All language subtitles for The.Texas.Rangers.1951.DSR.x264-GQ

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,617 --> 00:00:13,326 O MANTO DA MORTE 2 00:01:02,727 --> 00:01:05,201 Sob pressão de leis que surgiram 3 00:01:05,401 --> 00:01:08,495 com a grande guerra civil, ladrões, assassinos e criminosos 4 00:01:08,860 --> 00:01:11,813 de todos os tipos encontraram um paraíso 5 00:01:11,848 --> 00:01:13,126 no estado do Texas. 6 00:01:13,624 --> 00:01:18,108 Em 1874, o exército da União 7 00:01:18,308 --> 00:01:21,807 foi derrotado, deixando o Texas nas mãos de bandos 8 00:01:21,935 --> 00:01:25,216 que agiam fora da lei; fazendo tudo à vontade. 9 00:01:36,541 --> 00:01:40,899 Entre eles estavam os piores bandidos da história do país. 10 00:01:41,120 --> 00:01:43,492 Homens como o lendário fora da lei... 11 00:01:43,692 --> 00:01:46,872 o terror de todas ferrovias do Texas... 12 00:01:47,336 --> 00:01:50,170 Senhores, por favor! Eu sou o novo maquinista. 13 00:01:51,083 --> 00:01:55,791 Sam Bass é o meu nome. Amigos quietos, Venha, tire tudo que você tem. 14 00:01:55,991 --> 00:02:00,434 Viajar pelo Texas é caro quando Sam Bass está no comando, venha senhora. 15 00:02:03,208 --> 00:02:07,460 Obrigado senhorita, um lindo dia né? 16 00:02:08,124 --> 00:02:12,388 Duke Fischer, o melhor atirador, poderia aparecer em qualquer lugar. 17 00:02:13,929 --> 00:02:17,003 John Wesley Hardim, cavalheiro de nascimento; 18 00:02:17,203 --> 00:02:20,424 advogado de educação e matador por instinto. 19 00:02:20,624 --> 00:02:22,730 Os viajantes agora terão Lei e ordem, Hardim. 20 00:02:23,869 --> 00:02:25,352 Qual é a acusação, Delegado Federal? 21 00:02:25,560 --> 00:02:30,000 Assassinato, caos e roubo na estrada. Tire o cinto dele, Joe. 22 00:02:35,844 --> 00:02:38,662 Dave Rudabaugh, o rei dos ladrões de gado. 23 00:02:45,390 --> 00:02:49,708 Eu estou apostando para ver Dave. Eu tenho a melhor mão, três ases. 24 00:02:56,312 --> 00:02:58,771 Agora você tem a pior mão, parceiro. 25 00:03:03,221 --> 00:03:09,234 E Sundance Kid, um traidor que só tinha um amigo, Sundance Kid. 26 00:03:10,662 --> 00:03:13,796 Bob Smith, bom menino mas com más companhias. 27 00:03:17,581 --> 00:03:19,141 Segure-os enquanto eu monto, Johnny. 28 00:03:20,553 --> 00:03:23,408 Johnny Carver, o atirador mais rápido de todo o Texas. 29 00:03:23,950 --> 00:03:25,366 Venha, Johnny! 30 00:03:38,206 --> 00:03:39,350 Oh, papai! 31 00:03:48,404 --> 00:03:49,498 Pai! 32 00:03:54,943 --> 00:03:57,558 Ok pessoal, tudo bem. Nós cuidamos disso. 33 00:03:57,726 --> 00:03:59,410 Eles mataram George Fenton! 34 00:03:59,960 --> 00:04:00,910 É verdade, senhorita Helen? 35 00:04:00,917 --> 00:04:03,504 Esses homens começaram a atirar e meu pai caiu bem ao meu lado. 36 00:04:03,606 --> 00:04:06,550 Me desculpe, mas foi Sundance Kid que tentou me matar. 37 00:04:06,732 --> 00:04:09,875 Você é tão culpado quanto ele é. Você eles estavam juntos, ladrões... 38 00:04:10,149 --> 00:04:12,767 e assassinos. Quero que os enforque por isso. 39 00:04:12,967 --> 00:04:14,306 Vamos agora mesmo! 40 00:04:16,118 --> 00:04:17,040 Espere um minuto! 41 00:04:17,046 --> 00:04:19,188 Vamos fazer de acordo com a lei e ordem. 42 00:04:19,414 --> 00:04:21,041 Vamos, rapazes, tirem-nos daqui. 43 00:04:23,411 --> 00:04:25,801 Para combater a falta de lei, o Estado convocou mais uma vez... 44 00:04:25,836 --> 00:04:31,193 os chamados Texas Rangers. Desmobilizados desde a guerra civil. 45 00:04:32,253 --> 00:04:38,368 Major John Hardin, oficial sênior da federação, foi colocado no comando. 46 00:04:38,568 --> 00:04:42,518 E nenhum corpo mais refinado combatentes já se viu antes. 47 00:04:43,068 --> 00:04:49,155 Em dois anos Major John e seus Rangers trouxeram lei e ordem para o Texas. 48 00:04:50,722 --> 00:04:53,970 Foi então quando Sam Bass reuniu os líderes restantes 49 00:04:54,170 --> 00:04:57,546 em um de seus esconderijos na região do rio Lampasas. 50 00:05:10,563 --> 00:05:14,395 Bem pessoal, agora que estamos todos aqui, vamos aos negócios. 51 00:05:18,021 --> 00:05:22,288 Você sabe, eu não chamei vocês para beber e fumar juntos. 52 00:05:22,944 --> 00:05:25,904 Vá rápido com isso Sam, eu não quero passar a noite neste buraco. 53 00:05:26,245 --> 00:05:27,593 Segure seu cavalo, Arkansas. 54 00:05:27,775 --> 00:05:28,942 Eu sou um negociador. 55 00:05:29,997 --> 00:05:32,769 Garotos, agora que o major Johnny e seus Rangers chegaram... 56 00:05:33,604 --> 00:05:35,520 nós teremos que ficar em buracos como este. 57 00:05:35,733 --> 00:05:37,391 Temos que fazer algo contra isso e logo. 58 00:05:37,982 --> 00:05:40,233 Não há nada para discutir, Sam, qual é teu plano? 59 00:05:40,433 --> 00:05:41,701 Organização, Wess. 60 00:05:41,960 --> 00:05:45,452 Colocar tudo junto no mesmo pote. Fazer grandes trabalhos juntos. 61 00:05:45,652 --> 00:05:46,880 Dividir e dividir em partes iguais. 62 00:05:46,990 --> 00:05:48,368 Eu sempre trabalho sozinho. 63 00:05:49,320 --> 00:05:52,580 Claro, Arkansas, nós sempre andamos sozinhos. 64 00:05:52,780 --> 00:05:54,298 Sem perdão. 65 00:05:55,547 --> 00:05:57,763 Como está indo com o gado esses dias, Dave? 66 00:05:58,257 --> 00:06:00,130 Não roubo um gado há dois meses. 67 00:06:00,756 --> 00:06:04,167 Você também não tem feito muito, não é Sundance? 68 00:06:08,358 --> 00:06:09,728 E você, Duke. 69 00:06:16,244 --> 00:06:17,837 Nem você Butch. 70 00:06:19,414 --> 00:06:24,066 Johnny, eu ouvi que os Rangers terminaram com um trabalho seu em um banco. 71 00:06:25,081 --> 00:06:27,808 Bem diante do meu rosto, eu tive sorte de escapar. 72 00:06:29,246 --> 00:06:32,992 Vocês veem caras, nós só temos uma maneira de se livrar de... 73 00:06:33,027 --> 00:06:35,279 aquele Major Jones: trabalhando juntos vamos acabar com qualquer... 74 00:06:35,479 --> 00:06:37,516 Ranger que nos encontrar. 75 00:06:37,677 --> 00:06:40,097 Nós os vencemos antes, e podemos fazer isso mais uma vez, 76 00:06:40,297 --> 00:06:42,788 Por que antes de terminarmos. 77 00:06:42,988 --> 00:06:44,993 vamos possuir essa parte do Texas. 78 00:06:45,193 --> 00:06:47,199 Separada e embalada para nós. 79 00:06:48,033 --> 00:06:53,226 É uma boa conversa, Sam Bass, parece que o que você propõe... 80 00:06:53,506 --> 00:06:56,309 terá que ter um chefe, certo? 81 00:06:57,222 --> 00:06:58,350 Está certo. 82 00:06:58,354 --> 00:07:00,464 E eu acho que você quer ser o chefe certo, Sam? 83 00:07:01,709 --> 00:07:03,196 Por que você e não eu? 84 00:07:03,915 --> 00:07:06,961 Eu tenho muito mais experiência do que você imagina. 85 00:07:08,501 --> 00:07:13,180 Agora você está abusando, Arkansas, Vamos ver como você saca. 86 00:07:27,906 --> 00:07:33,273 Rapazes, isso por uma longa vida da associação clandestina. 87 00:07:34,789 --> 00:07:36,411 Sam Bass, presidente. 88 00:07:49,149 --> 00:07:52,878 Major Johnny, não estou questionando o trabalho que você e os Rangers... 89 00:07:53,576 --> 00:07:56,242 fizeram nestes dois anos, mas Sam Bass... 90 00:07:56,678 --> 00:07:58,985 está fazendo do Texas uma vergonha para toda a nação. 91 00:07:59,093 --> 00:08:02,926 Governador, Sam Bass organizou o maior bando de criminosos da história. 92 00:08:03,280 --> 00:08:06,802 Você há de concordar, major, agindo praticamente à sombra do capitólio. 93 00:08:07,346 --> 00:08:09,117 Eu pergunto, o que vai fazer o senhor sobre isso? 94 00:08:09,343 --> 00:08:11,168 Nós tentamos tirá-lo do seu esconderijo, senhor. 95 00:08:11,368 --> 00:08:12,882 Eu perdi trinta homens no mês passado. 96 00:08:13,827 --> 00:08:17,692 Sam Bass ataca hoje em um lugar e aparece em outro, dois dias depois. 97 00:08:19,368 --> 00:08:21,434 Esses bandidos estão transformando-se em lendas. 98 00:08:21,634 --> 00:08:23,128 Baladas já são cantadas sobre eles. 99 00:08:23,287 --> 00:08:27,646 Olhe para a minha mesa, senhor todas são reclamações e... 100 00:08:27,846 --> 00:08:30,452 os jornais culpam a minha administração. 101 00:08:30,830 --> 00:08:35,612 Major tem que pegar Sam Bass, antes das próximas eleições. 102 00:08:36,889 --> 00:08:38,558 Esta é uma ordem desafiadora, governador. 103 00:08:39,092 --> 00:08:41,345 Em menos de um mês. 104 00:08:42,686 --> 00:08:44,907 Se você não se preocupar com os métodos que eu uso. 105 00:08:45,107 --> 00:08:46,928 Tudo bem, faça da maneira que puder. 106 00:08:47,128 --> 00:08:48,694 Ou em breve... 107 00:08:48,894 --> 00:08:50,916 não haverá mais verba. 108 00:08:51,116 --> 00:08:54,426 E isso será o fim dos Texas Rangers. 109 00:08:56,538 --> 00:09:01,640 PENITENCIÁRIA DO ESTADO 110 00:09:24,353 --> 00:09:27,025 Carver e Smith no poço novamente, O que foi desta vez? 111 00:09:27,249 --> 00:09:30,076 Eles tentaram cavar um buraco nas paredes com as mãos. 112 00:09:30,536 --> 00:09:32,231 Tire o Carver daí e seque-o. 113 00:09:32,431 --> 00:09:34,188 Está sendo chamado no escritório do diretor. 114 00:09:47,072 --> 00:09:48,986 Oi, Johnny. 115 00:09:50,872 --> 00:09:52,330 Major Jones! 116 00:09:54,570 --> 00:10:00,554 Me desculpe senhor, os guardas me deixaram cego pelo sol e encharcado. 