Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,000 --> 00:01:56,600
~ Life is but a good dream ~
2
00:01:51,000 --> 00:01:56,600
EPISODE 52
3
00:02:05,500 --> 00:02:09,500
Iron Spear Temple
4
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
Over 30 years ago,
5
00:02:14,000 --> 00:02:19,800
Dad was poisoned here,
and I never met him.
6
00:02:19,800 --> 00:02:25,700
That makes me even sadder.
7
00:02:25,700 --> 00:02:33,800
Iron Spear God,
you didn't save Dad from dying.
8
00:02:33,800 --> 00:02:39,900
I hope I find traces of Dad.
9
00:02:47,700 --> 00:02:51,700
[ Grave of Yang Kang ]
10
00:02:51,500 --> 00:02:58,300
Dad...I finally found you.
11
00:02:58,300 --> 00:03:04,700
I am unfilial.
12
00:03:06,000 --> 00:03:11,500
"Unworthy student, Yang Kang"
13
00:03:11,500 --> 00:03:15,700
"Qiu ChuJi"
14
00:03:18,629 --> 00:03:23,700
Qiu ChuJi, you're cruel.
15
00:03:23,700 --> 00:03:32,800
Dad died terribly.
Why'd you inscribe "unworthy"?
16
00:03:33,700 --> 00:03:37,790
How could he be?
17
00:03:37,800 --> 00:03:48,300
Why be dutiful to old Cow-nose?
Killing ChuJi will dull my hate.
18
00:03:48,300 --> 00:03:50,729
We're almost there.
19
00:03:50,729 --> 00:03:53,879
Let's hurry.
20
00:03:53,879 --> 00:03:57,399
Brother, will Old Ke come?
21
00:03:57,399 --> 00:04:02,600
Hard to say; probably not.
22
00:04:02,600 --> 00:04:06,700
Who stupidly invites death?
23
00:04:06,700 --> 00:04:14,700
But Old Ke led Jiangnan 7 Freaks.
24
00:04:14,700 --> 00:04:18,800
He taught Guo Jing in Mongolia.
25
00:04:18,800 --> 00:04:29,800
The Freaks never broke their word;
that's why we let him go.
26
00:04:29,800 --> 00:04:31,700
You're right.
27
00:04:31,700 --> 00:04:39,100
I say he will come.
28
00:04:39,100 --> 00:04:42,800
So they're waiting for Old Ke.
29
00:04:42,800 --> 00:04:50,200
3 Head Serpent Hou; 1000 Hand Killer Peng;
Sha Tongtian
30
00:04:46,000 --> 00:04:50,200
Weird; he's unafraid to die.
31
00:04:50,200 --> 00:04:54,300
I kept my word.
32
00:04:54,300 --> 00:05:00,330
9-Flower Jade Dew Pills; 4 each.
33
00:05:00,330 --> 00:05:03,169
- Thanks. - Alright.
34
00:05:03,169 --> 00:05:08,500
I settled my business; I'm here to die.
35
00:05:08,500 --> 00:05:10,300
Attack!
36
00:05:10,300 --> 00:05:14,500
We saw Yang Kang die.
37
00:05:14,500 --> 00:05:21,800
You're getting similar retribution.
38
00:05:21,800 --> 00:05:23,800
Crap!
39
00:05:23,800 --> 00:05:31,800
Yang Kang took a scum father
and committed treason.
40
00:05:31,800 --> 00:05:42,700
He was vile; how can you insult me
by comparing me to that traitor?
41
00:05:42,700 --> 00:05:45,600
Still being a hero?
42
00:05:45,600 --> 00:05:48,750
Attack.
43
00:05:52,600 --> 00:05:57,700
- Who is it? - I'm Yang Guo, Yang Kang's son.
44
00:05:57,700 --> 00:06:02,900
Why'd you just slander my Dad?
45
00:06:03,000 --> 00:06:12,600
Some men leave a good reputation;
some leave a stinking name.
46
00:06:12,600 --> 00:06:14,059
Fine.
47
00:06:14,059 --> 00:06:18,600
You insist Dad was despicable.
48
00:06:18,600 --> 00:06:20,400
And you three!
49
00:06:20,439 --> 00:06:23,999
Make it clear, or die.
50
00:06:23,999 --> 00:06:26,600
Please spare our lives.
51
00:06:26,600 --> 00:06:32,100
Who are you? Why'd you meet Ke here?
52
00:06:32,100 --> 00:06:34,600
I'm Sha Tongtian.
53
00:06:34,700 --> 00:06:37,000
He's Hou Tonghai.
54
00:06:37,000 --> 00:06:38,699
That's Peng Lianhu.
55
00:06:38,700 --> 00:06:46,500
30 years ago, Zhou Botong
had us locked up in Quanzhen.
56
00:06:46,500 --> 00:06:51,200
16 years ago we escaped.
57
00:06:51,200 --> 00:06:54,210
We lived well here.
58
00:06:54,210 --> 00:07:00,689
Recently, Old Ke was passing
so we captured him.
59
00:07:00,689 --> 00:07:04,330
Old Ke had to rush to Jiaxing.
60
00:07:04,330 --> 00:07:07,690
He said he'd return.
61
00:07:07,690 --> 00:07:14,800
If we gave him time,
he promised us Jade Dew Pills.
62
00:07:14,800 --> 00:07:22,929
Chu ChuJi had crippled us,
and blinded us two.
63
00:07:22,929 --> 00:07:28,130
So we gave Ke time to return.
64
00:07:28,130 --> 00:07:30,900
Hero Yang, it's all true.
65
00:07:30,900 --> 00:07:32,799
That's right, Hero Yang.
66
00:07:32,800 --> 00:07:37,600
We have no feud with you.
