Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,500 --> 00:01:56,100
~ Life is but a good dream ~
2
00:01:50,500 --> 00:01:56,100
EPISODE 48
3
00:02:06,300 --> 00:02:07,699
My baby!
4
00:02:07,800 --> 00:02:11,199
Who are you? Why'd you hurt my baby?
5
00:02:11,199 --> 00:02:14,499
I only injured his heart meridian.
6
00:02:14,499 --> 00:02:20,100
The King must save his life
within three days.
7
00:02:20,100 --> 00:02:22,400
He'll never save my child.
8
00:02:22,409 --> 00:02:25,199
Won't he save his own child?
9
00:02:25,199 --> 00:02:28,050
It's not his child.
10
00:02:28,050 --> 00:02:29,650
Why?
11
00:02:29,650 --> 00:02:31,769
Why'd you do this?
12
00:02:31,775 --> 00:02:37,100
If he joins in the Mount Hua Meet,
13
00:02:37,100 --> 00:02:40,289
Number One rank could be anyone's.
14
00:02:40,600 --> 00:02:44,900
Saving this child will waste
half his internal energy.
15
00:02:44,900 --> 00:02:48,490
Then he can't compete with me.
16
00:02:49,209 --> 00:02:53,290
You planned ahead;
but you made the wrong move.
17
00:02:53,290 --> 00:02:57,629
Even if it's not his child,
he won't ignore him.
18
00:02:57,629 --> 00:03:01,500
Go and find him now.
19
00:03:11,200 --> 00:03:12,800
Your Majesty!
20
00:03:12,899 --> 00:03:13,800
Stop!
21
00:03:13,800 --> 00:03:16,230
No-one may disturb the King in seclusion.
22
00:03:16,300 --> 00:03:19,000
Your Majesty, my child's injured.
23
00:03:19,099 --> 00:03:25,500
Please come and help my injured son!
I beg you.
24
00:03:28,899 --> 00:03:30,300
Your Majesty.
25
00:03:30,599 --> 00:03:32,000
Your Majesty.
26
00:03:32,099 --> 00:03:34,400
I did you wrong.
27
00:03:34,400 --> 00:03:37,810
I shamed the Dali King
28
00:03:37,810 --> 00:03:40,170
but my child...
29
00:03:40,170 --> 00:03:44,000
My child is innocent.
30
00:03:44,009 --> 00:03:48,300
You're always merciful.
31
00:03:48,300 --> 00:03:53,200
I beg you, help my child!
32
00:03:54,500 --> 00:03:57,000
If you save him,
33
00:03:57,000 --> 00:04:02,939
I'll accept death as punishment.
34
00:04:02,939 --> 00:04:07,400
Your Majesty, I beg you.
35
00:04:10,800 --> 00:04:14,500
Your Majesty.
36
00:04:35,700 --> 00:04:38,000
Child.
37
00:04:38,010 --> 00:04:43,000
Child, you mustn't die.
38
00:04:43,000 --> 00:04:49,900
If you die, how can I live?
39
00:05:01,499 --> 00:05:04,199
Your Majesty.
40
00:05:04,920 --> 00:05:07,300
Your Majesty.
41
00:05:07,300 --> 00:05:10,189
Let me look at the child.
42
00:05:19,499 --> 00:05:23,200
Your Majesty, you must save him.
43
00:05:23,200 --> 00:05:26,800
It's her illegitimate child.
44
00:05:26,800 --> 00:05:30,800
He shames me and all royalty.
45
00:05:30,800 --> 00:05:32,600
Why should I save him?
46
00:05:32,600 --> 00:05:35,800
Won't he bring me humiliation?
47
00:05:35,800 --> 00:05:39,559
Your Majesty, you must save my child.
48
00:05:40,010 --> 00:05:43,400
Thank you, Your Majesty.
49
00:05:43,400 --> 00:05:48,600
I can't save this child;
find your own solution.
50
00:05:49,800 --> 00:05:58,000
Your Majesty, you must help my baby! Please!
Only you can save him.
51
00:05:58,000 --> 00:06:03,900
He reminds me of my humiliation.
52
00:06:03,900 --> 00:06:07,300
I wronged my ancestors.
53
00:06:07,400 --> 00:06:13,430
I can't help an illegitimate child.
54
00:06:14,000 --> 00:06:18,490
I won't save him.
55
00:06:32,400 --> 00:06:35,500
Child.
56
00:06:36,500 --> 00:06:46,400
If I can't save you, I won't let you suffer.
57
00:07:02,300 --> 00:07:03,600
Your Majesty.
58
00:07:03,600 --> 00:07:13,600
I'll never forget your idly standing by.
59
00:07:13,699 --> 00:07:21,100
There'll come a day I'll repay you.
60
00:07:44,400 --> 00:07:51,100
I accompanied Ci'en
to seek YingGu's forgiveness.
61
00:07:51,170 --> 00:07:55,569
We've been waiting for days.
62
00:07:55,569 --> 00:07:59,600
It's pointless to keep begging her.
63
00:07:59,600 --> 00:08:05,300
No-one is without fault;
one only has to repent.
64
00:08:05,300 --> 00:08:07,400
YingGu is rather shortsighted.
65
00:08:08,000 --> 00:08:13,450
Ci'en can't hang on much longer.
66
00:08:13,500 --> 00:08:18,600
I'll be impertinent;
I'll force her to meet us.
67
00:08:18,600 --> 00:08:21,950
Your idea is good.
