All language subtitles for Romance of Condor Heroes.2014.HDTV-Ch47

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:39,000 --> 00:02:44,600 ~ Life is but a good dream ~ 2 00:02:39,000 --> 00:02:44,600 EPISODE 47 3 00:02:50,700 --> 00:02:52,900 Stop it! 4 00:02:52,900 --> 00:02:56,600 Quickly! Don't let it escape! 5 00:02:56,600 --> 00:02:58,600 Why so many beasts? 6 00:02:58,600 --> 00:03:00,700 Oh no, the Fox escaped! 7 00:03:00,700 --> 00:03:07,600 Beast Manor never feuded with Ghosts; why'd you hinder our Fox hunt? 8 00:03:07,600 --> 00:03:10,400 You caused this. 9 00:03:10,400 --> 00:03:19,700 Beast Manor stuck to West Liang; why are you in Shanxi waylaying us? 10 00:03:19,700 --> 00:03:23,100 Why blame us unreasonably? 11 00:03:23,100 --> 00:03:29,200 You let the Fox escape; you won't leave alive! 12 00:03:23,100 --> 00:03:29,200 Mountain King 13 00:03:29,200 --> 00:03:34,700 - Unreasonable! - Ghosts, die! 14 00:03:56,500 --> 00:03:59,200 - Stop fighting! - Miss! 15 00:03:59,200 --> 00:04:02,500 Someone might die! 16 00:04:04,700 --> 00:04:11,900 Xishan Ghosts made me wait just to mess with beasts. 17 00:04:11,900 --> 00:04:14,400 Eagle Hero? 18 00:04:20,500 --> 00:04:22,000 Eagle Hero! 19 00:04:22,000 --> 00:04:24,700 You'd be the Shis. 20 00:04:24,700 --> 00:04:27,870 Are you Eagle Hero? 21 00:04:27,870 --> 00:04:29,119 I am. 22 00:04:29,119 --> 00:04:35,800 Recall your beasts, or the Ghosts will be real. 23 00:04:35,800 --> 00:04:39,500 After they're real, we'll talk to you. 24 00:04:39,500 --> 00:04:46,700 But I can't have my meeting with the Ghosts if your beasts kill them. 25 00:04:46,700 --> 00:04:53,000 Eagle whatever Hero; if you can, stop my beasts. 26 00:04:53,000 --> 00:04:56,200 But I might hurt them. 27 00:04:56,200 --> 00:05:02,490 Rot. How can you stop the beasts? 28 00:05:13,500 --> 00:05:15,900 Don't blame me. 29 00:05:15,900 --> 00:05:22,700 After I meet the Ghosts, fight how you want. 30 00:05:22,700 --> 00:05:26,900 I'll watch without interfering. 31 00:05:28,819 --> 00:05:31,500 You're formidable; 32 00:05:31,500 --> 00:05:34,490 we will heed you. 33 00:05:34,500 --> 00:05:38,000 What about you? 34 00:05:38,000 --> 00:05:42,900 Fight me one on one, or all at once? 35 00:05:43,000 --> 00:05:45,100 Eagle Hero. 36 00:05:45,100 --> 00:05:49,500 Our pathetic skills can't compare. 37 00:05:49,500 --> 00:05:53,600 And you saved our lives. 38 00:05:53,630 --> 00:05:59,900 We'll obey your commands, whatever they are. 39 00:05:59,900 --> 00:06:05,400 If you want us to leave Shanxi, we'll go. 40 00:06:05,400 --> 00:06:08,800 Is your name Fan Yiweng? 41 00:06:08,800 --> 00:06:13,400 I am Fan Yiweng. I'll obey your commands. 42 00:06:13,400 --> 00:06:16,100 I'll obey you. 43 00:06:16,100 --> 00:06:22,000 Then you needn't leave Shanxi. 44 00:06:22,000 --> 00:06:28,300 Fearsome Ghost, can you release your four concubines? 45 00:06:28,300 --> 00:06:33,700 Yep; if they won't go, I'll beat them. 46 00:06:33,700 --> 00:06:40,900 If they wish, let them go; if they stay, treat them kindly. 47 00:06:40,500 --> 00:06:44,900 You want 4 more wives? 48 00:06:44,900 --> 00:06:52,400 I was speaking in anger; I'm ashamed I troubled you. 49 00:06:52,400 --> 00:06:57,300 I swear I will behave. 50 00:06:57,300 --> 00:07:04,300 If I get bold, Big Brother will keep me in line. 51 00:07:04,400 --> 00:07:10,500 I'm done; you guys fight. 52 00:07:10,500 --> 00:07:15,900 We're injured, so we'll go. 53 00:07:15,900 --> 00:07:22,000 We'll visit you in Shanxi or Liang. 54 00:07:22,000 --> 00:07:30,500 We'll go to Liang. If Third Bro goes downhill, we'll seek revenge. 55 00:07:30,500 --> 00:07:37,100 Don't visit Liang; we'll visit you. 56 00:07:37,100 --> 00:07:43,490 Seems Third Bro's injury is severe, but how's it involve us? 57 00:07:43,500 --> 00:07:47,500 Yes. You're at fault. 