67
00:07:37,600 --> 00:07:40,330
Please let us off.
68
00:07:40,360 --> 00:07:46,100
You went to Jiaxing to see Cheng Ying
and Wu Lushuang? Why?
69
00:07:48,000 --> 00:07:53,600
Yang Guo. You're ignorant.
70
00:07:53,600 --> 00:08:03,500
I disregard my old life;
no-one ever intimidated me.
71
00:08:03,500 --> 00:08:09,460
Your kungfu only scares those afraid to die.
72
00:08:09,460 --> 00:08:14,960
Seven Freaks never submit.
73
00:08:17,500 --> 00:08:22,100
I offended you now; forgive me.
74
00:08:22,100 --> 00:08:28,000
I was upset over my dad;
I always admired you.
75
00:08:28,000 --> 00:08:30,200
I won't be impolite.
76
00:08:30,200 --> 00:08:32,250
That's the right attitude.
77
00:08:32,250 --> 00:08:37,000
You did a great job for Xiangyang.
78
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
You're outstanding.
79
00:08:40,000 --> 00:08:46,200
If you were like your dad,
talking to you would insult me.
80
00:08:46,200 --> 00:08:49,900
What did Dad do? Explain.
81
00:08:49,900 --> 00:08:56,900
Yang Kang and Ouyang Feng
murdered five of the 7 Freaks.
82
00:08:56,900 --> 00:09:00,600
Nonsense. My Dad wasn't like that.
83
00:09:00,600 --> 00:09:02,190
It's not nonsense.
84
00:09:02,190 --> 00:09:06,500
Your dad was Wanyan Kang,
a Jurchen noble.
85
00:09:06,500 --> 00:09:13,229
He took Wanyan Honglie as his father.
86
00:09:13,299 --> 00:09:20,600
He tricked your mom, Mu Nianci, into killing
the Sixth Freak; he killed Ouyang Ke.
87
00:09:20,600 --> 00:09:32,700
He attacked Huang Rong and died
after striking her poisoned armour.
88
00:09:32,700 --> 00:09:38,100
Your godfather Ouyang Feng
created that venom.
89
00:09:38,169 --> 00:09:43,400
These guys witnessed that night.
90
00:09:43,410 --> 00:09:48,400
Tell me if I spoke the truth.
91
00:09:48,400 --> 00:09:50,900
That night...
92
00:09:50,900 --> 00:09:56,900
Yang Kang scratched my hand;
Peng Lianhu cut off my arm
93
00:09:56,900 --> 00:10:00,500
or how'd I be alive?
94
00:10:00,600 --> 00:10:02,369
Hero Yang.
95
00:10:02,369 --> 00:10:05,100
What Old Ke said is correct.
96
00:10:05,100 --> 00:10:15,200
But your dad treated us with courtesy,
and was outstanding and talented.
97
00:10:16,000 --> 00:10:18,200
Why?
98
00:10:18,200 --> 00:10:22,900
Why's my Dad so despicable?
99
00:10:23,100 --> 00:10:28,800
Yang Guo, the truth is plain;
kill me if you want.
100
00:10:28,800 --> 00:10:34,100
Grandpa Ke. I'm at fault; pardon me.
101
00:10:34,100 --> 00:10:39,500
I just never imagined
Dad was such a man.
102
00:10:39,500 --> 00:10:40,800
Yang Guo.
103
00:10:40,800 --> 00:10:47,400
You contributed to Xiangyang;
you're a good man.
104
00:10:47,430 --> 00:10:58,900
You atoned for your dad's sins;
in the Underworld, he'll be proud of you.
105
00:10:59,920 --> 00:11:02,000
By the way, Grandpa Ke.
106
00:11:02,000 --> 00:11:05,100
How are my Sisters Cheng and Lu?
107
00:11:05,100 --> 00:11:11,200
They were delighted to hear
you burned Nanyang.
108
00:11:11,200 --> 00:11:17,900
They asked for details,
and for news of Xiao Long Nu.
109
00:11:18,000 --> 00:11:25,920
They miss you; it's a pity I knew little.
110
00:11:27,500 --> 00:11:33,900
I last saw my Sisters 15 years ago.
111
00:11:34,000 --> 00:11:47,000
Grandpa Ke kept his word;
you may kill him, but I'll kill you.
112
00:11:47,000 --> 00:11:49,200
I won't dare.
113
00:11:49,239 --> 00:11:52,400
Hero, blame our ignorance.
114
00:11:52,400 --> 00:11:57,200
I hope you forgive us.
115
00:11:57,200 --> 00:12:01,100
Let us go.
116
00:12:01,100 --> 00:12:06,070
Okay. You must keep your word
117
00:12:06,070 --> 00:12:07,979
not to harm Grandpa Ke.
118
00:12:07,979 --> 00:12:11,400
Thank you for not killing us.
119
00:12:11,400 --> 00:12:12,729
Thanks.
120
00:12:12,800 --> 00:12:15,500
Yang Guo, walk with me.
121
00:12:15,500 --> 00:12:19,800
- I came about the Guo girl.
- What happened?
122
00:12:19,800 --> 00:12:25,000
Guo Jing's two daughters cause headaches.
123
00:12:25,000 --> 00:12:33,300
I don't know why Guo Xiang
simply left Xiangyang.
124
00:12:33,300 --> 00:12:38,500
No-one knows where she is;
her dad is anxious.
125
00:12:38,500 --> 00:12:42,600
His men searched without success.
126
00:12:42,600 --> 00:12:46,100
They even came to Peach Blossom Isle.
127
00:12:46,100 --> 00:12:54,500
Why would an active young girl
keep me company on the Isle?
128
00:12:54,500 --> 00:13:00,300
I got worried and came to seek her.
