All language subtitles for sissi (1957) nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,266 --> 00:00:25,666 "M2E Releases" Proudly Present Sissi (1957) 1080p DTS Royal Blue Edition 2 00:02:43,823 --> 00:02:47,285 Volgt u me nog, graaf Andrassy? -Ja, majesteit. 3 00:03:51,599 --> 00:03:53,852 En nu? -Hierlangs. 4 00:03:53,977 --> 00:03:55,895 Nee, daar. 5 00:04:11,578 --> 00:04:15,707 Dit is niet de goede weg. -lnderdaad. Rechtsomkeert. 6 00:04:15,832 --> 00:04:20,044 Nee, ik blijf niet graag achterop. We rusten even. 7 00:04:24,090 --> 00:04:26,426 Alstublieft, majesteit. 8 00:04:33,308 --> 00:04:37,520 Ze zullen zich afvragen waar we zijn. -En lachen dat we verdwaald zijn. 9 00:04:37,645 --> 00:04:39,689 En we waren eerst. 10 00:04:49,532 --> 00:04:53,328 Graaf Andrassy, ik ben zo gelukkig in Hongarije. 11 00:04:53,453 --> 00:04:55,622 Dat is mooi, majesteit. 12 00:04:55,747 --> 00:04:59,417 lk voel me hier even vrij als in Possenhofen. 13 00:04:59,542 --> 00:05:04,130 In Oostenrijk kan ik nooit zo door het bos rijden. 14 00:05:04,255 --> 00:05:09,344 Er zouden wel twintig geheime agenten in de struiken staan... 15 00:05:09,469 --> 00:05:11,763 om te zorgen dat me niets overkomt. 16 00:05:11,888 --> 00:05:14,808 Hier staat u onder mijn bescherming. 17 00:05:15,433 --> 00:05:20,522 Niet alleen de vrijheid maakt mijn verblijf hier zo fijn. 18 00:05:21,523 --> 00:05:27,153 Hier heb ik mijn kind voor mij alleen. Ze spreekt al wat Hongaars. 19 00:05:27,278 --> 00:05:30,406 Dat heb ik gehoord. -Zullen we een stukje wandelen? 20 00:05:41,584 --> 00:05:44,295 Wie was de eerste? -lk. 21 00:05:44,587 --> 00:05:49,259 Je paard heeft geweldig gesprongen. -Het was ook peperduur. 22 00:05:55,014 --> 00:05:58,309 Heeft graaf Elemer Batthyani zich laten verontschuldigen? 23 00:05:58,434 --> 00:06:00,520 Ja, majesteit. -En hoe? 24 00:06:00,645 --> 00:06:04,440 Met een beleefd excuus. De ware reden zult u wel kennen. 25 00:06:04,566 --> 00:06:06,484 Nee, die ken ik niet. 26 00:06:06,609 --> 00:06:10,196 Zijn vader werd na het neerslaan van de revolutie... 27 00:06:10,321 --> 00:06:12,740 door de keizer ter dood veroordeeld. 28 00:06:12,907 --> 00:06:18,121 Z'n moeder liet hem zweren de keizer elk eerbewijs te weigeren. 29 00:06:19,956 --> 00:06:22,375 Zijn koningin ook? 30 00:06:22,584 --> 00:06:28,798 Nee, maar hij is koppig en ontrouw. En hij heeft veel macht. 31 00:06:29,299 --> 00:06:33,803 Hij is de leider van de sterkste oppositiepartij. 32 00:06:34,304 --> 00:06:39,642 Daarom wil ik hem spreken. Een verzoening moet toch kunnen? 33 00:06:39,851 --> 00:06:44,022 Hij negeert zelfs een uitnodiging van de koningin. 34 00:06:44,272 --> 00:06:49,903 lnviteer hem op uw slot. Dan tref ik hem op neutrale grond. 35 00:06:50,278 --> 00:06:53,907 Wilt u mij de eer bewijzen me op mijn slot te bezoeken? 36 00:06:54,032 --> 00:06:59,662 Ja, maar zonder stijf gedoe. Dat heb ik in Wenen al genoeg. 37 00:07:00,288 --> 00:07:05,209 Men zegt dat de Hongaren kunnen feesten als geen ander volk. 38 00:07:05,335 --> 00:07:09,839 Ja, meestal wordt het een echte mulatség. 39 00:07:10,006 --> 00:07:13,885 Wat? -Mulatség, maar dat is niets voor u. 40 00:07:19,724 --> 00:07:23,645 Mag ik uw hand lezen, heer? 41 00:07:23,853 --> 00:07:25,813 Bent u niet nieuwsgierig? 42 00:07:25,939 --> 00:07:31,402 Ja, maar ik ben bang dat ze iets onaangenaams zal zeggen. 43 00:07:32,111 --> 00:07:34,781 Dan mag ze het bij mij doen. 44 00:07:36,741 --> 00:07:39,160 Wat lees je in mijn hand? 45 00:07:39,869 --> 00:07:43,790 U krijgt nog twee kinderen. -Meisjes? 46 00:07:44,415 --> 00:07:48,503 Eerst een jongen en dan een meisje. 47 00:07:49,504 --> 00:07:52,256 U zult altijd gelukkig zijn. 48 00:07:53,633 --> 00:07:59,806 Dat goede nieuws verdient een goudstuk. Geef de kinderen ook wat. 49 00:08:11,526 --> 00:08:15,738 Arme vrouw. lk zou niet graag met haar willen ruilen. 50 00:08:16,489 --> 00:08:18,950 Gelooft u in waarzeggerij? 51 00:08:19,075 --> 00:08:24,622 Anders zou ik geen Hongaar zijn. Zigeuners hebben een zesde zintuig. 52 00:08:24,914 --> 00:08:26,582 Dat zegt men. 53 00:08:28,835 --> 00:08:33,089 Er roept een vrouw om hulp. -Dat heeft niets te betekenen. 54 00:08:33,214 --> 00:08:35,341 Wat is er? -Niets. 55 00:08:35,508 --> 00:08:39,387 We moeten iets doen. -Het stelt niets voor. 56 00:08:43,349 --> 00:08:45,935 Waarom sla je die vrouw? 57 00:08:46,060 --> 00:08:47,520 Hou op. 58 00:08:54,235 --> 00:08:57,989 Weten jullie wie dit is? De koningin. 59 00:08:59,949 --> 00:09:01,993 Laat maar. 60 00:09:17,842 --> 00:09:19,802 lk ben ontroostbaar, majesteit. 61 00:09:23,139 --> 00:09:25,558 Wees gerust. Ik ga niet meer terug. 62 00:09:25,683 --> 00:09:28,853 Laat de zigeuners het zelf maar uitzoeken. 63 00:09:28,978 --> 00:09:33,524 Als ze haar man na zo‘n afranseling nog verdedigt, mag hij z‘n gang gaan. 64 00:09:33,649 --> 00:09:37,070 lk vrees dat uwe majesteit kou zal vatten. 65 00:09:37,195 --> 00:09:41,657 Hopelijk niet. Gelukkig kan de keizer me zo niet zien. 66 00:09:48,790 --> 00:09:52,126 Wat kijkt u ernstig, mama. Heeft u zorgen? 67 00:09:52,251 --> 00:09:56,756 Ja, Franz. Ik ben erg ongelukkig. 68 00:09:57,215 --> 00:10:02,011 Het schijnt m'n lot te zijn altijd de boze schoonmoeder... 69 00:10:02,136 --> 00:10:08,976 te moeten spelen en de mensen die ik liefheb lelijke dingen te zeggen. 70 00:10:10,228 --> 00:10:14,899 Wat nu weer, mama? -Jij zegt het ook: Wat nu weer. 71 00:10:15,024 --> 00:10:16,818 En terecht. 72 00:10:16,943 --> 00:10:21,781 lk heb je weer iets onaangenaams te zeggen. 73 00:10:24,200 --> 00:10:29,247 lk vind het nietjuist dat de keizerin van Oostenrijk... 74 00:10:29,372 --> 00:10:34,252 wekenlang in Hongarije is en zich niet om haar man en land bekommert. 75 00:10:34,377 --> 00:10:38,047 Sissi is toch ook koningin van Hongarije? 76 00:10:39,549 --> 00:10:45,930 Stoort hetje niet dat ze een kring van revolutionairen om zich heen heeft? 77 00:10:46,055 --> 00:10:52,228 Dat ze vriendschap wil sluiten met graaf Elemer Batthyani... 78 00:10:53,146 --> 00:10:56,149 een man die je openlijk beledigt? 79 00:10:56,274 --> 00:11:00,486 lk zou het laf vinden als hij de eed aan zijn moeder... 80 00:11:00,611 --> 00:11:03,656 uit onderdanigheid zou verbreken. 81 00:11:03,781 --> 00:11:08,911 Je vindt altijd een verontschuldiging voor Elisabeth. 82 00:11:09,620 --> 00:11:15,084 Nu moet ikje wel zeggen wat ik je liever verzwegen had. 83 00:11:16,252 --> 00:11:21,716 Uit brieven van onberispelijke personen heb ik vernomen... 84 00:11:21,841 --> 00:11:27,763 dat graaf Andrassy verliefd is op Elisabeth. 85 00:11:29,307 --> 00:11:34,520 Ze rijden urenlang paard zonder begeleiding. 86 00:11:34,645 --> 00:11:41,611 Hij mag onaangemeld komen en schenkt haar dagelijks bloemen... 87 00:11:41,736 --> 00:11:46,824 zoals heren dat doen bij hun theaterliefjes. 88 00:11:46,949 --> 00:11:50,369 Laat dergelijke vergelijkingen achterwege. 89 00:11:50,494 --> 00:11:54,916 lk hou van Sissi en ik vertrouw haar volkomen. 90 00:11:55,875 --> 00:11:59,879 Ja, ze is mooi. Iedereen wordt tot haar aangetrokken. 91 00:12:00,004 --> 00:12:04,258 Mannen vooral. Maar ze is geen Katharina van Rusland. 92 00:12:04,383 --> 00:12:08,304 Niemand is zo zuiver van karakter als zij. 93 00:12:08,846 --> 00:12:14,060 Stuur voortaan geen spionnen op de keizerin af, mama. 94 00:12:15,394 --> 00:12:17,855 Je roept haar niet terug? 95 00:12:17,980 --> 00:12:22,151 Nee. Al verlang ik dag en nacht naar haar. 96 00:12:24,987 --> 00:12:28,574 Hertogin Ludovika en prinses Helene. 97 00:12:28,699 --> 00:12:31,744 Tante Ludovika? Laat ze binnen. 98 00:12:33,246 --> 00:12:38,209 Ze waren in Saksen en komen ons enkele dagen bezoeken. 99 00:12:38,334 --> 00:12:42,088 Wat leuk. Lieve tante Ludovika. 100 00:12:42,630 --> 00:12:47,677 lk ben blij je te zien. -De vreugde is aan onze kant. 101 00:12:53,057 --> 00:12:56,644 Ik ben blij je in Wenen te kunnen begroeten. 102 00:12:57,103 --> 00:13:00,856 Het is al lang geleden. -Ja, sinds je bruiloft. 103 00:13:00,982 --> 00:13:03,859 Waar is Sissi? -Niet in Wenen. 104 00:13:05,194 --> 00:13:08,656 Niet in Wenen? Ach, wat jammer. 105 00:13:08,781 --> 00:13:14,537 Als je de keizerin van Oostenrijk wilt zien, moet je naar Hongarije. 106 00:13:29,093 --> 00:13:31,595 Pakje pop en kom hier. 107 00:13:39,854 --> 00:13:41,689 Liefje. 108 00:13:45,651 --> 00:13:48,112 Lieve schat, hoe gaat het? 109 00:13:48,237 --> 00:13:52,491 En wat ben je mooi. Mama heeftje zo Iang niet gezien. 110 00:13:52,616 --> 00:13:54,243 Dag, barones. 111 00:13:54,368 --> 00:13:56,662 Waarmee heb je gespeeld? -Poppen. 112 00:13:56,787 --> 00:14:02,293 Met welke? De grote? Kom, we gaan spelen. 