:29,388
En ook suiker.
191
00:20:32,683 --> 00:20:34,685
Dank je wel.
192
00:20:36,854 --> 00:20:41,442
Wat een lekkere koffie.
Je kunt heerlijk koffie zetten.
193
00:20:43,944 --> 00:20:45,320
Heel lekker.
194
00:20:45,446 --> 00:20:50,784
Mag ik u eraan herinneren dat u
vanavond naar graaf Andrassy moet?
195
00:20:50,909 --> 00:20:54,580
lk kom zo.
Mag ik een dikke kus, schatje?
196
00:20:54,705 --> 00:20:57,916
Nee, dat stelde niets voor. Nog eentje.
197
00:20:59,334 --> 00:21:02,087
Morgen spelen we verder.
198
00:21:17,102 --> 00:21:19,354
lk verheug me op vanavond.
199
00:21:19,480 --> 00:21:22,941
lk heb gevraagd om er een echte
Hongaarse avond van te maken.
200
00:21:23,066 --> 00:21:24,985
Maar hij aarzelde.
201
00:21:25,110 --> 00:21:28,781
Hij zei dat die feesten meestal
eindigen met een...
202
00:21:28,906 --> 00:21:31,116
Wat zei hij ook alweer?
203
00:21:31,241 --> 00:21:36,497
Een mulatség? Weet u wat dat is?
-Nee, maar kolonel Bockl misschien.
204
00:21:37,372 --> 00:21:42,544
Hij leert Hongaars. Hij is verliefd op
Margit, de dochter van de hofmeester.
205
00:21:42,669 --> 00:21:46,048
Hij is altijd verliefd. Roep hem eens.
206
00:21:56,099 --> 00:21:59,520
Spreek toch Duits,
dan verstaan ze ons niet.
207
00:21:59,645 --> 00:22:01,188
Wat gebeurt er?
208
00:22:01,313 --> 00:22:04,983
Je mag niet kijken.
Het is een verrassing.
209
00:22:05,567 --> 00:22:10,572
Ja, voor je verjaringsdag.
210
00:22:10,697 --> 00:22:14,743
Verjaardag, verjaardag. Zeg het eens.
211
00:22:18,330 --> 00:22:20,916
Wat lief van je. Was het jouw idee?
212
00:22:21,041 --> 00:22:24,920
Je verdient het eigenlijk niet.
-Waarom niet?
213
00:22:27,506 --> 00:22:29,466
Vertel me, hou je nog van me?
214
00:22:29,591 --> 00:22:31,802
Natuurlijk, Margit.
215
00:22:33,220 --> 00:22:36,849
Zweer dat je geen andere vrouw
liefhebt.
216
00:22:36,974 --> 00:22:39,601
Nee, zweren kan ik niet.
217
00:22:39,852 --> 00:22:44,982
Die andere vrouw die ik liefheb,
is voor jou volkomen ongevaarlijk.
218
00:22:45,107 --> 00:22:47,401
Ik hou alleen in mijn fantasie van haar.
219
00:22:47,526 --> 00:22:49,570
Dus toch.
-Wat bedoel je?
220
00:22:49,695 --> 00:22:51,572
Ik weet ook wie het is.
221
00:22:51,697 --> 00:22:57,953
Ja, van llonka. En zij weet het
van het kamermeisje.
222
00:22:58,078 --> 00:23:02,541
Wat weet zij er nou van?
-Je houdt van de koningin.
223
00:23:02,666 --> 00:23:05,586
Ben je gek? Als iemand ons hoort.
224
00:23:05,794 --> 00:23:09,006
Het is dus waar?
-Natuurlijk... Welnee.
225
00:23:09,214 --> 00:23:13,927
lk vereer de koningin. Ik aanbid haar.
-En je houdt van haar.
226
00:23:18,932 --> 00:23:20,601
Kolonel?
227
00:23:21,393 --> 00:23:24,229
Hare majesteit ontbiedt u.
228
00:23:25,814 --> 00:23:27,816
Weg, valsaard.
229
00:23:27,941 --> 00:23:30,736
Waar is mijn helm, mijn sabel?
230
00:23:31,570 --> 00:23:35,991
Je bent zonder sabel gekomen.
-Ja, hij ligt buiten.
231
00:23:58,472 --> 00:24:02,225
Majesteit, kolonel Bockl meldt zich.
232
00:24:02,851 --> 00:24:08,106
Weet u wat een mulatség is, kolonel?
Nou?
233
00:24:08,315 --> 00:24:11,526
Het is moeilijk te vertalen.
234
00:24:12,653 --> 00:24:20,327
Het is een periode van enkele uren
waarbij elke Hongaar gelooft...
235
00:24:20,452 --> 00:24:24,623
dat hij in de hemel is
en dat alle engelen zigeuners zijn.
236
00:24:26,625 --> 00:24:32,714
Heeft u dat al meegemaakt?
-Al vaak, majesteit.
237
00:24:34,883 --> 00:24:39,972
0ok ik was een Hongaar
en ik was in de hemel.
238
00:24:40,097 --> 00:24:43,308
En dat wil graaf Andrassy
me ontzeggen.
239
00:24:45,394 --> 00:24:47,187
U kunt gaan, kolonel.
240
00:24:49,731 --> 00:24:51,274
Jawel, majesteit.
241
00:24:52,859 --> 00:24:54,653
Wat heeft u?
-Niets.
242
00:24:54,778 --> 00:24:59,074
Hij heeft m'n papegaai,
m'n handschoen. De papegaai.
243
00:25:18,468 --> 00:25:22,139
Het rijtuig van hare majesteit
is gearriveerd.
244
00:25:25,726 --> 00:25:27,853
Vrienden.
245
00:25:28,562 --> 00:25:32,649
lk heb jullie voor vanavond
een grote verrassing beloofd.
246
00:25:33,567 --> 00:25:37,237
Maar ik wil jullie niet overdonderen.
-Dat is aardig van je.
247
00:25:37,362 --> 00:25:41,241
lk kan jullie mededelen
dat er nog een hoge gast komt.
248
00:25:41,366 --> 00:25:45,287
Wie?
-Hare majesteit de koningin.
249
00:25:46,413 --> 00:25:50,292
Goed dat je het zegt.
Dan kunnen we nog weggaan.
250
00:25:50,417 --> 00:25:53,503
Nee, dat zou een onherstelbare
belediging zijn.
251
00:25:53,628 --> 00:25:55,464
lk blijf in geen geval.
252
00:25:55,589 --> 00:25:59,384
Czaky en Pallfy zullen het met mij
eens zijn.
253
00:25:59,968 --> 00:26:01,720
We gaan.
254
00:26:02,012 --> 00:26:03,388
Alsjeblieft...
255
00:26:05,932 --> 00:26:08,435
Hare majesteit de koningin.
256
00:26:17,903 --> 00:26:22,282
Ik ben blij uw mooie slot te mogen
zien, graaf Andrassy.
257
00:26:23,492 --> 00:26:27,871
Het verheugt me u in mijn nederige
huis te begroeten.
258
00:26:29,539 --> 00:26:35,003
Mag ik u enkele gasten voorstellen
die u nog niet kent?
259
00:26:38,799 --> 00:26:40,842
Graaf Czaky.
260
00:26:53,980 --> 00:26:56,441
Graaf Pallfy.
261
00:27:05,325 --> 00:27:07,702
Graaf Batthyani.
262
00:27:23,760 --> 00:27:27,931
Ik ben blij dat wij elkaar eindelijk
ontmoeten.
263
00:27:36,273 --> 00:27:41,069
lk hoop dat we hierdoor vrienden
zullen worden.
264
00:27:43,029 --> 00:27:47,242
Mag ik u naar de tafel begeleiden?
-Graag.
265
00:28:06,469 --> 00:28:11,349
Wat moeten we doen?
-Blijven, dat spreekt vanzelf.
266
00:28:31,536 --> 00:28:34,748
Franz Karl, ik moetje dringend
spreken.
267
00:28:34,873 --> 00:28:36,666
ls er iets gebeurd?
268
00:28:37,667 --> 00:28:41,171
Wat is er gebeurd?
-Er is niets gebeurd.
269
00:28:45,467 --> 00:28:49,304
We zouden nog moeten
kunnen meedansen.
270
00:29:04,486 --> 00:29:07,572
Even pauzeren?
-We gaan het park in.
271
00:29:07,697 --> 00:29:10,951
De maan schijnt zo heerlijk.
272
00:29:12,077 --> 00:29:15,538
lk hoor met de dag beter.
-Dat is te merken.
273
00:29:15,664 --> 00:29:18,208
lk moet een luchtje scheppen.
274
00:29:22,837 --> 00:29:25,465
Franz Joseph is goed geluimd.
275
00:29:25,590 --> 00:29:29,135
Nene ook. lk heb haar lang niet
zo vrolijk gezien.
276
00:29:31,972 --> 00:29:33,640
Wat is er nou?
277
00:29:45,485 --> 00:29:48,530
Worden we hier niet gestoord?
-Ik denk het niet.
278
00:29:51,574 --> 00:29:56,871
lk ben naar Wenen gekomen
om je iets te vragen.
279
00:29:57,372 --> 00:30:05,171
Wil je Franz vragen of hij een actrice
in de adelstand wil verheffen?
280
00:30:05,755 --> 00:30:09,634
Je vriendin? Jij schuinsmarcheerder.
281
00:30:09,801 --> 00:30:12,804
Welnee, wat denk jij nou?
282
00:30:12,929 --> 00:30:17,642
Het gaat om de vrouw waarmee
mijn Ludwig stiekem getrouwd is.
283
00:30:17,767 --> 00:30:19,561
ls hij stiekem...
284
00:30:22,147 --> 00:30:24,566
Hoe heet ze?
-Mendel.
285
00:30:24,691 --> 00:30:27,027
Meinl? Net als Julius?
286
00:30:30,113 --> 00:30:33,366
Hij kan er toch wel een barones
van maken?
287
00:30:33,491 --> 00:30:38,788
Ja, vast wel.
