All language subtitles for odio mortal

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,960 --> 00:00:49,439 De 1861 à 1865, la malheureuse guerre civile américaine a déchirée ... 2 00:00:55,720 --> 00:00:56,199 Les émotions mélangées et le patriotisme du peuple ... 3 00:00:59,560 --> 00:01:01,359 Et a déraciné l’unité des Etats. 4 00:01:23,280 --> 00:01:24,159 Quatre années tragiques ont témoignées . 5 00:01:24,960 --> 00:01:25,519 Des sanglantes violences de frère contre frère ... 6 00:01:35,960 --> 00:01:39,079 Puis ... le 9 Avril 1865 . 7 00:01:42,880 --> 00:01:44,359 Hé, la guerre est finie. 8 00:02:19,960 --> 00:02:22,359 Monsieur le Président, votre rendez-vous de 7h45. 9 00:02:22,360 --> 00:02:24,959 L'éclaireur James Kingston et le Sergent O'Roarke ... 10 00:02:25,000 --> 00:02:27,279 Du cinquième Corps D'armée du territoire du Nouveau Mexique. 11 00:02:30,400 --> 00:02:31,799 Bonsoir, messieurs. 12 00:02:32,000 --> 00:02:33,799 Avez-vous apprécié le voyage à Washington? 13 00:02:33,800 --> 00:02:35,799 Eh bien, monsieur, après la tension de la guerre,... 14 00:02:35,800 --> 00:02:37,559 C'est un peu un gain réel de pouvoir se détendre. 15 00:02:37,680 --> 00:02:38,879 Oui, c'est exact. 16 00:02:38,880 --> 00:02:41,399 Oui, j'ai essayé de m'y habituer moi-même. 17 00:02:42,480 --> 00:02:44,399 J'aurais pu écrire à chacun de vous une lettre 18 00:02:44,400 --> 00:02:46,279 Mais je vous ai fait venir ici sur ce long tour 19 00:02:46,280 --> 00:02:48,999 Parce que je voulais présenter personnellement l'un de mes problèmes. 20 00:02:49,480 --> 00:02:52,999 Heureusement, j'ai eu une enquête plutôt minutieuse faite de chacun d'entre vous. 21 00:02:53,280 --> 00:02:56,599 Trois ans comme éclaireur de l'armée, M. Kingston, sur la frontière Indienne. 22 00:02:56,600 --> 00:02:58,079 Oui, Monsieur. Apaches? 23 00:02:58,080 --> 00:02:59,479 Du matin jusqu'à la nuit,'Monsieur? 24 00:02:59,480 --> 00:03:02,479 Et vous étiez un éleveur actif au Texas avant la guerre,-Sergent? 25 00:03:02,480 --> 00:03:03,879 Oui, Monsieur. Né directement sur le champ. 26 00:03:03,880 --> 00:03:05,599 Je connais mieux le bétail que les gens, Monsieur. 27 00:03:07,280 --> 00:03:08,679 Je veux que vous m'aidiez. 28 00:03:09,280 --> 00:03:11,599 Euh, Monsieur, comment pouvons-nous aider? 29 00:03:12,600 --> 00:03:16,479 Messieurs,,le commerce doit être rapidement repris entre les États. 30 00:03:16,920 --> 00:03:18,999 La viande est si rare et si élevées 31 00:03:19,000 --> 00:03:20,719 Que les gens dans le Nord ne peuvent pas se le permettre. 32 00:03:20,800 --> 00:03:23,399 Fiché au Texas, il y a des milliers et des milliers. 33 00:03:23,400 --> 00:03:25,919 De bestiaux attendant pour être vendu sur les marchés du Nord. 34 00:03:27,520 --> 00:03:30,519 Je veux que le bétail commence a se déplacer vers le Nord immédiatement. 35 00:03:32,320 --> 00:03:33,359 Je connais les obstacles. 36 00:03:33,720 --> 00:03:37,119 Beaucoup moins d'éléments restent pliés et gardant l’Union à part. 37 00:03:37,400 --> 00:03:40,719 Je connais à propos des milliers de kilomètres de pays désertique dangereux... 38 00:03:40,720 --> 00:03:43,319 ...Entre le Texas et Abilene au Kansas. 39 00:03:44,600 --> 00:03:47,999 Mais ne diriez-vous pas que c'est un peu stupide que les gens meurent de faim... 40 00:03:48,000 --> 00:03:51,799 ...Et une terre d'abondance avec seulement un millier de kilomètres entre eux? 41 00:03:52,400 --> 00:03:55,919 Eh bien, oui, Monsieur, mais quand les Apaches continuent de semer le trouble,. 42 00:03:55,920 --> 00:03:58,519 Je prendrais une armée pour leur apporter du bétail du Texas. 43 00:03:58,800 --> 00:04:00,719 Vous aurez une armée pour vous aider. 44 00:04:00,920 --> 00:04:03,999 Vous pouvez commencer à utiliser les soldats de San Arturo tout de suite. 45 00:04:07,520 --> 00:04:08,919 Cela pourrait le faire. 46 00:04:10,200 --> 00:04:11,999 Je connais très bien ce pays, Monsieur. 47 00:04:12,200 --> 00:04:14,119 Nous pourrions traverser le Texas près de la frontière inférieure... 48 00:04:14,120 --> 00:04:16,719 Du Sud-est du Nouveau-Mexique tout près de,San Arturo. 49 00:04:16,800 --> 00:04:20,319 San Arturo pourrait être la station à mi-chemin de là dans le Kansas. 50 00:04:20,320 --> 00:04:23,319 Et où les soldats accompagnent pour nous donner la protection que nous ne pourrions pas. 51 00:04:23,320 --> 00:04:24,639 Faites-le. - Oui, monsieur! 52 00:04:24,640 --> 00:04:26,719 Si quelqu'un le peut. Bien. 53 00:04:28,920 --> 00:04:31,919 M. le président, votre rendez-vous de 8 heures est là, le Major McGuire. 54 00:04:33,520 --> 00:04:35,919 C'est ma deuxième rencontre avec le Major McGuire aujourd'hui. 55 00:04:35,920 --> 00:04:37,919 Nous avons passé une heure très agréable ensemble cet après-midi. 56 00:04:38,440 --> 00:04:42,639 James Kingston, Sergent Tim O’Roarke sont t tous deux attachés à l'armée de l'Union. 57 00:04:42,640 --> 00:04:46,719 Voici le Major Donald McGuire, juste libéré-'de 'l'armée Confédérée. 58 00:04:46,920 --> 00:04:48,519 De l'armée Confédérée. 59 00:04:48,840 --> 00:04:50,519 Et il est plus que bienvenu ici. 60 00:04:50,520 --> 00:04:52,839 Nous avons notre long souhait pour la paix enfin. 61 00:04:52,840 --> 00:04:54,239 Il n'y a aucune malice dans mon coeur 62 00:04:54,240 --> 00:04:56,719 Pour ceux qui ont agi avec le courage de leurs convictions. 63 00:04:56,720 --> 00:04:59,519 Nous voulons leur plein soutien dans le futur. 64 00:04:59,720 --> 00:05:03,239 Monsieur le Président, nous, les gens du Sud, avons été gravement blessés. 65 00:05:03,320 --> 00:05:06,599 Nous avons confiance en Dieu pour les États-Unis, encore une fois. 66 00:05:07,040 --> 00:05:08,319 Amen à cela. 67 00:05:09,640 --> 00:05:11,919 A partir de maintenant, nous devons tous travailler ensemble. 68 00:05:13,240 --> 00:05:15,239 Cette Nation doit survivre. 69 00:05:16,120 --> 00:05:18,039 Et le major McGuire est né au Texas. 70 00:05:18,760 --> 00:05:20,839 ll connaît la situation qu'il veut aider. 71 00:05:21,040 --> 00:05:24,639 Je crois qu'il peut se déplacer dans le Texas avec plus de liberté que vous deux. 72 00:05:24,640 --> 00:05:26,239 Eh bien, je suis du Texas, Monsieur. 73 00:05:26,240 --> 00:05:28,559 Vous étiez du Texas, c'était il y a quatre ans. 74 00:05:28,560 --> 00:05:30,359 Et votre nom est seulement Timothy. 75 00:05:30,440 --> 00:05:33,439 Mais ils me disent qu'ils appellent le Major, Tex, c'est exact? 76 00:05:33,440 --> 00:05:34,759 * C'est exact, monsieur! 77 00:05:34,760 --> 00:05:36,359 Cela fait la différence. 78 00:05:36,360 --> 00:05:38,639 Maintenant, le Major a eu un dur boulot à venir ici aujourd'hui... 79 00:05:38,640 --> 00:05:41,639 ...Pour me rencontrer et me parler comme vous allez avoir à faire passer le bétail. 80 00:05:41,640 --> 00:05:42,959 Mais il est venu ici. 81 00:05:42,960 --> 00:05:44,359 Vous l'avez fait. 82 00:05:44,360 --> 00:05:47,359 Je crois être très chanceux d'avoir son aide. 83 00:05:47,440 --> 00:05:50,239 j'ai suivi Robert E. Lee dans la guerre. 84 00:05:50,240 --> 00:05:52,639 Je respecterai sa reddition honorable. 85 00:05:53,040 --> 00:05:54,839 Maintenant, si vous messieurs êtes d'accord,. 86 00:05:54,840 --> 00:05:57,639 Vous pouvez discuter plus avant des plans de votre jet de formation. 87 00:05:58,160 --> 00:06:01,759 Donc, le temps d'y croire, en fait, c'est incroyable. 88 00:06:01,760 --> 00:06:03,959 Vous êtes disposé à tuer un homme en exercice 89 00:06:03,960 --> 00:06:06,359 Et par conséquent vous êtes disposé à jouer aux jeux avec lui. 90 00:06:06,360 --> 00:06:07,959 Nous le mettrons au point ensemble, Monsieur. 91 00:06:08,080 --> 00:06:09,679 Quand vous quittez Washington? 92 00:06:09,680 --> 00:06:11,079 Nous sommes prêts à partir ce soir. 93 00:06:11,080 --> 00:06:12,159 Vous imaginez. 94 00:06:12,160 --> 00:06:13,279 Prêt maintenant, Monsieur. 95 00:06:13,280 --> 00:06:16,079 Nous pouvons attraper un convoi de chariots qui doit quitter Abilene dans deux semaines. 96 00:06:16,160 --> 00:06:18,479 Je devrai vous laisser avant que nous ayons atteint Abilene. 97 00:06:18,480 --> 00:06:20,159 Faites des liaisons différentes pour aller au Sud. 98 00:06:20,160 --> 00:06:22,159 Ce sont les ordres pour le Colonel Marshall. 99 00:06:22,160 --> 00:06:24,479 Quant à l'utilisation des soldats à San Arturo. 100 00:06:24,880 --> 00:06:26,679 Ma lettre explique tout. 101 00:06:26,680 --> 00:06:29,199 Je lui al demandé de vous accorder une complète coopération. 102 00:06:29,680 --> 00:06:32,359 D'eux, à moins d'une quelconque urgence, bien sûr. 103 00:06:34,760 --> 00:06:35,879 Excusez-moi, M. le Président, Mme Lincoln est dans la calèche à attendre. 104 00:06:38,720 --> 00:06:39,319 Oh, je viens tout de suite. 105 00:06:41,680 --> 00:06:43,119 J'aurais souhaité que nous puissions parler plus longtemps. 