129
00:13:00,330 --> 00:13:02,900
Grandpa Ke. Any news?
130
00:13:02,930 --> 00:13:06,940
At Linan, I heard two Mongols talking.
131
00:13:06,940 --> 00:13:09,720
They said Hero Guo's second girl
132
00:13:09,720 --> 00:13:12,300
was captured by Mongols.
133
00:13:12,300 --> 00:13:14,990
Is this news true?
134
00:13:14,990 --> 00:13:22,900
They were high ranking envoys,
sent to fool our officials.
135
00:13:22,900 --> 00:13:29,200
They conversed in Mongolian
so locals won't understand.
136
00:13:29,200 --> 00:13:33,100
But I lived in Mongolia several years.
137
00:13:33,200 --> 00:13:37,900
I'm blind, but my ears are sharp.
138
00:13:37,900 --> 00:13:39,900
So this news is true.
139
00:13:39,900 --> 00:13:40,960
Yes.
140
00:13:41,009 --> 00:13:46,600
I wanted to rush to Xiangyang,
but I bumped into those three.
141
00:13:46,600 --> 00:13:54,800
I requested a few days' grace,
then I went straight
142
00:13:54,800 --> 00:13:59,700
to Jiaxing to give the news
to Cheng Ying and Lu Wushuang.
143
00:13:59,700 --> 00:14:02,600
They set off for Xiangyang;
144
00:14:02,600 --> 00:14:06,260
I kept my word to die.
145
00:14:06,700 --> 00:14:15,400
I never thought they couldn't
keep their word to kill me!
146
00:14:15,400 --> 00:14:19,900
Did the envoys say
where Guo Xiang is held?
147
00:14:19,900 --> 00:14:21,290
Is she in danger?
148
00:14:21,290 --> 00:14:24,900
It wasn't mentioned.
149
00:14:24,900 --> 00:14:32,200
Those two Mongol envoys seemed unsure.
150
00:14:32,200 --> 00:14:35,800
This is urgent;
I must rush to rescue her.
151
00:14:35,800 --> 00:14:38,100
Please take your time.
152
00:14:38,100 --> 00:14:41,900
If you go, I won't worry.
153
00:14:46,300 --> 00:14:47,729
Grandpa Ke.
154
00:14:47,729 --> 00:14:51,440
I hope you'll do me a favour.
155
00:14:51,440 --> 00:14:52,530
Please ask.
156
00:14:53,500 --> 00:14:55,090
Grandpa Ke.
157
00:14:55,090 --> 00:14:59,800
Please erect a new tombstone,
inscribed:
158
00:14:59,800 --> 00:15:02,399
"My late father, Yang Kang"
159
00:15:02,399 --> 00:15:06,600
"by unfilial son, Yang Guo"
160
00:15:06,600 --> 00:15:13,000
Not bad, not bad!
You surpassed others being filial.
161
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
Fine; leave this to me.
162
00:15:16,000 --> 00:15:17,580
Don't worry.
163
00:15:17,580 --> 00:15:19,080
Thank you, Grandpa Ke.
164
00:15:32,600 --> 00:15:33,600
Speak.
165
00:15:33,790 --> 00:15:36,050
Did you guys capture a young girl?
166
00:15:36,050 --> 00:15:37,370
No.
167
00:15:37,399 --> 00:15:39,700
- Don't lie. - I'm not.
168
00:15:39,700 --> 00:15:43,700
If Jinlun took her, it's serious.
169
00:15:43,720 --> 00:15:50,600
If Xiang was captured,
maybe Uncle Guo already rescued her.
170
00:15:50,600 --> 00:15:54,700
Perhaps the envoys heard rumours.
171
00:15:59,600 --> 00:16:02,400
Where are you taking me?
172
00:16:02,700 --> 00:16:05,100
You're finally talking.
173
00:16:05,119 --> 00:16:08,090
I'm not dead; why won't I talk?
174
00:16:08,090 --> 00:16:10,800
I won't tell you.
175
00:16:10,800 --> 00:16:13,930
You'll find out tomorrow.
176
00:16:13,930 --> 00:16:15,770
Where are we going tomorrow?
177
00:16:15,770 --> 00:16:19,200
It's late; go to sleep.
178
00:16:26,500 --> 00:16:32,900
Fourth Prince wanted to kill Guo Jing
but didn't succeed.
179
00:16:32,900 --> 00:16:36,500
I caught Guo Jing's daughter.
180
00:16:36,500 --> 00:16:45,500
If Guo Jing doesn't surrender,
we'll torture the girl outside city walls.
181
00:16:45,500 --> 00:16:58,500
That will disturb Guo Jing's mind,
so that Xiangyang's defences will be weakened.
182
00:17:24,600 --> 00:17:29,000
He's asleep; how convenient.
183
00:17:40,000 --> 00:17:46,900
When that evil monk finds I escaped,
he'll chase north to Xiangyang; I'll go south.
184
00:17:46,900 --> 00:17:49,000
He won't find me.
185
00:17:52,000 --> 00:17:53,439
This...
186
00:17:53,440 --> 00:17:56,140
How's he asleep here?
187
00:17:56,700 --> 00:17:58,900
It's so weird.
188
00:18:13,900 --> 00:18:15,609
I'm dead tired.
189
00:18:15,700 --> 00:18:21,100
I ran all night.
He won't catch up, right?
190
00:18:31,500 --> 00:18:33,419
Is this a demon's doing?
191
00:18:39,000 --> 00:18:44,990
If you want to capture me, just do it!
Why'd you play this crazy game?
192
00:19:01,900 --> 00:19:03,980
Is he really asleep?
193
00:19:18,000 --> 00:19:20,699
I blocked some acupoints.
194
00:19:20,730 --> 00:19:24,970
You can't move if you want to.