113 00:14:04,837 --> 00:14:09,550 Nene is mooi geworden. Waarom heeft ze nog geen man? 114 00:14:09,675 --> 00:14:14,263 Dat weet ik zelfs niet. Ze wijst iedereen af. 115 00:14:14,388 --> 00:14:19,310 Ja, als je bijna keizerin van Oostenrijk was. 116 00:14:19,477 --> 00:14:22,480 Vond ze het niet vervelend Franz Joseph weer te zien? 117 00:14:22,605 --> 00:14:27,568 Ik moest wel komen om iets te bespreken. 118 00:14:27,693 --> 00:14:31,697 Hopelijk niets onaangenaams. -Leuk is het niet. 119 00:14:31,822 --> 00:14:35,659 Dat dacht ik al. Wat is er gebeurd? 120 00:14:36,577 --> 00:14:38,996 Het is vreselijk. 121 00:14:39,163 --> 00:14:46,170 Ludwig, onze oudste, wil met de actrice Henriette Mendel trouwen. 122 00:14:47,088 --> 00:14:49,548 Is hij gek geworden? 123 00:14:51,300 --> 00:14:56,764 De keizer zwager van een actrice? Ondenkbaar. 124 00:14:56,889 --> 00:15:00,684 Hij woont in zijn studentenhuis in Miinchen. 125 00:15:00,810 --> 00:15:05,189 Er moet iets gedaan worden. -Daarom wilde ik je raad vragen. 126 00:15:05,314 --> 00:15:09,985 Max probeert hem nogmaals tot rede te brengen. 127 00:15:10,653 --> 00:15:16,200 Ludwig, ik ga niet eerder weg voor je me belooft... 128 00:15:16,367 --> 00:15:20,371 dat je niet met Henriette Mendel trouwt. 129 00:15:21,205 --> 00:15:25,209 Als dat alles is, papa. Dat beloof ik graag. 130 00:15:26,293 --> 00:15:29,046 lk kan niet meer met haar trouwen. 131 00:15:30,005 --> 00:15:36,470 Omdat we allang getrouwd zijn. -Ludwig, geen grapjes. 132 00:15:36,971 --> 00:15:42,143 lk meen het. We zijn twee jaar geleden getrouwd. 133 00:15:42,476 --> 00:15:45,896 En dat vertel je niet? -Nene wist het. 134 00:15:46,021 --> 00:15:51,444 Nene wist het? Verraden doorje eigen kinderen. 135 00:15:55,448 --> 00:15:57,158 O, pardon. -Nee, blijf. 136 00:16:00,786 --> 00:16:04,498 Vader, mijn vrouw en dochter. 137 00:16:05,749 --> 00:16:09,712 lk ben sprakeloos. -Dat kan ik me voorstellen. 138 00:16:09,837 --> 00:16:15,092 Dat is de opa van wie ik je zo vaak verteld heb. Kijk maar. 139 00:16:16,594 --> 00:16:20,598 Nu heb je een kind en nog een vrouw ook. 140 00:16:21,432 --> 00:16:24,643 Wel alle duivels uit de hel. 141 00:16:25,436 --> 00:16:28,314 Hoe heet ze? -Marietje. 142 00:16:29,440 --> 00:16:32,359 Kom hier, allemaal. 143 00:16:36,822 --> 00:16:41,827 Ze is een schatje. Maar hoe vertellen we het mama? 144 00:16:41,952 --> 00:16:46,707 Dat moet jij doen, papa. -Ja, ik. Dat moet ik doen. 145 00:16:46,957 --> 00:16:53,255 Voor mijn part trouwje met een Mendel, Mondel of Mandel. Excuseer me. 146 00:16:53,380 --> 00:16:57,676 Ik bedoel een burgervrouw. Maarje kent de familie toch. 147 00:16:57,801 --> 00:17:02,598 Tante Sophie. En denk aan Sissi, ze is keizerin van Oostenrijk. 148 00:17:02,806 --> 00:17:05,809 Sissi denkt net zoals jij. 149 00:17:24,495 --> 00:17:26,372 Lieve Sissi. 150 00:17:26,580 --> 00:17:30,751 lk weet dat je gelukkig bent in Hongarije... 151 00:17:30,876 --> 00:17:35,464 maar moet je niet eens terug naar Wenen komen? 152 00:17:35,589 --> 00:17:39,510 De Weners zouden jaloers kunnen worden. 153 00:17:50,604 --> 00:17:53,357 En ik ook. 154 00:18:10,749 --> 00:18:14,211 Deze heb ik in Wenen gekocht. -Prachtig, hoogheid. 155 00:18:16,046 --> 00:18:18,340 Hertog Max van Beieren. 156 00:18:18,465 --> 00:18:22,970 Dat kan toch niet. -Bij mij kan alles. 157 00:18:23,095 --> 00:18:25,556 Papa, wat een verrassing. 158 00:18:25,681 --> 00:18:28,934 Verrassingen worden een gewoonte in onze familie. 159 00:18:29,059 --> 00:18:32,479 Gravin, roept u mama. -Jawel, hoogheid. 160 00:18:32,980 --> 00:18:35,399 Wat doe je in Wenen, papa? 161 00:18:35,524 --> 00:18:39,820 Dat is mijn geheim. Die heb jij ook voor mij. 162 00:18:40,279 --> 00:18:44,325 Je hebt het huwelijk van Ludwig en het kind verzwegen. 163 00:18:44,450 --> 00:18:46,660 Omdat ik het hem beloofd had. 164 00:18:46,785 --> 00:18:50,748 En ik maar piekeren hoe ik het mama moet vertellen. 165 00:18:55,127 --> 00:18:58,464 ls er iets gebeurd? -Nee, wat zou er zijn? 166 00:18:58,589 --> 00:19:03,344 Je komt zomaar naar Wenen. -Moet er daarom iets zijn? 167 00:19:03,469 --> 00:19:05,471 lk verlangde naar jou. 168 00:19:05,596 --> 00:19:09,850 Je wist toch niet dat we hier waren? -Nee, maar ik kon het raden. 169 00:19:09,975 --> 00:19:12,353 Ik zei: Ik ga ze tegemoet. 170 00:19:12,478 --> 00:19:15,189 Tegen wie zei je dat? 171 00:19:15,522 --> 00:19:18,651 Tegen mezelf. Dat doe ik toch altijd? 172 00:19:19,276 --> 00:19:21,779 Er zit iets achter, Max. 173 00:19:21,904 --> 00:19:26,617 Wat zou erachter zitten? Ben je niet blij dat ik er ben? 174 00:19:26,784 --> 00:19:31,080 Heel blij. Vandaag is er een bal te mijner ere. 175 00:19:31,246 --> 00:19:33,332 Moet ik weer dat uniform aan. 176 00:19:33,457 --> 00:19:36,210 Doe het voor mij. -Het past nog. 177 00:19:36,377 --> 00:19:39,797 Heb je Ludwig gesproken? -Natuurlijk. 178 00:19:39,922 --> 00:19:42,049 En heb je wat bereikt? 179 00:19:42,675 --> 00:19:46,178 Nee. Ik bedoel, ja. lk bedoel, nee. 180 00:19:46,637 --> 00:19:48,555 Eigenlijk wel. 181 00:19:48,722 --> 00:19:53,936 Hij zei dat hij niet met Mendel zou trouwen... 182 00:19:54,061 --> 00:19:57,314 omdat hij niet meer met haar kan trouwen. 183 00:19:57,439 --> 00:19:59,983 Zei hij dat? -Letterlijk. 184 00:20:00,150 --> 00:20:03,654 Dan is alles in orde. -Dat geloof ik ook. 185 00:20:03,779 --> 00:20:05,614 Dat is fijn. 186 00:20:05,781 --> 00:20:09,910 Waar is Sissi? -Ze is in Hongarije. 187 00:20:10,035 --> 00:20:13,997 Wat? Is Sissi niet in Wenen? -Helaas. 188 00:20:14,289 --> 00:20:16,709 Krijgt mama koffie? 189 00:20:21,797 --> 00:20:23,674 En wat melk. 190 00:20:27,302 --> 00:20:29,388 En ook suiker. 191 00:20:32,683 --> 00:20:34,685 Dank je wel. 192 00:20:36,854 --> 00:20:41,442 Wat een lekkere koffie. Je kunt heerlijk koffie zetten. 193 00:20:43,944 --> 00:20:45,320 Heel lekker. 194 00:20:45,446 --> 00:20:50,784 Mag ik u eraan herinneren dat u vanavond naar graaf Andrassy moet? 195 00:20:50,909 --> 00:20:54,580 lk kom zo. Mag ik een dikke kus, schatje? 196 00:20:54,705 --> 00:20:57,916 Nee, dat stelde niets voor. Nog eentje. 197 00:20:59,334 --> 00:21:02,087 Morgen spelen we verder. 198 00:21:17,102 --> 00:21:19,354 lk verheug me op vanavond. 199 00:21:19,480 --> 00:21:22,941 lk heb gevraagd om er een echte Hongaarse avond van te maken. 200 00:21:23,066 --> 00:21:24,985 Maar hij aarzelde. 201 00:21:25,110 --> 00:21:28,781 Hij zei dat die feesten meestal eindigen met een... 202 00:21:28,906 --> 00:21:31,116 Wat zei hij ook alweer? 203 00:21:31,241 --> 00:21:36,497 Een mulatség? Weet u wat dat is? -Nee, maar kolonel Bockl misschien. 204 00:21:37,372 --> 00:21:42,544 Hij leert Hongaars. Hij is verliefd op Margit, de dochter van de hofmeester. 205 00:21:42,669 --> 00:21:46,048 Hij is altijd verliefd. Roep hem eens. 206 00:21:56,099 --> 00:21:59,520 Spreek toch Duits, dan verstaan ze ons niet. 207 00:21:59,645 --> 00:22:01,188 Wat gebeurt er? 208 00:22:01,313 --> 00:22:04,983 Je mag niet kijken. Het is een verrassing. 209 00:22:05,567 --> 00:22:10,572 Ja, voor je verjaringsdag. 210 00:22:10,697 --> 00:22:14,743 Verjaardag, verjaardag. Zeg het eens. 211 00:22:18,330 --> 00:22:20,916 Wat lief van je. Was het jouw idee? 212 00:22:21,041 --> 00:22:24,920 Je verdient het eigenlijk niet. -Waarom niet? 213 00:22:27,506 --> 00:22:29,466 Vertel me, hou je nog van me? 214 00:22:29,591 --> 00:22:31,802 Natuurlijk, Margit. 215 00:22:33,220 --> 00:22:36,849 Zweer dat je geen andere vrouw liefhebt. 216 00:22:36,974 --> 00:22:39,601 Nee, zweren kan ik niet. 217 00:22:39,852 --> 00:22:44,982 Die andere vrouw die ik liefheb, is voor jou volkomen ongevaarlijk. 218 00:22:45,107 --> 00:22:47,401 Ik hou alleen in mijn fantasie van haar. 219 00:22:47,526 --> 00:22:49,570 Dus toch. -Wat bedoel je? 220 00:22:49,695 --> 00:22:51,572 Ik weet ook wie het is. 221 00:22:51,697 --> 00:22:57,953 Ja, van llonka. En zij weet het van het kamermeisje. 222 00:22:58,078 --> 00:23:02,541 Wat weet zij er nou van? -Je houdt van de koningin. 223 00:23:02,666 --> 00:23:05,586 Ben je gek? Als iemand ons hoort. 224 00:23:05,794 --> 00:23:09,006 Het is dus waar? -Natuurlijk... Welnee. 225 00:23:09,214 --> 00:23:13,927 lk vereer de koningin. Ik aanbid haar. -En je houdt van haar. 226 00:23:18,932 --> 00:23:20,601 Kolonel? 227 00:23:21,393 --> 00:23:24,229 Hare majesteit ontbiedt u. 228 00:23:25,814 --> 00:23:27,816 Weg, valsaard. 229 00:23:27,941 --> 00:23:30,736 Waar is mijn helm, mijn sabel? 230 00:23:31,570 --> 00:23:35,991 Je bent zonder sabel gekomen. -Ja, hij ligt buiten. 231 00:23:58,472 --> 00:24:02,225 Majesteit, kolonel Bockl meldt zich. 232 00:24:02,851 --> 00:24:08,106 Weet u wat een mulatség is, kolonel? Nou? 233 00:24:08,315 --> 00:24:11,526 Het is moeilijk te vertalen. 234 00:24:12,653 --> 00:24:20,327 Het is een periode van enkele uren waarbij elke Hongaar gelooft... 