Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,960 --> 00:00:49,439
De 1861 à 1865, la malheureuse guerre
civile américaine a déchirée ...
2
00:00:55,720 --> 00:00:56,199
Les émotions mélangées
et le patriotisme du peuple ...
3
00:00:59,560 --> 00:01:01,359
Et a déraciné l’unité des Etats.
4
00:01:23,280 --> 00:01:24,159
Quatre années tragiques
ont témoignées .
5
00:01:24,960 --> 00:01:25,519
Des sanglantes violences
de frère contre frère ...
6
00:01:35,960 --> 00:01:39,079
Puis ... le 9 Avril 1865 .
7
00:01:42,880 --> 00:01:44,359
Hé, la guerre est finie.
8
00:02:19,960 --> 00:02:22,359
Monsieur le Président,
votre rendez-vous de 7h45.
9
00:02:22,360 --> 00:02:24,959
L'éclaireur James Kingston
et le Sergent O'Roarke ...
10
00:02:25,000 --> 00:02:27,279
Du cinquième Corps D'armée du
territoire du Nouveau Mexique.
11
00:02:30,400 --> 00:02:31,799
Bonsoir, messieurs.
12
00:02:32,000 --> 00:02:33,799
Avez-vous apprécié le voyage
à Washington?
13
00:02:33,800 --> 00:02:35,799
Eh bien, monsieur, après
la tension de la guerre,...
14
00:02:35,800 --> 00:02:37,559
C'est un peu un gain réel
de pouvoir se détendre.
15
00:02:37,680 --> 00:02:38,879
Oui, c'est exact.
16
00:02:38,880 --> 00:02:41,399
Oui, j'ai essayé de m'y
habituer moi-même.
17
00:02:42,480 --> 00:02:44,399
J'aurais pu écrire à chacun
de vous une lettre
18
00:02:44,400 --> 00:02:46,279
Mais je vous ai fait venir
ici sur ce long tour
19
00:02:46,280 --> 00:02:48,999
Parce que je voulais présenter
personnellement l'un de mes problèmes.
20
00:02:49,480 --> 00:02:52,999
Heureusement, j'ai eu une enquête plutôt
minutieuse faite de chacun d'entre vous.
21
00:02:53,280 --> 00:02:56,599
Trois ans comme éclaireur de l'armée,
M. Kingston, sur la frontière Indienne.
22
00:02:56,600 --> 00:02:58,079
Oui, Monsieur.
Apaches?
23
00:02:58,080 --> 00:02:59,479
Du matin jusqu'à la nuit,'Monsieur?
24
00:02:59,480 --> 00:03:02,479
Et vous étiez un éleveur actif
au Texas avant la guerre,-Sergent?
25
00:03:02,480 --> 00:03:03,879
Oui, Monsieur.
Né directement sur le champ.
26
00:03:03,880 --> 00:03:05,599
Je connais mieux le bétail
que les gens, Monsieur.
27
00:03:07,280 --> 00:03:08,679
Je veux que vous m'aidiez.
28
00:03:09,280 --> 00:03:11,599
Euh, Monsieur,
comment pouvons-nous aider?
29
00:03:12,600 --> 00:03:16,479
Messieurs,,le commerce doit être
rapidement repris entre les États.
30
00:03:16,920 --> 00:03:18,999
La viande est si rare
et si élevées
31
00:03:19,000 --> 00:03:20,719
Que les gens dans le Nord
ne peuvent pas se le permettre.
32
00:03:20,800 --> 00:03:23,399
Fiché au Texas, il y a
des milliers et des milliers.
33
00:03:23,400 --> 00:03:25,919
De bestiaux attendant pour
être vendu sur les marchés du Nord.
34
00:03:27,520 --> 00:03:30,519
Je veux que le bétail commence a
se déplacer vers le Nord immédiatement.
35
00:03:32,320 --> 00:03:33,359
Je connais les obstacles.
36
00:03:33,720 --> 00:03:37,119
Beaucoup moins d'éléments restent pliés
et gardant l’Union à part.
37
00:03:37,400 --> 00:03:40,719
Je connais à propos des milliers de
kilomètres de pays désertique dangereux...
38
00:03:40,720 --> 00:03:43,319
...Entre le Texas et Abilene au Kansas.
39
00:03:44,600 --> 00:03:47,999
Mais ne diriez-vous pas que c'est un peu
stupide que les gens meurent de faim...
40
00:03:48,000 --> 00:03:51,799
...Et une terre d'abondance avec seulement
un millier de kilomètres entre eux?
41
00:03:52,400 --> 00:03:55,919
Eh bien, oui, Monsieur, mais quand les
Apaches continuent de semer le trouble,.
42
00:03:55,920 --> 00:03:58,519
Je prendrais une armée pour
leur apporter du bétail du Texas.
43
00:03:58,800 --> 00:04:00,719
Vous aurez une armée pour vous aider.
44
00:04:00,920 --> 00:04:03,999
Vous pouvez commencer à utiliser
les soldats de San Arturo tout de suite.
45
00:04:07,520 --> 00:04:08,919
Cela pourrait le faire.
46
00:04:10,200 --> 00:04:11,999
Je connais très bien ce pays, Monsieur.
47
00:04:12,200 --> 00:04:14,119
Nous pourrions traverser le Texas
près de la frontière inférieure...
48
00:04:14,120 --> 00:04:16,719
Du Sud-est du Nouveau-Mexique
tout près de,San Arturo.
49
00:04:16,800 --> 00:04:20,319
San Arturo pourrait être la station
à mi-chemin de là dans le Kansas.
50
00:04:20,320 --> 00:04:23,319
Et où les soldats accompagnent pour nous donner
la protection que nous ne pourrions pas.
51
00:04:23,320 --> 00:04:24,639
Faites-le.
- Oui, monsieur!
52
00:04:24,640 --> 00:04:26,719
Si quelqu'un le peut.
Bien.
53
00:04:28,920 --> 00:04:31,919
M. le président, votre rendez-vous
de 8 heures est là, le Major McGuire.
54
00:04:33,520 --> 00:04:35,919
C'est ma deuxième rencontre avec
le Major McGuire aujourd'hui.
55
00:04:35,920 --> 00:04:37,919
Nous avons passé une heure très
agréable ensemble cet après-midi.
56
00:04:38,440 --> 00:04:42,639
James Kingston, Sergent Tim O’Roarke sont t
tous deux attachés à l'armée de l'Union.
57
00:04:42,640 --> 00:04:46,719
Voici le Major Donald McGuire,
juste libéré-'de 'l'armée Confédérée.
58
00:04:46,920 --> 00:04:48,519
De l'armée Confédérée.
59
00:04:48,840 --> 00:04:50,519
Et il est plus que bienvenu ici.
60
00:04:50,520 --> 00:04:52,839
Nous avons notre long souhait
pour la paix enfin.
61
00:04:52,840 --> 00:04:54,239
Il n'y a aucune malice
dans mon coeur
62
00:04:54,240 --> 00:04:56,719
Pour ceux qui ont agi avec
le courage de leurs convictions.
63
00:04:56,720 --> 00:04:59,519
Nous voulons leur plein soutien
dans le futur.
64
00:04:59,720 --> 00:05:03,239
Monsieur le Président, nous, les gens
du Sud, avons été gravement blessés.
65
00:05:03,320 --> 00:05:06,599
Nous avons confiance en Dieu pour
les États-Unis, encore une fois.
66
00:05:07,040 --> 00:05:08,319
Amen à cela.
67
00:05:09,640 --> 00:05:11,919
A partir de maintenant,
nous devons tous travailler ensemble.
68
00:05:13,240 --> 00:05:15,239
Cette Nation doit survivre.
69
00:05:16,120 --> 00:05:18,039
Et le major McGuire est né au Texas.
70
00:05:18,760 --> 00:05:20,839
ll connaît la situation
qu'il veut aider.
71
00:05:21,040 --> 00:05:24,639
Je crois qu'il peut se déplacer dans le Texas
avec plus de liberté que vous deux.
72
00:05:24,640 --> 00:05:26,239
Eh bien, je suis du Texas, Monsieur.
73
00:05:26,240 --> 00:05:28,559
Vous étiez du Texas,
c'était il y a quatre ans.
74
00:05:28,560 --> 00:05:30,359
Et votre nom est seulement Timothy.
75
00:05:30,440 --> 00:05:33,439
Mais ils me disent qu'ils appellent
le Major, Tex, c'est exact?
76
00:05:33,440 --> 00:05:34,759
* C'est exact, monsieur!
77
00:05:34,760 --> 00:05:36,359
Cela fait la différence.
78
00:05:36,360 --> 00:05:38,639
Maintenant, le Major a eu un dur
boulot à venir ici aujourd'hui...
79
00:05:38,640 --> 00:05:41,639
...Pour me rencontrer et me parler comme
vous allez avoir à faire passer le bétail.
80
00:05:41,640 --> 00:05:42,959
Mais il est venu ici.
81
00:05:42,960 --> 00:05:44,359
Vous l'avez fait.
82
00:05:44,360 --> 00:05:47,359
Je crois être très chanceux
d'avoir son aide.
83
00:05:47,440 --> 00:05:50,239
j'ai suivi
Robert E. Lee dans la guerre.
84
00:05:50,240 --> 00:05:52,639
Je respecterai sa reddition honorable.
85
00:05:53,040 --> 00:05:54,839
Maintenant, si vous messieurs
êtes d'accord,.
86
00:05:54,840 --> 00:05:57,639
Vous pouvez discuter plus avant
des plans de votre jet de formation.
87
00:05:58,160 --> 00:06:01,759
Donc, le temps d'y croire,
en fait, c'est incroyable.
88
00:06:01,760 --> 00:06:03,959
Vous êtes disposé à tuer
un homme en exercice
89
00:06:03,960 --> 00:06:06,359
Et par conséquent vous êtes
disposé à jouer aux jeux avec lui.
90
00:06:06,360 --> 00:06:07,959
Nous le mettrons au point
ensemble, Monsieur.
91
00:06:08,080 --> 00:06:09,679
Quand vous quittez Washington?
92
00:06:09,680 --> 00:06:11,079
Nous sommes prêts à partir ce soir.
93
00:06:11,080 --> 00:06:12,159
Vous imaginez.
94
00:06:12,160 --> 00:06:13,279
Prêt maintenant, Monsieur.
95
00:06:13,280 --> 00:06:16,079
Nous pouvons attraper un convoi de chariots
qui doit quitter Abilene dans deux semaines.
96
00:06:16,160 --> 00:06:18,479
Je devrai vous laisser avant
que nous ayons atteint Abilene.
97
00:06:18,480 --> 00:06:20,159
Faites des liaisons différentes
pour aller au Sud.
98
00:06:20,160 --> 00:06:22,159
Ce sont les ordres pour
le Colonel Marshall.
99
00:06:22,160 --> 00:06:24,479
Quant à l'utilisation
des soldats à San Arturo.
100
00:06:24,880 --> 00:06:26,679
Ma lettre explique tout.
101
00:06:26,680 --> 00:06:29,199
Je lui al demandé de vous accorder
une complète coopération.
102
00:06:29,680 --> 00:06:32,359
D'eux, à moins d'une
quelconque urgence, bien sûr.
103
00:06:34,760 --> 00:06:35,879
Excusez-moi, M. le Président,
Mme Lincoln est dans la calèche à attendre.
104
00:06:38,720 --> 00:06:39,319
Oh, je viens tout de suite.
105
00:06:41,680 --> 00:06:43,119
J'aurais souhaité que
nous puissions parler plus longtemps.
106
00:06:43,560 --> 00:06:44,519
Mais j'ai promis de me rendre
au théâtre Ford ce soir.
107
00:06:46,560 --> 00:06:47,759
J'espère que vous apprécierez
le spectacle, Monsieur.
108
00:06:47,960 --> 00:06:48,639
Je suis sur que je le ferai.
109
00:06:49,080 --> 00:06:50,559
Nous le ferons, monsieur.
Vous observez juste.
110
00:06:50,600 --> 00:06:51,719
J'observerai...
