All language subtitles for Romance of Condor Heroes.2014.HDTV-Ch48

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,500 --> 00:01:56,100 ~ Life is but a good dream ~ 2 00:01:50,500 --> 00:01:56,100 EPISODE 48 3 00:02:06,300 --> 00:02:07,699 My baby! 4 00:02:07,800 --> 00:02:11,199 Who are you? Why'd you hurt my baby? 5 00:02:11,199 --> 00:02:14,499 I only injured his heart meridian. 6 00:02:14,499 --> 00:02:20,100 The King must save his life within three days. 7 00:02:20,100 --> 00:02:22,400 He'll never save my child. 8 00:02:22,409 --> 00:02:25,199 Won't he save his own child? 9 00:02:25,199 --> 00:02:28,050 It's not his child. 10 00:02:28,050 --> 00:02:29,650 Why? 11 00:02:29,650 --> 00:02:31,769 Why'd you do this? 12 00:02:31,775 --> 00:02:37,100 If he joins in the Mount Hua Meet, 13 00:02:37,100 --> 00:02:40,289 Number One rank could be anyone's. 14 00:02:40,600 --> 00:02:44,900 Saving this child will waste half his internal energy. 15 00:02:44,900 --> 00:02:48,490 Then he can't compete with me. 16 00:02:49,209 --> 00:02:53,290 You planned ahead; but you made the wrong move. 17 00:02:53,290 --> 00:02:57,629 Even if it's not his child, he won't ignore him. 18 00:02:57,629 --> 00:03:01,500 Go and find him now. 19 00:03:11,200 --> 00:03:12,800 Your Majesty! 20 00:03:12,899 --> 00:03:13,800 Stop! 21 00:03:13,800 --> 00:03:16,230 No-one may disturb the King in seclusion. 22 00:03:16,300 --> 00:03:19,000 Your Majesty, my child's injured. 23 00:03:19,099 --> 00:03:25,500 Please come and help my injured son! I beg you. 24 00:03:28,899 --> 00:03:30,300 Your Majesty. 25 00:03:30,599 --> 00:03:32,000 Your Majesty. 26 00:03:32,099 --> 00:03:34,400 I did you wrong. 27 00:03:34,400 --> 00:03:37,810 I shamed the Dali King 28 00:03:37,810 --> 00:03:40,170 but my child... 29 00:03:40,170 --> 00:03:44,000 My child is innocent. 30 00:03:44,009 --> 00:03:48,300 You're always merciful. 31 00:03:48,300 --> 00:03:53,200 I beg you, help my child! 32 00:03:54,500 --> 00:03:57,000 If you save him, 33 00:03:57,000 --> 00:04:02,939 I'll accept death as punishment. 34 00:04:02,939 --> 00:04:07,400 Your Majesty, I beg you. 35 00:04:10,800 --> 00:04:14,500 Your Majesty. 36 00:04:35,700 --> 00:04:38,000 Child. 37 00:04:38,010 --> 00:04:43,000 Child, you mustn't die. 38 00:04:43,000 --> 00:04:49,900 If you die, how can I live? 39 00:05:01,499 --> 00:05:04,199 Your Majesty. 40 00:05:04,920 --> 00:05:07,300 Your Majesty. 41 00:05:07,300 --> 00:05:10,189 Let me look at the child. 42 00:05:19,499 --> 00:05:23,200 Your Majesty, you must save him. 43 00:05:23,200 --> 00:05:26,800 It's her illegitimate child. 44 00:05:26,800 --> 00:05:30,800 He shames me and all royalty. 45 00:05:30,800 --> 00:05:32,600 Why should I save him? 46 00:05:32,600 --> 00:05:35,800 Won't he bring me humiliation? 47 00:05:35,800 --> 00:05:39,559 Your Majesty, you must save my child. 48 00:05:40,010 --> 00:05:43,400 Thank you, Your Majesty. 49 00:05:43,400 --> 00:05:48,600 I can't save this child; find your own solution. 50 00:05:49,800 --> 00:05:58,000 Your Majesty, you must help my baby! Please! Only you can save him. 51 00:05:58,000 --> 00:06:03,900 He reminds me of my humiliation. 52 00:06:03,900 --> 00:06:07,300 I wronged my ancestors. 53 00:06:07,400 --> 00:06:13,430 I can't help an illegitimate child. 54 00:06:14,000 --> 00:06:18,490 I won't save him. 55 00:06:32,400 --> 00:06:35,500 Child. 56 00:06:36,500 --> 00:06:46,400 If I can't save you, I won't let you suffer. 57 00:07:02,300 --> 00:07:03,600 Your Majesty. 58 00:07:03,600 --> 00:07:13,600 I'll never forget your idly standing by. 59 00:07:13,699 --> 00:07:21,100 There'll come a day I'll repay you. 60 00:07:44,400 --> 00:07:51,100 I accompanied Ci'en to seek YingGu's forgiveness. 61 00:07:51,170 --> 00:07:55,569 We've been waiting for days. 62 00:07:55,569 --> 00:07:59,600 It's pointless to keep begging her. 63 00:07:59,600 --> 00:08:05,300 No-one is without fault; one only has to repent. 64 00:08:05,300 --> 00:08:07,400 YingGu is rather shortsighted. 65 00:08:08,000 --> 00:08:13,450 Ci'en can't hang on much longer. 