Wat voor naam geven we haar?
288
00:30:39,164 --> 00:30:44,085
lets wat goed klinkt. Dan mag je
een keer bij me komen jagen.
289
00:30:44,210 --> 00:30:51,551
Nee, ikjaag niet meer. lk hengel
liever. Laatst heb ik nog een...
290
00:30:51,676 --> 00:30:52,844
Vis?
291
00:30:53,261 --> 00:30:57,265
Een meerval, zo groot.
In de Wallersee.
292
00:30:57,432 --> 00:31:00,852
Walllersee.
Dat is een mooie naam voor Mendel.
293
00:31:01,061 --> 00:31:04,814
Goed, Wallersee. Z0 groot was de...
294
00:31:04,939 --> 00:31:06,358
Vis.
295
00:31:31,549 --> 00:31:35,387
Het is hier mooi, Franz.
Ook het bal is prachtig.
296
00:31:36,137 --> 00:31:40,475
En jij bent de balkoningin.
Iedereen bewondertje. Ik ook.
297
00:31:41,726 --> 00:31:44,813
Waarom ben je nog niet getrouwd?
298
00:31:45,814 --> 00:31:52,153
Waarom vraag uitgerekend jij dat?
-Nou, je bent zo mooi.
299
00:31:52,278 --> 00:31:55,657
Je moet al vaak de gelegenheid
gehad hebben.
300
00:31:58,284 --> 00:32:00,370
Nene?
301
00:32:00,495 --> 00:32:02,414
Wat is er?
302
00:32:02,872 --> 00:32:05,250
Heb ik je gekwetst?
303
00:32:05,417 --> 00:32:07,585
Vandaag niet.
304
00:32:11,339 --> 00:32:15,802
Het spijt me. Ik had je die vraag
niet mogen stellen.
305
00:32:16,344 --> 00:32:19,931
Ik kon niet weten dat hetje
toen zo heeft aangegrepen.
306
00:32:20,056 --> 00:32:25,895
Ik dacht dat onze moeders het buiten
ons om beslist hadden.
307
00:32:26,771 --> 00:32:28,982
Zo was het ook.
308
00:32:29,107 --> 00:32:32,861
Toen ik naar Ischl kwam
voor onze verloving...
309
00:32:32,986 --> 00:32:38,283
wist ik alleen dat je knap
en keizer van Oostenrijk was.
310
00:32:38,408 --> 00:32:42,287
Maar toen zag ik je
en leerde ik je beter kennen.
311
00:32:42,412 --> 00:32:46,040
Ik voelde dat ik bij jou gelukkig
kon zijn.
312
00:32:46,166 --> 00:32:47,959
Nene.
313
00:32:48,084 --> 00:32:53,381
Maar toen ik merkte dat je van Sissi
hield en niet van mij...
314
00:32:53,506 --> 00:32:59,387
dacht ik dat ik niet meer verder zou
kunnen Ieven. lk voelde me verloren.
315
00:33:01,264 --> 00:33:07,145
Ik weet dat ik dit niet mag zeggen
en ik wilde het ook niet zeggen.
316
00:33:07,270 --> 00:33:09,230
Nooit.
317
00:33:09,355 --> 00:33:13,860
Ik zal nooit een man kunnen
liefhebben zoals jou.
318
00:33:14,861 --> 00:33:16,905
Vaarwel.
319
00:33:34,088 --> 00:33:37,383
Batthyani is weg van de koningin.
320
00:33:37,967 --> 00:33:39,719
Wie niet?
321
00:33:40,136 --> 00:33:47,018
Ik wil niet over politiek praten.
lk weet er te weinig van.
322
00:33:47,143 --> 00:33:51,564
lk wil alleen proberen kloven
te overbruggen.
323
00:33:51,689 --> 00:33:55,652
De kloven tussen onze landen
zijn onoverbrugbaar.
324
00:33:56,611 --> 00:34:00,448
Geen enkele kloof is onoverbrugbaar.
325
00:34:00,573 --> 00:34:03,034
Ik hou van mijn land.
-lk ook.
326
00:34:03,159 --> 00:34:08,289
De keizer wil alles doen om uw land
ware vrede te geven.
327
00:34:09,582 --> 00:34:11,751
Ware vrede.
328
00:34:12,377 --> 00:34:16,673
Wat is dat?
-Orde, rust, geluk.
329
00:34:16,798 --> 00:34:20,009
Precies wat u en uw aanhangers
nastreven.
330
00:34:20,969 --> 00:34:25,306
Vertrouw toch een beetje
op uw koning en koningin.
331
00:34:26,015 --> 00:34:29,060
Oi denkt u dat u dat met kunt?
332
00:34:30,937 --> 00:34:36,526
Sinds ik u ken, geloof ik bijna
dat ik vertrouwen kan hebben.
333
00:34:39,612 --> 00:34:42,073
Dat is mooi, graaf Batthyani.
334
00:34:42,198 --> 00:34:46,452
Nu weet ik ook dat alles
goed kan komen.
335
00:34:47,161 --> 00:34:50,540
Waar een wil is, is ook een weg.
336
00:34:58,381 --> 00:35:03,219
Opent u met mij de balotas
als bekroning van dit feest?
337
00:35:03,344 --> 00:35:05,138
Graag.
338
00:35:13,688 --> 00:35:17,150
Eindelijk een mens in het keizershuis.
339
00:35:27,076 --> 00:35:29,704
Wordt u duizelig?
340
00:35:33,291 --> 00:35:40,590
Nee, nee.
Het is alleen dat stomme gevoel.
341
00:35:41,341 --> 00:35:43,384
Heeft uwe majesteit pijn?
342
00:35:43,509 --> 00:35:47,639
Ja, sinds de Iaatste jachtpartij.
343
00:35:47,930 --> 00:35:50,725
Dan heeft u toch kou gevat.
344
00:35:53,895 --> 00:35:58,566
Misschien. Het gaat alweer.
345
00:36:17,585 --> 00:36:20,838
Gaan we even in de frisse Iucht?
346
00:36:39,315 --> 00:36:43,069
Waar is hare majesteit?
-Daarnet was ze nog hier.
347
00:36:44,445 --> 00:36:47,448
Gelukkig bent u snel opgeknapt.
348
00:36:47,573 --> 00:36:53,830
Ja, het is voorbij. Misschien is
uw tokayer me naar het hoofd gestegen.
349
00:36:53,955 --> 00:36:56,874
Mogelijk.
-Hij is te zwaar.
350
00:36:56,999 --> 00:36:59,168
Een heel oud jaar.
351
00:37:04,215 --> 00:37:07,301
Wat denkt u nu van uw koningin?
352
00:37:07,427 --> 00:37:09,721
Wat ik altijd denk.
353
00:37:10,346 --> 00:37:14,600
Dat u de mooiste vrouw bent
die ik ken...
354
00:37:14,934 --> 00:37:18,896
en dat...
-Waarom gaat u niet verder?
355
00:37:20,314 --> 00:37:22,567
Dat mag ik niet.
356
00:37:23,234 --> 00:37:27,321
Dat ze lichtelijk aangeschoten is,
nietwaar?
357
00:37:29,866 --> 00:37:31,784
Nee, majesteit.
358
00:37:33,286 --> 00:37:37,248
Spreek dan op.
Wat wilde u zeggen?
359
00:37:43,171 --> 00:37:47,383
Dat ik oneindig verliefd ben
op mijn koningin.
360
00:37:50,136 --> 00:37:52,722
Maar graaf Andrassy...
361
00:37:54,557 --> 00:38:00,271
lk hou van u vanaf het moment
dat ik u voor het eerst zag.
362
00:38:00,396 --> 00:38:05,193
lk zeg dit alleen
omdat u het me heeft bevolen.
363
00:38:05,318 --> 00:38:11,073
U weet hoezeer ik u acht
en hoe dankbaar ik u ben.
364
00:38:12,742 --> 00:38:15,203
U heeft de keizer Hongarije gegeven.
365
00:38:15,328 --> 00:38:20,500
Een jarenlange haat van een volk
heeft u in Iiefde veranderd.
366
00:38:21,667 --> 00:38:24,420
U was mijn enige vriend.
367
00:38:24,545 --> 00:38:27,256
De enige die ik vertrouwde.
368
00:38:28,257 --> 00:38:32,470
Ik zou u als vriend en raadgever
niet graag verliezen.
369
00:38:32,595 --> 00:38:35,223
Beloof dat dat niet gebeurt.
370
00:38:35,348 --> 00:38:37,266
Ik zweer het, majesteit.
371
00:38:37,391 --> 00:38:41,521
Beloof me dat u alles vergeet
wat u daarnet gezegd heeft.
372
00:38:41,687 --> 00:38:43,397
Alles.
373
00:38:43,773 --> 00:38:45,858
Dat kan ik niet.
374
00:38:45,983 --> 00:38:48,444
Dat kan ik niet, majesteit.
375
00:38:48,820 --> 00:38:50,988
Ik ben radeloos.
376
00:38:51,113 --> 00:38:53,574
lk zie geen uitweg.
377
00:38:54,784 --> 00:38:57,787
Dan zal ik er een moeten vinden.
378
00:38:59,205 --> 00:39:01,958
Staat u op, graaf Andrassy.
379
00:39:08,339 --> 00:39:10,758
Brengt u mij terug.
380
00:39:41,831 --> 00:39:43,791
Kolonel.
381
00:39:46,085 --> 00:39:50,256
Wat leuk dat u komt meevieren.
Dansen we?
382
00:39:52,383 --> 00:39:56,429
Geen tijd. lk kom zeggen
dat we morgen vertrekken.
383
00:39:56,554 --> 00:39:58,222
Waarheen?
-Wenen.
384
00:39:58,347 --> 00:40:01,893
Voor lang?
-Weet ik niet. lk moet nu gaan.
385
00:40:14,530 --> 00:40:21,329
Wat kijk je droevig?
-Ik heb droevig nieuws. We vertrekken.
386
00:40:21,454 --> 00:40:23,581
Wanneer?