68
00:08:22,000 --> 00:08:26,319
Otherwise we can't see her.
69
00:08:26,319 --> 00:08:34,100
It's good if you persuade her
without adding to her hurt.
70
00:08:34,100 --> 00:08:36,499
Yes.
71
00:08:50,500 --> 00:08:55,400
Please don't laugh at my meagre ability.
72
00:08:55,400 --> 00:09:00,499
Your ability is rare;
I have long wanted to see it.
73
00:09:00,699 --> 00:09:04,499
Please, Reverend, aid Ci'en.
74
00:09:06,199 --> 00:09:08,199
Cover your ears.
75
00:09:35,559 --> 00:09:38,599
I can't take it anymore.
76
00:10:05,400 --> 00:10:07,399
King Duan.
77
00:10:07,499 --> 00:10:12,300
Why'd you force me to see you?
What's going on?
78
00:10:12,300 --> 00:10:17,400
It was Brother Yang's voice.
79
00:10:17,500 --> 00:10:19,770
It's you again.
80
00:10:19,800 --> 00:10:21,700
I offended you.
81
00:10:21,700 --> 00:10:25,400
I didn't think a young man
had such profound neigong.
82
00:10:25,400 --> 00:10:26,860
Forget it.
83
00:10:26,900 --> 00:10:29,600
You can have the Fox; take it away now.
84
00:10:29,600 --> 00:10:33,200
One moment. Senior,
the Fox is a minor matter.
85
00:10:33,200 --> 00:10:36,410
Reverend Yideng wishes a favour.
86
00:10:36,500 --> 00:10:38,300
Please listen to him.
87
00:10:38,300 --> 00:10:42,400
Your Majesty, I await your decree.
88
00:10:42,400 --> 00:10:48,100
Why do you still use that phrase?
89
00:10:48,100 --> 00:10:49,599
YingGu.
90
00:10:49,599 --> 00:10:54,599
Do you recognise this man?
91
00:10:56,800 --> 00:11:00,400
How'd I know that damn monk?
92
00:11:00,400 --> 00:11:03,599
Then who injured your child?
93
00:11:13,900 --> 00:11:16,400
Qiu Qianren, you evil man.
94
00:11:16,400 --> 00:11:20,700
If you turn to dirt, I won't let you off.
95
00:11:20,700 --> 00:11:24,999
After decades, you hold your grudge.
96
00:11:25,000 --> 00:11:33,490
You forgot Qiu Qianren's face,
but remembered your hatred.
97
00:11:34,900 --> 00:11:39,600
How can he even face me?
98
00:11:39,600 --> 00:11:48,500
He repented his many sins
and became my disciple, Ci'en.
99
00:11:50,500 --> 00:11:56,100
Do a monk's vows absolve everything?
100
00:11:56,100 --> 00:12:00,000
Sin is sin, even for a monk.
101
00:12:00,000 --> 00:12:05,100
But he's heavily injured and dying.
102
00:12:05,100 --> 00:12:13,400
He wants to die in peace,
and came to ask your forgiveness.
103
00:12:13,870 --> 00:12:19,400
Why don't I end his misery?
104
00:12:20,800 --> 00:12:24,000
Wait! He's injured.
105
00:12:24,000 --> 00:12:26,350
Is it proper to kill him?
106
00:12:26,350 --> 00:12:31,400
He killed my child; I've waited for years.
107
00:12:31,400 --> 00:12:37,900
You say it's not proper?
It's already too late.
108
00:12:37,900 --> 00:12:42,100
He regretted his sins.
Why do you insist?
109
00:12:42,100 --> 00:12:46,500
You little girl, you speak of this so lightly.
110
00:12:46,500 --> 00:12:50,090
What if he killed your child?
111
00:12:50,090 --> 00:12:52,569
What would you do?
112
00:12:52,599 --> 00:12:55,299
How'd I have a child?
113
00:12:55,300 --> 00:12:56,599
Move aside.
114
00:12:57,050 --> 00:13:02,000
- You...
- Thanks, YingGu, for granting my wish.
115
00:13:04,100 --> 00:13:05,500
What?
116
00:13:06,599 --> 00:13:08,999
Thanks for granting your wish?
117
00:13:10,819 --> 00:13:13,300
So you want to die in my hands?
118
00:13:13,300 --> 00:13:17,700
An eye for an eye; a tooth for a tooth.
119
00:13:17,700 --> 00:13:20,700
You can't die so easily.
120
00:13:20,700 --> 00:13:26,490
I won't kill you;
and I won't forgive you.
121
00:13:27,100 --> 00:13:28,699
Elder.
122
00:13:28,719 --> 00:13:34,900
I'm not part of your grudge,
but you're too involved.
123
00:13:34,900 --> 00:13:42,500
I may not be qualified,
but I must interfere.
124
00:13:50,500 --> 00:13:56,130
I ignored you, but you forced me
to see you.
125
00:13:56,130 --> 00:14:02,500
But that person won't see me,
and no-one cares!
126
00:14:02,500 --> 00:14:07,900
Who won't see you? Maybe we can help.
127
00:14:07,900 --> 00:14:11,290
You just know how to bully me.
128
00:14:11,400 --> 00:14:15,000
If you met an expert, you'd be afraid.
129
00:14:15,000 --> 00:14:17,699
I may not be much help
130
00:14:17,699 --> 00:14:22,109
but Reverend and Big Brother
won't be afraid.