66 00:08:13,500 --> 00:08:18,600 I'll be impertinent; I'll force her to meet us. 67 00:08:18,600 --> 00:08:21,950 Your idea is good. 68 00:08:22,000 --> 00:08:26,319 Otherwise we can't see her. 69 00:08:26,319 --> 00:08:34,100 It's good if you persuade her without adding to her hurt. 70 00:08:34,100 --> 00:08:36,499 Yes. 71 00:08:50,500 --> 00:08:55,400 Please don't laugh at my meagre ability. 72 00:08:55,400 --> 00:09:00,499 Your ability is rare; I have long wanted to see it. 73 00:09:00,699 --> 00:09:04,499 Please, Reverend, aid Ci'en. 74 00:09:06,199 --> 00:09:08,199 Cover your ears. 75 00:09:35,559 --> 00:09:38,599 I can't take it anymore. 76 00:10:05,400 --> 00:10:07,399 King Duan. 77 00:10:07,499 --> 00:10:12,300 Why'd you force me to see you? What's going on? 78 00:10:12,300 --> 00:10:17,400 It was Brother Yang's voice. 79 00:10:17,500 --> 00:10:19,770 It's you again. 80 00:10:19,800 --> 00:10:21,700 I offended you. 81 00:10:21,700 --> 00:10:25,400 I didn't think a young man had such profound neigong. 82 00:10:25,400 --> 00:10:26,860 Forget it. 83 00:10:26,900 --> 00:10:29,600 You can have the Fox; take it away now. 84 00:10:29,600 --> 00:10:33,200 One moment. Senior, the Fox is a minor matter. 85 00:10:33,200 --> 00:10:36,410 Reverend Yideng wishes a favour. 86 00:10:36,500 --> 00:10:38,300 Please listen to him. 87 00:10:38,300 --> 00:10:42,400 Your Majesty, I await your decree. 88 00:10:42,400 --> 00:10:48,100 Why do you still use that phrase? 89 00:10:48,100 --> 00:10:49,599 YingGu. 90 00:10:49,599 --> 00:10:54,599 Do you recognise this man? 91 00:10:56,800 --> 00:11:00,400 How'd I know that damn monk? 92 00:11:00,400 --> 00:11:03,599 Then who injured your child? 93 00:11:13,900 --> 00:11:16,400 Qiu Qianren, you evil man. 94 00:11:16,400 --> 00:11:20,700 If you turn to dirt, I won't let you off. 95 00:11:20,700 --> 00:11:24,999 After decades, you hold your grudge. 96 00:11:25,000 --> 00:11:33,490 You forgot Qiu Qianren's face, but remembered your hatred. 97 00:11:34,900 --> 00:11:39,600 How can he even face me? 98 00:11:39,600 --> 00:11:48,500 He repented his many sins and became my disciple, Ci'en. 99 00:11:50,500 --> 00:11:56,100 Do a monk's vows absolve everything? 100 00:11:56,100 --> 00:12:00,000 Sin is sin, even for a monk. 101 00:12:00,000 --> 00:12:05,100 But he's heavily injured and dying. 102 00:12:05,100 --> 00:12:13,400 He wants to die in peace, and came to ask your forgiveness. 103 00:12:13,870 --> 00:12:19,400 Why don't I end his misery? 104 00:12:20,800 --> 00:12:24,000 Wait! He's injured. 105 00:12:24,000 --> 00:12:26,350 Is it proper to kill him? 106 00:12:26,350 --> 00:12:31,400 He killed my child; I've waited for years. 107 00:12:31,400 --> 00:12:37,900 You say it's not proper? It's already too late. 108 00:12:37,900 --> 00:12:42,100 He regretted his sins. Why do you insist? 109 00:12:42,100 --> 00:12:46,500 You little girl, you speak of this so lightly. 110 00:12:46,500 --> 00:12:50,090 What if he killed your child? 111 00:12:50,090 --> 00:12:52,569 What would you do? 112 00:12:52,599 --> 00:12:55,299 How'd I have a child? 113 00:12:55,300 --> 00:12:56,599 Move aside. 114 00:12:57,050 --> 00:13:02,000 - You... - Thanks, YingGu, for granting my wish. 115 00:13:04,100 --> 00:13:05,500 What? 116 00:13:06,599 --> 00:13:08,999 Thanks for granting your wish? 117 00:13:10,819 --> 00:13:13,300 So you want to die in my hands? 118 00:13:13,300 --> 00:13:17,700 An eye for an eye; a tooth for a tooth. 119 00:13:17,700 --> 00:13:20,700 You can't die so easily. 120 00:13:20,700 --> 00:13:26,490 I won't kill you; and I won't forgive you. 121 00:13:27,100 --> 00:13:28,699 Elder. 122 00:13:28,719 --> 00:13:34,900 I'm not part of your grudge, but you're too involved. 123 00:13:34,900 --> 00:13:42,500 I may not be qualified, but I must interfere. 124 00:13:50,500 --> 00:13:56,130 I ignored you, but you forced me to see you. 125 00:13:56,130 --> 00:14:02,500 But that person won't see me, and no-one cares! 126 00:14:02,500 --> 00:14:07,900 Who won't see you? Maybe we can help. 127 00:14:07,900 --> 00:14:11,290 You just know how to bully me. 128 00:14:11,400 --> 00:14:15,000 If you met an expert, you'd be afraid. 129 00:14:15,000 --> 00:14:17,699 I may not be much help 130 00:14:17,699 --> 00:14:22,109 but Reverend and Big Brother won't be afraid. 