106 00:06:43,560 --> 00:06:44,519 Mais j'ai promis de me rendre au théâtre Ford ce soir. 107 00:06:46,560 --> 00:06:47,759 J'espère que vous apprécierez le spectacle, Monsieur. 108 00:06:47,960 --> 00:06:48,639 Je suis sur que je le ferai. 109 00:06:49,080 --> 00:06:50,559 Nous le ferons, monsieur. Vous observez juste. 110 00:06:50,600 --> 00:06:51,719 J'observerai... 111 00:06:52,320 --> 00:06:53,039 ...Et je prierai aussi. 112 00:06:55,000 --> 00:06:57,079 Que Dieu vous accorde un voyage sans danger. 113 00:07:08,080 --> 00:07:10,399 Vous serez avec nous dans le convoi pendant quelques jours, n'est-ce pas? 114 00:07:10,400 --> 00:07:12,079 Oui, nous irons au Kansas ensemble. 115 00:07:12,080 --> 00:07:13,279 Je vous quitterai là-bas. 116 00:07:13,280 --> 00:07:15,879 Maintenant le chemin vers le Texas est long avant que vous atteignez San Arturo. 117 00:07:15,880 --> 00:07:17,399 Vous aurez besoin de ce temps supplémentaire. 118 00:07:17,480 --> 00:07:19,679 J'ai calculé que je peux récupérer les hommes dont j'ai besoin, 119 00:07:19,680 --> 00:07:21,479 ...Monter le bétail le long de la frontière. 120 00:07:21,480 --> 00:07:23,599 ...Et je vous retrouverai juste à l'ouest de Brownfield... 121 00:07:23,600 --> 00:07:24,799 Dans deux semaines à partir de demain. 122 00:07:24,800 --> 00:07:26,399 Nous serons là mais au cas où nous n'y soyons pas. 123 00:07:26,400 --> 00:07:27,679 Ne pensez pas même cela. 124 00:07:27,680 --> 00:07:29,079 Vous ne reviendrez pas avec cela. 125 00:07:29,080 --> 00:07:31,079 Non, mais je ne suis que la moitié de l'équipe. 126 00:07:31,280 --> 00:07:32,479 Vous feriez mieux de vous montrer. 127 00:07:32,800 --> 00:07:33,999 Nous serons là 128 00:09:56,600 --> 00:09:58,959 Je vous dois beaucoup pour tout ce que vous avez fait, Sergent. 129 00:09:59,000 --> 00:10:02,399 Ah, vous ne me devez rien, Red, je suis toujours content d'aider. 130 00:10:02,920 --> 00:10:05,599 Et je jure que je ne boirai jamais d'eau à Abilene à nouveau. 131 00:10:05,720 --> 00:10:07,479 Comme pour ruiner mon estomac. 132 00:10:08,600 --> 00:10:11,199 Je jure que vous ferez quand vous aurez un whisky. 133 00:10:11,520 --> 00:10:12,719 Pas moi. 134 00:10:12,720 --> 00:10:15,799 Je ne boirai jamais quand j'ai un gros train de chargement comme celui-ci à faire passer. 135 00:10:15,800 --> 00:10:17,199 Tellement de responsabilité. 136 00:10:17,400 --> 00:10:19,399 Vous y avez beaucoup de gens agréables. 137 00:10:20,800 --> 00:10:23,359 Agréable pour moi de commencer à parler de guerre et d'emmener à l'intérieur. 138 00:10:23,400 --> 00:10:25,079 Oh, la guerre est finie. 139 00:10:25,120 --> 00:10:28,119 Ce n'est pas fini pour ceux mêlés aux coups de feu sur M.'Lincoln, n'est-ce pas? 140 00:10:28,320 --> 00:10:31,079 Probablement encore en train de combattre cette guerre dans cent ans d'ici. 141 00:10:31,120 --> 00:10:32,519 Vous savez, que c'est difficile à croire 142 00:10:32,520 --> 00:10:35,199 ... ll y a seulement quelques jours, je parlais à M. Lincoln. 143 00:10:35,920 --> 00:10:38,879 J'espère bien qu'ils attraperont et pendront celui qui l'a assassinée. 144 00:10:38,920 --> 00:10:40,119 Amen à cela. 145 00:10:49,800 --> 00:10:51,799 Vous n'avez pas à me dorloter plus loin que ceci. 146 00:10:51,800 --> 00:10:52,799 Très bien, Bob. 147 00:10:52,800 --> 00:10:54,199 Je serai en ville quelques heures... 148 00:10:54,200 --> 00:10:55,919 ...Je leur ramènerai des soldats avant le lever du jour. 149 00:10:55,920 --> 00:10:57,199 - La passe Connies. - La passe Connies. 150 00:12:02,040 --> 00:12:03,639 Hé, regardez au-delà de ça! 151 00:12:03,640 --> 00:12:05,119 En bas de cette colline de sable. 152 00:12:05,320 --> 00:12:06,839 C'est Kingston qui revient. 153 00:12:09,040 --> 00:12:11,439 Alors Bob sera à San Arturo aux alentours de minuit. 154 00:12:11,440 --> 00:12:13,239 ...Et aura l'escorte pour nous retrouver. 155 00:12:13,240 --> 00:12:15,039 Oui, monsieur, demain à cette heure-ci... 156 00:12:15,040 --> 00:12:17,119 Et ensuite nous serons tous à la maison sains et saufs. 157 00:12:28,240 --> 00:12:29,839 Tout va bien là-bas! 158 00:12:30,720 --> 00:12:32,839 J'aimerais que vous me laissiez faire le voyage en ville. 159 00:12:33,040 --> 00:12:35,719 Vous êtes un passager. Je dois protéger les passagers. 160 00:12:35,720 --> 00:12:37,119 Bob va très bien y arriver. 161 00:12:37,120 --> 00:12:38,639 Le frère de Bob est un bon type. 162 00:12:39,120 --> 00:12:41,439 Hé, monsieur, vous allez me faire monter sur votre chariot? 163 00:12:41,440 --> 00:12:42,639 Quel est le problème? 164 00:12:42,640 --> 00:12:44,839 N'étiez-vous pas chevauchant avec ces gens là-bas toujours? 165 00:12:44,840 --> 00:12:46,039 Je vais vous le redemander, 166 00:12:46,040 --> 00:12:48,119 ...Vous allez me faire monter ou dois je marcher? 167 00:12:52,640 --> 00:12:54,039 Passez votre sac. 168 00:13:10,640 --> 00:13:12,439 Ils aimeraient colorer votre uniforme? 169 00:13:12,440 --> 00:13:13,519 Vous aussi? 170 00:13:13,960 --> 00:13:15,559 Ça n'a pas d'importance pour moi. 171 00:13:15,560 --> 00:13:17,759 Écoutez, J’ai été dans 3 chariots depuis que nous avons quitté Abilene. 172 00:13:17,760 --> 00:13:19,239 Ils ne m'aiment pas, je ne les aime pas. 173 00:13:19,240 --> 00:13:20,439 Une curieuse question. 174 00:13:20,440 --> 00:13:21,759 Que suis je, un monstre? 175 00:13:22,640 --> 00:13:24,039 Quel est votre nom? 176 00:13:24,240 --> 00:13:25,759 Parker, Lee Parker. 177 00:13:25,760 --> 00:13:27,239 Cela fait-il une différence pour vous? 178 00:13:27,560 --> 00:13:28,959 Lampiste. 179 00:13:30,640 --> 00:13:35,559 Nous avons eu un Parker en ville. Silas Parker. 180 00:13:35,960 --> 00:13:37,439 Il est autour de la prison. 181 00:13:38,160 --> 00:13:39,559 C'est mon paternel. 182 00:13:39,760 --> 00:13:43,359 Vous et votre père étiez dans des camps opposés, n'est-ce pas? 183 00:13:44,360 --> 00:13:45,839 De quel côté étiez-vous? 184 00:13:45,840 --> 00:13:49,759 Je suis un homme d'affaires. J'ai un magasin général à San Arturo. 185 00:13:49,760 --> 00:13:51,359 Je joue des deux côtés. 186 00:13:51,440 --> 00:13:52,559 C’est agréable. 187 00:13:53,240 --> 00:13:54,439 Lâchement. 188 00:13:54,440 --> 00:13:56,639 Celui qui n'aime pas ça, il peut descendre. 189 00:13:56,960 --> 00:13:58,639 Je ne suis pas lâche. 190 00:13:59,080 --> 00:14:02,879 Je viens du Mexique, mieux que la totalité du Nord et du Sud vont ensemble. 191 00:14:02,880 --> 00:14:04,159 Tu parles trop. 192 00:14:04,160 --> 00:14:05,959 - Tu n'aimes pas ça? - Non. 193 00:14:05,960 --> 00:14:07,679 Je n'aime pas ça, ici. 194 00:14:07,680 --> 00:14:09,559 Je vais dormir pendant un moment. 195 00:14:09,680 --> 00:14:11,879 Et ne regardez pas à l'intérieur. 196 00:14:12,080 --> 00:14:14,559 Je dors pendant une heure, peut-être deux. 197 00:14:17,880 --> 00:14:20,079 Est cette votre femme? Non. 198 00:14:20,080 --> 00:14:21,479 Je l'ai rencontrée à Abilene. 199 00:14:21,560 --> 00:14:23,959 Elle a supplié pour un tour à San Arturo. 200 00:14:23,960 --> 00:14:25,559 En tant qu'amis là-bas, elle disait. 201 00:14:29,680 --> 00:14:31,159 Mieux ou pire. 202 00:14:31,280 --> 00:14:32,559 La guerre est finie. 203 00:14:32,960 --> 00:14:35,879 Ca ne sera jamais fini pour moi, deux ans dans leurs prisons d'armée. 204 00:14:35,880 --> 00:14:38,279 Ils n'avaient pas à supporter ça, ils auraient pu l'épargner. 205 00:14:38,480 --> 00:14:39,559 Yankees! 206 00:15:29,160 --> 00:15:31,959 Peut-être que les Indiens ont cessé d’attaquer sur cette route? 207 00:15:31,960 --> 00:15:33,359 C'était le temps ou nous nous sommes 208 00:15:33,360 --> 00:15:35,359 Probablement plus heurter à nos courses et c'est note. 209 00:15:35,360 --> 00:15:38,279 Pourquoi cette terre Mexicaine ne se trouve-t-elle pas du côté de la frontière? 210 00:15:38,280 --> 00:15:40,399 C'est mieux de ne pas croire aux frontières. 211 00:15:40,400 --> 00:15:43,679 prétend que le Texas et le Mexique appartiennent à un même pays. 212 00:15:43,680 --> 00:15:46,079 Eh bien, n'y a-t-il pas assez de terres (par ici pour tout le monde? 213 00:15:46,080 --> 00:15:48,399 Pas selon ceux marchant avec, Red 4 214 00:15:51,080 --> 00:15:54,399 Ce type devant, chevauchant devant le wagon de tête. 215 00:15:55,600 --> 00:15:57,199 Vous voulez dire Kingston? 216 00:15:57,200 --> 00:16:00,199 J'ai entendu dire qu'il va utiliser des soldats pour acheminer du bétail du Texas. 217 00:16:00,200 --> 00:16:02,079 Le bétail du Sud pour les Yankees! 218 00:16:02,280 --> 00:16:03,479 Ouais,... 219 00:16:03,800 --> 00:16:05,399 ...Du bétail du Sud! 220 00:16:05,400 --> 00:16:06,879 Intéressant, n'est-ce pas? 221 00:16:06,880 --> 00:16:08,079 Que sommes-nous sensés faire? 222 00:16:08,080 --> 00:16:10,199 Nous coucher comme des chiens et donner tout ce que nous possédons au Nord? 223 00:16:10,200 --> 00:16:11,599 Qu'est-ce qui se passe avec ces Texans? 