117 00:10:00,754 --> 00:10:02,440 Venha, sente-se. 118 00:10:02,839 --> 00:10:04,558 Obrigado, senhor. 119 00:10:05,220 --> 00:10:06,666 Fico feliz em te ver. 120 00:10:07,384 --> 00:10:12,718 - É sempre bom ver um velho amigo. - Mesmo em um lugar como esse? 121 00:10:14,279 --> 00:10:16,308 Você vai sair daqui em breve, Johnny. 122 00:10:17,507 --> 00:10:20,346 Sim, não é para sempre, eu acho. 123 00:10:22,283 --> 00:10:24,059 O que aconteceu depois da guerra? 124 00:10:24,326 --> 00:10:28,559 Você foi um dos melhores sargentos que tive, o que deu errado? 125 00:10:31,556 --> 00:10:36,838 Eu não tinha mais nada depois que os Yankees atacaram. 126 00:10:41,643 --> 00:10:45,043 Minha mãe e pai mortos, meu irmão ferido. 127 00:10:46,521 --> 00:10:48,612 fui cuidar dele, quando... 128 00:10:51,122 --> 00:10:52,793 Então eu entrei para um grupo de ladrões na fronteira. 129 00:10:52,993 --> 00:10:54,318 Uma coisa levou à outra. 130 00:10:55,271 --> 00:10:57,347 O resto já sabe. 131 00:10:57,782 --> 00:11:01,045 É uma pena, você teria sido um ótimo Ranger. 132 00:11:01,872 --> 00:11:06,572 Eu não. Eu nunca traria um homem prisioneiro em um lugar como este. 133 00:11:07,831 --> 00:11:10,630 Ainda faltam 33 anos para sair daqui. 134 00:11:10,636 --> 00:11:12,394 Eles poderiam ter condenado você a prisão perpétua. 135 00:11:13,214 --> 00:11:17,655 Eles condenaram, ninguém dura mais de 10 anos aqui. 136 00:11:19,940 --> 00:11:24,099 Sargento há uma nova guerra, não é como a que lutamos... 137 00:11:24,691 --> 00:11:29,528 Não há bandeiras, sem acordos, é uma guerra de extermínio. 138 00:11:29,981 --> 00:11:32,612 Entre meus Rangers e o bando de Sam Bass. 139 00:11:32,924 --> 00:11:34,534 E eu preciso da sua ajuda. 140 00:11:35,815 --> 00:11:36,845 Para que? 141 00:11:36,846 --> 00:11:39,358 Você conhece todos os seus atalhos e seus esconderijos... 142 00:11:39,720 --> 00:11:40,920 depois do rio Lampassas. 143 00:11:43,429 --> 00:11:45,382 Você costumava se orgulhar de ser um texano. 144 00:11:45,637 --> 00:11:48,115 É uma oportunidade para ajudar que não destruam seu Estado. 145 00:11:50,506 --> 00:11:53,119 Acho que já fiz muito sendo Johnny Carver. 146 00:11:57,135 --> 00:11:58,351 O que eu ganho em troca? 147 00:11:59,047 --> 00:12:02,214 Uma condicional, sob minha custódia, para servir os Rangers. 148 00:12:03,043 --> 00:12:06,386 E a promessa de absolvição, se você fizer um bom trabalho. 149 00:12:08,596 --> 00:12:11,293 Quem está nesse bando de Sam Bass? 150 00:12:11,571 --> 00:12:15,679 John Wesley Hardim, David Ruderbangh, 151 00:12:15,879 --> 00:12:18,988 Duke Fischer, Butch Cassidy. 152 00:12:19,411 --> 00:12:20,939 E Sundance Kid? 153 00:12:22,491 --> 00:12:24,320 Está certo. 154 00:12:26,159 --> 00:12:28,795 Você poderia incluir o meu parceiro Buff Smith neste acordo? 155 00:12:29,243 --> 00:12:31,440 Foi parte do meu acordo Com o governador. 156 00:12:32,466 --> 00:12:35,861 Major, tem dois novos Rangers. 157 00:12:56,365 --> 00:12:58,846 Olha isso, quem seriam esses, Bob? 158 00:12:59,046 --> 00:12:59,990 Não sei. 159 00:12:59,992 --> 00:13:02,631 O chefe preparou algo novo, Buff Smith e John Carver. 160 00:13:02,831 --> 00:13:04,083 Eles são os pistoleiros mais rápidos do Texas. 161 00:13:04,113 --> 00:13:05,559 - Sim. - Bonner! 162 00:13:18,055 --> 00:13:21,657 Danny, eu te apresento Buff Smith e John Carver. 163 00:13:21,857 --> 00:13:23,230 - Bonner? - Olá! 164 00:13:23,450 --> 00:13:25,209 Eles se juntarão a nós. 165 00:13:25,971 --> 00:13:28,632 Uau, ótimo! Eu pensei que eles eram prisioneiros. 166 00:13:29,307 --> 00:13:31,537 Eu não ouvi o nome correto? 167 00:13:32,149 --> 00:13:33,844 Bonner, Danny Bonner. 168 00:13:34,093 --> 00:13:36,284 Apresente-os aos outros, e prepare cavalos para eles. 169 00:13:36,484 --> 00:13:38,036 Eles vão sair de manhã. 170 00:13:38,236 --> 00:13:40,022 Por que perder essa noite, major? 171 00:13:40,222 --> 00:13:42,455 Buff e eu podemos chegar lá pela manhã. 172 00:13:42,655 --> 00:13:44,975 Por mim está bem, vá para o estábulo Danny, 173 00:13:45,175 --> 00:13:47,334 procure por dois bons cavalos para eles. 174 00:13:48,607 --> 00:13:51,305 Venha comigo pessoal, nós pegaremos seu equipamento. 175 00:13:53,464 --> 00:13:54,787 Sim, senhor. 176 00:13:58,481 --> 00:13:59,998 - Olá, major. - Oi Pick. 177 00:14:00,467 --> 00:14:01,570 Como foi sua viagem, senhor? 178 00:14:01,574 --> 00:14:03,181 Não tão mal. Algo novo? 179 00:14:03,653 --> 00:14:05,036 Sim, mas não é nada bom. 180 00:14:05,857 --> 00:14:07,481 Eles pegaram a Jim McCoy em Granger. 181 00:14:08,125 --> 00:14:12,193 Um dos nossos melhores, agora temos 31 este mês. 182 00:14:12,393 --> 00:14:14,399 Encontramos este bilhete na jaqueta dele. 183 00:14:16,286 --> 00:14:18,278 Só para ver o que te espera, Johnny. 184 00:14:18,658 --> 00:14:22,396 "Continue enviando-os, major, nós temos muita munição, Sam Bass." 185 00:14:23,846 --> 00:14:26,790 Bem, vamos tentar acomodar o Sam Bass e companhia. 186 00:14:27,197 --> 00:14:31,460 Ah! Capitão estes são John Carver e Buff Smith, nos ajudarão... 187 00:14:31,892 --> 00:14:35,537 nossa missão. Rapazes, esse é o Capitão Pick, meu segundo em comando. 188 00:14:35,751 --> 00:14:36,799 Como vai, capitão? 189 00:14:36,990 --> 00:14:39,569 - Bem-vindo aos Rangers. - Um momento por favor. 190 00:14:39,769 --> 00:14:41,411 Major, esta jovem está esperando para falar... 191 00:14:41,670 --> 00:14:44,983 É a senhorita Helen Fenton, editora do Waco Star. 192 00:14:45,183 --> 00:14:46,220 Oh, sim! 193 00:14:46,224 --> 00:14:47,784 O que você quer, senhorita Fenton? 194 00:14:48,692 --> 00:14:51,419 Eu não entendo bem isso, major. 195 00:14:51,903 --> 00:14:54,678 Você tirou esses homens da prisão para torná-los Rangers? 196 00:14:55,002 --> 00:14:56,231 Exatamente, senhorita Fenton. 197 00:14:56,437 --> 00:14:57,507 Major Jones! 198 00:14:58,264 --> 00:14:59,915 Esses dois homens foram julgados e foram condenados... 199 00:15:00,268 --> 00:15:04,045 pelo assassinato do meu pai dois anos atrás em Waco... 200 00:15:04,281 --> 00:15:06,370 Eu fui testemunha de acusação. 201 00:15:06,570 --> 00:15:08,580 Eles são assassinos fora da lei. 202 00:15:08,780 --> 00:15:10,527 Receio que você esteja permitindo que sua tragédia 203 00:15:10,727 --> 00:15:12,688 pessoal cegue você para a realidade, senhorita Fenton. 204 00:15:12,888 --> 00:15:16,168 Dois anos atrás, o Texas era um Estado sem lei, muitos bons homens, 205 00:15:16,207 --> 00:15:20,043 com um grande futuro pela frente viram suas vidas truncadas por corrupção e violência. 206 00:15:20,485 --> 00:15:22,322 Esses homens são parte disso. 207 00:15:22,841 --> 00:15:24,689 Eu acho que eles merecem uma oportunidade de se redimir. 208 00:15:25,604 --> 00:15:28,736 Então eu não vejo razão para ficar mais tempo, eu esperava voltar e... 209 00:15:28,943 --> 00:15:32,307 dizer ao povo de Waco que os Rangers estavam prestes a dar... 210 00:15:32,336 --> 00:15:34,021 alguma solução de alguma forma com Sam Bass. 211 00:15:34,221 --> 00:15:36,909 Mas pode dizer isso. Estes homens serão de... 212 00:15:36,991 --> 00:15:38,754 grande ajuda para pegar aquele bando perigoso, 213 00:15:38,954 --> 00:15:40,443 eles são exatamente o que precisamos. 214 00:15:40,643 --> 00:15:42,850 Nós usaremos fogo contra fogo, senhorita Fenton. 215 00:15:43,672 --> 00:15:47,910 Major Jones, se os Texas Rangers chegaram até o fundo do poço... 216 00:15:48,076 --> 00:15:50,109 e não há mais nada do que maças podres... 217 00:15:50,450 --> 00:15:52,334 Talvez haja pouca esperança para o condado de Waco. 218 00:15:52,680 --> 00:15:54,929 Nós vamos colocar Sam Bass como xerife. 219 00:15:55,129 --> 00:15:57,508 Tenha um bom dia, senhor! 220 00:15:59,173 --> 00:16:01,771 Ela deve deixar um rastro de fogo na pradaria! 221 00:16:02,569 --> 00:16:06,718 Acho que terá a próxima edição do Waco Star vai pegar fogo, major! 222 00:16:07,050 --> 00:16:08,080 Temo que sim. 223 00:16:08,081 --> 00:16:12,102 Agora olhe para este mapa, os últimos quatro trabalhos... 224 00:16:12,405 --> 00:16:14,863 que Sam Bass fez entre o Rio Little e Waco. 225 00:16:16,006 --> 00:16:18,410 Então eles estão trabalhando fora do rio Lampassas, não é? 226 00:16:18,623 --> 00:16:22,095 Sim, Bass tem atiradores suficientes para bloquear qualquer passagem conhecida. 227 00:16:22,666 --> 00:16:24,388 E emboscar meus homens se os seguirem. 228 00:16:24,883 --> 00:16:27,404 Eu quero que você encontre seu esconderijo nessas terras, 229 00:16:27,760 --> 00:16:30,482 e encontre um caminho não vigiado através do rio Timber. 230 00:16:31,112 --> 00:16:33,692 Eu acho que Buff e eu conhecemos muitas trilhas. 231 00:16:33,890 --> 00:16:34,895 E eles não podem bloquear todas. 232 00:16:35,095 --> 00:16:39,489 Verdade, e quando tiver tudo certo me informe, chegarei em um dia... 233 00:16:39,689 --> 00:16:41,357 com todos os homens que eu possa reunir. 234 00:16:41,813 --> 00:16:44,725 Você vai nos guiar para um ataque surpresa. 