-Morgen.
387
00:40:23,748 --> 00:40:27,043
Wanneer kom je terug’?
-Geen idee!.
388
00:40:28,294 --> 00:40:31,672
Niet huilen, anders begin ik ook.
389
00:40:32,381 --> 00:40:35,551
Je zult me vergeten.
-Nook.
390
00:40:36,552 --> 00:40:42,516
Jawel. Als je weg bent,
zul je me vergeten.
391
00:40:43,643 --> 00:40:46,145
Niet huilen.
392
00:40:46,354 --> 00:40:49,899
Nu gaat hij ook nog treurig spelen.
393
00:40:51,984 --> 00:40:53,861
Hou op.
394
00:40:59,951 --> 00:41:03,996
Zeg eens, gravin,
bent u ook zo graag in Godollo?
395
00:41:05,539 --> 00:41:06,874
Ja, majesteit.
396
00:41:07,667 --> 00:41:10,753
lk wist niet dat het afscheid
me zo zwaar zou vallen.
397
00:41:11,420 --> 00:41:13,547
Het is toch niet voorgoed?
398
00:41:16,008 --> 00:41:20,304
Nee, maar wel voor Iang.
399
00:42:51,479 --> 00:42:54,398
Laat de paarden zo snel mogelijk
verwisselen.
400
00:42:59,612 --> 00:43:03,365
Wil uwe majesteit intussen
iets nuttigen?
401
00:43:04,575 --> 00:43:06,994
Alleen een glas melk.
402
00:43:10,164 --> 00:43:12,750
Kom, schat.
403
00:43:15,211 --> 00:43:17,880
Jij krijgt ook wat te drinken.
404
00:43:20,633 --> 00:43:23,636
Bent u de waard?
Waar is de gelagzaal?
405
00:43:23,761 --> 00:43:25,930
Is hij leeg?
-Nee, er is een gast.
406
00:43:26,055 --> 00:43:29,058
Stuur hem weg
en breng een glas melk.
407
00:43:34,313 --> 00:43:38,526
Er is nog een gast,
maar ik werk hem meteen weg.
408
00:43:54,834 --> 00:44:00,422
Wilt u zo vlug mogelijk weggaan?
Hoort u me niet? U moet weg.
409
00:44:02,466 --> 00:44:04,552
Majesteit, majesteit.
410
00:44:16,856 --> 00:44:20,776
Wat doe jij hier?
-Ik was onderweg naar Godollo.
411
00:44:20,901 --> 00:44:25,781
Waarom? ls er iets gebeurd?
-Nee, ik wilde naar je toe.
412
00:44:27,074 --> 00:44:29,368
En ik naar jou.
413
00:44:30,494 --> 00:44:32,121
Papa.
414
00:44:39,545 --> 00:44:42,548
Wat ziet ze er prachtig uit.
415
00:44:42,673 --> 00:44:44,592
Ja, ze had het heel fijn.
416
00:44:48,095 --> 00:44:51,348
Loop even in de zon met haar.
417
00:44:51,807 --> 00:44:55,227
Hoogheid, mag ik u op de arm nemen?
418
00:44:57,938 --> 00:45:01,275
Wat wilt u?
-De melk.
419
00:45:12,286 --> 00:45:15,039
Heb je veel moeten werken?
420
00:45:15,164 --> 00:45:20,169
Ja, de politieke situatie is
niet erg plezierig.
421
00:45:20,794 --> 00:45:25,674
Je ziet er ook moe uit.
-lk heb vannacht niet geslapen.
422
00:45:25,799 --> 00:45:28,928
Er was een bal voor Nene.
-ls Nene in Wenen?
423
00:45:30,846 --> 00:45:32,765
Ik ben meteen na het bal vertrokken.
424
00:45:32,890 --> 00:45:35,392
ls mama er ook?
-Ja, en papa.
425
00:45:35,517 --> 00:45:42,566
Daar verheug ik me op.
-Ze zijn vanmorgen al vertrokken.
426
00:45:42,691 --> 00:45:44,777
Wat jammer.
427
00:45:45,152 --> 00:45:49,490
Vertel nu over jou.
Jij ziet er ook zo moe uit.
428
00:45:50,741 --> 00:45:53,786
Ja, ik heb vannacht ook niet geslapen.
429
00:45:55,412 --> 00:45:58,791
Na het feest bij Andrassy ben ik
direct vertrokken.
430
00:45:58,916 --> 00:46:01,168
Was je bij Andrassy’?
431
00:46:01,502 --> 00:46:03,337
In zijn huis?
432
00:46:04,129 --> 00:46:08,175
Ik wilde Batthyani ontmoeten.
We hebben elkaar gesproken.
433
00:46:09,426 --> 00:46:12,346
Ik geloof dat we een nieuwe vriend
hebben.
434
00:46:13,472 --> 00:46:16,850
Hoe ziet Nene eruit?
-Heel knap.
435
00:46:17,309 --> 00:46:20,813
Trouwt ze nu met die Thurn-und-Taxis?
436
00:46:22,564 --> 00:46:24,400
Dat weet ik niet.
437
00:46:26,860 --> 00:46:30,489
Ze zijn nu toch al
bijna twee jaar verloofd.
438
00:46:36,954 --> 00:46:39,081
Laat me nooit meer alleen.
439
00:46:40,708 --> 00:46:43,127
Blijf bij me.
440
00:46:46,088 --> 00:46:49,675
Ga niet meteen weer terug
naar Godollo .
441
00:46:50,384 --> 00:46:55,014
Ik heb Godollo voor lange tijd
vaarwel gezegd.
442
00:46:58,142 --> 00:47:03,439
lk wil jou ook iets vragen.
Besteed een beetje meer tijd aan mij.
443
00:47:04,523 --> 00:47:05,983
Dat beloof ik.
444
00:47:06,108 --> 00:47:10,070
Ja, nu wel.
In Wenen ben je het zo vergeten.
445
00:47:12,239 --> 00:47:16,952
We gaan niet naar Wenen
of Godollo, maar naar Ischl.
446
00:47:17,161 --> 00:47:18,329
Met z'n tweeén?
447
00:47:18,454 --> 00:47:23,542
We nemen een paar weken
voor ons alleen.
448
00:47:25,961 --> 00:47:30,257
Wat ruiken die lekker.
-Nou en of.
449
00:47:32,468 --> 00:47:35,679
Wat is dat voor een kind?
-Dat weet ik niet, mama.
450
00:47:35,804 --> 00:47:38,849
Hoe komt een vreemd kind hier?
451
00:47:41,185 --> 00:47:43,896
Mama heeft het kind gezien.
452
00:47:44,021 --> 00:47:48,776
Kom eens hier, kleine meid.
Van wie ben jij? Wat doe je hier?
453
00:47:48,901 --> 00:47:51,320
Waar is je mama?
454
00:47:52,279 --> 00:47:54,531
Haal nu de anderen.
455
00:47:55,657 --> 00:47:59,870
Kom, we gaan je mama zoeken.
456
00:48:00,788 --> 00:48:07,336
Er liep een kindje in de tuin.
Weet jij van wie ze is?
457
00:48:07,461 --> 00:48:10,631
Ze moet toch van iemand zijn.
458
00:48:11,465 --> 00:48:13,550
Maar ik zie niemand.
459
00:48:14,635 --> 00:48:18,931
Heeft mama haar gezien?
-Ja, alles loopt prima.
460
00:48:19,056 --> 00:48:21,767
Mijn hart bonst.
-Maak je geen zorgen.
461
00:48:21,892 --> 00:48:26,230
Van wie ben je? Hoe heet je?
-Ze kan nog niet praten.
462
00:48:26,355 --> 00:48:28,649
Maar ze is wel lief.
463
00:48:30,275 --> 00:48:32,611
Wat wil je? Melk?
464
00:48:32,736 --> 00:48:34,113
Of bier?
465
00:48:41,912 --> 00:48:45,332
Kijk eens aan. Ze heeft honger.
466
00:48:48,085 --> 00:48:53,048
Wat een schatje.
Zo'n kind ontbreekt hier.
467
00:48:53,549 --> 00:48:58,053
De onze zijn veel te groot
voor een moeder.
468
00:48:58,178 --> 00:49:00,097
Zou je haar willen houden?
469
00:49:00,264 --> 00:49:04,977
Ja, maar dat vinden je ouders
vast niet goed.
470
00:49:05,436 --> 00:49:07,354
Inderdaad.
471
00:49:10,566 --> 00:49:13,444
We mochten je bezoeken van papa.
472
00:49:13,569 --> 00:49:17,489
Mijn vrouw Henriette, ik en Marietje.
473
00:49:17,614 --> 00:49:20,659
Je vrouw? Ben je getrouwd?
474
00:49:20,868 --> 00:49:23,036
En dit is je kind?
475
00:49:23,162 --> 00:49:25,038
Ons kind.
476
00:49:26,290 --> 00:49:28,459
En jij wist dat allemaal?
477
00:49:28,709 --> 00:49:33,672
Ja, Franz weet het ook.
Daarom was ik Wenen.
478
00:49:33,964 --> 00:49:38,051
Hij heeft haar in de adelstand
verheven. Barones van Attersee.
479
00:49:38,385 --> 00:49:44,641
Wallersee. Helemaal mijn werk.
480
00:49:44,975 --> 00:49:46,768
lk ben sprakeloos.
481
00:49:46,894 --> 00:49:50,355
Nee, want nu heb jij het woord.
482
00:49:52,900 --> 00:49:58,614
Wanneer God twee mensen
zo'n lief kind schenkt...
483
00:49:58,906 --> 00:50:02,743
dan horen ze samen.
484
00:50:05,996 --> 00:50:09,833
Ik had niet anders van jou verwacht.
485
00:50:26,850 --> 00:50:29,269
Heb je er meer?
486
00:50:30,229 --> 00:50:33,941
Dan win ik.
-Ik geef me gewonnen.
487
00:50:39,780 --> 00:50:41,657
Vang me op.
