Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,900 --> 00:00:06,500
~ Life is but a good dream ~
2
00:00:00,900 --> 00:00:06,500
EPISODE 33
3
00:00:25,700 --> 00:00:27,200
We meet again.
4
00:00:27,200 --> 00:00:30,400
Back for more?
5
00:00:30,400 --> 00:00:34,099
Within three hours, we'll beat you.
6
00:00:34,099 --> 00:00:36,900
Three hours?
7
00:00:37,300 --> 00:00:40,899
Three years won't be enough.
8
00:00:53,400 --> 00:00:55,700
Go after him.
9
00:01:04,100 --> 00:01:09,000
Why could they counter my skills?
10
00:01:09,100 --> 00:01:11,600
He's over there.
11
00:01:13,999 --> 00:01:17,400
Today you die.
12
00:01:17,400 --> 00:01:21,950
Think you can kill me? What a joke.
13
00:01:23,700 --> 00:01:28,899
Expertise isn't style, but speed.
14
00:01:29,400 --> 00:01:33,400
I'm unsure how you know
my technique
15
00:01:33,400 --> 00:01:36,000
but I'll use it to kill you.
16
00:01:36,000 --> 00:01:43,099
No time to regret; learn it in hell!
17
00:01:51,000 --> 00:01:52,599
Dugu!
18
00:01:52,600 --> 00:01:55,800
If you move, I'll kill her.
19
00:01:55,999 --> 00:02:01,899
Put down your sword. Disarm!
20
00:02:04,800 --> 00:02:11,899
I didn't think a Wulin expert
would surrender so easily.
21
00:02:24,600 --> 00:02:27,100
It was you, right?
22
00:02:27,100 --> 00:02:31,700
You're right; I'm no good.
23
00:02:31,700 --> 00:02:33,500
Why'd you do this to me?
24
00:02:33,500 --> 00:02:38,000
They couldn't beat you,
so they wanted your skills.
25
00:02:39,900 --> 00:02:42,800
I'll kill you!
26
00:03:01,399 --> 00:03:04,899
God let me live.
27
00:03:05,000 --> 00:03:13,400
I trained for revenge,
until I could kill my betrayers.
28
00:03:45,300 --> 00:03:47,400
Xiao Xiang.
29
00:03:47,600 --> 00:03:50,900
Xiao Xiang, drink with me.
30
00:03:53,200 --> 00:03:54,799
Dugu Qiubai?
31
00:03:54,820 --> 00:03:58,400
Men! Quickly!
32
00:03:59,600 --> 00:04:03,390
Dugu Qiubai, so you're not dead.
33
00:04:03,399 --> 00:04:05,800
Kill him!
34
00:05:02,600 --> 00:05:04,849
You didn't need to do this.
35
00:05:04,849 --> 00:05:08,800
This is my last choice.
36
00:05:08,900 --> 00:05:12,300
Can I ask a favour?
37
00:05:12,300 --> 00:05:14,299
Ask.
38
00:05:14,300 --> 00:05:17,800
Don't watch me die.
39
00:05:17,800 --> 00:05:21,800
Allow me some pride.
40
00:05:21,800 --> 00:05:24,890
Okay.
41
00:05:38,200 --> 00:05:40,890
His story is told.
42
00:05:40,890 --> 00:05:46,600
Why don't you sum up?
43
00:05:46,940 --> 00:05:52,890
Brother, you want to say
women can't be trusted, right?
44
00:05:53,500 --> 00:05:57,800
My GuGu isn't like other women.
45
00:05:57,800 --> 00:06:01,900
She's the best woman on earth,
the best!
46
00:06:01,909 --> 00:06:07,900
I'll find GuGu and introduce you;
then you'll know.
47
00:06:10,300 --> 00:06:12,700
Brother, I told you
48
00:06:12,700 --> 00:06:15,899
GuGu and I aren't like them.
49
00:06:15,900 --> 00:06:18,900
It's different!
50
00:06:28,839 --> 00:06:30,959
Wanna be unreasonable, me too.
51
00:06:30,959 --> 00:06:34,900
I reckon I can leave.
52
00:06:40,600 --> 00:06:46,800
Stop fighting; I lost, okay?
I'm not leaving.
53
00:06:48,100 --> 00:06:50,000
Sorry, GuGu.
54
00:06:50,000 --> 00:06:52,890
I can't come now.
55
00:06:52,890 --> 00:06:57,899
But once I finish training,
I'll find you.
56
00:07:00,200 --> 00:07:04,899
Brother Eagle, don't be angry.
I was only playing.
57
00:07:06,100 --> 00:07:08,899
Let's practise.
58
00:07:35,500 --> 00:07:37,890
Brother Eagle.
59
00:07:40,400 --> 00:07:47,560
Snake bile? You bring it every day.
60
00:07:47,560 --> 00:07:49,500
Won't you have one?
61
00:07:50,000 --> 00:07:53,880
Okay, I won't be shy.
62
00:08:29,200 --> 00:08:35,100
Brother Eagle must've
ripped out their gall bladders.
63
00:08:35,170 --> 00:08:40,990
This snake bile is special.
64
00:08:42,780 --> 00:08:47,400
Brother Eagle, you eat
this special snake bile
65
00:08:47,400 --> 00:08:50,400
to make you powerful.
