Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,200 --> 00:01:56,800
~ Life is but a good dream ~
2
00:01:51,200 --> 00:01:56,800
EPISODE 42
3
00:02:00,029 --> 00:02:02,730
It's just a lowly hunter.
4
00:02:02,730 --> 00:02:04,490
What's so urgent? Speak.
5
00:02:05,900 --> 00:02:07,490
Brother He.
6
00:02:07,490 --> 00:02:09,769
Quanzhen and Beggar Clan
7
00:02:09,769 --> 00:02:13,000
were the largest obstacles
to Mongol conquest.
8
00:02:13,000 --> 00:02:15,269
Quanzhen is destroyed;
9
00:02:15,269 --> 00:02:17,070
Beggar Clan remains.
10
00:02:17,070 --> 00:02:19,019
If you help wipe out Beggar Clan,
11
00:02:19,019 --> 00:02:23,500
I swear you'll be richly rewarded.
12
00:02:24,100 --> 00:02:26,600
You hurried me here just for this?
13
00:02:26,600 --> 00:02:28,789
I hope you get rid of Chief Lu.
14
00:02:28,789 --> 00:02:32,689
I don't have the nerve.
15
00:02:33,100 --> 00:02:34,399
Brother He.
16
00:02:34,399 --> 00:02:37,110
What do you mean by that?
17
00:02:37,230 --> 00:02:39,990
I know my abilities.
18
00:02:39,990 --> 00:02:45,199
With my low kungfu,
it's hard to get near Chief Lu.
19
00:02:45,200 --> 00:02:47,350
And things have changed.
20
00:02:47,350 --> 00:02:49,560
Huo Dou, I do know
21
00:02:49,560 --> 00:02:54,370
you and your Teacher parted badly
at Mount Zhongnan.
22
00:02:54,509 --> 00:02:57,459
It will be hard to meet Kubhilai.
23
00:02:57,459 --> 00:03:01,900
What you promised me
will be hard to fulfil.
24
00:03:09,200 --> 00:03:11,110
Brother He.
25
00:03:11,500 --> 00:03:16,100
I pledged loyalty to Fourth Prince.
What can Jinlun do?
26
00:03:16,100 --> 00:03:18,300
If I earn great merit,
27
00:03:18,300 --> 00:03:21,800
Fourth Prince will favour me.
28
00:03:21,800 --> 00:03:23,799
If you get rid of Beggar Clan,
29
00:03:23,950 --> 00:03:28,100
I can make you South Province Chief General.
30
00:03:28,100 --> 00:03:31,329
"A beggar is too lazy to be an official."
31
00:03:31,400 --> 00:03:35,100
We get on well; let's take our time with this.
32
00:03:35,200 --> 00:03:39,319
I'm hungry; I'll hunt wild fowl.
33
00:03:44,200 --> 00:03:46,269
That disobedient dog
34
00:03:46,409 --> 00:03:49,199
isn't worth keeping.
35
00:03:56,600 --> 00:04:00,700
I guarantee Huo Dou will kill
that Beggar Clan traitor.
36
00:04:00,700 --> 00:04:03,200
That's good; we needn't take action.
37
00:04:03,200 --> 00:04:06,600
Guo'er, I want to spend our time happily.
38
00:04:06,600 --> 00:04:09,329
It's best they kill each other.
39
00:04:09,330 --> 00:04:10,550
I know.
40
00:04:10,550 --> 00:04:13,189
Young sir, please open the door.
41
00:04:13,189 --> 00:04:16,270
Long'er, your wish didn't come true.
42
00:04:16,270 --> 00:04:17,830
Huo Dou is back.
43
00:04:17,830 --> 00:04:19,150
It's not his voice.
44
00:04:19,150 --> 00:04:21,270
It's the other guy.
45
00:04:21,270 --> 00:04:23,190
Hide for a bit.
46
00:04:41,300 --> 00:04:43,090
May I ask, young sir,
47
00:04:43,090 --> 00:04:44,670
where my friend went?
48
00:04:44,670 --> 00:04:46,829
Your friend?
49
00:04:46,830 --> 00:04:47,990
Yes.
50
00:04:47,990 --> 00:04:50,930
Seems he's looking for you.
51
00:04:50,930 --> 00:04:52,629
Looking for me?
52
00:04:53,069 --> 00:04:56,169
Isn't he back?
53
00:04:58,590 --> 00:05:00,150
Guo'er.
54
00:05:01,830 --> 00:05:06,370
You didn't expect a lowly hunter
to know about acupoints.
55
00:05:06,370 --> 00:05:07,680
Guo'er.
56
00:05:07,680 --> 00:05:10,199
These people should be killed.
57
00:05:10,810 --> 00:05:15,200
Long'er, want to build a snowman?
58
00:05:15,239 --> 00:05:17,140
Okay!
59
00:05:41,700 --> 00:05:43,120
Alright.
60
00:05:43,120 --> 00:05:45,509
Long'er, this snowman looks good.
61
00:05:45,560 --> 00:05:48,140
He is fat and round.
62
00:05:48,140 --> 00:05:50,159
A pair is more fun.
63
00:05:50,159 --> 00:05:51,900
A pair?
64
00:05:51,900 --> 00:05:56,300
I have a plan. When Huo Dou returns,
he'll be his partner.
65
00:05:56,300 --> 00:05:58,120
Okay?
66
00:05:59,700 --> 00:06:03,229
Long'er, it's cold; let's go inside.
67
00:06:16,200 --> 00:06:18,009
Young gentleman.
68
00:06:18,009 --> 00:06:20,389
Where'd my friend go?
69
00:06:20,600 --> 00:06:25,200
I don't know; he didn't come back.
70
00:06:25,200 --> 00:06:26,599
Didn't come back?
71
00:06:26,620 --> 00:06:28,200
No.
72
00:06:29,400 --> 00:06:31,229
Where'd he go?
73
00:06:31,469 --> 00:06:35,700
- Would he have gone to... - Amituofo.
74
00:06:35,700 --> 00:06:38,100
Go and see.
75
00:06:35,700 --> 00:06:40,000
We needy monks are stuck in the snow.
