All language subtitles for Variety.1925.1080p.BluRay

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,107 --> 00:00:24,065 Acest film a fost restaurat �n 2014/2015 2 00:00:24,232 --> 00:00:26,190 de c�tre Funda�ia Friedrich Wilhelm Murnau din Wiesbaden, Germania, 3 00:00:26,357 --> 00:00:28,315 �n cooperare cu Filmarchiv Austria din Viena. 4 00:00:28,382 --> 00:00:30,440 Materialul surs� a fost o copie prescurtat� de nitrat pentru pia�a SUA 5 00:00:30,507 --> 00:00:32,665 furnizat� de Biblioteca Congresului din Washington DC. 6 00:00:32,732 --> 00:00:34,565 Intertitlurile �n german� �i scenele lips� 7 00:00:34,632 --> 00:00:36,690 provin dintr-o copie pe nitrat de la Filmarchiv Austria. 8 00:00:36,757 --> 00:00:38,815 Unele scene au fost ad�ugate de pe o copie duplicat a Filmmuseum din M�nchen. 9 00:00:38,882 --> 00:00:40,940 �i o copie aflat� la Muzeul de Art� Modern�, New York. 10 00:00:41,007 --> 00:00:43,248 Intertitlurile lips� au fost reconstituite pe baza cardului de cenzur� 11 00:00:43,315 --> 00:00:45,357 �i a intertitlurilor copiei vieneze. 12 00:00:45,523 --> 00:00:47,565 Acestea sunt marcate prin abrevierea FWMS. 13 00:00:47,632 --> 00:00:49,957 Restaurarea digital� �n rezolu�ie 2K a fost realizat� de Filmarchiv Austria. 14 00:00:50,023 --> 00:00:55,315 SPECTACOLUL DE VARIET��I 15 00:00:55,482 --> 00:00:57,107 Tragedia unui acrobat 16 00:00:57,273 --> 00:01:00,273 bazat pe romanul lui Felix Hollaender � �Jur�m�ntul lui Stephan Huller�� 17 00:01:00,440 --> 00:01:02,857 Adaptat pentru ecran �i regizat de E. A. Dupont 18 00:01:07,607 --> 00:01:10,107 Distribu�ia: �efu' - Emil Jannings 19 00:01:10,273 --> 00:01:12,773 So�ia lui - Mary Delschaft 20 00:01:12,940 --> 00:01:15,440 Fata ciudat� - Lya de Putti 21 00:01:15,607 --> 00:01:18,107 Artinelli - Warwick Ward 22 00:01:18,273 --> 00:01:20,773 Directorul �nchisorii, un de�inut, un soldat 23 00:01:23,123 --> 00:01:28,456 Traducerea �i Adaptarea: RRZXXX 24 00:01:33,315 --> 00:01:37,232 �Adu-l pe num�rul 28.� 25 00:02:40,565 --> 00:02:44,607 �So�ia dumneavoastr� a f�cut apel la clemen�� la ministrul justi�iei 26 00:02:44,773 --> 00:02:47,023 asupra c�ruia trebuie s� iau pozi�ie. " 27 00:02:58,565 --> 00:03:02,232 �Pe parcursul �ntregului proces �i �n cei zece ani de pedeaps�, 28 00:03:02,398 --> 00:03:06,023 nu ai rostit niciodat� un singur cuv�nt despre ce s-a �nt�mplat - " 29 00:03:09,148 --> 00:03:13,607 �Nu vrei s�-�i u�urezi con�tiin�a ta acum ? " 30 00:03:37,982 --> 00:03:42,357 Dumnezeu a f�cut ca rug�ciunile mele pentru eliberarea ta s� nu fie �n zadar. 31 00:03:42,523 --> 00:03:46,898 Fiul t�u �i cu mine nu am renun�at la tine. Te a�tept�m. 32 00:03:47,065 --> 00:03:51,398 So�ia �i copilul t�u. 33 00:04:19,607 --> 00:04:21,232 �A �nceput �n Hamburg... 