All language subtitles for Romance of Condor Heroes.2014.HDTV-Ch42

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,200 --> 00:01:56,800 ~ Life is but a good dream ~ 2 00:01:51,200 --> 00:01:56,800 EPISODE 42 3 00:02:00,029 --> 00:02:02,730 It's just a lowly hunter. 4 00:02:02,730 --> 00:02:04,490 What's so urgent? Speak. 5 00:02:05,900 --> 00:02:07,490 Brother He. 6 00:02:07,490 --> 00:02:09,769 Quanzhen and Beggar Clan 7 00:02:09,769 --> 00:02:13,000 were the largest obstacles to Mongol conquest. 8 00:02:13,000 --> 00:02:15,269 Quanzhen is destroyed; 9 00:02:15,269 --> 00:02:17,070 Beggar Clan remains. 10 00:02:17,070 --> 00:02:19,019 If you help wipe out Beggar Clan, 11 00:02:19,019 --> 00:02:23,500 I swear you'll be richly rewarded. 12 00:02:24,100 --> 00:02:26,600 You hurried me here just for this? 13 00:02:26,600 --> 00:02:28,789 I hope you get rid of Chief Lu. 14 00:02:28,789 --> 00:02:32,689 I don't have the nerve. 15 00:02:33,100 --> 00:02:34,399 Brother He. 16 00:02:34,399 --> 00:02:37,110 What do you mean by that? 17 00:02:37,230 --> 00:02:39,990 I know my abilities. 18 00:02:39,990 --> 00:02:45,199 With my low kungfu, it's hard to get near Chief Lu. 19 00:02:45,200 --> 00:02:47,350 And things have changed. 20 00:02:47,350 --> 00:02:49,560 Huo Dou, I do know 21 00:02:49,560 --> 00:02:54,370 you and your Teacher parted badly at Mount Zhongnan. 22 00:02:54,509 --> 00:02:57,459 It will be hard to meet Kubhilai. 23 00:02:57,459 --> 00:03:01,900 What you promised me will be hard to fulfil. 24 00:03:09,200 --> 00:03:11,110 Brother He. 25 00:03:11,500 --> 00:03:16,100 I pledged loyalty to Fourth Prince. What can Jinlun do? 26 00:03:16,100 --> 00:03:18,300 If I earn great merit, 27 00:03:18,300 --> 00:03:21,800 Fourth Prince will favour me. 28 00:03:21,800 --> 00:03:23,799 If you get rid of Beggar Clan, 29 00:03:23,950 --> 00:03:28,100 I can make you South Province Chief General. 30 00:03:28,100 --> 00:03:31,329 "A beggar is too lazy to be an official." 31 00:03:31,400 --> 00:03:35,100 We get on well; let's take our time with this. 32 00:03:35,200 --> 00:03:39,319 I'm hungry; I'll hunt wild fowl. 33 00:03:44,200 --> 00:03:46,269 That disobedient dog 34 00:03:46,409 --> 00:03:49,199 isn't worth keeping. 35 00:03:56,600 --> 00:04:00,700 I guarantee Huo Dou will kill that Beggar Clan traitor. 36 00:04:00,700 --> 00:04:03,200 That's good; we needn't take action. 37 00:04:03,200 --> 00:04:06,600 Guo'er, I want to spend our time happily. 38 00:04:06,600 --> 00:04:09,329 It's best they kill each other. 39 00:04:09,330 --> 00:04:10,550 I know. 40 00:04:10,550 --> 00:04:13,189 Young sir, please open the door. 41 00:04:13,189 --> 00:04:16,270 Long'er, your wish didn't come true. 42 00:04:16,270 --> 00:04:17,830 Huo Dou is back. 43 00:04:17,830 --> 00:04:19,150 It's not his voice. 44 00:04:19,150 --> 00:04:21,270 It's the other guy. 45 00:04:21,270 --> 00:04:23,190 Hide for a bit. 46 00:04:41,300 --> 00:04:43,090 May I ask, young sir, 47 00:04:43,090 --> 00:04:44,670 where my friend went? 48 00:04:44,670 --> 00:04:46,829 Your friend? 49 00:04:46,830 --> 00:04:47,990 Yes. 50 00:04:47,990 --> 00:04:50,930 Seems he's looking for you. 51 00:04:50,930 --> 00:04:52,629 Looking for me? 52 00:04:53,069 --> 00:04:56,169 Isn't he back? 53 00:04:58,590 --> 00:05:00,150 Guo'er. 54 00:05:01,830 --> 00:05:06,370 You didn't expect a lowly hunter to know about acupoints. 55 00:05:06,370 --> 00:05:07,680 Guo'er. 56 00:05:07,680 --> 00:05:10,199 These people should be killed. 57 00:05:10,810 --> 00:05:15,200 Long'er, want to build a snowman? 58 00:05:15,239 --> 00:05:17,140 Okay! 59 00:05:41,700 --> 00:05:43,120 Alright. 60 00:05:43,120 --> 00:05:45,509 Long'er, this snowman looks good. 61 00:05:45,560 --> 00:05:48,140 He is fat and round. 62 00:05:48,140 --> 00:05:50,159 A pair is more fun. 63 00:05:50,159 --> 00:05:51,900 A pair? 64 00:05:51,900 --> 00:05:56,300 I have a plan. When Huo Dou returns, he'll be his partner. 65 00:05:56,300 --> 00:05:58,120 Okay? 66 00:05:59,700 --> 00:06:03,229 Long'er, it's cold; let's go inside. 67 00:06:16,200 --> 00:06:18,009 Young gentleman. 68 00:06:18,009 --> 00:06:20,389 Where'd my friend go? 69 00:06:20,600 --> 00:06:25,200 I don't know; he didn't come back. 70 00:06:25,200 --> 00:06:26,599 Didn't come back? 71 00:06:26,620 --> 00:06:28,200 No. 72 00:06:29,400 --> 00:06:31,229 Where'd he go? 73 00:06:31,469 --> 00:06:35,700 - Would he have gone to... - Amituofo. 74 00:06:35,700 --> 00:06:38,100 Go and see. 75 00:06:35,700 --> 00:06:40,000 We needy monks are stuck in the snow. 76 00:06:40,000 --> 00:06:43,139 Coming. 