58 00:07:47,500 --> 00:07:50,400 My Third Bro is... 59 00:07:50,400 --> 00:07:57,400 Big Bro, I won't live long; I won't risk our Brothers. 60 00:07:57,500 --> 00:08:04,000 Clarify this matter now; we fearless Ghosts can kowtow. 61 00:08:04,000 --> 00:08:11,900 Your fire freed the 9-Tail Fox; killing you is useless. 62 00:08:11,900 --> 00:08:17,700 - What use is a fox? - Find that Fox; I'll kowtow. 63 00:08:17,700 --> 00:08:23,100 Be clear; how can we help? 64 00:08:23,100 --> 00:08:26,800 You're all injured or ill. 65 00:08:26,800 --> 00:08:30,400 Sit down to talk. 66 00:08:30,700 --> 00:08:36,500 Eagle Hero, why not mediate? 67 00:08:40,800 --> 00:08:44,499 This way. 68 00:08:45,100 --> 00:08:50,500 Gold Claw Lion King 69 00:08:45,100 --> 00:08:50,500 Third Bro Shi, who injured you badly? 70 00:08:50,500 --> 00:08:57,600 Third Bro fought an enemy who played dirty 71 00:08:57,600 --> 00:08:59,900 and badly injured him. 72 00:08:59,900 --> 00:09:05,400 Third Bro's kungfu is good; who could injure him? 73 00:09:05,400 --> 00:09:14,700 Miss, I'm a firefly next to the sun; Eagle Hero will mock your words. 74 00:09:14,700 --> 00:09:19,800 He's different. I mean your enemy. 75 00:09:19,800 --> 00:09:24,000 Mongol Huo Dou injured him. 76 00:09:24,000 --> 00:09:28,800 He was Jinlun's disciple. 77 00:09:28,800 --> 00:09:33,800 So it's him. No wonder his kungfu's good. 78 00:09:33,800 --> 00:09:38,600 Eagle Hero, punish that Mongol. 79 00:09:38,600 --> 00:09:40,400 Miss. 80 00:09:40,400 --> 00:09:48,400 Don't bother Eagle Hero; when I'm cured, I'll fight and win. 81 00:09:48,400 --> 00:09:54,500 Neigong will cure me slowly; 82 00:09:54,500 --> 00:09:59,000 I need 9-Tail Fox blood. 83 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 So that's it. 84 00:10:02,000 --> 00:10:07,400 Caring Sage 85 00:10:02,000 --> 00:10:07,400 9-Tail Fox is rare and elusive. 86 00:10:07,400 --> 00:10:11,100 We took a year to track it. 87 00:10:11,100 --> 00:10:17,000 9-Tail Fox has an unusual habitat 88 00:10:17,000 --> 00:10:23,400 in a big marsh 15km northwest. 89 00:10:23,400 --> 00:10:27,400 - Black Dragon Marsh? - Sure is. 90 00:10:27,400 --> 00:10:35,100 You locals know that area is covered with sludge. 91 00:10:35,100 --> 00:10:38,400 It was an effort to lure it here. 92 00:10:38,400 --> 00:10:42,200 That's why you're in the forest. 93 00:10:42,200 --> 00:10:49,800 As newcomers, we can't be impolite but it was urgent. 94 00:10:49,800 --> 00:10:52,200 - Right? - Yes. 95 00:10:52,200 --> 00:10:55,700 We can't keep up; you saw it. 96 00:10:55,700 --> 00:11:04,300 9-Tail Fox runs fast; we surrounded the forest with beasts to hem it in. 97 00:11:04,300 --> 00:11:14,500 As we about to pounce, you scared it off. 98 00:11:14,500 --> 00:11:22,000 It will be hard to lure it again. 99 00:11:22,000 --> 00:11:31,000 Third Bro isn't improving; we're running out of time. 100 00:11:31,000 --> 00:11:36,000 We're rough mannered. If we offended you, forgive us. 101 00:11:36,000 --> 00:11:37,400 Forgive us. 102 00:11:37,400 --> 00:11:41,000 We're partly responsible. 103 00:11:41,000 --> 00:11:49,000 How'd you lure the fox? Can't we repeat it? 104 00:11:49,000 --> 00:11:58,000 It won't work again; the fox is suspicious and fast. 105 00:11:58,000 --> 00:12:02,000 We used 1000 roast chickens. 106 00:12:02,000 --> 00:12:11,000 The aroma penetrated the Marsh. It ate one each day. 107 00:12:11,000 --> 00:12:15,500 It took 2 months to drop its guard. 108 00:12:15,500 --> 00:12:20,400 We slowly lured it here. 109 00:12:20,500 --> 00:12:29,000 But it was shocked today, and won't be tricked again. 110 00:12:29,000 --> 00:12:35,400 Why don't we capture it in its lair? 111 00:12:35,400 --> 00:12:39,000 The bog is 10 feet deep. 112 00:12:39,000 --> 00:12:46,000 However good your qinggong, you can't cross it. 113 00:12:46,000 --> 00:12:52,400 The light fox runs across it agilely. 