34 00:05:27,023 --> 00:05:31,315 ... concursul de frumuse�e parizian este pe punctul de a �ncepe. " 35 00:05:33,115 --> 00:05:34,498 "... tinere�e !" 36 00:05:37,698 --> 00:05:38,998 "... frumuse�e !!" 37 00:05:42,440 --> 00:05:43,148 "... gra�ie !!!" 38 00:05:52,940 --> 00:05:58,065 �Datorit� mul�imii mari, intrarea este doar 20 de b�nu�i, incluz�nd: totul..." 39 00:06:05,648 --> 00:06:10,440 �Doamnele sunt �mbr�cate deja pentru prezentare. " 40 00:06:18,440 --> 00:06:24,190 �Nu fi�i timizi, domnilor,... ve�i vedea cel mai din fa��... " 41 00:06:39,815 --> 00:06:45,648 �n noaptea aceea, nava de marf� �Berta Marie� a ancorat la Hamburg. 42 00:06:56,273 --> 00:07:05,273 "Foarte bine, O voi duce la �efu'... " 43 00:08:18,940 --> 00:08:22,357 �Tocmai am sosit de la Frisco cu �Berta-Marie�. 44 00:08:22,523 --> 00:08:25,898 Am luat o femeie �i fiica ei pe drum... " 45 00:08:55,607 --> 00:08:58,690 ��n jurul Capului Verde, femeia a murit de febr�. 46 00:08:58,857 --> 00:09:01,315 Ce s� facem cu fata ? " 47 00:09:13,607 --> 00:09:18,732 �V� spun, �Berta-Marie este blestemat�. Deja am pl�tit. " 48 00:09:23,190 --> 00:09:27,315 �i acum vrei s� o angajez pe fat� ? 49 00:09:30,023 --> 00:09:32,315 .. ei bine, ea poate dansa... 50 00:10:11,315 --> 00:10:16,732 �Ce s� facem cu ea aici ? "avem destule ca ea aici ! " 51 00:10:43,440 --> 00:10:44,315 " Ram�ne !" 52 00:10:46,773 --> 00:10:47,648 " Ram�ne !" 53 00:11:48,273 --> 00:11:51,648 �Are un nume at�t de ciudat, 54 00:11:51,815 --> 00:11:55,815 �nc�t am numit-o �Berta Marie� dup� nav�. " 55 00:13:01,482 --> 00:13:03,732 �Nu este asta o via�� plictisitoare ? 56 00:13:03,898 --> 00:13:08,815 ��i aminte�ti zilele de demult, c�nd ne f�ceam num�rul la trapez ? " 57 00:13:12,523 --> 00:13:19,440 �Vrei s�-�i rupi picioarele din nou �i s� petreci un an �n spital ? " 58 00:13:50,107 --> 00:13:52,540 �Cu toate acestea... Sunt la fel de potrivit ca o l�ut�rie. 59 00:13:52,550 --> 00:13:55,940 Ar trebui s� �ncerc�m din nou... " 60 00:13:59,815 --> 00:14:05,023 �... am putea sc�pa de aici ... s� ducem o via�� decent�. " 61 00:14:07,273 --> 00:14:12,107 �Dar f�r� mine... f�r� mine..." 62 00:14:14,398 --> 00:14:15,998 "Prosp�tura". 63 00:15:39,648 --> 00:15:42,648 Dup� spectacol. 64 00:18:16,440 --> 00:18:18,357 "Nu fi sup�rat..." 65 00:18:41,607 --> 00:18:44,815 Chiar nu e�ti sup�rat pe mine... ? 66 00:19:28,398 --> 00:19:37,398 Ciudatul farmec... 67 00:22:01,190 --> 00:22:03,648 "Spectacolul s-a terminat !" 68 00:22:48,523 --> 00:22:57,523 �Nu m-ai auzit... am renun�at... Renun� la tot... " 69 00:26:33,148 --> 00:26:34,690 "Cina se r�ce�te !" 