66
00:08:50,400 --> 00:08:53,299
Seems I should eat more too.
67
00:08:54,100 --> 00:08:59,290
This way, I'll be worthy of this sword.
68
00:09:10,900 --> 00:09:13,400
Brother Eagle.
69
00:09:13,400 --> 00:09:16,900
Want me to train in this heavy rain?
70
00:09:28,500 --> 00:09:30,900
Did something odd happen?
71
00:09:47,640 --> 00:09:50,630
Hey, Brother, you brought me here to...
72
00:09:54,800 --> 00:09:58,900
Brother, want me to train here?
73
00:10:01,400 --> 00:10:07,000
Every time it rained heavily,
Dugu trained in the torrent.
74
00:10:07,000 --> 00:10:08,900
Okay.
75
00:10:08,900 --> 00:10:15,800
~ For this suffering to end, I need you to appear ~
76
00:10:15,800 --> 00:10:21,900
~ Still I bear this heartache alone ~
77
00:10:21,900 --> 00:10:27,900
~ Missing you so much, I long to see you again ~
78
00:10:27,900 --> 00:10:34,890
~ So much sorrow, don't tell me it's a test ~
79
00:10:34,900 --> 00:10:38,900
Training a half-day in a waterfall
advanced my skills.
80
00:10:38,900 --> 00:10:44,900
Snake bile aids muscle and bone;
and let's inner energy
81
00:10:44,900 --> 00:10:49,600
gain power in critical moments.
82
00:10:49,670 --> 00:10:53,899
Brother, you're a worthy friend.
83
00:10:53,900 --> 00:10:58,400
You made me train properly.
84
00:11:08,519 --> 00:11:15,700
In the water, I learned Piercing,
Blocking, Side Slash, Back Chop.
85
00:11:15,700 --> 00:11:19,400
Nothing is strong enough
to withstand its force
86
00:11:19,400 --> 00:11:25,800
so Heavy Sword doesn't need
a sharp blade.
87
00:11:25,900 --> 00:11:31,100
But without this unique sword,
88
00:11:31,100 --> 00:11:34,890
it wouldn't be effective.
89
00:11:34,900 --> 00:11:40,000
If this force was used with
an ordinary blade,
90
00:11:40,000 --> 00:11:43,200
the sword will break.
91
00:11:43,200 --> 00:11:50,600
Brother Eagle, in future,
I'll outmatch you.
92
00:11:50,600 --> 00:11:54,400
I can wield lighter swords
the same way.
93
00:11:54,400 --> 00:11:59,800
This is as far as
Heavy Sword art can go.
94
00:11:59,800 --> 00:12:06,800
I was really just advancing
my own abilities.
95
00:12:06,900 --> 00:12:09,700
If not for Dugu's Heavy Sword
96
00:12:09,700 --> 00:12:12,700
and Eagle guiding me,
97
00:12:12,700 --> 00:12:15,400
giving me snake bile
for inner energy,
98
00:12:15,400 --> 00:12:18,400
this sword art would be lost.
99
00:12:18,400 --> 00:12:26,900
Dugu Qiubai had no help
but achieved this pinnacle by himself.
100
00:12:27,200 --> 00:12:32,800
If GuGu sees my new skills,
she'd be happy for me.
101
00:12:33,800 --> 00:12:37,400
How is she?
102
00:12:37,400 --> 00:12:42,899
Is she gazing at the moon,
thinking of me?
103
00:13:02,700 --> 00:13:05,900
That little witch is following.
104
00:13:05,930 --> 00:13:09,800
She's up to something.
105
00:13:09,800 --> 00:13:11,190
Nonsense!
106
00:13:11,300 --> 00:13:13,900
Miss Long isn't like that.
107
00:13:14,400 --> 00:13:17,500
You bastard! What time is it?
108
00:13:17,530 --> 00:13:19,100
You still defend her?
109
00:13:19,100 --> 00:13:23,599
You've known her for years,
and been intimate with her.
110
00:13:23,599 --> 00:13:28,400
Fine, begging her won't work.
111
00:13:28,400 --> 00:13:33,300
- I know what it is. - What?
112
00:13:33,300 --> 00:13:35,900
She's going to Chongyang Palace
113
00:13:35,900 --> 00:13:42,169
to apprehend you, and expose
your dirty deed to Leader
114
00:13:42,170 --> 00:13:47,400
and dishonour Quanzhen.
What an evil plan.
115
00:13:47,400 --> 00:13:48,709
It's your fault.
116
00:13:48,800 --> 00:13:56,900
I'll atone; I won't dishonour my sect.
117
00:13:56,900 --> 00:13:58,700
How can you avoid it?
118
00:13:58,879 --> 00:14:01,899
Go to Mount Zhongnan.
119
00:14:02,200 --> 00:14:08,900
She wants me dead;
I'll tell her to kill me.
120
00:14:08,900 --> 00:14:12,200
She won't harm you.
121
00:14:12,200 --> 00:14:15,400
If you die, she won't let me off.
122
00:14:15,400 --> 00:14:17,450
- Don't go. - What are you doing?
123
00:14:17,450 --> 00:14:20,539
How could I tell Leader?
124
00:14:20,599 --> 00:14:26,250
You got even more stupid
under Miss Long's spell.