131
00:14:25,000 --> 00:14:27,500
If you invite that person here,
132
00:14:27,709 --> 00:14:30,449
and let him explain to me,
133
00:14:30,500 --> 00:14:35,599
I'll give you the Fox or forgive Qiu Qianren.
134
00:14:35,599 --> 00:14:40,000
Whom do you want to meet?
Why's it difficult?
135
00:14:40,000 --> 00:14:41,699
Ask His Majesty.
136
00:14:41,800 --> 00:14:46,000
She wants to see Old Urchin,
137
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
Senior Brother Zhou.
138
00:14:49,000 --> 00:14:54,500
Old Urchin Zhou Botong?
I can ask him to see you.
139
00:14:54,500 --> 00:15:01,000
Tell him my name, YingGu;
or he'll run away on seeing me.
140
00:15:01,000 --> 00:15:03,100
He'll disappear.
141
00:15:03,100 --> 00:15:07,000
If he comes, I'll do what you say.
142
00:15:07,000 --> 00:15:12,400
I don't know where Zhou Botong lives now.
Do you know where?
143
00:15:12,500 --> 00:15:20,900
About 100km north, you'll find him
in 100-Flowers Valley.
144
00:15:20,900 --> 00:15:26,020
Okay, I'll visit him. Please wait here.
145
00:15:26,020 --> 00:15:30,479
Big Brother, I'll go with you.
146
00:15:45,400 --> 00:15:48,100
Old Urchin Brother.
147
00:15:48,100 --> 00:15:51,450
Yang Guo brought a young friend to play.
148
00:15:53,329 --> 00:15:57,030
Brother Yang, why'd you suddenly see me?
149
00:15:58,200 --> 00:16:00,000
Give me a hug.
150
00:16:00,000 --> 00:16:04,500
You wore a mask to scare me off.
151
00:16:04,500 --> 00:16:08,500
mutual testing of skills
152
00:16:10,000 --> 00:16:14,599
Brother Yang, great kungfu;
I wasn't so good at your age.
153
00:16:14,700 --> 00:16:16,449
Grandpa Zhou.
154
00:16:16,500 --> 00:16:19,600
Is your kungfu stronger now
or when you were young?
155
00:16:19,600 --> 00:16:24,900
My white hair turned black;
of course I'm better now.
156
00:16:24,900 --> 00:16:29,400
But you can't beat Big Brother now.
157
00:16:29,400 --> 00:16:31,900
Little girl, you talk rot.
158
00:16:31,900 --> 00:16:36,400
Old Urchin, you got younger;
your hair turned black.
159
00:16:37,300 --> 00:16:40,400
My hair has a will of its own.
160
00:16:40,400 --> 00:16:46,800
Old Urchin is almost 100
161
00:16:40,400 --> 00:16:46,800
From black, it turned white;
now it's black again.
162
00:16:46,800 --> 00:16:48,980
I can't control it.
163
00:16:48,980 --> 00:16:55,800
You'll grow so young,
people will pat your head for fun.
164
00:16:55,800 --> 00:16:57,790
That's a bad idea.
165
00:16:57,790 --> 00:16:59,360
Enough, Big Brother Zhou.
166
00:16:59,360 --> 00:17:00,900
Let's talk inside.
167
00:17:00,900 --> 00:17:05,490
Okay, come in.
I'm focusing on bee-keeping.
168
00:17:06,000 --> 00:17:07,800
How is it?
169
00:17:07,809 --> 00:17:11,089
Is the honey I harvested delicious?
170
00:17:11,089 --> 00:17:13,389
It's fragrant and sweet.
171
00:17:13,400 --> 00:17:17,500
Even this little girl appreciates it.
172
00:17:17,599 --> 00:17:21,300
Eating this honey rejuvenates you;
173
00:17:21,359 --> 00:17:24,489
maybe you won't grow old.
174
00:17:24,500 --> 00:17:29,600
I really came to take you
to an old friend.
175
00:17:29,600 --> 00:17:31,500
Old friend?
176
00:17:31,500 --> 00:17:36,900
I guarantee that friend
will stop you growing little.
177
00:17:36,900 --> 00:17:39,409
Which person is that good?
178
00:17:39,410 --> 00:17:43,400
When I say the name, don't run away.
179
00:17:43,400 --> 00:17:48,700
There are two people I won't see:
King Duan and YingGu.
180
00:17:48,700 --> 00:17:51,929
Is it because you can't defeat them?
181
00:17:51,929 --> 00:17:52,849
No.
182
00:17:52,849 --> 00:17:56,600
I sinned against them;
I'm ashamed to see them.
183
00:17:56,600 --> 00:18:01,400
What if their lives
are in grave danger now?
184
00:18:01,400 --> 00:18:04,000
Who are you trying to trick?
185
00:18:04,000 --> 00:18:08,100
If Duan's high skills were defeated,
how would I win?
186
00:18:08,100 --> 00:18:13,699
YingGu's thinking of you;
she wants to see you.
187
00:18:17,200 --> 00:18:18,500
Yang Guo!
188
00:18:18,530 --> 00:18:20,520
You're my buddy.
189
00:18:20,599 --> 00:18:27,400
If you talk rot here,
I'll kick you out of 100-Flowers Valley.
190
00:18:27,500 --> 00:18:29,799
If you want me to leave,
191
00:18:29,800 --> 00:18:31,600
it's not that easy.
192
00:18:31,600 --> 00:18:32,900
Don't say you'll fight me?
193
00:18:32,900 --> 00:18:37,000
Let's make a bet: if I lose, I leave.