111
00:06:52,320 --> 00:06:53,039
...Et je prierai aussi.
112
00:06:55,000 --> 00:06:57,079
Que Dieu vous accorde un
voyage sans danger.
113
00:07:08,080 --> 00:07:10,399
Vous serez avec nous dans le convoi
pendant quelques jours, n'est-ce pas?
114
00:07:10,400 --> 00:07:12,079
Oui, nous irons au Kansas ensemble.
115
00:07:12,080 --> 00:07:13,279
Je vous quitterai là-bas.
116
00:07:13,280 --> 00:07:15,879
Maintenant le chemin vers le Texas est long
avant que vous atteignez San Arturo.
117
00:07:15,880 --> 00:07:17,399
Vous aurez besoin de
ce temps supplémentaire.
118
00:07:17,480 --> 00:07:19,679
J'ai calculé que je peux récupérer
les hommes dont j'ai besoin,
119
00:07:19,680 --> 00:07:21,479
...Monter le bétail le long
de la frontière.
120
00:07:21,480 --> 00:07:23,599
...Et je vous retrouverai juste
à l'ouest de Brownfield...
121
00:07:23,600 --> 00:07:24,799
Dans deux semaines
à partir de demain.
122
00:07:24,800 --> 00:07:26,399
Nous serons là mais
au cas où nous n'y soyons pas.
123
00:07:26,400 --> 00:07:27,679
Ne pensez pas même cela.
124
00:07:27,680 --> 00:07:29,079
Vous ne reviendrez pas avec cela.
125
00:07:29,080 --> 00:07:31,079
Non, mais je ne suis que
la moitié de l'équipe.
126
00:07:31,280 --> 00:07:32,479
Vous feriez mieux de vous montrer.
127
00:07:32,800 --> 00:07:33,999
Nous serons là
128
00:09:56,600 --> 00:09:58,959
Je vous dois beaucoup pour tout
ce que vous avez fait, Sergent.
129
00:09:59,000 --> 00:10:02,399
Ah, vous ne me devez rien, Red,
je suis toujours content d'aider.
130
00:10:02,920 --> 00:10:05,599
Et je jure que je ne boirai jamais
d'eau à Abilene à nouveau.
131
00:10:05,720 --> 00:10:07,479
Comme pour ruiner mon estomac.
132
00:10:08,600 --> 00:10:11,199
Je jure que vous ferez
quand vous aurez un whisky.
133
00:10:11,520 --> 00:10:12,719
Pas moi.
134
00:10:12,720 --> 00:10:15,799
Je ne boirai jamais quand j'ai un gros train
de chargement comme celui-ci à faire passer.
135
00:10:15,800 --> 00:10:17,199
Tellement de responsabilité.
136
00:10:17,400 --> 00:10:19,399
Vous y avez beaucoup de gens agréables.
137
00:10:20,800 --> 00:10:23,359
Agréable pour moi de commencer à parler
de guerre et d'emmener à l'intérieur.
138
00:10:23,400 --> 00:10:25,079
Oh, la guerre est finie.
139
00:10:25,120 --> 00:10:28,119
Ce n'est pas fini pour ceux mêlés aux
coups de feu sur M.'Lincoln, n'est-ce pas?
140
00:10:28,320 --> 00:10:31,079
Probablement encore en train de combattre
cette guerre dans cent ans d'ici.
141
00:10:31,120 --> 00:10:32,519
Vous savez, que c'est
difficile à croire
142
00:10:32,520 --> 00:10:35,199
... ll y a seulement quelques jours,
je parlais à M. Lincoln.
143
00:10:35,920 --> 00:10:38,879
J'espère bien qu'ils attraperont
et pendront celui qui l'a assassinée.
144
00:10:38,920 --> 00:10:40,119
Amen à cela.
145
00:10:49,800 --> 00:10:51,799
Vous n'avez pas à me dorloter
plus loin que ceci.
146
00:10:51,800 --> 00:10:52,799
Très bien, Bob.
147
00:10:52,800 --> 00:10:54,199
Je serai en ville quelques heures...
148
00:10:54,200 --> 00:10:55,919
...Je leur ramènerai des soldats
avant le lever du jour.
149
00:10:55,920 --> 00:10:57,199
- La passe Connies.
- La passe Connies.
150
00:12:02,040 --> 00:12:03,639
Hé, regardez au-delà de ça!
151
00:12:03,640 --> 00:12:05,119
En bas de cette colline de sable.
152
00:12:05,320 --> 00:12:06,839
C'est Kingston qui revient.
153
00:12:09,040 --> 00:12:11,439
Alors Bob sera à San Arturo
aux alentours de minuit.
154
00:12:11,440 --> 00:12:13,239
...Et aura l'escorte pour
nous retrouver.
155
00:12:13,240 --> 00:12:15,039
Oui, monsieur, demain
à cette heure-ci...
156
00:12:15,040 --> 00:12:17,119
Et ensuite nous serons tous
à la maison sains et saufs.
157
00:12:28,240 --> 00:12:29,839
Tout va bien là-bas!
158
00:12:30,720 --> 00:12:32,839
J'aimerais que vous me laissiez
faire le voyage en ville.
159
00:12:33,040 --> 00:12:35,719
Vous êtes un passager.
Je dois protéger les passagers.
160
00:12:35,720 --> 00:12:37,119
Bob va très bien y arriver.
161
00:12:37,120 --> 00:12:38,639
Le frère de Bob est un bon type.
162
00:12:39,120 --> 00:12:41,439
Hé, monsieur, vous allez me
faire monter sur votre chariot?
163
00:12:41,440 --> 00:12:42,639
Quel est le problème?
164
00:12:42,640 --> 00:12:44,839
N'étiez-vous pas chevauchant
avec ces gens là-bas toujours?
165
00:12:44,840 --> 00:12:46,039
Je vais vous le redemander,
166
00:12:46,040 --> 00:12:48,119
...Vous allez me faire monter
ou dois je marcher?
167
00:12:52,640 --> 00:12:54,039
Passez votre sac.
168
00:13:10,640 --> 00:13:12,439
Ils aimeraient colorer votre uniforme?
169
00:13:12,440 --> 00:13:13,519
Vous aussi?
170
00:13:13,960 --> 00:13:15,559
Ça n'a pas d'importance pour moi.
171
00:13:15,560 --> 00:13:17,759
Écoutez, J’ai été dans 3 chariots depuis
que nous avons quitté Abilene.
172
00:13:17,760 --> 00:13:19,239
Ils ne m'aiment pas,
je ne les aime pas.
173
00:13:19,240 --> 00:13:20,439
Une curieuse question.
174
00:13:20,440 --> 00:13:21,759
Que suis je, un monstre?
175
00:13:22,640 --> 00:13:24,039
Quel est votre nom?
176
00:13:24,240 --> 00:13:25,759
Parker, Lee Parker.
177
00:13:25,760 --> 00:13:27,239
Cela fait-il une différence pour vous?
178
00:13:27,560 --> 00:13:28,959
Lampiste.
179
00:13:30,640 --> 00:13:35,559
Nous avons eu un Parker en ville.
Silas Parker.
180
00:13:35,960 --> 00:13:37,439
Il est autour de la prison.
181
00:13:38,160 --> 00:13:39,559
C'est mon paternel.
182
00:13:39,760 --> 00:13:43,359
Vous et votre père étiez dans
des camps opposés, n'est-ce pas?
183
00:13:44,360 --> 00:13:45,839
De quel côté étiez-vous?
184
00:13:45,840 --> 00:13:49,759
Je suis un homme d'affaires.
J'ai un magasin général à San Arturo.
185
00:13:49,760 --> 00:13:51,359
Je joue des deux côtés.
186
00:13:51,440 --> 00:13:52,559
C’est agréable.
187
00:13:53,240 --> 00:13:54,439
Lâchement.
188
00:13:54,440 --> 00:13:56,639
Celui qui n'aime pas ça,
il peut descendre.
189
00:13:56,960 --> 00:13:58,639
Je ne suis pas lâche.
190
00:13:59,080 --> 00:14:02,879
Je viens du Mexique, mieux que la totalité
du Nord et du Sud vont ensemble.
191
00:14:02,880 --> 00:14:04,159
Tu parles trop.
192
00:14:04,160 --> 00:14:05,959
- Tu n'aimes pas ça?
- Non.
193
00:14:05,960 --> 00:14:07,679
Je n'aime pas ça, ici.
194
00:14:07,680 --> 00:14:09,559
Je vais dormir pendant un moment.
195
00:14:09,680 --> 00:14:11,879
Et ne regardez pas à l'intérieur.
196
00:14:12,080 --> 00:14:14,559
Je dors pendant une heure,
peut-être deux.
197
00:14:17,880 --> 00:14:20,079
Est cette votre femme?
Non.
198
00:14:20,080 --> 00:14:21,479
Je l'ai rencontrée à Abilene.
199
00:14:21,560 --> 00:14:23,959
Elle a supplié pour un tour
à San Arturo.
200
00:14:23,960 --> 00:14:25,559
En tant qu'amis là-bas, elle disait.
201
00:14:29,680 --> 00:14:31,159
Mieux ou pire.
202
00:14:31,280 --> 00:14:32,559
La guerre est finie.
203
00:14:32,960 --> 00:14:35,879
Ca ne sera jamais fini pour moi,
deux ans dans leurs prisons d'armée.
204
00:14:35,880 --> 00:14:38,279
Ils n'avaient pas à supporter ça,
ils auraient pu l'épargner.
205
00:14:38,480 --> 00:14:39,559
Yankees!
206
00:15:29,160 --> 00:15:31,959
Peut-être que les Indiens ont cessé
d’attaquer sur cette route?
207
00:15:31,960 --> 00:15:33,359
C'était le temps ou
nous nous sommes
208
00:15:33,360 --> 00:15:35,359
Probablement plus heurter
à nos courses et c'est note.
209
00:15:35,360 --> 00:15:38,279
Pourquoi cette terre Mexicaine ne
se trouve-t-elle pas du côté de la frontière?
210
00:15:38,280 --> 00:15:40,399
C'est mieux de ne pas croire
aux frontières.
211
00:15:40,400 --> 00:15:43,679
prétend que le Texas et le Mexique
appartiennent à un même pays.
212
00:15:43,680 --> 00:15:46,079
Eh bien, n'y a-t-il pas assez de terres
(par ici pour tout le monde?
213
00:15:46,080 --> 00:15:48,399
Pas selon ceux marchant avec, Red 4
214
00:15:51,080 --> 00:15:54,399
Ce type devant, chevauchant
devant le wagon de tête.
215
00:15:55,600 --> 00:15:57,199
Vous voulez dire Kingston?
216
00:15:57,200 --> 00:16:00,199
J'ai entendu dire qu'il va utiliser des
soldats pour acheminer du bétail du Texas.
217
00:16:00,200 --> 00:16:02,079
Le bétail du Sud pour les Yankees!
218
00:16:02,280 --> 00:16:03,479
Ouais,...
219
00:16:03,800 --> 00:16:05,399
...Du bétail du Sud!
220
00:16:05,400 --> 00:16:06,879
Intéressant, n'est-ce pas?
221
00:16:06,880 --> 00:16:08,079
Que sommes-nous sensés faire?
222
00:16:08,080 --> 00:16:10,199
Nous coucher comme des chiens et donner
tout ce que nous possédons au Nord?
223
00:16:10,200 --> 00:16:11,599
Qu'est-ce qui se passe avec ces Texans?
224
00:16:11,600 --> 00:16:15,479
Les gens du Texas ne se coucheront pas
ni beaucoup d'autres sur ce territoire.
225
00:16:15,480 --> 00:16:17,199
Oh, vous rêvez juste à haute voix..
226
00:16:17,200 --> 00:16:19,279
Lee s'est rendu.
Que peut-on faire maintenant?
227
00:16:19,880 --> 00:16:21,199
Nous le faisons!
228
00:16:21,480 --> 00:16:22,479
Nous?
229
00:16:22,600 --> 00:16:24,479
Quelle est au juste votre
position, monsieur?