488
00:50:42,991 --> 00:50:46,495
Sissi, wat heb je toch?
489
00:50:47,246 --> 00:50:49,706
Ik weet het niet.
490
00:50:49,998 --> 00:50:53,377
lk had het al in Hongarije.
491
00:50:55,420 --> 00:50:58,131
Ik heb vast te hard gerend.
492
00:50:58,257 --> 00:51:00,801
Ik breng je snel naar huis.
493
00:51:04,555 --> 00:51:07,391
Nee, het is alweer over.
494
00:51:08,767 --> 00:51:11,770
Ik laat dr Seeburger uit Wenen
komen.
495
00:51:11,895 --> 00:51:15,857
Of beter nog.
We gaan meteen zelf naar Wenen.
496
00:51:25,409 --> 00:51:30,998
Zijn de artsen nog bij haar?
-Nee, maar ze overleggen nog.
497
00:51:31,123 --> 00:51:37,045
Laat dr Seeburger meteen
verslag uitbrengen.
498
00:51:38,755 --> 00:51:43,844
Onze betrekkingen met Venetié
zijn niet schitterend.
499
00:51:43,969 --> 00:51:47,389
Dit mag niet verergeren.
500
00:51:47,514 --> 00:51:52,227
Zeker niet nu Oostenrijk
na de laatste oorlog alleen staat.
501
00:51:55,689 --> 00:51:58,942
U ziet het ook zo, neem ik aan.
502
00:51:59,610 --> 00:52:01,987
Ja, natuurlijk.
503
00:52:02,112 --> 00:52:05,490
lnformeert u nog eens
naar hare majesteit.
504
00:52:08,160 --> 00:52:12,456
Het spijt me dat mijn gedachten
afdwalen.
505
00:52:12,581 --> 00:52:18,754
Maar een nieuwe oorlog moeten we
natuurlijk beslist vermijden.
506
00:52:19,880 --> 00:52:23,175
Waarom mag ik niet weten wat ik heb?
507
00:52:23,300 --> 00:52:28,347
De dokters weten het nog niet,
maar erg is het vast niet.
508
00:52:31,683 --> 00:52:37,147
Waarom liet Seeburger dan
vier professoren halen?
509
00:52:37,272 --> 00:52:41,068
Maakt u zich daar geen zorgen over.
510
00:52:48,241 --> 00:52:51,828
lk voel dat er iets niet in orde is.
511
00:52:52,621 --> 00:52:57,417
Altijd die vreemde pijn.
Altijd op dezelfde plaats.
512
00:53:02,798 --> 00:53:06,760
Het gaat slecht met hare majesteit.
513
00:53:07,135 --> 00:53:09,179
Het hart?
514
00:53:09,304 --> 00:53:11,932
De longen.
-Mijn hemel.
515
00:53:12,891 --> 00:53:16,144
Slechts een acute infectie of...
516
00:53:16,436 --> 00:53:18,438
is het besmettelijk?
517
00:53:18,563 --> 00:53:22,693
lk moet u de waarheid zeggen,
hoogheid.
518
00:53:22,818 --> 00:53:27,781
De professoren schrijven
een verandering van klimaat voor.
519
00:53:27,906 --> 00:53:33,286
Maar zelfs dan hebben ze weinig
hoop op volledige genezing.
520
00:53:36,915 --> 00:53:41,670
Hare majesteit weet hier uiteraard
niets van.
521
00:53:42,921 --> 00:53:46,842
Hoe moet ik dit de keizer
mededelen?
522
00:53:47,217 --> 00:53:50,178
Hij moet het toch weten?
523
00:53:50,846 --> 00:53:54,266
En de ouders van de keizerin.
524
00:53:58,103 --> 00:54:01,022
Voor het eerst in mijn leven
ben ik radeloos.
525
00:54:02,190 --> 00:54:05,444
Ga de bal maar halen.
526
00:54:09,906 --> 00:54:11,992
Goedendag, hoogheid.
527
00:54:12,117 --> 00:54:15,162
Wat heb je daar?
-Een brief uit Wenen.
528
00:54:15,287 --> 00:54:17,748
Uit Wenen. Wat leuk.
529
00:54:17,998 --> 00:54:20,041
Van tante Sophie.
530
00:54:23,712 --> 00:54:27,632
Gooi, Marietje.
-Hierheen, Marietje.
531
00:54:32,846 --> 00:54:34,514
O, god.
532
00:54:36,266 --> 00:54:38,643
Dat kan toch niet.
-Wat is er?
533
00:54:40,604 --> 00:54:43,440
Max.
-Wat is er?
534
00:54:45,609 --> 00:54:47,360
Slecht nieuws, denk ik.
535
00:54:49,196 --> 00:54:53,950
Er is iets vreselijks gebeurd.
Sissi is ernstig ziek.
536
00:54:57,829 --> 00:55:00,373
Allemachtig.
537
00:55:04,002 --> 00:55:06,797
ls het niet ontzettend?
538
00:55:30,821 --> 00:55:36,326
Waar is de kleine?
-Ik heb haar al laten halen.
539
00:55:54,261 --> 00:55:59,474
Pardon, dokter.
Hoe maakt hare majesteit het?
540
00:55:59,599 --> 00:56:02,978
Niet goed, helaas.
-Vreselijk.
541
00:56:06,231 --> 00:56:08,775
Goedendag, dokter.
542
00:56:09,442 --> 00:56:14,072
Ik ga nu naar de keizer om
hem de waarheid mede te delen.
543
00:56:14,239 --> 00:56:18,326
Een zware taak, hoogheid.
-Dat weet God.
544
00:56:19,369 --> 00:56:25,667
Ik Iaat hare majesteit vandaag
een uur haar bed verlaten...
545
00:56:25,834 --> 00:56:30,714
uit vrees voor een zware
neerslachtigheid...
546
00:56:30,839 --> 00:56:35,886
wat haar toestand alleen kan
verergeren.
547
00:56:36,177 --> 00:56:39,389
Doe wat u nodig acht.
548
00:56:39,514 --> 00:56:41,850
Het arme kind.
549
00:56:47,564 --> 00:56:48,982
Waar gaat u naartoe?
550
00:56:49,107 --> 00:56:51,526
Hare majesteit vroeg
naar haar dochter.
551
00:56:51,651 --> 00:56:55,572
Breng de prinses naar haar kamer
en wacht op mijn bevelen.
552
00:56:57,699 --> 00:57:01,411
Naar mama toe.
-Een ander keertje.
553
00:57:01,536 --> 00:57:03,622
Mama slaapt.
554
00:57:14,758 --> 00:57:19,220
Mag ik echt opstaan?
-Ja, majesteit. Een uurtje.
555
00:57:20,805 --> 00:57:25,936
Dan ga ik de keizer verrassen.
Hij zal blij zijn dat ik weer gezond ben.
556
00:57:26,061 --> 00:57:28,605
Vast en zeker, majesteit.
557
00:57:28,730 --> 00:57:31,483
Pak mijn kamerjapon.
558
00:57:32,025 --> 00:57:36,112
En zeg tegen Bockl
de wacht te laten inrukken.
559
00:57:41,785 --> 00:57:45,413
De keizerin wil dat u de wacht
wegstuurt.
560
00:57:47,916 --> 00:57:51,044
Wacht, ingerukt. Mars.
561
00:58:01,805 --> 00:58:06,267
Ik voel me nog slap
van het Iange Iiggen.
562
00:58:10,605 --> 00:58:13,775
Heeft u nieuws over Sissi?
563
00:58:13,900 --> 00:58:15,735
Ik spreek u later.
564
00:58:16,152 --> 00:58:18,113
Gaat het beter met haar?
565
00:58:20,240 --> 00:58:24,411
Lieve Franz,
ik pieker al dagenlang...
566
00:58:24,536 --> 00:58:28,915
omdat ik je droevig nieuws
moet mededelen...
567
00:58:29,040 --> 00:58:34,004
en me afvraag hoe ikje het
het beste kan vertellen.
568
00:58:34,713 --> 00:58:37,257
Wat scheelt eraan, mama?
569
00:58:38,842 --> 00:58:41,678
Kom bij me zitten.
570
00:58:50,895 --> 00:58:55,483
Gaat u maar.
Nu overkomt me niets meer.
571
00:59:01,906 --> 00:59:05,076
Sissi is heel erg ziek.
572
00:59:06,870 --> 00:59:10,874
En de artsen vrezen...
-Wat vrezen de artsen?
573
00:59:13,460 --> 00:59:16,838
De Artsen vrezen...
574
00:59:18,381 --> 00:59:22,010
Eens moetje het toch horen.
575
00:59:22,761 --> 00:59:26,306
Ze vrezen dat er geen redding meer is.
576
00:59:27,724 --> 00:59:31,144
Dat is toch niet mogelijk.
577
00:59:32,395 --> 00:59:34,814
Wat heeft ze dan?
578
00:59:34,939 --> 00:59:37,901
Ze heeft een longziekte.
579
00:59:38,276 --> 00:59:44,324
De artsen schrijven verandering
van klimaat voor.
580
00:59:45,658 --> 00:59:50,663
Het kan nadelig zijn haar
nog langer in jouw nabijheid...
581
00:59:50,789 --> 00:59:53,917
of van het kind te laten.
582
00:59:54,751 --> 00:59:58,963
lk weet dat het moeilijk is, Franz.
Heel moeilijk.
583
00:59:59,506 --> 01:00:02,884
Maar als keizer ben je het
verschuldigd aan je land...
584
01:00:03,009 --> 01:00:05,136
en aan je kind.
585
01:00:06,221 --> 01:00:10,934
Je moet nu elke liefkozing
met Sissi vermijden.
586
01:00:11,518 --> 01:00:14,813
Weet u wat u van me vraagt, mama?
587
01:00:14,938 --> 01:00:18,608
Sissi is me meer waard dan m'n Ieven.
-Dat weet ik.
588
01:00:18,733 --> 01:00:24,989
Maar denk erom dat elke kus
van haar besmettelijk is.