235 00:24:20,452 --> 00:24:24,623 dat hij in de hemel is en dat alle engelen zigeuners zijn. 236 00:24:26,625 --> 00:24:32,714 Heeft u dat al meegemaakt? -Al vaak, majesteit. 237 00:24:34,883 --> 00:24:39,972 0ok ik was een Hongaar en ik was in de hemel. 238 00:24:40,097 --> 00:24:43,308 En dat wil graaf Andrassy me ontzeggen. 239 00:24:45,394 --> 00:24:47,187 U kunt gaan, kolonel. 240 00:24:49,731 --> 00:24:51,274 Jawel, majesteit. 241 00:24:52,859 --> 00:24:54,653 Wat heeft u? -Niets. 242 00:24:54,778 --> 00:24:59,074 Hij heeft m'n papegaai, m'n handschoen. De papegaai. 243 00:25:18,468 --> 00:25:22,139 Het rijtuig van hare majesteit is gearriveerd. 244 00:25:25,726 --> 00:25:27,853 Vrienden. 245 00:25:28,562 --> 00:25:32,649 lk heb jullie voor vanavond een grote verrassing beloofd. 246 00:25:33,567 --> 00:25:37,237 Maar ik wil jullie niet overdonderen. -Dat is aardig van je. 247 00:25:37,362 --> 00:25:41,241 lk kan jullie mededelen dat er nog een hoge gast komt. 248 00:25:41,366 --> 00:25:45,287 Wie? -Hare majesteit de koningin. 249 00:25:46,413 --> 00:25:50,292 Goed dat je het zegt. Dan kunnen we nog weggaan. 250 00:25:50,417 --> 00:25:53,503 Nee, dat zou een onherstelbare belediging zijn. 251 00:25:53,628 --> 00:25:55,464 lk blijf in geen geval. 252 00:25:55,589 --> 00:25:59,384 Czaky en Pallfy zullen het met mij eens zijn. 253 00:25:59,968 --> 00:26:01,720 We gaan. 254 00:26:02,012 --> 00:26:03,388 Alsjeblieft... 255 00:26:05,932 --> 00:26:08,435 Hare majesteit de koningin. 256 00:26:17,903 --> 00:26:22,282 Ik ben blij uw mooie slot te mogen zien, graaf Andrassy. 257 00:26:23,492 --> 00:26:27,871 Het verheugt me u in mijn nederige huis te begroeten. 258 00:26:29,539 --> 00:26:35,003 Mag ik u enkele gasten voorstellen die u nog niet kent? 259 00:26:38,799 --> 00:26:40,842 Graaf Czaky. 260 00:26:53,980 --> 00:26:56,441 Graaf Pallfy. 261 00:27:05,325 --> 00:27:07,702 Graaf Batthyani. 262 00:27:23,760 --> 00:27:27,931 Ik ben blij dat wij elkaar eindelijk ontmoeten. 263 00:27:36,273 --> 00:27:41,069 lk hoop dat we hierdoor vrienden zullen worden. 264 00:27:43,029 --> 00:27:47,242 Mag ik u naar de tafel begeleiden? -Graag. 265 00:28:06,469 --> 00:28:11,349 Wat moeten we doen? -Blijven, dat spreekt vanzelf. 266 00:28:31,536 --> 00:28:34,748 Franz Karl, ik moetje dringend spreken. 267 00:28:34,873 --> 00:28:36,666 ls er iets gebeurd? 268 00:28:37,667 --> 00:28:41,171 Wat is er gebeurd? -Er is niets gebeurd. 269 00:28:45,467 --> 00:28:49,304 We zouden nog moeten kunnen meedansen. 270 00:29:04,486 --> 00:29:07,572 Even pauzeren? -We gaan het park in. 271 00:29:07,697 --> 00:29:10,951 De maan schijnt zo heerlijk. 272 00:29:12,077 --> 00:29:15,538 lk hoor met de dag beter. -Dat is te merken. 273 00:29:15,664 --> 00:29:18,208 lk moet een luchtje scheppen. 274 00:29:22,837 --> 00:29:25,465 Franz Joseph is goed geluimd. 275 00:29:25,590 --> 00:29:29,135 Nene ook. lk heb haar lang niet zo vrolijk gezien. 276 00:29:31,972 --> 00:29:33,640 Wat is er nou? 277 00:29:45,485 --> 00:29:48,530 Worden we hier niet gestoord? -Ik denk het niet. 278 00:29:51,574 --> 00:29:56,871 lk ben naar Wenen gekomen om je iets te vragen. 279 00:29:57,372 --> 00:30:05,171 Wil je Franz vragen of hij een actrice in de adelstand wil verheffen? 280 00:30:05,755 --> 00:30:09,634 Je vriendin? Jij schuinsmarcheerder. 281 00:30:09,801 --> 00:30:12,804 Welnee, wat denk jij nou? 282 00:30:12,929 --> 00:30:17,642 Het gaat om de vrouw waarmee mijn Ludwig stiekem getrouwd is. 283 00:30:17,767 --> 00:30:19,561 ls hij stiekem... 284 00:30:22,147 --> 00:30:24,566 Hoe heet ze? -Mendel. 285 00:30:24,691 --> 00:30:27,027 Meinl? Net als Julius? 286 00:30:30,113 --> 00:30:33,366 Hij kan er toch wel een barones van maken? 287 00:30:33,491 --> 00:30:38,788 Ja, vast wel. Wat voor naam geven we haar? 288 00:30:39,164 --> 00:30:44,085 lets wat goed klinkt. Dan mag je een keer bij me komen jagen. 289 00:30:44,210 --> 00:30:51,551 Nee, ikjaag niet meer. lk hengel liever. Laatst heb ik nog een... 290 00:30:51,676 --> 00:30:52,844 Vis? 291 00:30:53,261 --> 00:30:57,265 Een meerval, zo groot. In de Wallersee. 292 00:30:57,432 --> 00:31:00,852 Walllersee. Dat is een mooie naam voor Mendel. 293 00:31:01,061 --> 00:31:04,814 Goed, Wallersee. Z0 groot was de... 294 00:31:04,939 --> 00:31:06,358 Vis. 295 00:31:31,549 --> 00:31:35,387 Het is hier mooi, Franz. Ook het bal is prachtig. 296 00:31:36,137 --> 00:31:40,475 En jij bent de balkoningin. Iedereen bewondertje. Ik ook. 297 00:31:41,726 --> 00:31:44,813 Waarom ben je nog niet getrouwd? 298 00:31:45,814 --> 00:31:52,153 Waarom vraag uitgerekend jij dat? -Nou, je bent zo mooi. 299 00:31:52,278 --> 00:31:55,657 Je moet al vaak de gelegenheid gehad hebben. 300 00:31:58,284 --> 00:32:00,370 Nene? 301 00:32:00,495 --> 00:32:02,414 Wat is er? 302 00:32:02,872 --> 00:32:05,250 Heb ik je gekwetst? 303 00:32:05,417 --> 00:32:07,585 Vandaag niet. 304 00:32:11,339 --> 00:32:15,802 Het spijt me. Ik had je die vraag niet mogen stellen. 305 00:32:16,344 --> 00:32:19,931 Ik kon niet weten dat hetje toen zo heeft aangegrepen. 306 00:32:20,056 --> 00:32:25,895 Ik dacht dat onze moeders het buiten ons om beslist hadden. 307 00:32:26,771 --> 00:32:28,982 Zo was het ook. 308 00:32:29,107 --> 00:32:32,861 Toen ik naar Ischl kwam voor onze verloving... 309 00:32:32,986 --> 00:32:38,283 wist ik alleen dat je knap en keizer van Oostenrijk was. 310 00:32:38,408 --> 00:32:42,287 Maar toen zag ik je en leerde ik je beter kennen. 311 00:32:42,412 --> 00:32:46,040 Ik voelde dat ik bij jou gelukkig kon zijn. 312 00:32:46,166 --> 00:32:47,959 Nene. 313 00:32:48,084 --> 00:32:53,381 Maar toen ik merkte dat je van Sissi hield en niet van mij... 314 00:32:53,506 --> 00:32:59,387 dacht ik dat ik niet meer verder zou kunnen Ieven. lk voelde me verloren. 315 00:33:01,264 --> 00:33:07,145 Ik weet dat ik dit niet mag zeggen en ik wilde het ook niet zeggen. 316 00:33:07,270 --> 00:33:09,230 Nooit. 317 00:33:09,355 --> 00:33:13,860 Ik zal nooit een man kunnen liefhebben zoals jou. 318 00:33:14,861 --> 00:33:16,905 Vaarwel. 319 00:33:34,088 --> 00:33:37,383 Batthyani is weg van de koningin. 320 00:33:37,967 --> 00:33:39,719 Wie niet? 321 00:33:40,136 --> 00:33:47,018 Ik wil niet over politiek praten. lk weet er te weinig van. 322 00:33:47,143 --> 00:33:51,564 lk wil alleen proberen kloven te overbruggen. 323 00:33:51,689 --> 00:33:55,652 De kloven tussen onze landen zijn onoverbrugbaar. 324 00:33:56,611 --> 00:34:00,448 Geen enkele kloof is onoverbrugbaar. 325 00:34:00,573 --> 00:34:03,034 Ik hou van mijn land. -lk ook. 326 00:34:03,159 --> 00:34:08,289 De keizer wil alles doen om uw land ware vrede te geven. 327 00:34:09,582 --> 00:34:11,751 Ware vrede. 328 00:34:12,377 --> 00:34:16,673 Wat is dat? -Orde, rust, geluk. 329 00:34:16,798 --> 00:34:20,009 Precies wat u en uw aanhangers nastreven. 330 00:34:20,969 --> 00:34:25,306 Vertrouw toch een beetje op uw koning en koningin. 331 00:34:26,015 --> 00:34:29,060 Oi denkt u dat u dat met kunt? 332 00:34:30,937 --> 00:34:36,526 Sinds ik u ken, geloof ik bijna dat ik vertrouwen kan hebben. 333 00:34:39,612 --> 00:34:42,073 Dat is mooi, graaf Batthyani. 334 00:34:42,198 --> 00:34:46,452 Nu weet ik ook dat alles goed kan komen. 335 00:34:47,161 --> 00:34:50,540 Waar een wil is, is ook een weg. 336 00:34:58,381 --> 00:35:03,219 Opent u met mij de balotas als bekroning van dit feest? 337 00:35:03,344 --> 00:35:05,138 Graag. 338 00:35:13,688 --> 00:35:17,150 Eindelijk een mens in het keizershuis. 339 00:35:27,076 --> 00:35:29,704 Wordt u duizelig? 340 00:35:33,291 --> 00:35:40,590 Nee, nee. Het is alleen dat stomme gevoel. 341 00:35:41,341 --> 00:35:43,384 Heeft uwe majesteit pijn? 342 00:35:43,509 --> 00:35:47,639 Ja, sinds de Iaatste jachtpartij. 343 00:35:47,930 --> 00:35:50,725 Dan heeft u toch kou gevat. 344 00:35:53,895 --> 00:35:58,566 Misschien. Het gaat alweer. 345 00:36:17,585 --> 00:36:20,838 Gaan we even in de frisse Iucht? 346 00:36:39,315 --> 00:36:43,069 Waar is hare majesteit? -Daarnet was ze nog hier. 347 00:36:44,445 --> 00:36:47,448 Gelukkig bent u snel opgeknapt. 348 00:36:47,573 --> 00:36:53,830 Ja, het is voorbij. Misschien is uw tokayer me naar het hoofd gestegen. 349 00:36:53,955 --> 00:36:56,874 Mogelijk. -Hij is te zwaar. 350 00:36:56,999 --> 00:36:59,168 Een heel oud jaar. 351 00:37:04,215 --> 00:37:07,301 Wat denkt u nu van uw koningin? 352 00:37:07,427 --> 00:37:09,721 Wat ik altijd denk. 353 00:37:10,346 --> 00:37:14,600 Dat u de mooiste vrouw bent die ik ken... 354 00:37:14,934 --> 00:37:18,896 en dat... -Waarom gaat u niet verder? 355 00:37:20,314 --> 00:37:22,567 Dat mag ik niet. 356 00:37:23,234 --> 00:37:27,321 Dat ze lichtelijk aangeschoten is, nietwaar? 357 00:37:29,866 --> 00:37:31,784 Nee, majesteit. 358 00:37:33,286 --> 00:37:37,248 Spreek dan op. Wat wilde u zeggen? 