Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:39,000 --> 00:02:44,600
~ Life is but a good dream ~
2
00:02:39,000 --> 00:02:44,600
EPISODE 47
3
00:02:50,700 --> 00:02:52,900
Stop it!
4
00:02:52,900 --> 00:02:56,600
Quickly! Don't let it escape!
5
00:02:56,600 --> 00:02:58,600
Why so many beasts?
6
00:02:58,600 --> 00:03:00,700
Oh no, the Fox escaped!
7
00:03:00,700 --> 00:03:07,600
Beast Manor never feuded with Ghosts;
why'd you hinder our Fox hunt?
8
00:03:07,600 --> 00:03:10,400
You caused this.
9
00:03:10,400 --> 00:03:19,700
Beast Manor stuck to West Liang;
why are you in Shanxi waylaying us?
10
00:03:19,700 --> 00:03:23,100
Why blame us unreasonably?
11
00:03:23,100 --> 00:03:29,200
You let the Fox escape;
you won't leave alive!
12
00:03:23,100 --> 00:03:29,200
Mountain King
13
00:03:29,200 --> 00:03:34,700
- Unreasonable! - Ghosts, die!
14
00:03:56,500 --> 00:03:59,200
- Stop fighting! - Miss!
15
00:03:59,200 --> 00:04:02,500
Someone might die!
16
00:04:04,700 --> 00:04:11,900
Xishan Ghosts made me wait
just to mess with beasts.
17
00:04:11,900 --> 00:04:14,400
Eagle Hero?
18
00:04:20,500 --> 00:04:22,000
Eagle Hero!
19
00:04:22,000 --> 00:04:24,700
You'd be the Shis.
20
00:04:24,700 --> 00:04:27,870
Are you Eagle Hero?
21
00:04:27,870 --> 00:04:29,119
I am.
22
00:04:29,119 --> 00:04:35,800
Recall your beasts, or the Ghosts will be real.
23
00:04:35,800 --> 00:04:39,500
After they're real, we'll talk to you.
24
00:04:39,500 --> 00:04:46,700
But I can't have my meeting with the Ghosts
if your beasts kill them.
25
00:04:46,700 --> 00:04:53,000
Eagle whatever Hero;
if you can, stop my beasts.
26
00:04:53,000 --> 00:04:56,200
But I might hurt them.
27
00:04:56,200 --> 00:05:02,490
Rot. How can you stop the beasts?
28
00:05:13,500 --> 00:05:15,900
Don't blame me.
29
00:05:15,900 --> 00:05:22,700
After I meet the Ghosts,
fight how you want.
30
00:05:22,700 --> 00:05:26,900
I'll watch without interfering.
31
00:05:28,819 --> 00:05:31,500
You're formidable;
32
00:05:31,500 --> 00:05:34,490
we will heed you.
33
00:05:34,500 --> 00:05:38,000
What about you?
34
00:05:38,000 --> 00:05:42,900
Fight me one on one, or all at once?
35
00:05:43,000 --> 00:05:45,100
Eagle Hero.
36
00:05:45,100 --> 00:05:49,500
Our pathetic skills can't compare.
37
00:05:49,500 --> 00:05:53,600
And you saved our lives.
38
00:05:53,630 --> 00:05:59,900
We'll obey your commands, whatever they are.
39
00:05:59,900 --> 00:06:05,400
If you want us to leave Shanxi, we'll go.
40
00:06:05,400 --> 00:06:08,800
Is your name Fan Yiweng?
41
00:06:08,800 --> 00:06:13,400
I am Fan Yiweng. I'll obey your commands.
42
00:06:13,400 --> 00:06:16,100
I'll obey you.
43
00:06:16,100 --> 00:06:22,000
Then you needn't leave Shanxi.
44
00:06:22,000 --> 00:06:28,300
Fearsome Ghost, can you release
your four concubines?
45
00:06:28,300 --> 00:06:33,700
Yep; if they won't go, I'll beat them.
46
00:06:33,700 --> 00:06:40,900
If they wish, let them go;
if they stay, treat them kindly.
47
00:06:40,500 --> 00:06:44,900
You want 4 more wives?
48
00:06:44,900 --> 00:06:52,400
I was speaking in anger;
I'm ashamed I troubled you.
49
00:06:52,400 --> 00:06:57,300
I swear I will behave.
50
00:06:57,300 --> 00:07:04,300
If I get bold, Big Brother will keep me in line.
51
00:07:04,400 --> 00:07:10,500
I'm done; you guys fight.
52
00:07:10,500 --> 00:07:15,900
We're injured, so we'll go.
53
00:07:15,900 --> 00:07:22,000
We'll visit you in Shanxi or Liang.
54
00:07:22,000 --> 00:07:30,500
We'll go to Liang. If Third Bro goes downhill,
we'll seek revenge.
55
00:07:30,500 --> 00:07:37,100
Don't visit Liang; we'll visit you.
56
00:07:37,100 --> 00:07:43,490
Seems Third Bro's injury is severe,
but how's it involve us?