589
01:00:25,824 --> 01:00:29,285
Ook het kind moeten we daartegen
beschermen.
590
01:00:29,410 --> 01:00:37,627
Je moet ook aan andere dingen denken.
Al klinkt het misschien gevoelloos...
591
01:00:37,752 --> 01:00:43,216
maar het land moet een gezonde
keizerin en kinderen hebben.
592
01:00:43,925 --> 01:00:47,637
En voor alles een gezonde
troonopvolger.
593
01:00:48,513 --> 01:00:54,853
Mocht het waar zijn
wat de artsen vrezen...
594
01:00:55,145 --> 01:00:59,357
en Sissi deze winter niet overleeft...
595
01:00:59,566 --> 01:01:03,111
dan moeten we ons nu al afvragen...
596
01:01:03,236 --> 01:01:07,031
wie je vrouw kan worden.
597
01:01:07,532 --> 01:01:10,785
Ik verbied je zo te spreken.
598
01:01:13,830 --> 01:01:17,167
Sissi leeft en ze zal met Gods hulp
genezen.
599
01:01:17,292 --> 01:01:21,713
En als de Almachtige mij toch
mijn dierbaarste bezit afneemt...
600
01:01:21,838 --> 01:01:25,049
dan zal ik nooit hertrouwen.
601
01:01:27,218 --> 01:01:32,390
Troonopvolger of niet.
-Je mag niet aan jezelf denken.
602
01:01:32,724 --> 01:01:35,518
Alleen aan de dynastie.
603
01:01:35,810 --> 01:01:40,190
Om de Habsburgers
op de troon te houden...
604
01:01:40,315 --> 01:01:45,987
heb ik voor jou afstand gedaan.
-Dat heb je me honderd keer gezegd.
605
01:01:46,112 --> 01:01:49,699
En ik wou dat je het niet gedaan had.
606
01:01:53,203 --> 01:01:56,831
Er zou me veel bespaard zijn gebleven.
607
01:01:59,000 --> 01:02:01,961
lk zou gelukkiger zijn.
608
01:02:03,213 --> 01:02:08,468
Dat is dus je dank voor alles
wat ik voor je heb gedaan.
609
01:02:09,093 --> 01:02:13,306
Ik heb er nooit naar verlangd
om keizer te worden.
610
01:02:17,477 --> 01:02:21,981
Ik heb alleen mijn plicht gedaan
toen ik keizer werd.
611
01:02:22,899 --> 01:02:26,611
Sissi is mijn enige geluk.
612
01:02:26,819 --> 01:02:30,281
Als zij er niet meer is,
wordt alles zinloos.
613
01:02:42,877 --> 01:02:48,800
Dat zijn de woorden van een brave
burger, niet van een keizer.
614
01:04:31,361 --> 01:04:34,697
lk mag een uurtje opstaan.
615
01:04:34,822 --> 01:04:38,701
lk wilde je met een bezoekje verrassen.
616
01:04:39,327 --> 01:04:42,997
Ik hoorde je niet binnenkomen.
617
01:04:43,247 --> 01:04:46,084
lk stond bij de deur.
618
01:04:50,380 --> 01:04:52,590
Sinds wanneer?
619
01:04:52,799 --> 01:04:57,887
lk bedoel, hoe lang stond je daar al?
620
01:05:00,306 --> 01:05:04,685
Lang genoeg om te horen
wat ik moest horen.
621
01:05:14,278 --> 01:05:18,116
Maak je geen zorgen.
Ik word weer gezond.
622
01:05:20,868 --> 01:05:27,083
En zal met Gods hulp een gezonde
troonopvolger ter wereld brengen.
623
01:05:28,418 --> 01:05:31,796
lk zal gaan waar de dokters
me heen sturen...
624
01:05:31,921 --> 01:05:35,174
en alles doen wat ze willen.
625
01:05:35,299 --> 01:05:39,554
En er altijd aan denken jou niet
ongelukkig te maken...
626
01:05:39,679 --> 01:05:42,056
omdat je van me houdt.
627
01:06:46,454 --> 01:06:49,081
Weer bloemen van zijne majesteit?
628
01:06:49,207 --> 01:06:55,505
Ja, de tuinman moet uwe majesteit
elke dag bloemen brengen.
629
01:06:57,798 --> 01:07:01,177
Hoe kan ik de keizer gelukkig maken?
630
01:07:01,302 --> 01:07:04,055
Door zo snel mogelijk te genezen.
631
01:07:11,562 --> 01:07:14,649
Lag dat maar in mijn macht.
632
01:07:18,277 --> 01:07:23,533
We zijn hier al weken
en ik ben nog even ziek.
633
01:07:23,741 --> 01:07:29,789
Zo snel gaat dat niet.
U moet nog aan het klimaat wennen.
634
01:07:30,748 --> 01:07:34,710
Ik denk vaak dat ik nooit meer genees.
635
01:07:34,835 --> 01:07:37,255
Majesteit...
636
01:07:39,882 --> 01:07:43,678
lk weet precies hoe de zaken
er bij me voorstaan.
637
01:07:47,640 --> 01:07:50,017
Wat is er, mama?
638
01:07:50,142 --> 01:07:55,648
Ik heb geen rust, Nene.
Ik moet naar Sissi toe.
639
01:07:56,190 --> 01:08:01,362
Ze denkt daar op Madeira vast
alleen aan haar ziekte.
640
01:08:01,487 --> 01:08:05,783
Ja, en dat is het ergste
in haar toestand.
641
01:08:06,826 --> 01:08:12,373
Ze heeft iemand nodig
om haar op te beuren.
642
01:08:13,291 --> 01:08:15,585
Ik weet zeker
dat ik haar nu helpen kan.
643
01:08:16,127 --> 01:08:20,506
Goed nieuws?
Maakt de keizerin het beter?
644
01:08:20,631 --> 01:08:23,634
Het spijt me uwe majesteit
te moeten teleurstellen.
645
01:08:23,759 --> 01:08:28,139
De gezondheidstoestand van
de keizerin is onveranderd.
646
01:08:30,016 --> 01:08:32,560
Om wanhopig van te worden.
647
01:08:32,977 --> 01:08:38,691
Dr Seeburger is terug, zie ik.
Welk nieuws heeft hij?
648
01:08:38,941 --> 01:08:41,110
Slecht.
649
01:08:41,527 --> 01:08:44,155
Nog altijd geen verbetering?
650
01:08:44,280 --> 01:08:50,911
Helaas. De keizerin is bovendien
ook depressief.
651
01:08:51,245 --> 01:08:55,333
En dat doet alleen het ergste vrezen.
652
01:08:59,670 --> 01:09:01,714
Vreselijk.
653
01:09:07,637 --> 01:09:11,390
Alweer een geschenk
van zijne majesteit.
654
01:09:17,480 --> 01:09:21,651
Wat ontroerend hoe ik verwend word.
655
01:09:23,235 --> 01:09:27,365
Elke dag een geschenk en bloemen.
656
01:09:30,326 --> 01:09:32,578
Alles zou zo mooi kunnen zijn.
657
01:09:32,703 --> 01:09:35,873
Het zal weer mooi worden.
658
01:09:36,165 --> 01:09:40,086
Ik geloof niet meer in voorspellingen,
gravin.
659
01:09:40,419 --> 01:09:47,593
Een zigeunerin voorspelde me dat ik
altijd gezond en gelukkig zou zijn.
660
01:09:49,220 --> 01:09:51,555
Ben ik ooit gelukkig geweest?
661
01:09:52,640 --> 01:09:57,478
Nee, ik mag niet ondankbaar zijn.
662
01:09:58,979 --> 01:10:02,233
Ik ben heel vaak gelukkig geweest.
663
01:10:02,775 --> 01:10:10,408
Soms moet er schaduw zijn,
anders waardeer je de zon niet meer.
664
01:10:11,200 --> 01:10:12,910
Inderdaad.
665
01:10:15,287 --> 01:10:16,622
Mama.
666
01:10:20,918 --> 01:10:22,920
Mijn kind.
667
01:10:23,629 --> 01:10:29,301
Mijn schat, hoe gaat het met je?
-Mama, hoe kom jij hier?
668
01:10:29,719 --> 01:10:33,973
Koning Ludwig liet me zijn jacht
gebruiken.
669
01:10:34,890 --> 01:10:40,062
Wat fijn dat je er bent.
Ik heb zo naar je verlangd.
670
01:10:40,438 --> 01:10:45,025
Ik wilde je niet vragen te komen,
omdat het zo ver is.
671
01:10:45,151 --> 01:10:49,238
AI was het nog tien keer verder,
ik zou toch komen...
672
01:10:49,363 --> 01:10:52,283
omdat ik weet dat je me nodig hebt.
673
01:10:52,408 --> 01:10:55,661
Hoe gaat het met papa?
En met Nene en de kinderen?
674
01:10:55,786 --> 01:10:58,748
Die waren het liefst meegekomen.
675
01:11:00,166 --> 01:11:04,879
Maak een kamer gereed
voor hare koninklijke hoogheid.
676
01:11:05,004 --> 01:11:08,174
Neemt u dit gelijk mee.
677
01:11:11,844 --> 01:11:16,390
Wat een prachtig hoekje van
de wereld is Madeira.
678
01:11:16,515 --> 01:11:20,311
Ja, alleen ken ik het nog niet.
679
01:11:21,187 --> 01:11:26,484
lk lig hier de hele dag en zie alleen
dat stukje zee.
680
01:11:26,609 --> 01:11:32,031
Daarom ben ik hier,
om je wat op te beuren.
681
01:11:33,282 --> 01:11:36,702
Je moet je wat ontspannen
en niet altijd piekeren.
682
01:11:36,827 --> 01:11:38,954
Je moet een beetje bewegen.
683
01:11:39,079 --> 01:11:42,666
Ja, maar ik ben altijd zo moe.
684
01:11:42,792 --> 01:11:48,464
Dat gaat wel over.
De eerste dag gaan we niet ver.