194
00:18:37,000 --> 00:18:40,100
If you lose, see YingGu.
195
00:18:40,100 --> 00:18:41,199
That's not right.
196
00:18:41,199 --> 00:18:42,699
Firstly, I won't lose to you.
197
00:18:42,699 --> 00:18:45,199
Secondly, if I lose, I won't see YingGu.
198
00:18:45,300 --> 00:18:48,599
Whether you win or lose,
you won't go. What bet is that?
199
00:18:48,609 --> 00:18:52,599
I won't see her. Stop your rot;
make your move.
200
00:19:04,400 --> 00:19:07,579
Vacant Fist
201
00:19:26,300 --> 00:19:27,679
Yang Guo.
202
00:19:27,680 --> 00:19:29,740
You gained an amazing skill.
203
00:19:29,740 --> 00:19:32,160
My Vacant Fist can't beat you.
204
00:19:32,200 --> 00:19:34,200
Try my Mutual Hands Combat.
205
00:19:34,200 --> 00:19:36,400
See if you block me.
206
00:19:42,100 --> 00:19:45,050
Stop!
207
00:19:45,050 --> 00:19:47,490
This fight is unfair.
208
00:19:47,490 --> 00:19:48,970
Why's it unfair?
209
00:19:48,970 --> 00:19:51,880
Big Bro has one arm; you used two.
210
00:19:51,880 --> 00:19:54,800
If he had two hands, he'd beat you.
211
00:19:54,800 --> 00:19:57,069
It sounds logical.
212
00:19:57,100 --> 00:20:01,000
But even with two arms, he couldn't beat me.
213
00:20:01,000 --> 00:20:05,000
You know his arm can't regrow.
214
00:20:05,000 --> 00:20:08,300
Call yourself a heroic man?
215
00:20:08,300 --> 00:20:11,400
No-one should be disadvantaged.
216
00:20:11,409 --> 00:20:15,000
Fine. I'll use a one-fist skill.
217
00:20:15,000 --> 00:20:18,600
Aren't you ashamed? Is that fair?
218
00:20:18,700 --> 00:20:20,900
Should I be like him
219
00:20:20,900 --> 00:20:24,400
and let a woman cut off my arm?
220
00:20:24,700 --> 00:20:27,999
So a woman cut off his arm?
221
00:20:28,000 --> 00:20:31,300
Who's that evil woman?
How's she so cruel?
222
00:20:31,300 --> 00:20:35,400
No need to do that.
Put your hand in your belt.
223
00:20:35,400 --> 00:20:38,500
This way, you fight fairly.
224
00:20:38,500 --> 00:20:42,000
This way you won't regret losing.
225
00:20:42,000 --> 00:20:44,859
Old Urchin, if you do this,
226
00:20:44,859 --> 00:20:46,689
you're looking down on me.
227
00:20:46,690 --> 00:20:50,829
I may be one-armed,
but I won't lose to anyone able-bodied.
228
00:20:50,829 --> 00:20:54,889
Big Bro, it's my mistake.
229
00:20:55,200 --> 00:20:59,200
My Big Bro will beat you
with his single arm.
230
00:20:59,200 --> 00:21:00,700
Give it a try.
231
00:21:00,700 --> 00:21:04,109
Old Urchin, why not use both arms
232
00:21:04,200 --> 00:21:06,400
and see if you can counteract
233
00:21:06,400 --> 00:21:09,499
my Melancholic Palm.
234
00:21:28,230 --> 00:21:30,730
Botong.
235
00:21:31,900 --> 00:21:34,400
Senior Brother.
236
00:21:34,500 --> 00:21:36,800
Why are you here?
237
00:21:37,400 --> 00:21:42,469
Do you know how much I miss you?
238
00:21:43,100 --> 00:21:46,500
What kind of kungfu is this?
239
00:21:46,500 --> 00:21:49,700
You're really amazing.
240
00:21:49,700 --> 00:21:53,700
This is the thirteenth stance
of my Melancholic Palms,
241
00:21:53,700 --> 00:21:55,900
'Something out of Nothing'.
242
00:21:55,900 --> 00:21:58,300
I've never heard of this.
243
00:21:58,300 --> 00:22:00,900
It's so amazing.
244
00:22:00,900 --> 00:22:04,999
Let's compete again, okay?
245
00:22:05,300 --> 00:22:10,100
I created Melancholic Palms
with internal energy.
246
00:22:10,100 --> 00:22:12,699
We can't surpass each other;
247
00:22:12,700 --> 00:22:15,700
we'd need an internal energy contest.
248
00:22:15,700 --> 00:22:22,490
One of us could be injured or die.
249
00:22:23,200 --> 00:22:32,500
What about showing me the other stances
of your Melancholic Palms?
250
00:22:32,500 --> 00:22:35,500
I won't compete; I admit defeat.
251
00:22:35,500 --> 00:22:38,000
Sister, let's go.
252
00:22:38,000 --> 00:22:40,490
Hold it.
253
00:22:40,500 --> 00:22:44,900
What about the other 16 stances?
254
00:22:44,900 --> 00:22:47,080
Why are you leaving?
255
00:22:47,080 --> 00:22:48,760
Elder Zhou.
256
00:22:48,760 --> 00:22:53,400
You've been good to me and my wife.
257
00:22:53,400 --> 00:22:56,400
You're my buddy.
258
00:22:56,400 --> 00:23:02,000
It's just that I respect
your advanced kungfu.