131 00:14:25,000 --> 00:14:27,500 If you invite that person here, 132 00:14:27,709 --> 00:14:30,449 and let him explain to me, 133 00:14:30,500 --> 00:14:35,599 I'll give you the Fox or forgive Qiu Qianren. 134 00:14:35,599 --> 00:14:40,000 Whom do you want to meet? Why's it difficult? 135 00:14:40,000 --> 00:14:41,699 Ask His Majesty. 136 00:14:41,800 --> 00:14:46,000 She wants to see Old Urchin, 137 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 Senior Brother Zhou. 138 00:14:49,000 --> 00:14:54,500 Old Urchin Zhou Botong? I can ask him to see you. 139 00:14:54,500 --> 00:15:01,000 Tell him my name, YingGu; or he'll run away on seeing me. 140 00:15:01,000 --> 00:15:03,100 He'll disappear. 141 00:15:03,100 --> 00:15:07,000 If he comes, I'll do what you say. 142 00:15:07,000 --> 00:15:12,400 I don't know where Zhou Botong lives now. Do you know where? 143 00:15:12,500 --> 00:15:20,900 About 100km north, you'll find him in 100-Flowers Valley. 144 00:15:20,900 --> 00:15:26,020 Okay, I'll visit him. Please wait here. 145 00:15:26,020 --> 00:15:30,479 Big Brother, I'll go with you. 146 00:15:45,400 --> 00:15:48,100 Old Urchin Brother. 147 00:15:48,100 --> 00:15:51,450 Yang Guo brought a young friend to play. 148 00:15:53,329 --> 00:15:57,030 Brother Yang, why'd you suddenly see me? 149 00:15:58,200 --> 00:16:00,000 Give me a hug. 150 00:16:00,000 --> 00:16:04,500 You wore a mask to scare me off. 151 00:16:04,500 --> 00:16:08,500 mutual testing of skills 152 00:16:10,000 --> 00:16:14,599 Brother Yang, great kungfu; I wasn't so good at your age. 153 00:16:14,700 --> 00:16:16,449 Grandpa Zhou. 154 00:16:16,500 --> 00:16:19,600 Is your kungfu stronger now or when you were young? 155 00:16:19,600 --> 00:16:24,900 My white hair turned black; of course I'm better now. 156 00:16:24,900 --> 00:16:29,400 But you can't beat Big Brother now. 157 00:16:29,400 --> 00:16:31,900 Little girl, you talk rot. 158 00:16:31,900 --> 00:16:36,400 Old Urchin, you got younger; your hair turned black. 159 00:16:37,300 --> 00:16:40,400 My hair has a will of its own. 160 00:16:40,400 --> 00:16:46,800 Old Urchin is almost 100 161 00:16:40,400 --> 00:16:46,800 From black, it turned white; now it's black again. 162 00:16:46,800 --> 00:16:48,980 I can't control it. 163 00:16:48,980 --> 00:16:55,800 You'll grow so young, people will pat your head for fun. 164 00:16:55,800 --> 00:16:57,790 That's a bad idea. 165 00:16:57,790 --> 00:16:59,360 Enough, Big Brother Zhou. 166 00:16:59,360 --> 00:17:00,900 Let's talk inside. 167 00:17:00,900 --> 00:17:05,490 Okay, come in. I'm focusing on bee-keeping. 168 00:17:06,000 --> 00:17:07,800 How is it? 169 00:17:07,809 --> 00:17:11,089 Is the honey I harvested delicious? 170 00:17:11,089 --> 00:17:13,389 It's fragrant and sweet. 171 00:17:13,400 --> 00:17:17,500 Even this little girl appreciates it. 172 00:17:17,599 --> 00:17:21,300 Eating this honey rejuvenates you; 173 00:17:21,359 --> 00:17:24,489 maybe you won't grow old. 174 00:17:24,500 --> 00:17:29,600 I really came to take you to an old friend. 175 00:17:29,600 --> 00:17:31,500 Old friend? 176 00:17:31,500 --> 00:17:36,900 I guarantee that friend will stop you growing little. 177 00:17:36,900 --> 00:17:39,409 Which person is that good? 178 00:17:39,410 --> 00:17:43,400 When I say the name, don't run away. 179 00:17:43,400 --> 00:17:48,700 There are two people I won't see: King Duan and YingGu. 180 00:17:48,700 --> 00:17:51,929 Is it because you can't defeat them? 181 00:17:51,929 --> 00:17:52,849 No. 182 00:17:52,849 --> 00:17:56,600 I sinned against them; I'm ashamed to see them. 183 00:17:56,600 --> 00:18:01,400 What if their lives are in grave danger now? 184 00:18:01,400 --> 00:18:04,000 Who are you trying to trick? 185 00:18:04,000 --> 00:18:08,100 If Duan's high skills were defeated, how would I win? 186 00:18:08,100 --> 00:18:13,699 YingGu's thinking of you; she wants to see you. 187 00:18:17,200 --> 00:18:18,500 Yang Guo! 188 00:18:18,530 --> 00:18:20,520 You're my buddy. 189 00:18:20,599 --> 00:18:27,400 If you talk rot here, I'll kick you out of 100-Flowers Valley. 