125
00:14:26,250 --> 00:14:31,200
Think wisely; we'll handle it together.
126
00:14:31,200 --> 00:14:35,899
You can't risk your life alone.
127
00:14:35,900 --> 00:14:38,900
Do we go to Mount Zhongnan?
128
00:14:38,900 --> 00:14:41,900
Bullshit! We can't go back.
129
00:14:41,900 --> 00:14:46,700
One step at a time;
see what she does.
130
00:14:46,700 --> 00:14:48,899
Let's go.
131
00:14:50,990 --> 00:14:54,000
Customers, this way.
132
00:14:54,300 --> 00:14:57,500
Come on; sit here.
133
00:14:57,500 --> 00:14:59,559
Waiter, food.
134
00:14:59,560 --> 00:15:01,000
What's your order?
135
00:15:01,000 --> 00:15:07,200
- Beef and pancakes - Fine.
- And tea. - Okay.
136
00:15:07,200 --> 00:15:10,700
Why are we here?
137
00:15:10,700 --> 00:15:14,400
We're at an inn to eat.
138
00:15:14,479 --> 00:15:18,400
I haven't eaten for a day.
139
00:15:18,400 --> 00:15:24,899
If she catches up,
I'll be a well fed ghost.
140
00:15:26,300 --> 00:15:27,899
Brother.
141
00:15:27,900 --> 00:15:30,900
Why are you being furtive?
142
00:15:30,900 --> 00:15:33,800
Look there.
143
00:15:34,379 --> 00:15:38,450
Why's Jinlun here?
144
00:15:38,560 --> 00:15:43,800
Don't attract their attention.
145
00:15:44,400 --> 00:15:48,300
There he is! Teacher.
146
00:15:49,900 --> 00:15:52,700
Teacher.
147
00:15:52,700 --> 00:15:54,800
Are you okay?
148
00:15:54,800 --> 00:15:58,400
We looked everywhere for you.
149
00:15:58,400 --> 00:16:00,499
We missed you.
150
00:16:00,499 --> 00:16:05,400
Yes, Teacher.
What happened to you?
151
00:16:05,400 --> 00:16:09,500
We had a run-in with Li Mochou.
152
00:16:09,500 --> 00:16:11,500
Her Soul Freezing Needle poison
153
00:16:11,500 --> 00:16:18,400
injured us, then we fell over a cliff.
154
00:16:18,800 --> 00:16:21,400
What a vicious person!
155
00:16:21,400 --> 00:16:26,400
Let's catch her and stab her to death.
156
00:16:26,400 --> 00:16:28,400
Yes, chop her up.
157
00:16:28,450 --> 00:16:31,300
No need to talk about it.
158
00:16:31,300 --> 00:16:33,500
Let's meet Fourth Prince.
159
00:16:33,500 --> 00:16:34,099
Okay.
160
00:16:34,129 --> 00:16:35,689
If these Mongols are here,
161
00:16:35,700 --> 00:16:37,700
something's going on.
162
00:16:37,759 --> 00:16:40,990
Good or bad, it doesn't concern us.
163
00:16:40,990 --> 00:16:43,330
Let's go before they see us.
164
00:16:43,339 --> 00:16:45,829
Wait!
165
00:16:47,420 --> 00:16:51,300
You overheard us now.
166
00:16:51,300 --> 00:16:54,000
Why don't we chat?
167
00:16:54,000 --> 00:16:55,300
Teacher.
168
00:16:55,300 --> 00:16:59,300
They're Quanzhen Taoists.
169
00:16:59,300 --> 00:17:02,899
Great Teacher.
170
00:17:02,900 --> 00:17:09,800
You two must be Quanzhen Sect
first class fighters.
171
00:17:11,700 --> 00:17:19,100
Why don't I treat you to tea?
172
00:17:19,100 --> 00:17:26,100
You're too kind; but we're in a rush...
173
00:17:26,100 --> 00:17:28,599
Sit down.
174
00:17:28,300 --> 00:17:34,600
'1000 jin (500kg) pressure'
175
00:17:35,000 --> 00:17:39,800
What are your names?
176
00:17:39,900 --> 00:17:47,890
I'm Zhao ZhiJing; he's Zhen ZhiBing.
177
00:17:47,900 --> 00:17:54,900
Priest Chu ChuJi was once a guest in Mongolia.
178
00:17:54,900 --> 00:18:00,299
He took 19 disciples; were you there?
179
00:18:00,299 --> 00:18:05,400
I'm not so lucky; he went.
180
00:18:05,400 --> 00:18:10,600
Taoist Zhen, what do you think of Kubhilai?
181
00:18:10,600 --> 00:18:13,200
Never met him.
182
00:18:13,200 --> 00:18:18,900
Prince Khubilai is Tolui's fourth son.
183
00:18:18,900 --> 00:18:21,400
He's wise and compassionate.
184
00:18:21,400 --> 00:18:31,100
I'm due to meet him.
Why don't you come with me?
185
00:18:31,100 --> 00:18:37,900
Sir, why should we meet the Prince?
186
00:18:37,900 --> 00:18:44,600
He's well respected; you must meet him.
187
00:18:44,600 --> 00:18:46,300
Okay then.
188
00:18:46,300 --> 00:18:50,800
We'll go with you.