359 00:37:43,171 --> 00:37:47,383 Dat ik oneindig verliefd ben op mijn koningin. 360 00:37:50,136 --> 00:37:52,722 Maar graaf Andrassy... 361 00:37:54,557 --> 00:38:00,271 lk hou van u vanaf het moment dat ik u voor het eerst zag. 362 00:38:00,396 --> 00:38:05,193 lk zeg dit alleen omdat u het me heeft bevolen. 363 00:38:05,318 --> 00:38:11,073 U weet hoezeer ik u acht en hoe dankbaar ik u ben. 364 00:38:12,742 --> 00:38:15,203 U heeft de keizer Hongarije gegeven. 365 00:38:15,328 --> 00:38:20,500 Een jarenlange haat van een volk heeft u in Iiefde veranderd. 366 00:38:21,667 --> 00:38:24,420 U was mijn enige vriend. 367 00:38:24,545 --> 00:38:27,256 De enige die ik vertrouwde. 368 00:38:28,257 --> 00:38:32,470 Ik zou u als vriend en raadgever niet graag verliezen. 369 00:38:32,595 --> 00:38:35,223 Beloof dat dat niet gebeurt. 370 00:38:35,348 --> 00:38:37,266 Ik zweer het, majesteit. 371 00:38:37,391 --> 00:38:41,521 Beloof me dat u alles vergeet wat u daarnet gezegd heeft. 372 00:38:41,687 --> 00:38:43,397 Alles. 373 00:38:43,773 --> 00:38:45,858 Dat kan ik niet. 374 00:38:45,983 --> 00:38:48,444 Dat kan ik niet, majesteit. 375 00:38:48,820 --> 00:38:50,988 Ik ben radeloos. 376 00:38:51,113 --> 00:38:53,574 lk zie geen uitweg. 377 00:38:54,784 --> 00:38:57,787 Dan zal ik er een moeten vinden. 378 00:38:59,205 --> 00:39:01,958 Staat u op, graaf Andrassy. 379 00:39:08,339 --> 00:39:10,758 Brengt u mij terug. 380 00:39:41,831 --> 00:39:43,791 Kolonel. 381 00:39:46,085 --> 00:39:50,256 Wat leuk dat u komt meevieren. Dansen we? 382 00:39:52,383 --> 00:39:56,429 Geen tijd. lk kom zeggen dat we morgen vertrekken. 383 00:39:56,554 --> 00:39:58,222 Waarheen? -Wenen. 384 00:39:58,347 --> 00:40:01,893 Voor lang? -Weet ik niet. lk moet nu gaan. 385 00:40:14,530 --> 00:40:21,329 Wat kijk je droevig? -Ik heb droevig nieuws. We vertrekken. 386 00:40:21,454 --> 00:40:23,581 Wanneer? -Morgen. 387 00:40:23,748 --> 00:40:27,043 Wanneer kom je terug’? -Geen idee!. 388 00:40:28,294 --> 00:40:31,672 Niet huilen, anders begin ik ook. 389 00:40:32,381 --> 00:40:35,551 Je zult me vergeten. -Nook. 390 00:40:36,552 --> 00:40:42,516 Jawel. Als je weg bent, zul je me vergeten. 391 00:40:43,643 --> 00:40:46,145 Niet huilen. 392 00:40:46,354 --> 00:40:49,899 Nu gaat hij ook nog treurig spelen. 393 00:40:51,984 --> 00:40:53,861 Hou op. 394 00:40:59,951 --> 00:41:03,996 Zeg eens, gravin, bent u ook zo graag in Godollo? 395 00:41:05,539 --> 00:41:06,874 Ja, majesteit. 396 00:41:07,667 --> 00:41:10,753 lk wist niet dat het afscheid me zo zwaar zou vallen. 397 00:41:11,420 --> 00:41:13,547 Het is toch niet voorgoed? 398 00:41:16,008 --> 00:41:20,304 Nee, maar wel voor Iang. 399 00:42:51,479 --> 00:42:54,398 Laat de paarden zo snel mogelijk verwisselen. 400 00:42:59,612 --> 00:43:03,365 Wil uwe majesteit intussen iets nuttigen? 401 00:43:04,575 --> 00:43:06,994 Alleen een glas melk. 402 00:43:10,164 --> 00:43:12,750 Kom, schat. 403 00:43:15,211 --> 00:43:17,880 Jij krijgt ook wat te drinken. 404 00:43:20,633 --> 00:43:23,636 Bent u de waard? Waar is de gelagzaal? 405 00:43:23,761 --> 00:43:25,930 Is hij leeg? -Nee, er is een gast. 406 00:43:26,055 --> 00:43:29,058 Stuur hem weg en breng een glas melk. 407 00:43:34,313 --> 00:43:38,526 Er is nog een gast, maar ik werk hem meteen weg. 408 00:43:54,834 --> 00:44:00,422 Wilt u zo vlug mogelijk weggaan? Hoort u me niet? U moet weg. 409 00:44:02,466 --> 00:44:04,552 Majesteit, majesteit. 410 00:44:16,856 --> 00:44:20,776 Wat doe jij hier? -Ik was onderweg naar Godollo. 411 00:44:20,901 --> 00:44:25,781 Waarom? ls er iets gebeurd? -Nee, ik wilde naar je toe. 412 00:44:27,074 --> 00:44:29,368 En ik naar jou. 413 00:44:30,494 --> 00:44:32,121 Papa. 414 00:44:39,545 --> 00:44:42,548 Wat ziet ze er prachtig uit. 415 00:44:42,673 --> 00:44:44,592 Ja, ze had het heel fijn. 416 00:44:48,095 --> 00:44:51,348 Loop even in de zon met haar. 417 00:44:51,807 --> 00:44:55,227 Hoogheid, mag ik u op de arm nemen? 418 00:44:57,938 --> 00:45:01,275 Wat wilt u? -De melk. 419 00:45:12,286 --> 00:45:15,039 Heb je veel moeten werken? 420 00:45:15,164 --> 00:45:20,169 Ja, de politieke situatie is niet erg plezierig. 421 00:45:20,794 --> 00:45:25,674 Je ziet er ook moe uit. -lk heb vannacht niet geslapen. 422 00:45:25,799 --> 00:45:28,928 Er was een bal voor Nene. -ls Nene in Wenen? 423 00:45:30,846 --> 00:45:32,765 Ik ben meteen na het bal vertrokken. 424 00:45:32,890 --> 00:45:35,392 ls mama er ook? -Ja, en papa. 425 00:45:35,517 --> 00:45:42,566 Daar verheug ik me op. -Ze zijn vanmorgen al vertrokken. 426 00:45:42,691 --> 00:45:44,777 Wat jammer. 427 00:45:45,152 --> 00:45:49,490 Vertel nu over jou. Jij ziet er ook zo moe uit. 428 00:45:50,741 --> 00:45:53,786 Ja, ik heb vannacht ook niet geslapen. 429 00:45:55,412 --> 00:45:58,791 Na het feest bij Andrassy ben ik direct vertrokken. 430 00:45:58,916 --> 00:46:01,168 Was je bij Andrassy’? 431 00:46:01,502 --> 00:46:03,337 In zijn huis? 432 00:46:04,129 --> 00:46:08,175 Ik wilde Batthyani ontmoeten. We hebben elkaar gesproken. 433 00:46:09,426 --> 00:46:12,346 Ik geloof dat we een nieuwe vriend hebben. 434 00:46:13,472 --> 00:46:16,850 Hoe ziet Nene eruit? -Heel knap. 435 00:46:17,309 --> 00:46:20,813 Trouwt ze nu met die Thurn-und-Taxis? 436 00:46:22,564 --> 00:46:24,400 Dat weet ik niet. 437 00:46:26,860 --> 00:46:30,489 Ze zijn nu toch al bijna twee jaar verloofd. 438 00:46:36,954 --> 00:46:39,081 Laat me nooit meer alleen. 439 00:46:40,708 --> 00:46:43,127 Blijf bij me. 440 00:46:46,088 --> 00:46:49,675 Ga niet meteen weer terug naar Godollo . 441 00:46:50,384 --> 00:46:55,014 Ik heb Godollo voor lange tijd vaarwel gezegd. 442 00:46:58,142 --> 00:47:03,439 lk wil jou ook iets vragen. Besteed een beetje meer tijd aan mij. 443 00:47:04,523 --> 00:47:05,983 Dat beloof ik. 444 00:47:06,108 --> 00:47:10,070 Ja, nu wel. In Wenen ben je het zo vergeten. 445 00:47:12,239 --> 00:47:16,952 We gaan niet naar Wenen of Godollo, maar naar Ischl. 446 00:47:17,161 --> 00:47:18,329 Met z'n tweeén? 447 00:47:18,454 --> 00:47:23,542 We nemen een paar weken voor ons alleen. 448 00:47:25,961 --> 00:47:30,257 Wat ruiken die lekker. -Nou en of. 449 00:47:32,468 --> 00:47:35,679 Wat is dat voor een kind? -Dat weet ik niet, mama. 450 00:47:35,804 --> 00:47:38,849 Hoe komt een vreemd kind hier? 451 00:47:41,185 --> 00:47:43,896 Mama heeft het kind gezien. 452 00:47:44,021 --> 00:47:48,776 Kom eens hier, kleine meid. Van wie ben jij? Wat doe je hier? 453 00:47:48,901 --> 00:47:51,320 Waar is je mama? 454 00:47:52,279 --> 00:47:54,531 Haal nu de anderen. 455 00:47:55,657 --> 00:47:59,870 Kom, we gaan je mama zoeken. 456 00:48:00,788 --> 00:48:07,336 Er liep een kindje in de tuin. Weet jij van wie ze is? 457 00:48:07,461 --> 00:48:10,631 Ze moet toch van iemand zijn. 458 00:48:11,465 --> 00:48:13,550 Maar ik zie niemand. 459 00:48:14,635 --> 00:48:18,931 Heeft mama haar gezien? -Ja, alles loopt prima. 460 00:48:19,056 --> 00:48:21,767 Mijn hart bonst. -Maak je geen zorgen. 461 00:48:21,892 --> 00:48:26,230 Van wie ben je? Hoe heet je? -Ze kan nog niet praten. 462 00:48:26,355 --> 00:48:28,649 Maar ze is wel lief. 463 00:48:30,275 --> 00:48:32,611 Wat wil je? Melk? 464 00:48:32,736 --> 00:48:34,113 Of bier? 465 00:48:41,912 --> 00:48:45,332 Kijk eens aan. Ze heeft honger. 466 00:48:48,085 --> 00:48:53,048 Wat een schatje. Zo'n kind ontbreekt hier. 467 00:48:53,549 --> 00:48:58,053 De onze zijn veel te groot voor een moeder. 468 00:48:58,178 --> 00:49:00,097 Zou je haar willen houden? 469 00:49:00,264 --> 00:49:04,977 Ja, maar dat vinden je ouders vast niet goed. 470 00:49:05,436 --> 00:49:07,354 Inderdaad. 471 00:49:10,566 --> 00:49:13,444 We mochten je bezoeken van papa. 472 00:49:13,569 --> 00:49:17,489 Mijn vrouw Henriette, ik en Marietje. 473 00:49:17,614 --> 00:49:20,659 Je vrouw? Ben je getrouwd? 474 00:49:20,868 --> 00:49:23,036 En dit is je kind? 475 00:49:23,162 --> 00:49:25,038 Ons kind. 476 00:49:26,290 --> 00:49:28,459 En jij wist dat allemaal? 477 00:49:28,709 --> 00:49:33,672 Ja, Franz weet het ook. Daarom was ik Wenen. 478 00:49:33,964 --> 00:49:38,051 Hij heeft haar in de adelstand verheven. Barones van Attersee. 479 00:49:38,385 --> 00:49:44,641 Wallersee. Helemaal mijn werk. 480 00:49:44,975 --> 00:49:46,768 lk ben sprakeloos. 481 00:49:46,894 --> 00:49:50,355 Nee, want nu heb jij het woord. 482 00:49:52,900 --> 00:49:58,614 Wanneer God twee mensen zo'n lief kind schenkt... 483 00:49:58,906 --> 00:50:02,743 dan horen ze samen. 484 00:50:05,996 --> 00:50:09,833 Ik had niet anders van jou verwacht. 485 00:50:26,850 --> 00:50:29,269 Heb je er meer? 486 00:50:30,229 --> 00:50:33,941 Dan win ik. -Ik geef me gewonnen. 487 00:50:39,780 --> 00:50:41,657 Vang me op. 488 00:50:42,991 --> 00:50:46,495 Sissi, wat heb je toch? 489 00:50:47,246 --> 00:50:49,706 Ik weet het niet. 490 00:50:49,998 --> 00:50:53,377 lk had het al in Hongarije. 