76
00:06:40,000 --> 00:06:43,139
Coming.
77
00:06:43,200 --> 00:06:45,399
Amituofo.
78
00:06:45,399 --> 00:06:50,159
I have disturbed you.
79
00:06:55,579 --> 00:06:57,609
I have disturbed you.
80
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
We are poor people.
81
00:07:00,000 --> 00:07:02,300
We've no beds for you.
82
00:07:02,399 --> 00:07:06,000
Would you like some venison?
83
00:07:06,000 --> 00:07:10,300
That's wrong for us;
we brought our own food.
84
00:07:10,300 --> 00:07:14,379
That's good. I have a wife and kid;
I'm going to my room.
85
00:07:16,600 --> 00:07:18,200
I have disturbed you.
86
00:07:18,200 --> 00:07:21,139
Teacher, no need to be polite.
87
00:07:27,900 --> 00:07:33,100
These two monks look to be
powerful masters.
88
00:07:33,100 --> 00:07:35,200
There so many bad guys.
89
00:07:35,200 --> 00:07:37,839
They won't leave us in peace.
90
00:07:37,839 --> 00:07:38,900
You're right.
91
00:07:38,900 --> 00:07:42,200
See that white robed monk.
92
00:07:42,200 --> 00:07:46,600
He looks kind and composed
93
00:07:46,600 --> 00:07:48,600
but that monk in black
94
00:07:48,600 --> 00:07:53,100
looks murderously evil.
95
00:08:13,500 --> 00:08:16,420
Ci'en. Are you acting up again?
96
00:08:16,700 --> 00:08:17,800
Teacher.
97
00:08:17,800 --> 00:08:19,900
On the way, I didn't feel well.
98
00:08:19,910 --> 00:08:22,300
I'm afraid it will happen again.
99
00:08:22,300 --> 00:08:24,199
Namo Amituofo
(Buddha's name).
100
00:08:24,240 --> 00:08:27,050
Namo Amituofo.
101
00:08:27,470 --> 00:08:29,040
Namo Amituofo.
102
00:08:29,100 --> 00:08:30,600
Namo Amituofo.
103
00:08:30,700 --> 00:08:33,199
What disease has he?
104
00:08:33,200 --> 00:08:35,259
It's very strange.
105
00:08:35,259 --> 00:08:38,700
The monk in white is doing nothing.
106
00:08:40,400 --> 00:08:42,699
Namo Amituofo.
107
00:08:42,759 --> 00:08:44,949
Namo Amituofo.
108
00:08:48,100 --> 00:08:50,250
Amituofo.
109
00:08:50,250 --> 00:08:52,250
What should not be done will be done;
110
00:08:52,250 --> 00:08:55,250
what should be done will be rejected;
111
00:08:55,250 --> 00:08:58,250
repent from burning anger and hatred;
112
00:08:58,250 --> 00:09:00,250
from now on, start anew.
113
00:09:00,250 --> 00:09:03,250
He who repents his crime
will be peaceful;
114
00:09:03,250 --> 00:09:07,200
he who repents misdeeds
will not do evil.
115
00:09:07,200 --> 00:09:08,100
Teacher.
116
00:09:08,100 --> 00:09:12,400
My mind and heart is full of hatred;
I can't control myself.
117
00:09:12,400 --> 00:09:16,590
I did all sorts of evil;
I couldn't control myself.
118
00:09:16,590 --> 00:09:19,840
Teacher, what do I do?
119
00:09:19,840 --> 00:09:25,599
To repent past sins is difficult;
we aren't saints.
120
00:09:25,600 --> 00:09:31,700
Uncle Guo named me Yang Guo Gaizhi,
meaning 'correct one's fault'.
121
00:09:31,700 --> 00:09:36,000
Did God send this monk to change me?
122
00:09:36,000 --> 00:09:42,100
Since becoming your disciple 10 years ago,
I have harmed no person.
123
00:09:41,320 --> 00:09:45,000
Today my blood's boiling.
124
00:09:45,000 --> 00:09:46,100
I'm begging, Teacher,
125
00:09:46,110 --> 00:09:49,410
just cut off my hands.
126
00:09:49,410 --> 00:09:50,700
Shanzai.
127
00:09:50,700 --> 00:09:57,200
You must eliminate all evil thoughts
in your heart.
128
00:09:57,200 --> 00:10:01,700
I could remove your hands,
but how would that help?
129
00:10:01,700 --> 00:10:07,999
Thank you, Teacher, but I've never
got rid of evil thoughts.
130
00:10:08,000 --> 00:10:09,389
Ci'en.
131
00:10:09,470 --> 00:10:14,200
Your heart is full of hatred;
lacking love.
132
00:10:14,200 --> 00:10:20,700
Although you know what's right and wrong,
your hatred remains.
133
00:10:20,700 --> 00:10:27,100
When you don't know how to love,
evil thoughts remain.
134
00:10:27,100 --> 00:10:28,359
Teacher.
135
00:10:28,360 --> 00:10:35,120
I'm in pain and can't take it.
136
00:10:35,800 --> 00:10:38,299
Amituofo.
137
00:10:44,400 --> 00:10:47,030
I can't stand the pain.
138
00:10:47,030 --> 00:10:52,100
I want to kill someone.
139
00:10:53,100 --> 00:10:55,049
Isn't this Brother He?
140
00:10:55,100 --> 00:10:59,600
Reverend is right; murder is wrong.
141
00:10:59,600 --> 00:11:05,800
But if you don't act,
it's frustrating, right?
142
00:11:05,800 --> 00:11:08,999
Yes. I can't take it.
143
00:11:09,000 --> 00:11:10,899
If you can't vent,
144
00:11:10,899 --> 00:11:14,509
you feel your heart will burst, right?
145
00:11:14,559 --> 00:11:16,250
But I can't kill anyone.
146
00:11:16,250 --> 00:11:17,889
I can't kill anyone!
147
00:11:17,889 --> 00:11:21,100
I have a good solution.
148
00:11:22,009 --> 00:11:27,500
Vent your feelings on this snowman.
149
00:11:27,500 --> 00:11:30,300
Don't worry; he's just a snowman.