114 00:12:52,500 --> 00:12:57,300 Eagle Hero, do you have a plan? 115 00:12:57,300 --> 00:13:06,500 Shi Brothers are beast experts; I'm willing, but what can I do? 116 00:13:06,700 --> 00:13:13,300 - Eagle Hero. - Save Bro. - Please help. 117 00:13:13,300 --> 00:13:20,000 Everyone, rise. I'll try but might fail. 118 00:13:20,000 --> 00:13:26,000 We invite to all to rest. 119 00:13:26,000 --> 00:13:31,000 In that case, we'll heed you. 120 00:13:31,000 --> 00:13:32,000 We'll heed you. 121 00:13:32,000 --> 00:13:41,500 Don't mention it. At least we made a few friends. 122 00:13:41,700 --> 00:13:46,200 Okay. I'll go to the Marsh tomorrow. 123 00:13:46,200 --> 00:13:49,900 Thanks, Eagle Hero. 124 00:13:52,500 --> 00:13:54,100 Eagle Hero. 125 00:13:54,100 --> 00:13:59,400 Eagle Hero, wait for me. 126 00:14:05,300 --> 00:14:07,800 Which bad Ghost bullied you? 127 00:14:07,800 --> 00:14:10,900 You took my hanky; you bullied me. 128 00:14:10,900 --> 00:14:14,500 I kindly picked it up for you. 129 00:14:14,500 --> 00:14:20,000 You were ahead; I lost it. How'd you pick it up? 130 00:14:20,000 --> 00:14:24,500 Little wretch, you're following me and talked back. 131 00:14:24,500 --> 00:14:28,600 Do you need a lesson? 132 00:14:28,600 --> 00:14:34,490 Chivalrous Eagle Hero won't bully a girl. 133 00:14:35,100 --> 00:14:38,900 What's your family name? 134 00:14:38,900 --> 00:14:41,700 Why'd you follow me? 135 00:14:41,700 --> 00:14:46,380 Say your name first; I'll say mine. 136 00:14:46,380 --> 00:14:48,200 Forget it. 137 00:14:48,200 --> 00:14:52,400 I'm just curious how you know me. 138 00:14:52,500 --> 00:14:56,490 I don't know you. 139 00:14:56,500 --> 00:15:01,000 People at Fenglingdu praised you 140 00:15:01,000 --> 00:15:06,300 so I came along to meet you. 141 00:15:06,300 --> 00:15:11,100 I'm famous? You must be disappointed. 142 00:15:11,100 --> 00:15:18,100 If you're not a Hero, who is? Though there are others. 143 00:15:18,100 --> 00:15:21,400 How many Heroes did you meet? 144 00:15:21,500 --> 00:15:29,600 If I list them, take me to the Marsh? 145 00:15:29,600 --> 00:15:33,600 - Okay, name a few. - Fine, I'll start. 146 00:15:33,600 --> 00:15:41,500 One hero protects Xiangyang and its people from Mongols. 147 00:15:41,500 --> 00:15:46,300 - Isn't he one? - Hero Guo Jing is famous. 148 00:15:46,300 --> 00:15:54,500 A Heroine helps her husband protect the people, and is clever. 149 00:15:54,500 --> 00:16:00,400 - Isn't she a Hero? - Madam Guo is one. 150 00:16:00,400 --> 00:16:10,500 An old hero has incredible skills, and is mysterious. Isn't he one? 151 00:16:10,500 --> 00:16:15,550 Huang Yaoshi is an Elder I respect. 152 00:16:15,550 --> 00:16:23,700 Another leads Beggar Clan, and works to protect Xiangyang. 153 00:16:23,700 --> 00:16:26,000 Isn't he one? 154 00:16:26,000 --> 00:16:30,700 Lu Youjiao never did much. 155 00:16:30,700 --> 00:16:36,400 But serving the people qualifies him. 156 00:16:36,400 --> 00:16:40,500 You're also great. 157 00:16:40,500 --> 00:16:47,400 Madam Guo, Hero Guo, Huang and Lu are famous. 158 00:16:47,400 --> 00:16:55,500 Knowing them is easy. Name one more, to see the Fox. 159 00:16:55,500 --> 00:17:01,900 Okay. Another is praised for helping people. 160 00:17:01,900 --> 00:17:08,500 It's Eagle Hero! If he's not one, it's cheating. 161 00:17:08,500 --> 00:17:11,300 - You're flattering me. - Take me along? 162 00:17:11,300 --> 00:17:19,500 If I'm a hero, how can I disappoint you? Come on. 163 00:17:22,800 --> 00:17:24,700 Wait. 164 00:17:24,700 --> 00:17:28,499 Have you ever seen a 9-Tail Fox? 165 00:17:40,500 --> 00:17:45,700 How can we walk in this strange place? 166 00:17:54,500 --> 00:17:59,300 That twig was light but sank. 167 00:17:59,300 --> 00:18:03,900 I have a solution. 