189
00:18:57,900 --> 00:19:04,000
He wants to rely on Jinlun
to escape from Xiao Long Nu.
190
00:19:04,300 --> 00:19:06,900
Customer, this way.
191
00:19:07,400 --> 00:19:10,899
Customer, sit here.
192
00:19:18,300 --> 00:19:21,900
Passionless Valley bride, greetings.
193
00:19:21,900 --> 00:19:27,300
It's Xiao Long Nu. Where's Yang Guo?
194
00:19:27,300 --> 00:19:28,300
Teacher.
195
00:19:28,300 --> 00:19:37,300
With Yang Guo, she's formidable;
alone, she's not your match.
196
00:19:37,300 --> 00:19:41,700
Why don't we attack her?
197
00:19:41,700 --> 00:19:45,700
Fight her? It's a good chance
198
00:19:45,700 --> 00:19:50,909
but she's brash, sitting quietly.
199
00:19:50,920 --> 00:19:53,900
Is Yang Guo nearby?
200
00:19:53,900 --> 00:20:00,900
I can't lose face in front of
these Quanzhen Taoists.
201
00:20:00,900 --> 00:20:06,390
Don't be anxious.
202
00:20:13,500 --> 00:20:20,100
Miss Long, take your revenge.
203
00:20:22,400 --> 00:20:26,900
If you want to kill me,
I'll let you.
204
00:20:26,900 --> 00:20:32,900
I only hope you let Brother off.
205
00:20:37,800 --> 00:20:47,100
Miss Long, you're refusing; I'll do it!
206
00:20:51,900 --> 00:20:58,800
You must've offended her,
so she's looking for you
207
00:20:58,800 --> 00:21:00,600
for revenge.
208
00:21:00,600 --> 00:21:03,400
Teacher is right. Zhen,
209
00:21:03,400 --> 00:21:10,800
what grudge with Miss Long
requires dying?
210
00:21:10,800 --> 00:21:15,000
I deserve to die; don't ask.
211
00:21:15,000 --> 00:21:20,800
Taoist Zhen, suicide is an escape.
212
00:21:20,800 --> 00:21:25,400
As a monk, I advise penance.
213
00:21:25,400 --> 00:21:31,500
Miss Long, why's Yang Guo not with you?
214
00:21:31,500 --> 00:21:36,700
Guo'er is with Guo Fu.
215
00:21:36,700 --> 00:21:43,000
I was beaten by her united swords
with Yang Guo.
216
00:21:43,000 --> 00:21:46,900
She's alone, without help.
217
00:21:46,900 --> 00:21:50,200
I can attack suddenly.
218
00:21:50,200 --> 00:21:55,900
If she dies, no-one can threaten me.
219
00:21:55,900 --> 00:22:02,300
I can mediate for this Taoist
to appease your grudge.
220
00:22:02,300 --> 00:22:06,200
Without Guo'er, I won't live.
221
00:22:06,200 --> 00:22:09,800
Kill me if you want.
222
00:22:11,400 --> 00:22:17,800
You can't beat me by just sitting here.
223
00:22:19,200 --> 00:22:23,000
Xiao Long Nu.
224
00:22:23,130 --> 00:22:26,400
Is that you, Xiao Long Nu?
225
00:22:26,800 --> 00:22:34,400
Damn, she has help.
I should've killed her earlier.
226
00:22:35,200 --> 00:22:40,200
Teacher. Go out and look.
227
00:22:52,300 --> 00:22:58,800
- It's Fourth Prince's Flag.
- Teacher, Prince is here.
228
00:22:58,900 --> 00:23:04,749
Seems I must let Xiao Long Nu off.
229
00:23:09,650 --> 00:23:13,899
Xiao Long Nu!
230
00:23:15,200 --> 00:23:20,800
- Zhou Botong. - It's our Senior.
231
00:23:20,900 --> 00:23:25,470
It's really you; I looked everywhere.
232
00:23:25,479 --> 00:23:31,200
I'm dying to ask; did you marry Gongsun?
233
00:23:31,300 --> 00:23:33,700
- No. - Great!
234
00:23:33,700 --> 00:23:35,700
Why marry that old fogey?
235
00:23:35,700 --> 00:23:39,100
- That's great. - Hello, Senior.
236
00:23:39,100 --> 00:23:42,100
I'm talking to Xiao Long Nu;
do I know you? Scram!
237
00:23:42,100 --> 00:23:45,400
- Yes. - Xiao Long Nu, I want to ask...
238
00:23:45,400 --> 00:23:47,300
Did you find that...
239
00:23:47,300 --> 00:23:51,899
- Hey, Zhou Botong!
- Why'd you shout and scare her!
240
00:23:52,630 --> 00:24:00,400
Big Monk, fancy seeing you.
I missed you; give me a hug.
241
00:24:04,900 --> 00:24:10,900
Kid, you lost a leg?
How'd this happen?
242
00:24:10,900 --> 00:24:13,800
It got poisoned; I cut it off.
243
00:24:13,800 --> 00:24:18,300
You're amazing.
Don't get your hand poisoned
244
00:24:18,300 --> 00:24:22,799
or that'd be bad.
245
00:24:23,120 --> 00:24:27,800
Zhou Botong, why do you have
Prince's carriage?