195
00:19:35,600 --> 00:19:38,280
You're wicked, killing my friends.
196
00:19:38,280 --> 00:19:43,100
I'll send you to the Underworld!
197
00:19:48,000 --> 00:19:51,800
You need to repent.
198
00:19:51,800 --> 00:19:54,090
Consider yourself lucky.
199
00:20:07,900 --> 00:20:14,000
Rotten monk, I won't kill you today.
200
00:20:20,200 --> 00:20:21,840
You!
201
00:20:24,200 --> 00:20:26,080
Stay away.
202
00:20:26,080 --> 00:20:28,900
I'm not afraid of you.
203
00:20:29,000 --> 00:20:38,800
I'm old; if I don't pass on my skills,
they'll vanish in 100 years.
204
00:20:38,800 --> 00:20:42,120
This girl is smart and kind.
205
00:20:42,120 --> 00:20:47,900
Even if she's my enemy's daughter,
she can be my successor.
206
00:20:47,900 --> 00:20:52,900
She's better than my two disciples.
207
00:20:52,900 --> 00:20:56,800
Since she's young and innocent,
208
00:20:56,800 --> 00:21:00,900
I'll shape her character.
209
00:21:00,900 --> 00:21:02,340
Why are you looking at me?
210
00:21:02,340 --> 00:21:03,810
Why are you smiling?
211
00:21:04,300 --> 00:21:06,500
I like you.
212
00:21:07,300 --> 00:21:09,700
Have you seen my martial arts?
213
00:21:10,000 --> 00:21:15,300
You killed the two Ghosts;
it's not a good thing.
214
00:21:15,300 --> 00:21:19,300
There are good and bad things.
215
00:21:19,300 --> 00:21:21,900
Lass.
216
00:21:23,500 --> 00:21:25,500
- You! - Lass.
217
00:21:25,500 --> 00:21:28,879
If you admire my kungfu,
let me be your Teacher.
218
00:21:28,879 --> 00:21:32,400
I'll pass you all my skills.
219
00:21:32,400 --> 00:21:33,500
Crap!
220
00:21:33,560 --> 00:21:36,090
What use is a monk's kungfu?
221
00:21:36,090 --> 00:21:38,500
I won't be a nun.
222
00:21:38,500 --> 00:21:42,990
How would my kungfu make you a nun?
223
00:21:43,000 --> 00:21:46,900
You sealed my acupoints;
I unsealed them.
224
00:21:46,900 --> 00:21:51,800
You put rocks on me;
those rocks flew up.
225
00:21:51,800 --> 00:21:56,000
Wherever you ran,
I was sleeping in front of you.
226
00:21:56,000 --> 00:21:58,800
Isn't my kungfu of worth?
227
00:21:58,800 --> 00:22:03,530
Even if it's valuable, you're evil.
228
00:22:03,530 --> 00:22:05,090
How can you be my Teacher?
229
00:22:05,090 --> 00:22:06,129
Lass.
230
00:22:06,129 --> 00:22:08,209
How can you say I'm evil?
231
00:22:10,699 --> 00:22:14,590
You killed Big Head and Long Beard.
232
00:22:14,590 --> 00:22:18,500
They had no feud with you.
Why'd you kill them?
233
00:22:18,500 --> 00:22:19,900
Lass.
234
00:22:19,900 --> 00:22:22,269
That's how Jianghu is.
235
00:22:22,270 --> 00:22:25,570
Without expertise, you get killed.
236
00:22:25,570 --> 00:22:27,740
What exactly do you want?
237
00:22:27,740 --> 00:22:31,100
If you're a good guy,
you'd let me go.
238
00:22:31,100 --> 00:22:32,600
I...
239
00:22:33,800 --> 00:22:37,609
When didn't I let you go? Look.
240
00:22:37,609 --> 00:22:40,669
If you want to go West, go West.
241
00:22:40,669 --> 00:22:42,570
If you want to go East, go East.
242
00:22:42,570 --> 00:22:44,600
When did I stop you?
243
00:22:44,600 --> 00:22:49,900
Either let me find Brother Yang;
or don't say another word.
244
00:22:50,189 --> 00:22:55,500
No. Make me your Teacher for 20 years.
245
00:22:55,500 --> 00:22:59,929
After that, I won't stop you.
246
00:22:59,929 --> 00:23:02,449
Rotten monk, why are you unreasonable?
247
00:23:02,449 --> 00:23:04,769
I don't want you as my Teacher.
Why force me?
248
00:23:05,649 --> 00:23:08,700
Lass, you know nothing.
249
00:23:08,700 --> 00:23:15,290
A famous teacher like me
is rare in Jianghu.
250
00:23:15,290 --> 00:23:20,689
One guy kowtowed to me 300 times;
251
00:23:20,689 --> 00:23:22,649
I didn't teach him.
252
00:23:22,649 --> 00:23:26,229
I want to be your Teacher.
253
00:23:26,230 --> 00:23:29,010
This is your good luck.
254
00:23:29,010 --> 00:23:32,550
So shameless.
255
00:23:32,550 --> 00:23:34,900
How famous are you?
256
00:23:34,900 --> 00:23:41,300
A one-armed Hero even beat
your student.
257
00:23:41,300 --> 00:23:45,100
How good is his Teacher?
258
00:23:45,100 --> 00:23:49,400
Lass, what do you mean?
259
00:23:49,700 --> 00:23:55,660
Your disciple, Huo Dou,
joined Beggar Clan for years.
260
00:23:55,660 --> 00:23:57,689
He rejected you as his Teacher.
261
00:23:57,689 --> 00:23:59,789
It's so embarrassing for you.
262
00:24:00,000 --> 00:24:05,189
When he attacked, my Big Bro
killed him with a pebble.