168 00:18:06,900 --> 00:18:09,900 What is this? 169 00:18:09,900 --> 00:18:14,800 One year in the North, I saw villagers walk on snow. 170 00:18:14,800 --> 00:18:18,169 Their snowshoes were similar. 171 00:18:19,300 --> 00:18:22,200 You're smart. 172 00:18:22,200 --> 00:18:26,169 Don't exert strength with your feet. 173 00:18:26,169 --> 00:18:31,900 - Move continuously. - I get it. 174 00:18:55,600 --> 00:18:57,610 It's the 9-Tail Divine Fox! 175 00:19:08,600 --> 00:19:11,890 It's hurt. 176 00:19:13,300 --> 00:19:17,100 Who injured my 9-Tail Fox? 177 00:19:42,650 --> 00:19:46,390 It feigned death and tricked us. 178 00:19:46,390 --> 00:19:49,880 Forgive my offence, Elder. 179 00:19:49,880 --> 00:19:53,729 It's hard to enter the Marsh. 180 00:19:53,729 --> 00:19:58,489 I don't entertain guests. Leave. 181 00:19:58,489 --> 00:20:05,590 Elder. I have an injured friend who needs Fox Blood. 182 00:20:05,590 --> 00:20:12,900 I beg you to kindly save him out of sympathy. 183 00:20:12,900 --> 00:20:17,999 Injured? Save him? 184 00:20:17,999 --> 00:20:24,070 Why did no-one save my son when he was injured? 185 00:20:24,070 --> 00:20:29,419 I don't know how your son is hurt. Can we treat him in time? 186 00:20:29,419 --> 00:20:32,300 In time? 187 00:20:32,300 --> 00:20:35,090 He died decades ago. 188 00:20:35,729 --> 00:20:40,219 He's already dust. 189 00:20:40,219 --> 00:20:43,739 Tell me, is it in time? 190 00:20:43,739 --> 00:20:47,809 We improperly came for the Fox. 191 00:20:47,810 --> 00:20:51,770 We should reciprocate; if you have requests, 192 00:20:51,770 --> 00:20:56,439 I'll try to honour them. 193 00:21:02,500 --> 00:21:09,480 I have no family or friends, only my Fox. 194 00:21:09,480 --> 00:21:18,100 If you want it, leave this girl with me for 10 years. 195 00:21:18,100 --> 00:21:26,500 Me? Mud and wood is no fun. I can't live here. 196 00:21:26,500 --> 00:21:31,000 If you're bored, come to my home. 197 00:21:31,000 --> 00:21:35,900 Stay 10 or 20 years; my parents will like you. 198 00:21:35,900 --> 00:21:39,790 Who are your parents? How could they invite me? 199 00:21:39,790 --> 00:21:44,920 Your generous offer to her is a rare opportunity 200 00:21:44,950 --> 00:21:48,659 but she needs parental consent. 201 00:21:48,659 --> 00:21:51,600 Who are you to her? 202 00:21:51,600 --> 00:21:53,900 He's my Big Bro. 203 00:21:53,900 --> 00:21:57,989 I took my sister on an outing. 204 00:21:57,989 --> 00:22:03,400 She thought the magical Fox had an exalted owner. 205 00:22:03,400 --> 00:22:09,000 She is fortunate to meet you. 206 00:22:09,200 --> 00:22:12,589 Flattery won't work. 207 00:22:12,590 --> 00:22:16,959 Attacking my fox shows no respect. 208 00:22:16,959 --> 00:22:21,200 Get out; don't disturb me. 209 00:22:39,610 --> 00:22:42,400 Big Bro, are you hurt? 210 00:22:42,400 --> 00:22:46,809 My Yin Frost Palm struck you; you won't live a day. 211 00:22:46,810 --> 00:22:50,250 You brought it on yourself. 212 00:22:50,250 --> 00:22:55,729 Leave before you die here. 213 00:22:55,729 --> 00:22:58,960 Elder lives in seclusion. 214 00:22:58,960 --> 00:23:05,919 You're unaware people outside have profound, differing skills. 215 00:23:05,919 --> 00:23:09,840 That's great; you're fine. 216 00:23:09,840 --> 00:23:14,340 Your skills are admirable. 217 00:23:14,340 --> 00:23:18,860 But you can't snatch my Fox. 218 00:23:18,860 --> 00:23:23,309 If you step closer, I'll strangle it. 219 00:23:23,310 --> 00:23:27,939 - Leave empty handed. - Elder. 220 00:23:27,939 --> 00:23:39,029 Reverend Yideng wishes to meet Sister YingGu. 221 00:23:39,030 --> 00:23:43,700 Reverend Yideng's skills surpass hers. 222 00:23:43,700 --> 00:23:48,060 Why's he begging her? 223 00:23:51,919 --> 00:23:56,919 Reverend Yideng is a Great; let's meet him. 224 00:23:56,919 --> 00:24:00,400 Okay, I want to see him. 225 00:24:04,479 --> 00:24:11,600 Where's Yideng? He sounded nearby. 