259
00:23:02,000 --> 00:23:06,500
Not right! You didn't lose; I didn't win.
260
00:23:06,500 --> 00:23:10,600
You can't just drop in and out.
261
00:23:10,600 --> 00:23:15,000
Show me the Palms before you go.
262
00:23:15,000 --> 00:23:17,089
You're acting strangely.
263
00:23:17,099 --> 00:23:20,440
I failed to invite you; I can leave.
264
00:23:20,440 --> 00:23:22,830
Why would I still stay?
265
00:23:25,000 --> 00:23:26,900
Buddy.
266
00:23:27,000 --> 00:23:29,409
You created this Palm.
267
00:23:29,409 --> 00:23:32,699
How can I guess it by myself?
268
00:23:32,700 --> 00:23:38,000
Take pity on me; do a kind deed.
269
00:23:38,000 --> 00:23:41,400
I'll trade any skill you fancy.
270
00:23:41,400 --> 00:23:44,500
I'll teach you,
but you must promise
271
00:23:44,500 --> 00:23:47,000
you'll see YingGu.
272
00:23:47,300 --> 00:23:52,300
Even if you chop off my head,
I won't see her.
273
00:23:52,300 --> 00:23:54,099
Sister, let's go.
274
00:23:54,159 --> 00:23:57,599
Buddy.
275
00:23:59,500 --> 00:24:03,010
Why are you going? It's hard being alone.
276
00:24:03,200 --> 00:24:08,499
Can't you talk to me?
277
00:24:08,900 --> 00:24:12,400
Let's talk in the house.
278
00:24:12,400 --> 00:24:14,199
Yang Guo.
279
00:24:14,210 --> 00:24:19,290
You don't know I'm pitiful.
280
00:24:19,290 --> 00:24:23,400
As a kid, I never had enough to eat.
281
00:24:23,400 --> 00:24:25,499
Come.
282
00:24:26,200 --> 00:24:27,899
Yang Guo.
283
00:24:27,900 --> 00:24:30,460
Please teach me, okay?
284
00:24:30,500 --> 00:24:32,500
- I'll kowtow - Senior, I won't dare.
285
00:24:32,500 --> 00:24:39,400
I beg you to teach me.
286
00:24:41,400 --> 00:24:47,500
You don't know I go crazy
to learn a new kungfu.
287
00:24:47,500 --> 00:24:52,100
- I'm pitiable.
- Okay, I'll teach you. Will that do?
288
00:24:52,100 --> 00:24:53,500
Really?
289
00:24:53,500 --> 00:24:55,600
But you must see YingGu.
290
00:24:55,600 --> 00:24:57,300
Don't mention that.
291
00:24:57,300 --> 00:25:03,300
I wronged King Duan and YingGu;
I can't face them.
292
00:25:03,400 --> 00:25:09,000
Other than that,
I can promise anything.
293
00:25:19,600 --> 00:25:21,099
Elder Zhou.
294
00:25:21,139 --> 00:25:26,400
Aren't these flowers very pretty.
295
00:25:28,300 --> 00:25:31,500
Yideng became a monk
296
00:25:31,500 --> 00:25:41,490
not because you wronged him,
but because he wronged you.
297
00:25:46,399 --> 00:25:49,800
How'd King Duan wrong me?
298
00:25:49,800 --> 00:25:53,090
Frankly, you had a son.
299
00:25:53,090 --> 00:26:02,970
He was injured but King Duan
angrily refused to save him; he died.
300
00:26:02,970 --> 00:26:08,300
What did you say? I had a son?
301
00:26:08,300 --> 00:26:11,600
How'd I have a son?
302
00:26:11,600 --> 00:26:13,689
Yideng told me this.
303
00:26:13,690 --> 00:26:16,490
Is it true?
304
00:26:18,200 --> 00:26:20,280
Elder Zhou.
305
00:26:20,400 --> 00:26:23,400
I don't need to lie.
306
00:26:25,500 --> 00:26:27,700
I had a son.
307
00:26:27,760 --> 00:26:29,750
I had a son.
308
00:26:29,750 --> 00:26:31,869
I, Zhou Botong, had a son.
309
00:26:31,869 --> 00:26:34,859
I was a father.
310
00:26:41,500 --> 00:26:45,400
It's a pity.
311
00:26:45,400 --> 00:26:50,000
It's really a pity.
312
00:26:52,200 --> 00:26:53,800
Elder.
313
00:26:53,800 --> 00:26:59,200
I'll show you Melancholic Palms;
if you want to learn, fine.
314
00:26:59,200 --> 00:27:04,500
I'll teach you 17 stances now.
315
00:27:05,100 --> 00:27:07,480
Really?
316
00:27:19,500 --> 00:27:23,400
Amazing. How'd you do that?
317
00:27:27,400 --> 00:27:29,800
'Wandering the Valley of Emptiness'
318
00:27:29,800 --> 00:27:31,900
'Strong Desire Weak Strength'
319
00:27:31,900 --> 00:27:33,920
'Good for Nothing'
320
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
'Go Against the Norm'
321
00:27:36,200 --> 00:27:38,460
'State of Disunity'
322
00:27:38,460 --> 00:27:40,800
'Restless Thoughts'
323
00:27:40,800 --> 00:27:43,600
'Lone Form - Mere Shadow'
324
00:27:43,700 --> 00:27:45,800
'Drowning in Sorrow'
325
00:27:46,099 --> 00:27:48,300
'Disturbed Spirit'
326
00:27:48,329 --> 00:27:51,200
'Enter a Dead End'
327
00:27:51,200 --> 00:27:54,000
'Deadpan Face'
328
00:27:54,000 --> 00:27:57,400
'Longing for Emptiness'
329
00:27:58,800 --> 00:28:01,399
'Dumbstruck'
330
00:28:03,600 --> 00:28:06,390
It's so strange.