230
00:16:25,320 --> 00:16:26,919
Venez me voir après que
vous ayez été à la maison...
231
00:16:26,920 --> 00:16:28,599
...Avec votre famille
pendant quelques jours.
232
00:16:28,600 --> 00:16:29,999
Je vous le dirai alors.
233
00:17:13,400 --> 00:17:14,919
Descendez, les gars.
234
00:17:15,000 --> 00:17:16,598
Rosita, bienvenue à la maison!
235
00:17:16,720 --> 00:17:19,719
Après ce que tu penses,
il joue la mauvaise carte sur elle.
236
00:17:19,800 --> 00:17:21,399
Jironza est ici?
237
00:17:21,400 --> 00:17:22,999
ll est de ce côté,
il t'attend!
238
00:17:27,200 --> 00:17:28,519
Jironza!
239
00:17:29,000 --> 00:17:30,319
Ma chérie!
240
00:17:39,720 --> 00:17:41,719
Je me demandais si tu allais
jamais arriver ici.
241
00:17:41,800 --> 00:17:43,999
Tu prends ton temps pour revenir
vers moi, hein?
242
00:17:44,000 --> 00:17:46,199
Tu m'envoies quelque part pour
trouver quelque chose pour toi.
243
00:17:46,200 --> 00:17:47,719
Je dois prendre mon temps...
244
00:17:47,920 --> 00:17:50,199
...Mais je lestai trouvé.
245
00:17:50,200 --> 00:17:52,799
- Les fusils, avec Calvin.
- Oui!
246
00:17:52,800 --> 00:17:54,799
Je l'ai rencontré à Abilene
comme tu me l'as dit.
247
00:17:54,800 --> 00:17:58,199
Je l'ai suivi comme un chaton
pendant un à trois jours.
248
00:17:58,320 --> 00:17:59,599
Ensuite,...
249
00:18:00,400 --> 00:18:02,199
...J'ai fait en sorte qu'il m'aime.
250
00:18:03,040 --> 00:18:04,439
Comme tu me l'as dit.
251
00:18:04,440 --> 00:18:06,439
Oui, oui,
c'est bien comme je te l'ai dit.
252
00:18:06,440 --> 00:18:07,439
Alors quoi?
253
00:18:07,440 --> 00:18:09,839
Il y a beaucoup d'armes
très secrètes.
254
00:18:09,840 --> 00:18:11,319
Maintenant, peux-tu me dire?
255
00:18:11,320 --> 00:18:12,719
Fusils à répétition?
256
00:18:12,720 --> 00:18:15,039
Oui, fusils à répétition Henry.
257
00:18:15,040 --> 00:18:16,639
- Combien?
- Où sont-ils?
258
00:18:16,640 --> 00:18:19,919
Ils ont tiré dix,
douze coups sans un arrêt.
259
00:18:19,920 --> 00:18:21,119
Peut-être plus!
260
00:18:21,120 --> 00:18:24,439
Je l'ai vu les acheter
mais je ne pouvais trop bien compter.
261
00:18:25,920 --> 00:18:27,719
Je vous ai promis que nous les aurions.
262
00:18:27,720 --> 00:18:29,519
Les meilleurs fusils dans le pays.
263
00:18:29,520 --> 00:18:30,519
Les plus récent.
264
00:18:30,520 --> 00:18:32,239
Mieux que ceux que l'armée a.
265
00:18:32,240 --> 00:18:33,239
Combien?
266
00:18:33,240 --> 00:18:36,439
Je ne sais pas,
je ne pouvais pas trop bien compter.
267
00:18:36,440 --> 00:18:38,919
Mais peut-être une centaine.
268
00:18:39,520 --> 00:18:41,319
Oh, beaucoup de boîtes.
269
00:18:41,320 --> 00:18:42,919
Lequel est le chariot de carabines.
270
00:18:42,960 --> 00:18:44,759
C'est le numéro sept
en partant de l'avant.
271
00:18:44,760 --> 00:18:47,239
Tu ne comptes pas y aller!
Non!
272
00:18:48,040 --> 00:18:50,839
Je veux dire si je pouvais détourner
les soldats sur moi rapidement.
273
00:18:50,960 --> 00:18:53,359
Les soldats seraient prêts,
nous serons tué.
274
00:18:57,960 --> 00:18:59,439
Tu ne me crois pas?
275
00:19:01,240 --> 00:19:02,959
Regarde là-bas, Chiquita.
276
00:19:03,160 --> 00:19:07,159
Oui, c'est lui!
L'homme qui est allé en ville.
277
00:19:07,440 --> 00:19:09,239
ll n'y aura pas de soldats.
278
00:19:11,040 --> 00:19:12,759
Il n'y a pas de fusils sur
leurs chariots?
279
00:19:12,760 --> 00:19:14,959
Elle ment, messieurs, /
elle ment.
280
00:19:15,560 --> 00:19:18,959
Alors, demande-lui pourquoi il s'est
empressé d'aller trouver des soldats?
281
00:19:18,960 --> 00:19:21,439
Les avoir pour protéger le train
de chariots des Apaches.
282
00:19:27,240 --> 00:19:30,559
Pas de fusils sur les chariots,
juste des gens!
283
00:20:02,840 --> 00:20:04,639
Maintenant, nous allons
chercher les armes!
284
00:20:04,640 --> 00:20:05,959
Vous ... vous ne devez pas.
285
00:20:05,960 --> 00:20:07,759
Vous avez un accord avec
Calvin pour les partager.
286
00:20:07,760 --> 00:20:09,639
C'était pour les amener jusqu'ici.
287
00:20:09,640 --> 00:20:11,759
Qu'est-ce que Calvin a
à voir avec moi maintenant?
288
00:20:11,760 --> 00:20:12,839
Avec nous?
289
00:20:12,960 --> 00:20:14,759
Je n'ai plus besoin de lui.
290
00:20:15,080 --> 00:20:18,279
Donc, vous pensiez attendre que ce train
de chariots vienne à notre rencontre.
291
00:20:18,960 --> 00:20:20,759
Les soldats attendent un ordre.
292
00:20:20,960 --> 00:20:23,559
Bailey, vous avez toujours peur.
293
00:20:23,560 --> 00:20:25,959
Eh bien, il n'y a aucun besoin
d'aller chercher une balle.
294
00:20:26,160 --> 00:20:29,959
Si une balle est pour vous,
elle vous trouvera.
295
00:20:32,160 --> 00:20:33,879
Je vais pour un seul chariot.
296
00:20:33,880 --> 00:20:34,959
Je sais lequel.
297
00:20:35,280 --> 00:20:37,879
Les nouvelles armes sont pour moi.
Compris?
298
00:20:37,880 --> 00:20:42,359
Tout le reste est pour toi.
Chevaux, nourriture, femmes blanches.
299
00:20:42,360 --> 00:20:43,679
Prends pour ton peuple.
300
00:20:43,680 --> 00:20:45,279
Nous nous retrouverons
à la passe Connies.
301
00:20:51,160 --> 00:20:53,759
Maintenant, nous pouvons faire
quelque chose pour mon pays.
302
00:20:53,880 --> 00:20:55,879
Vive Santa Anna!
303
00:20:57,560 --> 00:20:59,479
Vive le Mexique!
304
00:21:02,080 --> 00:21:03,279
J'oublie.
305
00:21:03,280 --> 00:21:06,359
J'ai le beau présent fédéral
de ce Calvin.
306
00:21:07,280 --> 00:21:10,279
Il sera très en colère.
C'est un porc.
307
00:21:10,680 --> 00:21:13,279
Peut-être que je tuerai le porc?
308
00:21:14,680 --> 00:21:16,359
Soyez prêts!
Nous partons.
309
00:21:38,160 --> 00:21:40,559
La passe Connies
et aucun signe de l'armée.
310
00:21:40,680 --> 00:21:42,599
Ils vont se montrer
d'une minute à l'autre.
311
00:21:52,400 --> 00:21:55,679
Elle a volé tout mon argent aussi
avec un petit objectif pourri.
312
00:21:55,680 --> 00:21:57,079
A-t-elle trouvé les fusils?
313
00:21:57,280 --> 00:21:59,799
Non, ces armes sont
entre vous et moi.
314
00:21:59,800 --> 00:22:00,799
Vous entendez!
315
00:22:00,800 --> 00:22:03,079
Écoutez, M. Calvin, vous ne faites
aucune erreur avec moi.
316
00:22:03,400 --> 00:22:04,999
J'ai beaucoup d'amis.
317
00:22:05,000 --> 00:22:07,879
Nord, Sud et Ouest,
avant que nous traversions,...
318
00:22:07,880 --> 00:22:11,599
...Le Texas s'étendra
jusqu'en Californie.
319
00:24:12,080 --> 00:24:13,599
Utilisons ces fusils.
320
00:24:15,080 --> 00:24:16,879
Je ne veux pas qu'ils sachent
au sujet de ces armes à feu.
321
00:24:16,880 --> 00:24:17,879
Vous voulez vivre, n'est-ce pas?
322
00:24:18,200 --> 00:24:20,079
S'ils les découvrent,
vous les perdrez.
323
00:24:20,080 --> 00:24:21,799
Vous devez tenter votre chance?
Où sont les munitions?
324
00:24:22,800 --> 00:24:23,679
Voici?
325
00:24:37,400 --> 00:24:38,679
Répétition!
326
00:24:38,680 --> 00:24:41,199
Qui a des fusils à répétition
dans son équipement.
327
00:24:41,200 --> 00:24:42,199
Je ne sais pas!
Écoutez,...
328
00:24:44,800 --> 00:24:46,279
Où est-ce que quelqu'un a ça?
329
00:24:46,280 --> 00:24:47,679
Comment pourrais je le savoir?
330
00:24:48,600 --> 00:24:50,079
Je vais le voir avec vous.
331
00:25:11,400 --> 00:25:12,799
Prenez-en plus là-dedans, messieurs!
332
00:25:12,800 --> 00:25:14,679
Nous ne pouvons pas les tenir
sous le feu nous-mêmes.
333
00:25:14,680 --> 00:25:15,879
Nous les aurons!
334
00:25:29,800 --> 00:25:31,399
Nous devons prendre ce chariot!
335
00:26:34,720 --> 00:26:36,799
Les Henry n'ont pas été délivrés
à l'armée, encore.
336
00:26:37,720 --> 00:26:39,319
Je ne sais pas où il les a eu?
337
00:26:39,600 --> 00:26:41,319
- C’est vous?
- Non!
338
00:26:42,320 --> 00:26:44,719
Vous roulez avec lui et pourtant
vous ne savez rien à propos de ceux-ci!
339
00:26:44,720 --> 00:26:46,519
Je vous ai dit que je ne connaissais
rien de lui, n'est-ce pas?
340
00:26:47,600 --> 00:26:49,399
Je suppose que quelqu'un
devra conduire le chariot.
341
00:26:49,400 --> 00:26:50,799
Je n'ai besoin d'aucune aide.
Mais qu'en est-il.
342
00:26:50,800 --> 00:26:52,199
Je vous ai dit que je n'ai
besoin d'aucune aide.
343
00:26:52,200 --> 00:26:53,519
Je conduirai le chariot de Calvin.
344
00:27:02,520 --> 00:27:04,959
- Ils vont revenir.
- Pas ce soir.
345
00:27:05,000 --> 00:27:06,319
Pas contre ceux-ci.
346
00:27:06,800 --> 00:27:08,199
J'ai vu quelques blancs.
347
00:27:08,200 --> 00:27:10,399
Est-ce que quelqu'un ici
connaît ou a vu Jironza?
348
00:27:10,400 --> 00:27:12,119
La plupart d'entre nous
sont des étrangers.
349
00:27:20,120 --> 00:27:22,199
Ils ont eu Jennings,
le maître du convoi.
350
00:27:22,200 --> 00:27:23,399
Ils ont eu Red?
351
00:27:23,400 --> 00:27:24,719
J'aurais du rester avec lui.