57
00:07:43,500 --> 00:07:47,500
Yes. You're at fault.
58
00:07:47,500 --> 00:07:50,400
My Third Bro is...
59
00:07:50,400 --> 00:07:57,400
Big Bro, I won't live long;
I won't risk our Brothers.
60
00:07:57,500 --> 00:08:04,000
Clarify this matter now;
we fearless Ghosts can kowtow.
61
00:08:04,000 --> 00:08:11,900
Your fire freed the 9-Tail Fox;
killing you is useless.
62
00:08:11,900 --> 00:08:17,700
- What use is a fox?
- Find that Fox; I'll kowtow.
63
00:08:17,700 --> 00:08:23,100
Be clear; how can we help?
64
00:08:23,100 --> 00:08:26,800
You're all injured or ill.
65
00:08:26,800 --> 00:08:30,400
Sit down to talk.
66
00:08:30,700 --> 00:08:36,500
Eagle Hero, why not mediate?
67
00:08:40,800 --> 00:08:44,499
This way.
68
00:08:45,100 --> 00:08:50,500
Gold Claw Lion King
69
00:08:45,100 --> 00:08:50,500
Third Bro Shi, who injured you badly?
70
00:08:50,500 --> 00:08:57,600
Third Bro fought an enemy who played dirty
71
00:08:57,600 --> 00:08:59,900
and badly injured him.
72
00:08:59,900 --> 00:09:05,400
Third Bro's kungfu is good;
who could injure him?
73
00:09:05,400 --> 00:09:14,700
Miss, I'm a firefly next to the sun;
Eagle Hero will mock your words.
74
00:09:14,700 --> 00:09:19,800
He's different. I mean your enemy.
75
00:09:19,800 --> 00:09:24,000
Mongol Huo Dou injured him.
76
00:09:24,000 --> 00:09:28,800
He was Jinlun's disciple.
77
00:09:28,800 --> 00:09:33,800
So it's him. No wonder his kungfu's good.
78
00:09:33,800 --> 00:09:38,600
Eagle Hero, punish that Mongol.
79
00:09:38,600 --> 00:09:40,400
Miss.
80
00:09:40,400 --> 00:09:48,400
Don't bother Eagle Hero;
when I'm cured, I'll fight and win.
81
00:09:48,400 --> 00:09:54,500
Neigong will cure me slowly;
82
00:09:54,500 --> 00:09:59,000
I need 9-Tail Fox blood.
83
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
So that's it.
84
00:10:02,000 --> 00:10:07,400
Caring Sage
85
00:10:02,000 --> 00:10:07,400
9-Tail Fox is rare and elusive.
86
00:10:07,400 --> 00:10:11,100
We took a year to track it.
87
00:10:11,100 --> 00:10:17,000
9-Tail Fox has an unusual habitat
88
00:10:17,000 --> 00:10:23,400
in a big marsh 15km northwest.
89
00:10:23,400 --> 00:10:27,400
- Black Dragon Marsh? - Sure is.
90
00:10:27,400 --> 00:10:35,100
You locals know that area
is covered with sludge.
91
00:10:35,100 --> 00:10:38,400
It was an effort to lure it here.
92
00:10:38,400 --> 00:10:42,200
That's why you're in the forest.
93
00:10:42,200 --> 00:10:49,800
As newcomers, we can't be impolite
but it was urgent.
94
00:10:49,800 --> 00:10:52,200
- Right? - Yes.
95
00:10:52,200 --> 00:10:55,700
We can't keep up; you saw it.
96
00:10:55,700 --> 00:11:04,300
9-Tail Fox runs fast; we surrounded
the forest with beasts to hem it in.
97
00:11:04,300 --> 00:11:14,500
As we about to pounce, you scared it off.
98
00:11:14,500 --> 00:11:22,000
It will be hard to lure it again.
99
00:11:22,000 --> 00:11:31,000
Third Bro isn't improving;
we're running out of time.
100
00:11:31,000 --> 00:11:36,000
We're rough mannered.
If we offended you, forgive us.
101
00:11:36,000 --> 00:11:37,400
Forgive us.
102
00:11:37,400 --> 00:11:41,000
We're partly responsible.
103
00:11:41,000 --> 00:11:49,000
How'd you lure the fox?
Can't we repeat it?
104
00:11:49,000 --> 00:11:58,000
It won't work again;
the fox is suspicious and fast.
105
00:11:58,000 --> 00:12:02,000
We used 1000 roast chickens.
106
00:12:02,000 --> 00:12:11,000
The aroma penetrated the Marsh.
It ate one each day.
107
00:12:11,000 --> 00:12:15,500
It took 2 months to drop its guard.
108
00:12:15,500 --> 00:12:20,400
We slowly lured it here.
109
00:12:20,500 --> 00:12:29,000
But it was shocked today,
and won't be tricked again.
110
00:12:29,000 --> 00:12:35,400
Why don't we capture it in its lair?
111
00:12:35,400 --> 00:12:39,000
The bog is 10 feet deep.