263
00:24:05,189 --> 00:24:06,969
Isn't that embarrassing?
264
00:24:07,300 --> 00:24:13,120
And your disciple, Da'erba,
heard Big Bro's message
265
00:24:13,119 --> 00:24:17,070
and left Central Plains forever.
266
00:24:18,000 --> 00:24:20,720
You say you're famous?
267
00:24:20,720 --> 00:24:24,900
You only defeated a little girl.
268
00:24:24,900 --> 00:24:26,720
What's famous about this?
269
00:24:26,720 --> 00:24:28,769
Did you defeat my mom?
270
00:24:28,770 --> 00:24:31,310
Did you defeat my Granddad Huang?
271
00:24:31,310 --> 00:24:33,000
Don't even talk about them.
272
00:24:33,000 --> 00:24:35,800
You can't defeat Yang Guo!
273
00:24:35,800 --> 00:24:37,269
Who says so?
274
00:24:37,270 --> 00:24:40,060
Who says I can't beat that rascal, Yang Guo?
275
00:24:40,060 --> 00:24:43,409
All the heroes are saying this.
276
00:24:43,709 --> 00:24:45,529
If you can defeat him,
277
00:24:45,530 --> 00:24:47,879
I'll beg you to teach me
278
00:24:47,879 --> 00:24:50,010
but you don't dare find him.
279
00:24:50,010 --> 00:24:52,010
Don't waste your breath.
280
00:24:52,100 --> 00:24:57,750
As soon as you see his shadow,
you'll run away.
281
00:24:58,790 --> 00:25:02,990
Lass, I want to find Yang Guo
to make him suffer.
282
00:25:03,040 --> 00:25:07,490
When I said I know where Yang Guo is,
283
00:25:07,490 --> 00:25:09,090
I was lying to you.
284
00:25:09,100 --> 00:25:13,900
If I knew where Yang Guo is,
I would find him
285
00:25:13,900 --> 00:25:17,900
and teach him a lesson.
286
00:25:17,900 --> 00:25:22,760
You like to brag about your skills.
287
00:25:22,760 --> 00:25:25,170
If Yang Guo came from the East,
288
00:25:25,170 --> 00:25:28,099
you'd head to the West.
289
00:25:30,000 --> 00:25:32,949
I don't know where he is now
290
00:25:32,949 --> 00:25:38,900
but I know where he'll go
in 2 months' time.
291
00:25:40,000 --> 00:25:44,400
Miss, where will he go?
292
00:25:44,400 --> 00:25:47,800
He'll go to Passionless Valley
293
00:25:47,800 --> 00:25:55,930
to Broken Heart Cliff
to reunite with his wife.
294
00:25:57,000 --> 00:25:59,600
Yang Guo will scare you.
295
00:25:59,600 --> 00:26:03,820
If he's with Xiao Long Nu...
ah, High Monk,
296
00:26:03,820 --> 00:26:06,330
why go there to die?
297
00:26:06,330 --> 00:26:10,800
When they're reunited,
you can't kill them.
298
00:26:10,800 --> 00:26:15,990
Would you go to Broken Heart Cliff
to be beaten to death?
299
00:26:16,100 --> 00:26:21,200
Fine. We'll go to the Valley.
300
00:26:21,200 --> 00:26:27,000
If I defeat Yang Guo and Xiao Long Nu,
what will you do?
301
00:26:27,009 --> 00:26:29,039
If your kungfu is that good,
302
00:26:29,040 --> 00:26:33,500
won't I beg you to teach me?
303
00:26:33,500 --> 00:26:40,159
It's a pity Passionless Valley
is remote and hard to find.
304
00:26:40,160 --> 00:26:43,080
I've been to Passionless Valley.
305
00:26:43,080 --> 00:26:48,439
but I have a condition;
come to my camp first.
306
00:26:48,439 --> 00:26:52,649
I'll settle some matters,
and take you to the Valley.
307
00:26:52,700 --> 00:26:57,129
I worried you wouldn't go;
now I'll relax.
308
00:26:57,129 --> 00:26:59,389
You're ruthless.
309
00:26:59,389 --> 00:27:03,700
Wait till you meet Big Bro.
310
00:27:03,700 --> 00:27:06,260
Lass, what are you thinking?
311
00:27:06,500 --> 00:27:09,000
Okay, let's go.
312
00:27:30,900 --> 00:27:32,350
Don't move.
313
00:27:33,350 --> 00:27:35,300
Spare my life.
314
00:27:35,300 --> 00:27:38,100
Where did Monk Jinlun take that girl?
315
00:27:38,149 --> 00:27:39,519
Where are you hiding her?
316
00:27:39,520 --> 00:27:41,900
Great Hero. Miss?
317
00:27:41,900 --> 00:27:46,400
- No girl here. - Tell the truth now.
318
00:27:46,400 --> 00:27:47,649
Great Hero.
319
00:27:47,649 --> 00:27:51,109
High Monk Jinlun hasn't returned.
320
00:27:51,109 --> 00:27:53,970
Spare my life.
321
00:27:59,000 --> 00:28:01,609
Jinlun didn't return to camp.
322
00:28:01,609 --> 00:28:04,209
Where'd he take Xiang'er?
323
00:28:04,209 --> 00:28:06,099
Sister, don't worry.
324
00:28:06,099 --> 00:28:10,200
Jinlun knows Xiang is your daughter.
325
00:28:10,200 --> 00:28:13,569
I think he won't harm her.
326
00:28:14,000 --> 00:28:19,900
Jinlun will threaten Xiang'er
to coerce me.
327
00:28:19,900 --> 00:28:23,000
We must search for her.
328
00:28:23,000 --> 00:28:25,900
I can't leave Xiangyang.
329
00:28:25,900 --> 00:28:27,000
Father-in-law.