331
00:28:06,500 --> 00:28:09,200
Even I couldn't pick this up.
332
00:28:09,300 --> 00:28:12,300
You're so great.
333
00:28:12,300 --> 00:28:13,899
I respect you.
334
00:28:13,899 --> 00:28:15,199
Elder Zhou.
335
00:28:15,210 --> 00:28:20,200
I've been sadly parted from my wife
for years
336
00:28:20,200 --> 00:28:22,619
so I created this Palm.
337
00:28:22,700 --> 00:28:30,490
You're a carefree man,
free from suffering in your life.
338
00:28:33,500 --> 00:28:35,200
Yang Guo.
339
00:28:35,200 --> 00:28:37,819
I've been wanting to ask you.
340
00:28:37,819 --> 00:28:40,369
Come.
341
00:28:40,690 --> 00:28:44,330
Why'd you part from Xiao Long Nu?
342
00:28:44,330 --> 00:28:48,950
She was fatally injured;
South Sea Divine Nun saved her.
343
00:28:48,950 --> 00:28:53,440
But we had to wait 16 years to meet again.
344
00:28:53,450 --> 00:28:57,890
If Divine Nun can save Xiao Long Nu,
she must be amazing.
345
00:28:57,890 --> 00:29:01,400
When you're free, introduce her to me.
346
00:29:01,400 --> 00:29:02,520
Big Brother.
347
00:29:02,599 --> 00:29:05,000
You must miss your wife very much.
348
00:29:05,000 --> 00:29:07,349
I only hope 16 years pass fast.
349
00:29:07,349 --> 00:29:11,600
I'll do anything to see her again.
350
00:29:12,599 --> 00:29:18,199
God, protect Big Bro
and let him see his wife soon.
351
00:29:20,000 --> 00:29:22,869
Old Urchin, we're leaving.
352
00:29:24,000 --> 00:29:26,500
Old Urchin.
353
00:29:26,500 --> 00:29:29,599
Big Bro misses his wife.
354
00:29:29,599 --> 00:29:31,699
Same for you and YingGu.
355
00:29:31,700 --> 00:29:34,000
How can you not see her?
356
00:29:35,500 --> 00:29:38,680
Sister, don't insist anymore.
357
00:29:38,680 --> 00:29:41,500
Let's go.
358
00:29:52,500 --> 00:29:54,050
Big Bro.
359
00:29:54,050 --> 00:29:57,300
How'd you meet your wife?
360
00:29:57,300 --> 00:29:59,510
She was my Teacher.
361
00:29:59,510 --> 00:30:00,940
Teacher?
362
00:30:00,940 --> 00:30:04,250
I was sent to Quanzhen Sect
to learn kungfu
363
00:30:04,250 --> 00:30:07,530
and was bullied by them.
364
00:30:07,599 --> 00:30:11,400
My Teacher saved me
and made me her disciple.
365
00:30:11,400 --> 00:30:15,640
Did people oppose you
as a Teacher-Student couple?
366
00:30:15,640 --> 00:30:17,079
You're right.
367
00:30:17,079 --> 00:30:22,399
Ill-intentioned people obstructed us;
368
00:30:22,400 --> 00:30:26,240
well-meaning people sabotaged us.
369
00:30:26,240 --> 00:30:31,900
But my wife and I didn't retaliate.
370
00:30:31,900 --> 00:30:37,800
Later when my arm was cut off,
my wife didn't reject me.
371
00:30:37,800 --> 00:30:42,000
Even when I was poisoned
and couldn't be cured,
372
00:30:42,089 --> 00:30:47,599
my wife wanted to marry someone else
to get my antidote.
373
00:30:47,599 --> 00:30:50,599
So doesn't my wife love me?
374
00:30:50,599 --> 00:30:58,500
You must've missed her very much
all these years.
375
00:30:58,500 --> 00:31:04,540
I hope God will safely reunite you,
never to part.
376
00:31:05,400 --> 00:31:10,500
On my birthday, Mom prays for me.
377
00:31:10,500 --> 00:31:15,800
This time, I'll pray for you
and your wife to reunite soon.
378
00:31:15,879 --> 00:31:17,000
Thank you.
379
00:31:17,000 --> 00:31:19,700
I won't forget your prayer.
380
00:31:19,700 --> 00:31:23,700
If I meet my wife on the appointed day,
381
00:31:23,700 --> 00:31:27,690
I'll tell her of your kind concern.
382
00:31:27,690 --> 00:31:29,630
Yang Guo!
383
00:31:29,630 --> 00:31:32,249
Slow down, wait for me.
384
00:31:33,400 --> 00:31:36,300
You only got this far.
385
00:31:36,300 --> 00:31:38,400
Morning.
386
00:31:41,500 --> 00:31:43,929
Little girl.
387
00:31:44,000 --> 00:31:46,300
What you said makes sense.
388
00:31:46,349 --> 00:31:50,240
Why don't we see YingGu.
389
00:31:50,300 --> 00:31:51,800
That's the way.
390
00:31:51,809 --> 00:31:54,399
Do you know she misses you?