246
00:24:27,840 --> 00:24:34,900
His carriage? I stole it.
Prince's tent is 20km back.
247
00:24:35,100 --> 00:24:42,100
- Big mate, don't go there. - Why not?
248
00:24:42,100 --> 00:24:47,400
Prince is angry; save your bald pate.
249
00:24:47,400 --> 00:24:50,200
Why's he angry?
250
00:24:50,200 --> 00:24:56,600
I stole Prince's Royal Flag.
251
00:24:56,600 --> 00:25:01,899
- You stole his Flag?
- Do you know Guo Jing? - I do.
252
00:25:02,100 --> 00:25:04,400
Xiao Long Nu.
253
00:25:04,400 --> 00:25:07,700
Damn, Prince's Flag was stolen.
254
00:25:07,700 --> 00:25:12,800
What a great disgrace.
255
00:25:21,100 --> 00:25:25,900
I'll hand you the Flag
256
00:25:25,900 --> 00:25:33,000
but guard it carefully;
tonight I will steal it back.
257
00:25:33,000 --> 00:25:34,399
Xiao Long Nu.
258
00:25:34,400 --> 00:25:38,900
- Respects to Senior.
- Can't you see I'm talking?
259
00:25:38,900 --> 00:25:41,899
You're from Quanzhen?
260
00:25:41,900 --> 00:25:47,800
- I'm Zhen... - I'm disciple Zhao ZhiJing.
- Disciple Zhen ZhiBing.
261
00:25:47,800 --> 00:25:55,100
Quanzhen have bad characters;
each generation is worse.
262
00:25:55,170 --> 00:26:00,899
Xiao Long Nu, you know him?
263
00:26:00,959 --> 00:26:05,900
You're unhappy here?
Let's go elsewhere.
264
00:26:05,900 --> 00:26:07,800
Let's go.
265
00:26:07,800 --> 00:26:11,500
We'll steal Prince's flag.
266
00:26:11,500 --> 00:26:14,100
Senior Teacher.
267
00:26:14,360 --> 00:26:16,100
What are you doing?
268
00:26:16,100 --> 00:26:19,300
Want to go with her?
269
00:26:19,300 --> 00:26:24,900
It's good he took her away.
270
00:26:24,900 --> 00:26:27,800
Stop dreaming; come on.
271
00:26:27,800 --> 00:26:31,100
- Taoists. - Monk.
272
00:26:31,100 --> 00:26:35,000
Let's chat in the inn.
273
00:26:35,000 --> 00:26:38,239
- Farewell. - Nonsense.
274
00:26:38,239 --> 00:26:42,400
We're meeting Jinlun. This way.
275
00:26:42,499 --> 00:26:45,800
Please.
276
00:26:50,800 --> 00:26:55,800
Customer, enjoy your food.
277
00:26:55,800 --> 00:26:58,800
You offended Xiao Long Nu.
278
00:26:58,800 --> 00:27:03,800
She's a very powerful.
279
00:27:03,890 --> 00:27:07,900
Provoking her is a bad idea.
280
00:27:08,300 --> 00:27:14,900
True; we two can't beat Xiao Long Nu.
281
00:27:14,900 --> 00:27:19,200
You lost to her too.
Right, Brother?
282
00:27:19,269 --> 00:27:25,700
Brother? All the Wulin knows.
283
00:27:28,000 --> 00:27:36,100
She and Yang Guo are daunting,
but she's alone.
284
00:27:36,100 --> 00:27:40,200
I can easily kill her.
285
00:27:40,200 --> 00:27:43,500
You're joking.
286
00:27:43,500 --> 00:27:48,800
Xiao Long Nu defeated you.
287
00:27:48,800 --> 00:27:55,900
Xiao Long Nu isn't alone;
she's with Zhou Botong.
288
00:27:55,900 --> 00:28:01,700
It's not easy; you're no match
for him and Xiao Long Nu.
289
00:28:01,700 --> 00:28:04,900
- You're joking. - ZhiJing.
290
00:28:04,900 --> 00:28:10,600
You just want Teacher
to despatch Xiao Long Nu
291
00:28:10,600 --> 00:28:13,800
in your stead.
292
00:28:13,800 --> 00:28:15,600
You're joking.
293
00:28:15,600 --> 00:28:22,400
Jianghu says Jinlun was
defeated by Xiao Long Nu.
294
00:28:22,400 --> 00:28:26,890
All Wulin knows.
295
00:28:27,400 --> 00:28:34,900
I meditated for years;
your words won't anger me.
296
00:28:34,900 --> 00:28:39,800
After you sort out Xiao Long Nu,
297
00:28:39,800 --> 00:28:45,300
come to me for protection.
298
00:28:45,300 --> 00:28:47,900
Thank you...
299
00:28:47,900 --> 00:28:52,800
I won't trouble you for help.
300
00:28:53,900 --> 00:28:57,900
Then I take my leave.
301
00:28:57,900 --> 00:29:00,840
Please.
302
00:29:02,800 --> 00:29:04,600
Are you nuts?
303
00:29:04,600 --> 00:29:06,100
Monk, stop!
304
00:29:06,100 --> 00:29:08,299
Monk, please stop.
305
00:29:08,299 --> 00:29:12,600
Brother's a bit foolish.