224 00:16:11,600 --> 00:16:15,479 Les gens du Texas ne se coucheront pas ni beaucoup d'autres sur ce territoire. 225 00:16:15,480 --> 00:16:17,199 Oh, vous rêvez juste à haute voix.. 226 00:16:17,200 --> 00:16:19,279 Lee s'est rendu. Que peut-on faire maintenant? 227 00:16:19,880 --> 00:16:21,199 Nous le faisons! 228 00:16:21,480 --> 00:16:22,479 Nous? 229 00:16:22,600 --> 00:16:24,479 Quelle est au juste votre position, monsieur? 230 00:16:25,320 --> 00:16:26,919 Venez me voir après que vous ayez été à la maison... 231 00:16:26,920 --> 00:16:28,599 ...Avec votre famille pendant quelques jours. 232 00:16:28,600 --> 00:16:29,999 Je vous le dirai alors. 233 00:17:13,400 --> 00:17:14,919 Descendez, les gars. 234 00:17:15,000 --> 00:17:16,598 Rosita, bienvenue à la maison! 235 00:17:16,720 --> 00:17:19,719 Après ce que tu penses, il joue la mauvaise carte sur elle. 236 00:17:19,800 --> 00:17:21,399 Jironza est ici? 237 00:17:21,400 --> 00:17:22,999 ll est de ce côté, il t'attend! 238 00:17:27,200 --> 00:17:28,519 Jironza! 239 00:17:29,000 --> 00:17:30,319 Ma chérie! 240 00:17:39,720 --> 00:17:41,719 Je me demandais si tu allais jamais arriver ici. 241 00:17:41,800 --> 00:17:43,999 Tu prends ton temps pour revenir vers moi, hein? 242 00:17:44,000 --> 00:17:46,199 Tu m'envoies quelque part pour trouver quelque chose pour toi. 243 00:17:46,200 --> 00:17:47,719 Je dois prendre mon temps... 244 00:17:47,920 --> 00:17:50,199 ...Mais je lestai trouvé. 245 00:17:50,200 --> 00:17:52,799 - Les fusils, avec Calvin. - Oui! 246 00:17:52,800 --> 00:17:54,799 Je l'ai rencontré à Abilene comme tu me l'as dit. 247 00:17:54,800 --> 00:17:58,199 Je l'ai suivi comme un chaton pendant un à trois jours. 248 00:17:58,320 --> 00:17:59,599 Ensuite,... 249 00:18:00,400 --> 00:18:02,199 ...J'ai fait en sorte qu'il m'aime. 250 00:18:03,040 --> 00:18:04,439 Comme tu me l'as dit. 251 00:18:04,440 --> 00:18:06,439 Oui, oui, c'est bien comme je te l'ai dit. 252 00:18:06,440 --> 00:18:07,439 Alors quoi? 253 00:18:07,440 --> 00:18:09,839 Il y a beaucoup d'armes très secrètes. 254 00:18:09,840 --> 00:18:11,319 Maintenant, peux-tu me dire? 255 00:18:11,320 --> 00:18:12,719 Fusils à répétition? 256 00:18:12,720 --> 00:18:15,039 Oui, fusils à répétition Henry. 257 00:18:15,040 --> 00:18:16,639 - Combien? - Où sont-ils? 258 00:18:16,640 --> 00:18:19,919 Ils ont tiré dix, douze coups sans un arrêt. 259 00:18:19,920 --> 00:18:21,119 Peut-être plus! 260 00:18:21,120 --> 00:18:24,439 Je l'ai vu les acheter mais je ne pouvais trop bien compter. 261 00:18:25,920 --> 00:18:27,719 Je vous ai promis que nous les aurions. 262 00:18:27,720 --> 00:18:29,519 Les meilleurs fusils dans le pays. 263 00:18:29,520 --> 00:18:30,519 Les plus récent. 264 00:18:30,520 --> 00:18:32,239 Mieux que ceux que l'armée a. 265 00:18:32,240 --> 00:18:33,239 Combien? 266 00:18:33,240 --> 00:18:36,439 Je ne sais pas, je ne pouvais pas trop bien compter. 267 00:18:36,440 --> 00:18:38,919 Mais peut-être une centaine. 268 00:18:39,520 --> 00:18:41,319 Oh, beaucoup de boîtes. 269 00:18:41,320 --> 00:18:42,919 Lequel est le chariot de carabines. 270 00:18:42,960 --> 00:18:44,759 C'est le numéro sept en partant de l'avant. 271 00:18:44,760 --> 00:18:47,239 Tu ne comptes pas y aller! Non! 272 00:18:48,040 --> 00:18:50,839 Je veux dire si je pouvais détourner les soldats sur moi rapidement. 273 00:18:50,960 --> 00:18:53,359 Les soldats seraient prêts, nous serons tué. 274 00:18:57,960 --> 00:18:59,439 Tu ne me crois pas? 275 00:19:01,240 --> 00:19:02,959 Regarde là-bas, Chiquita. 276 00:19:03,160 --> 00:19:07,159 Oui, c'est lui! L'homme qui est allé en ville. 277 00:19:07,440 --> 00:19:09,239 ll n'y aura pas de soldats. 278 00:19:11,040 --> 00:19:12,759 Il n'y a pas de fusils sur leurs chariots? 279 00:19:12,760 --> 00:19:14,959 Elle ment, messieurs, / elle ment. 280 00:19:15,560 --> 00:19:18,959 Alors, demande-lui pourquoi il s'est empressé d'aller trouver des soldats? 281 00:19:18,960 --> 00:19:21,439 Les avoir pour protéger le train de chariots des Apaches. 282 00:19:27,240 --> 00:19:30,559 Pas de fusils sur les chariots, juste des gens! 283 00:20:02,840 --> 00:20:04,639 Maintenant, nous allons chercher les armes! 284 00:20:04,640 --> 00:20:05,959 Vous ... vous ne devez pas. 285 00:20:05,960 --> 00:20:07,759 Vous avez un accord avec Calvin pour les partager. 286 00:20:07,760 --> 00:20:09,639 C'était pour les amener jusqu'ici. 287 00:20:09,640 --> 00:20:11,759 Qu'est-ce que Calvin a à voir avec moi maintenant? 288 00:20:11,760 --> 00:20:12,839 Avec nous? 289 00:20:12,960 --> 00:20:14,759 Je n'ai plus besoin de lui. 290 00:20:15,080 --> 00:20:18,279 Donc, vous pensiez attendre que ce train de chariots vienne à notre rencontre. 291 00:20:18,960 --> 00:20:20,759 Les soldats attendent un ordre. 292 00:20:20,960 --> 00:20:23,559 Bailey, vous avez toujours peur. 293 00:20:23,560 --> 00:20:25,959 Eh bien, il n'y a aucun besoin d'aller chercher une balle. 294 00:20:26,160 --> 00:20:29,959 Si une balle est pour vous, elle vous trouvera. 295 00:20:32,160 --> 00:20:33,879 Je vais pour un seul chariot. 296 00:20:33,880 --> 00:20:34,959 Je sais lequel. 297 00:20:35,280 --> 00:20:37,879 Les nouvelles armes sont pour moi. Compris? 298 00:20:37,880 --> 00:20:42,359 Tout le reste est pour toi. Chevaux, nourriture, femmes blanches. 299 00:20:42,360 --> 00:20:43,679 Prends pour ton peuple. 300 00:20:43,680 --> 00:20:45,279 Nous nous retrouverons à la passe Connies. 301 00:20:51,160 --> 00:20:53,759 Maintenant, nous pouvons faire quelque chose pour mon pays. 302 00:20:53,880 --> 00:20:55,879 Vive Santa Anna! 303 00:20:57,560 --> 00:20:59,479 Vive le Mexique! 304 00:21:02,080 --> 00:21:03,279 J'oublie. 305 00:21:03,280 --> 00:21:06,359 J'ai le beau présent fédéral de ce Calvin. 306 00:21:07,280 --> 00:21:10,279 Il sera très en colère. C'est un porc. 307 00:21:10,680 --> 00:21:13,279 Peut-être que je tuerai le porc? 308 00:21:14,680 --> 00:21:16,359 Soyez prêts! Nous partons. 309 00:21:38,160 --> 00:21:40,559 La passe Connies et aucun signe de l'armée. 310 00:21:40,680 --> 00:21:42,599 Ils vont se montrer d'une minute à l'autre. 311 00:21:52,400 --> 00:21:55,679 Elle a volé tout mon argent aussi avec un petit objectif pourri. 312 00:21:55,680 --> 00:21:57,079 A-t-elle trouvé les fusils? 313 00:21:57,280 --> 00:21:59,799 Non, ces armes sont entre vous et moi. 314 00:21:59,800 --> 00:22:00,799 Vous entendez! 315 00:22:00,800 --> 00:22:03,079 Écoutez, M. Calvin, vous ne faites aucune erreur avec moi. 316 00:22:03,400 --> 00:22:04,999 J'ai beaucoup d'amis. 317 00:22:05,000 --> 00:22:07,879 Nord, Sud et Ouest, avant que nous traversions,... 318 00:22:07,880 --> 00:22:11,599 ...Le Texas s'étendra jusqu'en Californie. 319 00:24:12,080 --> 00:24:13,599 Utilisons ces fusils. 320 00:24:15,080 --> 00:24:16,879 Je ne veux pas qu'ils sachent au sujet de ces armes à feu. 321 00:24:16,880 --> 00:24:17,879 Vous voulez vivre, n'est-ce pas? 322 00:24:18,200 --> 00:24:20,079 S'ils les découvrent, vous les perdrez. 323 00:24:20,080 --> 00:24:21,799 Vous devez tenter votre chance? Où sont les munitions? 324 00:24:22,800 --> 00:24:23,679 Voici? 325 00:24:37,400 --> 00:24:38,679 Répétition! 326 00:24:38,680 --> 00:24:41,199 Qui a des fusils à répétition dans son équipement. 327 00:24:41,200 --> 00:24:42,199 Je ne sais pas! Écoutez,... 328 00:24:44,800 --> 00:24:46,279 Où est-ce que quelqu'un a ça? 329 00:24:46,280 --> 00:24:47,679 Comment pourrais je le savoir? 330 00:24:48,600 --> 00:24:50,079 Je vais le voir avec vous. 331 00:25:11,400 --> 00:25:12,799 Prenez-en plus là-dedans, messieurs! 332 00:25:12,800 --> 00:25:14,679 Nous ne pouvons pas les tenir sous le feu nous-mêmes. 333 00:25:14,680 --> 00:25:15,879 Nous les aurons! 334 00:25:29,800 --> 00:25:31,399 Nous devons prendre ce chariot! 335 00:26:34,720 --> 00:26:36,799 Les Henry n'ont pas été délivrés à l'armée, encore. 336 00:26:37,720 --> 00:26:39,319 Je ne sais pas où il les a eu? 337 00:26:39,600 --> 00:26:41,319 - C’est vous? - Non! 338 00:26:42,320 --> 00:26:44,719 Vous roulez avec lui et pourtant vous ne savez rien à propos de ceux-ci! 339 00:26:44,720 --> 00:26:46,519 Je vous ai dit que je ne connaissais rien de lui, n'est-ce pas? 340 00:26:47,600 --> 00:26:49,399 Je suppose que quelqu'un devra conduire le chariot. 341 00:26:49,400 --> 00:26:50,799 Je n'ai besoin d'aucune aide. Mais qu'en est-il. 342 00:26:50,800 --> 00:26:52,199 Je vous ai dit que je n'ai besoin d'aucune aide. 343 00:26:52,200 --> 00:26:53,519 Je conduirai le chariot de Calvin. 344 00:27:02,520 --> 00:27:04,959 - Ils vont revenir. - Pas ce soir. 345 00:27:05,000 --> 00:27:06,319 Pas contre ceux-ci. 346 00:27:06,800 --> 00:27:08,199 J'ai vu quelques blancs. 