235 00:16:45,293 --> 00:16:48,831 - Dúvidas? - Acho que não, e você Buff? 236 00:16:49,031 --> 00:16:51,417 Não, o jantar está servido, major? 237 00:16:53,614 --> 00:16:56,906 Senti o cheiro de carne quando passamos por lá. 238 00:16:57,106 --> 00:17:00,015 Está bem, Buff, vá e sirva-se à vontade. 239 00:17:00,215 --> 00:17:04,813 Oh, cara. Será a primeira vez que como um bife em dois anos. 240 00:17:05,276 --> 00:17:06,364 Apenas um momento, Buff. 241 00:17:09,262 --> 00:17:11,880 Rapazes, agora levantem a mão direita. 242 00:17:17,280 --> 00:17:18,303 Repita depois de mim. 243 00:17:20,066 --> 00:17:21,722 Eu juro solenemente. 244 00:17:21,979 --> 00:17:23,551 Eu juro solenemente. 245 00:17:24,122 --> 00:17:30,346 - Lealmente servir o estado do Texas - Lealmente servir o estado do Texas. 246 00:17:37,810 --> 00:17:39,175 Ei Danny. 247 00:17:39,375 --> 00:17:43,678 Oh! John, quase morri de susto quando você e Buff apareceram. 248 00:17:43,878 --> 00:17:45,743 - Como você fez isso? - Seu nome é Danny Bonner, certo? 249 00:17:47,330 --> 00:17:50,018 O que foi, garoto. Tem vergonha que descubram que você é meu irmão? 250 00:17:50,309 --> 00:17:51,917 Claro que não, Johnny, você sabe que não. 251 00:17:52,305 --> 00:17:54,851 Eu não estava envergonhado de você. Eu te contei tudo nas minhas cartas. 252 00:17:55,814 --> 00:17:57,491 Eles não me deram nada disso na prisão, Danny. 253 00:17:58,503 --> 00:18:00,120 E os pacotes que te enviei? 254 00:18:00,851 --> 00:18:02,899 Eu acho que nossos carcereiros gostaram. 255 00:18:03,623 --> 00:18:06,349 Oh não, você sabe porque troquei meu sobrenome. 256 00:18:07,063 --> 00:18:10,857 Usei o do Tio Bonner porque o ?? pensei que eles não me aceitariam... 257 00:18:11,057 --> 00:18:14,411 como um Ranger se eles soubessem quem eu sou. 258 00:18:14,611 --> 00:18:16,587 Foi só por isso, Johnny. 259 00:18:16,787 --> 00:18:19,209 Como eu poderia ser tem vergonha de você? 260 00:18:19,409 --> 00:18:22,093 Eu uso sua medalha desde que você voltou da guerra, 261 00:18:23,310 --> 00:18:25,969 agora eu posso... mostrar a todos e dizer que somos irmãos. 262 00:18:26,074 --> 00:18:28,124 - Você não precisa fazer isso, garoto. - Porque não? 263 00:18:28,324 --> 00:18:30,370 Agora que você é um Ranger tudo ficará bem. 264 00:18:30,399 --> 00:18:31,640 Podemos dizer ao major. 265 00:18:31,644 --> 00:18:34,240 Não, não é necessário. Vamos a deixar as coisas como elas estão. 266 00:18:35,997 --> 00:18:38,525 Eu entendo, antes você quer provar o seu valor. 267 00:18:39,339 --> 00:18:41,180 Claro, é isso. 268 00:18:42,341 --> 00:18:46,553 Se falar com o major e explicar muito bem, ele me enviará com vocês. 269 00:18:47,070 --> 00:18:49,450 Não, de jeito nenhum Danny, isso é para pessoas com experiência. 270 00:18:49,964 --> 00:18:51,313 Tenha cuidado! 271 00:18:53,313 --> 00:18:54,315 O que estamos esperando, Buff? 272 00:18:54,316 --> 00:18:56,149 Ele ganhou uns dois quilos. 273 00:18:56,348 --> 00:18:58,243 Sou um bezerro adulto do Texas agora. 274 00:19:08,594 --> 00:19:10,034 ASSASSINOS CONVICTOS SE TORNAM RANGERS 275 00:19:10,107 --> 00:19:11,628 Johnny Carver e Buff Smith saem da cadeia para se juntar... 276 00:19:11,952 --> 00:19:14,668 aos Rangers do major Jones. A vergonha é revelada. 277 00:19:21,641 --> 00:19:25,293 Tia Helen, Johnny Carver é o único homem no Texas... 278 00:19:25,822 --> 00:19:28,252 que pode ser mais Rápido que Sam Bass. 279 00:19:29,494 --> 00:19:32,646 Olhe! Sam Bass é muito mais rápido que ele. 280 00:19:32,932 --> 00:19:34,125 Ei! Ninguém é mais rápido. 281 00:19:34,305 --> 00:19:37,510 Já temos bandidos suficientes no Texas sem vocês dois. 282 00:19:37,939 --> 00:19:40,932 - Agora distribuam os jornais. - Sim, senhora. 283 00:19:41,239 --> 00:19:44,257 Mas eu gostaria de estar perto para ver Johnny Carver atirar em Sam Bass. 284 00:19:46,025 --> 00:19:50,626 Srta. Helen, Sam Bass e seu bando acabaram de chegar na cidade. 285 00:19:51,027 --> 00:19:54,528 Eles estão no Palace como se nada estivesse acontecendo. 286 00:19:54,728 --> 00:19:55,916 Onde estão os agentes federais e o xerife? 287 00:19:56,144 --> 00:19:58,909 - Eles os viram indo para o sul. - Covardes. 288 00:19:59,109 --> 00:20:01,016 É por isso que as crianças tomam como heróis esses assassinos. 289 00:20:01,269 --> 00:20:02,683 Senhorita Helen, não pode ir ao Palace. 290 00:20:02,913 --> 00:20:05,181 Mas eu vou, meu trabalho é entrevistar celebridades... 291 00:20:05,413 --> 00:20:07,323 que estão na cidade. 292 00:20:08,285 --> 00:20:14,840 Deixe comigo, Sr. Bass, jantar para nove, tudo de melhor. 293 00:20:15,129 --> 00:20:16,300 E tudo por conta da casa. 294 00:20:16,409 --> 00:20:18,735 Claro, com muito prazer, senhor. 295 00:20:21,798 --> 00:20:24,684 Bill, Charles, prepare uma grande mesa. 296 00:20:25,744 --> 00:20:26,802 Bom rapaz. 297 00:20:27,062 --> 00:20:29,363 Eu não sabia que Waco era uma cidade tão hospitaleira. 298 00:20:29,700 --> 00:20:31,169 Nós devemos vir mais vezes. 299 00:20:31,993 --> 00:20:33,718 Ah pessoal, Wess... 300 00:20:35,472 --> 00:20:37,161 O trabalho no banco de Fred Felton está certo, 301 00:20:37,361 --> 00:20:39,612 estamos prontos para retirar a lã do carneiro. 302 00:20:39,812 --> 00:20:42,167 Aquele cofrinho não vale a viagem, Sam. 303 00:20:42,367 --> 00:20:44,056 Ele estará no momento em que chegarmos lá. 304 00:20:44,395 --> 00:20:46,520 Hoje recebi novidades dos garotos do sul. 305 00:20:46,670 --> 00:20:51,033 A Wells-Fargo está vindo com muito dinheiro. Vamos... 306 00:20:56,442 --> 00:20:57,894 Você é Sam Bass, certo? 307 00:20:58,401 --> 00:21:01,108 Isso mesmo, madame, mas não conheço você. 308 00:21:01,308 --> 00:21:03,787 Sou Helen Fenton, proprietária do Waco Star. 309 00:21:03,987 --> 00:21:06,005 Prazer em conhecê-la, madame. 310 00:21:06,123 --> 00:21:07,218 O que posso fazer por você? 311 00:21:07,416 --> 00:21:08,696 Uma coisa... 312 00:21:09,085 --> 00:21:11,963 você e suas hienas peguem seus cavalos e saiam daqui. 313 00:21:12,217 --> 00:21:15,580 E deixe o povo de Waco respirar ar fresco novamente. 314 00:21:16,437 --> 00:21:19,364 Meu nome não é hiena. É Dave Rudabaugh. 315 00:21:19,564 --> 00:21:23,564 Eu sei. Eu tenho fotos de todos vocês no meu escritório... 316 00:21:23,764 --> 00:21:29,797 Você é Johnny W. Hardin, Duke Fischer e você, Butch Cassidy. 317 00:21:29,864 --> 00:21:32,145 E quem sou eu, irmã? 318 00:21:33,217 --> 00:21:34,634 Você é o Sundance Kid. 319 00:21:37,286 --> 00:21:40,493 Calma Sundance, eu não gosto que batam nas mulheres. 320 00:21:40,815 --> 00:21:42,510 O que deveria fazer? Deixar ele atirar em mim? 321 00:21:43,621 --> 00:21:45,960 Onde você conseguiu essa história sobre Johnny Carver? 322 00:21:46,158 --> 00:21:47,275 Que história é essa? 323 00:21:47,914 --> 00:21:49,473 Leia. 324 00:21:49,673 --> 00:21:53,495 Diz que Johnny Carver saiu da prisão e se juntou aos Rangers. Ele e Buff Smith. 325 00:21:53,801 --> 00:21:56,993 Talvez seja melhor para o Texas transformar bandidos em Rangers... 326 00:21:57,434 --> 00:22:01,011 então vocês lutariam entre si e acabariam se matando. 327 00:22:01,211 --> 00:22:02,900 Você fala demais, irmã. 328 00:22:03,460 --> 00:22:05,148 Ajude-a a encontrar a saída. 329 00:22:05,348 --> 00:22:07,567 Eu posso encontrar a porta sem qualquer ajuda. 330 00:22:13,857 --> 00:22:18,120 Rapazes, o negócio é mais complicado do que pensamos, pura areia movediça. 331 00:22:19,214 --> 00:22:23,188 A garota diz aqui que o Major lhe disse que Johnny e Buff vão ajudar... 332 00:22:23,262 --> 00:22:24,895 para os Rangers virem para o sul. 333 00:22:25,095 --> 00:22:27,322 Isso significa que eles devem estar ao norte. 334 00:22:27,711 --> 00:22:29,699 Eu não posso imaginar esses dois como Rangers. 335 00:22:29,930 --> 00:22:31,686 Eu imagino. Você conhece eles? 336 00:22:31,960 --> 00:22:35,356 Nós crescemos na mesma cidade, nós estávamos na cavalaria com o major John. 337 00:22:35,832 --> 00:22:38,508 Ele sempre dizia que John era um cara legal. 338 00:22:38,620 --> 00:22:40,205 Isso explica as coisas, Butch. 339 00:22:40,386 --> 00:22:42,704 Eu conheço esses dois. Não é uma coisa boa. 340 00:22:42,861 --> 00:22:44,323 Vamos impedi-los de chegar do norte. 341 00:22:44,439 --> 00:22:45,736 Deixe isso comigo Sam. 342 00:22:46,054 --> 00:22:48,170 Eu tenho um ódio especial por aqueles dois. 343 00:22:48,520 --> 00:22:51,223 Eles me traíram dois anos atrás aqui em Waco. 344 00:22:51,423 --> 00:22:54,124 Isso não é o que eu ouvi, Sundance. 345 00:22:54,416 --> 00:22:55,882 Então você ouviu errado. 346 00:22:59,453 --> 00:23:01,322 Você quer ir mais longe com isso, Wess? 347 00:23:01,522 --> 00:23:03,472 Chega, eu não quero duelos entre nós. 348 00:23:04,618 --> 00:23:08,219 Wess. Vá para o telégrafo, Jeff e Bob estão coletando informações para nosso... 349 00:23:08,406 --> 00:23:11,755 trabalho nesse banco. Diga-lhes para procurar por Carver e Smith... 350 00:23:11,926 --> 00:23:13,686 em Palmer Pecos em Granger. 