685
01:11:48,672 --> 01:11:50,883
De tweede iets verder...
686
01:11:51,008 --> 01:11:55,054
en dan denk je meer
aan je ziekte.
687
01:11:56,430 --> 01:12:00,100
Burgervrouwen zijn ook vaak ziek...
688
01:12:00,226 --> 01:12:05,731
en moeten ook nog hard werken,
zodat ze hun ziekte vergeten.
689
01:12:07,733 --> 01:12:11,821
Je hebt gelijk.
Misschien Iiet ik me wat gaan.
690
01:12:11,946 --> 01:12:13,030
Natuurlijk.
691
01:12:13,155 --> 01:12:19,203
Maar vanaf morgen gaan we op pad
en het eiland verkennen.
692
01:12:28,420 --> 01:12:34,343
Daar liggen Frankrijk, Portugal
en Spanje. Heel ver weg.
693
01:12:34,468 --> 01:12:36,554
Kijk, daarginds.
694
01:12:36,720 --> 01:12:39,682
Hoe ver ligt Wenen dan niet?
695
01:12:49,108 --> 01:12:53,320
Nu kun je zelfs al een helling op.
696
01:12:53,654 --> 01:12:57,867
Moeizaam, maar het gaat.
-Rust maar even uit.
697
01:12:58,868 --> 01:13:01,954
Bananen. Die moet ik hebben.
698
01:13:02,079 --> 01:13:07,918
Rustig aan.
We zouden alles rustig doen.
699
01:13:08,085 --> 01:13:10,337
Ja, dokter.
700
01:13:36,822 --> 01:13:41,702
lk heb hier een woordenboek
Duits-Hongaars...
701
01:13:42,369 --> 01:13:47,291
lk heb hier een woordenboek
Duits-Hongaars en wilde...
702
01:13:49,960 --> 01:13:53,422
Wat wilt u?
-U spreek Duits?
703
01:13:53,547 --> 01:13:57,259
Wat fijn. Kunt u me helpen?
-Graag.
704
01:13:59,261 --> 01:14:01,221
Hij koopt niets, zegt hij.
705
01:14:01,388 --> 01:14:05,100
lk wil alleen mijn woordenboek
Duits-Hongaars...
706
01:14:05,225 --> 01:14:09,021
ruilen tegen een woordenboek
Duits-Portugees.
707
01:14:16,528 --> 01:14:19,406
Hij heeft geen woordenboeken.
708
01:14:20,324 --> 01:14:25,245
Wat een pech. Kent u iemand
die mij Portugees kan leren?
709
01:14:25,371 --> 01:14:30,084
Ja, ik.
U?
710
01:14:30,334 --> 01:14:35,130
Ik ben studente en geef ook Duitse les.
-Wanneer kunnen we beginnen?
711
01:14:35,255 --> 01:14:37,925
Wanneer u wilt.
-Onmiddellijk dan.
712
01:14:38,384 --> 01:14:42,262
En waar?
Komt u bij mij of ik bij u?
713
01:14:42,888 --> 01:14:48,060
Om de beurt.
Maar nu stel ik een uur op zee voor.
714
01:14:51,021 --> 01:14:54,108
Prachtig. Wat was dat in het Duits?
715
01:14:54,233 --> 01:14:56,485
Afgesproken.
-Ik wist het.
716
01:14:56,610 --> 01:14:59,947
Ik versta Portugees. Zullen we?
717
01:15:30,936 --> 01:15:34,314
Waar droom je van, Sissi?
718
01:15:35,315 --> 01:15:40,237
Het is zo vreemd.
Plotseling vind ik alles zo mooi.
719
01:15:40,362 --> 01:15:43,407
De tuin, de bloemen, de zee.
720
01:15:43,574 --> 01:15:47,703
En vroeger zag je dat allemaal niet.
721
01:15:47,828 --> 01:15:51,915
Nu zou ik uren naar de zee
kunnen kijken.
722
01:15:53,250 --> 01:15:56,670
Het liefste maakte ik een lange
zeereis.
723
01:15:56,795 --> 01:16:00,966
Dat heb je van papa.
Die sleepte me ook altijd mee.
724
01:16:01,175 --> 01:16:04,636
Hoe hoger de golven,
hoe leuker hij het vond.
725
01:16:04,762 --> 01:16:08,724
lk was altijd doodziek,
maar hij genoot.
726
01:16:09,975 --> 01:16:13,729
Er is niets mooiers en opwindenders
dan de zee.
727
01:16:13,854 --> 01:16:18,150
Ik heb zoveel over Griekenland,
Korfoe en Athene gelezen.
728
01:16:18,275 --> 01:16:20,819
lk zou het graag eens zien.
729
01:16:20,944 --> 01:16:22,863
Dan gaan we er naartoe.
730
01:16:22,988 --> 01:16:29,620
Ja, dat doen we.
-lk ben zo gelukkig.
731
01:16:30,037 --> 01:16:31,789
Je bent onherkenbaar.
732
01:16:31,955 --> 01:16:35,793
Weet je, je hebt in weken niet
over je ziekte gesproken.
733
01:16:37,336 --> 01:16:40,506
En nu maakje al reisplannen.
734
01:16:40,631 --> 01:16:44,343
Jij bent de beste dokter voor me.
-Ik hoop het.
735
01:16:55,020 --> 01:16:57,940
En nu aan het werk.
736
01:16:59,191 --> 01:17:01,568
Zo niet.
737
01:17:02,694 --> 01:17:05,197
Hoe zeg je: lk wil drinken.
738
01:17:07,407 --> 01:17:13,080
Goed. En hoe zeg je:
Ik ga vandaag wandelen bij de zee.
739
01:17:20,420 --> 01:17:24,383
Geweldig. En hoe zeg je...
740
01:17:24,508 --> 01:17:29,680
Mijn beurt.
Hoe zeg je: lk hou van je.
741
01:17:31,306 --> 01:17:35,144
Dat is niet belangrijk.
-Jawel.
742
01:17:39,064 --> 01:17:44,153
Hoe weet u dat?
-Die zin ken ik het eerst in elke taal.
743
01:17:51,535 --> 01:17:54,997
Kolonel?
-Wacht even.
744
01:17:58,792 --> 01:18:02,629
Sorry dat ik stoor.
Men zei dat ik u hier kon vinden.
745
01:18:02,754 --> 01:18:06,300
Wat is er?
-We reizen onmiddellijk af.
746
01:18:06,466 --> 01:18:10,220
Alweer? Waarheen?
-Naar Griekenland.
747
01:18:11,388 --> 01:18:14,850
U weet hoezeer ik de keizerin aanbid...
748
01:18:14,975 --> 01:18:18,312
maar haar eeuwige reislust
maakt me gek.
749
01:18:18,437 --> 01:18:23,233
Eerst leer ik Hongaars, nu Portugees
en straks Grieks.
750
01:18:23,442 --> 01:18:28,530
In Athene vindt u vast
een even mooie lerares als hier.
751
01:18:28,697 --> 01:18:30,407
Denkt u?
-Absoluut.
752
01:18:30,532 --> 01:18:35,162
Neem nu vlug afscheid.
Niet droevig zijn.
753
01:18:35,787 --> 01:18:38,290
U heeft makkelijk praten.
754
01:18:46,798 --> 01:18:49,218
Hoe zeg je: Het is jammer.
755
01:18:57,809 --> 01:19:01,063
Maar ik moet gaan.
-Ik weet het.
756
01:19:01,188 --> 01:19:02,773
Niet huilen.
757
01:19:20,874 --> 01:19:25,295
ls het niet indrukwekkend?
-Onbeschrijflijk.
758
01:19:25,420 --> 01:19:28,757
Ik heb zo'n eerbied voor dit land
en z'n cultuur.
759
01:19:33,512 --> 01:19:36,139
Zie je die prachtige zuilen?
760
01:19:37,683 --> 01:19:40,102
Die zuivere architectuur.
761
01:19:40,227 --> 01:19:42,604
En dat prachtige uitzicht.
762
01:19:43,730 --> 01:19:46,441
Bent u ook zo onder de indruk?
-lk sta versteld.
763
01:19:46,566 --> 01:19:49,861
En dit is van 500 jaar voor Christus.
764
01:19:49,987 --> 01:19:53,615
Wat een kunstenaars moeten
dat geweest zijn.
765
01:19:53,740 --> 01:19:55,951
Ja, u heeft gelijk.
766
01:19:58,954 --> 01:20:02,916
Weer een brief van Sissi.
Ze schrijft bijna elke dag.
767
01:20:03,041 --> 01:20:05,335
Bravo. Wat sch rijft ze?
768
01:20:05,502 --> 01:20:10,090
Nee maar. Weet je waar ze nu is?
Op Korfoe.
769
01:20:10,215 --> 01:20:12,926
Op Korfoe? Wat doet ze op Korfoe?
770
01:20:14,845 --> 01:20:17,889
Lees wat luider, dan hoor ik het ook.
771
01:20:18,015 --> 01:20:21,685
lk schreef je niet dat ik
naar Griekenland zou gaan...
772
01:20:21,810 --> 01:20:26,064
Uit vrees dat je me het
uit bezorgdheid! zou afraden.
773
01:20:26,189 --> 01:20:30,736
Maar de reis komt mijn gezondheid
ten goede.
774
01:20:30,861 --> 01:20:35,365
lk wou dat jij en ons dochtertje
hier waren.
775
01:20:36,241 --> 01:20:42,748
lk wil hier een huis kopen
en met Griekse kunst versieren.
776
01:20:42,914 --> 01:20:44,166
Ze koopt alweer.
777
01:20:44,291 --> 01:20:50,172
Bravo. Schrijf dat ze voor mij
een kamer inricht.
778
01:20:50,464 --> 01:20:54,551
Maar niet Grieks, alsjeblieft.
Gewoon gezellig.
779
01:20:55,302 --> 01:20:58,722
Ze voelt zich blijkbaar beter.
780
01:20:58,930 --> 01:21:01,308
Ze klinkt zo levenlustig.