226 00:24:11,600 --> 00:24:17,270 Yideng is using 'Voice Transmitting Over Miles' skill. 227 00:24:17,270 --> 00:24:25,700 Teach me that. If we're miles apart, we can talk. 228 00:24:25,700 --> 00:24:30,700 This skill's name shows it's amazing. 229 00:24:30,700 --> 00:24:35,850 To reach his level will take years, even with your intelligence. 230 00:24:35,850 --> 00:24:40,170 Who's better of you and Yideng? 231 00:24:40,170 --> 00:24:49,459 Yideng is famous 'South King' of Five Greats; I can't compare. 232 00:24:49,459 --> 00:24:54,100 If you were born decades earlier, you'd be Sixth Great. 233 00:24:54,100 --> 00:25:01,469 South, East, West, North and Central; and Condor Hero! 234 00:25:01,469 --> 00:25:06,000 Hero and Madam Guo make 8 Greats. 235 00:25:06,000 --> 00:25:08,559 You met the Guo's? 236 00:25:08,560 --> 00:25:12,500 They like me a lot. 237 00:25:12,500 --> 00:25:17,500 Come and meet them. 238 00:25:17,500 --> 00:25:24,100 Maybe next year; I must wait for my wife. 239 00:25:24,100 --> 00:25:29,300 - She'd have beauty and skill. - True. 240 00:25:29,300 --> 00:25:33,489 Let me meet your wife. 241 00:25:33,489 --> 00:25:41,000 I will; she'd like you. 242 00:25:53,600 --> 00:25:56,000 Amituofo. 243 00:25:56,000 --> 00:26:00,990 - Yang Guo greets Reverend. - Hello. 244 00:26:00,990 --> 00:26:04,800 Yang, long time no see. 245 00:26:10,500 --> 00:26:12,909 What happened to Ci'en? 246 00:26:12,909 --> 00:26:19,500 He's badly injured; beyond help. 247 00:26:19,500 --> 00:26:22,900 Ci'en's kungfu is great; who hurt him? 248 00:26:23,000 --> 00:26:32,700 After Mongols failed to take Xiangyang, Ci'en heard they attacked Dali. 249 00:26:32,700 --> 00:26:43,500 Ci'en investigated, and was injured when he battled a Mongol for one day. 250 00:26:43,500 --> 00:26:45,500 Has Monk Jinlun returned? 251 00:26:45,500 --> 00:26:50,900 How'd you know it was Monk Jinlun? 252 00:26:50,900 --> 00:27:02,120 Few are capable of hurting Ci'en; only Jinlun is so terrible. 253 00:27:02,120 --> 00:27:06,500 Go and deal with Jinlun. 254 00:27:07,500 --> 00:27:11,500 Take revenge for Reverend. 255 00:27:13,939 --> 00:27:17,390 You don't want revenge? 256 00:27:17,390 --> 00:27:23,120 You fear Jinlun will defeat Big Bro. 257 00:27:23,120 --> 00:27:33,800 Lass, you're wrong. My disciple repented and atoned for his sins. 258 00:27:33,800 --> 00:27:39,100 One thing disturbs him close to death. 259 00:27:39,100 --> 00:27:48,500 He seeks no revenge, only someone's forgiveness, to die in peace. 260 00:27:48,600 --> 00:27:52,800 He came to see that old lady? 261 00:27:52,800 --> 00:27:56,500 She's stubborn and won't easily forgive. 262 00:27:56,500 --> 00:28:04,500 True. We waited seven days with no response. 263 00:28:04,500 --> 00:28:07,600 Is this about her unhealed child? 264 00:28:07,600 --> 00:28:10,500 You know that? 265 00:28:10,500 --> 00:28:18,000 I don't know details; she mentioned it. 266 00:28:22,900 --> 00:28:28,900 Her temper was always strong. 267 00:28:29,000 --> 00:28:35,100 She's Liu Ying; my Consort. 268 00:28:35,100 --> 00:28:40,500 King of Dali - Duan Zhixing 269 00:28:40,500 --> 00:28:44,500 - Must we do this? - Your Majesty. 270 00:28:44,500 --> 00:28:48,000 Two years of war hurt our people. 271 00:28:48,000 --> 00:28:54,800 Ming Yue's marriage will solve this war. 272 00:28:54,800 --> 00:28:58,500 I take my leave. 273 00:29:06,000 --> 00:29:12,000 Concubine Ming Yue 274 00:29:12,400 --> 00:29:15,500 Guess who. 275 00:29:15,500 --> 00:29:17,700 Ming Yue. 276 00:29:18,600 --> 00:29:21,300 Not fun; you always guess. 277 00:29:21,300 --> 00:29:23,900 Who always does this? 278 00:29:23,900 --> 00:29:30,000 Look. I prepared a wedding dress. 279 00:29:30,500 --> 00:29:36,400 When will I be Queen? 