77 00:06:43,200 --> 00:06:45,399 Amituofo. 78 00:06:45,399 --> 00:06:50,159 I have disturbed you. 79 00:06:55,579 --> 00:06:57,609 I have disturbed you. 80 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 We are poor people. 81 00:07:00,000 --> 00:07:02,300 We've no beds for you. 82 00:07:02,399 --> 00:07:06,000 Would you like some venison? 83 00:07:06,000 --> 00:07:10,300 That's wrong for us; we brought our own food. 84 00:07:10,300 --> 00:07:14,379 That's good. I have a wife and kid; I'm going to my room. 85 00:07:16,600 --> 00:07:18,200 I have disturbed you. 86 00:07:18,200 --> 00:07:21,139 Teacher, no need to be polite. 87 00:07:27,900 --> 00:07:33,100 These two monks look to be powerful masters. 88 00:07:33,100 --> 00:07:35,200 There so many bad guys. 89 00:07:35,200 --> 00:07:37,839 They won't leave us in peace. 90 00:07:37,839 --> 00:07:38,900 You're right. 91 00:07:38,900 --> 00:07:42,200 See that white robed monk. 92 00:07:42,200 --> 00:07:46,600 He looks kind and composed 93 00:07:46,600 --> 00:07:48,600 but that monk in black 94 00:07:48,600 --> 00:07:53,100 looks murderously evil. 95 00:08:13,500 --> 00:08:16,420 Ci'en. Are you acting up again? 96 00:08:16,700 --> 00:08:17,800 Teacher. 97 00:08:17,800 --> 00:08:19,900 On the way, I didn't feel well. 98 00:08:19,910 --> 00:08:22,300 I'm afraid it will happen again. 99 00:08:22,300 --> 00:08:24,199 Namo Amituofo (Buddha's name). 100 00:08:24,240 --> 00:08:27,050 Namo Amituofo. 101 00:08:27,470 --> 00:08:29,040 Namo Amituofo. 102 00:08:29,100 --> 00:08:30,600 Namo Amituofo. 103 00:08:30,700 --> 00:08:33,199 What disease has he? 104 00:08:33,200 --> 00:08:35,259 It's very strange. 105 00:08:35,259 --> 00:08:38,700 The monk in white is doing nothing. 106 00:08:40,400 --> 00:08:42,699 Namo Amituofo. 107 00:08:42,759 --> 00:08:44,949 Namo Amituofo. 108 00:08:48,100 --> 00:08:50,250 Amituofo. 109 00:08:50,250 --> 00:08:52,250 What should not be done will be done; 110 00:08:52,250 --> 00:08:55,250 what should be done will be rejected; 111 00:08:55,250 --> 00:08:58,250 repent from burning anger and hatred; 112 00:08:58,250 --> 00:09:00,250 from now on, start anew. 113 00:09:00,250 --> 00:09:03,250 He who repents his crime will be peaceful; 114 00:09:03,250 --> 00:09:07,200 he who repents misdeeds will not do evil. 115 00:09:07,200 --> 00:09:08,100 Teacher. 116 00:09:08,100 --> 00:09:12,400 My mind and heart is full of hatred; I can't control myself. 117 00:09:12,400 --> 00:09:16,590 I did all sorts of evil; I couldn't control myself. 118 00:09:16,590 --> 00:09:19,840 Teacher, what do I do? 119 00:09:19,840 --> 00:09:25,599 To repent past sins is difficult; we aren't saints. 120 00:09:25,600 --> 00:09:31,700 Uncle Guo named me Yang Guo Gaizhi, meaning 'correct one's fault'. 121 00:09:31,700 --> 00:09:36,000 Did God send this monk to change me? 122 00:09:36,000 --> 00:09:42,100 Since becoming your disciple 10 years ago, I have harmed no person. 123 00:09:41,320 --> 00:09:45,000 Today my blood's boiling. 124 00:09:45,000 --> 00:09:46,100 I'm begging, Teacher, 125 00:09:46,110 --> 00:09:49,410 just cut off my hands. 126 00:09:49,410 --> 00:09:50,700 Shanzai. 127 00:09:50,700 --> 00:09:57,200 You must eliminate all evil thoughts in your heart. 128 00:09:57,200 --> 00:10:01,700 I could remove your hands, but how would that help? 129 00:10:01,700 --> 00:10:07,999 Thank you, Teacher, but I've never got rid of evil thoughts. 130 00:10:08,000 --> 00:10:09,389 Ci'en. 131 00:10:09,470 --> 00:10:14,200 Your heart is full of hatred; lacking love. 132 00:10:14,200 --> 00:10:20,700 Although you know what's right and wrong, your hatred remains. 133 00:10:20,700 --> 00:10:27,100 When you don't know how to love, evil thoughts remain. 134 00:10:27,100 --> 00:10:28,359 Teacher. 135 00:10:28,360 --> 00:10:35,120 I'm in pain and can't take it. 136 00:10:35,800 --> 00:10:38,299 Amituofo. 137 00:10:44,400 --> 00:10:47,030 I can't stand the pain. 138 00:10:47,030 --> 00:10:52,100 I want to kill someone. 139 00:10:53,100 --> 00:10:55,049 Isn't this Brother He? 140 00:10:55,100 --> 00:10:59,600 Reverend is right; murder is wrong. 141 00:10:59,600 --> 00:11:05,800 But if you don't act, it's frustrating, right? 142 00:11:05,800 --> 00:11:08,999 Yes. I can't take it. 143 00:11:09,000 --> 00:11:10,899 If you can't vent, 144 00:11:10,899 --> 00:11:14,509 you feel your heart will burst, right? 145 00:11:14,559 --> 00:11:16,250 But I can't kill anyone. 146 00:11:16,250 --> 00:11:17,889 I can't kill anyone! 147 00:11:17,889 --> 00:11:21,100 I have a good solution. 148 00:11:22,009 --> 00:11:27,500 Vent your feelings on this snowman. 