190 00:18:27,500 --> 00:18:29,799 If you want me to leave, 191 00:18:29,800 --> 00:18:31,600 it's not that easy. 192 00:18:31,600 --> 00:18:32,900 Don't say you'll fight me? 193 00:18:32,900 --> 00:18:37,000 Let's make a bet: if I lose, I leave. 194 00:18:37,000 --> 00:18:40,100 If you lose, see YingGu. 195 00:18:40,100 --> 00:18:41,199 That's not right. 196 00:18:41,199 --> 00:18:42,699 Firstly, I won't lose to you. 197 00:18:42,699 --> 00:18:45,199 Secondly, if I lose, I won't see YingGu. 198 00:18:45,300 --> 00:18:48,599 Whether you win or lose, you won't go. What bet is that? 199 00:18:48,609 --> 00:18:52,599 I won't see her. Stop your rot; make your move. 200 00:19:04,400 --> 00:19:07,579 Vacant Fist 201 00:19:26,300 --> 00:19:27,679 Yang Guo. 202 00:19:27,680 --> 00:19:29,740 You gained an amazing skill. 203 00:19:29,740 --> 00:19:32,160 My Vacant Fist can't beat you. 204 00:19:32,200 --> 00:19:34,200 Try my Mutual Hands Combat. 205 00:19:34,200 --> 00:19:36,400 See if you block me. 206 00:19:42,100 --> 00:19:45,050 Stop! 207 00:19:45,050 --> 00:19:47,490 This fight is unfair. 208 00:19:47,490 --> 00:19:48,970 Why's it unfair? 209 00:19:48,970 --> 00:19:51,880 Big Bro has one arm; you used two. 210 00:19:51,880 --> 00:19:54,800 If he had two hands, he'd beat you. 211 00:19:54,800 --> 00:19:57,069 It sounds logical. 212 00:19:57,100 --> 00:20:01,000 But even with two arms, he couldn't beat me. 213 00:20:01,000 --> 00:20:05,000 You know his arm can't regrow. 214 00:20:05,000 --> 00:20:08,300 Call yourself a heroic man? 215 00:20:08,300 --> 00:20:11,400 No-one should be disadvantaged. 216 00:20:11,409 --> 00:20:15,000 Fine. I'll use a one-fist skill. 217 00:20:15,000 --> 00:20:18,600 Aren't you ashamed? Is that fair? 218 00:20:18,700 --> 00:20:20,900 Should I be like him 219 00:20:20,900 --> 00:20:24,400 and let a woman cut off my arm? 220 00:20:24,700 --> 00:20:27,999 So a woman cut off his arm? 221 00:20:28,000 --> 00:20:31,300 Who's that evil woman? How's she so cruel? 222 00:20:31,300 --> 00:20:35,400 No need to do that. Put your hand in your belt. 223 00:20:35,400 --> 00:20:38,500 This way, you fight fairly. 224 00:20:38,500 --> 00:20:42,000 This way you won't regret losing. 225 00:20:42,000 --> 00:20:44,859 Old Urchin, if you do this, 226 00:20:44,859 --> 00:20:46,689 you're looking down on me. 227 00:20:46,690 --> 00:20:50,829 I may be one-armed, but I won't lose to anyone able-bodied. 228 00:20:50,829 --> 00:20:54,889 Big Bro, it's my mistake. 229 00:20:55,200 --> 00:20:59,200 My Big Bro will beat you with his single arm. 230 00:20:59,200 --> 00:21:00,700 Give it a try. 231 00:21:00,700 --> 00:21:04,109 Old Urchin, why not use both arms 232 00:21:04,200 --> 00:21:06,400 and see if you can counteract 233 00:21:06,400 --> 00:21:09,499 my Melancholic Palm. 234 00:21:28,230 --> 00:21:30,730 Botong. 235 00:21:31,900 --> 00:21:34,400 Senior Brother. 236 00:21:34,500 --> 00:21:36,800 Why are you here? 237 00:21:37,400 --> 00:21:42,469 Do you know how much I miss you? 238 00:21:43,100 --> 00:21:46,500 What kind of kungfu is this? 239 00:21:46,500 --> 00:21:49,700 You're really amazing. 240 00:21:49,700 --> 00:21:53,700 This is the thirteenth stance of my Melancholic Palms, 241 00:21:53,700 --> 00:21:55,900 'Something out of Nothing'. 242 00:21:55,900 --> 00:21:58,300 I've never heard of this. 243 00:21:58,300 --> 00:22:00,900 It's so amazing. 244 00:22:00,900 --> 00:22:04,999 Let's compete again, okay? 245 00:22:05,300 --> 00:22:10,100 I created Melancholic Palms with internal energy. 246 00:22:10,100 --> 00:22:12,699 We can't surpass each other; 247 00:22:12,700 --> 00:22:15,700 we'd need an internal energy contest. 248 00:22:15,700 --> 00:22:22,490 One of us could be injured or die. 249 00:22:23,200 --> 00:22:32,500 What about showing me the other stances of your Melancholic Palms? 250 00:22:32,500 --> 00:22:35,500 I won't compete; I admit defeat. 251 00:22:35,500 --> 00:22:38,000 Sister, let's go. 252 00:22:38,000 --> 00:22:40,490 Hold it. 253 00:22:40,500 --> 00:22:44,900 What about the other 16 stances? 254 00:22:44,900 --> 00:22:47,080 Why are you leaving? 