306
00:29:12,600 --> 00:29:17,400
We're unfamiliar with this area.
307
00:29:17,400 --> 00:29:25,600
We need your help;
and the Mongol camp is nearby.
308
00:29:25,670 --> 00:29:31,800
Well said. I welcome your visit.
309
00:29:31,800 --> 00:29:36,600
In future, I'll seek your help.
310
00:29:36,600 --> 00:29:41,900
Whatever your request,
I'll carry it out.
311
00:29:41,900 --> 00:29:43,890
Good.
312
00:29:55,900 --> 00:30:01,900
I'm grateful my flag is back.
313
00:30:01,900 --> 00:30:05,900
I'm glad to serve you.
314
00:30:05,900 --> 00:30:13,800
My Royal Flag nearly went to Guo Jing.
315
00:30:13,890 --> 00:30:17,900
Our nation avoided disgrace.
316
00:30:17,900 --> 00:30:19,299
High Monk.
317
00:30:19,299 --> 00:30:25,800
- You're my capable aide.
- Thank you.
318
00:30:25,800 --> 00:30:32,900
Let me introduce two guests
from Quanzhen Sect.
319
00:30:32,900 --> 00:30:35,900
Taoist Zhen ZhiBing.
320
00:30:35,900 --> 00:30:39,900
He is Quanzhen's talented head disciple.
321
00:30:39,900 --> 00:30:43,890
My greetings to you.
322
00:30:44,739 --> 00:30:48,890
This is Zhao ZhiJing.
323
00:30:48,900 --> 00:30:53,700
He is also talented.
324
00:30:53,700 --> 00:30:56,400
My greetings to you.
325
00:30:56,400 --> 00:31:00,890
Greetings, Fourth Prince.
It's an honour.
326
00:31:00,900 --> 00:31:04,899
You are too polite.
327
00:31:04,900 --> 00:31:11,900
If I enlist Quanzhen on my side,
it will be a great achievement.
328
00:31:12,200 --> 00:31:16,900
Quanzhen Sect is independent.
How could we rely on outsiders?
329
00:31:17,200 --> 00:31:19,880
How could we betray...
330
00:31:21,400 --> 00:31:28,700
Brother is usually refined
331
00:31:28,700 --> 00:31:31,700
but when he drinks, he babbles.
332
00:31:31,700 --> 00:31:37,890
Prince is humane...
as well as compassionate.
333
00:31:37,900 --> 00:31:41,400
We're only socialising,
not discussing war.
334
00:31:41,499 --> 00:31:44,600
Come, let me toast you.
335
00:31:44,600 --> 00:31:46,300
Okay.
336
00:31:46,300 --> 00:31:50,800
Prince. Brother, quickly.
337
00:32:02,900 --> 00:32:06,400
Why are you still angry?
338
00:32:06,400 --> 00:32:13,000
He's Kubhilai, a Mongol prince,
with knowledge and valour.
339
00:32:13,000 --> 00:32:16,100
You disrespected him.
340
00:32:16,100 --> 00:32:20,800
Prince is open minded;
or he'd decapitate you.
341
00:32:20,800 --> 00:32:22,300
Zhao ZhiJing.
342
00:32:22,300 --> 00:32:25,899
You're Quanzhen third generation.
343
00:32:25,900 --> 00:32:29,600
Mongols mustn't get Quanzhen skills.
344
00:32:29,600 --> 00:32:36,300
You bastard! You're Quanzhen's
biggest loser.
345
00:32:36,300 --> 00:32:42,999
What if Leader finds out
you raped Xiao Long Nu?
346
00:32:42,999 --> 00:32:47,900
He'll.....Panicking now?
347
00:32:47,900 --> 00:32:50,899
Anything to say?
348
00:32:52,999 --> 00:32:59,800
You're right. I should return
to Quanzhen and confess my crime.
349
00:32:59,900 --> 00:33:04,800
Are you crazy? You're insane?
350
00:33:04,870 --> 00:33:10,200
- Why will you confess?
- I broke a major taboo.
351
00:33:10,200 --> 00:33:14,000
I'll confess and be punished.
352
00:33:14,000 --> 00:33:16,800
The penalty is death by sword.
353
00:33:16,800 --> 00:33:20,900
Death befalls all men!
354
00:33:20,900 --> 00:33:24,899
These Mongols kill our citizens.
355
00:33:24,900 --> 00:33:28,600
You sold out to foes!
356
00:33:28,600 --> 00:33:33,300
Come to Mount Zhongnan.
357
00:33:33,300 --> 00:33:46,700
Crap! How can I leave?
Won't that witch end up killing us.
358
00:33:46,700 --> 00:33:52,300
- This camp is safest...
- Bastard!
359
00:33:52,300 --> 00:33:57,800
How can Quanzhen disciples
rely on foes?
360
00:33:57,800 --> 00:33:58,890
Impossible!
361
00:33:59,549 --> 00:34:05,500
What "foes"?
It's helping each other.
362
00:34:05,500 --> 00:34:09,600
Do you get my anxiety?
363
00:34:09,700 --> 00:34:14,900
Fine, helping each other?
I won't insist.
364
00:34:15,790 --> 00:34:18,399
Take care.