347 00:27:08,200 --> 00:27:10,399 Est-ce que quelqu'un ici connaît ou a vu Jironza? 348 00:27:10,400 --> 00:27:12,119 La plupart d'entre nous sont des étrangers. 349 00:27:20,120 --> 00:27:22,199 Ils ont eu Jennings, le maître du convoi. 350 00:27:22,200 --> 00:27:23,399 Ils ont eu Red? 351 00:27:23,400 --> 00:27:24,719 J'aurais du rester avec lui. 352 00:27:24,720 --> 00:27:26,439 Ne commencez pas à vous en vouloir pour quoi que ce soit! 353 00:27:26,600 --> 00:27:27,799 Nous sommes chanceux nous sommes en vie. 354 00:27:27,800 --> 00:27:28,359 Combien d'autres? 355 00:27:28,720 --> 00:27:30,679 Je ne peux pas vous dire. Nous avons beaucoup de blessés. 356 00:27:30,720 --> 00:27:32,159 Amenez les morts en ville. 357 00:27:32,240 --> 00:27:33,839 Nous nous déplaçons O'Roarke. 358 00:27:37,720 --> 00:27:39,439 Tout le monde sur leur chariot! 359 00:27:39,440 --> 00:27:40,639 Nous nous déplaçons! 360 00:27:41,320 --> 00:27:43,239 Un de ces hommes blancs, M. Kingston. 361 00:27:43,240 --> 00:27:44,239 Il est toujours en vie. 362 00:27:44,240 --> 00:27:45,319 O'Roarke! 363 00:27:47,720 --> 00:27:49,679 Vous n'avez pas vu si Jironza menait ces hommes, n'est-ce pas? 364 00:27:49,920 --> 00:27:50,399 Qui? 365 00:27:50,920 --> 00:27:53,039 Je ne sais pas de qui vous me parlez. 366 00:27:53,040 --> 00:27:53,999 J'amène juste ma famille en dehors du Michigan. 367 00:27:55,920 --> 00:27:58,239 C'est le premier renégat que nous avons pris vivant. 368 00:27:58,440 --> 00:28:00,319 Peut-être que nous pouvons tirer quelque chose de lui. 369 00:28:02,920 --> 00:28:04,519 Emmenez-le en ville et soyez prudent. 370 00:28:04,520 --> 00:28:05,839 Je serai prudent. Allons. 371 00:28:05,840 --> 00:28:06,839 O'Roarke! 372 00:28:06,840 --> 00:28:07,399 Je suis sérieux. bien. 373 00:28:09,920 --> 00:28:10,919 Allez, toi! 374 00:28:10,920 --> 00:28:12,119 Allons-y! 375 00:28:12,160 --> 00:28:13,359 Plus vite que ça! 376 00:28:34,240 --> 00:28:35,959 A quoi servent vos soldats? 377 00:28:35,960 --> 00:28:37,159 Vous êtes ici pour quoi? 378 00:28:37,160 --> 00:28:38,639 Vous ne protégez pas les colons? 379 00:28:38,640 --> 00:28:40,239 Nous n'avons pas reçu le mot que les colons arrivaient. 380 00:28:40,240 --> 00:28:42,359 Peut-être que les Apaches auraient dû vous envoyer une lettre. 381 00:28:42,360 --> 00:28:43,839 Nous avons eu des patrouilles dehors. 382 00:28:43,840 --> 00:28:46,039 Et ou? Avec les Indiens, n'est-ce pas? 383 00:28:46,440 --> 00:28:48,759 Laissez les Sudistes ruinés, telle est votre devise. 384 00:28:49,160 --> 00:28:51,359 Vous, les rebelles n'abandonnez jamais, n'est-ce pas? 385 00:28:51,360 --> 00:28:52,759 C'est exact! Nous n'avons pas fini. 386 00:28:52,760 --> 00:28:54,359 La guerre est finie, vous avez perdu! 387 00:28:56,960 --> 00:28:59,439 Vous allez vous tuer dans un autre endroit maintenant! 388 00:28:59,640 --> 00:29:00,759 Et vous aussi! 389 00:29:12,360 --> 00:29:13,839 Je vais aller voir au quartier général. 390 00:29:14,640 --> 00:29:16,559 Que faisons-nous avec le blessé et les morts? 391 00:29:16,560 --> 00:29:18,239 Faites enterrer les morts. 392 00:29:18,960 --> 00:29:21,639 Amenez le blessé à la prison et faites comme prévu pour. 393 00:29:25,840 --> 00:29:27,759 Salut, Kingston! Rugueux voyage, hein? 394 00:29:27,760 --> 00:29:28,959 Nous avons traversé. 395 00:29:34,560 --> 00:29:35,359 Jim! 396 00:29:35,560 --> 00:29:37,679 Vous et O'Roarke êtes venus dans ce convoi. 397 00:29:37,680 --> 00:29:39,079 Pourquoi ne pas avoir envoyé cette nouvelle? 398 00:29:39,080 --> 00:29:40,559 Nous avons envoyé Bob Jennings, où est-il? 399 00:29:40,880 --> 00:29:41,959 Jamais eu. 400 00:29:43,560 --> 00:29:45,479 Ni plus que Red, vivant. 401 00:29:46,960 --> 00:29:49,679 Colonel, il s'est passé beaucoup de choses depuis notre départ de Washington. 402 00:29:51,360 --> 00:29:53,879 En ce qui me concerne, M.'Lincoln est toujours en vie. 403 00:29:53,960 --> 00:29:56,359 Du moins, c'est comme ça que je veux toujours m'en souvenir. 404 00:29:57,760 --> 00:30:00,279 Voici sa lettre qui,explique le travail que nous avons à faire. 405 00:30:00,360 --> 00:30:01,479 De quelle façon? 406 00:30:01,480 --> 00:30:03,959 Nous allons amener tout le bétail que nous pouvons du Texas au Kansas. 407 00:30:03,960 --> 00:30:04,959 Quoi? 408 00:30:04,960 --> 00:30:06,279 Rien du tout, lisez la lettre. 409 00:30:07,080 --> 00:30:09,279 Vous pensez que c'était Jironza qui vous a assailli hier soir? 410 00:30:09,360 --> 00:30:11,119 La plupart étaient des Indiens, mais il y avait quelques Blancs. 411 00:30:11,480 --> 00:30:14,039 Eh bien, nous avons réussi à capturer l'un des blessés, il est à la prison. 412 00:30:14,880 --> 00:30:16,159 Jetons un coup d'oeil. 413 00:30:16,760 --> 00:30:20,079 Vous vous souvenez de Hank Calvin, l'homme propriétaire du magasin dans l’autre rue? 414 00:30:20,080 --> 00:30:23,079 Ouais, il est allé à Abilene deux convois de chariot en arrière. 415 00:30:23,080 --> 00:30:24,479 ll a été tué hier soir. 416 00:30:24,600 --> 00:30:27,679 apportait près d'une centaine de ces fusils Henry avec lui. 417 00:30:27,680 --> 00:30:28,679 Les nouveaux? 418 00:30:28,680 --> 00:30:30,079 Les nouveaux fusils à répétition, les meilleurs. 419 00:30:30,080 --> 00:30:31,479 Seize coups de feu sans recharger. 420 00:30:31,480 --> 00:30:32,599 Ils ont sauvé nos vies. 421 00:30:32,600 --> 00:30:33,999 - Où sont-ils maintenant? - Dans son chariot. 422 00:30:34,000 --> 00:30:35,479 Je vais vite les reprendre. 423 00:30:47,800 --> 00:30:48,879 Sergent O'Roarke! 424 00:30:49,280 --> 00:30:50,479 Colonel Marshall. 425 00:30:50,480 --> 00:30:51,839 Content de vous revoir, Sergent. 426 00:30:51,880 --> 00:30:53,199 Sont-ce tous les blessés? 427 00:30:53,200 --> 00:30:55,279 Oui, monsieur, excepté le prisonnier, il est à l'intérieur. 428 00:30:55,280 --> 00:30:56,479 Qu'en est-il des morts? 429 00:30:56,480 --> 00:30:57,879 Nous les avons laissés sur la colline. 430 00:30:57,880 --> 00:31:00,079 J'ai un détachement d'enterrement creusant une tombe pour 431 00:31:03,000 --> 00:31:04,479 - Bonjour, Mlle Parker. - Bonjour, Colonel. 432 00:31:04,800 --> 00:31:06,879 Votre prisonnier est toujours inconscient, Colonel. 433 00:31:06,880 --> 00:31:08,199 Je le verrai dans une minute. 434 00:31:09,200 --> 00:31:10,799 Je suis si contente que tu sois de retour. 435 00:31:10,800 --> 00:31:12,199 Tout comme moi, et en un seul morceau. 436 00:31:12,200 --> 00:31:13,759 Bonjour, M. Jim! Manuel! 437 00:31:13,800 --> 00:31:15,319 Vous êtes sauf. Jusqu'ici. 438 00:31:15,320 --> 00:31:16,999 Très heureux de vous voir! 439 00:31:50,520 --> 00:31:53,119 Je vous enverrai deux ou trois hommes pour vous aider avec la garde de nuit. 440 00:31:58,720 --> 00:32:00,719 Je ne sais pas comment ceci est arrivé, Colonel. 441 00:32:00,720 --> 00:32:02,119 Nous l'avons surveillé tout le temps. 442 00:32:02,120 --> 00:32:04,399 Ouais, vous l'avez si bien surveillé que quelqu'un lui a plante . 443 00:32:04,400 --> 00:32:06,199 Un couteau dans le dos pour garder sa bouche fermée. 444 00:32:07,000 --> 00:32:08,599 Tu l'as laissé seul, Manuel? 445 00:32:08,600 --> 00:32:10,319 ll est mort? 446 00:32:10,320 --> 00:32:12,599 Mais...mais pomment cela se pourrait-il? 447 00:32:12,920 --> 00:32:14,519 Ne serait-ce pas Jironza? 448 00:32:15,320 --> 00:32:16,919 Je ne connais pas Jironza. 449 00:32:17,120 --> 00:32:18,399 Je le déteste seulement. 450 00:32:19,720 --> 00:32:20,999 S'il vous plaît, sénor Colonel,. 451 00:32:21,000 --> 00:32:23,999 Jironza n'a pas un vrai cœur pour mon pays. 452 00:32:24,000 --> 00:32:25,999 Je crois que c'est un homme fou. 453 00:32:26,000 --> 00:32:27,999 Mais aussi fou qu'un renard bien entraîné. 454 00:32:28,000 --> 00:32:29,599 Allons voir le chariot de Calvin. 455 00:32:33,920 --> 00:32:35,919 Tu reviendras? Oui. 456 00:32:35,920 --> 00:32:37,039 Allons, Jim. 457 00:32:40,720 --> 00:32:43,639 Cette ville est comme un bâton de dynamite, juste prête à être allumée. 458 00:32:48,840 --> 00:32:50,719 Qui est ce manchot Confédéré? 459 00:32:51,040 --> 00:32:53,319 était sur le chariot de Calvin, il l'a conduit pour moi. 460 00:32:53,320 --> 00:32:56,639 eu un éclat dans l'épaule alors et j'imagine qu'il est toujours la. 461 00:32:56,640 --> 00:32:59,319 Un Confédéré sur le chariot de Calvin avec les nouveaux fusils?! 462 00:33:02,840 --> 00:33:04,239 Vous aurez beaucoup de détail. 463 00:33:06,440 --> 00:33:08,439 Avez-vous pris possession de ces fusils à répétition? 464 00:33:08,440 --> 00:33:09,919 Moi? Eh bien, non, monsieur! 465 00:33:09,920 --> 00:33:11,119 Ils étaient la propriété de Calvin. 466 00:33:11,120 --> 00:33:13,039 Les chariots sont derrière son magasin,... 467 00:33:13,040 --> 00:33:14,639 ... Eh bien, j'ai pensé que ce serait la bonne chose . 