112
00:12:39,000 --> 00:12:46,000
However good your qinggong,
you can't cross it.
113
00:12:46,000 --> 00:12:52,400
The light fox runs across it agilely.
114
00:12:52,500 --> 00:12:57,300
Eagle Hero, do you have a plan?
115
00:12:57,300 --> 00:13:06,500
Shi Brothers are beast experts;
I'm willing, but what can I do?
116
00:13:06,700 --> 00:13:13,300
- Eagle Hero. - Save Bro. - Please help.
117
00:13:13,300 --> 00:13:20,000
Everyone, rise. I'll try but might fail.
118
00:13:20,000 --> 00:13:26,000
We invite to all to rest.
119
00:13:26,000 --> 00:13:31,000
In that case, we'll heed you.
120
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
We'll heed you.
121
00:13:32,000 --> 00:13:41,500
Don't mention it.
At least we made a few friends.
122
00:13:41,700 --> 00:13:46,200
Okay. I'll go to the Marsh tomorrow.
123
00:13:46,200 --> 00:13:49,900
Thanks, Eagle Hero.
124
00:13:52,500 --> 00:13:54,100
Eagle Hero.
125
00:13:54,100 --> 00:13:59,400
Eagle Hero, wait for me.
126
00:14:05,300 --> 00:14:07,800
Which bad Ghost bullied you?
127
00:14:07,800 --> 00:14:10,900
You took my hanky; you bullied me.
128
00:14:10,900 --> 00:14:14,500
I kindly picked it up for you.
129
00:14:14,500 --> 00:14:20,000
You were ahead; I lost it.
How'd you pick it up?
130
00:14:20,000 --> 00:14:24,500
Little wretch, you're following me
and talked back.
131
00:14:24,500 --> 00:14:28,600
Do you need a lesson?
132
00:14:28,600 --> 00:14:34,490
Chivalrous Eagle Hero
won't bully a girl.
133
00:14:35,100 --> 00:14:38,900
What's your family name?
134
00:14:38,900 --> 00:14:41,700
Why'd you follow me?
135
00:14:41,700 --> 00:14:46,380
Say your name first; I'll say mine.
136
00:14:46,380 --> 00:14:48,200
Forget it.
137
00:14:48,200 --> 00:14:52,400
I'm just curious how you know me.
138
00:14:52,500 --> 00:14:56,490
I don't know you.
139
00:14:56,500 --> 00:15:01,000
People at Fenglingdu praised you
140
00:15:01,000 --> 00:15:06,300
so I came along to meet you.
141
00:15:06,300 --> 00:15:11,100
I'm famous? You must be disappointed.
142
00:15:11,100 --> 00:15:18,100
If you're not a Hero, who is?
Though there are others.
143
00:15:18,100 --> 00:15:21,400
How many Heroes did you meet?
144
00:15:21,500 --> 00:15:29,600
If I list them, take me to the Marsh?
145
00:15:29,600 --> 00:15:33,600
- Okay, name a few. - Fine, I'll start.
146
00:15:33,600 --> 00:15:41,500
One hero protects Xiangyang and its people
from Mongols.
147
00:15:41,500 --> 00:15:46,300
- Isn't he one? - Hero Guo Jing is famous.
148
00:15:46,300 --> 00:15:54,500
A Heroine helps her husband
protect the people, and is clever.
149
00:15:54,500 --> 00:16:00,400
- Isn't she a Hero? - Madam Guo is one.
150
00:16:00,400 --> 00:16:10,500
An old hero has incredible skills,
and is mysterious. Isn't he one?
151
00:16:10,500 --> 00:16:15,550
Huang Yaoshi is an Elder I respect.
152
00:16:15,550 --> 00:16:23,700
Another leads Beggar Clan,
and works to protect Xiangyang.
153
00:16:23,700 --> 00:16:26,000
Isn't he one?
154
00:16:26,000 --> 00:16:30,700
Lu Youjiao never did much.
155
00:16:30,700 --> 00:16:36,400
But serving the people qualifies him.
156
00:16:36,400 --> 00:16:40,500
You're also great.
157
00:16:40,500 --> 00:16:47,400
Madam Guo, Hero Guo, Huang and Lu are famous.
158
00:16:47,400 --> 00:16:55,500
Knowing them is easy.
Name one more, to see the Fox.
159
00:16:55,500 --> 00:17:01,900
Okay. Another is praised for helping people.
160
00:17:01,900 --> 00:17:08,500
It's Eagle Hero! If he's not one,
it's cheating.
161
00:17:08,500 --> 00:17:11,300
- You're flattering me. - Take me along?
162
00:17:11,300 --> 00:17:19,500
If I'm a hero, how can I disappoint you?
Come on.
163
00:17:22,800 --> 00:17:24,700
Wait.
164
00:17:24,700 --> 00:17:28,499
Have you ever seen a 9-Tail Fox?
165
00:17:40,500 --> 00:17:45,700
How can we walk in this strange place?
166
00:17:54,500 --> 00:17:59,300
That twig was light but sank.