352
00:27:24,720 --> 00:27:26,439
Ne commencez pas à vous
en vouloir pour quoi que ce soit!
353
00:27:26,600 --> 00:27:27,799
Nous sommes chanceux
nous sommes en vie.
354
00:27:27,800 --> 00:27:28,359
Combien d'autres?
355
00:27:28,720 --> 00:27:30,679
Je ne peux pas vous dire.
Nous avons beaucoup de blessés.
356
00:27:30,720 --> 00:27:32,159
Amenez les morts en ville.
357
00:27:32,240 --> 00:27:33,839
Nous nous déplaçons O'Roarke.
358
00:27:37,720 --> 00:27:39,439
Tout le monde sur leur chariot!
359
00:27:39,440 --> 00:27:40,639
Nous nous déplaçons!
360
00:27:41,320 --> 00:27:43,239
Un de ces hommes blancs, M. Kingston.
361
00:27:43,240 --> 00:27:44,239
Il est toujours en vie.
362
00:27:44,240 --> 00:27:45,319
O'Roarke!
363
00:27:47,720 --> 00:27:49,679
Vous n'avez pas vu si Jironza
menait ces hommes, n'est-ce pas?
364
00:27:49,920 --> 00:27:50,399
Qui?
365
00:27:50,920 --> 00:27:53,039
Je ne sais pas de qui vous me parlez.
366
00:27:53,040 --> 00:27:53,999
J'amène juste ma famille
en dehors du Michigan.
367
00:27:55,920 --> 00:27:58,239
C'est le premier renégat que
nous avons pris vivant.
368
00:27:58,440 --> 00:28:00,319
Peut-être que nous pouvons
tirer quelque chose de lui.
369
00:28:02,920 --> 00:28:04,519
Emmenez-le en ville et soyez prudent.
370
00:28:04,520 --> 00:28:05,839
Je serai prudent.
Allons.
371
00:28:05,840 --> 00:28:06,839
O'Roarke!
372
00:28:06,840 --> 00:28:07,399
Je suis sérieux.
bien.
373
00:28:09,920 --> 00:28:10,919
Allez, toi!
374
00:28:10,920 --> 00:28:12,119
Allons-y!
375
00:28:12,160 --> 00:28:13,359
Plus vite que ça!
376
00:28:34,240 --> 00:28:35,959
A quoi servent vos soldats?
377
00:28:35,960 --> 00:28:37,159
Vous êtes ici pour quoi?
378
00:28:37,160 --> 00:28:38,639
Vous ne protégez pas les colons?
379
00:28:38,640 --> 00:28:40,239
Nous n'avons pas reçu le mot
que les colons arrivaient.
380
00:28:40,240 --> 00:28:42,359
Peut-être que les Apaches auraient
dû vous envoyer une lettre.
381
00:28:42,360 --> 00:28:43,839
Nous avons eu des patrouilles dehors.
382
00:28:43,840 --> 00:28:46,039
Et ou?
Avec les Indiens, n'est-ce pas?
383
00:28:46,440 --> 00:28:48,759
Laissez les Sudistes ruinés,
telle est votre devise.
384
00:28:49,160 --> 00:28:51,359
Vous, les rebelles
n'abandonnez jamais, n'est-ce pas?
385
00:28:51,360 --> 00:28:52,759
C'est exact!
Nous n'avons pas fini.
386
00:28:52,760 --> 00:28:54,359
La guerre est finie, vous avez perdu!
387
00:28:56,960 --> 00:28:59,439
Vous allez vous tuer dans
un autre endroit maintenant!
388
00:28:59,640 --> 00:29:00,759
Et vous aussi!
389
00:29:12,360 --> 00:29:13,839
Je vais aller voir au quartier général.
390
00:29:14,640 --> 00:29:16,559
Que faisons-nous avec le blessé
et les morts?
391
00:29:16,560 --> 00:29:18,239
Faites enterrer les morts.
392
00:29:18,960 --> 00:29:21,639
Amenez le blessé à la prison
et faites comme prévu pour.
393
00:29:25,840 --> 00:29:27,759
Salut, Kingston!
Rugueux voyage, hein?
394
00:29:27,760 --> 00:29:28,959
Nous avons traversé.
395
00:29:34,560 --> 00:29:35,359
Jim!
396
00:29:35,560 --> 00:29:37,679
Vous et O'Roarke
êtes venus dans ce convoi.
397
00:29:37,680 --> 00:29:39,079
Pourquoi ne pas avoir envoyé
cette nouvelle?
398
00:29:39,080 --> 00:29:40,559
Nous avons envoyé Bob Jennings,
où est-il?
399
00:29:40,880 --> 00:29:41,959
Jamais eu.
400
00:29:43,560 --> 00:29:45,479
Ni plus que Red, vivant.
401
00:29:46,960 --> 00:29:49,679
Colonel, il s'est passé beaucoup de choses
depuis notre départ de Washington.
402
00:29:51,360 --> 00:29:53,879
En ce qui me concerne,
M.'Lincoln est toujours en vie.
403
00:29:53,960 --> 00:29:56,359
Du moins, c'est comme ça que
je veux toujours m'en souvenir.
404
00:29:57,760 --> 00:30:00,279
Voici sa lettre qui,explique le
travail que nous avons à faire.
405
00:30:00,360 --> 00:30:01,479
De quelle façon?
406
00:30:01,480 --> 00:30:03,959
Nous allons amener tout le bétail
que nous pouvons du Texas au Kansas.
407
00:30:03,960 --> 00:30:04,959
Quoi?
408
00:30:04,960 --> 00:30:06,279
Rien du tout, lisez la lettre.
409
00:30:07,080 --> 00:30:09,279
Vous pensez que c'était Jironza
qui vous a assailli hier soir?
410
00:30:09,360 --> 00:30:11,119
La plupart étaient des Indiens,
mais il y avait quelques Blancs.
411
00:30:11,480 --> 00:30:14,039
Eh bien, nous avons réussi à capturer
l'un des blessés, il est à la prison.
412
00:30:14,880 --> 00:30:16,159
Jetons un coup d'oeil.
413
00:30:16,760 --> 00:30:20,079
Vous vous souvenez de Hank Calvin, l'homme
propriétaire du magasin dans l’autre rue?
414
00:30:20,080 --> 00:30:23,079
Ouais, il est allé à Abilene deux
convois de chariot en arrière.
415
00:30:23,080 --> 00:30:24,479
ll a été tué hier soir.
416
00:30:24,600 --> 00:30:27,679
apportait près d'une centaine
de ces fusils Henry avec lui.
417
00:30:27,680 --> 00:30:28,679
Les nouveaux?
418
00:30:28,680 --> 00:30:30,079
Les nouveaux fusils à répétition,
les meilleurs.
419
00:30:30,080 --> 00:30:31,479
Seize coups de feu sans recharger.
420
00:30:31,480 --> 00:30:32,599
Ils ont sauvé nos vies.
421
00:30:32,600 --> 00:30:33,999
- Où sont-ils maintenant?
- Dans son chariot.
422
00:30:34,000 --> 00:30:35,479
Je vais vite les reprendre.
423
00:30:47,800 --> 00:30:48,879
Sergent O'Roarke!
424
00:30:49,280 --> 00:30:50,479
Colonel Marshall.
425
00:30:50,480 --> 00:30:51,839
Content de vous revoir, Sergent.
426
00:30:51,880 --> 00:30:53,199
Sont-ce tous les blessés?
427
00:30:53,200 --> 00:30:55,279
Oui, monsieur, excepté
le prisonnier, il est à l'intérieur.
428
00:30:55,280 --> 00:30:56,479
Qu'en est-il des morts?
429
00:30:56,480 --> 00:30:57,879
Nous les avons laissés sur la colline.
430
00:30:57,880 --> 00:31:00,079
J'ai un détachement d'enterrement
creusant une tombe pour
431
00:31:03,000 --> 00:31:04,479
- Bonjour, Mlle Parker.
- Bonjour, Colonel.
432
00:31:04,800 --> 00:31:06,879
Votre prisonnier est toujours
inconscient, Colonel.
433
00:31:06,880 --> 00:31:08,199
Je le verrai dans une minute.
434
00:31:09,200 --> 00:31:10,799
Je suis si contente que
tu sois de retour.
435
00:31:10,800 --> 00:31:12,199
Tout comme moi,
et en un seul morceau.
436
00:31:12,200 --> 00:31:13,759
Bonjour, M. Jim!
Manuel!
437
00:31:13,800 --> 00:31:15,319
Vous êtes sauf.
Jusqu'ici.
438
00:31:15,320 --> 00:31:16,999
Très heureux de vous voir!
439
00:31:50,520 --> 00:31:53,119
Je vous enverrai deux ou trois hommes
pour vous aider avec la garde de nuit.
440
00:31:58,720 --> 00:32:00,719
Je ne sais pas comment ceci
est arrivé, Colonel.
441
00:32:00,720 --> 00:32:02,119
Nous l'avons surveillé tout le temps.
442
00:32:02,120 --> 00:32:04,399
Ouais, vous l'avez si bien surveillé
que quelqu'un lui a plante .
443
00:32:04,400 --> 00:32:06,199
Un couteau dans le dos
pour garder sa bouche fermée.
444
00:32:07,000 --> 00:32:08,599
Tu l'as laissé seul, Manuel?
445
00:32:08,600 --> 00:32:10,319
ll est mort?
446
00:32:10,320 --> 00:32:12,599
Mais...mais pomment cela se pourrait-il?
447
00:32:12,920 --> 00:32:14,519
Ne serait-ce pas Jironza?
448
00:32:15,320 --> 00:32:16,919
Je ne connais pas Jironza.
449
00:32:17,120 --> 00:32:18,399
Je le déteste seulement.
450
00:32:19,720 --> 00:32:20,999
S'il vous plaît, sénor Colonel,.
451
00:32:21,000 --> 00:32:23,999
Jironza n'a pas un vrai
cœur pour mon pays.
452
00:32:24,000 --> 00:32:25,999
Je crois que c'est un homme fou.
453
00:32:26,000 --> 00:32:27,999
Mais aussi fou qu'un renard bien entraîné.
454
00:32:28,000 --> 00:32:29,599
Allons voir le chariot de Calvin.
455
00:32:33,920 --> 00:32:35,919
Tu reviendras?
Oui.
456
00:32:35,920 --> 00:32:37,039
Allons, Jim.
457
00:32:40,720 --> 00:32:43,639
Cette ville est comme un bâton de
dynamite, juste prête à être allumée.
458
00:32:48,840 --> 00:32:50,719
Qui est ce manchot Confédéré?
459
00:32:51,040 --> 00:32:53,319
était sur le chariot de Calvin,
il l'a conduit pour moi.
460
00:32:53,320 --> 00:32:56,639
eu un éclat dans l'épaule alors
et j'imagine qu'il est toujours la.
461
00:32:56,640 --> 00:32:59,319
Un Confédéré sur le chariot de Calvin
avec les nouveaux fusils?!
462
00:33:02,840 --> 00:33:04,239
Vous aurez beaucoup de détail.
463
00:33:06,440 --> 00:33:08,439
Avez-vous pris possession
de ces fusils à répétition?
464
00:33:08,440 --> 00:33:09,919
Moi?
Eh bien, non, monsieur!
465
00:33:09,920 --> 00:33:11,119
Ils étaient la propriété de Calvin.
466
00:33:11,120 --> 00:33:13,039
Les chariots sont derrière
son magasin,...
467
00:33:13,040 --> 00:33:14,639
... Eh bien, j'ai pensé que
ce serait la bonne chose .
468
00:33:14,640 --> 00:33:15,839
Eh bien, ça ne l'était pas.
469
00:33:15,840 --> 00:33:17,119
Sortez ce corps de là!
470
00:33:17,440 --> 00:33:18,519
Oui, monsieur!
471
00:33:32,720 --> 00:33:36,039
Pas une trace d'eux
ceci je ne comprends pas.
472
00:33:36,240 --> 00:33:38,239
Vous le ferez si jamais ils
se retournent contre nous.
473
00:33:38,520 --> 00:33:39,639
Ce jeune gamin!