255 00:22:47,080 --> 00:22:48,760 Elder Zhou. 256 00:22:48,760 --> 00:22:53,400 You've been good to me and my wife. 257 00:22:53,400 --> 00:22:56,400 You're my buddy. 258 00:22:56,400 --> 00:23:02,000 It's just that I respect your advanced kungfu. 259 00:23:02,000 --> 00:23:06,500 Not right! You didn't lose; I didn't win. 260 00:23:06,500 --> 00:23:10,600 You can't just drop in and out. 261 00:23:10,600 --> 00:23:15,000 Show me the Palms before you go. 262 00:23:15,000 --> 00:23:17,089 You're acting strangely. 263 00:23:17,099 --> 00:23:20,440 I failed to invite you; I can leave. 264 00:23:20,440 --> 00:23:22,830 Why would I still stay? 265 00:23:25,000 --> 00:23:26,900 Buddy. 266 00:23:27,000 --> 00:23:29,409 You created this Palm. 267 00:23:29,409 --> 00:23:32,699 How can I guess it by myself? 268 00:23:32,700 --> 00:23:38,000 Take pity on me; do a kind deed. 269 00:23:38,000 --> 00:23:41,400 I'll trade any skill you fancy. 270 00:23:41,400 --> 00:23:44,500 I'll teach you, but you must promise 271 00:23:44,500 --> 00:23:47,000 you'll see YingGu. 272 00:23:47,300 --> 00:23:52,300 Even if you chop off my head, I won't see her. 273 00:23:52,300 --> 00:23:54,099 Sister, let's go. 274 00:23:54,159 --> 00:23:57,599 Buddy. 275 00:23:59,500 --> 00:24:03,010 Why are you going? It's hard being alone. 276 00:24:03,200 --> 00:24:08,499 Can't you talk to me? 277 00:24:08,900 --> 00:24:12,400 Let's talk in the house. 278 00:24:12,400 --> 00:24:14,199 Yang Guo. 279 00:24:14,210 --> 00:24:19,290 You don't know I'm pitiful. 280 00:24:19,290 --> 00:24:23,400 As a kid, I never had enough to eat. 281 00:24:23,400 --> 00:24:25,499 Come. 282 00:24:26,200 --> 00:24:27,899 Yang Guo. 283 00:24:27,900 --> 00:24:30,460 Please teach me, okay? 284 00:24:30,500 --> 00:24:32,500 - I'll kowtow - Senior, I won't dare. 285 00:24:32,500 --> 00:24:39,400 I beg you to teach me. 286 00:24:41,400 --> 00:24:47,500 You don't know I go crazy to learn a new kungfu. 287 00:24:47,500 --> 00:24:52,100 - I'm pitiable. - Okay, I'll teach you. Will that do? 288 00:24:52,100 --> 00:24:53,500 Really? 289 00:24:53,500 --> 00:24:55,600 But you must see YingGu. 290 00:24:55,600 --> 00:24:57,300 Don't mention that. 291 00:24:57,300 --> 00:25:03,300 I wronged King Duan and YingGu; I can't face them. 292 00:25:03,400 --> 00:25:09,000 Other than that, I can promise anything. 293 00:25:19,600 --> 00:25:21,099 Elder Zhou. 294 00:25:21,139 --> 00:25:26,400 Aren't these flowers very pretty. 295 00:25:28,300 --> 00:25:31,500 Yideng became a monk 296 00:25:31,500 --> 00:25:41,490 not because you wronged him, but because he wronged you. 297 00:25:46,399 --> 00:25:49,800 How'd King Duan wrong me? 298 00:25:49,800 --> 00:25:53,090 Frankly, you had a son. 299 00:25:53,090 --> 00:26:02,970 He was injured but King Duan angrily refused to save him; he died. 300 00:26:02,970 --> 00:26:08,300 What did you say? I had a son? 301 00:26:08,300 --> 00:26:11,600 How'd I have a son? 302 00:26:11,600 --> 00:26:13,689 Yideng told me this. 303 00:26:13,690 --> 00:26:16,490 Is it true? 304 00:26:18,200 --> 00:26:20,280 Elder Zhou. 305 00:26:20,400 --> 00:26:23,400 I don't need to lie. 306 00:26:25,500 --> 00:26:27,700 I had a son. 307 00:26:27,760 --> 00:26:29,750 I had a son. 308 00:26:29,750 --> 00:26:31,869 I, Zhou Botong, had a son. 309 00:26:31,869 --> 00:26:34,859 I was a father. 310 00:26:41,500 --> 00:26:45,400 It's a pity. 311 00:26:45,400 --> 00:26:50,000 It's really a pity. 312 00:26:52,200 --> 00:26:53,800 Elder. 313 00:26:53,800 --> 00:26:59,200 I'll show you Melancholic Palms; if you want to learn, fine. 314 00:26:59,200 --> 00:27:04,500 I'll teach you 17 stances now. 315 00:27:05,100 --> 00:27:07,480 Really? 316 00:27:19,500 --> 00:27:23,400 Amazing. How'd you do that? 317 00:27:27,400 --> 00:27:29,800 'Wandering the Valley of Emptiness' 318 00:27:29,800 --> 00:27:31,900 'Strong Desire Weak Strength' 319 00:27:31,900 --> 00:27:33,920 'Good for Nothing' 320 00:27:34,000 --> 00:27:36,000 'Go Against the Norm' 321 00:27:36,200 --> 00:27:38,460 'State of Disunity' 322 00:27:38,460 --> 00:27:40,800 'Restless Thoughts' 323 00:27:40,800 --> 00:27:43,600 'Lone Form - Mere Shadow' 324 00:27:43,700 --> 00:27:45,800 'Drowning in Sorrow' 325 00:27:46,099 --> 00:27:48,300 'Disturbed Spirit' 326 00:27:48,329 --> 00:27:51,200 'Enter a Dead End' 327 00:27:51,200 --> 00:27:54,000 'Deadpan Face' 328 00:27:54,000 --> 00:27:57,400 'Longing for Emptiness' 329 00:27:58,800 --> 00:28:01,399 'Dumbstruck' 330 00:28:03,600 --> 00:28:06,390 It's so strange. 