391
00:31:54,399 --> 00:31:58,129
I'm old; I shouldn't feel bad.
392
00:31:58,129 --> 00:32:03,200
For a long time I've had things
in my heart to ask her.
393
00:32:06,300 --> 00:32:07,989
Botong.
394
00:32:30,400 --> 00:32:32,400
Old Urchin.
395
00:32:32,400 --> 00:32:35,300
Don't you have something to tell her?
396
00:32:35,300 --> 00:32:36,490
Speak.
397
00:32:36,500 --> 00:32:46,490
How many cowlicks were on our son's head?
398
00:32:50,599 --> 00:32:55,400
We parted years ago. I'm surprised
399
00:32:55,400 --> 00:32:58,970
that's your first question?
400
00:32:58,970 --> 00:33:01,500
Why?
401
00:33:01,600 --> 00:33:05,500
Tell me now.
402
00:33:05,500 --> 00:33:09,599
It's really important.
403
00:33:12,600 --> 00:33:16,000
It was two.
404
00:33:18,200 --> 00:33:20,679
Same as me.
405
00:33:20,680 --> 00:33:25,400
Our child would be smart.
406
00:33:25,400 --> 00:33:29,300
If he had grown up...
407
00:33:29,400 --> 00:33:34,430
he'd have been a hero.
408
00:33:57,900 --> 00:34:00,300
Amituofo.
409
00:34:03,400 --> 00:34:05,450
Don't cry.
410
00:34:15,200 --> 00:34:17,079
Reverend.
411
00:34:17,079 --> 00:34:22,210
I wrongly seduced your wife
412
00:34:22,210 --> 00:34:25,690
and you didn't save my child.
413
00:34:25,690 --> 00:34:28,520
We're even.
414
00:34:28,520 --> 00:34:33,499
This man killed your child;
I'll hand him to you.
415
00:34:34,400 --> 00:34:36,279
Botong.
416
00:34:40,400 --> 00:34:43,359
If it weren't for him,
417
00:34:43,359 --> 00:34:46,400
we wouldn't have met today.
418
00:34:46,400 --> 00:34:50,369
The dead can't revive.
419
00:34:50,369 --> 00:34:55,400
Let bygones be bygones.
420
00:34:57,000 --> 00:35:00,800
Okay, I'll heed you.
421
00:35:00,900 --> 00:35:02,720
Reverend.
422
00:35:02,720 --> 00:35:06,000
Let's be good friends.
423
00:35:08,770 --> 00:35:12,000
Thanks, both of you.
424
00:35:12,000 --> 00:35:19,700
Thanks, Teacher, for aiding my wish...
425
00:35:23,700 --> 00:35:28,499
Amituofo.
426
00:35:39,600 --> 00:35:45,000
[ Grave of Ci'en ]
427
00:35:45,100 --> 00:35:51,599
Ci'en, you were my disciple and friend.
428
00:35:51,599 --> 00:36:00,409
After our years together,
you have eternal rest.
429
00:36:01,000 --> 00:36:03,400
Come. Yang Guo.
430
00:36:03,400 --> 00:36:05,990
Yang Guo, come here.
431
00:36:07,500 --> 00:36:15,200
Master Yang, to repay your kindness,
take this Fox.
432
00:36:19,899 --> 00:36:24,499
I just met it; it'll die soon.
433
00:36:24,500 --> 00:36:27,899
Yang, you needn't kill it.
434
00:36:27,899 --> 00:36:34,600
Just cut its leg daily
for a small cup of blood.
435
00:36:34,600 --> 00:36:37,600
It's good the Fox will be fine.
436
00:36:37,600 --> 00:36:41,400
Let the Fox go once you're done;
it will come home.
437
00:36:41,500 --> 00:36:44,200
YingGu, come with me.
438
00:36:44,200 --> 00:36:46,300
Reverend, you too.
439
00:36:46,300 --> 00:36:53,700
How about you two stay with me;
I'll show you my bees.
440
00:36:53,700 --> 00:36:58,400
And I learned an amazing new Palm.
441
00:36:57,899 --> 00:37:00,699
It has 17 superb stances.
442
00:37:00,729 --> 00:37:03,400
Okay, I'll go with you.
443
00:37:03,400 --> 00:37:05,700
I will come.
444
00:37:05,700 --> 00:37:11,900
Old Urchin, you needn't be alone again.
445
00:37:11,900 --> 00:37:13,100
That's right.
446
00:37:13,100 --> 00:37:16,290
How can I thank you.
447
00:37:16,500 --> 00:37:20,350
After you cure your friend,
come and play.
448
00:37:20,399 --> 00:37:21,300
I will.
449
00:37:21,300 --> 00:37:25,700
If all goes as planned,
I'll visit you three Seniors
450
00:37:25,700 --> 00:37:27,879
but now a task waits.
451
00:37:27,899 --> 00:37:29,200
Farewell.
452
00:37:29,200 --> 00:37:31,369
Bye.
453
00:37:47,500 --> 00:37:52,400
That treatment lets you use
internal energy.
454
00:37:52,400 --> 00:38:00,400
Fox blood along with neigong
should cure you in a month.
455
00:38:00,400 --> 00:38:04,200
Thank you, Eagle Hero; I'll never forget.
456
00:38:04,200 --> 00:38:07,330
Thanks very much, Condor Hero.
457
00:38:07,330 --> 00:38:08,710
You overpraise me.
458
00:38:08,710 --> 00:38:11,300
Shi Brothers, come and rest.