474
00:33:39,640 --> 00:33:40,719
Avec un éclat dans l'épaule?
475
00:33:40,760 --> 00:33:42,039
Que pensez-vous qu'il vous dira?
476
00:33:42,360 --> 00:33:43,759
Pardonnez-moi, Colonel!
477
00:33:44,560 --> 00:33:46,959
Voulez-vous quelque chose
d'autre de mon chariot?
478
00:33:46,960 --> 00:33:47,959
Votre chariot?
479
00:33:48,040 --> 00:33:49,959
Hank Calvin était mon partenaire.
480
00:33:49,960 --> 00:33:51,359
J'ai mis la moitié de l'argent.
481
00:33:51,640 --> 00:33:55,039
Et j'attends à ce que vous
les fusils à répétition, Colonel.
482
00:33:55,040 --> 00:33:56,439
Vous attendez de moi, quoi?
483
00:33:56,560 --> 00:33:58,639
Je suis ici à la recherche de ces fusils.
Où sont-ils?
484
00:33:58,640 --> 00:34:00,559
Je ne sais pas!
Vos hommes ont bougé d'ici en dernier.
485
00:34:01,040 --> 00:34:02,839
Vous feriez mieux de les trouver,
ils sont à moi!
486
00:34:02,840 --> 00:34:04,759
Achetés et payés!
487
00:34:04,760 --> 00:34:06,039
Nous vous parlerons plus tard.
488
00:34:06,040 --> 00:34:07,439
Vous n'y manquerez pas!
489
00:34:12,159 --> 00:34:13,638
Vous feriez mieux de
gérer ceci.
490
00:34:13,639 --> 00:34:14,638
Pourquoi?
491
00:34:14,639 --> 00:34:17,158
Jusqu'où pensez-vous que cet uniforme
vous mènera avec ce garçon?
492
00:34:17,639 --> 00:34:19,759
Je ne sais pas jusqu'où quiconque
d'entre nous ira par ici...
493
00:34:19,760 --> 00:34:21,359
...A moins que nous
ne localisions ces armes.
494
00:34:21,440 --> 00:34:24,559
A ce jour, probablement que chaque
taré du Sud en a une cachée.
495
00:34:24,560 --> 00:34:25,879
Je vous attendrai au quartier général.
496
00:34:25,880 --> 00:34:27,079
Lisez la lettre de M. Lincoln.
497
00:34:27,080 --> 00:34:28,519
O'Roarke et moi partons d'ici ce soir.
498
00:34:28,560 --> 00:34:29,678
Ce soir?
Vous ne pouvez pas!
499
00:34:29,960 --> 00:34:33,158
Je vais questionner le garçon, mais
trouver les fusils est votre problème.
500
00:34:33,159 --> 00:34:34,559
J en ai un plus gros avec le bétail.
501
00:34:44,560 --> 00:34:47,559
Eh bien, quoi qu'il en soit, Lee est
de retour chez lui au moins.
502
00:34:47,560 --> 00:34:49,158
Lee est de retour chez lui.
503
00:34:54,480 --> 00:34:56,079
Qu'avez-vous fait avec ces fusils?
504
00:34:56,159 --> 00:34:58,359
Ce que j'ai fait est que
je les ai laissés dans le chariot.
505
00:34:58,560 --> 00:34:59,759
Vous mentez!
506
00:35:00,360 --> 00:35:02,159
Je ne mens pas.
Je dis la vérité.
507
00:35:02,160 --> 00:35:03,479
Attends!
Jim!
508
00:35:04,480 --> 00:35:05,879
C'est mon frère!
509
00:35:07,560 --> 00:35:08,879
Ton frère?
510
00:35:09,760 --> 00:35:11,359
est parti depuis quatre ans.
511
00:35:11,560 --> 00:35:13,559
J'aurais dû t'en parler
'Pourquoi ne lui as-tu pas dit?
512
00:35:13,560 --> 00:35:14,879
Avais-tu peur de le perdre?
513
00:35:14,880 --> 00:35:16,679
Honteuse parce que je me suis battu
pour ce en quoi je croyais?
514
00:35:16,760 --> 00:35:18,759
Honteuse parce que j’ai été conduit
dans cette prison?
515
00:35:19,080 --> 00:35:21,599
Vous, les Yankees m'avez fait ceci
n'êtes-vous pas satisfait encore?
516
00:35:21,800 --> 00:35:23,079
Oublie ta haine, Lee.
517
00:35:23,080 --> 00:35:24,879
La guerre est finie.
Tu es à la maison maintenant.
518
00:35:25,080 --> 00:35:28,079
Fiston, tu ne le crois pas
que le Sud est perdu?
519
00:35:28,080 --> 00:35:29,399
Otez vos mains de là!
520
00:35:32,000 --> 00:35:34,199
Ne pouvons-nous pas parler
de ceci plus tard?
521
00:35:34,280 --> 00:35:35,799
Je suis sûr que le garçon le souhaite!
522
00:35:35,800 --> 00:35:37,399
de me défendre.
Arrêtez de vous en prendre à moi.
523
00:35:37,400 --> 00:35:38,399
Écoutez!
524
00:35:38,400 --> 00:35:41,079
Cent fusils à répétition Henry
dans le chariot de Calvin.
525
00:35:41,400 --> 00:35:42,799
Vous avez conduit ce chariot ici.
526
00:35:42,800 --> 00:35:44,399
Et vous êtes le dernier
avoir été vu avec le chariot.
527
00:35:44,400 --> 00:35:45,399
Maintenant, où sont les fusils?
528
00:35:45,400 --> 00:35:46,679
Laissez-moi tranquille,
laissez-moi tranquille, voulez-vous?
529
00:35:46,680 --> 00:35:48,399
Lee, si tu sais où ils sont,
tu devrais leur dire.
530
00:35:48,400 --> 00:35:49,999
Eh bien, toute ma famille
devient Yankee?
531
00:35:50,280 --> 00:35:51,799
Écoutez, je ne sais pas où ils sont!
532
00:35:51,800 --> 00:35:53,079
Mais s’ils peuvent être utilisés
pour vous chasser,
533
00:35:53,080 --> 00:35:55,079
Vous, Yankees de cette ville,
alors je mourrai heureux!
534
00:36:02,080 --> 00:36:03,799
Je dois signaler ceci au Colonel.
535
00:36:06,600 --> 00:36:09,599
Ann, O'Roarke et moi partons ce soir
pour le Texas afin de ramener du bétail.
536
00:36:09,600 --> 00:36:11,599
Ce soir!
Mais, Jim, tu viens juste d'arriver!
537
00:36:11,600 --> 00:36:12,919
Je te verrai plus tard.
538
00:36:18,600 --> 00:36:22,319
Près de la frontière entre
le Texas et le Nouveau-Mexique.
539
00:37:09,200 --> 00:37:12,599
Je vous assure que vous m'aidez à faire
la différence entre le succès et l'échec.
540
00:37:12,600 --> 00:37:13,999
Votre travail pour la paix
pour tout le pays.
541
00:37:14,000 --> 00:37:15,399
Très sincèrement.
A. Lincoln
542
00:37:17,000 --> 00:37:19,399
C’est très gentil de la part de
M. Lincoln de faire ces suggestions,...
543
00:37:19,400 --> 00:37:21,119
...Mais j'ai des kilomètres et
des kilomètres de territoire.
544
00:37:21,120 --> 00:37:22,599
...A surveiller avec seulement
trois cents soldats.
545
00:37:23,200 --> 00:37:24,559
Je suis très inquiet d'avoir
perdu ces fusils.
546
00:37:25,400 --> 00:37:27,599
Nous pourrions enfermer tous
ceux que nous soupçonnons.
547
00:37:28,320 --> 00:37:29,799
La prison ne sera pas assez grande.
548
00:37:30,320 --> 00:37:33,199
Non, Jim, je ne bougerai pas mes soldats
avant de les avoir trouvés.
549
00:37:33,320 --> 00:37:35,119
Alors vous rejetez M. Lincoln?
550
00:37:35,120 --> 00:37:36,519
Que puis je faire d'autre?
551
00:37:37,320 --> 00:37:40,319
Sa lettre me permet d’utiliser mon
propre jugement en cas d’urgence.
552
00:37:40,320 --> 00:37:41,399
Cette ville est cela.
553
00:37:41,800 --> 00:37:43,919
La guerre civile fait toujours
rage ici même.
554
00:37:43,920 --> 00:37:45,399
Vous n'avez pas besoin de
la troupe entière.
555
00:37:46,440 --> 00:37:48,719
Je ne vais pas me déplacer
avec vous et revenir
556
00:37:48,720 --> 00:37:51,119
Et trouver la moitié
des gens,par ici massacrés.
557
00:37:55,040 --> 00:37:56,919
Très bien, vous pouvez
avoir 75 hommes.
558
00:37:57,920 --> 00:37:59,719
Eh bien, 75 c'est 75!
559
00:37:59,720 --> 00:38:00,639
Oui, monsieur!
560
00:38:00,720 --> 00:38:01,839
Nous aurons besoin de
vos meilleurs cavaliers .
561
00:38:01,840 --> 00:38:03,119
Et de certains
des cow-boys Mexicains.
562
00:38:04,240 --> 00:38:06,839
Oui, monsieur.
75 hommes.
563
00:38:22,920 --> 00:38:26,639
Un jour, ce sera merveilleux de pouvoir
s'asseoir dans un fauteuil à bascule .
564
00:38:26,640 --> 00:38:28,439
...Et de ne pas avoir à
s'inquiéter des Apaches,...
565
00:38:28,440 --> 00:38:31,719
...Des patrouilles, du bétail
et de les gérer.
566
00:38:31,920 --> 00:38:33,439
Dites au Sergent Federman d'entrer.
567
00:38:33,440 --> 00:38:34,639
Nous partirons à la nuit tombée .
568
00:38:34,640 --> 00:38:36,719
Et atteindrons la frontière du
Texas au rendez-vous juste à temps.
569
00:38:36,720 --> 00:38:37,919
Mes hommes seront prêts.
570
00:38:37,920 --> 00:38:38,839
Federman,...
571
00:38:38,840 --> 00:38:42,639
... Je veux que vous détachiez 75 hommes
du service régulier assigné à M. Kingston.
572
00:38:42,640 --> 00:38:44,239
De bons cavaliers, des hommes
capables de gérer le bétail.
573
00:38:44,240 --> 00:38:45,519
Vous dites "le bétail", monsieur?
574
00:38:45,640 --> 00:38:47,439
Les hommes partent pour
le Texas ce soir.
575
00:38:47,440 --> 00:38:49,759
Aussi, nous devrions prévoir
des rondes supplémentaires.
576
00:38:49,840 --> 00:38:52,359
L'estafette vient juste d'apporter ceci.
Il a chevauché toute la nuit.
577
00:38:55,360 --> 00:38:56,959
Personne ne va aimer ceci.
578
00:38:57,360 --> 00:38:59,039
Mauvaise nouvelle pour vous
aussi, Jim.
579
00:38:59,960 --> 00:39:02,239
Ordres d'abandonner pour le poste
de San Arturo immédiatement.
580
00:39:02,240 --> 00:39:03,359
Immédiatement, monsieur?
581
00:39:03,360 --> 00:39:05,239
Dans l'heure qui suit la réception
de ces ordres.
582
00:39:05,240 --> 00:39:06,439
Pourquoi?
Où?
583
00:39:06,440 --> 00:39:07,759
Nous nous déplaçons vers
la frontière Mexicaine.
584
00:39:07,760 --> 00:39:09,759
... ll y a des émeutes et des pillages
qui se passent là-bas.
585
00:39:09,760 --> 00:39:10,959
Mon chariot avec vos armes chargées.
586
00:39:10,960 --> 00:39:12,359
Eh bien, nous allons passer
à l'action, monsieur.
587
00:39:12,360 --> 00:39:13,839
Nous allons passer à l'action ici
lorsque nous nous retirerons ...
588
00:39:13,840 --> 00:39:15,039
La frontière Mexicaine, hein?