365
00:34:18,399 --> 00:34:22,100
Zhen ZhiBing. Zhen...
366
00:34:22,100 --> 00:34:25,400
- You two, please wait.
- Don't.
367
00:34:25,400 --> 00:34:29,800
- Heroes, Jinlun asked for you.
- Okay.
368
00:34:29,800 --> 00:34:31,670
Will you come?
369
00:34:31,670 --> 00:34:35,000
We'll go; we will.
370
00:34:35,000 --> 00:34:39,400
But stay tonight.
371
00:34:39,400 --> 00:34:44,599
Leave tomorrow, okay?
372
00:34:54,399 --> 00:34:57,500
You want to see me?
373
00:34:57,500 --> 00:35:01,700
You're like old friends.
374
00:35:01,700 --> 00:35:05,900
I have things to discuss,
but your Brother...
375
00:35:05,900 --> 00:35:14,800
Never mind him.
He is anxious to return.
376
00:35:14,800 --> 00:35:18,400
You're understanding.
377
00:35:19,500 --> 00:35:23,100
You're intelligent
378
00:35:23,100 --> 00:35:28,800
and more far-sighted than your Brother.
379
00:35:33,600 --> 00:35:37,889
You overpraise me.
380
00:35:40,400 --> 00:35:46,400
You have leadership ability
381
00:35:46,400 --> 00:35:51,500
so I have ideas for you.
382
00:35:51,500 --> 00:35:56,900
Enlighten me; I want to hear.
383
00:35:56,900 --> 00:36:00,900
Your Sect has power.
384
00:36:00,900 --> 00:36:09,700
But how can your Leader
favour ZhiBing as successor?
385
00:36:09,900 --> 00:36:13,800
You may not know...
386
00:36:13,800 --> 00:36:20,100
ZhiBing's been chosen; no comment.
387
00:36:20,100 --> 00:36:24,700
Don't say that.
388
00:36:24,700 --> 00:36:32,800
How can Leader's duties
pass to someone incapable?
389
00:36:33,300 --> 00:36:35,899
Yes.
390
00:36:35,900 --> 00:36:42,899
I don't care who the Leader is.
391
00:36:42,899 --> 00:36:48,100
But we're friends; I'll intervene.
392
00:36:48,100 --> 00:36:56,100
You'll help me?
I'll be indebted forever.
393
00:36:56,100 --> 00:36:59,300
- Gentleman's promise? - Of course.
394
00:36:59,300 --> 00:37:03,399
Okay. Taoist Zhao,
395
00:37:03,399 --> 00:37:08,899
you'll be Leader in six months.
396
00:37:09,200 --> 00:37:11,399
Six months?
397
00:37:11,399 --> 00:37:15,400
How's that possible?
398
00:37:15,400 --> 00:37:18,900
- You don't believe me? - I do.
399
00:37:18,900 --> 00:37:22,400
What's your solution?
400
00:37:22,400 --> 00:37:28,800
You need a strong supporter
in your sect.
401
00:37:28,839 --> 00:37:36,100
Who ranks highest in Quanzhen?
402
00:37:36,200 --> 00:37:43,800
Highest rank...is the one
who stole the Flag, Zhou Botong...
403
00:37:43,800 --> 00:37:45,800
my Grand Martial Uncle.
404
00:37:48,900 --> 00:37:54,700
If you get Zhou Botong's support,
you can be Leader.
405
00:37:54,700 --> 00:37:57,800
That's right.
406
00:37:57,800 --> 00:38:04,300
If Zhou Botong supports me,
ZhiBing has no chance.
407
00:38:04,330 --> 00:38:12,700
But Zhou scolded me; how'd he help?
408
00:38:12,700 --> 00:38:21,500
Don't forget Zhou Botong
will steal Prince's Flag tonight.
409
00:38:21,500 --> 00:38:28,900
- And so?
- I already hid the Flag.
410
00:38:28,900 --> 00:38:32,800
He can't steal the Flag, unless...
411
00:38:32,800 --> 00:38:38,000
Unless I earn his trust
by revealing its hiding place,
412
00:38:38,000 --> 00:38:43,400
then he'll like me.
413
00:38:49,100 --> 00:38:58,700
You just sat here silently.
I'm bored.
414
00:38:58,700 --> 00:39:02,899
I must wait, or I'll lose those two.
415
00:39:04,379 --> 00:39:09,000
Why follow those two Taoists?
416
00:39:09,000 --> 00:39:13,400
Did they offend you?
417
00:39:13,899 --> 00:39:20,000
Don't be like this.
Why'd your face go red?
418
00:39:20,000 --> 00:39:23,900
Xiao Long Nu, we can talk.
419
00:39:23,900 --> 00:39:29,800
Those two must've bullied you.
420
00:39:29,800 --> 00:39:32,600
I'll use a sword and...
421
00:39:32,609 --> 00:39:35,700
kill them!
422
00:39:35,700 --> 00:39:41,200
But I'm their Senior;
I'll pretend not to know.
423
00:39:41,200 --> 00:39:44,600
To see you happy, kill them!
424
00:39:44,600 --> 00:39:48,500
Why kill? It already happened.
425
00:39:48,500 --> 00:39:51,400
You can change nothing.
426
00:39:51,400 --> 00:39:55,900
Then why keep following them?