70 00:27:08,398 --> 00:27:12,773 "Trebuie s� plec�m... disear�..." 71 00:27:28,857 --> 00:27:33,648 ��mi p�r�sesc so�ia �i copilul... 72 00:28:16,357 --> 00:28:18,190 �n prima zi a noii luni: 73 00:28:18,357 --> 00:28:22,065 Noua stagiune a Teatrul Wintergarten este publicat�. 74 00:28:50,440 --> 00:28:53,148 Nu este un internat pentru fete - ci faimoasele "Tiller Girls". 75 00:29:03,440 --> 00:29:06,440 Expresul de la Londra �i Paris aduce arti�ti noi la fel de bine 76 00:29:48,482 --> 00:29:50,107 "... domnule director..." 77 00:30:16,232 --> 00:30:20,523 �Domnul Artinelli a sosit... Va a�teapt� �n birou... 78 00:30:38,315 --> 00:30:44,440 " Tocmai am venit aici s� v� spun c� nu voi putea performa... " 79 00:30:48,065 --> 00:30:52,132 "La ultima noastr� reprezenta�ie la Colosseumul londonez, 80 00:30:52,142 --> 00:30:54,232 fratele meu a c�zut " 81 00:31:06,148 --> 00:31:11,940 ... faimosul Artinelli a stat in public �n acea noapte... 82 00:31:16,315 --> 00:31:19,065 ... �i a urm�rit noul program, 83 00:31:19,232 --> 00:31:28,232 in care trebuia s� fie vedeta. 84 00:34:02,482 --> 00:34:11,482 �Haide, Klereck, sau altfel �ncep s� z�p�cesc... " 85 00:38:21,232 --> 00:38:26,190 ��efu' a reap�rut �n urm� cu doar c�teva s�pt�m�ni... 86 00:38:31,107 --> 00:38:35,107 ... cu o nou� partener�... 87 00:38:40,607 --> 00:38:44,315 ... a spus c� s-a s�turat de Hamburg. 88 00:38:44,482 --> 00:38:49,773 Nu sunt surprins, a fost �ntotdeauna un acrobat impecabil ". 89 00:38:54,148 --> 00:38:56,148 Ceasul de�tept�tor din Berlin. 90 00:39:24,898 --> 00:39:29,273 "E�ti norocos. Am g�sit un nou partener pentru tine... " 91 00:39:47,315 --> 00:39:54,690 "Trebuie s� fii nebun... Nu pot lucra cu un acrobat de t�rg. " 92 00:40:02,398 --> 00:40:09,136 �Este un prinz�tor de top �i noua sa partener�, ��i pot spune... 93 00:40:09,148 --> 00:40:11,398 94 00:42:40,523 --> 00:42:45,773 �Ascult� - faimosul Artinelli vrea s� ne angajeze... 95 00:42:45,940 --> 00:42:51,190 El vrea ca noi s� �ncepem la Wintergarten � 96 00:43:06,148 --> 00:43:09,190 ... nu vrei ? 97 00:43:40,398 --> 00:43:44,023 "T r e b u i e sa spui da..." 98 00:43:45,482 --> 00:43:47,648 "... te rog." 99 00:44:32,523 --> 00:44:41,523 Cei trei Artinelli au devenit discu�ia zilei la Berlin... 100 00:48:42,690 --> 00:48:44,523 �Ar trebui s� te consideri norocoas�... 101 00:48:44,690 --> 00:48:47,648 Acest Artinelli nu este doar un acrobat fenomenal... 102 00:48:52,315 --> 00:48:56,190 ... el este un b�rbat foarte interesant... " 103 00:49:11,065 --> 00:49:16,315 �Ar trebui s� te consideri norocos... Ai o so�ie minion� �i fermec�toare. " 104 00:49:47,982 --> 00:49:52,107 "Regele �i regina - asta suntem noi !" 