150
00:11:30,300 --> 00:11:34,899
One hit releases your feelings.
151
00:11:34,899 --> 00:11:38,199
It won't be a sin.
152
00:11:38,200 --> 00:11:43,000
Use your palms, strike. Hit the snowman!
153
00:11:43,100 --> 00:11:49,300
Hitting a snowman or person is the same.
154
00:11:49,300 --> 00:11:54,699
Don't worry; he's just a snow man.
He has no life.
155
00:11:54,699 --> 00:11:59,199
I want to hit him!
156
00:12:17,200 --> 00:12:19,400
Why's there a man in the snowman?
157
00:12:19,400 --> 00:12:20,750
That's right.
158
00:12:20,750 --> 00:12:23,600
This man was strangely
hiding in the snowman.
159
00:12:23,600 --> 00:12:27,100
Amituofo. Such a pity.
160
00:12:27,100 --> 00:12:28,500
Ci'en.
161
00:12:28,500 --> 00:12:32,600
You didn't kill him; yet you killed him.
162
00:12:32,600 --> 00:12:36,100
Teacher. I don't understand.
163
00:12:36,100 --> 00:12:41,700
You thought it was a snowman;
you didn't intend to harm a person.
164
00:12:41,700 --> 00:12:45,100
Don't say you had no murderous intention?
165
00:12:45,100 --> 00:12:48,129
I had murderous intention.
166
00:12:48,129 --> 00:12:49,350
That's right.
167
00:12:49,350 --> 00:12:52,900
He didn't know that man was hiding
in the snowman.
168
00:12:52,900 --> 00:12:53,909
It's you!
169
00:12:53,909 --> 00:12:56,689
You wanted me to kill him!
Give me your life!
170
00:12:57,200 --> 00:13:00,100
Solitary Yang Finger
171
00:13:06,100 --> 00:13:09,339
Lay down your sword, become a Buddha.
172
00:13:09,500 --> 00:13:11,399
I committed a crime.
173
00:13:11,559 --> 00:13:14,600
I didn't want to kill anyone.
174
00:13:14,600 --> 00:13:16,200
I won't be a monk anymore.
175
00:13:16,200 --> 00:13:19,039
Let me recite a sutra for you.
176
00:13:19,039 --> 00:13:20,819
I won't hear any more sutras!
177
00:13:20,820 --> 00:13:23,190
I won't listen to more nonsense.
178
00:13:23,340 --> 00:13:25,540
Do not keep erring.
179
00:13:25,540 --> 00:13:27,379
Keep erring?
180
00:13:27,379 --> 00:13:28,400
Okay then.
181
00:13:28,400 --> 00:13:31,940
I'll kill everyone in that house.
182
00:13:32,019 --> 00:13:33,179
Ci'en.
183
00:13:33,179 --> 00:13:36,409
If only killing will bring you peace,
184
00:13:36,409 --> 00:13:38,289
just kill me first.
185
00:13:38,289 --> 00:13:42,200
Okay, give me your life.
186
00:13:47,700 --> 00:13:50,400
Aren't you fighting back?
187
00:13:50,400 --> 00:13:52,500
Why will I fight back?
188
00:13:52,500 --> 00:13:56,400
What good is it if I or you win?
189
00:13:56,400 --> 00:14:00,100
You must overcome and control yourself.
190
00:14:00,159 --> 00:14:03,139
Overcome and control myself?
191
00:14:03,200 --> 00:14:06,100
Give me your life.
192
00:14:15,340 --> 00:14:16,920
Who are you?
193
00:14:16,920 --> 00:14:18,939
You can even take my Iron Palm?
194
00:14:19,000 --> 00:14:22,970
Reverend gave you great advice.
195
00:14:22,970 --> 00:14:25,000
Bad enough you won't listen;
196
00:14:25,000 --> 00:14:26,909
you'd even kill him?
197
00:14:26,910 --> 00:14:29,899
You're less than an animal?
198
00:14:29,899 --> 00:14:32,699
Did you plot with those two?
199
00:14:32,700 --> 00:14:39,200
You killed a Wulin scum;
you actually did a good deed.
200
00:14:39,200 --> 00:14:41,199
I did a good deed?
201
00:14:41,200 --> 00:14:43,100
I did a good deed?!
202
00:14:43,100 --> 00:14:49,070
That guy was a traitor to Beggar Clan
and our Song homeland.
203
00:14:49,080 --> 00:14:55,470
If he didn't die, I wonder how many
innocent people would've died.
204
00:14:55,500 --> 00:15:02,190
Lord Buddha is merciful, but how could
benevolence expel such demons?
205
00:15:02,200 --> 00:15:05,300
Little animal, you jabber rot.
206
00:15:05,300 --> 00:15:07,100
Let me teach you a lesson.
207
00:15:07,100 --> 00:15:12,200
Either learn or fall to my sword.
208
00:15:24,900 --> 00:15:27,270
I'll use all my force now.
209
00:15:27,270 --> 00:15:30,990
You'll hear your bones breaking.
210
00:15:30,990 --> 00:15:33,800
Afraid now? Still want to die?!
211
00:15:33,900 --> 00:15:36,400
Die?
212
00:15:36,629 --> 00:15:40,179
Do you know what pain is now?
213
00:15:40,179 --> 00:15:42,629
Do you know your victims' pain?!
214
00:15:42,960 --> 00:15:46,199
Do you know the pain of your victims' families?!
215
00:15:47,539 --> 00:15:48,750
Teacher.
216
00:15:48,750 --> 00:15:51,599
I know I'm wrong now.
217
00:15:51,600 --> 00:15:58,100
Killing brings misery;
being killed like this is miserable.
218
00:16:09,600 --> 00:16:14,190
Amituofo.
219
00:16:16,100 --> 00:16:19,000
Reverend, how's your injury?
220
00:16:19,000 --> 00:16:23,190
Don't worry; it's not too severe.
221
00:16:23,200 --> 00:16:27,800
You seem to be poisoned.
222
00:16:27,800 --> 00:16:31,149
Indeed I got poisoned
223
00:16:31,149 --> 00:16:33,579
by Passion Flower poison.