351 00:23:14,314 --> 00:23:15,426 Boa ideia, Sam. 352 00:23:17,291 --> 00:23:19,891 Sundance, pegue dois homens e vá para o sul agora... 353 00:23:19,961 --> 00:23:23,745 Eu quero que você pare esses dois antes de chegarem a Benton amanhã. 354 00:23:23,968 --> 00:23:26,778 Agradeço, Sam. Mas não preciso de ajuda. 355 00:23:27,077 --> 00:23:30,169 Eu conheço um lugar onde posso derrubá-los. 356 00:23:30,416 --> 00:23:31,469 Faça como quiser. 357 00:23:31,786 --> 00:23:36,312 No caminho, passe pelo telégrafo pode haver notícias de Pecos Palmer. 358 00:23:38,573 --> 00:23:40,062 Rapazes, quem está servido? 359 00:23:46,805 --> 00:23:50,513 Johnny, continuo pensando nas belas palavras... 360 00:23:50,535 --> 00:23:52,455 que o comandante nos fez repetir em Austin... 361 00:23:52,762 --> 00:23:57,339 Eu juro solenemente servir lealmente ao estado do Texas. 362 00:23:57,814 --> 00:24:02,115 Foi a primeira vez que jurei sem xingar. 363 00:24:02,315 --> 00:24:06,692 Pecos Palmer está lá na frente, nós tomaremos o caminho de Sundance Kid. 364 00:24:06,892 --> 00:24:09,115 Nós não vamos primeiro atirar nessa cobra, não é? 365 00:24:09,371 --> 00:24:11,332 Vamos até lá. Vamos acabar com ele. 366 00:24:12,005 --> 00:24:13,543 Mas as ordens do major são apenas localizá-los. 367 00:24:13,870 --> 00:24:17,455 Deixe-me pensar sobre as coisas. Sundance Kid é um problema pessoal. 368 00:24:17,870 --> 00:24:19,589 Você o quer tanto quanto eu quero, não é? 369 00:24:19,781 --> 00:24:22,207 Claro, Johnny, mas nós juramos sobre a Bíblia. 370 00:24:22,733 --> 00:24:26,039 Sundance é o primeiro no meu livro. Hoje, amanhã e no dia seguinte. 371 00:24:51,673 --> 00:24:54,224 Ninguém que eu conheça. O único bar de Pecos aqui. 372 00:24:54,442 --> 00:24:58,486 Parece-me que eu já os vi antes de algum lugar. 373 00:24:58,979 --> 00:25:00,755 No bando de Sam Bass. 374 00:25:00,955 --> 00:25:02,239 Vamos ver agora. 375 00:25:09,555 --> 00:25:13,767 Ora! Ora! Os Rangers Johnny Carver e Buff Smith. 376 00:25:15,028 --> 00:25:17,617 Cuidado com o que vocês falam, a lei está conosco. 377 00:25:18,050 --> 00:25:20,500 Como soube tão rápido, Pecos? 378 00:25:20,550 --> 00:25:22,556 Você recebeu um telegrama de Sundance Kidd? 379 00:25:22,756 --> 00:25:25,272 Sundance Kidd? Eu nunca ouvi falar dele. 380 00:25:25,606 --> 00:25:27,336 O que vai ser, Rangers. 381 00:25:30,753 --> 00:25:33,194 Eu acho que esse está bom. 382 00:25:35,971 --> 00:25:37,411 Este uísque é muito ruim, Pecos, 383 00:25:38,259 --> 00:25:40,078 sem dividir o veneno de rato. 384 00:25:41,946 --> 00:25:43,793 De quem são os cavalos? 385 00:25:43,870 --> 00:25:46,165 Como posso saber? Eu não saio daqui. 386 00:25:47,724 --> 00:25:50,638 É do meu cavalo que os Rangers estão falando. 387 00:25:51,575 --> 00:25:53,477 Qual deles? 388 00:25:54,067 --> 00:25:55,394 Ah, é um lindo pônei... 389 00:25:57,079 --> 00:25:59,074 você deve ter corrido muito para chegar aqui... 390 00:25:59,379 --> 00:26:01,859 no mesmo dia em que eles passaram por Lampassas. 391 00:26:02,594 --> 00:26:05,439 Nós gostamos de andar rápido, algum problema? 392 00:26:06,444 --> 00:26:08,212 Não, eu estava apenas pensando. Isso é tudo. 393 00:26:10,686 --> 00:26:14,232 Quem te enviou atrás de nós Sam Bass ou Sundance Kidd? 394 00:26:19,071 --> 00:26:20,885 Fale logo, onde está o Sundance? 395 00:26:21,354 --> 00:26:25,321 Continue para o norte está esperando por você, Ranger. 396 00:26:27,295 --> 00:26:29,156 Vamos lá. 397 00:26:33,365 --> 00:26:34,665 Até mais, Pecos. 398 00:26:34,865 --> 00:26:38,298 É melhor você não estar aqui quando vamos voltar, você não vai gostar... 399 00:26:38,333 --> 00:26:39,810 tratamento de água que dão na cadeia. 400 00:26:56,265 --> 00:26:59,847 Ele deve ir notificar Sundance, vamos atrás dele. 401 00:27:00,219 --> 00:27:02,492 Eu acho que Johnny. Ele vai falar com alguém. 402 00:27:02,912 --> 00:27:04,135 Não ele. 403 00:27:04,426 --> 00:27:07,490 Ele não vai fugir. Ele fala muito, mas por trás. 404 00:27:12,254 --> 00:27:13,654 Oi Sundance. 405 00:27:13,854 --> 00:27:15,615 O sinal está caindo. 406 00:27:15,815 --> 00:27:18,056 Cara, esta linha está quente. 407 00:27:18,256 --> 00:27:19,240 Algo novo? 408 00:27:19,243 --> 00:27:21,494 Sim, Pecos Palmer chamou os federais a dizer... 409 00:27:21,915 --> 00:27:23,390 que houve um tiroteio no bar dele. 410 00:27:23,628 --> 00:27:24,730 É para mim? 411 00:27:24,739 --> 00:27:26,625 Estas são apenas chamadas normais, Sundance. 412 00:27:27,984 --> 00:27:32,612 Tem mais, Pecos disse que dois Rangers, Carver e Smith... 413 00:27:32,813 --> 00:27:35,438 brigaram com Jeff e Bob faz uma hora. 414 00:27:35,638 --> 00:27:37,164 Sim. Quem ganhou? 415 00:27:37,462 --> 00:27:41,912 Os Rangers. E eles foram para o norte atrás de você, é o que ele disse. 416 00:27:43,254 --> 00:27:45,724 É engraçado. Eu também vou atrás deles. 417 00:28:05,776 --> 00:28:08,348 Você sabe, cada vez gosto mais de ser um Ranger. 418 00:28:09,620 --> 00:28:12,773 É a primeira vez que eu usei uma arma com a consciência limpa. 419 00:28:15,264 --> 00:28:19,969 Da última vez que passei aqui haviam muitos... 420 00:28:20,250 --> 00:28:22,319 Federais atrás de mim. 421 00:28:22,743 --> 00:28:24,383 Como você fugiu deles? 422 00:28:24,533 --> 00:28:28,960 Eu fui atrás daquelas árvores E eles passaram. 423 00:28:29,373 --> 00:28:30,943 Me mostre. Alguém vem nos seguindo. 424 00:28:31,878 --> 00:28:33,408 Alguém nos segue? 425 00:28:33,990 --> 00:28:36,125 Eu percebi a partir desta manhã. 426 00:28:57,398 --> 00:28:58,444 Que ideia é essa, rapaz? 427 00:28:59,006 --> 00:29:00,016 O major me enviou. 428 00:29:00,844 --> 00:29:03,405 Ele se preocupou quando ouviu falar que Sam Bass e seu bando estavam em Waco... 429 00:29:04,801 --> 00:29:05,967 e indo para o sul. 430 00:29:06,135 --> 00:29:07,651 Por que ele escolheu você? 431 00:29:07,741 --> 00:29:08,870 Não sei. 432 00:29:08,874 --> 00:29:11,001 Talvez ele tenha pensado que eu seria o melhor homem, desde que ele é... 433 00:29:11,142 --> 00:29:12,324 meu primeiro trabalho de campo. 434 00:29:12,546 --> 00:29:13,652 Que absurdo! 435 00:29:14,244 --> 00:29:17,884 Ele sabe quem você é. E te mandou porque ele não confia em nós. 436 00:29:18,461 --> 00:29:20,786 Oh não Johnny! Ele te conhece e sabe que você não desistiria... 437 00:29:21,072 --> 00:29:22,770 de um trabalho que você começou. 438 00:29:22,950 --> 00:29:24,423 Sim, mas ele nos observou. 439 00:29:24,623 --> 00:29:27,901 Você sabe, eu estou meio fora de prática com isso ultimamente. 440 00:29:28,101 --> 00:29:33,579 Ontem eu atirei de dois metros e errei 15 cm do alvo. 441 00:29:34,017 --> 00:29:38,741 Olha, esqueceram de colocar os pontos nos "is". 442 00:29:40,475 --> 00:29:43,061 Oh, foi um pouco acima. 443 00:29:50,233 --> 00:29:55,757 Uau! Johnny... muito bom...! Macacos me mordam! 444 00:29:55,958 --> 00:29:57,884 Onde você aprendeu a atirar assim? 445 00:29:58,794 --> 00:30:00,285 Eu tive um ótimo professor. 446 00:30:47,441 --> 00:30:48,445 É Sundance! 447 00:30:48,449 --> 00:30:50,623 E errou por bem pouco. 448 00:30:50,863 --> 00:30:51,909 Fique aqui. 449 00:30:52,217 --> 00:30:54,058 Johnny, ele não está aqui sozinho. 450 00:30:54,299 --> 00:30:56,124 É algo que terei que descobrir. 451 00:30:57,150 --> 00:30:59,413 Eu prefiro não te colocar em uma emboscada. 452 00:31:00,069 --> 00:31:02,325 Esteja atento para ouvir meu sinal. 453 00:31:59,056 --> 00:32:01,299 Você vê o que aconteceu ao vir atrás de nós. 454 00:32:01,336 --> 00:32:04,712 Transformou um bom Ranger em uma boa babá. 455 00:32:27,418 --> 00:32:29,796 Vire-se lentamente, Sundance. 456 00:32:32,060 --> 00:32:33,267 Solte esse rifle. 457 00:32:38,214 --> 00:32:42,821 Eu poderia atirar nas costas como você fez comigo, seria muito fácil. 458 00:32:44,439 --> 00:32:46,378 Levante-se e se aproxime. 459 00:32:54,310 --> 00:32:56,378 Mais para cima! 460 00:32:56,578 --> 00:32:58,400 Ok, Ranger, agora? 461 00:32:59,712 --> 00:33:03,357 Abaixe uma devagar até o cinto e solte-o lentamente. 462 00:33:03,557 --> 00:33:04,557 Eu disse lentamente. 463 00:33:10,257 --> 00:33:13,416 Major John vai adorar te ver. 464 00:33:14,949 --> 00:33:18,557 Eu quero que você sinta o gosto da água da Penitenciária Estadual. 465 00:33:18,665 --> 00:33:21,530 Eu gostaria de vê-lo depois que os guardas começarem 466 00:33:21,730 --> 00:33:23,921 a brincar com você por um mês ou mais. 467 00:33:27,052 --> 00:33:28,970 - Um corpo caiu. - Mas qual deles? 468 00:33:29,411 --> 00:33:31,162 Eu não quero ficar aqui para descobrir. 469 00:33:39,093 --> 00:33:40,370 Johnny, você o pegou. 470 00:33:40,838 --> 00:33:43,209 Aquele último tiro nos deixou bastante preocupados. 471 00:33:43,575 --> 00:33:45,024 Onde você deixou o major? 472 00:33:45,613 --> 00:33:46,738 Depois de Round Rock. 473 00:33:47,905 --> 00:33:51,123 Então nós podemos entregar este verme antes do anoitecer. 474 00:33:51,869 --> 00:33:53,673 Tome-o e leve-o para o major. 475 00:33:54,774 --> 00:33:57,271 Mas se nos esforçarmos, podemos termine nosso trabalho... 