105 00:50:01,607 --> 00:50:05,273 "Artinelli a invitat �ntregul personal pentru aceast� sear� � 106 00:50:05,440 --> 00:50:09,148 Vrea s� s�rb�toreasc� succesul noi stagiuni. " 107 00:50:23,690 --> 00:50:26,857 �Un suvenir al primei noastre reprezentan�ii... 108 00:50:51,315 --> 00:50:53,000 Glume de acroba�i. 109 00:52:19,315 --> 00:52:21,857 "Se sting luminile !" 110 00:53:26,482 --> 00:53:29,940 �n aceast� zi, niciun acrobat nu a venit la repeti�ie. 111 00:53:30,107 --> 00:53:33,607 S-au �nt�lnit la cafenea dup� amiaza. 112 00:53:50,523 --> 00:53:52,773 "Artinelli ? �nc� doarme !" 113 00:54:36,232 --> 00:54:38,982 "Ce mai faci ?" 114 00:54:51,982 --> 00:54:55,648 �Dup� succesul nostru de asear�, 115 00:54:55,815 --> 00:54:59,482 Am primit deja o ofert� s� plec �n America ". 116 00:55:07,523 --> 00:55:12,065 �Te-ar deranja s� �nchizi fereastra ? E curent... " 117 00:55:58,523 --> 00:56:01,232 �Ar trebui s�-mi mul�ume�ti. 118 00:56:01,398 --> 00:56:07,232 F�r� mine, ar trebui s� v� petrece�i toat� via�� prin b�lciuri... " 119 00:56:27,773 --> 00:56:30,690 Aceasta este recuno�tin�a ta ? 120 00:57:21,565 --> 00:57:24,232 �Pari s� ai noroc la c�r�i �i �n dragoste ! " 121 00:57:59,898 --> 00:58:03,482 Invita�ie la petrecerea de prim�var� cu artificii. Asocia�ia de arti�ti din Berlin. 122 00:58:05,607 --> 00:58:08,690 Am o �nt�lnire �n seara asta. 123 00:58:35,273 --> 00:58:39,065 �Ce p�cat. Nu am v�zut niciodat� ceva de genul !! " 124 00:58:43,023 --> 00:58:46,482 De ce nu te duci cu domnul Artinelli ? 125 00:58:54,190 --> 00:59:03,190 Petrecerea de prim�var� cu artificii... 126 01:03:12,607 --> 01:03:21,607 ��tii c�t de mult �mi place s� dansez�. 127 01:05:04,023 --> 01:05:06,523 Ziua jocului de de c�r�i. 128 01:05:35,357 --> 01:05:44,357 "Norocul t�u la c�r�i este cu adev�rat incredibil !" 129 01:10:47,732 --> 01:10:49,448 �I-am v�zut cu ochii mei. 130 01:10:49,449 --> 01:10:52,607 Noaptea trecut� la petrecerea din gr�din�..." 131 01:11:18,440 --> 01:11:22,148 NU-�I UITA NICIODAT� SO�IA �I COPILUL. 132 01:11:25,107 --> 01:11:34,107 NU-�I UITA NICIODAT� SO�IA �I COPILUL. CUMP�R�-�I O ASIGURARE DE VIA��. 133 01:19:40,107 --> 01:19:43,690 �Spune-i so�iei mele c� vin acas� t�rziu �n seara asta. 134 01:19:43,857 --> 01:19:52,857 M� �nt�lnesc cu un coleg din Hamburg ". 135 01:25:46,648 --> 01:25:50,398 "Alege un cu�it �i ap�r�-te ! " 136 01:26:26,898 --> 01:26:35,898 Num�r p�n� la trei ! 137 01:31:33,690 --> 01:31:42,690 "Unde este cea mai apropiat� sec�ie de poli�ie ?" 138 01:33:05,357 --> 01:33:08,107 �M�na lui Dumnezeu s-a sprijinit puternic asupra ta, 139 01:33:08,251 --> 01:33:11,042 dar mila lui este mai mare dec�t judecata lui. " 12675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.