224
00:16:33,649 --> 00:16:35,409
Passion Flower poison?
225
00:16:35,409 --> 00:16:38,500
You must be Yang Guo.
226
00:16:38,500 --> 00:16:39,700
Reverend.
227
00:16:39,700 --> 00:16:41,700
How do you know my name?
228
00:16:41,700 --> 00:16:50,400
My disciples Tianzhu and Zhu Ziliu
went to Passionless Valley for your antidote.
229
00:16:50,400 --> 00:16:52,300
Then, Reverend, you are...
230
00:16:53,500 --> 00:16:56,400
I pay respects to Reverend Yideng.
231
00:16:56,400 --> 00:16:58,590
Don't be so formal.
232
00:16:58,600 --> 00:17:03,100
Who'd imagine meeting you
on a wild mountain?
233
00:17:03,100 --> 00:17:04,200
Amituofo.
234
00:17:04,200 --> 00:17:08,200
We were on our way to help you.
235
00:17:08,200 --> 00:17:11,600
If this is about my antidote,
236
00:17:11,600 --> 00:17:14,250
don't waste time on me.
237
00:17:14,250 --> 00:17:16,100
You needn't worry.
238
00:17:16,100 --> 00:17:24,199
My disciple Ci'en is the big brother
of Passionless Valley mistress.
239
00:17:24,200 --> 00:17:25,700
Teacher.
240
00:17:25,700 --> 00:17:27,900
My sister is strange.
241
00:17:27,900 --> 00:17:32,169
About this, I'm afraid...no way.
242
00:17:32,190 --> 00:17:36,350
It's unnecessary to help me.
243
00:17:36,350 --> 00:17:38,100
Oh, I almost forgot.
244
00:17:38,100 --> 00:17:40,100
Long'er, come out.
245
00:17:42,100 --> 00:17:44,000
This is my wife, Long'er.
246
00:17:44,000 --> 00:17:45,100
This is Reverend Yideng.
247
00:17:45,190 --> 00:17:47,190
This is Reverend Ci'en.
248
00:17:48,300 --> 00:17:51,430
Reverend Yideng, Reverend Ci'en.
249
00:17:51,430 --> 00:17:53,299
Madam Yang, don't be formal.
250
00:17:53,299 --> 00:17:56,900
Your face shows poisoning.
251
00:17:56,900 --> 00:17:58,799
What's going on?
252
00:17:58,799 --> 00:18:02,200
We were circulating her energy
to heal her internal injuries,
253
00:18:02,200 --> 00:18:07,600
and she was poisoned
by Soul Freezing Needles.
254
00:18:07,600 --> 00:18:09,049
Okay.
255
00:18:09,190 --> 00:18:12,110
Let me check her injury.
256
00:18:29,900 --> 00:18:32,100
Reverend, how is it?
257
00:18:32,200 --> 00:18:34,200
Guo'er.
258
00:18:34,200 --> 00:18:38,499
Don't worry too much.
259
00:18:40,200 --> 00:18:43,400
Madam's condition is severe.
260
00:18:43,400 --> 00:18:52,200
If I wasn't injured,
I'd halt the poison with my neigong,
261
00:18:52,200 --> 00:18:54,600
along with herbal medicine.
262
00:18:54,700 --> 00:19:03,200
Your energy foundation is strong.
My medicine can save you for 7 days.
263
00:19:03,200 --> 00:19:06,700
Let's all find Tianzhu.
264
00:19:06,700 --> 00:19:10,900
He's a poison specialist;
he can save you.
265
00:19:10,900 --> 00:19:14,900
My disciple will look for a cure.
266
00:19:14,900 --> 00:19:18,200
Some children die soon after birth.
267
00:19:18,200 --> 00:19:23,200
Madam was lucky to marry.
268
00:19:23,200 --> 00:19:26,300
The snowflakes are so beautiful.
269
00:19:26,300 --> 00:19:30,309
In the sun, they vanish.
270
00:19:30,309 --> 00:19:36,100
Next winter, snowflakes will fall.
271
00:19:36,100 --> 00:19:42,600
Madam Yang understands.
Which comes first, chicken or egg?
272
00:19:42,600 --> 00:19:47,200
The egg hatches a chicken;
it lays an egg. Life has death.
273
00:19:47,200 --> 00:19:48,700
Eat this now.
274
00:19:48,700 --> 00:19:50,509
Thank you, Reverend.
275
00:20:04,300 --> 00:20:07,500
Long'er, you're injured; walk slowly.
276
00:20:07,500 --> 00:20:09,200
You haven't recovered.
277
00:20:09,200 --> 00:20:16,100
Guo'er. That pill restored my strength;
I want to fly.
278
00:20:18,200 --> 00:20:20,200
Long'er, your injury hasn't healed.
279
00:20:20,200 --> 00:20:23,190
Be careful.
280
00:20:31,100 --> 00:20:33,500
Miss Long, you have good skills.
281
00:20:33,500 --> 00:20:35,900
Your skills are greater.
282
00:20:35,900 --> 00:20:40,200
My skills were once incomparable.
283
00:20:40,200 --> 00:20:42,080
Now I'm old, I can't run.
284
00:20:42,080 --> 00:20:44,000
You were fast then.
285
00:20:44,000 --> 00:20:47,100
- Let's compete. - Okay.
286
00:21:02,200 --> 00:21:09,500
Your profound inner energy is rare;
who was your Teacher?
287
00:21:09,500 --> 00:21:12,200
My wife taught me kungfu.
288
00:21:12,200 --> 00:21:13,500
But...
289
00:21:13,500 --> 00:21:17,700
her energy can't match yours.
290
00:21:17,700 --> 00:21:22,199
Somehow my inner energy
keeps increasing.
291
00:21:22,200 --> 00:21:28,200
Did you take medicine?
Gingseng or Millenium Mushroom?
292
00:21:28,200 --> 00:21:33,400
I ate dozens of snake gallbladders.
293
00:21:33,400 --> 00:21:38,400
Snake gallbladders don't affect
inner strength.
294
00:21:38,400 --> 00:21:40,400
Those snakes were strange.