330
00:28:27,100 --> 00:28:31,100
What if I go to find Xiang'er?
331
00:28:31,100 --> 00:28:35,969
No, Qi'er; you must lead Beggar Clan.
332
00:28:36,099 --> 00:28:37,699
Madam Guo.
333
00:28:37,750 --> 00:28:40,500
Cousin and I can go with you.
334
00:28:40,500 --> 00:28:46,000
That's good.
Jinlun's kungfu is formidable.
335
00:28:46,010 --> 00:28:49,990
I fear we can't handle him.
336
00:28:50,900 --> 00:28:56,000
Xiang'er said Zhou Botong
is at 100-Flower Valley.
337
00:28:56,000 --> 00:28:57,759
Why not get his help?
338
00:28:57,760 --> 00:29:00,100
I agree.
339
00:29:00,100 --> 00:29:01,359
Mom.
340
00:29:01,359 --> 00:29:03,540
Let me come to find Sister.
341
00:29:03,540 --> 00:29:06,010
She already gave me a headache.
342
00:29:06,010 --> 00:29:10,000
Stay at home; don't let me worry.
343
00:29:17,100 --> 00:29:19,730
What a great tent.
344
00:29:20,000 --> 00:29:21,300
High Monk.
345
00:29:21,350 --> 00:29:23,270
You live here?
346
00:29:23,270 --> 00:29:25,460
Yes. You like it?
347
00:29:26,700 --> 00:29:30,000
Stay here, okay?
348
00:29:30,050 --> 00:29:31,969
Okay, okay.
349
00:29:32,000 --> 00:29:33,600
Let me ask.
350
00:29:33,600 --> 00:29:36,519
Why are you nice to me?
351
00:29:37,300 --> 00:29:42,400
We monks have no women
and no children.
352
00:29:42,400 --> 00:29:45,500
If you become my disciple,
353
00:29:45,500 --> 00:29:48,800
my treating you nicely is a given.
354
00:29:49,399 --> 00:29:52,600
So you'll really be my Teacher?
355
00:29:52,600 --> 00:29:54,900
Sure.
356
00:29:55,010 --> 00:30:02,800
He wants to teach me his kungfu.
357
00:30:02,800 --> 00:30:06,400
I can learn it to do good deeds.
358
00:30:06,400 --> 00:30:10,400
And I can gain his trust.
359
00:30:10,400 --> 00:30:14,300
He'll drop his guard; I'll escape.
360
00:30:14,300 --> 00:30:18,000
To be my Teacher,
you must agree to my condition.
361
00:30:18,000 --> 00:30:20,300
What is it?
362
00:30:20,300 --> 00:30:24,900
You can't kill anyone, okay?
363
00:30:26,500 --> 00:30:27,900
Okay.
364
00:30:27,900 --> 00:30:30,199
I promise you.
365
00:30:30,199 --> 00:30:31,719
Great.
366
00:30:31,719 --> 00:30:33,639
This is great.
367
00:30:33,649 --> 00:30:35,900
Then I will pay you my respects.
368
00:30:35,900 --> 00:30:38,900
Teacher.
369
00:30:57,700 --> 00:30:59,969
Great.
370
00:31:01,800 --> 00:31:03,100
Disciple.
371
00:31:03,100 --> 00:31:09,800
Compared with my First Disciple,
you learn fast and train well.
372
00:31:10,000 --> 00:31:12,800
Where is First Disciple?
373
00:31:15,500 --> 00:31:23,000
After he completed training,
he caught pneumonia and died.
374
00:31:23,000 --> 00:31:26,200
Don't mention the past.
375
00:31:26,200 --> 00:31:32,700
From now on, you must watch
your health very carefully
376
00:31:32,700 --> 00:31:36,749
and take care not to fall ill.
377
00:31:37,700 --> 00:31:42,400
You treat me well.
378
00:31:42,400 --> 00:31:46,900
I'm your Teacher; so I should.
379
00:31:46,900 --> 00:31:51,200
If you don't oppose my Dad,
won't it be better?
380
00:31:51,200 --> 00:32:01,900
Your parents and I serve different rulers;
otherwise we'd be friends.
381
00:32:02,000 --> 00:32:09,900
Can't you persuade Great Khan
not to fight?
382
00:32:09,900 --> 00:32:15,950
Child, you don't understand.
383
00:32:16,000 --> 00:32:21,200
Great Khan made me Imperial Priest
384
00:32:21,200 --> 00:32:26,800
and used me to quell the Wulin.
385
00:32:26,800 --> 00:32:39,000
Great Khan respects me, but
he doesn't consult me about war.
386
00:32:39,700 --> 00:32:42,060
Your dad's 18-Dragon Subduing Palms,
387
00:32:42,060 --> 00:32:47,009
and your mom's 8-Trigrams and Dog Beating,
are amazing.
388
00:32:47,010 --> 00:32:50,800
I admire them.
389
00:32:50,800 --> 00:32:51,969
Really?
390
00:32:51,969 --> 00:32:54,579
How do you rate my Big Bro?
391
00:32:54,580 --> 00:32:57,909
Yang Guo isn't my match.
392
00:32:57,909 --> 00:33:04,900
But when he's with Xiao Long Nu,
their Jade Sword is formidable.
393
00:33:04,900 --> 00:33:10,970
I've been looking for a way to fight them.
394
00:33:11,000 --> 00:33:14,999
Then if you go to Passionless Valley,
395
00:33:15,080 --> 00:33:17,700
you'll concede defeat?
396
00:33:17,700 --> 00:33:20,800
I have a way to foil him.
397
00:33:20,800 --> 00:33:23,199
Yang Guo is your Big Brother.
398
00:33:23,199 --> 00:33:29,760
He and I know each other;
we'll meet as good friends.