167
00:17:59,300 --> 00:18:03,900
I have a solution.
168
00:18:06,900 --> 00:18:09,900
What is this?
169
00:18:09,900 --> 00:18:14,800
One year in the North,
I saw villagers walk on snow.
170
00:18:14,800 --> 00:18:18,169
Their snowshoes were similar.
171
00:18:19,300 --> 00:18:22,200
You're smart.
172
00:18:22,200 --> 00:18:26,169
Don't exert strength with your feet.
173
00:18:26,169 --> 00:18:31,900
- Move continuously. - I get it.
174
00:18:55,600 --> 00:18:57,610
It's the 9-Tail Divine Fox!
175
00:19:08,600 --> 00:19:11,890
It's hurt.
176
00:19:13,300 --> 00:19:17,100
Who injured my 9-Tail Fox?
177
00:19:42,650 --> 00:19:46,390
It feigned death and tricked us.
178
00:19:46,390 --> 00:19:49,880
Forgive my offence, Elder.
179
00:19:49,880 --> 00:19:53,729
It's hard to enter the Marsh.
180
00:19:53,729 --> 00:19:58,489
I don't entertain guests. Leave.
181
00:19:58,489 --> 00:20:05,590
Elder. I have an injured friend
who needs Fox Blood.
182
00:20:05,590 --> 00:20:12,900
I beg you to kindly save him
out of sympathy.
183
00:20:12,900 --> 00:20:17,999
Injured? Save him?
184
00:20:17,999 --> 00:20:24,070
Why did no-one save my son
when he was injured?
185
00:20:24,070 --> 00:20:29,419
I don't know how your son is hurt.
Can we treat him in time?
186
00:20:29,419 --> 00:20:32,300
In time?
187
00:20:32,300 --> 00:20:35,090
He died decades ago.
188
00:20:35,729 --> 00:20:40,219
He's already dust.
189
00:20:40,219 --> 00:20:43,739
Tell me, is it in time?
190
00:20:43,739 --> 00:20:47,809
We improperly came for the Fox.
191
00:20:47,810 --> 00:20:51,770
We should reciprocate;
if you have requests,
192
00:20:51,770 --> 00:20:56,439
I'll try to honour them.
193
00:21:02,500 --> 00:21:09,480
I have no family or friends,
only my Fox.
194
00:21:09,480 --> 00:21:18,100
If you want it, leave this girl
with me for 10 years.
195
00:21:18,100 --> 00:21:26,500
Me? Mud and wood is no fun.
I can't live here.
196
00:21:26,500 --> 00:21:31,000
If you're bored, come to my home.
197
00:21:31,000 --> 00:21:35,900
Stay 10 or 20 years;
my parents will like you.
198
00:21:35,900 --> 00:21:39,790
Who are your parents?
How could they invite me?
199
00:21:39,790 --> 00:21:44,920
Your generous offer to her
is a rare opportunity
200
00:21:44,950 --> 00:21:48,659
but she needs parental consent.
201
00:21:48,659 --> 00:21:51,600
Who are you to her?
202
00:21:51,600 --> 00:21:53,900
He's my Big Bro.
203
00:21:53,900 --> 00:21:57,989
I took my sister on an outing.
204
00:21:57,989 --> 00:22:03,400
She thought the magical Fox
had an exalted owner.
205
00:22:03,400 --> 00:22:09,000
She is fortunate to meet you.
206
00:22:09,200 --> 00:22:12,589
Flattery won't work.
207
00:22:12,590 --> 00:22:16,959
Attacking my fox shows no respect.
208
00:22:16,959 --> 00:22:21,200
Get out; don't disturb me.
209
00:22:39,610 --> 00:22:42,400
Big Bro, are you hurt?
210
00:22:42,400 --> 00:22:46,809
My Yin Frost Palm struck you;
you won't live a day.
211
00:22:46,810 --> 00:22:50,250
You brought it on yourself.
212
00:22:50,250 --> 00:22:55,729
Leave before you die here.
213
00:22:55,729 --> 00:22:58,960
Elder lives in seclusion.
214
00:22:58,960 --> 00:23:05,919
You're unaware people outside
have profound, differing skills.
215
00:23:05,919 --> 00:23:09,840
That's great; you're fine.
216
00:23:09,840 --> 00:23:14,340
Your skills are admirable.
217
00:23:14,340 --> 00:23:18,860
But you can't snatch my Fox.
218
00:23:18,860 --> 00:23:23,309
If you step closer, I'll strangle it.
219
00:23:23,310 --> 00:23:27,939
- Leave empty handed. - Elder.
220
00:23:27,939 --> 00:23:39,029
Reverend Yideng wishes to meet Sister YingGu.
221
00:23:39,030 --> 00:23:43,700
Reverend Yideng's skills surpass hers.
222
00:23:43,700 --> 00:23:48,060
Why's he begging her?
223
00:23:51,919 --> 00:23:56,919
Reverend Yideng is a Great;
let's meet him.
224
00:23:56,919 --> 00:24:00,400
Okay, I want to see him.