491 00:50:55,420 --> 00:50:58,131 Ik heb vast te hard gerend. 492 00:50:58,257 --> 00:51:00,801 Ik breng je snel naar huis. 493 00:51:04,555 --> 00:51:07,391 Nee, het is alweer over. 494 00:51:08,767 --> 00:51:11,770 Ik laat dr Seeburger uit Wenen komen. 495 00:51:11,895 --> 00:51:15,857 Of beter nog. We gaan meteen zelf naar Wenen. 496 00:51:25,409 --> 00:51:30,998 Zijn de artsen nog bij haar? -Nee, maar ze overleggen nog. 497 00:51:31,123 --> 00:51:37,045 Laat dr Seeburger meteen verslag uitbrengen. 498 00:51:38,755 --> 00:51:43,844 Onze betrekkingen met Venetié zijn niet schitterend. 499 00:51:43,969 --> 00:51:47,389 Dit mag niet verergeren. 500 00:51:47,514 --> 00:51:52,227 Zeker niet nu Oostenrijk na de laatste oorlog alleen staat. 501 00:51:55,689 --> 00:51:58,942 U ziet het ook zo, neem ik aan. 502 00:51:59,610 --> 00:52:01,987 Ja, natuurlijk. 503 00:52:02,112 --> 00:52:05,490 lnformeert u nog eens naar hare majesteit. 504 00:52:08,160 --> 00:52:12,456 Het spijt me dat mijn gedachten afdwalen. 505 00:52:12,581 --> 00:52:18,754 Maar een nieuwe oorlog moeten we natuurlijk beslist vermijden. 506 00:52:19,880 --> 00:52:23,175 Waarom mag ik niet weten wat ik heb? 507 00:52:23,300 --> 00:52:28,347 De dokters weten het nog niet, maar erg is het vast niet. 508 00:52:31,683 --> 00:52:37,147 Waarom liet Seeburger dan vier professoren halen? 509 00:52:37,272 --> 00:52:41,068 Maakt u zich daar geen zorgen over. 510 00:52:48,241 --> 00:52:51,828 lk voel dat er iets niet in orde is. 511 00:52:52,621 --> 00:52:57,417 Altijd die vreemde pijn. Altijd op dezelfde plaats. 512 00:53:02,798 --> 00:53:06,760 Het gaat slecht met hare majesteit. 513 00:53:07,135 --> 00:53:09,179 Het hart? 514 00:53:09,304 --> 00:53:11,932 De longen. -Mijn hemel. 515 00:53:12,891 --> 00:53:16,144 Slechts een acute infectie of... 516 00:53:16,436 --> 00:53:18,438 is het besmettelijk? 517 00:53:18,563 --> 00:53:22,693 lk moet u de waarheid zeggen, hoogheid. 518 00:53:22,818 --> 00:53:27,781 De professoren schrijven een verandering van klimaat voor. 519 00:53:27,906 --> 00:53:33,286 Maar zelfs dan hebben ze weinig hoop op volledige genezing. 520 00:53:36,915 --> 00:53:41,670 Hare majesteit weet hier uiteraard niets van. 521 00:53:42,921 --> 00:53:46,842 Hoe moet ik dit de keizer mededelen? 522 00:53:47,217 --> 00:53:50,178 Hij moet het toch weten? 523 00:53:50,846 --> 00:53:54,266 En de ouders van de keizerin. 524 00:53:58,103 --> 00:54:01,022 Voor het eerst in mijn leven ben ik radeloos. 525 00:54:02,190 --> 00:54:05,444 Ga de bal maar halen. 526 00:54:09,906 --> 00:54:11,992 Goedendag, hoogheid. 527 00:54:12,117 --> 00:54:15,162 Wat heb je daar? -Een brief uit Wenen. 528 00:54:15,287 --> 00:54:17,748 Uit Wenen. Wat leuk. 529 00:54:17,998 --> 00:54:20,041 Van tante Sophie. 530 00:54:23,712 --> 00:54:27,632 Gooi, Marietje. -Hierheen, Marietje. 531 00:54:32,846 --> 00:54:34,514 O, god. 532 00:54:36,266 --> 00:54:38,643 Dat kan toch niet. -Wat is er? 533 00:54:40,604 --> 00:54:43,440 Max. -Wat is er? 534 00:54:45,609 --> 00:54:47,360 Slecht nieuws, denk ik. 535 00:54:49,196 --> 00:54:53,950 Er is iets vreselijks gebeurd. Sissi is ernstig ziek. 536 00:54:57,829 --> 00:55:00,373 Allemachtig. 537 00:55:04,002 --> 00:55:06,797 ls het niet ontzettend? 538 00:55:30,821 --> 00:55:36,326 Waar is de kleine? -Ik heb haar al laten halen. 539 00:55:54,261 --> 00:55:59,474 Pardon, dokter. Hoe maakt hare majesteit het? 540 00:55:59,599 --> 00:56:02,978 Niet goed, helaas. -Vreselijk. 541 00:56:06,231 --> 00:56:08,775 Goedendag, dokter. 542 00:56:09,442 --> 00:56:14,072 Ik ga nu naar de keizer om hem de waarheid mede te delen. 543 00:56:14,239 --> 00:56:18,326 Een zware taak, hoogheid. -Dat weet God. 544 00:56:19,369 --> 00:56:25,667 Ik Iaat hare majesteit vandaag een uur haar bed verlaten... 545 00:56:25,834 --> 00:56:30,714 uit vrees voor een zware neerslachtigheid... 546 00:56:30,839 --> 00:56:35,886 wat haar toestand alleen kan verergeren. 547 00:56:36,177 --> 00:56:39,389 Doe wat u nodig acht. 548 00:56:39,514 --> 00:56:41,850 Het arme kind. 549 00:56:47,564 --> 00:56:48,982 Waar gaat u naartoe? 550 00:56:49,107 --> 00:56:51,526 Hare majesteit vroeg naar haar dochter. 551 00:56:51,651 --> 00:56:55,572 Breng de prinses naar haar kamer en wacht op mijn bevelen. 552 00:56:57,699 --> 00:57:01,411 Naar mama toe. -Een ander keertje. 553 00:57:01,536 --> 00:57:03,622 Mama slaapt. 554 00:57:14,758 --> 00:57:19,220 Mag ik echt opstaan? -Ja, majesteit. Een uurtje. 555 00:57:20,805 --> 00:57:25,936 Dan ga ik de keizer verrassen. Hij zal blij zijn dat ik weer gezond ben. 556 00:57:26,061 --> 00:57:28,605 Vast en zeker, majesteit. 557 00:57:28,730 --> 00:57:31,483 Pak mijn kamerjapon. 558 00:57:32,025 --> 00:57:36,112 En zeg tegen Bockl de wacht te laten inrukken. 559 00:57:41,785 --> 00:57:45,413 De keizerin wil dat u de wacht wegstuurt. 560 00:57:47,916 --> 00:57:51,044 Wacht, ingerukt. Mars. 561 00:58:01,805 --> 00:58:06,267 Ik voel me nog slap van het Iange Iiggen. 562 00:58:10,605 --> 00:58:13,775 Heeft u nieuws over Sissi? 563 00:58:13,900 --> 00:58:15,735 Ik spreek u later. 564 00:58:16,152 --> 00:58:18,113 Gaat het beter met haar? 565 00:58:20,240 --> 00:58:24,411 Lieve Franz, ik pieker al dagenlang... 566 00:58:24,536 --> 00:58:28,915 omdat ik je droevig nieuws moet mededelen... 567 00:58:29,040 --> 00:58:34,004 en me afvraag hoe ikje het het beste kan vertellen. 568 00:58:34,713 --> 00:58:37,257 Wat scheelt eraan, mama? 569 00:58:38,842 --> 00:58:41,678 Kom bij me zitten. 570 00:58:50,895 --> 00:58:55,483 Gaat u maar. Nu overkomt me niets meer. 571 00:59:01,906 --> 00:59:05,076 Sissi is heel erg ziek. 572 00:59:06,870 --> 00:59:10,874 En de artsen vrezen... -Wat vrezen de artsen? 573 00:59:13,460 --> 00:59:16,838 De Artsen vrezen... 574 00:59:18,381 --> 00:59:22,010 Eens moetje het toch horen. 575 00:59:22,761 --> 00:59:26,306 Ze vrezen dat er geen redding meer is. 576 00:59:27,724 --> 00:59:31,144 Dat is toch niet mogelijk. 577 00:59:32,395 --> 00:59:34,814 Wat heeft ze dan? 578 00:59:34,939 --> 00:59:37,901 Ze heeft een longziekte. 579 00:59:38,276 --> 00:59:44,324 De artsen schrijven verandering van klimaat voor. 580 00:59:45,658 --> 00:59:50,663 Het kan nadelig zijn haar nog langer in jouw nabijheid... 581 00:59:50,789 --> 00:59:53,917 of van het kind te laten. 582 00:59:54,751 --> 00:59:58,963 lk weet dat het moeilijk is, Franz. Heel moeilijk. 583 00:59:59,506 --> 01:00:02,884 Maar als keizer ben je het verschuldigd aan je land... 584 01:00:03,009 --> 01:00:05,136 en aan je kind. 585 01:00:06,221 --> 01:00:10,934 Je moet nu elke liefkozing met Sissi vermijden. 586 01:00:11,518 --> 01:00:14,813 Weet u wat u van me vraagt, mama? 587 01:00:14,938 --> 01:00:18,608 Sissi is me meer waard dan m'n Ieven. -Dat weet ik. 588 01:00:18,733 --> 01:00:24,989 Maar denk erom dat elke kus van haar besmettelijk is. 589 01:00:25,824 --> 01:00:29,285 Ook het kind moeten we daartegen beschermen. 590 01:00:29,410 --> 01:00:37,627 Je moet ook aan andere dingen denken. Al klinkt het misschien gevoelloos... 591 01:00:37,752 --> 01:00:43,216 maar het land moet een gezonde keizerin en kinderen hebben. 592 01:00:43,925 --> 01:00:47,637 En voor alles een gezonde troonopvolger. 593 01:00:48,513 --> 01:00:54,853 Mocht het waar zijn wat de artsen vrezen... 594 01:00:55,145 --> 01:00:59,357 en Sissi deze winter niet overleeft... 595 01:00:59,566 --> 01:01:03,111 dan moeten we ons nu al afvragen... 596 01:01:03,236 --> 01:01:07,031 wie je vrouw kan worden. 597 01:01:07,532 --> 01:01:10,785 Ik verbied je zo te spreken. 598 01:01:13,830 --> 01:01:17,167 Sissi leeft en ze zal met Gods hulp genezen. 599 01:01:17,292 --> 01:01:21,713 En als de Almachtige mij toch mijn dierbaarste bezit afneemt... 600 01:01:21,838 --> 01:01:25,049 dan zal ik nooit hertrouwen. 601 01:01:27,218 --> 01:01:32,390 Troonopvolger of niet. -Je mag niet aan jezelf denken. 602 01:01:32,724 --> 01:01:35,518 Alleen aan de dynastie. 603 01:01:35,810 --> 01:01:40,190 Om de Habsburgers op de troon te houden... 604 01:01:40,315 --> 01:01:45,987 heb ik voor jou afstand gedaan. -Dat heb je me honderd keer gezegd. 605 01:01:46,112 --> 01:01:49,699 En ik wou dat je het niet gedaan had. 606 01:01:53,203 --> 01:01:56,831 Er zou me veel bespaard zijn gebleven. 607 01:01:59,000 --> 01:02:01,961 lk zou gelukkiger zijn. 608 01:02:03,213 --> 01:02:08,468 Dat is dus je dank voor alles wat ik voor je heb gedaan. 609 01:02:09,093 --> 01:02:13,306 Ik heb er nooit naar verlangd om keizer te worden. 610 01:02:17,477 --> 01:02:21,981 Ik heb alleen mijn plicht gedaan toen ik keizer werd. 611 01:02:22,899 --> 01:02:26,611 Sissi is mijn enige geluk. 612 01:02:26,819 --> 01:02:30,281 Als zij er niet meer is, wordt alles zinloos. 