280 00:29:36,560 --> 00:29:43,200 Ming Yue, the Jin king favours you. 281 00:29:43,200 --> 00:29:45,900 Did you reject him? 282 00:29:45,900 --> 00:29:54,700 Dali is a small nation at war; the people suffer. I feel that... 283 00:29:54,800 --> 00:29:58,620 You'll send me out. 284 00:29:58,620 --> 00:30:03,100 I don't wish it. 285 00:30:03,100 --> 00:30:07,350 I'm ruler of Dali; I must consider matters. 286 00:30:07,350 --> 00:30:09,400 I'm not a good man. 287 00:30:09,400 --> 00:30:13,900 - I'm sorry. - Enough. 288 00:30:13,900 --> 00:30:16,500 I understand. 289 00:30:16,500 --> 00:30:20,000 I wish you well. 290 00:30:25,540 --> 00:30:28,990 Ming Yue. 291 00:30:30,800 --> 00:30:36,500 I believed if this situation arose, 292 00:30:36,500 --> 00:30:45,600 you would stand up for me and forgo rationality. 293 00:30:45,600 --> 00:30:52,000 How wrong I was. 294 00:30:54,390 --> 00:31:02,000 I hope you meet someone who makes you selfless. 295 00:31:12,300 --> 00:31:21,700 After Ming Yue left for Jin, I felt depressed and listless. 296 00:31:21,700 --> 00:31:24,059 My heart turned cold. 297 00:31:24,060 --> 00:31:28,800 I couldn't train; I'd only get drunk, 298 00:31:28,800 --> 00:31:35,900 until one day I saw a mirage. 299 00:31:35,900 --> 00:31:37,970 Great. 300 00:31:38,900 --> 00:31:42,000 Ming Yue? 301 00:32:00,189 --> 00:32:06,400 Sorry, I lost control. Is your hand okay? Let me see. 302 00:32:06,500 --> 00:32:09,900 Luckily you're fine. Sorry. 303 00:32:11,570 --> 00:32:15,550 Let go; return my sword. 304 00:32:15,550 --> 00:32:17,930 This is unreasonable. 305 00:32:19,300 --> 00:32:24,500 Heaven returned my Consort. 306 00:32:24,500 --> 00:32:27,200 Why don't I understand? 307 00:32:27,200 --> 00:32:30,859 Let me go. 308 00:32:30,860 --> 00:32:33,900 Let me go; I'll scream. 309 00:32:33,900 --> 00:32:37,150 Men! 310 00:32:37,150 --> 00:32:38,709 Look. 311 00:32:38,709 --> 00:32:40,929 Men, get him. 312 00:32:40,929 --> 00:32:43,000 Let me go. 313 00:32:43,000 --> 00:32:46,000 Your Majesty, pardon my lateness. 314 00:32:48,070 --> 00:32:54,900 You're the King? Greetings. 315 00:33:00,000 --> 00:33:02,700 What's your name? 316 00:33:02,739 --> 00:33:06,620 I'm Liu; call me YingGu. 317 00:33:06,620 --> 00:33:13,900 YingGu, you're now Consort Liu. 318 00:33:15,540 --> 00:33:20,490 I'm Consort Liu? 319 00:33:21,909 --> 00:33:26,100 I'm not dreaming? 320 00:33:36,000 --> 00:33:38,800 How's this? 321 00:33:38,800 --> 00:33:40,870 It's beautiful. 322 00:33:40,870 --> 00:33:44,950 Of course; you'll live here. 323 00:33:45,000 --> 00:33:47,590 Your scent is here. 324 00:33:47,590 --> 00:33:50,990 I know you'll like this. 325 00:33:51,159 --> 00:33:55,939 It's my first time here; how's it have my scent? 326 00:33:55,939 --> 00:34:00,739 Your Majesty, are you ill? 327 00:34:03,479 --> 00:34:07,900 You're not YingGu, but someone else. 328 00:34:07,900 --> 00:34:13,949 If we can dream, I'd rather not live in reality. 329 00:34:13,949 --> 00:34:18,709 I don't understand. 330 00:34:18,709 --> 00:34:26,099 How can't you understand? If you can't, who else can? 331 00:34:29,630 --> 00:34:31,600 Come. 332 00:34:31,600 --> 00:34:33,770 Play the guzheng for me... 333 00:34:33,770 --> 00:34:36,909 your favourite piece. 334 00:34:37,050 --> 00:34:42,020 But I can't play the guzheng. 335 00:34:42,020 --> 00:34:48,800 Sing then; you liked to sing "The sky is gray, the land is vast" 336 00:34:48,800 --> 00:34:51,500 "Wind blows the grass; see the cows and sheep". 337 00:34:51,500 --> 00:34:53,900 The sky is gray? The land is vast? 338 00:34:53,900 --> 00:34:59,170 I never heard this song; how can I sing it? 339 00:34:59,170 --> 00:35:01,949 You seem to know nothing. What do you know? 340 00:35:01,949 --> 00:35:05,469 I can wield the sword, and swallow fire. 341 00:35:05,469 --> 00:35:09,669 Your Majesty, you know this. 342 00:35:11,900 --> 00:35:16,819 Why don't I serve you? 343 00:35:38,000 --> 00:35:43,909 You are not her. 344 00:35:44,019 --> 00:35:51,449 I finally understood: what I lost won't return. 