331 00:28:06,500 --> 00:28:09,200 Even I couldn't pick this up. 332 00:28:09,300 --> 00:28:12,300 You're so great. 333 00:28:12,300 --> 00:28:13,899 I respect you. 334 00:28:13,899 --> 00:28:15,199 Elder Zhou. 335 00:28:15,210 --> 00:28:20,200 I've been sadly parted from my wife for years 336 00:28:20,200 --> 00:28:22,619 so I created this Palm. 337 00:28:22,700 --> 00:28:30,490 You're a carefree man, free from suffering in your life. 338 00:28:33,500 --> 00:28:35,200 Yang Guo. 339 00:28:35,200 --> 00:28:37,819 I've been wanting to ask you. 340 00:28:37,819 --> 00:28:40,369 Come. 341 00:28:40,690 --> 00:28:44,330 Why'd you part from Xiao Long Nu? 342 00:28:44,330 --> 00:28:48,950 She was fatally injured; South Sea Divine Nun saved her. 343 00:28:48,950 --> 00:28:53,440 But we had to wait 16 years to meet again. 344 00:28:53,450 --> 00:28:57,890 If Divine Nun can save Xiao Long Nu, she must be amazing. 345 00:28:57,890 --> 00:29:01,400 When you're free, introduce her to me. 346 00:29:01,400 --> 00:29:02,520 Big Brother. 347 00:29:02,599 --> 00:29:05,000 You must miss your wife very much. 348 00:29:05,000 --> 00:29:07,349 I only hope 16 years pass fast. 349 00:29:07,349 --> 00:29:11,600 I'll do anything to see her again. 350 00:29:12,599 --> 00:29:18,199 God, protect Big Bro and let him see his wife soon. 351 00:29:20,000 --> 00:29:22,869 Old Urchin, we're leaving. 352 00:29:24,000 --> 00:29:26,500 Old Urchin. 353 00:29:26,500 --> 00:29:29,599 Big Bro misses his wife. 354 00:29:29,599 --> 00:29:31,699 Same for you and YingGu. 355 00:29:31,700 --> 00:29:34,000 How can you not see her? 356 00:29:35,500 --> 00:29:38,680 Sister, don't insist anymore. 357 00:29:38,680 --> 00:29:41,500 Let's go. 358 00:29:52,500 --> 00:29:54,050 Big Bro. 359 00:29:54,050 --> 00:29:57,300 How'd you meet your wife? 360 00:29:57,300 --> 00:29:59,510 She was my Teacher. 361 00:29:59,510 --> 00:30:00,940 Teacher? 362 00:30:00,940 --> 00:30:04,250 I was sent to Quanzhen Sect to learn kungfu 363 00:30:04,250 --> 00:30:07,530 and was bullied by them. 364 00:30:07,599 --> 00:30:11,400 My Teacher saved me and made me her disciple. 365 00:30:11,400 --> 00:30:15,640 Did people oppose you as a Teacher-Student couple? 366 00:30:15,640 --> 00:30:17,079 You're right. 367 00:30:17,079 --> 00:30:22,399 Ill-intentioned people obstructed us; 368 00:30:22,400 --> 00:30:26,240 well-meaning people sabotaged us. 369 00:30:26,240 --> 00:30:31,900 But my wife and I didn't retaliate. 370 00:30:31,900 --> 00:30:37,800 Later when my arm was cut off, my wife didn't reject me. 371 00:30:37,800 --> 00:30:42,000 Even when I was poisoned and couldn't be cured, 372 00:30:42,089 --> 00:30:47,599 my wife wanted to marry someone else to get my antidote. 373 00:30:47,599 --> 00:30:50,599 So doesn't my wife love me? 374 00:30:50,599 --> 00:30:58,500 You must've missed her very much all these years. 375 00:30:58,500 --> 00:31:04,540 I hope God will safely reunite you, never to part. 376 00:31:05,400 --> 00:31:10,500 On my birthday, Mom prays for me. 377 00:31:10,500 --> 00:31:15,800 This time, I'll pray for you and your wife to reunite soon. 378 00:31:15,879 --> 00:31:17,000 Thank you. 379 00:31:17,000 --> 00:31:19,700 I won't forget your prayer. 380 00:31:19,700 --> 00:31:23,700 If I meet my wife on the appointed day, 381 00:31:23,700 --> 00:31:27,690 I'll tell her of your kind concern. 382 00:31:27,690 --> 00:31:29,630 Yang Guo! 383 00:31:29,630 --> 00:31:32,249 Slow down, wait for me. 384 00:31:33,400 --> 00:31:36,300 You only got this far. 385 00:31:36,300 --> 00:31:38,400 Morning. 386 00:31:41,500 --> 00:31:43,929 Little girl. 387 00:31:44,000 --> 00:31:46,300 What you said makes sense. 388 00:31:46,349 --> 00:31:50,240 Why don't we see YingGu. 389 00:31:50,300 --> 00:31:51,800 That's the way. 390 00:31:51,809 --> 00:31:54,399 Do you know she misses you? 391 00:31:54,399 --> 00:31:58,129 I'm old; I shouldn't feel bad. 392 00:31:58,129 --> 00:32:03,200 For a long time I've had things in my heart to ask her. 393 00:32:06,300 --> 00:32:07,989 Botong. 