399
00:33:29,760 --> 00:33:31,320
That's good.
400
00:33:31,320 --> 00:33:33,240
Since you can't beat him,
401
00:33:33,240 --> 00:33:36,040
it's smarter to be friends.
402
00:33:36,300 --> 00:33:38,899
How couldn't I defeat him?
403
00:33:38,899 --> 00:33:43,900
I'll spare him so you won't be sad.
404
00:33:43,300 --> 00:33:44,800
Teacher.
405
00:33:44,899 --> 00:33:47,399
You've changed.
406
00:33:47,399 --> 00:33:50,300
I'm thanking you.
407
00:33:50,300 --> 00:33:52,979
Get up.
408
00:33:53,290 --> 00:33:57,900
I need to say something.
409
00:33:57,900 --> 00:34:00,800
You doting on Yang Guo is useless.
410
00:34:00,800 --> 00:34:02,900
Once he finds Xiao Long Nu,
411
00:34:02,900 --> 00:34:08,300
they'll be very happy; you're not wanted.
412
00:34:08,300 --> 00:34:14,409
If Yang Guo can't find Xiao Long Nu,
he'll join her as a ghost;
413
00:34:14,409 --> 00:34:16,810
you'll still be unwanted.
414
00:34:16,810 --> 00:34:18,969
I...
415
00:34:19,399 --> 00:34:24,679
I hope Big Bro and Xiao Long Nu
can live happily together.
416
00:34:24,679 --> 00:34:28,119
If he's happy, I'll be happy.
417
00:34:28,119 --> 00:34:31,900
I'm not in his heart.
418
00:34:31,900 --> 00:34:34,979
Teacher, don't worry.
419
00:34:35,000 --> 00:34:41,900
I only hope you'll be happy.
420
00:34:41,900 --> 00:34:47,900
What can I do? This is my fate.
421
00:34:49,800 --> 00:34:52,900
I have a solution.
422
00:34:52,900 --> 00:34:54,980
Really?
423
00:35:03,900 --> 00:35:16,800
Disciple, see: Guru Rinpoche's right hand
hold Wisdom Buddha to dispel worries.
424
00:35:16,800 --> 00:35:23,200
His left hand holds a lotus;
be at peace within
425
00:35:23,200 --> 00:35:29,500
like the pure lotus in the mud,
beautiful and calm.
426
00:35:29,500 --> 00:35:34,900
Guru Rinpoche has powerful advice.
427
00:35:34,900 --> 00:35:41,990
Guro Rinpoche's wisdom helps forget troubles.
428
00:35:42,500 --> 00:35:43,880
Teacher.
429
00:35:43,900 --> 00:35:48,200
Guru Rinpoche is good; I've been praying to him.
430
00:35:48,200 --> 00:35:53,700
But...I won't forget my worries.
431
00:35:53,700 --> 00:35:56,969
Why?
432
00:36:00,000 --> 00:36:03,089
I like my troubles.
433
00:36:03,089 --> 00:36:08,670
No worries means no Big Bro;
I like Big Bro in my heart.
434
00:36:08,670 --> 00:36:14,500
It's a pity I wasn't born 22 years ago;
435
00:36:14,500 --> 00:36:24,700
I'd have learned Teacher's kungfu
to save young Yang Guo from bullying
436
00:36:24,700 --> 00:36:29,089
and taken him home to get to know me.
437
00:36:29,089 --> 00:36:31,569
So when he met Xiao Long Nu,
438
00:36:31,569 --> 00:36:35,540
he'd only hand her 3 needles and say:
439
00:36:35,540 --> 00:36:37,759
"Little sister, you're cute."
440
00:36:37,830 --> 00:36:39,880
"I like you"
441
00:36:39,880 --> 00:36:44,020
"but my heart belongs to Xiang."
442
00:36:44,020 --> 00:36:49,500
"For any problem, send me a needle."
443
00:36:49,500 --> 00:36:51,500
Disciple.
444
00:36:51,500 --> 00:36:57,090
When you pray to Guru Rinpoche,
don't get distracted.
445
00:37:07,400 --> 00:37:08,999
Old Urchin.
446
00:37:09,300 --> 00:37:10,669
What?
447
00:37:10,739 --> 00:37:13,929
Little Huang Rong? I'm running away.
448
00:37:14,500 --> 00:37:19,300
- You can't see me. - What's wrong? Old Urchin?
449
00:37:19,700 --> 00:37:21,700
Old Urchin, open the door.
450
00:37:21,719 --> 00:37:23,400
Why are you hiding?
451
00:37:23,400 --> 00:37:27,700
I won't open the door; I won't.
452
00:37:27,700 --> 00:37:31,299
Strange; what's he up to?
453
00:37:31,600 --> 00:37:34,109
Amituofo.
454
00:37:38,400 --> 00:37:40,250
Reverend Yideng.
455
00:37:40,299 --> 00:37:45,500
Amituofo. Honourable guests, welcome.
456
00:37:45,500 --> 00:37:49,600
I never imagined you're
Old Urchin's neighbour.
457
00:37:49,600 --> 00:37:51,650
Greetings to Reverend Yideng.
458
00:37:51,650 --> 00:37:54,210
Amituofo.
459
00:37:54,210 --> 00:37:58,970
Why's Old Urchin acting oddly?
460
00:37:58,970 --> 00:38:04,419
Madam Guo, guess who else lives here.
461
00:38:04,420 --> 00:38:09,300
Don't tell me it's Liu Ying: YingGu.
462
00:38:09,300 --> 00:38:13,600
You're very smart; I respect you.
463
00:38:13,600 --> 00:38:15,600
That Old Urchin.
464
00:38:15,600 --> 00:38:20,040
YingGu, I'm here to visit.