476 00:33:57,403 --> 00:33:58,993 o bando ainda está ao norte do rio. 477 00:33:59,689 --> 00:34:02,591 É um trabalho para o major. Eu já terminei o meu. 478 00:34:02,776 --> 00:34:03,908 Não entendo. 479 00:34:04,459 --> 00:34:07,611 Agradeça ao Major por mim. Diga a ele que ele não precisa... 480 00:34:07,761 --> 00:34:10,081 preocupar-se comigo ou com Buff, nós vamos deixar o Texas para sempre. 481 00:34:10,280 --> 00:34:12,186 Mas você deu a ele sua palavra, você jurou. 482 00:34:12,907 --> 00:34:17,281 O que conta são as promessas que eu fiz a mim mesmo e é isso que vou fazer. 483 00:34:17,345 --> 00:34:18,589 Johnny espere. 484 00:34:19,113 --> 00:34:22,616 Não há nada entre nós, garoto. Um Ranger na família é suficiente. 485 00:34:23,214 --> 00:34:24,567 Venha, Buff. 486 00:34:26,373 --> 00:34:30,237 Você não vai a lugar nenhum, levante as mãos. 487 00:34:32,573 --> 00:34:34,822 Você sabe que não pode. 488 00:34:35,249 --> 00:34:38,061 Se você acha que não, tente. 489 00:34:40,352 --> 00:34:43,073 Buff, daria dois tiros de vantagem para esse garoto idiota... 490 00:34:43,074 --> 00:34:44,448 e ainda assim o acertaria. 491 00:34:45,103 --> 00:34:48,997 Eu não quero machucá-lo, me jogue sua arma. 492 00:34:49,833 --> 00:34:51,225 Sinto muito, Johnny. 493 00:34:51,717 --> 00:34:53,205 Eu fico com o Danny. 494 00:34:53,405 --> 00:34:57,347 Você sabe que não precisa me dar um tiro de vantagem. 495 00:34:57,386 --> 00:34:58,642 Danny, pegue sua arma. 496 00:35:01,161 --> 00:35:05,703 Belton é a próxima cidade ao norte, eu vou entregar você lá à justiça. 497 00:35:05,919 --> 00:35:09,052 E então eu farei o trabalho que você deveria fazer, encontrar... 498 00:35:09,653 --> 00:35:12,098 O esconderijo de Sam Bass. 499 00:35:12,356 --> 00:35:14,770 Você não sabe diferenciar uma trilha da outra. 500 00:35:15,638 --> 00:35:16,988 Mas eu sei. 501 00:35:30,133 --> 00:35:34,264 Eu tenho notícias, chefe, Johnny Carver e Buff Smith e um Ranger... 502 00:35:34,401 --> 00:35:36,700 vem para Little River com Sundance Kid, 503 00:35:36,900 --> 00:35:38,229 morto e amarrado na sela. 504 00:35:38,357 --> 00:35:39,585 Quanto tempo faz? 505 00:35:40,051 --> 00:35:41,148 Não mais que uma hora. 506 00:35:41,391 --> 00:35:43,486 O operador em Little River enviou para Belton, 507 00:35:43,686 --> 00:35:46,060 Deixaram o corpo de Sundance e seguiram para o norte. 508 00:35:47,640 --> 00:35:50,863 Parece que o Sundance não era tão bom com esse rifle como pensávamos. 509 00:35:51,260 --> 00:35:54,192 Butch e Dave peguem três homens e tente pegar Carver... 510 00:35:54,561 --> 00:35:56,671 antes de chegar a Belton, não podemos tê-los perto... 511 00:35:56,847 --> 00:35:58,811 quando fazemos o nosso trabalho no banco amanhã. 512 00:35:59,058 --> 00:36:01,267 LuKe, Brad, Helton vem. Dave vem. 513 00:36:07,840 --> 00:36:12,172 Então pessoal, vamos para Belton, com muita calma. 514 00:36:12,413 --> 00:36:14,753 Nos encontramos no Hotel Rancher esta noite. 515 00:36:14,953 --> 00:36:16,016 Vá em frente, Johnny. 516 00:36:20,441 --> 00:36:23,634 Vocês dois têm tudo para ser Rangers menos cérebro. 517 00:36:26,034 --> 00:36:30,758 Se Sam Bass for para o sul como o major disse, ele deve... 518 00:36:31,012 --> 00:36:32,120 estar bem perto agora. 519 00:36:33,421 --> 00:36:37,074 Eu não gostaria de ir a uma recepção de mãos vazias. 520 00:36:38,570 --> 00:36:42,076 É uma boa tentativa, mas não funciona. 521 00:36:47,763 --> 00:36:48,923 Proteja-se aqui. 522 00:36:49,119 --> 00:36:51,470 Eles serão um alvo fácil quando parar por água. 523 00:36:52,734 --> 00:36:54,615 Estarei atrás dessas árvores, rapazes 524 00:37:10,019 --> 00:37:14,763 Luke pegue essa pedra lá, Bod, Hilton, para lá. 525 00:37:34,545 --> 00:37:35,834 Eu pego o Carver. 526 00:37:36,062 --> 00:37:40,120 Tudo bem, eu fico com o garoto. 527 00:37:55,421 --> 00:37:56,754 Johnny! 528 00:38:46,060 --> 00:38:47,648 Por que você não seguiu? 529 00:38:49,872 --> 00:38:51,377 Está mal? 530 00:38:52,010 --> 00:38:54,435 Não, é só um arranhão. 531 00:38:55,842 --> 00:39:00,056 Nas costas, essa bala foi pra você. 532 00:39:00,487 --> 00:39:01,892 Traga o cantil. 533 00:39:12,396 --> 00:39:14,981 Obrigado, estou bem. 534 00:39:16,200 --> 00:39:20,013 Já estou melhor. Nós vamos levá-lo para o major. 535 00:39:20,829 --> 00:39:25,234 Para o sul, e depois continuaremos a Belton, entregar sua arma para Buff. 536 00:39:25,494 --> 00:39:29,020 Bem Danny, eu vou te levar de volta para o major. 537 00:39:31,291 --> 00:39:34,144 Eu sabia que você não iria nos deixar. 538 00:39:34,416 --> 00:39:37,281 Também eu sabia que você não pode puxar o gatilho. 539 00:39:38,101 --> 00:39:44,257 Buff, por favor traga meu cavalo. Temos que continuar nossa jornada. 540 00:39:44,457 --> 00:39:46,042 Assim que eu me recuperar o fôlego. 541 00:39:46,242 --> 00:39:47,536 Certo, garoto. 542 00:39:47,546 --> 00:39:48,629 Por enquanto. 543 00:39:49,609 --> 00:39:51,098 São quatro horas agora. 544 00:39:52,832 --> 00:39:55,385 Nós podemos chegar a Lamapassas em torno de... 545 00:40:00,306 --> 00:40:02,724 Está escuro demais para quatro horas, não é Johnny? 546 00:40:03,838 --> 00:40:09,046 Está um pouco nublado, Danny. Parece que a chuva está chegando lá. 547 00:40:09,608 --> 00:40:11,046 Realmente? 548 00:40:11,246 --> 00:40:15,260 Vamos telegrafar ao major em Little River apenas para... 549 00:40:17,500 --> 00:40:20,490 assinarmos como Johnny e Daniel Carver. 550 00:40:21,736 --> 00:40:24,453 Eu não vou mais me chamar de Bonner. 551 00:40:30,812 --> 00:40:32,554 Da próxima vez acho que não vou conseguir 552 00:40:32,754 --> 00:40:38,966 daqueles relógios engraçados e calças de uniforme. 553 00:40:40,460 --> 00:40:44,976 Eu vou pendurar a medalha no meu bolso para que todos possam ver... 554 00:40:45,948 --> 00:40:47,970 Vou pegar uma dessas para você, Danny. 555 00:40:48,170 --> 00:40:51,856 Eles vão perguntar, de onde você conseguiu essa medalha? 556 00:40:53,273 --> 00:40:57,704 Eu direi, meu irmão Johnny... 557 00:40:58,069 --> 00:41:01,981 um dos melhores atiradores, Ele ganhou lutando pelo Texas. 558 00:41:02,201 --> 00:41:04,954 Você está falando demais Danny, relaxe um pouco. 559 00:41:09,856 --> 00:41:11,399 Eu acho que você está certo... 560 00:41:17,467 --> 00:41:18,958 Johnny! 561 00:41:20,594 --> 00:41:22,237 Não posso ver... 562 00:41:23,652 --> 00:41:24,949 Johnny! 563 00:41:25,172 --> 00:41:26,419 Danny! 564 00:41:28,018 --> 00:41:29,195 Danny! 565 00:42:02,388 --> 00:42:05,547 Eu acho que não esperava que fosse Irmão de Johnny, não é Major? 566 00:42:05,747 --> 00:42:09,173 Eu sempre soube quem ele era realmente ele quem disse... 567 00:42:09,406 --> 00:42:13,481 que os prisioneiros seriam bons Rangers se eles tivessem uma chance. 568 00:42:13,801 --> 00:42:15,825 Foi uma tentativa de tirar você e Johnny de lá. 569 00:42:16,756 --> 00:42:20,096 Johnny pediu para ser enterrado com o nome verdadeiro dele. 570 00:42:20,486 --> 00:42:23,204 Claro. Vou levar o seu corpo conosco para Austin. 571 00:42:23,734 --> 00:42:26,679 Será no cemitério do Estado com outros bons Texanos. 572 00:42:26,858 --> 00:42:28,548 Você está voltando para Austin, Major? 573 00:42:28,587 --> 00:42:29,601 Recebi ordens para retornar. 574 00:42:29,761 --> 00:42:32,595 Mas e o Johnny? Está na trilha de Sam Bass... 575 00:42:32,702 --> 00:42:34,029 Eu acho que vai atrás dele. 576 00:42:34,473 --> 00:42:36,082 Você acha que está perto de Sam Bass? 577 00:42:36,313 --> 00:42:39,030 Nós concordamos em nos encontrar cerca de dois quilômetros daqui. 578 00:42:40,603 --> 00:42:42,476 É melhor você ir para o norte, Buff. 579 00:42:43,271 --> 00:42:45,101 Vou passar as últimas instruções antes de sair. 580 00:42:45,407 --> 00:42:46,429 Sim, senhor. 581 00:43:07,785 --> 00:43:12,194 Ai está. Quinze mil em dinheiro Ianque. 582 00:43:12,210 --> 00:43:13,639 É tão bom como ouro e fácil de transportar. 583 00:43:14,261 --> 00:43:17,550 É melhor nos prepararmos. Olha quantos guardas. 584 00:43:17,899 --> 00:43:19,886 Bem, eles não vão sair daí tão cedo. 585 00:43:20,086 --> 00:43:22,838 A responsabilidade deles termina com a entrega. 586 00:43:23,475 --> 00:43:27,060 Eles vão colocar lá e nós vamos pegar. 587 00:43:36,176 --> 00:43:37,566 Vamos, Delegado Federal! 588 00:43:53,316 --> 00:43:54,386 Oi, Dave. 589 00:43:54,935 --> 00:43:57,112 Cara, parece que tomaram uma surra. 590 00:43:57,312 --> 00:43:58,750 Onde estão Butch e os outros? 591 00:43:58,910 --> 00:44:00,077 Sam está aí? 592 00:44:00,277 --> 00:44:03,575 Sim. No quarto 42, segundo andar. 593 00:44:09,846 --> 00:44:13,879 Eu não entendo Dave, cinco contra três e só você escapou. 594 00:44:14,750 --> 00:44:18,658 Sam, foi um desses fracassos, Carver acertou Cassidy, os garotos... 595 00:44:18,834 --> 00:44:21,938 não tiveram sorte, e eu fui capaz de sair vivo. 596 00:44:23,182 --> 00:44:26,430 Parece que vou ter que cuidar de Carver pessoalmente. 597 00:44:27,133 --> 00:44:29,230 Essa é a sua chance, Sam... 598 00:44:32,664 --> 00:44:33,776 Johnny Carver! 