225
00:24:04,479 --> 00:24:11,600
Where's Yideng? He sounded nearby.
226
00:24:11,600 --> 00:24:17,270
Yideng is using
'Voice Transmitting Over Miles' skill.
227
00:24:17,270 --> 00:24:25,700
Teach me that. If we're miles apart,
we can talk.
228
00:24:25,700 --> 00:24:30,700
This skill's name shows it's amazing.
229
00:24:30,700 --> 00:24:35,850
To reach his level will take years,
even with your intelligence.
230
00:24:35,850 --> 00:24:40,170
Who's better of you and Yideng?
231
00:24:40,170 --> 00:24:49,459
Yideng is famous 'South King'
of Five Greats; I can't compare.
232
00:24:49,459 --> 00:24:54,100
If you were born decades earlier,
you'd be Sixth Great.
233
00:24:54,100 --> 00:25:01,469
South, East, West, North and Central;
and Condor Hero!
234
00:25:01,469 --> 00:25:06,000
Hero and Madam Guo make 8 Greats.
235
00:25:06,000 --> 00:25:08,559
You met the Guo's?
236
00:25:08,560 --> 00:25:12,500
They like me a lot.
237
00:25:12,500 --> 00:25:17,500
Come and meet them.
238
00:25:17,500 --> 00:25:24,100
Maybe next year; I must wait for my wife.
239
00:25:24,100 --> 00:25:29,300
- She'd have beauty and skill. - True.
240
00:25:29,300 --> 00:25:33,489
Let me meet your wife.
241
00:25:33,489 --> 00:25:41,000
I will; she'd like you.
242
00:25:53,600 --> 00:25:56,000
Amituofo.
243
00:25:56,000 --> 00:26:00,990
- Yang Guo greets Reverend. - Hello.
244
00:26:00,990 --> 00:26:04,800
Yang, long time no see.
245
00:26:10,500 --> 00:26:12,909
What happened to Ci'en?
246
00:26:12,909 --> 00:26:19,500
He's badly injured; beyond help.
247
00:26:19,500 --> 00:26:22,900
Ci'en's kungfu is great; who hurt him?
248
00:26:23,000 --> 00:26:32,700
After Mongols failed to take Xiangyang,
Ci'en heard they attacked Dali.
249
00:26:32,700 --> 00:26:43,500
Ci'en investigated, and was injured
when he battled a Mongol for one day.
250
00:26:43,500 --> 00:26:45,500
Has Monk Jinlun returned?
251
00:26:45,500 --> 00:26:50,900
How'd you know it was Monk Jinlun?
252
00:26:50,900 --> 00:27:02,120
Few are capable of hurting Ci'en;
only Jinlun is so terrible.
253
00:27:02,120 --> 00:27:06,500
Go and deal with Jinlun.
254
00:27:07,500 --> 00:27:11,500
Take revenge for Reverend.
255
00:27:13,939 --> 00:27:17,390
You don't want revenge?
256
00:27:17,390 --> 00:27:23,120
You fear Jinlun will defeat Big Bro.
257
00:27:23,120 --> 00:27:33,800
Lass, you're wrong.
My disciple repented and atoned for his sins.
258
00:27:33,800 --> 00:27:39,100
One thing disturbs him close to death.
259
00:27:39,100 --> 00:27:48,500
He seeks no revenge, only someone's forgiveness,
to die in peace.
260
00:27:48,600 --> 00:27:52,800
He came to see that old lady?
261
00:27:52,800 --> 00:27:56,500
She's stubborn and won't easily forgive.
262
00:27:56,500 --> 00:28:04,500
True. We waited seven days
with no response.
263
00:28:04,500 --> 00:28:07,600
Is this about her unhealed child?
264
00:28:07,600 --> 00:28:10,500
You know that?
265
00:28:10,500 --> 00:28:18,000
I don't know details; she mentioned it.
266
00:28:22,900 --> 00:28:28,900
Her temper was always strong.
267
00:28:29,000 --> 00:28:35,100
She's Liu Ying; my Consort.
268
00:28:35,100 --> 00:28:40,500
King of Dali - Duan Zhixing
269
00:28:40,500 --> 00:28:44,500
- Must we do this? - Your Majesty.
270
00:28:44,500 --> 00:28:48,000
Two years of war hurt our people.
271
00:28:48,000 --> 00:28:54,800
Ming Yue's marriage will solve this war.
272
00:28:54,800 --> 00:28:58,500
I take my leave.
273
00:29:06,000 --> 00:29:12,000
Concubine Ming Yue
274
00:29:12,400 --> 00:29:15,500
Guess who.
275
00:29:15,500 --> 00:29:17,700
Ming Yue.
276
00:29:18,600 --> 00:29:21,300
Not fun; you always guess.
277
00:29:21,300 --> 00:29:23,900
Who always does this?
278
00:29:23,900 --> 00:29:30,000
Look. I prepared a wedding dress.
279
00:29:30,500 --> 00:29:36,400
When will I be Queen?