394 00:32:30,400 --> 00:32:32,400 Old Urchin. 395 00:32:32,400 --> 00:32:35,300 Don't you have something to tell her? 396 00:32:35,300 --> 00:32:36,490 Speak. 397 00:32:36,500 --> 00:32:46,490 How many cowlicks were on our son's head? 398 00:32:50,599 --> 00:32:55,400 We parted years ago. I'm surprised 399 00:32:55,400 --> 00:32:58,970 that's your first question? 400 00:32:58,970 --> 00:33:01,500 Why? 401 00:33:01,600 --> 00:33:05,500 Tell me now. 402 00:33:05,500 --> 00:33:09,599 It's really important. 403 00:33:12,600 --> 00:33:16,000 It was two. 404 00:33:18,200 --> 00:33:20,679 Same as me. 405 00:33:20,680 --> 00:33:25,400 Our child would be smart. 406 00:33:25,400 --> 00:33:29,300 If he had grown up... 407 00:33:29,400 --> 00:33:34,430 he'd have been a hero. 408 00:33:57,900 --> 00:34:00,300 Amituofo. 409 00:34:03,400 --> 00:34:05,450 Don't cry. 410 00:34:15,200 --> 00:34:17,079 Reverend. 411 00:34:17,079 --> 00:34:22,210 I wrongly seduced your wife 412 00:34:22,210 --> 00:34:25,690 and you didn't save my child. 413 00:34:25,690 --> 00:34:28,520 We're even. 414 00:34:28,520 --> 00:34:33,499 This man killed your child; I'll hand him to you. 415 00:34:34,400 --> 00:34:36,279 Botong. 416 00:34:40,400 --> 00:34:43,359 If it weren't for him, 417 00:34:43,359 --> 00:34:46,400 we wouldn't have met today. 418 00:34:46,400 --> 00:34:50,369 The dead can't revive. 419 00:34:50,369 --> 00:34:55,400 Let bygones be bygones. 420 00:34:57,000 --> 00:35:00,800 Okay, I'll heed you. 421 00:35:00,900 --> 00:35:02,720 Reverend. 422 00:35:02,720 --> 00:35:06,000 Let's be good friends. 423 00:35:08,770 --> 00:35:12,000 Thanks, both of you. 424 00:35:12,000 --> 00:35:19,700 Thanks, Teacher, for aiding my wish... 425 00:35:23,700 --> 00:35:28,499 Amituofo. 426 00:35:39,600 --> 00:35:45,000 [ Grave of Ci'en ] 427 00:35:45,100 --> 00:35:51,599 Ci'en, you were my disciple and friend. 428 00:35:51,599 --> 00:36:00,409 After our years together, you have eternal rest. 429 00:36:01,000 --> 00:36:03,400 Come. Yang Guo. 430 00:36:03,400 --> 00:36:05,990 Yang Guo, come here. 431 00:36:07,500 --> 00:36:15,200 Master Yang, to repay your kindness, take this Fox. 432 00:36:19,899 --> 00:36:24,499 I just met it; it'll die soon. 433 00:36:24,500 --> 00:36:27,899 Yang, you needn't kill it. 434 00:36:27,899 --> 00:36:34,600 Just cut its leg daily for a small cup of blood. 435 00:36:34,600 --> 00:36:37,600 It's good the Fox will be fine. 436 00:36:37,600 --> 00:36:41,400 Let the Fox go once you're done; it will come home. 437 00:36:41,500 --> 00:36:44,200 YingGu, come with me. 438 00:36:44,200 --> 00:36:46,300 Reverend, you too. 439 00:36:46,300 --> 00:36:53,700 How about you two stay with me; I'll show you my bees. 440 00:36:53,700 --> 00:36:58,400 And I learned an amazing new Palm. 441 00:36:57,899 --> 00:37:00,699 It has 17 superb stances. 442 00:37:00,729 --> 00:37:03,400 Okay, I'll go with you. 443 00:37:03,400 --> 00:37:05,700 I will come. 444 00:37:05,700 --> 00:37:11,900 Old Urchin, you needn't be alone again. 445 00:37:11,900 --> 00:37:13,100 That's right. 446 00:37:13,100 --> 00:37:16,290 How can I thank you. 447 00:37:16,500 --> 00:37:20,350 After you cure your friend, come and play. 448 00:37:20,399 --> 00:37:21,300 I will. 449 00:37:21,300 --> 00:37:25,700 If all goes as planned, I'll visit you three Seniors 450 00:37:25,700 --> 00:37:27,879 but now a task waits. 451 00:37:27,899 --> 00:37:29,200 Farewell. 452 00:37:29,200 --> 00:37:31,369 Bye. 453 00:37:47,500 --> 00:37:52,400 That treatment lets you use internal energy. 454 00:37:52,400 --> 00:38:00,400 Fox blood along with neigong should cure you in a month. 455 00:38:00,400 --> 00:38:04,200 Thank you, Eagle Hero; I'll never forget. 456 00:38:04,200 --> 00:38:07,330 Thanks very much, Condor Hero. 457 00:38:07,330 --> 00:38:08,710 You overpraise me. 458 00:38:08,710 --> 00:38:11,300 Shi Brothers, come and rest. 459 00:38:11,300 --> 00:38:13,680 Let's go. 460 00:38:18,800 --> 00:38:20,800 Where'd you take my sister? 