589
00:39:15,040 --> 00:39:17,239
Oui, cette destination doit
rester secrète.
590
00:39:17,240 --> 00:39:18,959
Mais si quelqu'un le demande, nous pouvons
être de retour n'importe quel jour.
591
00:39:18,960 --> 00:39:19,839
Oui, monsieur.
592
00:39:19,840 --> 00:39:22,039
Federman, oubliez pour l'assignation
de ces hommes à M. Kingston.
593
00:39:22,040 --> 00:39:22,959
Oui, monsieur.
594
00:39:22,960 --> 00:39:23,959
Mais j'ai besoin d'eux, Colonel.
595
00:39:23,960 --> 00:39:25,559
Et vous avez dit que vous ne laisseriez
pas cet endroit sans protection.
596
00:39:25,560 --> 00:39:27,679
Je ne veux pas non plus, mais je
ne peux pas désobéir à ces ordres.
597
00:39:27,680 --> 00:39:28,959
Mais vous avez déjà des ordres.
598
00:39:28,960 --> 00:39:30,479
Écrit de la propre main de M. Lincoln.
599
00:39:30,480 --> 00:39:33,679
Ordres du Secrétaire de
la guerre, M. Kingston.
600
00:39:33,680 --> 00:39:37,279
Seulement deux hommes me commandent, mais
ils ont commencé leur chemin avant-hier.
601
00:39:37,280 --> 00:39:39,559
Je ne peux pas combattre un
Secrétaire de la guerre en vie ...
602
00:39:39,560 --> 00:39:40,959
Avec une lettre d'un Président mort.
603
00:39:41,280 --> 00:39:43,479
Désolé, Jim, je dois faire mes bagages.
604
00:39:44,160 --> 00:39:47,079
Pouvez-vous m'en accorder 50?
30, 20 hommes?
605
00:39:48,280 --> 00:39:49,759
Voulez-vous que je me fasse tirer dessus?
606
00:39:49,760 --> 00:39:50,959
La troupe entière s'en va.
607
00:39:50,960 --> 00:39:51,959
Et pour moi, monsieur?
608
00:39:51,960 --> 00:39:53,159
Non, attendez une minute.
609
00:39:53,160 --> 00:39:54,759
Vous n'êtes pas encore arrivé la.
610
00:39:54,760 --> 00:39:56,959
est en permission spéciale
pour un travail spécial.
611
00:39:57,480 --> 00:39:59,359
Eh bien, je suppose que
je peux épargner O'Roarke.
612
00:39:59,760 --> 00:40:01,679
Je ne l'ai pas encore vu,
vous non plus.
613
00:40:01,760 --> 00:40:02,879
Merci.
614
00:40:03,880 --> 00:40:05,359
Jim, je n'y peux rien.
615
00:40:05,400 --> 00:40:06,799
Qu'est-ce que vous al lez'fa ire?»
616
00:40:06,800 --> 00:40:09,479
Je suis désolé,'(monsieur,
je ne suis pas arrivé là encore.
617
00:40:09,800 --> 00:40:12,399
Je dois garder mes plans
d'urgence secrets.
618
00:40:12,880 --> 00:40:14,799
- Allons, Tim.
- Colonel.
619
00:40:22,080 --> 00:40:23,999
Pourquoi n'avez-vous rien découvert
à propos des armes?
620
00:40:24,000 --> 00:40:25,679
Je n'ai pas entendu parler d'elles.
621
00:40:25,680 --> 00:40:26,799
Arrêtez!
622
00:40:26,800 --> 00:40:28,479
C'est fini avec Bailey
pour vous n’est-ce pas?
623
00:40:28,480 --> 00:40:30,279
Je me fiche de Bailey!
624
00:40:30,280 --> 00:40:31,879
Qu'est-ce qu'il a fait pour me nuire?
625
00:40:31,880 --> 00:40:33,279
Dites-leur a quoi je ressemble.
626
00:40:33,480 --> 00:40:35,279
Pensez-vous qu'ils vont
venir me chercher?
627
00:40:39,280 --> 00:40:41,879
Nous prenons les nouveaux fusils!
Nous prenons la ville!
628
00:40:41,880 --> 00:40:43,679
Nous prenons le territoire entier!
629
00:40:46,000 --> 00:40:49,199
Personne ne part excepté si Jironza \
veuille qu'ils partent.
630
00:40:49,280 --> 00:40:51,599
- Pas de Nord!
- Pas de Sud!
631
00:40:53,680 --> 00:40:57,199
Joaquin, il y avait un gamin
dans le chariot avec Calvin.
632
00:40:57,200 --> 00:40:59,199
Ouais, je l'ai vu!
Un seul bras.
633
00:40:59,200 --> 00:41:00,879
Peut-être qu'il prendrait les fusils?
634
00:41:00,880 --> 00:41:01,999
Oh, comment pourrait-il?
635
00:41:02,000 --> 00:41:02,999
Attendez!
636
00:41:03,000 --> 00:41:05,919
Peut-être qu'il pourrait! t
Un seul bras, pourtant il conduisait.
637
00:41:05,920 --> 00:41:08,319
ll conduisait?
Ouais! Tout seul.
638
00:41:08,720 --> 00:41:10,199
Nous allons trouver le gamin.
639
00:41:40,920 --> 00:41:42,799
Saletés de Yankees!
Fichez le camp d'ici
640
00:41:46,320 --> 00:41:48,199
Retournez d'où vous
de Yankees!
641
00:41:48,200 --> 00:41:49,999
Fichez le camp de la ville!
Bon débarras!
642
00:41:54,800 --> 00:41:56,599
Fichez le camp d'ici!
Ne revenez pas!
643
00:41:57,200 --> 00:41:59,199
Que Dieu vous bénisse!
Revenez vite!
644
00:42:00,000 --> 00:42:01,399
Vous êtes un amoureux des Yankees?
645
00:42:01,400 --> 00:42:02,919
Ils ont gagné la guerre,
n'est-ce pas?
646
00:42:03,000 --> 00:42:03,999
N'est-ce pas?
647
00:42:14,800 --> 00:42:17,399
Pourquoi n'avez-vous pas quiné
la ville avec le reste de l'armée?
648
00:42:17,600 --> 00:42:19,999
Et vous aussi, si vous savez
ce qui est bon pour vous!
649
00:42:20,000 --> 00:42:20,999
Dégagez!
650
00:42:21,000 --> 00:42:23,319
Oh, ouais, j'aimerais bien voir ça!
651
00:42:23,520 --> 00:42:24,519
O'Roarke!
652
00:42:39,320 --> 00:42:41,919
Les chevaux et tout ce dont nous avons
besoin est derrière la cantine et le corral.
653
00:42:41,920 --> 00:42:43,599
Je vous retrouverai là-bas une heure
après le coucher du soleil.
654
00:42:43,600 --> 00:42:44,799
Cela dépend de moi!
655
00:42:44,840 --> 00:42:46,639
Et jouez la sécurité.
Débarrassez-vous de l'uniforme.
656
00:42:46,640 --> 00:42:47,719
Je le ferai.
657
00:42:55,920 --> 00:42:57,719
Nous avons beaucoup de chance, hein?
658
00:42:58,040 --> 00:42:59,239
Les soldats partent.
659
00:42:59,240 --> 00:43:00,439
C'est bon pour nous.
660
00:43:01,320 --> 00:43:03,639
Tu vas en ville, trouve le gamin.
661
00:43:03,640 --> 00:43:06,639
Tu trouves les armes,
reviens ici, nous attendons.
662
00:43:06,640 --> 00:43:08,919
Pense-tu que je trouverai
ces armes juste comme ça?
663
00:43:09,320 --> 00:43:12,719
Je me fiche de comment, ma chérie,
mais trouve-les!
664
00:43:12,720 --> 00:43:13,719
D'accord!
665
00:43:13,720 --> 00:43:17,239
Pas maintenant, va ce soir,
quand il fait noir, ma petite.
666
00:43:24,520 --> 00:43:25,719
Tout est prêt, Tim?
667
00:43:25,720 --> 00:43:28,839
Pas prêt, vous avez pris tant de temps
que je pensais que vous épousiez la fille.
668
00:43:28,840 --> 00:43:30,119
Si seulement je pouvais.
669
00:43:30,120 --> 00:43:33,439
Cela pourrait être un moyen sûr de faire
d'elle une veuve après ce voyage.
670
00:43:34,440 --> 00:43:36,239
- Tim!
- Ouais.
671
00:43:38,720 --> 00:43:40,119
Je ne vais pas avec vous.
672
00:43:40,720 --> 00:43:41,839
Quoi?
673
00:43:41,840 --> 00:43:45,119
Il n'y a aucun sens à amener du bétail dans
une ville si contente d’être prise en charge.
674
00:43:45,120 --> 00:43:47,239
Il n'y aura pas de ville
quand nous reviendrons ici.
675
00:43:47,240 --> 00:43:49,639
Vous pouvez atteindre McGuire
aussi facilement que nous deux.
676
00:43:49,640 --> 00:43:52,159
S’il y a des problèmes, pourquoi
ne resterais je pas et vous continuez?
677
00:43:52,160 --> 00:43:54,039
Non, il faut que ce soit l'inverse.
678
00:43:54,040 --> 00:43:56,839
Vous gardez notre date à la frontière du Texas
avec McGuire, comme nous l'avions promis ...
679
00:43:56,840 --> 00:43:58,959
...Juste à l'extérieur de Brownfield,
et démarrez tout de suite.
680
00:43:59,040 --> 00:44:01,239
J'ai besoin de quelques heures
de plus ici et je suivrai.
681
00:44:01,360 --> 00:44:03,159
Bonne chance!
Bonne chance!
682
00:44:03,160 --> 00:44:05,639
Voulez-vous garder ma part,
vous en aurez besoin bien plus que moi.
683
00:44:06,040 --> 00:44:07,159
Je ne serai pas long.
684
00:44:07,160 --> 00:44:08,639
Je vais vous surveiller.
685
00:44:10,960 --> 00:44:12,159
Allez, mon garçon.
686
00:44:24,160 --> 00:44:25,239
Trouver Lee?
687
00:44:25,640 --> 00:44:27,759
Non, il est peut-être sur la colline.
688
00:44:27,760 --> 00:44:29,239
C'est terriblement calme en ville.
689
00:44:29,240 --> 00:44:31,359
Tout le monde a disparu
comme des rats dans un trou.
690
00:44:31,360 --> 00:44:33,839
J'ai trouvé environ 20 hommes supplémentaires
sur lesquels nous pouvons compter.
691
00:44:33,840 --> 00:44:35,159
Cela ne suffira pas.
692
00:44:35,160 --> 00:44:38,759
Messieurs, je viens de voir des hommes
qui vont vers l’étable un à la fois.
693
00:44:38,760 --> 00:44:39,959
Le partenaire de Calvin.
694
00:44:39,960 --> 00:44:42,359
Les traîtres ont essayé d'organiser
cette ville au Sud.
695
00:44:42,360 --> 00:44:45,159
Ils se cachent sans bruit
comme des voleurs.
696
00:44:45,160 --> 00:44:46,959
- Allons là-bas.
-Ouais!
697
00:45:04,160 --> 00:45:06,359
D'accord, nous avons attendu pour
ces fusils, alors où sont-ils?
698
00:45:06,680 --> 00:45:09,159
Vous les aurez
mais n'allez pas crier à ce sujet.
699
00:45:09,360 --> 00:45:10,959
Juste parce que l'armée
700
00:45:10,960 --> 00:45:13,159
Nous aurons l'idée que
nous n'aurons pas un combat.
701
00:45:13,760 --> 00:45:16,679
Kingston est là-dehors
avec beaucoup de soutien.
702
00:45:17,280 --> 00:45:18,959
sera le premier que j'aurai
703
00:45:18,960 --> 00:45:20,079
Il y a une chose qui est sûre,
704
00:45:20,080 --> 00:45:22,079
Ils ne conduiront aucun bétail
à travers cette ville.