295
00:21:40,400 --> 00:21:48,100
They were poisonous, with
glittering gold scales, and crested heads.
296
00:21:48,300 --> 00:21:58,700
They're pu-si-qu snakes, living underground,
swift as wind, difficult to catch.
297
00:21:58,700 --> 00:22:03,190
This is so strange.
298
00:22:13,240 --> 00:22:15,620
Xiao Long Nu!
299
00:22:21,900 --> 00:22:24,610
This monk's qinggong is advanced.
300
00:22:25,900 --> 00:22:27,200
Xiao Long Nu.
301
00:22:27,200 --> 00:22:29,210
- Are you competing in qinggong?
- Sure.
302
00:22:29,210 --> 00:22:31,190
He's incredible; I can't beat him.
303
00:22:31,200 --> 00:22:33,200
I'm here; don't worry.
304
00:22:33,200 --> 00:22:37,000
Hop on this trunk.
305
00:22:37,000 --> 00:22:39,700
That's Quanzhen's Sacred Scripture trunk.
306
00:22:39,710 --> 00:22:42,700
Don't worry; it will be useful.
307
00:22:46,600 --> 00:22:50,580
Don't worry; we'll win.
308
00:23:11,500 --> 00:23:13,400
Xiao Long Nu, it's your turn.
309
00:23:13,400 --> 00:23:14,509
Okay.
310
00:23:30,200 --> 00:23:42,400
My Iron Palm was beated by a boy;
my qinggong was beaten by a girl.
311
00:23:42,400 --> 00:23:46,190
I can't even beat those kids.
312
00:23:53,200 --> 00:23:55,199
Thanks, old man.
313
00:23:55,200 --> 00:24:00,800
Haven't seen Qui Qianren in ages;
how come he's a monk?
314
00:24:00,800 --> 00:24:03,180
He took Reverend Yideng as his Teacher.
315
00:24:03,200 --> 00:24:05,300
King Duan is here?!
316
00:24:05,300 --> 00:24:07,100
Who's King Duan?
317
00:24:09,400 --> 00:24:12,400
Don't mention me to him.
318
00:24:12,400 --> 00:24:15,400
That gent is so strange.
319
00:24:19,400 --> 00:24:22,200
Ci'en.
320
00:24:23,100 --> 00:24:24,700
Reverend Yideng.
321
00:24:25,200 --> 00:24:30,600
Ci'en. Desires blinded you.
322
00:24:30,600 --> 00:24:32,000
I...
323
00:24:32,000 --> 00:24:40,190
In your lust to win, you didn't know
a third person was behind you?
324
00:25:01,700 --> 00:25:03,400
This is strange.
325
00:25:03,400 --> 00:25:05,799
Yang, what's wrong?
326
00:25:05,800 --> 00:25:09,000
Security is usually tight.
327
00:25:09,000 --> 00:25:11,500
No-one is here; what's going on?
328
00:25:11,500 --> 00:25:16,600
Danger is ahead. Cien, announce us.
329
00:25:16,600 --> 00:25:18,910
Yes.
330
00:25:29,400 --> 00:25:31,000
Who has come?
331
00:25:31,000 --> 00:25:32,400
You dare trespass...?
332
00:25:33,400 --> 00:25:35,150
It's me, Yang Guo.
333
00:25:35,390 --> 00:25:38,400
Hero Yang. Did you complete Mistress' task?
334
00:25:38,400 --> 00:25:42,400
Escort us in; we'll tell her.
335
00:25:42,400 --> 00:25:44,289
Who are these monks?
336
00:25:44,289 --> 00:25:46,800
Did four women accompany you?
337
00:25:46,800 --> 00:25:47,900
Four women?
338
00:25:47,900 --> 00:25:52,100
Two groups of two barged into the Valley
against our orders.
339
00:25:52,100 --> 00:25:57,700
They met in the Passion Flower Field,
but began fighting.
340
00:25:57,700 --> 00:26:00,369
We sealed all exits.
341
00:26:00,369 --> 00:26:02,400
They can't escape.
342
00:26:02,400 --> 00:26:05,400
Is it Madam Guo's party?
343
00:26:05,400 --> 00:26:10,000
If it's Aunt Guo, Guo Fu, Wanyan and Yelu Yan,
why'd they fight?
344
00:26:11,000 --> 00:26:17,100
Lead us in; if I know them,
maybe I can break up the fight.
345
00:26:17,200 --> 00:26:18,299
Okay.
346
00:26:18,299 --> 00:26:22,200
The four women are detained
by our Valley power.
347
00:26:22,200 --> 00:26:25,100
Let's go.
348
00:26:37,200 --> 00:26:40,190
It's my sect Sister.
349
00:26:43,000 --> 00:26:45,389
It's the cousins.
350
00:26:45,390 --> 00:26:47,800
If flowers poison them, there's no cure.
351
00:26:47,800 --> 00:26:49,300
How can we help them?
352
00:26:49,300 --> 00:26:51,100
Miss Cheng, Miss Lu.
353
00:26:51,100 --> 00:26:52,199
It's Yang Guo.
354
00:26:52,230 --> 00:26:55,109
The Flowers are deadly poison.
355
00:27:04,600 --> 00:27:06,389
Dumb Egg!
356
00:27:06,500 --> 00:27:07,880
Yang Guo.
357
00:27:07,880 --> 00:27:09,900
Come in to help them.
358
00:27:09,900 --> 00:27:12,700
Don't just shout advice.
359
00:27:12,700 --> 00:27:16,200
Sister, Passion Flowers are deadly;
come out.
360
00:27:16,200 --> 00:27:19,900
We either fight or die.
361
00:27:19,900 --> 00:27:21,700
We can't move back.
362
00:27:21,700 --> 00:27:23,800
Teacher, let Sister go.
363
00:27:23,800 --> 00:27:29,200
Step on their bodies to get out.
364
00:27:31,000 --> 00:27:33,129
Guo'er.
365
00:27:42,400 --> 00:27:45,119
Guo'er.
366
00:27:47,300 --> 00:27:48,910
Brother Yang.
367
00:27:48,950 --> 00:27:51,799
Dumb Egg, why'd you save me?