468 00:33:14,640 --> 00:33:15,839 Eh bien, ça ne l'était pas. 469 00:33:15,840 --> 00:33:17,119 Sortez ce corps de là! 470 00:33:17,440 --> 00:33:18,519 Oui, monsieur! 471 00:33:32,720 --> 00:33:36,039 Pas une trace d'eux ceci je ne comprends pas. 472 00:33:36,240 --> 00:33:38,239 Vous le ferez si jamais ils se retournent contre nous. 473 00:33:38,520 --> 00:33:39,639 Ce jeune gamin! 474 00:33:39,640 --> 00:33:40,719 Avec un éclat dans l'épaule? 475 00:33:40,760 --> 00:33:42,039 Que pensez-vous qu'il vous dira? 476 00:33:42,360 --> 00:33:43,759 Pardonnez-moi, Colonel! 477 00:33:44,560 --> 00:33:46,959 Voulez-vous quelque chose d'autre de mon chariot? 478 00:33:46,960 --> 00:33:47,959 Votre chariot? 479 00:33:48,040 --> 00:33:49,959 Hank Calvin était mon partenaire. 480 00:33:49,960 --> 00:33:51,359 J'ai mis la moitié de l'argent. 481 00:33:51,640 --> 00:33:55,039 Et j'attends à ce que vous les fusils à répétition, Colonel. 482 00:33:55,040 --> 00:33:56,439 Vous attendez de moi, quoi? 483 00:33:56,560 --> 00:33:58,639 Je suis ici à la recherche de ces fusils. Où sont-ils? 484 00:33:58,640 --> 00:34:00,559 Je ne sais pas! Vos hommes ont bougé d'ici en dernier. 485 00:34:01,040 --> 00:34:02,839 Vous feriez mieux de les trouver, ils sont à moi! 486 00:34:02,840 --> 00:34:04,759 Achetés et payés! 487 00:34:04,760 --> 00:34:06,039 Nous vous parlerons plus tard. 488 00:34:06,040 --> 00:34:07,439 Vous n'y manquerez pas! 489 00:34:12,159 --> 00:34:13,638 Vous feriez mieux de gérer ceci. 490 00:34:13,639 --> 00:34:14,638 Pourquoi? 491 00:34:14,639 --> 00:34:17,158 Jusqu'où pensez-vous que cet uniforme vous mènera avec ce garçon? 492 00:34:17,639 --> 00:34:19,759 Je ne sais pas jusqu'où quiconque d'entre nous ira par ici... 493 00:34:19,760 --> 00:34:21,359 ...A moins que nous ne localisions ces armes. 494 00:34:21,440 --> 00:34:24,559 A ce jour, probablement que chaque taré du Sud en a une cachée. 495 00:34:24,560 --> 00:34:25,879 Je vous attendrai au quartier général. 496 00:34:25,880 --> 00:34:27,079 Lisez la lettre de M. Lincoln. 497 00:34:27,080 --> 00:34:28,519 O'Roarke et moi partons d'ici ce soir. 498 00:34:28,560 --> 00:34:29,678 Ce soir? Vous ne pouvez pas! 499 00:34:29,960 --> 00:34:33,158 Je vais questionner le garçon, mais trouver les fusils est votre problème. 500 00:34:33,159 --> 00:34:34,559 J en ai un plus gros avec le bétail. 501 00:34:44,560 --> 00:34:47,559 Eh bien, quoi qu'il en soit, Lee est de retour chez lui au moins. 502 00:34:47,560 --> 00:34:49,158 Lee est de retour chez lui. 503 00:34:54,480 --> 00:34:56,079 Qu'avez-vous fait avec ces fusils? 504 00:34:56,159 --> 00:34:58,359 Ce que j'ai fait est que je les ai laissés dans le chariot. 505 00:34:58,560 --> 00:34:59,759 Vous mentez! 506 00:35:00,360 --> 00:35:02,159 Je ne mens pas. Je dis la vérité. 507 00:35:02,160 --> 00:35:03,479 Attends! Jim! 508 00:35:04,480 --> 00:35:05,879 C'est mon frère! 509 00:35:07,560 --> 00:35:08,879 Ton frère? 510 00:35:09,760 --> 00:35:11,359 est parti depuis quatre ans. 511 00:35:11,560 --> 00:35:13,559 J'aurais dû t'en parler 'Pourquoi ne lui as-tu pas dit? 512 00:35:13,560 --> 00:35:14,879 Avais-tu peur de le perdre? 513 00:35:14,880 --> 00:35:16,679 Honteuse parce que je me suis battu pour ce en quoi je croyais? 514 00:35:16,760 --> 00:35:18,759 Honteuse parce que j’ai été conduit dans cette prison? 515 00:35:19,080 --> 00:35:21,599 Vous, les Yankees m'avez fait ceci n'êtes-vous pas satisfait encore? 516 00:35:21,800 --> 00:35:23,079 Oublie ta haine, Lee. 517 00:35:23,080 --> 00:35:24,879 La guerre est finie. Tu es à la maison maintenant. 518 00:35:25,080 --> 00:35:28,079 Fiston, tu ne le crois pas que le Sud est perdu? 519 00:35:28,080 --> 00:35:29,399 Otez vos mains de là! 520 00:35:32,000 --> 00:35:34,199 Ne pouvons-nous pas parler de ceci plus tard? 521 00:35:34,280 --> 00:35:35,799 Je suis sûr que le garçon le souhaite! 522 00:35:35,800 --> 00:35:37,399 de me défendre. Arrêtez de vous en prendre à moi. 523 00:35:37,400 --> 00:35:38,399 Écoutez! 524 00:35:38,400 --> 00:35:41,079 Cent fusils à répétition Henry dans le chariot de Calvin. 525 00:35:41,400 --> 00:35:42,799 Vous avez conduit ce chariot ici. 526 00:35:42,800 --> 00:35:44,399 Et vous êtes le dernier avoir été vu avec le chariot. 527 00:35:44,400 --> 00:35:45,399 Maintenant, où sont les fusils? 528 00:35:45,400 --> 00:35:46,679 Laissez-moi tranquille, laissez-moi tranquille, voulez-vous? 529 00:35:46,680 --> 00:35:48,399 Lee, si tu sais où ils sont, tu devrais leur dire. 530 00:35:48,400 --> 00:35:49,999 Eh bien, toute ma famille devient Yankee? 531 00:35:50,280 --> 00:35:51,799 Écoutez, je ne sais pas où ils sont! 532 00:35:51,800 --> 00:35:53,079 Mais s’ils peuvent être utilisés pour vous chasser, 533 00:35:53,080 --> 00:35:55,079 Vous, Yankees de cette ville, alors je mourrai heureux! 534 00:36:02,080 --> 00:36:03,799 Je dois signaler ceci au Colonel. 535 00:36:06,600 --> 00:36:09,599 Ann, O'Roarke et moi partons ce soir pour le Texas afin de ramener du bétail. 536 00:36:09,600 --> 00:36:11,599 Ce soir! Mais, Jim, tu viens juste d'arriver! 537 00:36:11,600 --> 00:36:12,919 Je te verrai plus tard. 538 00:36:18,600 --> 00:36:22,319 Près de la frontière entre le Texas et le Nouveau-Mexique. 539 00:37:09,200 --> 00:37:12,599 Je vous assure que vous m'aidez à faire la différence entre le succès et l'échec. 540 00:37:12,600 --> 00:37:13,999 Votre travail pour la paix pour tout le pays. 541 00:37:14,000 --> 00:37:15,399 Très sincèrement. A. Lincoln 542 00:37:17,000 --> 00:37:19,399 C’est très gentil de la part de M. Lincoln de faire ces suggestions,... 543 00:37:19,400 --> 00:37:21,119 ...Mais j'ai des kilomètres et des kilomètres de territoire. 544 00:37:21,120 --> 00:37:22,599 ...A surveiller avec seulement trois cents soldats. 545 00:37:23,200 --> 00:37:24,559 Je suis très inquiet d'avoir perdu ces fusils. 546 00:37:25,400 --> 00:37:27,599 Nous pourrions enfermer tous ceux que nous soupçonnons. 547 00:37:28,320 --> 00:37:29,799 La prison ne sera pas assez grande. 548 00:37:30,320 --> 00:37:33,199 Non, Jim, je ne bougerai pas mes soldats avant de les avoir trouvés. 549 00:37:33,320 --> 00:37:35,119 Alors vous rejetez M. Lincoln? 550 00:37:35,120 --> 00:37:36,519 Que puis je faire d'autre? 551 00:37:37,320 --> 00:37:40,319 Sa lettre me permet d’utiliser mon propre jugement en cas d’urgence. 552 00:37:40,320 --> 00:37:41,399 Cette ville est cela. 553 00:37:41,800 --> 00:37:43,919 La guerre civile fait toujours rage ici même. 554 00:37:43,920 --> 00:37:45,399 Vous n'avez pas besoin de la troupe entière. 555 00:37:46,440 --> 00:37:48,719 Je ne vais pas me déplacer avec vous et revenir 556 00:37:48,720 --> 00:37:51,119 Et trouver la moitié des gens,par ici massacrés. 557 00:37:55,040 --> 00:37:56,919 Très bien, vous pouvez avoir 75 hommes. 558 00:37:57,920 --> 00:37:59,719 Eh bien, 75 c'est 75! 559 00:37:59,720 --> 00:38:00,639 Oui, monsieur! 560 00:38:00,720 --> 00:38:01,839 Nous aurons besoin de vos meilleurs cavaliers . 561 00:38:01,840 --> 00:38:03,119 Et de certains des cow-boys Mexicains. 562 00:38:04,240 --> 00:38:06,839 Oui, monsieur. 75 hommes. 563 00:38:22,920 --> 00:38:26,639 Un jour, ce sera merveilleux de pouvoir s'asseoir dans un fauteuil à bascule . 564 00:38:26,640 --> 00:38:28,439 ...Et de ne pas avoir à s'inquiéter des Apaches,... 565 00:38:28,440 --> 00:38:31,719 ...Des patrouilles, du bétail et de les gérer. 566 00:38:31,920 --> 00:38:33,439 Dites au Sergent Federman d'entrer. 567 00:38:33,440 --> 00:38:34,639 Nous partirons à la nuit tombée . 568 00:38:34,640 --> 00:38:36,719 Et atteindrons la frontière du Texas au rendez-vous juste à temps. 569 00:38:36,720 --> 00:38:37,919 Mes hommes seront prêts. 570 00:38:37,920 --> 00:38:38,839 Federman,... 571 00:38:38,840 --> 00:38:42,639 ... Je veux que vous détachiez 75 hommes du service régulier assigné à M. Kingston. 572 00:38:42,640 --> 00:38:44,239 De bons cavaliers, des hommes capables de gérer le bétail. 573 00:38:44,240 --> 00:38:45,519 Vous dites "le bétail", monsieur? 574 00:38:45,640 --> 00:38:47,439 Les hommes partent pour le Texas ce soir. 575 00:38:47,440 --> 00:38:49,759 Aussi, nous devrions prévoir des rondes supplémentaires. 576 00:38:49,840 --> 00:38:52,359 L'estafette vient juste d'apporter ceci. Il a chevauché toute la nuit. 577 00:38:55,360 --> 00:38:56,959 Personne ne va aimer ceci. 578 00:38:57,360 --> 00:38:59,039 Mauvaise nouvelle pour vous aussi, Jim. 579 00:38:59,960 --> 00:39:02,239 Ordres d'abandonner pour le poste de San Arturo immédiatement. 580 00:39:02,240 --> 00:39:03,359 Immédiatement, monsieur? 581 00:39:03,360 --> 00:39:05,239 Dans l'heure qui suit la réception de ces ordres. 582 00:39:05,240 --> 00:39:06,439 Pourquoi? Où? 583 00:39:06,440 --> 00:39:07,759 Nous nous déplaçons vers la frontière Mexicaine. 