781
01:21:02,267 --> 01:21:06,772
Wacht je allang?
-Nee, maar het schip wacht.
782
01:21:06,897 --> 01:21:10,150
Waar blijft gravin Bellegarde?
783
01:21:11,026 --> 01:21:16,198
Gravin, een ogenblik.
-Geen tijd, de keizerin wacht.
784
01:21:16,323 --> 01:21:21,745
Dr Seeburger is hier en wil
de keizerin nu onderzoeken.
785
01:21:21,870 --> 01:21:24,164
Maar ze gaat naar Athene.
786
01:21:24,289 --> 01:21:27,292
Dat weet ik, maar zegt u het toch.
787
01:21:30,712 --> 01:21:33,215
Kolonel toch.
788
01:21:33,340 --> 01:21:37,094
Kolonel toch.
Dat kan iedereen overkomen.
789
01:21:41,098 --> 01:21:43,600
Wie is dat daar?
790
01:21:48,271 --> 01:21:51,775
Wie ben jij, mooi meisje?
Ik had je nog niet gezien.
791
01:21:55,070 --> 01:22:00,742
Wist ik maar wat dat betekent.
Hoe heet je?
792
01:22:08,875 --> 01:22:10,335
Helena.
793
01:22:12,421 --> 01:22:15,257
De mooie Helena.
794
01:22:19,511 --> 01:22:21,805
Dat is beter.
795
01:22:32,232 --> 01:22:34,109
Dat betekent mooi.
796
01:22:37,779 --> 01:22:41,658
Ze begrijpt me. Ik ken Grieks.
Ik ben een genie.
797
01:22:42,784 --> 01:22:48,206
Waar bleef u zo Iang, gravin?
-Neemt u me niet kwalijk.
798
01:22:48,331 --> 01:22:53,670
De kolonel zei dat dr Seeburger
er is om u te onderzoeken.
799
01:22:53,795 --> 01:22:57,257
Hebt u niet gezegd
dat ik geen tijd heb?
800
01:22:57,382 --> 01:23:01,303
Hij moet bericht sturen naar Wenen.
801
01:23:01,428 --> 01:23:05,474
Franz zal zich zorgen maken
als hij niets hoort.
802
01:23:05,599 --> 01:23:11,396
Dan nemen we het volgende schip.
-Ik wacht op het terras.
803
01:23:18,153 --> 01:23:21,198
Is de reis goed verlopen, dokter?
804
01:23:22,991 --> 01:23:26,703
Zijne majesteit Iaat u groeten...
805
01:23:26,870 --> 01:23:31,458
en vraagt me hem onmiddellijk
over u in te lichten.
806
01:23:31,583 --> 01:23:35,587
Goed, maar schiet op.
lk wil naar Athene.
807
01:23:36,171 --> 01:23:40,050
U hoeft alleen uw rug te ontbloten.
808
01:23:41,676 --> 01:23:45,013
Gravin, maakt u mijn japon Ios.
809
01:23:49,351 --> 01:23:51,603
Alstublieft, dokter.
810
01:24:15,126 --> 01:24:18,129
Mag ik u vragen even te hoesten?
811
01:24:22,676 --> 01:24:24,761
Nogmaals.
812
01:24:30,642 --> 01:24:33,228
Merkwaardig.
813
01:24:33,353 --> 01:24:37,107
Hoe lang is uwe majesteit eigenlijk
al op Korfoe?
814
01:24:37,524 --> 01:24:40,318
Drie maanden. Waarom?
815
01:24:40,569 --> 01:24:42,988
Onbegrijpelijk-
816
01:24:44,698 --> 01:24:47,993
Is mijn toestand verergerd?
817
01:24:48,118 --> 01:24:50,287
lntegendeel.
818
01:24:50,412 --> 01:24:55,625
Een wonder.
Uwe majesteit is volkomen gezond.
819
01:25:01,131 --> 01:25:06,052
Luistert u nog een keer, dokter.
Ik wil nog heel diep inademen.
820
01:25:14,394 --> 01:25:17,272
Hoort u iets?
-Niets.
821
01:25:18,607 --> 01:25:20,525
Echt niet?
822
01:25:20,734 --> 01:25:24,195
Dokter, ik ben genezen. Een ogenblik.
823
01:25:25,238 --> 01:25:26,990
Mama.
824
01:25:29,659 --> 01:25:31,786
Mama.
825
01:25:39,169 --> 01:25:41,880
In godsnaam, Sissi. Wat is er?
826
01:25:46,968 --> 01:25:50,639
Wat heb je toch, kind? Gaat het niet?
827
01:25:50,764 --> 01:25:54,434
lk ben gezond.
-Wat?
828
01:25:58,855 --> 01:26:03,818
Franz, ik wil de eerste zijn
van wie je het hoort.
829
01:26:05,445 --> 01:26:09,532
Er is een wonder gebeurd.
Sissi is gezond.
830
01:26:20,752 --> 01:26:26,257
Dit is de mooiste dag van m'n Ieven.
831
01:26:27,509 --> 01:26:31,846
lk ga naar haar toe.
-Ik zou graag meegaan.
832
01:26:32,472 --> 01:26:38,478
Mag ik u feliciteren met de genezing
van hare majesteit?
833
01:26:41,022 --> 01:26:43,149
Dank u, excellentie.
834
01:26:43,274 --> 01:26:49,197
Mag ik u eveneens mijn hartelijke
gelukwensen aanbieden?
835
01:26:51,241 --> 01:26:54,661
Ik ben zo ontzettend gelukkig.
836
01:26:55,412 --> 01:27:01,126
Uw reis is ook van groot
politiek belang.
837
01:27:01,584 --> 01:27:04,129
Dat wilde ik ook zeggen.
838
01:27:04,254 --> 01:27:10,135
Als hij samenvalt met een officieel
bezoek aan Milaan en Venetié...
839
01:27:10,260 --> 01:27:17,267
zal dat onze betrekkingen met
Lombardije-Venetié ten goede komen.
840
01:27:17,934 --> 01:27:22,856
U zei toch zelf dat de hartelijkheid
van de keizerin...
841
01:27:22,981 --> 01:27:27,026
het land meer gediend heeft
dan Iegers en generaals.
842
01:27:27,152 --> 01:27:33,032
U vergeet dat de keizerin pas
zwaar ziek is geweest.
843
01:27:33,283 --> 01:27:37,245
Tegen een staatsbezoek
is ze nog niet opgewassen.
844
01:27:37,370 --> 01:27:38,997
Zeker, majesteit.
845
01:27:39,164 --> 01:27:45,086
Maar de betrekkingen met
Lombardije-Venetié zijn zo slecht...
846
01:27:45,211 --> 01:27:48,256
dat we daarvoor elk offer
moeten brengen.
847
01:27:48,465 --> 01:27:52,260
Ik moet de minister gelijk geven.
848
01:27:52,886 --> 01:27:57,390
Je reis naar Elisabeth moet
een officieel karakter hebben.
849
01:27:57,515 --> 01:28:01,603
lk weet dat Sissi nog moet rusten,
Franz.
850
01:28:01,811 --> 01:28:07,776
Maar ze is keizerin
en haar eerste plicht...
851
01:28:08,026 --> 01:28:12,071
is alles te doen wat haar land
ten goede komt.
852
01:28:12,655 --> 01:28:15,074
Heren, ik ben ontdaan.
853
01:28:15,241 --> 01:28:19,120
De Italianen zijn zo anti-Oostenrijks
dat ik vrees...
854
01:28:19,245 --> 01:28:21,998
voor het keizerlijke bezoek.
855
01:28:22,123 --> 01:28:25,668
Ik heb u ontboden om te overleggen
welke maatregelen...
856
01:28:25,794 --> 01:28:30,507
we in deze situatie moeten treffen.
Neemt u plaats.
857
01:28:31,424 --> 01:28:35,011
lk denk dat u het te somber ziet,
hoogheid.
858
01:28:35,136 --> 01:28:37,680
Er is trouwens niets meer aan te doen.
859
01:28:37,806 --> 01:28:41,184
Het bezoek is aangekondigd,
dus moet het doorgaan.
860
01:28:41,309 --> 01:28:44,145
lk vertrouw op onze keizerin.
861
01:28:44,270 --> 01:28:47,857
Met haar charme heeft ze ook
de Hongaren ingepakt.
862
01:28:47,982 --> 01:28:50,944
Graaf Zettau, ltalianen zijn
geen Hongaren.
863
01:28:51,069 --> 01:28:56,074
Hoogheid, welke stad doet
het keizerpaar eerst aan?
864
01:28:56,199 --> 01:29:01,579
Dat moet Milaan zijn.
-Dan kan er niets gebeuren.
865
01:29:01,704 --> 01:29:04,582
We geven een voorstelling
in het Scala...
866
01:29:04,749 --> 01:29:11,005
en daarna een receptie met
een goed diner en alles is in orde.
867
01:29:44,414 --> 01:29:48,167
Burgemeester.
-Goedenavond, excellentie.
868
01:30:02,974 --> 01:30:04,893
Wat is dat voor volk?
869
01:30:05,018 --> 01:30:10,189
Bijna allemaal knechten,
kokkinnen en staljongens.
870
01:30:10,315 --> 01:30:12,275
Hoe is dat mogelijk?
871
01:30:12,400 --> 01:30:18,907
De Italiaanse adel heeft hun invitatie
aan het personeel gegeven.
872
01:30:19,032 --> 01:30:20,199
Wat een belediging.
873
01:30:20,325 --> 01:30:23,536
lk heb de vrouw van de portier
gestuurd.
874
01:30:23,661 --> 01:30:27,707
En ik mijn kok.
-Ik de koetsier.
875
01:30:28,041 --> 01:30:30,585
Carlo vertelt ons alles.
-Hoezo?
876
01:30:30,710 --> 01:30:35,089
Ik stuurde hem naar de opera
om alles gade te slaan.
877
01:30:35,214 --> 01:30:36,466
Prachtig.
878
01:30:39,385 --> 01:30:45,516
Carlo, je bent de enige ltaliaanse
aristocraat hier.