465
00:38:27,200 --> 00:38:29,500
Come out now.
466
00:38:29,500 --> 00:38:32,500
- Don't talk to me. - Get up.
467
00:38:32,500 --> 00:38:36,200
I'm shy; don't say I'm here.
468
00:38:36,200 --> 00:38:38,700
Even Old Urchin blushes.
469
00:38:38,700 --> 00:38:40,600
Come out; stop hiding.
470
00:38:40,600 --> 00:38:43,500
- Come out. - I don't want to.
471
00:38:43,500 --> 00:38:46,000
- Come out. - No!
472
00:38:46,000 --> 00:38:49,049
Not coming out?
473
00:38:49,100 --> 00:38:52,299
Hurry; you're at fault.
474
00:38:52,400 --> 00:38:55,200
You three resolved your grudges
475
00:38:55,299 --> 00:38:57,000
and live together.
476
00:38:57,000 --> 00:38:59,600
It's a blessing; why hide?
477
00:38:59,600 --> 00:39:01,880
That's right.
478
00:39:02,700 --> 00:39:07,200
Madam Guo, did something important
bring you so far?
479
00:39:07,200 --> 00:39:09,040
You're right.
480
00:39:09,100 --> 00:39:11,900
I came for Old Urchin's help.
481
00:39:11,929 --> 00:39:14,400
Xiang'er was captured by Jinlun.
482
00:39:14,400 --> 00:39:15,850
Ridiculous!
483
00:39:15,900 --> 00:39:18,400
Xiang'er is a cute girl.
484
00:39:18,500 --> 00:39:21,000
That Jinlun is scum.
485
00:39:21,100 --> 00:39:24,900
Don't worry; I'll rescue Xiang'er.
486
00:39:24,900 --> 00:39:26,770
That's great.
487
00:39:26,799 --> 00:39:31,600
Amituofo. I like your daughter.
488
00:39:31,600 --> 00:39:34,090
I'll go with you.
489
00:39:34,100 --> 00:39:40,300
Great; Reverend rarely intervenes.
Xiang'er will be safe.
490
00:39:40,300 --> 00:39:46,600
Yes! How about we six people
go together and join forces.
491
00:39:46,600 --> 00:39:49,100
Little Rong, don't worry.
492
00:39:49,100 --> 00:39:53,179
As long as we're determined,
we can save Xiang'er.
493
00:39:53,199 --> 00:39:56,399
Want to see something fun?
494
00:39:56,400 --> 00:39:58,400
Come on.
495
00:39:58,400 --> 00:40:01,360
- It's fun. - Slow down.
496
00:40:01,560 --> 00:40:03,400
Don't trip.
497
00:40:03,400 --> 00:40:05,400
- I won't. - Where are you dragging me?
498
00:40:05,400 --> 00:40:07,900
My skill improves daily.
499
00:40:08,000 --> 00:40:13,600
You created a new kungfu to show me?
500
00:40:13,600 --> 00:40:15,650
Of course not.
501
00:40:15,699 --> 00:40:23,500
Yang Guo invented the world-best
Melancholic Palms which puts me to shame.
502
00:40:23,600 --> 00:40:26,600
That Yang Guo, is amazing.
503
00:40:26,600 --> 00:40:31,000
He was praised by Xiang'er, a child,
and now by you, a veteran.
504
00:40:31,000 --> 00:40:36,000
So what's your skill?
505
00:40:36,000 --> 00:40:40,900
Bee keeping is my skill!
506
00:40:40,900 --> 00:40:44,600
Miss Long gave you Jade Bees;
what's so special?
507
00:40:44,600 --> 00:40:45,500
You don't understand.
508
00:40:45,500 --> 00:40:47,699
Xiao Long Nu gave me a valuable creature.
509
00:40:47,700 --> 00:40:53,900
After I took care of them, they became
more valuable, rare, and second to none!
510
00:40:53,900 --> 00:41:02,990
This is amazing; how can Xiao Long Nu
even compare in this skill to me, Old Urchin?
511
00:41:04,300 --> 00:41:07,600
You got more shameless with age.
512
00:41:07,600 --> 00:41:09,600
You brag so much.
513
00:41:09,600 --> 00:41:15,000
Your own ego is unrivalled,
very rare indeed!
514
00:41:15,000 --> 00:41:16,199
I'm going in.
515
00:41:16,200 --> 00:41:18,169
Little Huang Rong!
516
00:41:18,219 --> 00:41:27,000
Let me ask; human beings can tattoo
their bodies with dragons, tigers or leopards.
517
00:41:27,000 --> 00:41:30,900
But you've never seen tattoos
on creatures, right?
518
00:41:30,600 --> 00:41:36,000
Tigers have stripes, leopards have spots.
519
00:41:36,000 --> 00:41:37,300
- So what? - Okay.
520
00:41:37,339 --> 00:41:40,569
Open your eyes wide.
521
00:41:43,029 --> 00:41:48,300
"Passion...Valley...Bottom"?
522
00:41:48,699 --> 00:41:52,200
You got YingGu to tattoo it.
523
00:41:52,199 --> 00:41:53,600
You're fooling around.
524
00:41:53,600 --> 00:41:57,949
No. It's on every bee.
525
00:42:02,409 --> 00:42:06,960
"I...Am...At..."
526
00:42:07,100 --> 00:42:09,799
"Passion Valley Bottom"?
527
00:42:09,799 --> 00:42:10,900
It's on each one.
528
00:42:10,900 --> 00:42:13,060
"I am at..."
529
00:42:13,060 --> 00:42:15,539
"I'm at the bottom of Passionless Valley"
530
00:42:15,600 --> 00:42:18,600
Could Xiang'er be at Passionless Valley?
37357
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.