599 00:44:33,885 --> 00:44:37,261 Espere, Dave, ou os homens da Wells Fargo voltam atrás de nós. 600 00:44:38,974 --> 00:44:40,191 Oi, xerife. 601 00:44:40,391 --> 00:44:41,440 Oi, Johnny. 602 00:44:41,447 --> 00:44:45,154 Do telegrama que recebi, parece que você está do nosso lado. 603 00:44:45,639 --> 00:44:48,019 - Me alegro por isso. - Obrigado. 604 00:44:48,292 --> 00:44:49,553 Quantos assistentes você tem? 605 00:44:49,703 --> 00:44:52,604 Nada, nada acontece aqui. 606 00:44:52,837 --> 00:44:54,490 É melhor proteger seu chapéu, xerife. 607 00:44:54,701 --> 00:44:57,373 Existem vários cavalos atrás do hotel, os homens que os montam... 608 00:44:57,737 --> 00:44:59,290 são o bando de Sam Bass. 609 00:44:59,490 --> 00:45:00,490 Sam Bass? 610 00:45:00,690 --> 00:45:04,581 Os Homens da Wells Fargo entregaram quinze mil dólares em dinheiro. 611 00:45:04,781 --> 00:45:06,126 Então é isso que eles querem. 612 00:45:06,178 --> 00:45:07,448 Não há mais Rangers perto? 613 00:45:07,648 --> 00:45:08,793 Eles estão há dias daqui. 614 00:45:08,993 --> 00:45:11,275 Então Johnny, parece Isso será apenas você e eu. 615 00:45:11,370 --> 00:45:13,190 Eu acho que sim, goste ou não. 616 00:45:13,974 --> 00:45:16,558 Isso faz o nosso trabalho mais interessante. 617 00:45:18,870 --> 00:45:21,603 Aquele velho jogo de cartas, vamos jogar de novo. 618 00:45:21,803 --> 00:45:23,968 O único jogo que vamos jogar é Carver. 619 00:45:24,308 --> 00:45:27,379 Ases e oito. A mão de um homem-morto. 620 00:45:30,385 --> 00:45:31,562 Proteja-se rapidamente. 621 00:45:31,572 --> 00:45:33,867 Proteja-se atrás da mesa, eles podem chegar a qualquer momento. 622 00:45:44,738 --> 00:45:45,878 Parece muito ruim, xerife 623 00:45:45,898 --> 00:45:48,225 Há sempre uma chance, espero que não haja uma bala com seu nome nela. 624 00:46:29,326 --> 00:46:31,263 Tire o dinheiro do cofre e coloque nesta bolsa. 625 00:46:31,334 --> 00:46:35,058 - Mas porque? - Não faça perguntas, apenas faça. 626 00:46:35,258 --> 00:46:37,221 Remova o parafuso e puxe a porta. 627 00:46:41,450 --> 00:46:43,288 - É tudo o que há Ranger. - Agora saia daqui. 628 00:46:43,488 --> 00:46:45,224 Os fundos estão todos nesta bolsa. 629 00:46:47,354 --> 00:46:48,443 Solte a arma, xerife. 630 00:46:48,849 --> 00:46:50,000 Johnny! 631 00:46:50,001 --> 00:46:52,390 A bala que falamos não deverá ter seu nome nela. 632 00:47:08,005 --> 00:47:09,176 O que aconteceu, xerife? 633 00:47:09,303 --> 00:47:10,869 Você está atrasado em roubar este banco, Sam Bass. 634 00:47:11,194 --> 00:47:14,227 Esse Ranger renegado Johnny Carver levou tudo o que havia. 635 00:47:21,006 --> 00:47:22,540 Você já verificou esta mensagem? 636 00:47:22,846 --> 00:47:24,331 Sim senhor, veio diretamente de Belton. 637 00:47:24,787 --> 00:47:26,232 Xerife Gary enviou pessoalmente... 638 00:47:26,269 --> 00:47:28,693 "Johnny Carver roubou o banco em Belton". 639 00:47:30,594 --> 00:47:33,362 Eu apostei até o meu último dólar nesse homem. 640 00:47:34,064 --> 00:47:37,462 Eu também, senhor, embora o tenha visto apenas uma vez. 641 00:47:38,607 --> 00:47:40,323 Não será bom para o prestígio dos Rangers, 642 00:47:40,523 --> 00:47:41,849 quando os jornais descobrirem. 643 00:47:42,215 --> 00:47:44,825 Vai ser pior que isso, eu mandei Buff Smith... 644 00:47:44,826 --> 00:47:46,278 ao norte para se encontrar com Carver... 645 00:47:46,478 --> 00:47:48,237 com uma mensagem de importância vital. 646 00:47:49,055 --> 00:47:51,047 Então é melhor se nós enviarmos outro dos nossos. 647 00:47:51,773 --> 00:47:52,869 Não há nada que possa ser feito. 648 00:47:53,638 --> 00:47:56,712 Notifique todos os Rangers e os xerifes do Estado... 649 00:47:57,513 --> 00:47:59,770 Johnny Carver procurado, vivo ou morto. 650 00:48:00,645 --> 00:48:01,797 Certo, senhor. 651 00:48:10,970 --> 00:48:14,565 Johnny Carver, você é um traidor pior que Sundance Kidd. 652 00:48:14,621 --> 00:48:16,146 Eu vou te entregar. 653 00:48:16,346 --> 00:48:18,051 Eu acho que você ouviu falar sobre o roubo do banco de Belton. 654 00:48:18,059 --> 00:48:19,119 Ouvir falar? 655 00:48:19,253 --> 00:48:20,527 Eles estão procurando por você, 656 00:48:20,727 --> 00:48:22,783 notificaram a todos os xerifes do estado do Texas. 657 00:48:22,969 --> 00:48:24,631 Vai com calma, Buff! 658 00:48:24,831 --> 00:48:27,575 Eu fiz isso só para tirar o dinheiro do bando de Sam Bass. 659 00:48:28,098 --> 00:48:30,679 Eu também salvei a vida do Xerife Goore também. 660 00:48:30,980 --> 00:48:32,458 O dinheiro está seguro. 661 00:48:33,008 --> 00:48:35,381 Eu só peguei o suficiente para compre um lugar... 662 00:48:35,460 --> 00:48:36,773 na mesa de Sam Bass. 663 00:48:36,893 --> 00:48:38,641 Você está pensando em se juntar a ele? 664 00:48:39,067 --> 00:48:41,556 É a única maneira de fazer o trabalho do major e do Danny. 665 00:48:42,437 --> 00:48:45,313 Eu tenho que me juntar a eles e encontrar uma maneira de capturá-los. 666 00:48:46,015 --> 00:48:50,877 Parece uma história contada para uma criança, mas Johnny... 667 00:48:51,117 --> 00:48:52,601 o major quer que estejamos em Austin em breve. 668 00:48:52,666 --> 00:48:53,404 Por quê? 669 00:48:53,439 --> 00:48:55,425 Nós temos que ir lá para vigiar o ouro dos ianques. 670 00:48:56,005 --> 00:48:57,244 O ouro dos ianques? 671 00:48:57,558 --> 00:49:00,857 Mas cara, onde você esteve? Eles emprestaram um milhão... 672 00:49:01,037 --> 00:49:02,458 de dólares para o Texas. 673 00:49:04,849 --> 00:49:06,221 No centro do Texas? 674 00:49:06,373 --> 00:49:08,089 Ele vem em um trem especial. 675 00:49:08,124 --> 00:49:12,245 Buff, esta é uma oportunidade para pegar Sam Bass com facilidade. 676 00:49:12,445 --> 00:49:13,553 Eu vou para Waco. 677 00:49:13,753 --> 00:49:15,597 Não Johnny, eles te matariam. 678 00:49:15,616 --> 00:49:17,029 Não se preocupe, Buff. 679 00:49:17,413 --> 00:49:21,228 Espere essas árvores lá. Volto em breve para você. 680 00:49:37,101 --> 00:49:38,166 RANGER RENEGADO ROUBA LADRÃO 681 00:49:38,303 --> 00:49:39,323 JOHN CARVER ENGANA O BANDO DE SAM BASS... 682 00:49:39,522 --> 00:49:40,565 E ROUBA O SEU SAQUE. 683 00:49:40,611 --> 00:49:42,098 PROCURADO VIVO OU MORTO. 684 00:49:55,224 --> 00:49:56,448 Um momento, por favor. 685 00:49:57,152 --> 00:49:58,305 Você está falando comigo, garota? 686 00:49:58,487 --> 00:50:03,008 É uma surpresa, não é? Mas meu trabalho é entrevistar celebridades. 687 00:50:03,419 --> 00:50:07,308 E se esse não é o caso, eu estou procurando alguns dados para o seu obituário. 688 00:50:08,258 --> 00:50:11,284 Eu acho que não estava na escola quando essa palavra surgiu. 689 00:50:11,534 --> 00:50:13,310 Isso significa notícia da morte. 690 00:50:13,510 --> 00:50:18,266 Oh! Você não acha que se apressa, madame? Eu estou bem. 691 00:50:18,609 --> 00:50:21,892 Mas pelo que ouvi você vai se sentir pior quando Sam Bass souber... 692 00:50:22,092 --> 00:50:23,531 que você está na cidade. 693 00:50:23,731 --> 00:50:25,543 Então eu que tal me me dizer algumas... 694 00:50:25,917 --> 00:50:27,569 últimas palavras para a próxima edição do meu jornal? 695 00:50:27,922 --> 00:50:30,267 Claro garota, o que você sugere? 696 00:50:30,494 --> 00:50:33,864 Eu estava pensando em: morto pela sua própria língua. 697 00:50:34,348 --> 00:50:39,428 Como você se sentiu depois de quebrar seu juramento para ajudar o Estado? 698 00:50:40,503 --> 00:50:41,530 Até mais, senhorita. 699 00:50:41,532 --> 00:50:45,980 E depois de trair seus próprios amigos e ficar sem um amigo no mundo. 700 00:50:46,180 --> 00:50:50,544 Perseguido por lei e e todos querendo pegá-lo. 701 00:50:50,841 --> 00:50:53,713 Como se sente, maldito Johnny Carver? 702 00:50:59,120 --> 00:51:02,392 Garota, você poderia até ser mais bonita... 703 00:51:02,427 --> 00:51:05,665 se você tirar essa tinta de impressão do rosto. 704 00:51:17,300 --> 00:51:18,954 Ela ficou nervosa. 705 00:51:19,339 --> 00:51:22,181 Queria ver se estivesse com Sam Bass. 706 00:51:28,183 --> 00:51:30,508 Já é tarde demais. Olha quem vem. 707 00:52:08,322 --> 00:52:11,983 Pegue um pouco de frango, Sam. Tem um sabor excelente. 708 00:52:13,051 --> 00:52:17,082 Antes de acabar com você Johnny, porque você não tira o seu cinto e joga para mim? 709 00:52:18,786 --> 00:52:22,252 Eu pensei que haveria outra maneira de conversar com você sem ter que atirar. 710 00:52:26,260 --> 00:52:28,892 Você e eu já passamos da fase de conversas, Johnny. 711 00:52:30,726 --> 00:52:32,299 Talvez. 712 00:52:36,960 --> 00:52:38,964 Há um negócio chegando. 713 00:52:39,243 --> 00:52:41,857 Só você e seus homens podem me ajudar. 714 00:52:42,981 --> 00:52:44,683 Como o que? 715 00:52:49,079 --> 00:52:53,729 É sobre um trem e um milhão de dólares em dinheiro vivo. 716 00:52:59,500 --> 00:53:02,593 Eu estou começando a pensar que o frango deve estar muito bom. 717 00:53:06,461 --> 00:53:07,667 Você pode se servir. 718 00:53:10,266 --> 00:53:13,892 Diga aos seus homens para não me apontar da porta, isso me deixa nervoso. 