613 01:02:42,877 --> 01:02:48,800 Dat zijn de woorden van een brave burger, niet van een keizer. 614 01:04:31,361 --> 01:04:34,697 lk mag een uurtje opstaan. 615 01:04:34,822 --> 01:04:38,701 lk wilde je met een bezoekje verrassen. 616 01:04:39,327 --> 01:04:42,997 Ik hoorde je niet binnenkomen. 617 01:04:43,247 --> 01:04:46,084 lk stond bij de deur. 618 01:04:50,380 --> 01:04:52,590 Sinds wanneer? 619 01:04:52,799 --> 01:04:57,887 lk bedoel, hoe lang stond je daar al? 620 01:05:00,306 --> 01:05:04,685 Lang genoeg om te horen wat ik moest horen. 621 01:05:14,278 --> 01:05:18,116 Maak je geen zorgen. Ik word weer gezond. 622 01:05:20,868 --> 01:05:27,083 En zal met Gods hulp een gezonde troonopvolger ter wereld brengen. 623 01:05:28,418 --> 01:05:31,796 lk zal gaan waar de dokters me heen sturen... 624 01:05:31,921 --> 01:05:35,174 en alles doen wat ze willen. 625 01:05:35,299 --> 01:05:39,554 En er altijd aan denken jou niet ongelukkig te maken... 626 01:05:39,679 --> 01:05:42,056 omdat je van me houdt. 627 01:06:46,454 --> 01:06:49,081 Weer bloemen van zijne majesteit? 628 01:06:49,207 --> 01:06:55,505 Ja, de tuinman moet uwe majesteit elke dag bloemen brengen. 629 01:06:57,798 --> 01:07:01,177 Hoe kan ik de keizer gelukkig maken? 630 01:07:01,302 --> 01:07:04,055 Door zo snel mogelijk te genezen. 631 01:07:11,562 --> 01:07:14,649 Lag dat maar in mijn macht. 632 01:07:18,277 --> 01:07:23,533 We zijn hier al weken en ik ben nog even ziek. 633 01:07:23,741 --> 01:07:29,789 Zo snel gaat dat niet. U moet nog aan het klimaat wennen. 634 01:07:30,748 --> 01:07:34,710 Ik denk vaak dat ik nooit meer genees. 635 01:07:34,835 --> 01:07:37,255 Majesteit... 636 01:07:39,882 --> 01:07:43,678 lk weet precies hoe de zaken er bij me voorstaan. 637 01:07:47,640 --> 01:07:50,017 Wat is er, mama? 638 01:07:50,142 --> 01:07:55,648 Ik heb geen rust, Nene. Ik moet naar Sissi toe. 639 01:07:56,190 --> 01:08:01,362 Ze denkt daar op Madeira vast alleen aan haar ziekte. 640 01:08:01,487 --> 01:08:05,783 Ja, en dat is het ergste in haar toestand. 641 01:08:06,826 --> 01:08:12,373 Ze heeft iemand nodig om haar op te beuren. 642 01:08:13,291 --> 01:08:15,585 Ik weet zeker dat ik haar nu helpen kan. 643 01:08:16,127 --> 01:08:20,506 Goed nieuws? Maakt de keizerin het beter? 644 01:08:20,631 --> 01:08:23,634 Het spijt me uwe majesteit te moeten teleurstellen. 645 01:08:23,759 --> 01:08:28,139 De gezondheidstoestand van de keizerin is onveranderd. 646 01:08:30,016 --> 01:08:32,560 Om wanhopig van te worden. 647 01:08:32,977 --> 01:08:38,691 Dr Seeburger is terug, zie ik. Welk nieuws heeft hij? 648 01:08:38,941 --> 01:08:41,110 Slecht. 649 01:08:41,527 --> 01:08:44,155 Nog altijd geen verbetering? 650 01:08:44,280 --> 01:08:50,911 Helaas. De keizerin is bovendien ook depressief. 651 01:08:51,245 --> 01:08:55,333 En dat doet alleen het ergste vrezen. 652 01:08:59,670 --> 01:09:01,714 Vreselijk. 653 01:09:07,637 --> 01:09:11,390 Alweer een geschenk van zijne majesteit. 654 01:09:17,480 --> 01:09:21,651 Wat ontroerend hoe ik verwend word. 655 01:09:23,235 --> 01:09:27,365 Elke dag een geschenk en bloemen. 656 01:09:30,326 --> 01:09:32,578 Alles zou zo mooi kunnen zijn. 657 01:09:32,703 --> 01:09:35,873 Het zal weer mooi worden. 658 01:09:36,165 --> 01:09:40,086 Ik geloof niet meer in voorspellingen, gravin. 659 01:09:40,419 --> 01:09:47,593 Een zigeunerin voorspelde me dat ik altijd gezond en gelukkig zou zijn. 660 01:09:49,220 --> 01:09:51,555 Ben ik ooit gelukkig geweest? 661 01:09:52,640 --> 01:09:57,478 Nee, ik mag niet ondankbaar zijn. 662 01:09:58,979 --> 01:10:02,233 Ik ben heel vaak gelukkig geweest. 663 01:10:02,775 --> 01:10:10,408 Soms moet er schaduw zijn, anders waardeer je de zon niet meer. 664 01:10:11,200 --> 01:10:12,910 Inderdaad. 665 01:10:15,287 --> 01:10:16,622 Mama. 666 01:10:20,918 --> 01:10:22,920 Mijn kind. 667 01:10:23,629 --> 01:10:29,301 Mijn schat, hoe gaat het met je? -Mama, hoe kom jij hier? 668 01:10:29,719 --> 01:10:33,973 Koning Ludwig liet me zijn jacht gebruiken. 669 01:10:34,890 --> 01:10:40,062 Wat fijn dat je er bent. Ik heb zo naar je verlangd. 670 01:10:40,438 --> 01:10:45,025 Ik wilde je niet vragen te komen, omdat het zo ver is. 671 01:10:45,151 --> 01:10:49,238 AI was het nog tien keer verder, ik zou toch komen... 672 01:10:49,363 --> 01:10:52,283 omdat ik weet dat je me nodig hebt. 673 01:10:52,408 --> 01:10:55,661 Hoe gaat het met papa? En met Nene en de kinderen? 674 01:10:55,786 --> 01:10:58,748 Die waren het liefst meegekomen. 675 01:11:00,166 --> 01:11:04,879 Maak een kamer gereed voor hare koninklijke hoogheid. 676 01:11:05,004 --> 01:11:08,174 Neemt u dit gelijk mee. 677 01:11:11,844 --> 01:11:16,390 Wat een prachtig hoekje van de wereld is Madeira. 678 01:11:16,515 --> 01:11:20,311 Ja, alleen ken ik het nog niet. 679 01:11:21,187 --> 01:11:26,484 lk lig hier de hele dag en zie alleen dat stukje zee. 680 01:11:26,609 --> 01:11:32,031 Daarom ben ik hier, om je wat op te beuren. 681 01:11:33,282 --> 01:11:36,702 Je moet je wat ontspannen en niet altijd piekeren. 682 01:11:36,827 --> 01:11:38,954 Je moet een beetje bewegen. 683 01:11:39,079 --> 01:11:42,666 Ja, maar ik ben altijd zo moe. 684 01:11:42,792 --> 01:11:48,464 Dat gaat wel over. De eerste dag gaan we niet ver. 685 01:11:48,672 --> 01:11:50,883 De tweede iets verder... 686 01:11:51,008 --> 01:11:55,054 en dan denk je meer aan je ziekte. 687 01:11:56,430 --> 01:12:00,100 Burgervrouwen zijn ook vaak ziek... 688 01:12:00,226 --> 01:12:05,731 en moeten ook nog hard werken, zodat ze hun ziekte vergeten. 689 01:12:07,733 --> 01:12:11,821 Je hebt gelijk. Misschien Iiet ik me wat gaan. 690 01:12:11,946 --> 01:12:13,030 Natuurlijk. 691 01:12:13,155 --> 01:12:19,203 Maar vanaf morgen gaan we op pad en het eiland verkennen. 692 01:12:28,420 --> 01:12:34,343 Daar liggen Frankrijk, Portugal en Spanje. Heel ver weg. 693 01:12:34,468 --> 01:12:36,554 Kijk, daarginds. 694 01:12:36,720 --> 01:12:39,682 Hoe ver ligt Wenen dan niet? 695 01:12:49,108 --> 01:12:53,320 Nu kun je zelfs al een helling op. 696 01:12:53,654 --> 01:12:57,867 Moeizaam, maar het gaat. -Rust maar even uit. 697 01:12:58,868 --> 01:13:01,954 Bananen. Die moet ik hebben. 698 01:13:02,079 --> 01:13:07,918 Rustig aan. We zouden alles rustig doen. 699 01:13:08,085 --> 01:13:10,337 Ja, dokter. 700 01:13:36,822 --> 01:13:41,702 lk heb hier een woordenboek Duits-Hongaars... 701 01:13:42,369 --> 01:13:47,291 lk heb hier een woordenboek Duits-Hongaars en wilde... 702 01:13:49,960 --> 01:13:53,422 Wat wilt u? -U spreek Duits? 703 01:13:53,547 --> 01:13:57,259 Wat fijn. Kunt u me helpen? -Graag. 704 01:13:59,261 --> 01:14:01,221 Hij koopt niets, zegt hij. 705 01:14:01,388 --> 01:14:05,100 lk wil alleen mijn woordenboek Duits-Hongaars... 706 01:14:05,225 --> 01:14:09,021 ruilen tegen een woordenboek Duits-Portugees. 707 01:14:16,528 --> 01:14:19,406 Hij heeft geen woordenboeken. 708 01:14:20,324 --> 01:14:25,245 Wat een pech. Kent u iemand die mij Portugees kan leren? 709 01:14:25,371 --> 01:14:30,084 Ja, ik. U? 710 01:14:30,334 --> 01:14:35,130 Ik ben studente en geef ook Duitse les. -Wanneer kunnen we beginnen? 711 01:14:35,255 --> 01:14:37,925 Wanneer u wilt. -Onmiddellijk dan. 712 01:14:38,384 --> 01:14:42,262 En waar? Komt u bij mij of ik bij u? 713 01:14:42,888 --> 01:14:48,060 Om de beurt. Maar nu stel ik een uur op zee voor. 714 01:14:51,021 --> 01:14:54,108 Prachtig. Wat was dat in het Duits? 715 01:14:54,233 --> 01:14:56,485 Afgesproken. -Ik wist het. 716 01:14:56,610 --> 01:14:59,947 Ik versta Portugees. Zullen we? 717 01:15:30,936 --> 01:15:34,314 Waar droom je van, Sissi? 718 01:15:35,315 --> 01:15:40,237 Het is zo vreemd. Plotseling vind ik alles zo mooi. 719 01:15:40,362 --> 01:15:43,407 De tuin, de bloemen, de zee. 720 01:15:43,574 --> 01:15:47,703 En vroeger zag je dat allemaal niet. 721 01:15:47,828 --> 01:15:51,915 Nu zou ik uren naar de zee kunnen kijken. 722 01:15:53,250 --> 01:15:56,670 Het liefste maakte ik een lange zeereis. 723 01:15:56,795 --> 01:16:00,966 Dat heb je van papa. Die sleepte me ook altijd mee. 724 01:16:01,175 --> 01:16:04,636 Hoe hoger de golven, hoe leuker hij het vond. 725 01:16:04,762 --> 01:16:08,724 lk was altijd doodziek, maar hij genoot. 726 01:16:09,975 --> 01:16:13,729 Er is niets mooiers en opwindenders dan de zee. 727 01:16:13,854 --> 01:16:18,150 Ik heb zoveel over Griekenland, Korfoe en Athene gelezen. 728 01:16:18,275 --> 01:16:20,819 lk zou het graag eens zien. 729 01:16:20,944 --> 01:16:22,863 Dan gaan we er naartoe. 730 01:16:22,988 --> 01:16:29,620 Ja, dat doen we. -lk ben zo gelukkig. 731 01:16:30,037 --> 01:16:31,789 Je bent onherkenbaar. 732 01:16:31,955 --> 01:16:35,793 Weet je, je hebt in weken niet over je ziekte gesproken. 