149 00:11:27,500 --> 00:11:30,300 Don't worry; he's just a snowman. 150 00:11:30,300 --> 00:11:34,899 One hit releases your feelings. 151 00:11:34,899 --> 00:11:38,199 It won't be a sin. 152 00:11:38,200 --> 00:11:43,000 Use your palms, strike. Hit the snowman! 153 00:11:43,100 --> 00:11:49,300 Hitting a snowman or person is the same. 154 00:11:49,300 --> 00:11:54,699 Don't worry; he's just a snow man. He has no life. 155 00:11:54,699 --> 00:11:59,199 I want to hit him! 156 00:12:17,200 --> 00:12:19,400 Why's there a man in the snowman? 157 00:12:19,400 --> 00:12:20,750 That's right. 158 00:12:20,750 --> 00:12:23,600 This man was strangely hiding in the snowman. 159 00:12:23,600 --> 00:12:27,100 Amituofo. Such a pity. 160 00:12:27,100 --> 00:12:28,500 Ci'en. 161 00:12:28,500 --> 00:12:32,600 You didn't kill him; yet you killed him. 162 00:12:32,600 --> 00:12:36,100 Teacher. I don't understand. 163 00:12:36,100 --> 00:12:41,700 You thought it was a snowman; you didn't intend to harm a person. 164 00:12:41,700 --> 00:12:45,100 Don't say you had no murderous intention? 165 00:12:45,100 --> 00:12:48,129 I had murderous intention. 166 00:12:48,129 --> 00:12:49,350 That's right. 167 00:12:49,350 --> 00:12:52,900 He didn't know that man was hiding in the snowman. 168 00:12:52,900 --> 00:12:53,909 It's you! 169 00:12:53,909 --> 00:12:56,689 You wanted me to kill him! Give me your life! 170 00:12:57,200 --> 00:13:00,100 Solitary Yang Finger 171 00:13:06,100 --> 00:13:09,339 Lay down your sword, become a Buddha. 172 00:13:09,500 --> 00:13:11,399 I committed a crime. 173 00:13:11,559 --> 00:13:14,600 I didn't want to kill anyone. 174 00:13:14,600 --> 00:13:16,200 I won't be a monk anymore. 175 00:13:16,200 --> 00:13:19,039 Let me recite a sutra for you. 176 00:13:19,039 --> 00:13:20,819 I won't hear any more sutras! 177 00:13:20,820 --> 00:13:23,190 I won't listen to more nonsense. 178 00:13:23,340 --> 00:13:25,540 Do not keep erring. 179 00:13:25,540 --> 00:13:27,379 Keep erring? 180 00:13:27,379 --> 00:13:28,400 Okay then. 181 00:13:28,400 --> 00:13:31,940 I'll kill everyone in that house. 182 00:13:32,019 --> 00:13:33,179 Ci'en. 183 00:13:33,179 --> 00:13:36,409 If only killing will bring you peace, 184 00:13:36,409 --> 00:13:38,289 just kill me first. 185 00:13:38,289 --> 00:13:42,200 Okay, give me your life. 186 00:13:47,700 --> 00:13:50,400 Aren't you fighting back? 187 00:13:50,400 --> 00:13:52,500 Why will I fight back? 188 00:13:52,500 --> 00:13:56,400 What good is it if I or you win? 189 00:13:56,400 --> 00:14:00,100 You must overcome and control yourself. 190 00:14:00,159 --> 00:14:03,139 Overcome and control myself? 191 00:14:03,200 --> 00:14:06,100 Give me your life. 192 00:14:15,340 --> 00:14:16,920 Who are you? 193 00:14:16,920 --> 00:14:18,939 You can even take my Iron Palm? 194 00:14:19,000 --> 00:14:22,970 Reverend gave you great advice. 195 00:14:22,970 --> 00:14:25,000 Bad enough you won't listen; 196 00:14:25,000 --> 00:14:26,909 you'd even kill him? 197 00:14:26,910 --> 00:14:29,899 You're less than an animal? 198 00:14:29,899 --> 00:14:32,699 Did you plot with those two? 199 00:14:32,700 --> 00:14:39,200 You killed a Wulin scum; you actually did a good deed. 200 00:14:39,200 --> 00:14:41,199 I did a good deed? 201 00:14:41,200 --> 00:14:43,100 I did a good deed?! 202 00:14:43,100 --> 00:14:49,070 That guy was a traitor to Beggar Clan and our Song homeland. 203 00:14:49,080 --> 00:14:55,470 If he didn't die, I wonder how many innocent people would've died. 204 00:14:55,500 --> 00:15:02,190 Lord Buddha is merciful, but how could benevolence expel such demons? 205 00:15:02,200 --> 00:15:05,300 Little animal, you jabber rot. 206 00:15:05,300 --> 00:15:07,100 Let me teach you a lesson. 207 00:15:07,100 --> 00:15:12,200 Either learn or fall to my sword. 208 00:15:24,900 --> 00:15:27,270 I'll use all my force now. 209 00:15:27,270 --> 00:15:30,990 You'll hear your bones breaking. 210 00:15:30,990 --> 00:15:33,800 Afraid now? Still want to die?! 211 00:15:33,900 --> 00:15:36,400 Die? 212 00:15:36,629 --> 00:15:40,179 Do you know what pain is now? 213 00:15:40,179 --> 00:15:42,629 Do you know your victims' pain?! 214 00:15:42,960 --> 00:15:46,199 Do you know the pain of your victims' families?! 215 00:15:47,539 --> 00:15:48,750 Teacher. 216 00:15:48,750 --> 00:15:51,599 I know I'm wrong now. 217 00:15:51,600 --> 00:15:58,100 Killing brings misery; being killed like this is miserable. 218 00:16:09,600 --> 00:16:14,190 Amituofo. 219 00:16:16,100 --> 00:16:19,000 Reverend, how's your injury? 