368
00:27:51,799 --> 00:27:54,799
I'm already poisoned; what's a bit more?
369
00:27:55,500 --> 00:27:57,300
Guo'er.
370
00:27:57,400 --> 00:27:59,600
Aunt Guo.
371
00:28:00,500 --> 00:28:02,789
Guo'er.
372
00:28:03,000 --> 00:28:04,079
Teacher.
373
00:28:04,130 --> 00:28:07,100
There are so many of them.
What do we do?
374
00:28:07,100 --> 00:28:09,190
What do we do?
375
00:28:09,200 --> 00:28:12,700
I must sacrifice you.
376
00:28:27,400 --> 00:28:30,100
Sister!
377
00:28:30,100 --> 00:28:33,200
Li Mochou, you're a monster!
378
00:28:33,400 --> 00:28:35,850
If Yang Guo hadn't saved you,
379
00:28:35,850 --> 00:28:37,980
you'd have died like her.
380
00:28:37,980 --> 00:28:39,509
- You...! - Taoist Li.
381
00:28:39,509 --> 00:28:42,199
I have words for you.
382
00:28:42,200 --> 00:28:43,399
What?
383
00:28:43,430 --> 00:28:46,000
To leave the Flower Field,
384
00:28:46,000 --> 00:28:48,500
you didn't need to kill her.
385
00:28:48,500 --> 00:28:50,660
Are you lecturing me?
386
00:28:50,660 --> 00:28:56,700
No way. You could've dug soil
into two balls with your swords
387
00:28:56,700 --> 00:29:04,600
and wrapped it in your outer gowns,
to make 'stepping stones'.
388
00:29:04,600 --> 00:29:08,700
Good idea, but it's too late.
389
00:29:08,700 --> 00:29:11,400
Way too late.
390
00:29:11,400 --> 00:29:15,200
Your poisoning by flowers
makes no difference.
391
00:29:15,200 --> 00:29:19,200
You're poisoned by unbridled passions.
392
00:29:19,200 --> 00:29:23,079
It was already too late.
393
00:29:23,200 --> 00:29:25,800
I gave my disciple life.
394
00:29:25,800 --> 00:29:29,200
If I hadn't raised her, she'd have died.
395
00:29:29,200 --> 00:29:33,500
I gave her life; I gave her death.
That's fair.
396
00:29:33,500 --> 00:29:35,100
Li Mochou, you!
397
00:29:35,100 --> 00:29:40,400
Parents give life to children,
but have no right to kill them.
398
00:29:41,500 --> 00:29:43,400
Li Mochou!
399
00:29:43,400 --> 00:29:47,300
Today you pay for your crimes!
400
00:29:48,100 --> 00:29:50,100
Li Mochou!
401
00:29:50,100 --> 00:29:55,100
You cruelly slaughtered my family.
402
00:29:55,100 --> 00:30:00,100
Worse, you killed Sister Hong.
403
00:30:00,100 --> 00:30:04,100
- Your death won't cover it!
- You've such a good Teacher.
404
00:30:04,100 --> 00:30:08,500
Even a 'famous family' evildoer
should die.
405
00:30:08,500 --> 00:30:11,750
Don't you copy Li Mochou.
406
00:30:11,800 --> 00:30:14,900
Sister, they'll kill me.
407
00:30:14,900 --> 00:30:17,200
Did you forget our sect ties?
408
00:30:18,100 --> 00:30:19,400
Sister.
409
00:30:19,400 --> 00:30:22,299
You killed your disciple; what ties?
410
00:30:22,299 --> 00:30:23,940
Okay.
411
00:30:24,140 --> 00:30:25,980
You'll all kill me.
412
00:30:25,980 --> 00:30:28,740
Come, the more the merrier.
413
00:30:28,740 --> 00:30:31,120
I'm poisoned by Passion Flowers.
414
00:30:31,120 --> 00:30:35,299
If you don't fear poisoning, come in.
415
00:30:35,660 --> 00:30:37,450
None of you dares?
416
00:30:37,450 --> 00:30:41,180
In that case, I'm leaving.
417
00:30:42,700 --> 00:30:45,129
- Let's pursue her. - Amituofo.
418
00:30:45,279 --> 00:30:50,500
She's poisoned fatally; let her go.
419
00:30:50,500 --> 00:30:53,900
Teacher, you came with Brother Ci'en.
420
00:30:53,900 --> 00:30:56,470
Great! We can get the antidote.
421
00:30:57,200 --> 00:31:00,700
Oh yes, sons, greet Reverend.
422
00:31:00,700 --> 00:31:02,809
Respects to Reverend.
423
00:31:02,809 --> 00:31:06,190
Reverend Yideng, long time no see.
424
00:31:07,000 --> 00:31:08,100
Fu'er.
425
00:31:08,100 --> 00:31:10,199
Come and greet him.
426
00:31:10,800 --> 00:31:12,339
My respects to you.
427
00:31:12,339 --> 00:31:14,100
Okay.
428
00:31:14,100 --> 00:31:16,000
Greetings, Sister.
429
00:31:16,000 --> 00:31:17,579
Junior Sister.
430
00:31:17,579 --> 00:31:23,200
Thanks for your previous help.
Fu'er, greet Sister.
431
00:31:23,209 --> 00:31:25,109
Greetings, Sister.
432
00:31:25,700 --> 00:31:27,200
Cousin.
433
00:31:27,200 --> 00:31:34,600
So she's your sect Sister;
then she's your Junior.
434
00:31:34,600 --> 00:31:37,200
She's my cousin, Lu Wushuang.
435
00:31:37,200 --> 00:31:40,100
Madam Guo, hello.
436
00:31:40,100 --> 00:31:41,359
Long'er.
437
00:31:41,359 --> 00:31:43,700
It's time to hand Xiang to Aunt Guo.
438
00:31:45,140 --> 00:31:49,190
Madam Guo, here's Xiang.
439
00:31:49,700 --> 00:31:52,199
Xiang'er.
440
00:31:55,200 --> 00:31:59,600
Miss Long, Guo'er.
Thanks for caring for Xiang'er.