733 01:16:37,336 --> 01:16:40,506 En nu maakje al reisplannen. 734 01:16:40,631 --> 01:16:44,343 Jij bent de beste dokter voor me. -Ik hoop het. 735 01:16:55,020 --> 01:16:57,940 En nu aan het werk. 736 01:16:59,191 --> 01:17:01,568 Zo niet. 737 01:17:02,694 --> 01:17:05,197 Hoe zeg je: lk wil drinken. 738 01:17:07,407 --> 01:17:13,080 Goed. En hoe zeg je: Ik ga vandaag wandelen bij de zee. 739 01:17:20,420 --> 01:17:24,383 Geweldig. En hoe zeg je... 740 01:17:24,508 --> 01:17:29,680 Mijn beurt. Hoe zeg je: lk hou van je. 741 01:17:31,306 --> 01:17:35,144 Dat is niet belangrijk. -Jawel. 742 01:17:39,064 --> 01:17:44,153 Hoe weet u dat? -Die zin ken ik het eerst in elke taal. 743 01:17:51,535 --> 01:17:54,997 Kolonel? -Wacht even. 744 01:17:58,792 --> 01:18:02,629 Sorry dat ik stoor. Men zei dat ik u hier kon vinden. 745 01:18:02,754 --> 01:18:06,300 Wat is er? -We reizen onmiddellijk af. 746 01:18:06,466 --> 01:18:10,220 Alweer? Waarheen? -Naar Griekenland. 747 01:18:11,388 --> 01:18:14,850 U weet hoezeer ik de keizerin aanbid... 748 01:18:14,975 --> 01:18:18,312 maar haar eeuwige reislust maakt me gek. 749 01:18:18,437 --> 01:18:23,233 Eerst leer ik Hongaars, nu Portugees en straks Grieks. 750 01:18:23,442 --> 01:18:28,530 In Athene vindt u vast een even mooie lerares als hier. 751 01:18:28,697 --> 01:18:30,407 Denkt u? -Absoluut. 752 01:18:30,532 --> 01:18:35,162 Neem nu vlug afscheid. Niet droevig zijn. 753 01:18:35,787 --> 01:18:38,290 U heeft makkelijk praten. 754 01:18:46,798 --> 01:18:49,218 Hoe zeg je: Het is jammer. 755 01:18:57,809 --> 01:19:01,063 Maar ik moet gaan. -Ik weet het. 756 01:19:01,188 --> 01:19:02,773 Niet huilen. 757 01:19:20,874 --> 01:19:25,295 ls het niet indrukwekkend? -Onbeschrijflijk. 758 01:19:25,420 --> 01:19:28,757 Ik heb zo'n eerbied voor dit land en z'n cultuur. 759 01:19:33,512 --> 01:19:36,139 Zie je die prachtige zuilen? 760 01:19:37,683 --> 01:19:40,102 Die zuivere architectuur. 761 01:19:40,227 --> 01:19:42,604 En dat prachtige uitzicht. 762 01:19:43,730 --> 01:19:46,441 Bent u ook zo onder de indruk? -lk sta versteld. 763 01:19:46,566 --> 01:19:49,861 En dit is van 500 jaar voor Christus. 764 01:19:49,987 --> 01:19:53,615 Wat een kunstenaars moeten dat geweest zijn. 765 01:19:53,740 --> 01:19:55,951 Ja, u heeft gelijk. 766 01:19:58,954 --> 01:20:02,916 Weer een brief van Sissi. Ze schrijft bijna elke dag. 767 01:20:03,041 --> 01:20:05,335 Bravo. Wat sch rijft ze? 768 01:20:05,502 --> 01:20:10,090 Nee maar. Weet je waar ze nu is? Op Korfoe. 769 01:20:10,215 --> 01:20:12,926 Op Korfoe? Wat doet ze op Korfoe? 770 01:20:14,845 --> 01:20:17,889 Lees wat luider, dan hoor ik het ook. 771 01:20:18,015 --> 01:20:21,685 lk schreef je niet dat ik naar Griekenland zou gaan... 772 01:20:21,810 --> 01:20:26,064 Uit vrees dat je me het uit bezorgdheid! zou afraden. 773 01:20:26,189 --> 01:20:30,736 Maar de reis komt mijn gezondheid ten goede. 774 01:20:30,861 --> 01:20:35,365 lk wou dat jij en ons dochtertje hier waren. 775 01:20:36,241 --> 01:20:42,748 lk wil hier een huis kopen en met Griekse kunst versieren. 776 01:20:42,914 --> 01:20:44,166 Ze koopt alweer. 777 01:20:44,291 --> 01:20:50,172 Bravo. Schrijf dat ze voor mij een kamer inricht. 778 01:20:50,464 --> 01:20:54,551 Maar niet Grieks, alsjeblieft. Gewoon gezellig. 779 01:20:55,302 --> 01:20:58,722 Ze voelt zich blijkbaar beter. 780 01:20:58,930 --> 01:21:01,308 Ze klinkt zo levenlustig. 781 01:21:02,267 --> 01:21:06,772 Wacht je allang? -Nee, maar het schip wacht. 782 01:21:06,897 --> 01:21:10,150 Waar blijft gravin Bellegarde? 783 01:21:11,026 --> 01:21:16,198 Gravin, een ogenblik. -Geen tijd, de keizerin wacht. 784 01:21:16,323 --> 01:21:21,745 Dr Seeburger is hier en wil de keizerin nu onderzoeken. 785 01:21:21,870 --> 01:21:24,164 Maar ze gaat naar Athene. 786 01:21:24,289 --> 01:21:27,292 Dat weet ik, maar zegt u het toch. 787 01:21:30,712 --> 01:21:33,215 Kolonel toch. 788 01:21:33,340 --> 01:21:37,094 Kolonel toch. Dat kan iedereen overkomen. 789 01:21:41,098 --> 01:21:43,600 Wie is dat daar? 790 01:21:48,271 --> 01:21:51,775 Wie ben jij, mooi meisje? Ik had je nog niet gezien. 791 01:21:55,070 --> 01:22:00,742 Wist ik maar wat dat betekent. Hoe heet je? 792 01:22:08,875 --> 01:22:10,335 Helena. 793 01:22:12,421 --> 01:22:15,257 De mooie Helena. 794 01:22:19,511 --> 01:22:21,805 Dat is beter. 795 01:22:32,232 --> 01:22:34,109 Dat betekent mooi. 796 01:22:37,779 --> 01:22:41,658 Ze begrijpt me. Ik ken Grieks. Ik ben een genie. 797 01:22:42,784 --> 01:22:48,206 Waar bleef u zo Iang, gravin? -Neemt u me niet kwalijk. 798 01:22:48,331 --> 01:22:53,670 De kolonel zei dat dr Seeburger er is om u te onderzoeken. 799 01:22:53,795 --> 01:22:57,257 Hebt u niet gezegd dat ik geen tijd heb? 800 01:22:57,382 --> 01:23:01,303 Hij moet bericht sturen naar Wenen. 801 01:23:01,428 --> 01:23:05,474 Franz zal zich zorgen maken als hij niets hoort. 802 01:23:05,599 --> 01:23:11,396 Dan nemen we het volgende schip. -Ik wacht op het terras. 803 01:23:18,153 --> 01:23:21,198 Is de reis goed verlopen, dokter? 804 01:23:22,991 --> 01:23:26,703 Zijne majesteit Iaat u groeten... 805 01:23:26,870 --> 01:23:31,458 en vraagt me hem onmiddellijk over u in te lichten. 806 01:23:31,583 --> 01:23:35,587 Goed, maar schiet op. lk wil naar Athene. 807 01:23:36,171 --> 01:23:40,050 U hoeft alleen uw rug te ontbloten. 808 01:23:41,676 --> 01:23:45,013 Gravin, maakt u mijn japon Ios. 809 01:23:49,351 --> 01:23:51,603 Alstublieft, dokter. 810 01:24:15,126 --> 01:24:18,129 Mag ik u vragen even te hoesten? 811 01:24:22,676 --> 01:24:24,761 Nogmaals. 812 01:24:30,642 --> 01:24:33,228 Merkwaardig. 813 01:24:33,353 --> 01:24:37,107 Hoe lang is uwe majesteit eigenlijk al op Korfoe? 814 01:24:37,524 --> 01:24:40,318 Drie maanden. Waarom? 815 01:24:40,569 --> 01:24:42,988 Onbegrijpelijk- 816 01:24:44,698 --> 01:24:47,993 Is mijn toestand verergerd? 817 01:24:48,118 --> 01:24:50,287 lntegendeel. 818 01:24:50,412 --> 01:24:55,625 Een wonder. Uwe majesteit is volkomen gezond. 819 01:25:01,131 --> 01:25:06,052 Luistert u nog een keer, dokter. Ik wil nog heel diep inademen. 820 01:25:14,394 --> 01:25:17,272 Hoort u iets? -Niets. 821 01:25:18,607 --> 01:25:20,525 Echt niet? 822 01:25:20,734 --> 01:25:24,195 Dokter, ik ben genezen. Een ogenblik. 823 01:25:25,238 --> 01:25:26,990 Mama. 824 01:25:29,659 --> 01:25:31,786 Mama. 825 01:25:39,169 --> 01:25:41,880 In godsnaam, Sissi. Wat is er? 826 01:25:46,968 --> 01:25:50,639 Wat heb je toch, kind? Gaat het niet? 827 01:25:50,764 --> 01:25:54,434 lk ben gezond. -Wat? 828 01:25:58,855 --> 01:26:03,818 Franz, ik wil de eerste zijn van wie je het hoort. 829 01:26:05,445 --> 01:26:09,532 Er is een wonder gebeurd. Sissi is gezond. 830 01:26:20,752 --> 01:26:26,257 Dit is de mooiste dag van m'n Ieven. 831 01:26:27,509 --> 01:26:31,846 lk ga naar haar toe. -Ik zou graag meegaan. 832 01:26:32,472 --> 01:26:38,478 Mag ik u feliciteren met de genezing van hare majesteit? 833 01:26:41,022 --> 01:26:43,149 Dank u, excellentie. 834 01:26:43,274 --> 01:26:49,197 Mag ik u eveneens mijn hartelijke gelukwensen aanbieden? 835 01:26:51,241 --> 01:26:54,661 Ik ben zo ontzettend gelukkig. 836 01:26:55,412 --> 01:27:01,126 Uw reis is ook van groot politiek belang. 837 01:27:01,584 --> 01:27:04,129 Dat wilde ik ook zeggen. 838 01:27:04,254 --> 01:27:10,135 Als hij samenvalt met een officieel bezoek aan Milaan en Venetié... 839 01:27:10,260 --> 01:27:17,267 zal dat onze betrekkingen met Lombardije-Venetié ten goede komen. 840 01:27:17,934 --> 01:27:22,856 U zei toch zelf dat de hartelijkheid van de keizerin... 841 01:27:22,981 --> 01:27:27,026 het land meer gediend heeft dan Iegers en generaals. 842 01:27:27,152 --> 01:27:33,032 U vergeet dat de keizerin pas zwaar ziek is geweest. 843 01:27:33,283 --> 01:27:37,245 Tegen een staatsbezoek is ze nog niet opgewassen. 844 01:27:37,370 --> 01:27:38,997 Zeker, majesteit. 845 01:27:39,164 --> 01:27:45,086 Maar de betrekkingen met Lombardije-Venetié zijn zo slecht... 846 01:27:45,211 --> 01:27:48,256 dat we daarvoor elk offer moeten brengen. 847 01:27:48,465 --> 01:27:52,260 Ik moet de minister gelijk geven. 848 01:27:52,886 --> 01:27:57,390 Je reis naar Elisabeth moet een officieel karakter hebben. 849 01:27:57,515 --> 01:28:01,603 lk weet dat Sissi nog moet rusten, Franz. 850 01:28:01,811 --> 01:28:07,776 Maar ze is keizerin en haar eerste plicht... 851 01:28:08,026 --> 01:28:12,071 is alles te doen wat haar land ten goede komt. 852 01:28:12,655 --> 01:28:15,074 Heren, ik ben ontdaan. 853 01:28:15,241 --> 01:28:19,120 De Italianen zijn zo anti-Oostenrijks dat ik vrees... 854 01:28:19,245 --> 01:28:21,998 voor het keizerlijke bezoek. 855 01:28:22,123 --> 01:28:25,668 Ik heb u ontboden om te overleggen welke maatregelen... 