719 00:53:15,522 --> 00:53:17,031 Bem, vocês podem vir. 720 00:53:18,850 --> 00:53:24,192 Peça bebidas para o quarto dos fundos, e um prato de frango... 721 00:53:27,393 --> 00:53:31,236 Depois de dois anos na prisão Eu me juntaria a qualquer um para sair. 722 00:53:31,353 --> 00:53:34,564 Mesmo os ianques, especialmente se eu tivesse a oportunidade de... 723 00:53:34,948 --> 00:53:37,351 - encontrar Sundance. - Foi uma luta justa? 724 00:53:37,462 --> 00:53:42,128 Foi justa como Sundance Ele era um ladrão no jogo, era... 725 00:53:42,535 --> 00:53:44,894 seu rifle contra a minha arma. 726 00:53:45,124 --> 00:53:47,637 E o que aconteceu com seu amigo, Buff Smith? 727 00:53:48,717 --> 00:53:52,448 Bem, nós não somos mais amigos, ele considera seu juramento religioso. 728 00:53:52,658 --> 00:53:54,730 Nós discutimos sobre os Rangers e nos separamos. 729 00:53:55,221 --> 00:54:00,231 Se você não é um ranger, o que você fez com o espólio de Belton? 730 00:54:01,720 --> 00:54:05,300 Sam, está em um lugar seguro. Eu vou te levar lá um dia desses. 731 00:54:05,523 --> 00:54:07,352 Eu só quero minha parte. 732 00:54:08,170 --> 00:54:11,746 É uma promessa fácil Johnny, Mas o dinheiro é quem fala. 733 00:54:12,159 --> 00:54:14,157 E aqui estão algumas palavras. 734 00:54:15,588 --> 00:54:18,978 Aqui estão dois mil dólares para as despesas deste trabalho. 735 00:54:19,489 --> 00:54:20,644 Você pode ficar, Sam. 736 00:54:23,413 --> 00:54:28,384 Isso te coloca dentro, Agora conte-nos sobre esse tesouro do trem. 737 00:54:28,917 --> 00:54:31,480 É um empréstimo dos Yankees para o Texas. Eu li sobre isso. 738 00:54:31,794 --> 00:54:32,956 Isso mesmo. 739 00:54:33,481 --> 00:54:37,223 Eu aposto que carga estará acompanhada por muitos Rangers. 740 00:54:37,290 --> 00:54:40,818 Eu vi na mesa do major. Vem em segredo. 741 00:54:41,409 --> 00:54:43,429 Em um trem especial para o centro do Texas, para Dallas. 742 00:54:43,585 --> 00:54:45,234 E qual é o número do trem? 743 00:54:46,908 --> 00:54:49,778 Sam, preciso de você agora e seus homens, se eu te contar tudo... 744 00:54:50,144 --> 00:54:51,728 você pode não precisar de mim. 745 00:54:52,668 --> 00:54:54,158 Você é bom, Johnny. 746 00:54:55,033 --> 00:54:58,421 Eu acho que devemos estar perto de Round Rock na manhã de sexta-feira. 747 00:54:59,288 --> 00:55:00,890 Essa é minha contribuição para o trabalho. 748 00:55:01,136 --> 00:55:05,108 Round Rock parece bem, é perto da cidade é fácil de esconder e escapar. 749 00:55:05,755 --> 00:55:06,996 Então temos um acordo? 750 00:55:07,135 --> 00:55:12,031 Sim, de acordo. Então pessoal, vamos lá para a mesa e vamos jogar um pouco. 751 00:55:12,640 --> 00:55:13,880 Eu não, Sam. 752 00:55:13,885 --> 00:55:17,465 Com tudo que fiz, preciso de um bom banho e uma cama. 753 00:55:18,015 --> 00:55:19,956 Nos vemos mais tarde. 754 00:55:21,729 --> 00:55:23,872 Adeus, parceiros. 755 00:55:26,824 --> 00:55:30,727 Melhor dar uma olhada. Eu não quero que nada aconteça com ele. 756 00:55:31,501 --> 00:55:33,073 Está bem. 757 00:55:34,529 --> 00:55:36,408 Vamos lá. 758 00:55:38,516 --> 00:55:39,773 Um jornal, Sr. Carver? 759 00:55:39,973 --> 00:55:41,284 Não, obrigado, eu já li isso. 760 00:55:42,095 --> 00:55:44,761 Você e Sam Bass não atiraram? 761 00:55:45,068 --> 00:55:46,864 Não hoje, eu acho. 762 00:55:47,029 --> 00:55:48,957 Oh, droga. 763 00:55:49,796 --> 00:55:51,790 - Me faz um favor? - Claro. 764 00:55:51,990 --> 00:55:53,055 Você pode manter em segredo? 765 00:55:53,096 --> 00:55:54,478 Qualquer coisa. 766 00:55:55,825 --> 00:55:57,575 Uma coisinha pra você. 767 00:55:58,405 --> 00:56:00,775 Se você levar meu cavalo até o fim a cidade e dar um passeio com ele. 768 00:56:01,046 --> 00:56:02,968 Claro, e obrigado Johnny. 769 00:56:03,373 --> 00:56:04,980 Você quer que eu o prepare e o alimente? 770 00:56:05,638 --> 00:56:08,404 Não, apenas leve lá e volte com ele. 771 00:56:09,307 --> 00:56:11,524 Então você vem pelo beco, atrás das casas, 772 00:56:11,568 --> 00:56:12,868 Eu vou esperar por você lá. 773 00:56:13,032 --> 00:56:17,296 Você não vai deixar Sam Bass fugir, Certo? 774 00:56:17,470 --> 00:56:20,018 Você se preocupa demais. Agora, vamos indo. 775 00:56:40,751 --> 00:56:41,770 Você entendeu, Buff? 776 00:56:41,825 --> 00:56:45,784 Sim, Johnny, eu pego o primeiro trem para Austin para contar ao major... 777 00:56:46,261 --> 00:56:48,779 que você está com o bando de Sam Bass e eles estarão em... 778 00:56:48,950 --> 00:56:51,033 Round Rock na sexta-feira para ataque ao trem. 779 00:56:51,167 --> 00:56:52,420 Isso mesmo. 780 00:56:52,423 --> 00:56:54,771 E também explicar o roubo do Banco Belton. 781 00:56:54,852 --> 00:56:57,435 Ele vai gostar de saber o que você está fazendo. 782 00:56:58,879 --> 00:57:01,128 É melhor você ir antes que eles te vejam. 783 00:57:13,444 --> 00:57:16,869 Johnny Venha aqui, tome uma bebida antes de irmos. 784 00:57:17,176 --> 00:57:18,320 Uma bebida seria ótima. 785 00:57:18,839 --> 00:57:22,559 Você parece mais relaxado do que antes, você dormiu o suficiente? 786 00:57:22,864 --> 00:57:24,781 Sim, e tomei um bom banho antes de dormir. 787 00:57:25,489 --> 00:57:27,348 Um banho quente é muito bom. 788 00:57:27,486 --> 00:57:30,246 Eu tomo um banho por mês e não preciso de nada mais. 789 00:57:40,801 --> 00:57:41,869 Onde você achou? 790 00:57:42,355 --> 00:57:45,741 Na saída da cidade Johnny, Nós o pegamos depois que você saiu. 791 00:57:47,772 --> 00:57:49,361 O que você diz, Johnny? 792 00:57:50,100 --> 00:57:51,256 Claro que eu estava com ele. 793 00:57:51,609 --> 00:57:53,007 Eu tentei dar uma última chance... 794 00:57:53,347 --> 00:57:55,055 deixar os Rangers e juntar-se a nós 795 00:57:55,168 --> 00:57:56,504 Se reunir com você? 796 00:57:57,287 --> 00:58:02,437 Um homem que fez seu juramento ao major só para sair da cadeia? 797 00:58:03,873 --> 00:58:05,267 Eu te disse que ele se tornou muito religioso. 798 00:58:05,395 --> 00:58:08,702 Eu não preciso de religião para odiar pessoas como você. 799 00:58:09,763 --> 00:58:14,753 E esse Rudabaugh, deu um tiro no meu amigo Danny Bonner por trás. 800 00:58:15,540 --> 00:58:17,380 Gabou-se disso para mim. 801 00:58:19,495 --> 00:58:21,276 O que você diz Sam, calo a boca desse idiota de uma vez? 802 00:58:21,440 --> 00:58:24,815 Um momento de Dave, você tem certeza que ele não enviou nenhuma mensagem? 803 00:58:24,846 --> 00:58:29,203 Ele não deixou essas árvores, nós o vigiamos a tarde toda. 804 00:58:29,701 --> 00:58:33,323 Tentando encontrar algo entre esses dois. 805 00:58:33,523 --> 00:58:34,574 E achou algo? 806 00:58:34,608 --> 00:58:38,492 Nada, o que ele disse sobre a separação parecia verdade. 807 00:58:40,412 --> 00:58:43,413 Então, Johnny, isso te coloca nosso lado para sempre. 808 00:58:44,486 --> 00:58:45,679 Vamos fazer o que fazemos com isso? 809 00:58:46,242 --> 00:58:49,536 Deixe ele ir. O que ele sabe não nos afeta. 810 00:58:49,958 --> 00:58:53,733 É tarde demais para isso, Johnny, Poderia impedir o nosso trabalho. 811 00:58:54,702 --> 00:58:58,531 Dê-lhe outra chance, Sam, afinal, ele era meu amigo. 812 00:59:00,323 --> 00:59:01,631 Mas não era meu amigo. 813 00:59:01,955 --> 00:59:03,183 Nem meu. 814 00:59:07,447 --> 00:59:08,616 Desculpe Johnny. 815 00:59:23,342 --> 00:59:24,971 Eu sei como você se sente, Johnny, 816 00:59:25,171 --> 00:59:27,711 mas com um milhão em jogo... 817 00:59:28,752 --> 00:59:30,310 não posso arriscar. 818 00:59:32,663 --> 00:59:33,983 Ok, Sam. 819 00:59:35,624 --> 00:59:37,058 Vamos para o sul. 820 00:59:37,258 --> 00:59:40,776 Agora falou bem. Vamos sair, rapazes. 821 00:59:41,856 --> 00:59:43,736 Vamos nos separar. Vamos para o rio Little. 822 00:59:49,899 --> 00:59:54,103 Apenas um minuto Sam, eu tenho algo para terminar com aquela garota. 823 01:00:02,874 --> 01:00:08,401 Então eu estava errada ainda tem amigos e que amigos têm! 824 01:00:08,693 --> 01:00:10,230 Sente-se e me escute. 825 01:00:10,448 --> 01:00:12,789 Tenho que fazer assim porque todo mundo está olhando para mim. 826 01:00:13,148 --> 01:00:16,665 Se você quiser ajudar a capturar Sam Bass, cale a boca e ouça. 827 01:00:20,978 --> 01:00:22,297 Pare com isso. 828 01:00:22,658 --> 01:00:25,120 Preste atenção, eu roubei o banco só para se juntar ao bando... 829 01:00:25,319 --> 01:00:28,034 de Sam Bass, eu tive que usar parte de dinheiro, o resto... 830 01:00:28,602 --> 01:00:30,113 está no caminho de volta ao banco. 831 01:00:30,313 --> 01:00:32,279 Eu não acredito nele uma única palavra. 832 01:00:33,476 --> 01:00:36,082 Ouça, vamos para o sul. Agora você não tem muito tempo, 833 01:00:36,333 --> 01:00:39,020 você vai pegar o trem para Austin e avisar Major John que ainda... 834 01:00:39,514 --> 01:00:43,343 estou com ele. Eu estou levando Sam Bass e seu bando para Round Rock. 835 01:00:43,694 --> 01:00:45,984 Vamos roubar o trem com o dinheiro dos Yankees, você entendeu? 836 01:00:48,112 --> 01:00:51,888 Sente-se... eles mataram Buff Smith antes que eu pudesse deixar o major saber. 837 01:00:52,439 --> 01:00:55,429 Eu não posso usar o telégrafo, Bass tem informantes... 