220 00:16:19,000 --> 00:16:23,190 Don't worry; it's not too severe. 221 00:16:23,200 --> 00:16:27,800 You seem to be poisoned. 222 00:16:27,800 --> 00:16:31,149 Indeed I got poisoned 223 00:16:31,149 --> 00:16:33,579 by Passion Flower poison. 224 00:16:33,649 --> 00:16:35,409 Passion Flower poison? 225 00:16:35,409 --> 00:16:38,500 You must be Yang Guo. 226 00:16:38,500 --> 00:16:39,700 Reverend. 227 00:16:39,700 --> 00:16:41,700 How do you know my name? 228 00:16:41,700 --> 00:16:50,400 My disciples Tianzhu and Zhu Ziliu went to Passionless Valley for your antidote. 229 00:16:50,400 --> 00:16:52,300 Then, Reverend, you are... 230 00:16:53,500 --> 00:16:56,400 I pay respects to Reverend Yideng. 231 00:16:56,400 --> 00:16:58,590 Don't be so formal. 232 00:16:58,600 --> 00:17:03,100 Who'd imagine meeting you on a wild mountain? 233 00:17:03,100 --> 00:17:04,200 Amituofo. 234 00:17:04,200 --> 00:17:08,200 We were on our way to help you. 235 00:17:08,200 --> 00:17:11,600 If this is about my antidote, 236 00:17:11,600 --> 00:17:14,250 don't waste time on me. 237 00:17:14,250 --> 00:17:16,100 You needn't worry. 238 00:17:16,100 --> 00:17:24,199 My disciple Ci'en is the big brother of Passionless Valley mistress. 239 00:17:24,200 --> 00:17:25,700 Teacher. 240 00:17:25,700 --> 00:17:27,900 My sister is strange. 241 00:17:27,900 --> 00:17:32,169 About this, I'm afraid...no way. 242 00:17:32,190 --> 00:17:36,350 It's unnecessary to help me. 243 00:17:36,350 --> 00:17:38,100 Oh, I almost forgot. 244 00:17:38,100 --> 00:17:40,100 Long'er, come out. 245 00:17:42,100 --> 00:17:44,000 This is my wife, Long'er. 246 00:17:44,000 --> 00:17:45,100 This is Reverend Yideng. 247 00:17:45,190 --> 00:17:47,190 This is Reverend Ci'en. 248 00:17:48,300 --> 00:17:51,430 Reverend Yideng, Reverend Ci'en. 249 00:17:51,430 --> 00:17:53,299 Madam Yang, don't be formal. 250 00:17:53,299 --> 00:17:56,900 Your face shows poisoning. 251 00:17:56,900 --> 00:17:58,799 What's going on? 252 00:17:58,799 --> 00:18:02,200 We were circulating her energy to heal her internal injuries, 253 00:18:02,200 --> 00:18:07,600 and she was poisoned by Soul Freezing Needles. 254 00:18:07,600 --> 00:18:09,049 Okay. 255 00:18:09,190 --> 00:18:12,110 Let me check her injury. 256 00:18:29,900 --> 00:18:32,100 Reverend, how is it? 257 00:18:32,200 --> 00:18:34,200 Guo'er. 258 00:18:34,200 --> 00:18:38,499 Don't worry too much. 259 00:18:40,200 --> 00:18:43,400 Madam's condition is severe. 260 00:18:43,400 --> 00:18:52,200 If I wasn't injured, I'd halt the poison with my neigong, 261 00:18:52,200 --> 00:18:54,600 along with herbal medicine. 262 00:18:54,700 --> 00:19:03,200 Your energy foundation is strong. My medicine can save you for 7 days. 263 00:19:03,200 --> 00:19:06,700 Let's all find Tianzhu. 264 00:19:06,700 --> 00:19:10,900 He's a poison specialist; he can save you. 265 00:19:10,900 --> 00:19:14,900 My disciple will look for a cure. 266 00:19:14,900 --> 00:19:18,200 Some children die soon after birth. 267 00:19:18,200 --> 00:19:23,200 Madam was lucky to marry. 268 00:19:23,200 --> 00:19:26,300 The snowflakes are so beautiful. 269 00:19:26,300 --> 00:19:30,309 In the sun, they vanish. 270 00:19:30,309 --> 00:19:36,100 Next winter, snowflakes will fall. 271 00:19:36,100 --> 00:19:42,600 Madam Yang understands. Which comes first, chicken or egg? 272 00:19:42,600 --> 00:19:47,200 The egg hatches a chicken; it lays an egg. Life has death. 273 00:19:47,200 --> 00:19:48,700 Eat this now. 274 00:19:48,700 --> 00:19:50,509 Thank you, Reverend. 275 00:20:04,300 --> 00:20:07,500 Long'er, you're injured; walk slowly. 276 00:20:07,500 --> 00:20:09,200 You haven't recovered. 277 00:20:09,200 --> 00:20:16,100 Guo'er. That pill restored my strength; I want to fly. 278 00:20:18,200 --> 00:20:20,200 Long'er, your injury hasn't healed. 279 00:20:20,200 --> 00:20:23,190 Be careful. 280 00:20:31,100 --> 00:20:33,500 Miss Long, you have good skills. 281 00:20:33,500 --> 00:20:35,900 Your skills are greater. 282 00:20:35,900 --> 00:20:40,200 My skills were once incomparable. 283 00:20:40,200 --> 00:20:42,080 Now I'm old, I can't run. 284 00:20:42,080 --> 00:20:44,000 You were fast then. 285 00:20:44,000 --> 00:20:47,100 - Let's compete. - Okay. 286 00:21:02,200 --> 00:21:09,500 Your profound inner energy is rare; who was your Teacher? 287 00:21:09,500 --> 00:21:12,200 My wife taught me kungfu. 288 00:21:12,200 --> 00:21:13,500 But... 289 00:21:13,500 --> 00:21:17,700 her energy can't match yours. 290 00:21:17,700 --> 00:21:22,199 Somehow my inner energy keeps increasing. 291 00:21:22,200 --> 00:21:28,200 Did you take medicine? Gingseng or Millenium Mushroom? 