584 00:39:07,760 --> 00:39:09,759 ... ll y a des émeutes et des pillages qui se passent là-bas. 585 00:39:09,760 --> 00:39:10,959 Mon chariot avec vos armes chargées. 586 00:39:10,960 --> 00:39:12,359 Eh bien, nous allons passer à l'action, monsieur. 587 00:39:12,360 --> 00:39:13,839 Nous allons passer à l'action ici lorsque nous nous retirerons ... 588 00:39:13,840 --> 00:39:15,039 La frontière Mexicaine, hein? 589 00:39:15,040 --> 00:39:17,239 Oui, cette destination doit rester secrète. 590 00:39:17,240 --> 00:39:18,959 Mais si quelqu'un le demande, nous pouvons être de retour n'importe quel jour. 591 00:39:18,960 --> 00:39:19,839 Oui, monsieur. 592 00:39:19,840 --> 00:39:22,039 Federman, oubliez pour l'assignation de ces hommes à M. Kingston. 593 00:39:22,040 --> 00:39:22,959 Oui, monsieur. 594 00:39:22,960 --> 00:39:23,959 Mais j'ai besoin d'eux, Colonel. 595 00:39:23,960 --> 00:39:25,559 Et vous avez dit que vous ne laisseriez pas cet endroit sans protection. 596 00:39:25,560 --> 00:39:27,679 Je ne veux pas non plus, mais je ne peux pas désobéir à ces ordres. 597 00:39:27,680 --> 00:39:28,959 Mais vous avez déjà des ordres. 598 00:39:28,960 --> 00:39:30,479 Écrit de la propre main de M. Lincoln. 599 00:39:30,480 --> 00:39:33,679 Ordres du Secrétaire de la guerre, M. Kingston. 600 00:39:33,680 --> 00:39:37,279 Seulement deux hommes me commandent, mais ils ont commencé leur chemin avant-hier. 601 00:39:37,280 --> 00:39:39,559 Je ne peux pas combattre un Secrétaire de la guerre en vie ... 602 00:39:39,560 --> 00:39:40,959 Avec une lettre d'un Président mort. 603 00:39:41,280 --> 00:39:43,479 Désolé, Jim, je dois faire mes bagages. 604 00:39:44,160 --> 00:39:47,079 Pouvez-vous m'en accorder 50? 30, 20 hommes? 605 00:39:48,280 --> 00:39:49,759 Voulez-vous que je me fasse tirer dessus? 606 00:39:49,760 --> 00:39:50,959 La troupe entière s'en va. 607 00:39:50,960 --> 00:39:51,959 Et pour moi, monsieur? 608 00:39:51,960 --> 00:39:53,159 Non, attendez une minute. 609 00:39:53,160 --> 00:39:54,759 Vous n'êtes pas encore arrivé la. 610 00:39:54,760 --> 00:39:56,959 est en permission spéciale pour un travail spécial. 611 00:39:57,480 --> 00:39:59,359 Eh bien, je suppose que je peux épargner O'Roarke. 612 00:39:59,760 --> 00:40:01,679 Je ne l'ai pas encore vu, vous non plus. 613 00:40:01,760 --> 00:40:02,879 Merci. 614 00:40:03,880 --> 00:40:05,359 Jim, je n'y peux rien. 615 00:40:05,400 --> 00:40:06,799 Qu'est-ce que vous al lez'fa ire?» 616 00:40:06,800 --> 00:40:09,479 Je suis désolé,'(monsieur, je ne suis pas arrivé là encore. 617 00:40:09,800 --> 00:40:12,399 Je dois garder mes plans d'urgence secrets. 618 00:40:12,880 --> 00:40:14,799 - Allons, Tim. - Colonel. 619 00:40:22,080 --> 00:40:23,999 Pourquoi n'avez-vous rien découvert à propos des armes? 620 00:40:24,000 --> 00:40:25,679 Je n'ai pas entendu parler d'elles. 621 00:40:25,680 --> 00:40:26,799 Arrêtez! 622 00:40:26,800 --> 00:40:28,479 C'est fini avec Bailey pour vous n’est-ce pas? 623 00:40:28,480 --> 00:40:30,279 Je me fiche de Bailey! 624 00:40:30,280 --> 00:40:31,879 Qu'est-ce qu'il a fait pour me nuire? 625 00:40:31,880 --> 00:40:33,279 Dites-leur a quoi je ressemble. 626 00:40:33,480 --> 00:40:35,279 Pensez-vous qu'ils vont venir me chercher? 627 00:40:39,280 --> 00:40:41,879 Nous prenons les nouveaux fusils! Nous prenons la ville! 628 00:40:41,880 --> 00:40:43,679 Nous prenons le territoire entier! 629 00:40:46,000 --> 00:40:49,199 Personne ne part excepté si Jironza \ veuille qu'ils partent. 630 00:40:49,280 --> 00:40:51,599 - Pas de Nord! - Pas de Sud! 631 00:40:53,680 --> 00:40:57,199 Joaquin, il y avait un gamin dans le chariot avec Calvin. 632 00:40:57,200 --> 00:40:59,199 Ouais, je l'ai vu! Un seul bras. 633 00:40:59,200 --> 00:41:00,879 Peut-être qu'il prendrait les fusils? 634 00:41:00,880 --> 00:41:01,999 Oh, comment pourrait-il? 635 00:41:02,000 --> 00:41:02,999 Attendez! 636 00:41:03,000 --> 00:41:05,919 Peut-être qu'il pourrait! t Un seul bras, pourtant il conduisait. 637 00:41:05,920 --> 00:41:08,319 ll conduisait? Ouais! Tout seul. 638 00:41:08,720 --> 00:41:10,199 Nous allons trouver le gamin. 639 00:41:40,920 --> 00:41:42,799 Saletés de Yankees! Fichez le camp d'ici 640 00:41:46,320 --> 00:41:48,199 Retournez d'où vous de Yankees! 641 00:41:48,200 --> 00:41:49,999 Fichez le camp de la ville! Bon débarras! 642 00:41:54,800 --> 00:41:56,599 Fichez le camp d'ici! Ne revenez pas! 643 00:41:57,200 --> 00:41:59,199 Que Dieu vous bénisse! Revenez vite! 644 00:42:00,000 --> 00:42:01,399 Vous êtes un amoureux des Yankees? 645 00:42:01,400 --> 00:42:02,919 Ils ont gagné la guerre, n'est-ce pas? 646 00:42:03,000 --> 00:42:03,999 N'est-ce pas? 647 00:42:14,800 --> 00:42:17,399 Pourquoi n'avez-vous pas quiné la ville avec le reste de l'armée? 648 00:42:17,600 --> 00:42:19,999 Et vous aussi, si vous savez ce qui est bon pour vous! 649 00:42:20,000 --> 00:42:20,999 Dégagez! 650 00:42:21,000 --> 00:42:23,319 Oh, ouais, j'aimerais bien voir ça! 651 00:42:23,520 --> 00:42:24,519 O'Roarke! 652 00:42:39,320 --> 00:42:41,919 Les chevaux et tout ce dont nous avons besoin est derrière la cantine et le corral. 653 00:42:41,920 --> 00:42:43,599 Je vous retrouverai là-bas une heure après le coucher du soleil. 654 00:42:43,600 --> 00:42:44,799 Cela dépend de moi! 655 00:42:44,840 --> 00:42:46,639 Et jouez la sécurité. Débarrassez-vous de l'uniforme. 656 00:42:46,640 --> 00:42:47,719 Je le ferai. 657 00:42:55,920 --> 00:42:57,719 Nous avons beaucoup de chance, hein? 658 00:42:58,040 --> 00:42:59,239 Les soldats partent. 659 00:42:59,240 --> 00:43:00,439 C'est bon pour nous. 660 00:43:01,320 --> 00:43:03,639 Tu vas en ville, trouve le gamin. 661 00:43:03,640 --> 00:43:06,639 Tu trouves les armes, reviens ici, nous attendons. 662 00:43:06,640 --> 00:43:08,919 Pense-tu que je trouverai ces armes juste comme ça? 663 00:43:09,320 --> 00:43:12,719 Je me fiche de comment, ma chérie, mais trouve-les! 664 00:43:12,720 --> 00:43:13,719 D'accord! 665 00:43:13,720 --> 00:43:17,239 Pas maintenant, va ce soir, quand il fait noir, ma petite. 666 00:43:24,520 --> 00:43:25,719 Tout est prêt, Tim? 667 00:43:25,720 --> 00:43:28,839 Pas prêt, vous avez pris tant de temps que je pensais que vous épousiez la fille. 668 00:43:28,840 --> 00:43:30,119 Si seulement je pouvais. 669 00:43:30,120 --> 00:43:33,439 Cela pourrait être un moyen sûr de faire d'elle une veuve après ce voyage. 670 00:43:34,440 --> 00:43:36,239 - Tim! - Ouais. 671 00:43:38,720 --> 00:43:40,119 Je ne vais pas avec vous. 672 00:43:40,720 --> 00:43:41,839 Quoi? 673 00:43:41,840 --> 00:43:45,119 Il n'y a aucun sens à amener du bétail dans une ville si contente d’être prise en charge. 674 00:43:45,120 --> 00:43:47,239 Il n'y aura pas de ville quand nous reviendrons ici. 675 00:43:47,240 --> 00:43:49,639 Vous pouvez atteindre McGuire aussi facilement que nous deux. 676 00:43:49,640 --> 00:43:52,159 S’il y a des problèmes, pourquoi ne resterais je pas et vous continuez? 677 00:43:52,160 --> 00:43:54,039 Non, il faut que ce soit l'inverse. 678 00:43:54,040 --> 00:43:56,839 Vous gardez notre date à la frontière du Texas avec McGuire, comme nous l'avions promis ... 679 00:43:56,840 --> 00:43:58,959 ...Juste à l'extérieur de Brownfield, et démarrez tout de suite. 680 00:43:59,040 --> 00:44:01,239 J'ai besoin de quelques heures de plus ici et je suivrai. 681 00:44:01,360 --> 00:44:03,159 Bonne chance! Bonne chance! 682 00:44:03,160 --> 00:44:05,639 Voulez-vous garder ma part, vous en aurez besoin bien plus que moi. 683 00:44:06,040 --> 00:44:07,159 Je ne serai pas long. 684 00:44:07,160 --> 00:44:08,639 Je vais vous surveiller. 685 00:44:10,960 --> 00:44:12,159 Allez, mon garçon. 686 00:44:24,160 --> 00:44:25,239 Trouver Lee? 687 00:44:25,640 --> 00:44:27,759 Non, il est peut-être sur la colline. 688 00:44:27,760 --> 00:44:29,239 C'est terriblement calme en ville. 689 00:44:29,240 --> 00:44:31,359 Tout le monde a disparu comme des rats dans un trou. 690 00:44:31,360 --> 00:44:33,839 J'ai trouvé environ 20 hommes supplémentaires sur lesquels nous pouvons compter. 691 00:44:33,840 --> 00:44:35,159 Cela ne suffira pas. 692 00:44:35,160 --> 00:44:38,759 Messieurs, je viens de voir des hommes qui vont vers l’étable un à la fois. 693 00:44:38,760 --> 00:44:39,959 Le partenaire de Calvin. 694 00:44:39,960 --> 00:44:42,359 Les traîtres ont essayé d'organiser cette ville au Sud. 695 00:44:42,360 --> 00:44:45,159 Ils se cachent sans bruit comme des voleurs. 696 00:44:45,160 --> 00:44:46,959 - Allons là-bas. -Ouais! 697 00:45:04,160 --> 00:45:06,359 D'accord, nous avons attendu pour ces fusils, alors où sont-ils? 698 00:45:06,680 --> 00:45:09,159 Vous les aurez mais n'allez pas crier à ce sujet. 699 00:45:09,360 --> 00:45:10,959 Juste parce que l'armée 700 00:45:10,960 --> 00:45:13,159 Nous aurons l'idée que nous n'aurons pas un combat. 