838 01:00:55,631 --> 01:00:58,233 controlando as linhas. Você é a única possibilidade restante. 839 01:00:58,250 --> 01:01:01,927 Por favor, senhorita Helen, está dizendo a verdade, acredite. 840 01:01:02,277 --> 01:01:05,861 Tudo bem garoto, se ela não for, você pegue esse trem. 841 01:01:09,110 --> 01:01:10,142 Pegue o dinheiro. 842 01:01:10,292 --> 01:01:13,037 Eu gostaria de poder acreditar. 843 01:01:13,767 --> 01:01:17,579 É melhor você acreditar em mim. Talvez isso ajude a convencê-la. 844 01:01:25,149 --> 01:01:27,849 Não se preocupe, Johnny, ela irá, está bem. 845 01:01:28,963 --> 01:01:32,651 Quando eu colocar meu nome no jornal deixe-me saber, eu voltarei novamente. 846 01:01:43,598 --> 01:01:45,125 Buff está realmente morto, senhorita Fenton? 847 01:01:45,287 --> 01:01:47,450 Sim, no lobby do palace, eu vi o corpo. 848 01:01:47,764 --> 01:01:51,295 Major, isso realmente parece se encaixar com a história que Carver disse. 849 01:01:51,495 --> 01:01:53,861 Pode ser um truque para transportar aos nossos homens para um lugar... 850 01:01:54,075 --> 01:01:55,433 e roubar o trem em outro. 851 01:01:55,981 --> 01:01:59,551 Johnny Carver não faria isso. Certamente não faria. 852 01:01:59,923 --> 01:02:03,741 Jimmy é seu amigo, se não fosse por Jimmy eu não acho que... 853 01:02:03,898 --> 01:02:05,071 viria para Austin. 854 01:02:06,146 --> 01:02:11,491 Eu também vi um gesto de sinceridade desesperada nele, não posso negar. 855 01:02:11,655 --> 01:02:13,648 Graças ao beijo que ele deu a você. 856 01:02:14,252 --> 01:02:15,365 O que? 857 01:02:15,367 --> 01:02:17,509 Sim, Major, mas forçado. 858 01:02:17,709 --> 01:02:20,832 Eu acho que foi para confundir o que estavam assistindo de... 859 01:02:21,428 --> 01:02:22,749 fora, para ajudá-lo a confiar nele. 860 01:02:23,281 --> 01:02:24,540 Bem, querida. 861 01:02:24,553 --> 01:02:26,864 Eu já arrisquei muito com Carver para desistir agora. 862 01:02:27,459 --> 01:02:29,892 vamos ver, é afundar ou nadar 863 01:02:30,092 --> 01:02:31,743 Quando o trem chegar a Round Rock... 864 01:02:32,098 --> 01:02:34,204 meus homens estarão lá para dar as boas vindas ao Sam Bass. 865 01:02:34,401 --> 01:02:36,147 E o Waco Star também. 866 01:02:36,347 --> 01:02:37,537 Eu também. Oh, rapaz! 867 01:02:41,773 --> 01:02:43,812 Johnny, você me surpreende. 868 01:02:44,696 --> 01:02:47,622 Rapazes, não há dúvida. O número 44 é o nosso bebê. 869 01:02:47,801 --> 01:02:50,727 Vem balançando de Waco, para Round Rock. 870 01:02:50,927 --> 01:02:53,211 Tudo seguindo nos trilhos para a entrega agora mesmo. 871 01:02:53,411 --> 01:02:55,069 Você sabe se está guardado? 872 01:02:55,164 --> 01:02:58,712 Sim, três homens vêm cuidando do dinheiro, o resto são passageiros. 873 01:02:58,980 --> 01:03:01,072 Não é melhor ir para Round Rock, Sam? 874 01:03:01,380 --> 01:03:03,666 Com o 44 correndo, pode chegar uma hora antes. 875 01:03:03,832 --> 01:03:06,205 Sim, vamos lá, Johnny mas não para Round Rock. 876 01:03:08,165 --> 01:03:11,965 Eu não entendo Sam, se está livre vai fazer a primeira parada lá? 877 01:03:12,001 --> 01:03:13,410 Vamos parar. 878 01:03:13,761 --> 01:03:15,574 Você se lembra daquela ferraria que ficava 879 01:03:15,774 --> 01:03:17,543 há algumas milhas ao norte de Round Rock? 880 01:03:17,743 --> 01:03:19,944 Claro, eu fui várias vezes quando estava na estrada de ferro. 881 01:03:20,263 --> 01:03:22,990 O 44 estará devagar ao passar por lá. 882 01:03:23,190 --> 01:03:24,745 Duke e você assume o controle da máquina, 883 01:03:24,945 --> 01:03:27,386 Desacople esse carro expresso, deixe o resto do trem e os... 884 01:03:27,586 --> 01:03:30,071 guardas e vamos encontrá-lo no tanque de água de Cooper. 885 01:03:30,808 --> 01:03:34,246 Você vai para a história, Sam. Ninguém nunca roubou um trem correndo. 886 01:03:34,346 --> 01:03:35,245 Ah, Dave. 887 01:03:35,247 --> 01:03:38,747 Depois de soltar o carro expresso dê um longo e um apito curto. 888 01:03:38,947 --> 01:03:40,321 Isso indicará que está tudo bem. 889 01:03:40,521 --> 01:03:42,213 Bem, um longo e um curto. 890 01:03:42,414 --> 01:03:44,383 Não esqueça, se não escutarmos os assobios... 891 01:03:44,583 --> 01:03:45,902 Nós pensaremos que você fez algo errado. 892 01:03:46,102 --> 01:03:48,427 Vamos virar a chave e jogar todo o trem pela torre de água. 893 01:03:48,961 --> 01:03:52,125 Me dê um terceiro homem e não haverá erros. 894 01:03:52,550 --> 01:03:56,214 Eu acho que poderia ser eu, Sam. Eu trabalhei muito tempo na ferrovia. 895 01:03:56,816 --> 01:03:57,944 Isso é o melhor! 896 01:03:58,373 --> 01:04:00,481 Eu não gostei nada de você desde o princípio. 897 01:04:01,100 --> 01:04:02,156 Assim como eu. 898 01:04:02,527 --> 01:04:04,048 É melhor vocês caminharem até o topo da colina 899 01:04:04,248 --> 01:04:05,465 e achar um lugar para pegar o trem. 900 01:04:10,240 --> 01:04:14,126 Sam, você acha que podemos livrar-se de Carver agora? 901 01:04:14,235 --> 01:04:16,782 Claro, assim que ele soltar os vagões do trem. 902 01:04:17,201 --> 01:04:18,276 Isso está bem. 903 01:04:24,643 --> 01:04:26,393 O 44 já está a caminho, major. 904 01:04:26,687 --> 01:04:27,976 Obrigado, Joe. 905 01:04:28,787 --> 01:04:30,567 Em uma hora ou mais, capitão. 906 01:04:30,831 --> 01:04:32,314 Qualquer sinal de Bass ou de seus homens? 907 01:04:32,514 --> 01:04:33,546 Ainda não. 908 01:04:33,695 --> 01:04:34,832 Eles deveriam estar aqui há muito tempo. 909 01:04:35,318 --> 01:04:36,372 Se você realmente vem aqui. 910 01:04:36,571 --> 01:04:38,776 Sim, não parece nada bom. 911 01:04:38,901 --> 01:04:40,243 Não. 912 01:04:40,443 --> 01:04:44,222 Bem, senhorita Fenton. Leve Jimmy para o quarto até o trem chegar. 913 01:04:44,503 --> 01:04:47,065 - Eu quero que você fique dentro. - Sim, senhor. 914 01:04:47,265 --> 01:04:49,246 Mas será melhor encontrar antes uma corda. 915 01:04:49,692 --> 01:04:53,691 Tia Helen, eu vou perder todo o tiroteio. 916 01:04:54,527 --> 01:04:55,953 Prepare os homens par ir para o sul. 917 01:04:59,152 --> 01:05:00,366 Sr. Bass. 918 01:05:00,892 --> 01:05:03,499 Recebi uma mensagem de Round Rock, está cheia de Rangers. 919 01:05:04,166 --> 01:05:06,491 Pegue um charuto, pegue um charuto! 920 01:05:06,757 --> 01:05:10,966 E lembre-se, não confie em nenhum cérebro, exceto o seu. 921 01:05:37,995 --> 01:05:40,099 Cubro a sua e aumento sete centavos 922 01:05:44,851 --> 01:05:47,489 Eu acho que é a primeira vez que você joga centavos em cima de uma... 923 01:05:47,666 --> 01:05:48,962 mesa de um milhão de dólares. 924 01:05:50,978 --> 01:05:53,291 Eu aumento dez centavos. 925 01:06:53,934 --> 01:06:56,062 Depressa com essa conexão, Johnny. 926 01:07:06,423 --> 01:07:08,493 Ok, Johnny. 927 01:07:08,693 --> 01:07:10,275 Junte-se a nós na locomotiva. 928 01:07:10,653 --> 01:07:13,275 Algo está errado, rapazes estamos diminuindo a velocidade. 929 01:07:18,534 --> 01:07:20,337 Espere, Bill. Eles estão no carro. 930 01:07:28,013 --> 01:07:31,884 Eu com razão suspeitei de Carver, Ele avisou os guardas lá atrás. 931 01:07:31,930 --> 01:07:33,463 Bem, então vamos acabar com isso, certo? 932 01:07:33,819 --> 01:07:35,066 Agora mesmo. 933 01:07:38,446 --> 01:07:39,758 Agora Duke! Agora! 934 01:08:06,525 --> 01:08:08,889 É o sinal, Wess. Eles estão indo bem. 935 01:08:09,325 --> 01:08:10,966 Chame-os para o desvio. 936 01:08:11,819 --> 01:08:13,631 Preparem-se para atacar o trem. 937 01:08:45,353 --> 01:08:46,625 Por que eles não diminuem? 938 01:08:52,986 --> 01:08:54,513 Afaste-se dos controles. 939 01:08:54,874 --> 01:08:58,338 Eu te segui de Austin, Nada vai me impedir Ranger. 940 01:09:05,779 --> 01:09:07,558 Dave e Johnny estão lutando. 941 01:09:17,931 --> 01:09:19,233 Temos que parar esse trem! 942 01:10:10,068 --> 01:10:11,846 Sinal de problemas. 943 01:10:13,182 --> 01:10:14,622 Ele está avisando os Rangers. 944 01:10:15,062 --> 01:10:16,066 Chame os outros! 945 01:10:22,133 --> 01:10:23,310 Vamos ali! 946 01:10:30,560 --> 01:10:32,420 Isso é pelo meu irmão e Buff. 947 01:10:57,583 --> 01:10:58,811 Os Rangers estão chegando. 948 01:10:59,697 --> 01:11:01,434 O que você acha, Sam? Nós continuamos? 949 01:11:01,835 --> 01:11:04,555 Nós continuamos, eu vou para Carver e deixarei a máquina em funcionamento... 950 01:11:04,831 --> 01:11:06,253 Nos encontramos no final. 951 01:12:50,448 --> 01:12:51,969 Para mim? 952 01:12:52,169 --> 01:12:54,445 Nossa Johnny, obrigado! 953 01:12:57,635 --> 01:12:59,640 Aqui são trinta centavos. Envie para o Waco Star. 954 01:13:00,152 --> 01:13:01,155 - Sim, senhora. - Bem... 955 01:13:01,355 --> 01:13:05,113 uma edição extra do Waco Star em meia hora e que história! 956 01:13:05,313 --> 01:13:06,609 Graças a você, Johnny. 957 01:13:07,500 --> 01:13:11,372 Você se lembra do que eu te disse se você colocasse meu nome no jornal de novo? 958 01:13:13,425 --> 01:13:15,274 Então? 959 01:13:18,480 --> 01:13:19,988 Vire-se, filho. 960 01:13:41,243 --> 01:13:45,218 Tradução: Kilo 74714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.