345 00:35:51,449 --> 00:35:55,459 Someone resembling her is not her. 346 00:35:55,459 --> 00:35:59,500 I stopped visiting her. 347 00:35:59,500 --> 00:36:05,200 I practised kungfu and found another life. 348 00:36:05,200 --> 00:36:12,900 Wang ChongYang was then top expert; he visited me in Dali. 349 00:36:12,900 --> 00:36:19,500 Your distractions hinder your advancement. 350 00:36:19,500 --> 00:36:23,600 What is your advice? 351 00:36:23,600 --> 00:36:30,800 Seclude yourself and focus to overcome problems. 352 00:36:30,800 --> 00:36:34,200 That's a good idea. 353 00:36:34,300 --> 00:36:38,500 - I let you run away. - You can't catch me. 354 00:36:38,699 --> 00:36:41,309 Come here. 355 00:36:41,310 --> 00:36:44,300 How's a man in the Inner Palace? 356 00:36:44,300 --> 00:36:50,800 Don't be alarmed. He's my disciple, Zhou Botong. 357 00:36:53,500 --> 00:36:57,800 Greetings to Your Majesty. 358 00:37:00,000 --> 00:37:01,900 Brother. 359 00:37:01,900 --> 00:37:04,500 What's this behaviour before the King? 360 00:37:04,500 --> 00:37:07,500 You're the Dali ruler? 361 00:37:07,500 --> 00:37:13,030 So ordinary; you only practise kungfu, and ignore your wife. 362 00:37:13,030 --> 00:37:15,800 Did my Consort complain? 363 00:37:15,800 --> 00:37:19,200 I won't dare. 364 00:37:19,200 --> 00:37:22,900 Aren't you talking nonsense? 365 00:37:23,500 --> 00:37:27,150 Would she dare say the truth? 366 00:37:27,150 --> 00:37:29,900 Zhou Botong! How presumptuous! 367 00:37:29,900 --> 00:37:31,900 What's this behaviour? 368 00:37:31,900 --> 00:37:36,500 Brother, that Dali King is presumptuous. 369 00:37:36,500 --> 00:37:39,500 What's wrong with him? Isn't he a man? 370 00:37:39,500 --> 00:37:43,020 You made her Consort; so take care of her. 371 00:37:43,020 --> 00:37:46,500 How can you neglect her? 372 00:37:46,600 --> 00:37:48,500 Insufferable! 373 00:37:49,500 --> 00:37:53,500 He has good intentions. 374 00:37:53,500 --> 00:37:59,100 Okay. We two will retreat to train. 375 00:37:59,100 --> 00:38:03,100 You may keep her company. 376 00:38:03,100 --> 00:38:04,500 This should be the way. 377 00:38:04,600 --> 00:38:07,349 Come and catch me. 378 00:38:07,349 --> 00:38:10,999 - Come... - Botong! 379 00:38:15,000 --> 00:38:20,999 That lessens my distractions. 380 00:38:23,750 --> 00:38:28,000 Come, I'm over here; come and catch me. 381 00:38:28,300 --> 00:38:29,509 I caught you. 382 00:38:31,900 --> 00:38:34,000 Botong, I'm over here. 383 00:38:34,000 --> 00:38:35,920 Botong. 384 00:38:36,900 --> 00:38:38,920 Come. 385 00:38:45,099 --> 00:38:49,000 It hurts. I'm not playing anymore. 386 00:38:52,030 --> 00:38:57,000 It's boring playing this every day. 387 00:38:57,600 --> 00:39:04,100 Let's play something more fun? 388 00:39:04,100 --> 00:39:06,990 So what is it? 389 00:39:17,139 --> 00:39:21,990 This isn't a good idea. 390 00:39:21,990 --> 00:39:29,099 Why not? Unless you don't dare. 391 00:39:32,900 --> 00:39:36,900 I fear nothing! 392 00:39:58,400 --> 00:40:02,990 Your Majesty! 393 00:40:05,010 --> 00:40:10,700 Who let you in? Didn't I say no disturbance? 394 00:40:10,700 --> 00:40:12,700 Your Majesty, bad news. 395 00:40:12,700 --> 00:40:14,700 Consort Liu was "up to mischief". 396 00:40:14,700 --> 00:40:19,500 - Who was it? - It was Zhou Botong. 397 00:40:19,500 --> 00:40:20,900 Bastard. 398 00:40:20,900 --> 00:40:27,990 How is my disciple so despicable? I'll deal with him. 399 00:40:30,900 --> 00:40:34,099 - Withdraw. - Yes. 400 00:40:36,000 --> 00:40:40,600 You always fool around. You're young 401 00:40:40,600 --> 00:40:44,980 but your crime is unforgivable. 402 00:40:45,000 --> 00:40:48,980 I must severely punish you. 403 00:40:49,000 --> 00:40:51,800 Botong. 