701 00:45:13,760 --> 00:45:16,679 Kingston est là-dehors avec beaucoup de soutien. 702 00:45:17,280 --> 00:45:18,959 sera le premier que j'aurai 703 00:45:18,960 --> 00:45:20,079 Il y a une chose qui est sûre, 704 00:45:20,080 --> 00:45:22,079 Ils ne conduiront aucun bétail à travers cette ville. 705 00:45:22,080 --> 00:45:24,679 Je veux juste sentir un de ces fusils à répétition juste ici dans ma main! 706 00:45:24,680 --> 00:45:25,759 Traeger les a caché. 707 00:45:25,760 --> 00:45:27,679 Je ne les aurai pas conduits ici si ce n'était pas pour Traeger. 708 00:45:27,680 --> 00:45:28,959 L'armée a cherché partout. 709 00:45:28,960 --> 00:45:30,759 Partout sauf où nous les avons enterrés. 710 00:45:31,560 --> 00:45:32,759 Vous les avez enterrés. 711 00:45:32,960 --> 00:45:34,559 Et où supposez-vous? 712 00:45:34,760 --> 00:45:36,559 Le cimetière? Non. 713 00:45:36,560 --> 00:45:37,959 Vous ne devinerez jamais. 714 00:45:37,960 --> 00:45:39,479 Nous les avons enterrés juste . 715 00:46:20,480 --> 00:46:21,799 Prenez leurs armes! 716 00:46:22,200 --> 00:46:23,399 Laissez-moi aller! 717 00:46:29,880 --> 00:46:31,279 Je vais m'occuper de lui. 718 00:46:37,680 --> 00:46:39,199 Vous savez où sont les fusils. 719 00:46:39,200 --> 00:46:40,479 Eh bien, vous ne les trouverez jamais. 720 00:46:40,480 --> 00:46:41,679 Pourquoi ne cessez-vous pas de me combattre? 721 00:46:41,680 --> 00:46:42,879 Combattez Jironza! 722 00:46:43,280 --> 00:46:45,999 Vous êtes tous aveugles? Quittez juste la ville! 723 00:46:46,480 --> 00:46:48,079 Nous nous occuperons de Jironza. 724 00:46:48,080 --> 00:46:49,479 Vous voulez dire, il s’occupera de vous. 725 00:46:49,480 --> 00:46:51,679 est là-bas en ce moment soutenu par les Apaches. 726 00:46:51,800 --> 00:46:53,999 Attendant que nous nous tuons les uns les autres. 727 00:46:54,200 --> 00:46:57,279 Afin qu'il puisse venir ici et obtenir les armes et tout ce qu'il veut. 728 00:46:57,600 --> 00:46:59,079 Nous savons ce que nous faisons. 729 00:46:59,080 --> 00:47:00,199 Vraiment? 730 00:47:00,600 --> 00:47:02,279 Vous rendez-vous compte que vous êtes en train de mettre cela sur pied . 731 00:47:02,280 --> 00:47:03,879 Pour tuer la moitié des habitants de la ville? 732 00:47:05,080 --> 00:47:06,999 Non, parce que vous ne parlerez pas. 733 00:47:09,680 --> 00:47:11,079 Je vais le faire parler. 734 00:47:11,080 --> 00:47:12,399 Grand héros, n'est-ce pas? 735 00:47:14,920 --> 00:47:16,599 Ce n'est pas le moment d'être doux. 736 00:47:16,720 --> 00:47:18,199 Nous le tuerons si nous le devons. 737 00:47:27,400 --> 00:47:29,119 Debout! Lève-toi! 738 00:47:31,920 --> 00:47:33,399 Arrêtez ça! Arrêtez ça! 739 00:47:33,400 --> 00:47:34,719 Arrêtez ça! Vous m'entendez? 740 00:47:34,720 --> 00:47:35,599 Arrêtez ça! 741 00:47:35,600 --> 00:47:36,799 Éloignez-vous du gamin! 742 00:47:36,800 --> 00:47:38,199 Vous ne lui ferez plus de malt 743 00:47:38,200 --> 00:47:39,919 Et déposez vos armes! Vous tous! 744 00:47:41,600 --> 00:47:42,999 y a des chevaux dehors. 745 00:47:43,000 --> 00:47:44,999 Prends-en un et fiche le camp de la ville! 746 00:47:45,000 --> 00:47:48,199 Tu as tort sur ce que tu fais mais ils ne te feront plus de mal. 747 00:47:48,320 --> 00:47:50,399 Gardons-le ici. Il est notre seule chance. 748 00:47:50,400 --> 00:47:52,719 Vas-y! Il y a un cheval dehors. Dépêche-toi! 749 00:47:52,800 --> 00:47:54,719 Et personne ne le poursuit. 750 00:47:55,120 --> 00:47:57,919 Quand c'est le moment, vous pouvez faire ce que vous voulez de moi. 751 00:47:58,000 --> 00:47:58,959 Mais vous n'allez plus faire de mal à mon gamin. 752 00:48:01,120 --> 00:48:02,999 Vous méritez tout ce qui se passe maintenant. 753 00:48:10,920 --> 00:48:15,599 M. Lee, j'ai vu, j'ai tout vu, je peux vous aider. 754 00:48:15,600 --> 00:48:16,799 Que faites-vous ici? 755 00:48:16,840 --> 00:48:18,119 Je viens de la part de Jironza. 756 00:48:18,120 --> 00:48:19,119 Jironza? 757 00:48:19,120 --> 00:48:21,439 Vous n'avez pas le temps maintenant. Venez avec moi. 758 00:48:21,440 --> 00:48:23,319 Vous avez abandonné Calvin. 759 00:48:23,320 --> 00:48:25,639 Si, et je connais tout à propos des armes. 760 00:48:25,640 --> 00:48:27,519 Mais à présent je suis votre amie. 761 00:48:27,520 --> 00:48:29,919 C'est bon. Vous venez avec moi. 762 00:48:31,440 --> 00:48:32,519 Très bien. 763 00:48:33,120 --> 00:48:35,119 Restez juste là où vous êtes! 764 00:48:35,120 --> 00:48:36,719 Un peu plus longtemps. 765 00:48:46,040 --> 00:48:48,519 Papa, cette arme! 766 00:48:51,720 --> 00:48:52,839 Trop tard! 767 00:48:53,040 --> 00:48:54,719 Vous ne l’attraperez jamais dans l’obscurité. 768 00:48:54,720 --> 00:48:56,719 Ils ont tabassé Lee et je l'ai laissé partir. 769 00:48:57,440 --> 00:48:59,839 Le tabasser? Oui, ils allaient le tuer! 770 00:49:00,920 --> 00:49:02,639 Tu les a laisser tabasser Lee? 771 00:49:02,640 --> 00:49:04,719 Oublie que c'est ton frère, Ann. 772 00:49:05,240 --> 00:49:08,119 est le seul à pouvoir nous dire ou sont ces fusils et il ne veut pas parler. 773 00:49:08,120 --> 00:49:10,439 Tu vas juste devoir continuer à chercher, continuer à chercher. 774 00:49:10,640 --> 00:49:14,919 Mais, à quoi ça sert? Amis contre amis. 775 00:49:14,960 --> 00:49:17,039 Que... qu'avons-nous fait? 776 00:49:17,360 --> 00:49:18,639 Pouvons-nous récupérer nos armes? 777 00:49:18,640 --> 00:49:19,639 Venez demain matin 778 00:49:19,640 --> 00:49:21,759 Je vais aller à la rencontre du bétail et aider à le faire passer. 779 00:49:21,760 --> 00:49:23,039 Vous aurez vos armes alors. 780 00:49:23,040 --> 00:49:25,159 Peut-être ferions-nous mieux de commencer à chercher ces fusils ... 781 00:49:25,160 --> 00:49:26,959 -... Ensemble? - Oui. 782 00:49:27,040 --> 00:49:29,759 Peut-être que nous ferions mieux? Ensemble! 783 00:49:37,640 --> 00:49:41,319 Rien encore! Pas trace d'eux! 784 00:49:43,160 --> 00:49:44,359 Pas même ici! 785 00:49:53,240 --> 00:49:54,439 Entrons ici. 786 00:49:54,440 --> 00:49:56,359 Entrons ici. Allons. 787 00:50:11,960 --> 00:50:13,839 Pas d'armes. Pas même dans la case! 788 00:50:18,360 --> 00:50:19,759 Pas la moindre trace! 789 00:50:24,040 --> 00:50:25,159 Je ne comprends pas. 790 00:50:25,160 --> 00:50:26,759 On dirait qu'ils ont disparus comme ceci. 791 00:50:29,840 --> 00:50:31,439 n’y a pas d’autre endroit où chercher. 792 00:50:36,960 --> 00:50:40,159 y a beaucoup d'hommes dans la ville, peut-être qu'ils ont trouvé les armes. 793 00:50:42,840 --> 00:50:45,159 Pensez-vous qu'ils ,me fassent ceci s'ils savent où ils se trouvent? 794 00:50:45,160 --> 00:50:46,639 Je suis le seul à le savoir. 795 00:50:46,880 --> 00:50:48,679 Alors vous venez me le dire? 796 00:50:48,680 --> 00:50:50,679 Je ne suis pas venu vous le dire! J'ai été amené ici. 797 00:50:50,680 --> 00:50:51,959 Pourquoi devrais je vous le dire? 798 00:50:51,960 --> 00:50:53,959 Parce que je suis un ami du Sud. 799 00:50:54,160 --> 00:50:55,679 Calvin était du Sud. 800 00:50:55,680 --> 00:50:58,679 Vous saviez qu'il amenait des fusils, vous avez quand même attaqué un convoi. 801 00:50:58,680 --> 00:51:00,359 Je ne savais pas que Calvin était la. 802 00:51:00,360 --> 00:51:02,759 Tout ce que je fais est d'essayer d'aider les Apaches. 803 00:51:02,760 --> 00:51:04,159 Ce sont mes amis. 804 00:51:05,160 --> 00:51:08,079 Avec ces fusils, je peux faire beaucoup pour votre camp. 805 00:51:08,080 --> 00:51:09,559 Plus que vous seul. 806 00:51:09,960 --> 00:51:12,359 Vous avez besoin de moi et. 807 00:51:12,360 --> 00:51:14,959 Peut-être que les mauvaises personnes trouvent les armes. 808 00:51:15,280 --> 00:51:16,679 Peut-être que vous avez raison. 809 00:51:17,480 --> 00:51:19,879 Quoi qu'il en soit, je n'ai pas beaucoup de choix en ce moment! 810 00:51:20,160 --> 00:51:21,959 Alors, nous allons en ville ensemble? 811 00:51:24,360 --> 00:51:27,279 Très bien, je vais vous montrer où sont les fusils si vous me promettez deux choses. 812 00:51:27,480 --> 00:51:29,359 Numéro un: Vous arrêtez le convoi de bétail. 813 00:51:29,680 --> 00:51:32,279 Venant d'où? Je ne savais pas! 814 00:51:32,280 --> 00:51:35,079 Ils amènent beaucoup de bétail du Sud du Texas pour nourrir les Yankees. 815 00:51:35,080 --> 00:51:36,279 Ils ne doivent pas passer. 816 00:51:36,280 --> 00:51:37,999 Non, ce serait mauvais pour nous. 817 00:51:38,000 --> 00:51:39,679 Eh bien, alors, vous pouvez faire quelque chose pour nous. 818 00:51:39,680 --> 00:51:40,999 Vous avez beaucoup d'hommes ici. 819 00:51:41,400 --> 00:51:42,599 - Chandler? - Ouais. 820 00:51:42,800 --> 00:51:44,399 Je peux faire, très bien. 821 00:51:44,400 --> 00:51:47,399 Où veux-tu que mes amis les Apaches arrêtent le bétail? 822 00:51:47,400 --> 00:51:49,799 Vont-ils? Si je le dis. 823 00:51:50,480 --> 00:51:53,479 Très bien, vous les arrêtez juste où ils ont attaqué le convoi. 