705
00:45:22,080 --> 00:45:24,679
Je veux juste sentir un de ces fusils
à répétition juste ici dans ma main!
706
00:45:24,680 --> 00:45:25,759
Traeger les a caché.
707
00:45:25,760 --> 00:45:27,679
Je ne les aurai pas conduits ici
si ce n'était pas pour Traeger.
708
00:45:27,680 --> 00:45:28,959
L'armée a cherché partout.
709
00:45:28,960 --> 00:45:30,759
Partout sauf où nous les avons enterrés.
710
00:45:31,560 --> 00:45:32,759
Vous les avez enterrés.
711
00:45:32,960 --> 00:45:34,559
Et où supposez-vous?
712
00:45:34,760 --> 00:45:36,559
Le cimetière?
Non.
713
00:45:36,560 --> 00:45:37,959
Vous ne devinerez jamais.
714
00:45:37,960 --> 00:45:39,479
Nous les avons enterrés juste .
715
00:46:20,480 --> 00:46:21,799
Prenez leurs armes!
716
00:46:22,200 --> 00:46:23,399
Laissez-moi aller!
717
00:46:29,880 --> 00:46:31,279
Je vais m'occuper de lui.
718
00:46:37,680 --> 00:46:39,199
Vous savez où sont les fusils.
719
00:46:39,200 --> 00:46:40,479
Eh bien, vous ne les trouverez jamais.
720
00:46:40,480 --> 00:46:41,679
Pourquoi ne cessez-vous pas
de me combattre?
721
00:46:41,680 --> 00:46:42,879
Combattez Jironza!
722
00:46:43,280 --> 00:46:45,999
Vous êtes tous aveugles?
Quittez juste la ville!
723
00:46:46,480 --> 00:46:48,079
Nous nous occuperons de Jironza.
724
00:46:48,080 --> 00:46:49,479
Vous voulez dire,
il s’occupera de vous.
725
00:46:49,480 --> 00:46:51,679
est là-bas en ce moment
soutenu par les Apaches.
726
00:46:51,800 --> 00:46:53,999
Attendant que nous
nous tuons les uns les autres.
727
00:46:54,200 --> 00:46:57,279
Afin qu'il puisse venir ici et obtenir
les armes et tout ce qu'il veut.
728
00:46:57,600 --> 00:46:59,079
Nous savons ce que nous faisons.
729
00:46:59,080 --> 00:47:00,199
Vraiment?
730
00:47:00,600 --> 00:47:02,279
Vous rendez-vous compte que vous êtes
en train de mettre cela sur pied .
731
00:47:02,280 --> 00:47:03,879
Pour tuer la moitié des
habitants de la ville?
732
00:47:05,080 --> 00:47:06,999
Non, parce que vous ne parlerez pas.
733
00:47:09,680 --> 00:47:11,079
Je vais le faire parler.
734
00:47:11,080 --> 00:47:12,399
Grand héros, n'est-ce pas?
735
00:47:14,920 --> 00:47:16,599
Ce n'est pas le moment d'être doux.
736
00:47:16,720 --> 00:47:18,199
Nous le tuerons si nous le devons.
737
00:47:27,400 --> 00:47:29,119
Debout!
Lève-toi!
738
00:47:31,920 --> 00:47:33,399
Arrêtez ça!
Arrêtez ça!
739
00:47:33,400 --> 00:47:34,719
Arrêtez ça!
Vous m'entendez?
740
00:47:34,720 --> 00:47:35,599
Arrêtez ça!
741
00:47:35,600 --> 00:47:36,799
Éloignez-vous du gamin!
742
00:47:36,800 --> 00:47:38,199
Vous ne lui ferez plus de malt
743
00:47:38,200 --> 00:47:39,919
Et déposez vos armes!
Vous tous!
744
00:47:41,600 --> 00:47:42,999
y a des chevaux dehors.
745
00:47:43,000 --> 00:47:44,999
Prends-en un
et fiche le camp de la ville!
746
00:47:45,000 --> 00:47:48,199
Tu as tort sur ce que tu fais
mais ils ne te feront plus de mal.
747
00:47:48,320 --> 00:47:50,399
Gardons-le ici.
Il est notre seule chance.
748
00:47:50,400 --> 00:47:52,719
Vas-y! Il y a un cheval dehors.
Dépêche-toi!
749
00:47:52,800 --> 00:47:54,719
Et personne ne le poursuit.
750
00:47:55,120 --> 00:47:57,919
Quand c'est le moment, vous pouvez
faire ce que vous voulez de moi.
751
00:47:58,000 --> 00:47:58,959
Mais vous n'allez plus faire
de mal à mon gamin.
752
00:48:01,120 --> 00:48:02,999
Vous méritez tout ce qui
se passe maintenant.
753
00:48:10,920 --> 00:48:15,599
M. Lee, j'ai vu, j'ai tout vu,
je peux vous aider.
754
00:48:15,600 --> 00:48:16,799
Que faites-vous ici?
755
00:48:16,840 --> 00:48:18,119
Je viens de la part de Jironza.
756
00:48:18,120 --> 00:48:19,119
Jironza?
757
00:48:19,120 --> 00:48:21,439
Vous n'avez pas le temps maintenant.
Venez avec moi.
758
00:48:21,440 --> 00:48:23,319
Vous avez abandonné Calvin.
759
00:48:23,320 --> 00:48:25,639
Si, et je connais tout
à propos des armes.
760
00:48:25,640 --> 00:48:27,519
Mais à présent je suis votre amie.
761
00:48:27,520 --> 00:48:29,919
C'est bon.
Vous venez avec moi.
762
00:48:31,440 --> 00:48:32,519
Très bien.
763
00:48:33,120 --> 00:48:35,119
Restez juste là où vous êtes!
764
00:48:35,120 --> 00:48:36,719
Un peu plus longtemps.
765
00:48:46,040 --> 00:48:48,519
Papa, cette arme!
766
00:48:51,720 --> 00:48:52,839
Trop tard!
767
00:48:53,040 --> 00:48:54,719
Vous ne l’attraperez jamais
dans l’obscurité.
768
00:48:54,720 --> 00:48:56,719
Ils ont tabassé Lee
et je l'ai laissé partir.
769
00:48:57,440 --> 00:48:59,839
Le tabasser?
Oui, ils allaient le tuer!
770
00:49:00,920 --> 00:49:02,639
Tu les a laisser tabasser Lee?
771
00:49:02,640 --> 00:49:04,719
Oublie que c'est ton frère, Ann.
772
00:49:05,240 --> 00:49:08,119
est le seul à pouvoir nous dire ou
sont ces fusils et il ne veut pas parler.
773
00:49:08,120 --> 00:49:10,439
Tu vas juste devoir continuer à chercher,
continuer à chercher.
774
00:49:10,640 --> 00:49:14,919
Mais, à quoi ça sert?
Amis contre amis.
775
00:49:14,960 --> 00:49:17,039
Que... qu'avons-nous fait?
776
00:49:17,360 --> 00:49:18,639
Pouvons-nous récupérer nos armes?
777
00:49:18,640 --> 00:49:19,639
Venez demain matin
778
00:49:19,640 --> 00:49:21,759
Je vais aller à la rencontre
du bétail et aider à le faire passer.
779
00:49:21,760 --> 00:49:23,039
Vous aurez vos armes alors.
780
00:49:23,040 --> 00:49:25,159
Peut-être ferions-nous mieux
de commencer à chercher ces fusils ...
781
00:49:25,160 --> 00:49:26,959
-... Ensemble?
- Oui.
782
00:49:27,040 --> 00:49:29,759
Peut-être que nous ferions mieux?
Ensemble!
783
00:49:37,640 --> 00:49:41,319
Rien encore!
Pas trace d'eux!
784
00:49:43,160 --> 00:49:44,359
Pas même ici!
785
00:49:53,240 --> 00:49:54,439
Entrons ici.
786
00:49:54,440 --> 00:49:56,359
Entrons ici.
Allons.
787
00:50:11,960 --> 00:50:13,839
Pas d'armes.
Pas même dans la case!
788
00:50:18,360 --> 00:50:19,759
Pas la moindre trace!
789
00:50:24,040 --> 00:50:25,159
Je ne comprends pas.
790
00:50:25,160 --> 00:50:26,759
On dirait qu'ils ont disparus
comme ceci.
791
00:50:29,840 --> 00:50:31,439
n’y a pas d’autre endroit
où chercher.
792
00:50:36,960 --> 00:50:40,159
y a beaucoup d'hommes dans la ville,
peut-être qu'ils ont trouvé les armes.
793
00:50:42,840 --> 00:50:45,159
Pensez-vous qu'ils ,me fassent ceci
s'ils savent où ils se trouvent?
794
00:50:45,160 --> 00:50:46,639
Je suis le seul à le savoir.
795
00:50:46,880 --> 00:50:48,679
Alors vous venez me le dire?
796
00:50:48,680 --> 00:50:50,679
Je ne suis pas venu vous le dire!
J'ai été amené ici.
797
00:50:50,680 --> 00:50:51,959
Pourquoi devrais je vous le dire?
798
00:50:51,960 --> 00:50:53,959
Parce que je suis un ami du Sud.
799
00:50:54,160 --> 00:50:55,679
Calvin était du Sud.
800
00:50:55,680 --> 00:50:58,679
Vous saviez qu'il amenait des fusils,
vous avez quand même attaqué un convoi.
801
00:50:58,680 --> 00:51:00,359
Je ne savais pas que Calvin était la.
802
00:51:00,360 --> 00:51:02,759
Tout ce que je fais est d'essayer
d'aider les Apaches.
803
00:51:02,760 --> 00:51:04,159
Ce sont mes amis.
804
00:51:05,160 --> 00:51:08,079
Avec ces fusils, je peux faire
beaucoup pour votre camp.
805
00:51:08,080 --> 00:51:09,559
Plus que vous seul.
806
00:51:09,960 --> 00:51:12,359
Vous avez besoin de moi et.
807
00:51:12,360 --> 00:51:14,959
Peut-être que les mauvaises
personnes trouvent les armes.
808
00:51:15,280 --> 00:51:16,679
Peut-être que vous avez raison.
809
00:51:17,480 --> 00:51:19,879
Quoi qu'il en soit, je n'ai pas
beaucoup de choix en ce moment!
810
00:51:20,160 --> 00:51:21,959
Alors, nous allons en ville ensemble?
811
00:51:24,360 --> 00:51:27,279
Très bien, je vais vous montrer où sont
les fusils si vous me promettez deux choses.
812
00:51:27,480 --> 00:51:29,359
Numéro un: Vous arrêtez
le convoi de bétail.
813
00:51:29,680 --> 00:51:32,279
Venant d'où?
Je ne savais pas!
814
00:51:32,280 --> 00:51:35,079
Ils amènent beaucoup de bétail du Sud
du Texas pour nourrir les Yankees.
815
00:51:35,080 --> 00:51:36,279
Ils ne doivent pas passer.
816
00:51:36,280 --> 00:51:37,999
Non, ce serait mauvais pour nous.
817
00:51:38,000 --> 00:51:39,679
Eh bien, alors, vous pouvez faire
quelque chose pour nous.
818
00:51:39,680 --> 00:51:40,999
Vous avez beaucoup d'hommes ici.
819
00:51:41,400 --> 00:51:42,599
- Chandler?
- Ouais.
820
00:51:42,800 --> 00:51:44,399
Je peux faire, très bien.
821
00:51:44,400 --> 00:51:47,399
Où veux-tu que mes amis
les Apaches arrêtent le bétail?
822
00:51:47,400 --> 00:51:49,799
Vont-ils?
Si je le dis.
823
00:51:50,480 --> 00:51:53,479
Très bien, vous les arrêtez juste
où ils ont attaqué le convoi.
824
00:51:53,480 --> 00:51:55,279
La passe Connie,
demain après-midi.
825
00:51:55,400 --> 00:51:57,079
- Tu as entendu?
- Ouais.
826
00:51:57,080 --> 00:51:58,279
La passe Connie.
827
00:51:58,680 --> 00:52:00,279
Vas voir le chef Apaho.