404 00:40:51,800 --> 00:40:54,900 Wait. Youthful folly is unavoidable. 405 00:40:54,900 --> 00:41:01,300 I gave Zhou permission to accompany my Consort. 406 00:41:01,340 --> 00:41:03,970 Since Zhou was intimate with her, 407 00:41:03,970 --> 00:41:09,500 why not let her marry Zhou? 408 00:41:09,500 --> 00:41:12,092 That's too easy on him. 409 00:41:12,349 --> 00:41:14,300 It's okay. 410 00:41:18,130 --> 00:41:22,309 Guide her, don't betray her hopes. 411 00:41:26,139 --> 00:41:30,479 Your Majesty, I didn't know you're such a good man. 412 00:41:30,479 --> 00:41:34,809 It's my fault; I'm not human. 413 00:41:35,700 --> 00:41:38,600 I wronged you. 414 00:41:38,600 --> 00:41:41,140 I return her to you. 415 00:41:41,140 --> 00:41:46,229 You won't see me again. 416 00:41:47,400 --> 00:41:48,789 Botong! 417 00:41:48,789 --> 00:41:51,849 Zhou Botong! 418 00:41:51,990 --> 00:41:54,949 Zhou Botong. 419 00:41:55,000 --> 00:41:56,999 You rejected me! 420 00:41:58,200 --> 00:42:01,300 This is all our fault. 421 00:42:03,400 --> 00:42:06,329 I can't make another mistake. 422 00:42:08,419 --> 00:42:10,189 I'm leaving. 423 00:42:10,189 --> 00:42:12,999 Take care of yourself. 424 00:42:17,900 --> 00:42:18,510 Bastard. 425 00:42:18,510 --> 00:42:22,340 Botong! 426 00:42:22,340 --> 00:42:24,030 Son of a bitch. 427 00:42:24,030 --> 00:42:29,960 Don't be so angry. Let's practise kungfu. 428 00:42:39,919 --> 00:42:46,000 Don't show your face again; reflect in the Palace. 429 00:43:00,680 --> 00:43:06,260 Just after Zhou Botong left, YingGu realised she was pregnant. 430 00:43:06,260 --> 00:43:11,560 She avoided me and cared for the child quietly. 431 00:43:11,560 --> 00:43:17,950 A man tolerates a woman he doesn't love; but rumours spread. 432 00:43:17,950 --> 00:43:22,960 The child was proof of her affair. 433 00:43:22,960 --> 00:43:30,800 Everyone called me a cuckold. My heart felt suffocated; hatred grew. 434 00:43:30,800 --> 00:43:36,099 An unexpected incident occurred. 435 00:43:44,740 --> 00:43:49,919 Child. Who are you? Why'd you harm my child? 436 00:43:49,919 --> 00:43:52,990 I only injured his heart meridian. 437 00:43:52,990 --> 00:43:58,999 Within three days, the King must save his life. 438 00:43:58,999 --> 00:44:01,000 He'll never save my child. 439 00:44:01,000 --> 00:44:04,549 Won't he save his own child. 440 00:44:04,550 --> 00:44:05,979 It's not his child. 441 00:44:05,979 --> 00:44:10,500 Why? Why'd you do this? 442 00:44:10,500 --> 00:44:20,070 If he joins in Mount Hua Sword Meet, anyone could end up Number One. 443 00:44:20,070 --> 00:44:27,000 To save this child requires half his energy; then he can't compete with me. 444 00:44:28,439 --> 00:44:32,650 You planned ahead; but you made the wrong move. 445 00:44:32,650 --> 00:44:39,999 Even if this isn't his child, he won't not save him. Find him now. 446 00:44:49,650 --> 00:44:50,910 Your Majesty! 447 00:44:50,910 --> 00:44:54,340 Stop! The King's in seclusion; no-one may disturb him. 448 00:44:54,340 --> 00:44:57,380 Your Majesty, my child's injured. 449 00:44:57,380 --> 00:45:01,070 Please come out. He's hurt. I beg you to save my child. 450 00:45:01,070 --> 00:45:04,000 I beg you, Your Majesty. 451 00:45:07,169 --> 00:45:10,419 Your Majesty. 452 00:45:10,419 --> 00:45:13,419 I wronged you. 453 00:45:13,419 --> 00:45:16,459 I shamed the Dali ruler 454 00:45:16,459 --> 00:45:18,840 but my child... 455 00:45:18,840 --> 00:45:21,720 My child is innocent. 456 00:45:21,740 --> 00:45:26,590 You're always merciful. 457 00:45:26,590 --> 00:45:31,470 I beg you to save my child. 458 00:45:31,930 --> 00:45:41,400 If you save my child, I'll accept death as punishment. 459 00:45:41,400 --> 00:45:45,930 Your Majesty, I'm begging you. 460 00:45:49,680 --> 00:45:53,930 Your Majesty. 32996

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.