441
00:31:59,600 --> 00:32:03,200
You saw, right? I didn't trade her.
442
00:32:03,400 --> 00:32:06,100
Mom's here; you won't dare.
443
00:32:06,100 --> 00:32:08,000
You meant to, or why take sis?
444
00:32:08,000 --> 00:32:10,199
Fu'er.
445
00:32:11,300 --> 00:32:12,600
Hey, Cousin.
446
00:32:12,619 --> 00:32:15,000
She's Madam Guo's baby?
447
00:32:15,000 --> 00:32:17,100
Really cute.
448
00:32:17,100 --> 00:32:21,100
I hope she won't grow up vicious.
449
00:32:21,100 --> 00:32:24,500
My Sis is no business of yours.
What are you suggesting?
450
00:32:24,500 --> 00:32:26,029
I didn't speak to you.
451
00:32:26,099 --> 00:32:31,300
And I rightfully deal with
vicious evildoers.
452
00:32:31,300 --> 00:32:32,899
You cripple.
453
00:32:32,950 --> 00:32:33,900
Fu'er.
454
00:32:33,900 --> 00:32:35,299
- You...! - Don't be rude.
455
00:32:35,299 --> 00:32:37,299
Brother Yang, so we meet again.
456
00:32:37,299 --> 00:32:41,199
My sister and Miss Wanyan are here.
457
00:32:41,500 --> 00:32:43,800
- Brother Yang. - Brother Yang.
458
00:32:44,700 --> 00:32:49,000
Brother Yang. Your arm...?
459
00:32:49,100 --> 00:32:53,400
Dumb Egg, your arm? Why's it gone?
460
00:32:53,400 --> 00:32:57,300
He's not silly; why call him Dumb Egg?
461
00:32:57,300 --> 00:33:01,800
Sorry. It's a habit hard to change.
462
00:33:01,800 --> 00:33:04,599
May I ask who you are?
463
00:33:04,619 --> 00:33:09,200
- She's who I told you about...
- She'd be Miss Xiao Long Nu.
464
00:33:10,700 --> 00:33:14,400
Sure. I thought so.
465
00:33:14,400 --> 00:33:18,400
You're like a beautiful angel.
466
00:33:18,480 --> 00:33:21,400
Dumb Egg. Sorry... Brother Yang.
467
00:33:21,400 --> 00:33:24,000
How'd you lose your arm?
468
00:33:24,000 --> 00:33:26,800
It's healed; someone cut it off.
469
00:33:26,800 --> 00:33:28,649
Someone cut it off?!
470
00:33:28,649 --> 00:33:31,300
Which despicable villain deserves to die?!
471
00:33:31,300 --> 00:33:34,300
Which demon was it?
472
00:33:34,300 --> 00:33:37,000
Isn't defaming me despicable?
473
00:33:37,000 --> 00:33:41,430
I didn't talk about you;
it's the villain who cut off his arm.
474
00:33:41,430 --> 00:33:43,180
His arm was cut off by me.
475
00:33:43,200 --> 00:33:46,000
I apologised; my parents chastised me.
476
00:33:46,000 --> 00:33:47,400
Now you scold me?
477
00:33:47,400 --> 00:33:48,900
So it was you!
478
00:33:48,900 --> 00:33:50,200
Fu'er.
479
00:33:50,200 --> 00:33:52,100
Valley Mistress wants you.
480
00:33:52,100 --> 00:33:54,199
Please come with us.
481
00:33:54,600 --> 00:33:56,099
Miss Gongsun.
482
00:33:56,150 --> 00:33:57,550
Brother Yang!
483
00:33:57,630 --> 00:33:59,500
You accomplished your task.
484
00:33:59,500 --> 00:34:02,700
It's a long story; take me to your mother.
485
00:34:13,100 --> 00:34:22,300
My limbs are disabled;
I can't rise to welcome you.
486
00:34:22,400 --> 00:34:25,000
My greetings to you.
487
00:34:25,000 --> 00:34:30,400
I didn't expect you'd be alive.
488
00:34:30,400 --> 00:34:36,199
I took an antidote to neutralise
the Flower poison.
489
00:34:37,200 --> 00:34:39,700
What a joke.
490
00:34:39,700 --> 00:34:43,000
If another Flower antidote exists,
491
00:34:43,000 --> 00:34:51,000
why'd that Tianzhu and Zhu
come here for the antidote?
492
00:34:51,000 --> 00:34:56,500
Seniors Tianzhu and Zhu are locked up;
I'm here now.
493
00:34:56,500 --> 00:34:58,700
Please let them go.
494
00:34:58,700 --> 00:35:01,100
That's not so easy.
495
00:35:01,100 --> 00:35:05,900
If I let them go, they might bother me.
496
00:35:05,970 --> 00:35:08,000
Okay, discuss it later.
497
00:35:08,000 --> 00:35:11,000
Elder Qiu. I brought a friend
498
00:35:11,000 --> 00:35:15,190
you'll be glad to meet.
499
00:35:15,800 --> 00:35:17,800
Valley Mistress.
500
00:35:17,900 --> 00:35:20,100
Huang Rong?
501
00:35:20,200 --> 00:35:22,100
You...
502
00:35:22,100 --> 00:35:23,869
You killed my brother.
503
00:35:25,100 --> 00:35:26,460
Elder Qiu.
504
00:35:26,480 --> 00:35:29,630
I brought someone else you know.
505
00:35:29,640 --> 00:35:33,400
Guo Jing's here? Excellent!
506
00:35:43,000 --> 00:35:45,200
Second Brother.
507
00:35:45,300 --> 00:35:46,900
Second Brother.
508
00:35:46,900 --> 00:35:48,500
- Third Sister. - Second Brother.
509
00:35:48,500 --> 00:35:51,190
- Second Brother. - It's me, Third Sister.
510
00:35:51,200 --> 00:35:53,700
How'd this happen to you?
511
00:35:53,799 --> 00:35:57,600
I was harmed by Gongsun Zhi.
512
00:35:57,600 --> 00:36:00,400
Gongsun Zhi? My brother-in-law?