280
00:29:36,560 --> 00:29:43,200
Ming Yue, the Jin king favours you.
281
00:29:43,200 --> 00:29:45,900
Did you reject him?
282
00:29:45,900 --> 00:29:54,700
Dali is a small nation at war;
the people suffer. I feel that...
283
00:29:54,800 --> 00:29:58,620
You'll send me out.
284
00:29:58,620 --> 00:30:03,100
I don't wish it.
285
00:30:03,100 --> 00:30:07,350
I'm ruler of Dali;
I must consider matters.
286
00:30:07,350 --> 00:30:09,400
I'm not a good man.
287
00:30:09,400 --> 00:30:13,900
- I'm sorry. - Enough.
288
00:30:13,900 --> 00:30:16,500
I understand.
289
00:30:16,500 --> 00:30:20,000
I wish you well.
290
00:30:25,540 --> 00:30:28,990
Ming Yue.
291
00:30:30,800 --> 00:30:36,500
I believed if this situation arose,
292
00:30:36,500 --> 00:30:45,600
you would stand up for me
and forgo rationality.
293
00:30:45,600 --> 00:30:52,000
How wrong I was.
294
00:30:54,390 --> 00:31:02,000
I hope you meet someone
who makes you selfless.
295
00:31:12,300 --> 00:31:21,700
After Ming Yue left for Jin,
I felt depressed and listless.
296
00:31:21,700 --> 00:31:24,059
My heart turned cold.
297
00:31:24,060 --> 00:31:28,800
I couldn't train; I'd only get drunk,
298
00:31:28,800 --> 00:31:35,900
until one day I saw a mirage.
299
00:31:35,900 --> 00:31:37,970
Great.
300
00:31:38,900 --> 00:31:42,000
Ming Yue?
301
00:32:00,189 --> 00:32:06,400
Sorry, I lost control.
Is your hand okay? Let me see.
302
00:32:06,500 --> 00:32:09,900
Luckily you're fine. Sorry.
303
00:32:11,570 --> 00:32:15,550
Let go; return my sword.
304
00:32:15,550 --> 00:32:17,930
This is unreasonable.
305
00:32:19,300 --> 00:32:24,500
Heaven returned my Consort.
306
00:32:24,500 --> 00:32:27,200
Why don't I understand?
307
00:32:27,200 --> 00:32:30,859
Let me go.
308
00:32:30,860 --> 00:32:33,900
Let me go; I'll scream.
309
00:32:33,900 --> 00:32:37,150
Men!
310
00:32:37,150 --> 00:32:38,709
Look.
311
00:32:38,709 --> 00:32:40,929
Men, get him.
312
00:32:40,929 --> 00:32:43,000
Let me go.
313
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
Your Majesty, pardon my lateness.
314
00:32:48,070 --> 00:32:54,900
You're the King? Greetings.
315
00:33:00,000 --> 00:33:02,700
What's your name?
316
00:33:02,739 --> 00:33:06,620
I'm Liu; call me YingGu.
317
00:33:06,620 --> 00:33:13,900
YingGu, you're now Consort Liu.
318
00:33:15,540 --> 00:33:20,490
I'm Consort Liu?
319
00:33:21,909 --> 00:33:26,100
I'm not dreaming?
320
00:33:36,000 --> 00:33:38,800
How's this?
321
00:33:38,800 --> 00:33:40,870
It's beautiful.
322
00:33:40,870 --> 00:33:44,950
Of course; you'll live here.
323
00:33:45,000 --> 00:33:47,590
Your scent is here.
324
00:33:47,590 --> 00:33:50,990
I know you'll like this.
325
00:33:51,159 --> 00:33:55,939
It's my first time here;
how's it have my scent?
326
00:33:55,939 --> 00:34:00,739
Your Majesty, are you ill?
327
00:34:03,479 --> 00:34:07,900
You're not YingGu, but someone else.
328
00:34:07,900 --> 00:34:13,949
If we can dream,
I'd rather not live in reality.
329
00:34:13,949 --> 00:34:18,709
I don't understand.
330
00:34:18,709 --> 00:34:26,099
How can't you understand?
If you can't, who else can?
331
00:34:29,630 --> 00:34:31,600
Come.
332
00:34:31,600 --> 00:34:33,770
Play the guzheng for me...
333
00:34:33,770 --> 00:34:36,909
your favourite piece.
334
00:34:37,050 --> 00:34:42,020
But I can't play the guzheng.
335
00:34:42,020 --> 00:34:48,800
Sing then; you liked to sing
"The sky is gray, the land is vast"
336
00:34:48,800 --> 00:34:51,500
"Wind blows the grass;
see the cows and sheep".
337
00:34:51,500 --> 00:34:53,900
The sky is gray? The land is vast?
338
00:34:53,900 --> 00:34:59,170
I never heard this song; how can I sing it?
339
00:34:59,170 --> 00:35:01,949
You seem to know nothing.
What do you know?
340
00:35:01,949 --> 00:35:05,469
I can wield the sword, and swallow fire.
341
00:35:05,469 --> 00:35:09,669
Your Majesty, you know this.