292 00:21:28,200 --> 00:21:33,400 I ate dozens of snake gallbladders. 293 00:21:33,400 --> 00:21:38,400 Snake gallbladders don't affect inner strength. 294 00:21:38,400 --> 00:21:40,400 Those snakes were strange. 295 00:21:40,400 --> 00:21:48,100 They were poisonous, with glittering gold scales, and crested heads. 296 00:21:48,300 --> 00:21:58,700 They're pu-si-qu snakes, living underground, swift as wind, difficult to catch. 297 00:21:58,700 --> 00:22:03,190 This is so strange. 298 00:22:13,240 --> 00:22:15,620 Xiao Long Nu! 299 00:22:21,900 --> 00:22:24,610 This monk's qinggong is advanced. 300 00:22:25,900 --> 00:22:27,200 Xiao Long Nu. 301 00:22:27,200 --> 00:22:29,210 - Are you competing in qinggong? - Sure. 302 00:22:29,210 --> 00:22:31,190 He's incredible; I can't beat him. 303 00:22:31,200 --> 00:22:33,200 I'm here; don't worry. 304 00:22:33,200 --> 00:22:37,000 Hop on this trunk. 305 00:22:37,000 --> 00:22:39,700 That's Quanzhen's Sacred Scripture trunk. 306 00:22:39,710 --> 00:22:42,700 Don't worry; it will be useful. 307 00:22:46,600 --> 00:22:50,580 Don't worry; we'll win. 308 00:23:11,500 --> 00:23:13,400 Xiao Long Nu, it's your turn. 309 00:23:13,400 --> 00:23:14,509 Okay. 310 00:23:30,200 --> 00:23:42,400 My Iron Palm was beated by a boy; my qinggong was beaten by a girl. 311 00:23:42,400 --> 00:23:46,190 I can't even beat those kids. 312 00:23:53,200 --> 00:23:55,199 Thanks, old man. 313 00:23:55,200 --> 00:24:00,800 Haven't seen Qui Qianren in ages; how come he's a monk? 314 00:24:00,800 --> 00:24:03,180 He took Reverend Yideng as his Teacher. 315 00:24:03,200 --> 00:24:05,300 King Duan is here?! 316 00:24:05,300 --> 00:24:07,100 Who's King Duan? 317 00:24:09,400 --> 00:24:12,400 Don't mention me to him. 318 00:24:12,400 --> 00:24:15,400 That gent is so strange. 319 00:24:19,400 --> 00:24:22,200 Ci'en. 320 00:24:23,100 --> 00:24:24,700 Reverend Yideng. 321 00:24:25,200 --> 00:24:30,600 Ci'en. Desires blinded you. 322 00:24:30,600 --> 00:24:32,000 I... 323 00:24:32,000 --> 00:24:40,190 In your lust to win, you didn't know a third person was behind you? 324 00:25:01,700 --> 00:25:03,400 This is strange. 325 00:25:03,400 --> 00:25:05,799 Yang, what's wrong? 326 00:25:05,800 --> 00:25:09,000 Security is usually tight. 327 00:25:09,000 --> 00:25:11,500 No-one is here; what's going on? 328 00:25:11,500 --> 00:25:16,600 Danger is ahead. Cien, announce us. 329 00:25:16,600 --> 00:25:18,910 Yes. 330 00:25:29,400 --> 00:25:31,000 Who has come? 331 00:25:31,000 --> 00:25:32,400 You dare trespass...? 332 00:25:33,400 --> 00:25:35,150 It's me, Yang Guo. 333 00:25:35,390 --> 00:25:38,400 Hero Yang. Did you complete Mistress' task? 334 00:25:38,400 --> 00:25:42,400 Escort us in; we'll tell her. 335 00:25:42,400 --> 00:25:44,289 Who are these monks? 336 00:25:44,289 --> 00:25:46,800 Did four women accompany you? 337 00:25:46,800 --> 00:25:47,900 Four women? 338 00:25:47,900 --> 00:25:52,100 Two groups of two barged into the Valley against our orders. 339 00:25:52,100 --> 00:25:57,700 They met in the Passion Flower Field, but began fighting. 340 00:25:57,700 --> 00:26:00,369 We sealed all exits. 341 00:26:00,369 --> 00:26:02,400 They can't escape. 342 00:26:02,400 --> 00:26:05,400 Is it Madam Guo's party? 343 00:26:05,400 --> 00:26:10,000 If it's Aunt Guo, Guo Fu, Wanyan and Yelu Yan, why'd they fight? 344 00:26:11,000 --> 00:26:17,100 Lead us in; if I know them, maybe I can break up the fight. 345 00:26:17,200 --> 00:26:18,299 Okay. 346 00:26:18,299 --> 00:26:22,200 The four women are detained by our Valley power. 347 00:26:22,200 --> 00:26:25,100 Let's go. 348 00:26:37,200 --> 00:26:40,190 It's my sect Sister. 349 00:26:43,000 --> 00:26:45,389 It's the cousins. 350 00:26:45,390 --> 00:26:47,800 If flowers poison them, there's no cure. 351 00:26:47,800 --> 00:26:49,300 How can we help them? 352 00:26:49,300 --> 00:26:51,100 Miss Cheng, Miss Lu. 353 00:26:51,100 --> 00:26:52,199 It's Yang Guo. 354 00:26:52,230 --> 00:26:55,109 The Flowers are deadly poison. 355 00:27:04,600 --> 00:27:06,389 Dumb Egg! 356 00:27:06,500 --> 00:27:07,880 Yang Guo. 357 00:27:07,880 --> 00:27:09,900 Come in to help them. 358 00:27:09,900 --> 00:27:12,700 Don't just shout advice. 