427
00:39:56,100 --> 00:39:59,700
- I don't know. - You don't know?
428
00:39:59,700 --> 00:40:01,100
Xiao Long Nu.
429
00:40:01,200 --> 00:40:08,000
You, seriously. I'm clueless,
but you're more clueless.
430
00:40:08,000 --> 00:40:11,700
Will you follow forever?
431
00:40:11,700 --> 00:40:19,500
It's okay to be clueless and happy;
but you're unhappy.
432
00:40:19,500 --> 00:40:22,900
Your life has no meaning.
433
00:40:25,100 --> 00:40:29,400
What's the point of me living?
434
00:40:29,400 --> 00:40:32,500
Want to help me steal the Flag?
435
00:40:32,500 --> 00:40:37,500
I wonder where that monk hid it.
436
00:40:37,500 --> 00:40:39,800
It won't be simple.
437
00:40:39,800 --> 00:40:44,100
Do you know where it might be?
438
00:40:44,100 --> 00:40:48,500
That's trivial; you're wasting time.
439
00:40:49,000 --> 00:40:55,000
It's not a waste; you're no fun.
440
00:40:55,000 --> 00:41:03,800
If Little Huang Rong was here,
she'd help steal the Flag.
441
00:41:05,799 --> 00:41:11,100
- It's time; let's look for it.
- I'm not going.
442
00:41:11,100 --> 00:41:15,000
Didn't I tell you...
443
00:41:15,000 --> 00:41:20,000
Steal the Flag; problems gone.
Believe me once?
444
00:41:20,000 --> 00:41:23,400
- I haven't solved my problems.
- Don't ponder.
445
00:41:23,400 --> 00:41:31,000
I'm older. I could fret;
but one must be happy.
446
00:41:31,000 --> 00:41:34,200
Don't dwell on unhappy thoughts
447
00:41:34,299 --> 00:41:39,399
or you'll feel bad.
448
00:41:40,399 --> 00:41:43,399
You have no unhappy thoughts?
449
00:41:43,399 --> 00:41:48,400
Yes...of course I do.
450
00:41:48,400 --> 00:41:54,900
But I have fun to forget;
if I play, I don't fret.
451
00:41:54,900 --> 00:41:58,800
So you must be happy.
452
00:41:58,800 --> 00:42:01,800
Don't overthink; steal the Flag.
453
00:42:01,800 --> 00:42:02,900
Customers.
454
00:42:02,900 --> 00:42:04,100
What are you doing?
455
00:42:04,279 --> 00:42:07,700
A Taoist sent you a note.
456
00:42:07,700 --> 00:42:12,900
- For me? How strange.
- I'm going. - Go.
457
00:42:27,500 --> 00:42:30,700
It's over there.
458
00:42:30,800 --> 00:42:35,800
- So sneaky. - Respects to Senior.
459
00:42:35,800 --> 00:42:41,400
I'm tired by midnight!
Have concern for old folk.
460
00:42:41,400 --> 00:42:45,300
I'm at fault; but it's like this.
461
00:42:45,300 --> 00:42:50,329
You bet Jinlun you'd steal the Flag.
462
00:42:50,469 --> 00:42:56,469
I risked my life to infiltrate the Mongol camp.
463
00:42:56,469 --> 00:43:02,000
I saw Jinlun hide the Flag, and came to tell you...
464
00:43:02,000 --> 00:43:05,600
Rotten rascal, don't tell me.
465
00:43:05,600 --> 00:43:07,880
Senior.
466
00:43:08,300 --> 00:43:10,800
Senior.
467
00:43:10,800 --> 00:43:15,100
You bit me? Stop spitting.
468
00:43:15,100 --> 00:43:20,000
Senior, I intended well.
469
00:43:20,000 --> 00:43:23,350
I mean no harm.
470
00:43:23,359 --> 00:43:28,700
If you tell me where the Flag is,
471
00:43:28,700 --> 00:43:35,250
isn't it too easy? How's that fun?
472
00:43:35,259 --> 00:43:39,239
Senior. I was worried.
473
00:43:39,239 --> 00:43:43,300
Your kungfu is famed; the Flag's no big deal.
474
00:43:43,300 --> 00:43:49,279
But what if you don't find it?
475
00:43:49,279 --> 00:43:51,229
It will be embarrassing.
476
00:43:51,230 --> 00:43:55,399
Embarrassment is no good.
477
00:43:55,499 --> 00:43:59,399
Good sword. Who am I?
478
00:43:59,399 --> 00:44:02,979
Your Senior, yes?
479
00:44:02,980 --> 00:44:07,899
- Would I? - No, Senior.
480
00:44:07,900 --> 00:44:12,899
- I'd embarrass you? - Senior, hand it to me.
481
00:44:12,900 --> 00:44:20,899
Hand! Why'd you take my stuff?
482
00:44:20,900 --> 00:44:24,800
- Let's have a race. - Rascal, don't joke.
483
00:44:24,800 --> 00:44:28,500
I'm serious about this.
484
00:44:28,500 --> 00:44:30,890
Senior.
485
00:44:30,900 --> 00:44:37,299
Could Jinlun have hidden the Flag
in a special place?
486
00:44:37,299 --> 00:44:40,899
Don't you want to know?
33968
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.