342
00:35:11,900 --> 00:35:16,819
Why don't I serve you?
343
00:35:38,000 --> 00:35:43,909
You are not her.
344
00:35:44,019 --> 00:35:51,449
I finally understood: what I lost won't return.
345
00:35:51,449 --> 00:35:55,459
Someone resembling her is not her.
346
00:35:55,459 --> 00:35:59,500
I stopped visiting her.
347
00:35:59,500 --> 00:36:05,200
I practised kungfu and found another life.
348
00:36:05,200 --> 00:36:12,900
Wang ChongYang was then top expert;
he visited me in Dali.
349
00:36:12,900 --> 00:36:19,500
Your distractions hinder your advancement.
350
00:36:19,500 --> 00:36:23,600
What is your advice?
351
00:36:23,600 --> 00:36:30,800
Seclude yourself and focus to overcome problems.
352
00:36:30,800 --> 00:36:34,200
That's a good idea.
353
00:36:34,300 --> 00:36:38,500
- I let you run away. - You can't catch me.
354
00:36:38,699 --> 00:36:41,309
Come here.
355
00:36:41,310 --> 00:36:44,300
How's a man in the Inner Palace?
356
00:36:44,300 --> 00:36:50,800
Don't be alarmed. He's my disciple, Zhou Botong.
357
00:36:53,500 --> 00:36:57,800
Greetings to Your Majesty.
358
00:37:00,000 --> 00:37:01,900
Brother.
359
00:37:01,900 --> 00:37:04,500
What's this behaviour before the King?
360
00:37:04,500 --> 00:37:07,500
You're the Dali ruler?
361
00:37:07,500 --> 00:37:13,030
So ordinary; you only practise kungfu,
and ignore your wife.
362
00:37:13,030 --> 00:37:15,800
Did my Consort complain?
363
00:37:15,800 --> 00:37:19,200
I won't dare.
364
00:37:19,200 --> 00:37:22,900
Aren't you talking nonsense?
365
00:37:23,500 --> 00:37:27,150
Would she dare say the truth?
366
00:37:27,150 --> 00:37:29,900
Zhou Botong! How presumptuous!
367
00:37:29,900 --> 00:37:31,900
What's this behaviour?
368
00:37:31,900 --> 00:37:36,500
Brother, that Dali King
is presumptuous.
369
00:37:36,500 --> 00:37:39,500
What's wrong with him? Isn't he a man?
370
00:37:39,500 --> 00:37:43,020
You made her Consort; so take care of her.
371
00:37:43,020 --> 00:37:46,500
How can you neglect her?
372
00:37:46,600 --> 00:37:48,500
Insufferable!
373
00:37:49,500 --> 00:37:53,500
He has good intentions.
374
00:37:53,500 --> 00:37:59,100
Okay. We two will retreat to train.
375
00:37:59,100 --> 00:38:03,100
You may keep her company.
376
00:38:03,100 --> 00:38:04,500
This should be the way.
377
00:38:04,600 --> 00:38:07,349
Come and catch me.
378
00:38:07,349 --> 00:38:10,999
- Come... - Botong!
379
00:38:15,000 --> 00:38:20,999
That lessens my distractions.
380
00:38:23,750 --> 00:38:28,000
Come, I'm over here; come and catch me.
381
00:38:28,300 --> 00:38:29,509
I caught you.
382
00:38:31,900 --> 00:38:34,000
Botong, I'm over here.
383
00:38:34,000 --> 00:38:35,920
Botong.
384
00:38:36,900 --> 00:38:38,920
Come.
385
00:38:45,099 --> 00:38:49,000
It hurts. I'm not playing anymore.
386
00:38:52,030 --> 00:38:57,000
It's boring playing this every day.
387
00:38:57,600 --> 00:39:04,100
Let's play something more fun?
388
00:39:04,100 --> 00:39:06,990
So what is it?
389
00:39:17,139 --> 00:39:21,990
This isn't a good idea.
390
00:39:21,990 --> 00:39:29,099
Why not? Unless you don't dare.
391
00:39:32,900 --> 00:39:36,900
I fear nothing!
392
00:39:58,400 --> 00:40:02,990
Your Majesty!
393
00:40:05,010 --> 00:40:10,700
Who let you in?
Didn't I say no disturbance?
394
00:40:10,700 --> 00:40:12,700
Your Majesty, bad news.
395
00:40:12,700 --> 00:40:14,700
Consort Liu was "up to mischief".
396
00:40:14,700 --> 00:40:19,500
- Who was it? - It was Zhou Botong.
397
00:40:19,500 --> 00:40:20,900
Bastard.
398
00:40:20,900 --> 00:40:27,990
How is my disciple so despicable?
I'll deal with him.
399
00:40:30,900 --> 00:40:34,099
- Withdraw. - Yes.
400
00:40:36,000 --> 00:40:40,600
You always fool around. You're young
401
00:40:40,600 --> 00:40:44,980
but your crime is unforgivable.