879
01:30:45,642 --> 01:30:48,895
Dat wist ik al voordat ik arriveerde.
-Dat wist je al?
880
01:30:49,729 --> 01:30:53,066
Ik ben helemaal ontdaan.
-Wat is er dan?
881
01:30:53,191 --> 01:30:59,280
Het publiek is iets van plan
en het orkest zit in het complot.
882
01:30:59,405 --> 01:31:01,824
In hoeverre?
-Geen idee.
883
01:31:01,950 --> 01:31:04,118
Haal de dirigent.
884
01:31:06,579 --> 01:31:10,959
Arresteer hem en vervang hem
door een betrouwbare man.
885
01:31:11,084 --> 01:31:14,420
Dan kunnen de musici
in staking gaan.
886
01:31:14,545 --> 01:31:16,381
Wat zouden ze van plan zijn?
887
01:31:16,506 --> 01:31:19,968
Misschien weigeren ze
het Oostenrijkse volkslied te spelen.
888
01:31:20,093 --> 01:31:21,344
Maar dat zou...
889
01:31:21,469 --> 01:31:26,641
Ze hebben beloofd alle eerbetoon
te weigeren.
890
01:31:26,766 --> 01:31:31,354
Nee toch.
-Wacht maar af.
891
01:31:32,397 --> 01:31:35,441
Het keizerpaar is gearriveerd.
892
01:31:51,916 --> 01:31:56,129
Wat is dat?
-Het vrijheidskoor uit Nabucco.
893
01:31:56,254 --> 01:32:00,675
Dat is hoogverraad.
Arresteer de dirigent.
894
01:32:55,271 --> 01:33:00,026
Hou onmiddellijk op.
-Nee, we beginnen pas.
895
01:33:10,953 --> 01:33:13,873
U staat onder arrest.
-Ja, een ogenblik.
896
01:33:13,998 --> 01:33:18,211
Komt u mee.
-Eerst moet ik dirigeren.
897
01:33:29,263 --> 01:33:32,934
Is dat de ltaliaanse aristocratie?
898
01:33:38,606 --> 01:33:44,195
Mijn man heeft de kokkin
en alle bedienden gestuurd.
899
01:33:44,320 --> 01:33:47,698
Ik moet alles zelf doen.
lk ben drie keer in de kelder geweest.
900
01:33:47,824 --> 01:33:50,827
En ik was zo graag gegaan.
901
01:33:52,078 --> 01:33:57,875
Eén keer komt er een jonge keizer
naar Milaan en ik zit thuis.
902
01:33:58,000 --> 01:34:00,128
Je bent toch ltaliaanse.
903
01:34:00,253 --> 01:34:04,465
Helemaal niet. Ik ben een mengelmoes.
904
01:34:05,341 --> 01:34:09,053
Geboren in Hongarije. Mijn moeder
was Poolse, mijn vader Russisch.
905
01:34:09,178 --> 01:34:14,016
M'n oma was Zweeds en een oudoom
zou Eskimo zijn geweest.
906
01:34:14,976 --> 01:34:17,353
Nu breekt mijn nagel.
907
01:34:55,224 --> 01:34:58,561
Applaudiseert de keizerin?
-De keizer ook.
908
01:34:58,686 --> 01:35:00,521
Dat had ik niet verwacht.
909
01:35:06,110 --> 01:35:09,864
Zal ik nu meteen meekomen?
-Begin met de opera.
910
01:35:23,794 --> 01:35:29,592
De keizerin wil dat de receptie
direct na de opera plaatsvindt.
911
01:35:29,717 --> 01:35:32,678
Met deze mensen?
-Inderdaad.
912
01:35:32,803 --> 01:35:40,436
Voor haar zijn hier alleen mensen
die officieel werden uitgenodigd.
913
01:35:40,645 --> 01:35:42,355
Ik begrijp het niet.
-lk ook niet.
914
01:35:53,074 --> 01:35:57,912
Zeer vereerd, prinses.
Ik heb al veel over u gehoord.
915
01:36:36,951 --> 01:36:42,039
lk ben blij met u kennis te maken,
gravin. lk heb veel over u gehoord.
916
01:37:07,148 --> 01:37:09,025
Goedenavond, allemaal.
917
01:37:13,779 --> 01:37:17,158
Vertel op. Hoe was het?
-Fantastisch.
918
01:37:17,283 --> 01:37:19,744
Wat was er fantastisch? Vertel op.
919
01:37:19,910 --> 01:37:24,165
Mariari heft gezongen.
Gewoon grandmas.
920
01:37:24,290 --> 01:37:26,292
En Toscari.
921
01:37:27,543 --> 01:37:30,046
De opera interesseert ons toch niet.
922
01:37:30,171 --> 01:37:32,340
Nee, hoe was het met de keizerin?
923
01:37:32,465 --> 01:37:38,220
De keizerin?
Die zag eruit als een droom.
924
01:37:38,429 --> 01:37:42,141
En haarjapon.
Zoiets heb ik nog nooit gezien.
925
01:37:42,266 --> 01:37:45,895
Hoe was de keizer gekleed?
-In uniform.
926
01:37:46,062 --> 01:37:48,439
Hoe zag hij eruit?
-Geweldig.
927
01:37:49,398 --> 01:37:56,030
We willen weten of het keizerpaar
het theater meteen weer heeft verlaten.
928
01:37:56,197 --> 01:37:58,783
Nee, ze bleven tot het eind.
929
01:38:00,659 --> 01:38:02,953
De keizer ook?
-Natuurlijk.
930
01:38:03,079 --> 01:38:07,541
En de receptie was gewoon fenomenaal.
931
01:38:08,042 --> 01:38:11,587
ls de receptie doorgegaan?
-Met al ons personeel?
932
01:38:11,712 --> 01:38:14,715
Allemaal.
-Alleen wij niet.
933
01:38:14,840 --> 01:38:18,552
Uw bedienden waren even
opgetogen als ik.
934
01:38:18,677 --> 01:38:21,931
U kunt het morgen in de krant lezen.
935
01:38:22,598 --> 01:38:25,726
Maar alleen wie aan de keizerin
voorgesteld werden.
936
01:38:25,851 --> 01:38:33,901
Wij? Maar we waren hier.
-Misschien was het een vergissing...
937
01:38:34,026 --> 01:38:38,489
maar al uw personeel werd
onder uw naam voorgesteld.
938
01:38:39,281 --> 01:38:43,285
Wat? Mijn kokkin voorgesteld
onder mijn naam?
939
01:38:43,411 --> 01:38:46,038
En mijn portiersvrouw ook?
940
01:38:46,205 --> 01:38:50,918
Ja, de keizerin was vol lof
tegen je kokkin.
941
01:38:51,043 --> 01:38:58,259
Zeer vereerd, prinses, zei ze.
Ik heb al veel over u gehoord.
942
01:38:58,592 --> 01:39:02,012
Nu denkt ze dat ik eruitzie
als mijn kokkin.
943
01:39:02,346 --> 01:39:05,182
Dat geeft toch niet.
-Toch wel.
944
01:39:05,307 --> 01:39:10,479
Ze zal zeggen dat ik dik ben.
Ik heb zo'n taille.
945
01:39:11,063 --> 01:39:16,152
De keizer keek wel op toen hij
je koetsier zag...
946
01:39:16,277 --> 01:39:19,405
voorgesteld als prins Orlando.
947
01:39:19,572 --> 01:39:23,909
Bij de volgende receptie zetten
we alles weer recht.
948
01:39:24,076 --> 01:39:27,246
Dat zal niet gaan.
949
01:39:27,413 --> 01:39:31,333
Het keizerpaar verlaat morgen
Milaan en begeeft zich naar...
950
01:39:31,459 --> 01:39:33,669
Waarheen?
-Venetié.
951
01:41:20,150 --> 01:41:23,279
Deze stilte is erger dan een aanslag.
952
01:41:34,123 --> 01:41:39,461
De mensen kennen je naam ook
alleen van doodvonnissen...
953
01:41:39,587 --> 01:41:42,256
die anderen voor jou geveld hebben.
954
01:41:42,381 --> 01:41:45,426
Ja, er zijn te veel fouten begaan.
955
01:41:45,801 --> 01:41:49,305
Radetzky was te hard,
mijn broer te tolerant.
956
01:41:54,184 --> 01:41:58,939
Ik wist dat deze reis een venedering
voor je zou zijn.
957
01:42:27,426 --> 01:42:31,639
Het ergste komt nog.
De weg over het San Marcoplein.
958
01:42:32,681 --> 01:42:35,184
Kon ik je dat maar besparen.
959
01:42:35,601 --> 01:42:40,898
Maak je geen zorgen.
De weg naar Madeira was pijnlijker.
960
01:42:41,023 --> 01:42:44,234
Maar ik ben hem graag gegaan
voor jou.
961
01:42:46,028 --> 01:42:49,031
Wat een vrouw heb ik toch.
962
01:44:55,282 --> 01:44:57,576
Dat is ons kind.
963
01:45:00,287 --> 01:45:02,623
Mijn verrassing.
964
01:45:23,018 --> 01:45:25,771
Je bent weer bij me.
965
01:45:25,896 --> 01:45:28,023
Mijn schat.
966
01:45:31,193 --> 01:45:35,239
Wat ben je gegroeid.
Mama gaat nooit meer weg.
967
01:46:22,369 --> 01:46:26,540
Vergeef me dat ik u niet meteen
begroet heb.
968
01:46:26,915 --> 01:46:30,168
lk wist niet dat ik m'n kind
ooit nog zou terugzien.
969
01:46:31,670 --> 01:46:35,090
Ik was daar zo gelukkig mee.
970
01:46:35,966 --> 01:46:41,805
Zalig zijn de mensen van wie het hart
van vreugde overstroomt...
971
01:46:41,930 --> 01:46:44,349
want deze vreugde komt van God.
972
01:48:29,666 --> 01:48:40,666
THX For Watching "M2E Releases"
75837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.