513
00:36:00,400 --> 00:36:06,800
Don't call him that; he cruelly harmed me.
514
00:36:06,800 --> 00:36:08,289
Preposterous.
515
00:36:08,340 --> 00:36:12,500
Where's that dog? I'll chop him up!
516
00:36:12,500 --> 00:36:15,700
I blinded his eye and exiled him.
517
00:36:15,739 --> 00:36:20,200
Though he harmed me, I luckily survived.
518
00:36:20,200 --> 00:36:26,100
But...but big brother was killed.
519
00:36:26,100 --> 00:36:28,000
Yes.
520
00:36:28,000 --> 00:36:30,700
That Huang Rong is here.
521
00:36:30,700 --> 00:36:35,200
Why aren't you avenging big brother?
522
00:36:35,200 --> 00:36:37,869
Yes, I should avenge brother.
523
00:36:37,900 --> 00:36:39,599
I should avenge my brother!
524
00:36:39,699 --> 00:36:42,600
Yes! Huang Rong's in front of you.
525
00:36:42,659 --> 00:36:45,400
Kill her now; go after Guo Jing.
526
00:36:46,200 --> 00:36:48,400
I'll avenge my brother!
527
00:36:48,400 --> 00:36:50,190
Ci'en.
528
00:36:50,200 --> 00:36:54,700
A monk can't consider murder;
your brother's death
529
00:36:54,700 --> 00:36:58,200
was caused by himself.
530
00:37:00,200 --> 00:37:04,199
Teacher, you're right.
531
00:37:05,900 --> 00:37:07,000
Third Sister.
532
00:37:07,000 --> 00:37:10,400
I can't avenge him.
533
00:37:10,400 --> 00:37:15,300
Bullshit! Our Qiu family is heroic.
534
00:37:15,300 --> 00:37:20,400
If you don't avenge brother,
how are you a true hero?
535
00:37:20,829 --> 00:37:22,949
Am I a true hero?
536
00:37:23,000 --> 00:37:25,300
Am I a true hero?
537
00:37:25,300 --> 00:37:32,200
You were famous as
"Iron Palms Floating on Water".
538
00:37:32,200 --> 00:37:36,600
You turned into a coward.
539
00:37:36,600 --> 00:37:40,000
Qiu Qianren, if you don't take revenge,
540
00:37:40,000 --> 00:37:42,700
don't call me your sister.
541
00:37:42,800 --> 00:37:45,230
Am I a true hero?
542
00:37:45,369 --> 00:37:47,659
Am I am a true hero?
543
00:37:47,710 --> 00:37:51,000
Am I am a true hero?!
544
00:37:51,000 --> 00:37:55,400
My mom won't stoop to your level.
Who's afraid of you?
545
00:37:55,400 --> 00:37:58,550
If you persist, I'll be impolite.
546
00:37:58,570 --> 00:38:04,100
We're guests; you're so rude.
How are you a hero?
547
00:38:04,100 --> 00:38:08,190
You're Huang Rong's daughter.
548
00:38:09,900 --> 00:38:11,000
Fu'er.
549
00:38:11,000 --> 00:38:12,800
- Are you okay?
- Am I am a true hero?
550
00:38:12,900 --> 00:38:18,000
If you want to fight, do it honestly.
551
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
Today you got poisoned again.
552
00:38:21,000 --> 00:38:24,100
It will strike by 3 days.
553
00:38:24,100 --> 00:38:29,100
My half-Pill is your life or death;
you dare oppose me?
554
00:38:29,100 --> 00:38:33,110
Life and death? I stopped caring.
555
00:38:33,150 --> 00:38:33,869
Mom.
556
00:38:33,909 --> 00:38:38,000
Brother Yang has no feud with us,
and he saved us.
557
00:38:38,000 --> 00:38:41,100
Have mercy; let him off.
558
00:38:41,100 --> 00:38:45,400
Yes. I'm alive because of you.
559
00:38:45,400 --> 00:38:48,700
But you willingly saved me.
560
00:38:48,700 --> 00:38:50,800
I didn't ask you to.
561
00:38:50,800 --> 00:38:52,800
And you promised
562
00:38:52,800 --> 00:38:55,520
to bring the Guo couple's heads.
563
00:38:55,520 --> 00:38:59,320
But you reneged and helped my enemy,
564
00:38:59,320 --> 00:39:02,190
so you're also my enemy.
565
00:39:02,200 --> 00:39:03,310
Mom.
566
00:39:03,369 --> 00:39:06,900
Uncle's death isn't related to him.
567
00:39:06,900 --> 00:39:11,400
Please give him the half-Pill.
568
00:39:11,400 --> 00:39:12,500
Get lost.
569
00:39:12,500 --> 00:39:17,400
That Pill is for my future son-in-law,
not outsiders.
570
00:39:17,400 --> 00:39:19,400
Unless...
571
00:39:20,400 --> 00:39:21,800
No need.
572
00:39:21,800 --> 00:39:24,100
Elder Qiu.
573
00:39:24,300 --> 00:39:30,190
Long'er and I are married.
574
00:39:31,400 --> 00:39:36,400
Even if I'm doomed to die,
I'm a good husband.
575
00:39:36,400 --> 00:39:38,109
Let's leave.
576
00:39:38,179 --> 00:39:40,369
Let them squabble.
577
00:39:40,369 --> 00:39:44,000
I'll go save Tianzhu and Zhu.
578
00:39:44,300 --> 00:39:48,190
Fine, you want to die; not my concern.
579
00:39:48,400 --> 00:39:51,300
Long'er, let's go.
580
00:39:53,800 --> 00:39:55,199
Yang Guo.
581
00:39:55,700 --> 00:39:57,200
Yang Guo.
582
00:39:57,200 --> 00:40:02,800
You heartless scoundrel,
I must've been blind.
583
00:40:02,800 --> 00:40:05,700
She's acting out of character.
584
00:40:05,700 --> 00:40:08,199
Is it because Long'er and I are married...?
585
00:40:08,199 --> 00:40:09,700
Miss Gongsun, I...
586
00:40:09,700 --> 00:40:16,100
You sly thief, it's easy to get in,
hard to get out.
39772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.