824 00:51:53,480 --> 00:51:55,279 La passe Connie, demain après-midi. 825 00:51:55,400 --> 00:51:57,079 - Tu as entendu? - Ouais. 826 00:51:57,080 --> 00:51:58,279 La passe Connie. 827 00:51:58,680 --> 00:52:00,279 Vas voir le chef Apaho. 828 00:52:00,400 --> 00:52:02,799 Dis-lui que les soldats sont partis de San Arturo. 829 00:52:03,000 --> 00:52:06,199 Dis-lui que je dis que tout le bétail est pour le peuple Apache. 830 00:52:06,200 --> 00:52:08,399 Vas maintenant. Ne fais pas d'erreur. 831 00:52:13,880 --> 00:52:16,279 Maintenant, quelle est l'autre promesse? 832 00:52:16,400 --> 00:52:18,079 Cela concerne beaucoup de gens du Sud encore en ville. 833 00:52:18,080 --> 00:52:19,279 J'ai vu ce qui s'est passe. 834 00:52:19,280 --> 00:52:20,279 Je sais qu'ils vont être désarmés 835 00:52:20,320 --> 00:52:21,599 Je ne veux pas que vous leur tiriez dessus. 836 00:52:21,600 --> 00:52:22,919 Bien sûr que non! 837 00:52:22,920 --> 00:52:24,919 C'est une promesse facile. 838 00:52:24,920 --> 00:52:26,519 Ils sont tous mes amis. 839 00:52:27,320 --> 00:52:28,999 Mon père, ma soeur? 840 00:52:29,520 --> 00:52:31,599 Ils seront en sécurité avec Jironza. 841 00:52:31,600 --> 00:52:35,399 Vous me présentez votre père . et votre sœur aussi. 842 00:52:35,400 --> 00:52:36,519 J'y vais aussi? 843 00:52:37,200 --> 00:52:39,399 Tu restes ici. Nous revenons. 844 00:52:40,120 --> 00:52:41,919 Nous devons entrer en ville tranquillement. 845 00:52:44,320 --> 00:52:45,719 Un coup d'oeil? Rien. 846 00:52:45,920 --> 00:52:47,119 Trouvons Kingston. 847 00:52:47,120 --> 00:52:49,519 Je ne comprendrai jamais comment ils ont pu disparaître comme ceci! 848 00:52:49,520 --> 00:52:50,919 Je suis prêt à abandonner pour ça. 849 00:52:50,920 --> 00:52:52,399 Ils sont peut-être hors de la ville, vous savez? 850 00:52:52,400 --> 00:52:53,519 Comment pourraient-ils? 851 00:52:53,520 --> 00:52:55,399 Un autre chariot est parti avant que nous commencions à chercher. 852 00:52:56,520 --> 00:52:58,319 Nous avons été dans l'ensemble sous tout. 853 00:52:58,320 --> 00:52:59,919 Nous avons cherché dans toute la ville, je pense. 854 00:52:59,920 --> 00:53:01,519 Ils doivent être quelque part? 855 00:53:01,520 --> 00:53:03,439 Ils n'ont pas eu beaucoup de temps pour les cacher,l.. 856 00:53:03,440 --> 00:53:05,239 Peut-être à l'intérieur du magasin de Calvin? 857 00:53:05,240 --> 00:53:06,839 Nous avons déjà fouillé l'endroit. 858 00:53:06,920 --> 00:53:08,639 Eh bien, ils sont trop intelligents pour nous. 859 00:53:09,320 --> 00:53:11,919 Très bien, les gars, arrêtons tout. Et merci. 860 00:53:22,120 --> 00:53:25,039 Nous habitons dans le lieu secret du Très Haut,. 861 00:53:25,040 --> 00:53:27,919 Devons demeurer à l'ombre du Tout-Puissant. 862 00:53:27,920 --> 00:53:32,039 Je dirai du Seigneur, il est mon refuge et ma forteresse. 863 00:53:32,440 --> 00:53:35,319 Mon Dieu, en lui, j’aurai confiance. 864 00:53:43,640 --> 00:53:45,319 Tu n’as rien à dire. 865 00:53:46,040 --> 00:53:47,119 Je le sais. 866 00:54:00,120 --> 00:54:01,519 Stupide, n'est-ce pas? 867 00:54:03,920 --> 00:54:05,239 Comment va ton père? 868 00:54:07,720 --> 00:54:10,439 Il ne veut pas parler! Rien. 869 00:54:12,640 --> 00:54:14,239 Il sait ce qu'il a fait. 870 00:54:18,520 --> 00:54:20,239 Jim, j’aimerais pouvoir t’aider. 871 00:54:20,720 --> 00:54:22,239 J'aimerais que quelqu'un puisse. 872 00:54:23,640 --> 00:54:25,919 Jironza doit savoir que l'armée est partie. 873 00:54:26,640 --> 00:54:29,319 Ton frère est là-bas quelque part et les fusils toujours ici. 874 00:54:29,520 --> 00:54:30,919 Tout peut arriver. 875 00:54:33,760 --> 00:54:35,239 C'est le chariot de Calvin. 876 00:54:50,040 --> 00:54:53,439 Manuel! Les gars! J'ai les caisses de fusils! 877 00:54:58,360 --> 00:54:59,439 Prenez les pelles. 878 00:55:01,440 --> 00:55:04,159 Tout le temps! Juste là sous le chariot! 879 00:55:04,160 --> 00:55:05,759 Ils ont dit qu'ils les avaient enterrés. 880 00:55:31,760 --> 00:55:33,159 Comment les avez-vous trouve? 881 00:55:33,160 --> 00:55:34,839 Fichtre! Folle chance saugrenue! 882 00:56:34,440 --> 00:56:36,839 Kingston! Où sont nos armes? 883 00:56:38,960 --> 00:56:41,439 Jironza, non non, non vous assassinez les Sudistes! 884 00:56:44,440 --> 00:56:46,159 Jironza, vous avez dit i que vous ne voudriez pas! 885 00:56:46,240 --> 00:56:48,239 Qu'est-ce que j'en ai à faire? Je vais tous les tuer! 886 00:57:07,240 --> 00:57:08,159 Lee? 887 00:57:38,160 --> 00:57:39,359 J'avais tort. 888 00:57:40,440 --> 00:57:41,839 J'ai cru Jironza . 889 00:57:48,360 --> 00:57:49,759 Dis à Kingston . 890 00:57:51,160 --> 00:57:55,759 Jironza a envoyé les Apaches pour arrêter le bétail. 891 00:57:55,840 --> 00:57:57,839 A la passe Connies. 892 00:59:04,440 --> 00:59:05,759 Lâchez-moi! 893 00:59:06,840 --> 00:59:09,559 Lâchez-moi! Arrêtez! 894 00:59:13,160 --> 00:59:13,679 Arrêtez! 895 00:59:25,160 --> 00:59:26,359 Lâchez-moi! 896 00:59:44,480 --> 00:59:46,359 Oh, Lee et mon père sont morts! 897 00:59:47,160 --> 00:59:48,359 Oh, Jim! 898 00:59:50,360 --> 00:59:52,159 Pourquoi cela doit-il être ainsi? 899 00:59:52,880 --> 00:59:55,279 Qui sait que la réponse aux guerres est la haine? 900 00:59:57,880 --> 00:59:59,879 Lee a dit, dis à Kingston ... 901 00:59:59,960 --> 01:00:04,559 Jironza a envoyé les Apaches pour arrêter le bétail. 902 01:00:04,560 --> 01:00:06,279 Nous devons aller donner de l'aide à O'Roarke. 903 01:00:06,280 --> 01:00:08,479 Non, reste ici, Jim c'est trop tard. 904 01:00:08,480 --> 01:00:09,679 A-t-il dit ou? 905 01:00:11,080 --> 01:00:12,279 La passe Connies. 906 01:00:32,080 --> 01:00:34,759 Nous nous approchons de la passe Connies, pensez-vous que Kingston sera la? 907 01:00:34,760 --> 01:00:37,279 S'il n'est pas là, je pense que quelque chose est arrivé. 908 01:00:37,760 --> 01:00:40,479 Charlie, gardez-les tout droit. 909 01:01:26,880 --> 01:01:28,079 Apaho! 910 01:01:28,280 --> 01:01:30,079 Oui, il est là, Apaho! 911 01:01:42,160 --> 01:01:45,479 Jironza, bon ami! Fait un grand cadeau. 912 01:01:45,480 --> 01:01:46,959 Beaucoup de bovins viennent. 913 01:01:47,760 --> 01:01:49,679 Mon peuple, affamé! 914 01:01:49,680 --> 01:01:51,519 Combattez les hommes prenez tout le bétail. 915 01:01:51,560 --> 01:01:54,279 - Tout? - Tout. 916 01:01:54,280 --> 01:01:56,479 - Où se trouve t-il? - La passe Connies. 917 01:01:56,480 --> 01:01:57,879 Allez-y maintenant, dépêchez-vous. 918 01:01:58,880 --> 01:02:02,199 - Tu,viens avec nous. - Je viens avec vous. 919 01:02:42,280 --> 01:02:44,799 - Hé, Tex, O'Roarke! - Quoi? 920 01:02:44,880 --> 01:02:46,599 ll y a des hommes qui arrivent! 921 01:02:46,600 --> 01:02:47,679 Combien? 922 01:02:48,280 --> 01:02:50,999 8 ou 10, ils sont à votre droite. 923 01:03:00,600 --> 01:03:03,759 Pour sûr, c'est bon de vous voir. C'est bon de vous voir aussi. 924 01:03:03,800 --> 01:03:05,879 J'ai entendu dire que vous avez eu quelques ennuis à San Arturo. 925 01:03:05,880 --> 01:03:07,079 C'est fini maintenant,... 926 01:03:07,080 --> 01:03:09,799 Mais Jironza a parlé aux Apaches à propos du bétail. 927 01:03:09,800 --> 01:03:10,879 ll a fait? 928 01:03:10,880 --> 01:03:12,599 Avec cette poussière, ils ne peuvent pas le manquer. 929 01:03:12,600 --> 01:03:13,799 Nous allons continuer à avancer. 930 01:03:13,800 --> 01:03:15,679 Vous feriez mieux d'envoyer quelques cavaliers jusqu'au camp Apache. 931 01:03:15,680 --> 01:03:16,879 Trop tard pour ça. 932 01:03:17,800 --> 01:03:18,999 Regardez par ici. 933 01:03:23,400 --> 01:03:24,999 Ils arrivent par le flanc droit. 934 01:03:25,000 --> 01:03:26,999 Gardez le bétail rassemblé! 935 01:03:38,000 --> 01:03:39,599 Éloignez-les des Indiens! 936 01:05:01,520 --> 01:05:03,799 Renvoyez-les! Renvoyez-les vers les Indiens! 937 01:05:04,320 --> 01:05:05,599 Renvoyez-les!' 938 01:05:06,400 --> 01:05:08,199 Allez, renvoyons-les vers les Indiens! 939 01:06:45,720 --> 01:06:48,119 Je n'ai jamais vu une débandade de bétail aussi jolie. 940 01:06:48,320 --> 01:06:49,719 C'est un bon truc quand ça marche. 941 01:06:49,920 --> 01:06:51,519 Espérons qu'ils ne reviennent pas. 942 01:06:51,800 --> 01:06:53,399 Je ne pense pas qu'ils le feront. 943 01:06:53,520 --> 01:06:55,719 C'est peu probable,/ pas avec ce Chef mort. 944 01:06:56,000 --> 01:06:58,999 Maintenant, organisons-nous et avançons, directement en ville. 945 01:06:59,000 --> 01:07:00,599 Nous ne nous arrêtons même pas pour bouffer. 946 01:07:21,600 --> 01:07:23,119 Prenez les commandes, Sergent. 947 01:07:29,120 --> 01:07:30,919 C'est le seul arrêt de la matinée, Ann. 948 01:07:31,400 --> 01:07:33,199 Vous allez directement à Abilene? 949 01:07:33,200 --> 01:07:34,399 C'est ma promesse. 950 01:07:34,400 --> 01:07:35,599 Mais je reviendrai. 951 01:07:37,320 --> 01:07:38,599 J'attendrai. 76596

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.