402
00:40:45,000 --> 00:40:48,980
I must severely punish you.
403
00:40:49,000 --> 00:40:51,800
Botong.
404
00:40:51,800 --> 00:40:54,900
Wait. Youthful folly is unavoidable.
405
00:40:54,900 --> 00:41:01,300
I gave Zhou permission
to accompany my Consort.
406
00:41:01,340 --> 00:41:03,970
Since Zhou was intimate with her,
407
00:41:03,970 --> 00:41:09,500
why not let her marry Zhou?
408
00:41:09,500 --> 00:41:12,092
That's too easy on him.
409
00:41:12,349 --> 00:41:14,300
It's okay.
410
00:41:18,130 --> 00:41:22,309
Guide her, don't betray her hopes.
411
00:41:26,139 --> 00:41:30,479
Your Majesty, I didn't know
you're such a good man.
412
00:41:30,479 --> 00:41:34,809
It's my fault; I'm not human.
413
00:41:35,700 --> 00:41:38,600
I wronged you.
414
00:41:38,600 --> 00:41:41,140
I return her to you.
415
00:41:41,140 --> 00:41:46,229
You won't see me again.
416
00:41:47,400 --> 00:41:48,789
Botong!
417
00:41:48,789 --> 00:41:51,849
Zhou Botong!
418
00:41:51,990 --> 00:41:54,949
Zhou Botong.
419
00:41:55,000 --> 00:41:56,999
You rejected me!
420
00:41:58,200 --> 00:42:01,300
This is all our fault.
421
00:42:03,400 --> 00:42:06,329
I can't make another mistake.
422
00:42:08,419 --> 00:42:10,189
I'm leaving.
423
00:42:10,189 --> 00:42:12,999
Take care of yourself.
424
00:42:17,900 --> 00:42:18,510
Bastard.
425
00:42:18,510 --> 00:42:22,340
Botong!
426
00:42:22,340 --> 00:42:24,030
Son of a bitch.
427
00:42:24,030 --> 00:42:29,960
Don't be so angry.
Let's practise kungfu.
428
00:42:39,919 --> 00:42:46,000
Don't show your face again;
reflect in the Palace.
429
00:43:00,680 --> 00:43:06,260
Just after Zhou Botong left,
YingGu realised she was pregnant.
430
00:43:06,260 --> 00:43:11,560
She avoided me and cared
for the child quietly.
431
00:43:11,560 --> 00:43:17,950
A man tolerates a woman he doesn't love;
but rumours spread.
432
00:43:17,950 --> 00:43:22,960
The child was proof of her affair.
433
00:43:22,960 --> 00:43:30,800
Everyone called me a cuckold.
My heart felt suffocated; hatred grew.
434
00:43:30,800 --> 00:43:36,099
An unexpected incident occurred.
435
00:43:44,740 --> 00:43:49,919
Child. Who are you?
Why'd you harm my child?
436
00:43:49,919 --> 00:43:52,990
I only injured his heart meridian.
437
00:43:52,990 --> 00:43:58,999
Within three days, the King must save his life.
438
00:43:58,999 --> 00:44:01,000
He'll never save my child.
439
00:44:01,000 --> 00:44:04,549
Won't he save his own child.
440
00:44:04,550 --> 00:44:05,979
It's not his child.
441
00:44:05,979 --> 00:44:10,500
Why? Why'd you do this?
442
00:44:10,500 --> 00:44:20,070
If he joins in Mount Hua Sword Meet,
anyone could end up Number One.
443
00:44:20,070 --> 00:44:27,000
To save this child requires half his energy;
then he can't compete with me.
444
00:44:28,439 --> 00:44:32,650
You planned ahead;
but you made the wrong move.
445
00:44:32,650 --> 00:44:39,999
Even if this isn't his child,
he won't not save him. Find him now.
446
00:44:49,650 --> 00:44:50,910
Your Majesty!
447
00:44:50,910 --> 00:44:54,340
Stop! The King's in seclusion;
no-one may disturb him.
448
00:44:54,340 --> 00:44:57,380
Your Majesty, my child's injured.
449
00:44:57,380 --> 00:45:01,070
Please come out. He's hurt.
I beg you to save my child.
450
00:45:01,070 --> 00:45:04,000
I beg you, Your Majesty.
451
00:45:07,169 --> 00:45:10,419
Your Majesty.
452
00:45:10,419 --> 00:45:13,419
I wronged you.
453
00:45:13,419 --> 00:45:16,459
I shamed the Dali ruler
454
00:45:16,459 --> 00:45:18,840
but my child...
455
00:45:18,840 --> 00:45:21,720
My child is innocent.
456
00:45:21,740 --> 00:45:26,590
You're always merciful.
457
00:45:26,590 --> 00:45:31,470
I beg you to save my child.
458
00:45:31,930 --> 00:45:41,400
If you save my child,
I'll accept death as punishment.
459
00:45:41,400 --> 00:45:45,930
Your Majesty, I'm begging you.
460
00:45:49,680 --> 00:45:53,930
Your Majesty.
32996
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.