828
00:52:00,400 --> 00:52:02,799
Dis-lui que les soldats
sont partis de San Arturo.
829
00:52:03,000 --> 00:52:06,199
Dis-lui que je dis que tout le bétail
est pour le peuple Apache.
830
00:52:06,200 --> 00:52:08,399
Vas maintenant.
Ne fais pas d'erreur.
831
00:52:13,880 --> 00:52:16,279
Maintenant, quelle est l'autre promesse?
832
00:52:16,400 --> 00:52:18,079
Cela concerne beaucoup de gens
du Sud encore en ville.
833
00:52:18,080 --> 00:52:19,279
J'ai vu ce qui s'est passe.
834
00:52:19,280 --> 00:52:20,279
Je sais qu'ils vont être désarmés
835
00:52:20,320 --> 00:52:21,599
Je ne veux pas que
vous leur tiriez dessus.
836
00:52:21,600 --> 00:52:22,919
Bien sûr que non!
837
00:52:22,920 --> 00:52:24,919
C'est une promesse facile.
838
00:52:24,920 --> 00:52:26,519
Ils sont tous mes amis.
839
00:52:27,320 --> 00:52:28,999
Mon père, ma soeur?
840
00:52:29,520 --> 00:52:31,599
Ils seront en sécurité avec Jironza.
841
00:52:31,600 --> 00:52:35,399
Vous me présentez votre père .
et votre sœur aussi.
842
00:52:35,400 --> 00:52:36,519
J'y vais aussi?
843
00:52:37,200 --> 00:52:39,399
Tu restes ici.
Nous revenons.
844
00:52:40,120 --> 00:52:41,919
Nous devons entrer
en ville tranquillement.
845
00:52:44,320 --> 00:52:45,719
Un coup d'oeil?
Rien.
846
00:52:45,920 --> 00:52:47,119
Trouvons Kingston.
847
00:52:47,120 --> 00:52:49,519
Je ne comprendrai jamais comment
ils ont pu disparaître comme ceci!
848
00:52:49,520 --> 00:52:50,919
Je suis prêt à abandonner pour ça.
849
00:52:50,920 --> 00:52:52,399
Ils sont peut-être hors de la ville,
vous savez?
850
00:52:52,400 --> 00:52:53,519
Comment pourraient-ils?
851
00:52:53,520 --> 00:52:55,399
Un autre chariot est parti avant que
nous commencions à chercher.
852
00:52:56,520 --> 00:52:58,319
Nous avons été dans l'ensemble
sous tout.
853
00:52:58,320 --> 00:52:59,919
Nous avons cherché dans
toute la ville, je pense.
854
00:52:59,920 --> 00:53:01,519
Ils doivent être quelque part?
855
00:53:01,520 --> 00:53:03,439
Ils n'ont pas eu beaucoup
de temps pour les cacher,l..
856
00:53:03,440 --> 00:53:05,239
Peut-être à l'intérieur
du magasin de Calvin?
857
00:53:05,240 --> 00:53:06,839
Nous avons déjà fouillé l'endroit.
858
00:53:06,920 --> 00:53:08,639
Eh bien, ils sont trop
intelligents pour nous.
859
00:53:09,320 --> 00:53:11,919
Très bien, les gars, arrêtons tout.
Et merci.
860
00:53:22,120 --> 00:53:25,039
Nous habitons dans le lieu
secret du Très Haut,.
861
00:53:25,040 --> 00:53:27,919
Devons demeurer à l'ombre
du Tout-Puissant.
862
00:53:27,920 --> 00:53:32,039
Je dirai du Seigneur, il est
mon refuge et ma forteresse.
863
00:53:32,440 --> 00:53:35,319
Mon Dieu, en lui, j’aurai confiance.
864
00:53:43,640 --> 00:53:45,319
Tu n’as rien à dire.
865
00:53:46,040 --> 00:53:47,119
Je le sais.
866
00:54:00,120 --> 00:54:01,519
Stupide, n'est-ce pas?
867
00:54:03,920 --> 00:54:05,239
Comment va ton père?
868
00:54:07,720 --> 00:54:10,439
Il ne veut pas parler!
Rien.
869
00:54:12,640 --> 00:54:14,239
Il sait ce qu'il a fait.
870
00:54:18,520 --> 00:54:20,239
Jim, j’aimerais pouvoir t’aider.
871
00:54:20,720 --> 00:54:22,239
J'aimerais que quelqu'un puisse.
872
00:54:23,640 --> 00:54:25,919
Jironza doit savoir
que l'armée est partie.
873
00:54:26,640 --> 00:54:29,319
Ton frère est là-bas quelque part
et les fusils toujours ici.
874
00:54:29,520 --> 00:54:30,919
Tout peut arriver.
875
00:54:33,760 --> 00:54:35,239
C'est le chariot de Calvin.
876
00:54:50,040 --> 00:54:53,439
Manuel! Les gars!
J'ai les caisses de fusils!
877
00:54:58,360 --> 00:54:59,439
Prenez les pelles.
878
00:55:01,440 --> 00:55:04,159
Tout le temps!
Juste là sous le chariot!
879
00:55:04,160 --> 00:55:05,759
Ils ont dit qu'ils les avaient enterrés.
880
00:55:31,760 --> 00:55:33,159
Comment les avez-vous trouve?
881
00:55:33,160 --> 00:55:34,839
Fichtre!
Folle chance saugrenue!
882
00:56:34,440 --> 00:56:36,839
Kingston!
Où sont nos armes?
883
00:56:38,960 --> 00:56:41,439
Jironza, non non, non
vous assassinez les Sudistes!
884
00:56:44,440 --> 00:56:46,159
Jironza, vous avez dit i
que vous ne voudriez pas!
885
00:56:46,240 --> 00:56:48,239
Qu'est-ce que j'en ai à faire?
Je vais tous les tuer!
886
00:57:07,240 --> 00:57:08,159
Lee?
887
00:57:38,160 --> 00:57:39,359
J'avais tort.
888
00:57:40,440 --> 00:57:41,839
J'ai cru Jironza .
889
00:57:48,360 --> 00:57:49,759
Dis à Kingston .
890
00:57:51,160 --> 00:57:55,759
Jironza a envoyé les Apaches
pour arrêter le bétail.
891
00:57:55,840 --> 00:57:57,839
A la passe Connies.
892
00:59:04,440 --> 00:59:05,759
Lâchez-moi!
893
00:59:06,840 --> 00:59:09,559
Lâchez-moi!
Arrêtez!
894
00:59:13,160 --> 00:59:13,679
Arrêtez!
895
00:59:25,160 --> 00:59:26,359
Lâchez-moi!
896
00:59:44,480 --> 00:59:46,359
Oh, Lee et mon père sont morts!
897
00:59:47,160 --> 00:59:48,359
Oh, Jim!
898
00:59:50,360 --> 00:59:52,159
Pourquoi cela doit-il être ainsi?
899
00:59:52,880 --> 00:59:55,279
Qui sait que la réponse
aux guerres est la haine?
900
00:59:57,880 --> 00:59:59,879
Lee a dit, dis à Kingston ...
901
00:59:59,960 --> 01:00:04,559
Jironza a envoyé les Apaches
pour arrêter le bétail.
902
01:00:04,560 --> 01:00:06,279
Nous devons aller donner
de l'aide à O'Roarke.
903
01:00:06,280 --> 01:00:08,479
Non, reste ici, Jim
c'est trop tard.
904
01:00:08,480 --> 01:00:09,679
A-t-il dit ou?
905
01:00:11,080 --> 01:00:12,279
La passe Connies.
906
01:00:32,080 --> 01:00:34,759
Nous nous approchons de la passe Connies,
pensez-vous que Kingston sera la?
907
01:00:34,760 --> 01:00:37,279
S'il n'est pas là, je pense
que quelque chose est arrivé.
908
01:00:37,760 --> 01:00:40,479
Charlie, gardez-les tout droit.
909
01:01:26,880 --> 01:01:28,079
Apaho!
910
01:01:28,280 --> 01:01:30,079
Oui, il est là, Apaho!
911
01:01:42,160 --> 01:01:45,479
Jironza, bon ami!
Fait un grand cadeau.
912
01:01:45,480 --> 01:01:46,959
Beaucoup de bovins viennent.
913
01:01:47,760 --> 01:01:49,679
Mon peuple, affamé!
914
01:01:49,680 --> 01:01:51,519
Combattez les hommes
prenez tout le bétail.
915
01:01:51,560 --> 01:01:54,279
- Tout?
- Tout.
916
01:01:54,280 --> 01:01:56,479
- Où se trouve t-il?
- La passe Connies.
917
01:01:56,480 --> 01:01:57,879
Allez-y maintenant,
dépêchez-vous.
918
01:01:58,880 --> 01:02:02,199
- Tu,viens avec nous.
- Je viens avec vous.
919
01:02:42,280 --> 01:02:44,799
- Hé, Tex, O'Roarke!
- Quoi?
920
01:02:44,880 --> 01:02:46,599
ll y a des hommes qui arrivent!
921
01:02:46,600 --> 01:02:47,679
Combien?
922
01:02:48,280 --> 01:02:50,999
8 ou 10,
ils sont à votre droite.
923
01:03:00,600 --> 01:03:03,759
Pour sûr, c'est bon de vous voir.
C'est bon de vous voir aussi.
924
01:03:03,800 --> 01:03:05,879
J'ai entendu dire que vous avez eu
quelques ennuis à San Arturo.
925
01:03:05,880 --> 01:03:07,079
C'est fini maintenant,...
926
01:03:07,080 --> 01:03:09,799
Mais Jironza a parlé aux
Apaches à propos du bétail.
927
01:03:09,800 --> 01:03:10,879
ll a fait?
928
01:03:10,880 --> 01:03:12,599
Avec cette poussière,
ils ne peuvent pas le manquer.
929
01:03:12,600 --> 01:03:13,799
Nous allons continuer à avancer.
930
01:03:13,800 --> 01:03:15,679
Vous feriez mieux d'envoyer quelques
cavaliers jusqu'au camp Apache.
931
01:03:15,680 --> 01:03:16,879
Trop tard pour ça.
932
01:03:17,800 --> 01:03:18,999
Regardez par ici.
933
01:03:23,400 --> 01:03:24,999
Ils arrivent par le flanc droit.
934
01:03:25,000 --> 01:03:26,999
Gardez le bétail rassemblé!
935
01:03:38,000 --> 01:03:39,599
Éloignez-les des Indiens!
936
01:05:01,520 --> 01:05:03,799
Renvoyez-les!
Renvoyez-les vers les Indiens!
937
01:05:04,320 --> 01:05:05,599
Renvoyez-les!'
938
01:05:06,400 --> 01:05:08,199
Allez, renvoyons-les
vers les Indiens!
939
01:06:45,720 --> 01:06:48,119
Je n'ai jamais vu une débandade
de bétail aussi jolie.
940
01:06:48,320 --> 01:06:49,719
C'est un bon truc quand ça marche.
941
01:06:49,920 --> 01:06:51,519
Espérons qu'ils ne reviennent pas.
942
01:06:51,800 --> 01:06:53,399
Je ne pense pas qu'ils le feront.
943
01:06:53,520 --> 01:06:55,719
C'est peu probable,/
pas avec ce Chef mort.
944
01:06:56,000 --> 01:06:58,999
Maintenant, organisons-nous
et avançons, directement en ville.
945
01:06:59,000 --> 01:07:00,599
Nous ne nous arrêtons
même pas pour bouffer.
946
01:07:21,600 --> 01:07:23,119
Prenez les commandes, Sergent.
947
01:07:29,120 --> 01:07:30,919
C'est le seul arrêt de la matinée, Ann.
948
01:07:31,400 --> 01:07:33,199
Vous allez directement à Abilene?
949
01:07:33,200 --> 01:07:34,399
C'est ma promesse.
950
01:07:34,400 --> 01:07:35,599
Mais je reviendrai.
951
01:07:37,320 --> 01:07:38,599
J'attendrai.
76596
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.