359 00:27:12,700 --> 00:27:16,200 Sister, Passion Flowers are deadly; come out. 360 00:27:16,200 --> 00:27:19,900 We either fight or die. 361 00:27:19,900 --> 00:27:21,700 We can't move back. 362 00:27:21,700 --> 00:27:23,800 Teacher, let Sister go. 363 00:27:23,800 --> 00:27:29,200 Step on their bodies to get out. 364 00:27:31,000 --> 00:27:33,129 Guo'er. 365 00:27:42,400 --> 00:27:45,119 Guo'er. 366 00:27:47,300 --> 00:27:48,910 Brother Yang. 367 00:27:48,950 --> 00:27:51,799 Dumb Egg, why'd you save me? 368 00:27:51,799 --> 00:27:54,799 I'm already poisoned; what's a bit more? 369 00:27:55,500 --> 00:27:57,300 Guo'er. 370 00:27:57,400 --> 00:27:59,600 Aunt Guo. 371 00:28:00,500 --> 00:28:02,789 Guo'er. 372 00:28:03,000 --> 00:28:04,079 Teacher. 373 00:28:04,130 --> 00:28:07,100 There are so many of them. What do we do? 374 00:28:07,100 --> 00:28:09,190 What do we do? 375 00:28:09,200 --> 00:28:12,700 I must sacrifice you. 376 00:28:27,400 --> 00:28:30,100 Sister! 377 00:28:30,100 --> 00:28:33,200 Li Mochou, you're a monster! 378 00:28:33,400 --> 00:28:35,850 If Yang Guo hadn't saved you, 379 00:28:35,850 --> 00:28:37,980 you'd have died like her. 380 00:28:37,980 --> 00:28:39,509 - You...! - Taoist Li. 381 00:28:39,509 --> 00:28:42,199 I have words for you. 382 00:28:42,200 --> 00:28:43,399 What? 383 00:28:43,430 --> 00:28:46,000 To leave the Flower Field, 384 00:28:46,000 --> 00:28:48,500 you didn't need to kill her. 385 00:28:48,500 --> 00:28:50,660 Are you lecturing me? 386 00:28:50,660 --> 00:28:56,700 No way. You could've dug soil into two balls with your swords 387 00:28:56,700 --> 00:29:04,600 and wrapped it in your outer gowns, to make 'stepping stones'. 388 00:29:04,600 --> 00:29:08,700 Good idea, but it's too late. 389 00:29:08,700 --> 00:29:11,400 Way too late. 390 00:29:11,400 --> 00:29:15,200 Your poisoning by flowers makes no difference. 391 00:29:15,200 --> 00:29:19,200 You're poisoned by unbridled passions. 392 00:29:19,200 --> 00:29:23,079 It was already too late. 393 00:29:23,200 --> 00:29:25,800 I gave my disciple life. 394 00:29:25,800 --> 00:29:29,200 If I hadn't raised her, she'd have died. 395 00:29:29,200 --> 00:29:33,500 I gave her life; I gave her death. That's fair. 396 00:29:33,500 --> 00:29:35,100 Li Mochou, you! 397 00:29:35,100 --> 00:29:40,400 Parents give life to children, but have no right to kill them. 398 00:29:41,500 --> 00:29:43,400 Li Mochou! 399 00:29:43,400 --> 00:29:47,300 Today you pay for your crimes! 400 00:29:48,100 --> 00:29:50,100 Li Mochou! 401 00:29:50,100 --> 00:29:55,100 You cruelly slaughtered my family. 402 00:29:55,100 --> 00:30:00,100 Worse, you killed Sister Hong. 403 00:30:00,100 --> 00:30:04,100 - Your death won't cover it! - You've such a good Teacher. 404 00:30:04,100 --> 00:30:08,500 Even a 'famous family' evildoer should die. 405 00:30:08,500 --> 00:30:11,750 Don't you copy Li Mochou. 406 00:30:11,800 --> 00:30:14,900 Sister, they'll kill me. 407 00:30:14,900 --> 00:30:17,200 Did you forget our sect ties? 408 00:30:18,100 --> 00:30:19,400 Sister. 409 00:30:19,400 --> 00:30:22,299 You killed your disciple; what ties? 410 00:30:22,299 --> 00:30:23,940 Okay. 411 00:30:24,140 --> 00:30:25,980 You'll all kill me. 412 00:30:25,980 --> 00:30:28,740 Come, the more the merrier. 413 00:30:28,740 --> 00:30:31,120 I'm poisoned by Passion Flowers. 414 00:30:31,120 --> 00:30:35,299 If you don't fear poisoning, come in. 415 00:30:35,660 --> 00:30:37,450 None of you dares? 416 00:30:37,450 --> 00:30:41,180 In that case, I'm leaving. 417 00:30:42,700 --> 00:30:45,129 - Let's pursue her. - Amituofo. 418 00:30:45,279 --> 00:30:50,500 She's poisoned fatally; let her go. 419 00:30:50,500 --> 00:30:53,900 Teacher, you came with Brother Ci'en. 420 00:30:53,900 --> 00:30:56,470 Great! We can get the antidote. 421 00:30:57,200 --> 00:31:00,700 Oh yes, sons, greet Reverend. 422 00:31:00,700 --> 00:31:02,809 Respects to Reverend. 423 00:31:02,809 --> 00:31:06,190 Reverend Yideng, long time no see. 424 00:31:07,000 --> 00:31:08,100 Fu'er. 425 00:31:08,100 --> 00:31:10,199 Come and greet him. 426 00:31:10,800 --> 00:31:12,339 My respects to you. 427 00:31:12,339 --> 00:31:14,100 Okay. 428 00:31:14,100 --> 00:31:16,000 Greetings, Sister. 429 00:31:16,000 --> 00:31:17,579 Junior Sister. 430 00:31:17,579 --> 00:31:23,200 Thanks for your previous help. Fu'er, greet Sister. 431 00:31:23,209 --> 00:31:25,109 Greetings, Sister. 432 00:31:25,700 --> 00:31:27,200 Cousin. 433 00:31:27,200 --> 00:31:34,600 So she's your sect Sister; then she's your Junior. 434 00:31:34,600 --> 00:31:37,200 She's my cousin, Lu Wushuang. 435 00:31:37,200 --> 00:31:40,100 Madam Guo, hello. 436 00:31:40,100 --> 00:31:41,359 Long'er. 437 00:31:41,359 --> 00:31:43,700 It's time to hand Xiang to Aunt Guo. 438 00:31:45,140 --> 00:31:49,190 Madam Guo, here's Xiang. 