459
00:38:11,300 --> 00:38:13,680
Let's go.
460
00:38:18,800 --> 00:38:20,800
Where'd you take my sister?
461
00:38:20,839 --> 00:38:22,000
- Who's your sister?
- Hand her over to me.
462
00:38:22,000 --> 00:38:24,700
- Look elsewhere. - Bring her out.
463
00:38:24,700 --> 00:38:27,300
Uncle, what's going on outside?
464
00:38:27,399 --> 00:38:31,300
Your fierce sister is raising a ruckus.
465
00:38:31,300 --> 00:38:34,620
- What's going on?
- Let's go and look.
466
00:38:37,000 --> 00:38:39,300
Big Brother, I should go.
467
00:38:39,300 --> 00:38:42,300
My sister is here to find me.
468
00:38:42,400 --> 00:38:44,600
She's your sister?
469
00:38:44,609 --> 00:38:46,289
Yes.
470
00:38:46,289 --> 00:38:50,629
I wanted to meet you,
so Uncle Big Head brought me.
471
00:38:50,629 --> 00:38:52,490
I....
472
00:38:53,300 --> 00:38:56,400
If you have a problem, say it.
473
00:38:56,439 --> 00:38:59,480
No, I have none.
474
00:38:59,480 --> 00:39:01,879
Does your sister bully you?
475
00:39:01,879 --> 00:39:05,280
Even if she does, I'm not afraid.
476
00:39:05,280 --> 00:39:09,700
If she scolds me, I argue back.
She won't dare to hit me.
477
00:39:09,700 --> 00:39:11,500
So tough?
478
00:39:11,500 --> 00:39:12,650
Okay then.
479
00:39:12,650 --> 00:39:16,000
Tell me why you looked for me.
480
00:39:16,000 --> 00:39:20,000
At Fenglingdu, people talked
about your heroic deeds.
481
00:39:20,000 --> 00:39:25,000
I was full of admiration;
I had no other motive.
482
00:39:25,000 --> 00:39:31,500
I just remembered,
"every meeting has a parting".
483
00:39:31,500 --> 00:39:34,400
I'm sad to leave.
484
00:39:34,400 --> 00:39:36,000
- Let me in. - You can't enter.
485
00:39:36,000 --> 00:39:38,899
- I'll be impolite. - You!
486
00:39:38,899 --> 00:39:41,400
Big Bro, I must go.
487
00:39:41,400 --> 00:39:43,399
May I ask something?
488
00:39:43,400 --> 00:39:44,730
Speak.
489
00:39:44,730 --> 00:39:47,329
When will you meet your wife?
490
00:39:47,330 --> 00:39:49,100
This winter.
491
00:39:49,100 --> 00:39:52,700
When you meet her, send me a message.
492
00:39:52,700 --> 00:39:54,970
Let me be happy for you.
493
00:39:54,970 --> 00:39:58,100
Okay. How are your parents?
494
00:39:58,300 --> 00:39:59,999
They're fine.
495
00:40:00,010 --> 00:40:05,100
When you and your wife reunite,
visit us, okay?
496
00:40:05,100 --> 00:40:10,800
My parents and you are heroes;
they will want to see you.
497
00:40:10,800 --> 00:40:13,499
Wait and see. Promise me
498
00:40:13,560 --> 00:40:18,630
you won't tell your sister or parents
you met me.
499
00:40:18,800 --> 00:40:20,499
Okay, I won't.
500
00:40:20,500 --> 00:40:23,400
It's our secret.
501
00:40:23,500 --> 00:40:28,500
I know your parents are heroes.
502
00:40:28,500 --> 00:40:36,000
It means you won't have trouble;
but human affairs are unpredictable.
503
00:40:35,999 --> 00:40:40,409
If you face problems
you can't tell your parents,
504
00:40:40,410 --> 00:40:43,040
send someone to find me.
505
00:40:43,040 --> 00:40:45,759
Big Bro, you're nice to me.
506
00:40:45,760 --> 00:40:50,280
My sister often brags
she's Hero Guo's daughter.
507
00:40:50,280 --> 00:40:52,760
It's embarrassing.
508
00:40:52,760 --> 00:40:58,000
My parents may be famous,
but we shouldn't boast.
509
00:40:58,000 --> 00:41:01,599
Eagle Hero is my Brother;
510
00:41:01,600 --> 00:41:03,490
my sister can't boast that.
511
00:41:03,510 --> 00:41:04,990
Come here.
512
00:41:04,999 --> 00:41:08,400
Keep these three golden needles.
513
00:41:08,400 --> 00:41:10,700
These needles represent me.
514
00:41:10,700 --> 00:41:14,000
For an urgent matter,
send me a needle.
515
00:41:14,010 --> 00:41:16,839
I'll help you with any problem.
516
00:41:17,200 --> 00:41:19,700
I'll say my first request.
517
00:41:20,600 --> 00:41:25,280
I want you to take off your mask
to show me what you look like.
518
00:41:28,600 --> 00:41:32,399
I wear a mask to avoid recognition.
519
00:41:32,399 --> 00:41:41,000
But you should know your request
replaces an urgent task.
520
00:41:41,000 --> 00:41:45,000
You wasted one needle.
Isn't that a pity?
521
00:41:45,999 --> 00:41:50,600
But how can I recognise your true face?
522
00:41:50,600 --> 00:41:52,640
This isn't trivial.
523
00:41:52,720 --> 00:41:55,409
You won't regret it?
36069
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.