856 01:28:25,794 --> 01:28:30,507 we in deze situatie moeten treffen. Neemt u plaats. 857 01:28:31,424 --> 01:28:35,011 lk denk dat u het te somber ziet, hoogheid. 858 01:28:35,136 --> 01:28:37,680 Er is trouwens niets meer aan te doen. 859 01:28:37,806 --> 01:28:41,184 Het bezoek is aangekondigd, dus moet het doorgaan. 860 01:28:41,309 --> 01:28:44,145 lk vertrouw op onze keizerin. 861 01:28:44,270 --> 01:28:47,857 Met haar charme heeft ze ook de Hongaren ingepakt. 862 01:28:47,982 --> 01:28:50,944 Graaf Zettau, ltalianen zijn geen Hongaren. 863 01:28:51,069 --> 01:28:56,074 Hoogheid, welke stad doet het keizerpaar eerst aan? 864 01:28:56,199 --> 01:29:01,579 Dat moet Milaan zijn. -Dan kan er niets gebeuren. 865 01:29:01,704 --> 01:29:04,582 We geven een voorstelling in het Scala... 866 01:29:04,749 --> 01:29:11,005 en daarna een receptie met een goed diner en alles is in orde. 867 01:29:44,414 --> 01:29:48,167 Burgemeester. -Goedenavond, excellentie. 868 01:30:02,974 --> 01:30:04,893 Wat is dat voor volk? 869 01:30:05,018 --> 01:30:10,189 Bijna allemaal knechten, kokkinnen en staljongens. 870 01:30:10,315 --> 01:30:12,275 Hoe is dat mogelijk? 871 01:30:12,400 --> 01:30:18,907 De Italiaanse adel heeft hun invitatie aan het personeel gegeven. 872 01:30:19,032 --> 01:30:20,199 Wat een belediging. 873 01:30:20,325 --> 01:30:23,536 lk heb de vrouw van de portier gestuurd. 874 01:30:23,661 --> 01:30:27,707 En ik mijn kok. -Ik de koetsier. 875 01:30:28,041 --> 01:30:30,585 Carlo vertelt ons alles. -Hoezo? 876 01:30:30,710 --> 01:30:35,089 Ik stuurde hem naar de opera om alles gade te slaan. 877 01:30:35,214 --> 01:30:36,466 Prachtig. 878 01:30:39,385 --> 01:30:45,516 Carlo, je bent de enige ltaliaanse aristocraat hier. 879 01:30:45,642 --> 01:30:48,895 Dat wist ik al voordat ik arriveerde. -Dat wist je al? 880 01:30:49,729 --> 01:30:53,066 Ik ben helemaal ontdaan. -Wat is er dan? 881 01:30:53,191 --> 01:30:59,280 Het publiek is iets van plan en het orkest zit in het complot. 882 01:30:59,405 --> 01:31:01,824 In hoeverre? -Geen idee. 883 01:31:01,950 --> 01:31:04,118 Haal de dirigent. 884 01:31:06,579 --> 01:31:10,959 Arresteer hem en vervang hem door een betrouwbare man. 885 01:31:11,084 --> 01:31:14,420 Dan kunnen de musici in staking gaan. 886 01:31:14,545 --> 01:31:16,381 Wat zouden ze van plan zijn? 887 01:31:16,506 --> 01:31:19,968 Misschien weigeren ze het Oostenrijkse volkslied te spelen. 888 01:31:20,093 --> 01:31:21,344 Maar dat zou... 889 01:31:21,469 --> 01:31:26,641 Ze hebben beloofd alle eerbetoon te weigeren. 890 01:31:26,766 --> 01:31:31,354 Nee toch. -Wacht maar af. 891 01:31:32,397 --> 01:31:35,441 Het keizerpaar is gearriveerd. 892 01:31:51,916 --> 01:31:56,129 Wat is dat? -Het vrijheidskoor uit Nabucco. 893 01:31:56,254 --> 01:32:00,675 Dat is hoogverraad. Arresteer de dirigent. 894 01:32:55,271 --> 01:33:00,026 Hou onmiddellijk op. -Nee, we beginnen pas. 895 01:33:10,953 --> 01:33:13,873 U staat onder arrest. -Ja, een ogenblik. 896 01:33:13,998 --> 01:33:18,211 Komt u mee. -Eerst moet ik dirigeren. 897 01:33:29,263 --> 01:33:32,934 Is dat de ltaliaanse aristocratie? 898 01:33:38,606 --> 01:33:44,195 Mijn man heeft de kokkin en alle bedienden gestuurd. 899 01:33:44,320 --> 01:33:47,698 Ik moet alles zelf doen. lk ben drie keer in de kelder geweest. 900 01:33:47,824 --> 01:33:50,827 En ik was zo graag gegaan. 901 01:33:52,078 --> 01:33:57,875 Eén keer komt er een jonge keizer naar Milaan en ik zit thuis. 902 01:33:58,000 --> 01:34:00,128 Je bent toch ltaliaanse. 903 01:34:00,253 --> 01:34:04,465 Helemaal niet. Ik ben een mengelmoes. 904 01:34:05,341 --> 01:34:09,053 Geboren in Hongarije. Mijn moeder was Poolse, mijn vader Russisch. 905 01:34:09,178 --> 01:34:14,016 M'n oma was Zweeds en een oudoom zou Eskimo zijn geweest. 906 01:34:14,976 --> 01:34:17,353 Nu breekt mijn nagel. 907 01:34:55,224 --> 01:34:58,561 Applaudiseert de keizerin? -De keizer ook. 908 01:34:58,686 --> 01:35:00,521 Dat had ik niet verwacht. 909 01:35:06,110 --> 01:35:09,864 Zal ik nu meteen meekomen? -Begin met de opera. 910 01:35:23,794 --> 01:35:29,592 De keizerin wil dat de receptie direct na de opera plaatsvindt. 911 01:35:29,717 --> 01:35:32,678 Met deze mensen? -Inderdaad. 912 01:35:32,803 --> 01:35:40,436 Voor haar zijn hier alleen mensen die officieel werden uitgenodigd. 913 01:35:40,645 --> 01:35:42,355 Ik begrijp het niet. -lk ook niet. 914 01:35:53,074 --> 01:35:57,912 Zeer vereerd, prinses. Ik heb al veel over u gehoord. 915 01:36:36,951 --> 01:36:42,039 lk ben blij met u kennis te maken, gravin. lk heb veel over u gehoord. 916 01:37:07,148 --> 01:37:09,025 Goedenavond, allemaal. 917 01:37:13,779 --> 01:37:17,158 Vertel op. Hoe was het? -Fantastisch. 918 01:37:17,283 --> 01:37:19,744 Wat was er fantastisch? Vertel op. 919 01:37:19,910 --> 01:37:24,165 Mariari heft gezongen. Gewoon grandmas. 920 01:37:24,290 --> 01:37:26,292 En Toscari. 921 01:37:27,543 --> 01:37:30,046 De opera interesseert ons toch niet. 922 01:37:30,171 --> 01:37:32,340 Nee, hoe was het met de keizerin? 923 01:37:32,465 --> 01:37:38,220 De keizerin? Die zag eruit als een droom. 924 01:37:38,429 --> 01:37:42,141 En haarjapon. Zoiets heb ik nog nooit gezien. 925 01:37:42,266 --> 01:37:45,895 Hoe was de keizer gekleed? -In uniform. 926 01:37:46,062 --> 01:37:48,439 Hoe zag hij eruit? -Geweldig. 927 01:37:49,398 --> 01:37:56,030 We willen weten of het keizerpaar het theater meteen weer heeft verlaten. 928 01:37:56,197 --> 01:37:58,783 Nee, ze bleven tot het eind. 929 01:38:00,659 --> 01:38:02,953 De keizer ook? -Natuurlijk. 930 01:38:03,079 --> 01:38:07,541 En de receptie was gewoon fenomenaal. 931 01:38:08,042 --> 01:38:11,587 ls de receptie doorgegaan? -Met al ons personeel? 932 01:38:11,712 --> 01:38:14,715 Allemaal. -Alleen wij niet. 933 01:38:14,840 --> 01:38:18,552 Uw bedienden waren even opgetogen als ik. 934 01:38:18,677 --> 01:38:21,931 U kunt het morgen in de krant lezen. 935 01:38:22,598 --> 01:38:25,726 Maar alleen wie aan de keizerin voorgesteld werden. 936 01:38:25,851 --> 01:38:33,901 Wij? Maar we waren hier. -Misschien was het een vergissing... 937 01:38:34,026 --> 01:38:38,489 maar al uw personeel werd onder uw naam voorgesteld. 938 01:38:39,281 --> 01:38:43,285 Wat? Mijn kokkin voorgesteld onder mijn naam? 939 01:38:43,411 --> 01:38:46,038 En mijn portiersvrouw ook? 940 01:38:46,205 --> 01:38:50,918 Ja, de keizerin was vol lof tegen je kokkin. 941 01:38:51,043 --> 01:38:58,259 Zeer vereerd, prinses, zei ze. Ik heb al veel over u gehoord. 942 01:38:58,592 --> 01:39:02,012 Nu denkt ze dat ik eruitzie als mijn kokkin. 943 01:39:02,346 --> 01:39:05,182 Dat geeft toch niet. -Toch wel. 944 01:39:05,307 --> 01:39:10,479 Ze zal zeggen dat ik dik ben. Ik heb zo'n taille. 945 01:39:11,063 --> 01:39:16,152 De keizer keek wel op toen hij je koetsier zag... 946 01:39:16,277 --> 01:39:19,405 voorgesteld als prins Orlando. 947 01:39:19,572 --> 01:39:23,909 Bij de volgende receptie zetten we alles weer recht. 948 01:39:24,076 --> 01:39:27,246 Dat zal niet gaan. 949 01:39:27,413 --> 01:39:31,333 Het keizerpaar verlaat morgen Milaan en begeeft zich naar... 950 01:39:31,459 --> 01:39:33,669 Waarheen? -Venetié. 951 01:41:20,150 --> 01:41:23,279 Deze stilte is erger dan een aanslag. 952 01:41:34,123 --> 01:41:39,461 De mensen kennen je naam ook alleen van doodvonnissen... 953 01:41:39,587 --> 01:41:42,256 die anderen voor jou geveld hebben. 954 01:41:42,381 --> 01:41:45,426 Ja, er zijn te veel fouten begaan. 955 01:41:45,801 --> 01:41:49,305 Radetzky was te hard, mijn broer te tolerant. 956 01:41:54,184 --> 01:41:58,939 Ik wist dat deze reis een venedering voor je zou zijn. 957 01:42:27,426 --> 01:42:31,639 Het ergste komt nog. De weg over het San Marcoplein. 958 01:42:32,681 --> 01:42:35,184 Kon ik je dat maar besparen. 959 01:42:35,601 --> 01:42:40,898 Maak je geen zorgen. De weg naar Madeira was pijnlijker. 960 01:42:41,023 --> 01:42:44,234 Maar ik ben hem graag gegaan voor jou. 961 01:42:46,028 --> 01:42:49,031 Wat een vrouw heb ik toch. 962 01:44:55,282 --> 01:44:57,576 Dat is ons kind. 963 01:45:00,287 --> 01:45:02,623 Mijn verrassing. 964 01:45:23,018 --> 01:45:25,771 Je bent weer bij me. 965 01:45:25,896 --> 01:45:28,023 Mijn schat. 966 01:45:31,193 --> 01:45:35,239 Wat ben je gegroeid. Mama gaat nooit meer weg. 967 01:46:22,369 --> 01:46:26,540 Vergeef me dat ik u niet meteen begroet heb. 968 01:46:26,915 --> 01:46:30,168 lk wist niet dat ik m'n kind ooit nog zou terugzien. 969 01:46:31,670 --> 01:46:35,090 Ik was daar zo gelukkig mee. 970 01:46:35,966 --> 01:46:41,805 Zalig zijn de mensen van wie het hart van vreugde overstroomt... 971 01:46:41,930 --> 01:46:44,349 want deze vreugde komt van God. 972 01:48:29,666 --> 01:48:40,666 THX For Watching "M2E Releases" 75837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.