439 00:31:49,700 --> 00:31:52,199 Xiang'er. 440 00:31:55,200 --> 00:31:59,600 Miss Long, Guo'er. Thanks for caring for Xiang'er. 441 00:31:59,600 --> 00:32:03,200 You saw, right? I didn't trade her. 442 00:32:03,400 --> 00:32:06,100 Mom's here; you won't dare. 443 00:32:06,100 --> 00:32:08,000 You meant to, or why take sis? 444 00:32:08,000 --> 00:32:10,199 Fu'er. 445 00:32:11,300 --> 00:32:12,600 Hey, Cousin. 446 00:32:12,619 --> 00:32:15,000 She's Madam Guo's baby? 447 00:32:15,000 --> 00:32:17,100 Really cute. 448 00:32:17,100 --> 00:32:21,100 I hope she won't grow up vicious. 449 00:32:21,100 --> 00:32:24,500 My Sis is no business of yours. What are you suggesting? 450 00:32:24,500 --> 00:32:26,029 I didn't speak to you. 451 00:32:26,099 --> 00:32:31,300 And I rightfully deal with vicious evildoers. 452 00:32:31,300 --> 00:32:32,899 You cripple. 453 00:32:32,950 --> 00:32:33,900 Fu'er. 454 00:32:33,900 --> 00:32:35,299 - You...! - Don't be rude. 455 00:32:35,299 --> 00:32:37,299 Brother Yang, so we meet again. 456 00:32:37,299 --> 00:32:41,199 My sister and Miss Wanyan are here. 457 00:32:41,500 --> 00:32:43,800 - Brother Yang. - Brother Yang. 458 00:32:44,700 --> 00:32:49,000 Brother Yang. Your arm...? 459 00:32:49,100 --> 00:32:53,400 Dumb Egg, your arm? Why's it gone? 460 00:32:53,400 --> 00:32:57,300 He's not silly; why call him Dumb Egg? 461 00:32:57,300 --> 00:33:01,800 Sorry. It's a habit hard to change. 462 00:33:01,800 --> 00:33:04,599 May I ask who you are? 463 00:33:04,619 --> 00:33:09,200 - She's who I told you about... - She'd be Miss Xiao Long Nu. 464 00:33:10,700 --> 00:33:14,400 Sure. I thought so. 465 00:33:14,400 --> 00:33:18,400 You're like a beautiful angel. 466 00:33:18,480 --> 00:33:21,400 Dumb Egg. Sorry... Brother Yang. 467 00:33:21,400 --> 00:33:24,000 How'd you lose your arm? 468 00:33:24,000 --> 00:33:26,800 It's healed; someone cut it off. 469 00:33:26,800 --> 00:33:28,649 Someone cut it off?! 470 00:33:28,649 --> 00:33:31,300 Which despicable villain deserves to die?! 471 00:33:31,300 --> 00:33:34,300 Which demon was it? 472 00:33:34,300 --> 00:33:37,000 Isn't defaming me despicable? 473 00:33:37,000 --> 00:33:41,430 I didn't talk about you; it's the villain who cut off his arm. 474 00:33:41,430 --> 00:33:43,180 His arm was cut off by me. 475 00:33:43,200 --> 00:33:46,000 I apologised; my parents chastised me. 476 00:33:46,000 --> 00:33:47,400 Now you scold me? 477 00:33:47,400 --> 00:33:48,900 So it was you! 478 00:33:48,900 --> 00:33:50,200 Fu'er. 479 00:33:50,200 --> 00:33:52,100 Valley Mistress wants you. 480 00:33:52,100 --> 00:33:54,199 Please come with us. 481 00:33:54,600 --> 00:33:56,099 Miss Gongsun. 482 00:33:56,150 --> 00:33:57,550 Brother Yang! 483 00:33:57,630 --> 00:33:59,500 You accomplished your task. 484 00:33:59,500 --> 00:34:02,700 It's a long story; take me to your mother. 485 00:34:13,100 --> 00:34:22,300 My limbs are disabled; I can't rise to welcome you. 486 00:34:22,400 --> 00:34:25,000 My greetings to you. 487 00:34:25,000 --> 00:34:30,400 I didn't expect you'd be alive. 488 00:34:30,400 --> 00:34:36,199 I took an antidote to neutralise the Flower poison. 489 00:34:37,200 --> 00:34:39,700 What a joke. 490 00:34:39,700 --> 00:34:43,000 If another Flower antidote exists, 491 00:34:43,000 --> 00:34:51,000 why'd that Tianzhu and Zhu come here for the antidote? 492 00:34:51,000 --> 00:34:56,500 Seniors Tianzhu and Zhu are locked up; I'm here now. 493 00:34:56,500 --> 00:34:58,700 Please let them go. 494 00:34:58,700 --> 00:35:01,100 That's not so easy. 495 00:35:01,100 --> 00:35:05,900 If I let them go, they might bother me. 496 00:35:05,970 --> 00:35:08,000 Okay, discuss it later. 497 00:35:08,000 --> 00:35:11,000 Elder Qiu. I brought a friend 498 00:35:11,000 --> 00:35:15,190 you'll be glad to meet. 499 00:35:15,800 --> 00:35:17,800 Valley Mistress. 500 00:35:17,900 --> 00:35:20,100 Huang Rong? 501 00:35:20,200 --> 00:35:22,100 You... 502 00:35:22,100 --> 00:35:23,869 You killed my brother. 503 00:35:25,100 --> 00:35:26,460 Elder Qiu. 504 00:35:26,480 --> 00:35:29,630 I brought someone else you know. 505 00:35:29,640 --> 00:35:33,400 Guo Jing's here? Excellent! 506 00:35:43,000 --> 00:35:45,200 Second Brother. 507 00:35:45,300 --> 00:35:46,900 Second Brother. 508 00:35:46,900 --> 00:35:48,500 - Third Sister. - Second Brother. 509 00:35:48,500 --> 00:35:51,190 - Second Brother. - It's me, Third Sister. 510 00:35:51,200 --> 00:35:53,700 How'd this happen to you? 511 00:35:53,799 --> 00:35:57,600 I was harmed by Gongsun Zhi. 512 00:35:57,600 --> 00:36:00,400 Gongsun Zhi? My brother-in-law? 513 00:36:00,400 --> 00:36:06,800 Don't call him that; he cruelly harmed me. 514 00:36:06,800 --> 00:36:08,289 Preposterous. 