461 00:38:20,839 --> 00:38:22,000 - Who's your sister? - Hand her over to me. 462 00:38:22,000 --> 00:38:24,700 - Look elsewhere. - Bring her out. 463 00:38:24,700 --> 00:38:27,300 Uncle, what's going on outside? 464 00:38:27,399 --> 00:38:31,300 Your fierce sister is raising a ruckus. 465 00:38:31,300 --> 00:38:34,620 - What's going on? - Let's go and look. 466 00:38:37,000 --> 00:38:39,300 Big Brother, I should go. 467 00:38:39,300 --> 00:38:42,300 My sister is here to find me. 468 00:38:42,400 --> 00:38:44,600 She's your sister? 469 00:38:44,609 --> 00:38:46,289 Yes. 470 00:38:46,289 --> 00:38:50,629 I wanted to meet you, so Uncle Big Head brought me. 471 00:38:50,629 --> 00:38:52,490 I.... 472 00:38:53,300 --> 00:38:56,400 If you have a problem, say it. 473 00:38:56,439 --> 00:38:59,480 No, I have none. 474 00:38:59,480 --> 00:39:01,879 Does your sister bully you? 475 00:39:01,879 --> 00:39:05,280 Even if she does, I'm not afraid. 476 00:39:05,280 --> 00:39:09,700 If she scolds me, I argue back. She won't dare to hit me. 477 00:39:09,700 --> 00:39:11,500 So tough? 478 00:39:11,500 --> 00:39:12,650 Okay then. 479 00:39:12,650 --> 00:39:16,000 Tell me why you looked for me. 480 00:39:16,000 --> 00:39:20,000 At Fenglingdu, people talked about your heroic deeds. 481 00:39:20,000 --> 00:39:25,000 I was full of admiration; I had no other motive. 482 00:39:25,000 --> 00:39:31,500 I just remembered, "every meeting has a parting". 483 00:39:31,500 --> 00:39:34,400 I'm sad to leave. 484 00:39:34,400 --> 00:39:36,000 - Let me in. - You can't enter. 485 00:39:36,000 --> 00:39:38,899 - I'll be impolite. - You! 486 00:39:38,899 --> 00:39:41,400 Big Bro, I must go. 487 00:39:41,400 --> 00:39:43,399 May I ask something? 488 00:39:43,400 --> 00:39:44,730 Speak. 489 00:39:44,730 --> 00:39:47,329 When will you meet your wife? 490 00:39:47,330 --> 00:39:49,100 This winter. 491 00:39:49,100 --> 00:39:52,700 When you meet her, send me a message. 492 00:39:52,700 --> 00:39:54,970 Let me be happy for you. 493 00:39:54,970 --> 00:39:58,100 Okay. How are your parents? 494 00:39:58,300 --> 00:39:59,999 They're fine. 495 00:40:00,010 --> 00:40:05,100 When you and your wife reunite, visit us, okay? 496 00:40:05,100 --> 00:40:10,800 My parents and you are heroes; they will want to see you. 497 00:40:10,800 --> 00:40:13,499 Wait and see. Promise me 498 00:40:13,560 --> 00:40:18,630 you won't tell your sister or parents you met me. 499 00:40:18,800 --> 00:40:20,499 Okay, I won't. 500 00:40:20,500 --> 00:40:23,400 It's our secret. 501 00:40:23,500 --> 00:40:28,500 I know your parents are heroes. 502 00:40:28,500 --> 00:40:36,000 It means you won't have trouble; but human affairs are unpredictable. 503 00:40:35,999 --> 00:40:40,409 If you face problems you can't tell your parents, 504 00:40:40,410 --> 00:40:43,040 send someone to find me. 505 00:40:43,040 --> 00:40:45,759 Big Bro, you're nice to me. 506 00:40:45,760 --> 00:40:50,280 My sister often brags she's Hero Guo's daughter. 507 00:40:50,280 --> 00:40:52,760 It's embarrassing. 508 00:40:52,760 --> 00:40:58,000 My parents may be famous, but we shouldn't boast. 509 00:40:58,000 --> 00:41:01,599 Eagle Hero is my Brother; 510 00:41:01,600 --> 00:41:03,490 my sister can't boast that. 511 00:41:03,510 --> 00:41:04,990 Come here. 512 00:41:04,999 --> 00:41:08,400 Keep these three golden needles. 513 00:41:08,400 --> 00:41:10,700 These needles represent me. 514 00:41:10,700 --> 00:41:14,000 For an urgent matter, send me a needle. 515 00:41:14,010 --> 00:41:16,839 I'll help you with any problem. 516 00:41:17,200 --> 00:41:19,700 I'll say my first request. 517 00:41:20,600 --> 00:41:25,280 I want you to take off your mask to show me what you look like. 518 00:41:28,600 --> 00:41:32,399 I wear a mask to avoid recognition. 519 00:41:32,399 --> 00:41:41,000 But you should know your request replaces an urgent task. 520 00:41:41,000 --> 00:41:45,000 You wasted one needle. Isn't that a pity? 521 00:41:45,999 --> 00:41:50,600 But how can I recognise your true face? 522 00:41:50,600 --> 00:41:52,640 This isn't trivial. 523 00:41:52,720 --> 00:41:55,409 You won't regret it? 36069

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.