515 00:36:08,340 --> 00:36:12,500 Where's that dog? I'll chop him up! 516 00:36:12,500 --> 00:36:15,700 I blinded his eye and exiled him. 517 00:36:15,739 --> 00:36:20,200 Though he harmed me, I luckily survived. 518 00:36:20,200 --> 00:36:26,100 But...but big brother was killed. 519 00:36:26,100 --> 00:36:28,000 Yes. 520 00:36:28,000 --> 00:36:30,700 That Huang Rong is here. 521 00:36:30,700 --> 00:36:35,200 Why aren't you avenging big brother? 522 00:36:35,200 --> 00:36:37,869 Yes, I should avenge brother. 523 00:36:37,900 --> 00:36:39,599 I should avenge my brother! 524 00:36:39,699 --> 00:36:42,600 Yes! Huang Rong's in front of you. 525 00:36:42,659 --> 00:36:45,400 Kill her now; go after Guo Jing. 526 00:36:46,200 --> 00:36:48,400 I'll avenge my brother! 527 00:36:48,400 --> 00:36:50,190 Ci'en. 528 00:36:50,200 --> 00:36:54,700 A monk can't consider murder; your brother's death 529 00:36:54,700 --> 00:36:58,200 was caused by himself. 530 00:37:00,200 --> 00:37:04,199 Teacher, you're right. 531 00:37:05,900 --> 00:37:07,000 Third Sister. 532 00:37:07,000 --> 00:37:10,400 I can't avenge him. 533 00:37:10,400 --> 00:37:15,300 Bullshit! Our Qiu family is heroic. 534 00:37:15,300 --> 00:37:20,400 If you don't avenge brother, how are you a true hero? 535 00:37:20,829 --> 00:37:22,949 Am I a true hero? 536 00:37:23,000 --> 00:37:25,300 Am I a true hero? 537 00:37:25,300 --> 00:37:32,200 You were famous as "Iron Palms Floating on Water". 538 00:37:32,200 --> 00:37:36,600 You turned into a coward. 539 00:37:36,600 --> 00:37:40,000 Qiu Qianren, if you don't take revenge, 540 00:37:40,000 --> 00:37:42,700 don't call me your sister. 541 00:37:42,800 --> 00:37:45,230 Am I a true hero? 542 00:37:45,369 --> 00:37:47,659 Am I am a true hero? 543 00:37:47,710 --> 00:37:51,000 Am I am a true hero?! 544 00:37:51,000 --> 00:37:55,400 My mom won't stoop to your level. Who's afraid of you? 545 00:37:55,400 --> 00:37:58,550 If you persist, I'll be impolite. 546 00:37:58,570 --> 00:38:04,100 We're guests; you're so rude. How are you a hero? 547 00:38:04,100 --> 00:38:08,190 You're Huang Rong's daughter. 548 00:38:09,900 --> 00:38:11,000 Fu'er. 549 00:38:11,000 --> 00:38:12,800 - Are you okay? - Am I am a true hero? 550 00:38:12,900 --> 00:38:18,000 If you want to fight, do it honestly. 551 00:38:18,000 --> 00:38:21,000 Today you got poisoned again. 552 00:38:21,000 --> 00:38:24,100 It will strike by 3 days. 553 00:38:24,100 --> 00:38:29,100 My half-Pill is your life or death; you dare oppose me? 554 00:38:29,100 --> 00:38:33,110 Life and death? I stopped caring. 555 00:38:33,150 --> 00:38:33,869 Mom. 556 00:38:33,909 --> 00:38:38,000 Brother Yang has no feud with us, and he saved us. 557 00:38:38,000 --> 00:38:41,100 Have mercy; let him off. 558 00:38:41,100 --> 00:38:45,400 Yes. I'm alive because of you. 559 00:38:45,400 --> 00:38:48,700 But you willingly saved me. 560 00:38:48,700 --> 00:38:50,800 I didn't ask you to. 561 00:38:50,800 --> 00:38:52,800 And you promised 562 00:38:52,800 --> 00:38:55,520 to bring the Guo couple's heads. 563 00:38:55,520 --> 00:38:59,320 But you reneged and helped my enemy, 564 00:38:59,320 --> 00:39:02,190 so you're also my enemy. 565 00:39:02,200 --> 00:39:03,310 Mom. 566 00:39:03,369 --> 00:39:06,900 Uncle's death isn't related to him. 567 00:39:06,900 --> 00:39:11,400 Please give him the half-Pill. 568 00:39:11,400 --> 00:39:12,500 Get lost. 569 00:39:12,500 --> 00:39:17,400 That Pill is for my future son-in-law, not outsiders. 570 00:39:17,400 --> 00:39:19,400 Unless... 571 00:39:20,400 --> 00:39:21,800 No need. 572 00:39:21,800 --> 00:39:24,100 Elder Qiu. 573 00:39:24,300 --> 00:39:30,190 Long'er and I are married. 574 00:39:31,400 --> 00:39:36,400 Even if I'm doomed to die, I'm a good husband. 575 00:39:36,400 --> 00:39:38,109 Let's leave. 576 00:39:38,179 --> 00:39:40,369 Let them squabble. 577 00:39:40,369 --> 00:39:44,000 I'll go save Tianzhu and Zhu. 578 00:39:44,300 --> 00:39:48,190 Fine, you want to die; not my concern. 579 00:39:48,400 --> 00:39:51,300 Long'er, let's go. 580 00:39:53,800 --> 00:39:55,199 Yang Guo. 581 00:39:55,700 --> 00:39:57,200 Yang Guo. 582 00:39:57,200 --> 00:40:02,800 You heartless scoundrel, I must've been blind. 583 00:40:02,800 --> 00:40:05,700 She's acting out of character. 584 00:40:05,700 --> 00:40:08,199 Is it because Long'er and I are married...? 585 00:40:08,199 --> 00:40:09,700 Miss Gongsun, I... 586 00:40:09,700 --> 00:40:16,100 You sly thief, it's easy to get in, hard to get out. 39772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.