All language subtitles for Contos do Wells Fargo O Delegado Precipitado

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,686 --> 00:00:17,079 CONTOS DO WELLS FARGO O DELEGADO PRECIPITADO 2 00:00:40,405 --> 00:00:42,623 Numa regi�o como a nossa fronteira do oeste, 3 00:00:42,919 --> 00:00:47,538 o fardo da lei e ordem sempre recai no ombro de um homem. 4 00:00:47,836 --> 00:00:49,224 O homem da lei local. 5 00:00:49,487 --> 00:00:51,239 Xerife do condado, delegado da cidade 6 00:00:51,484 --> 00:00:53,099 ou o que quer que seja. 7 00:00:53,128 --> 00:00:55,016 Esse era o homem que usava o distintivo 8 00:00:55,055 --> 00:00:56,875 e carregava a arma para aplicar a lei. 9 00:00:57,147 --> 00:01:00,196 Mas quando andava, ele andava sozinho. 10 00:01:00,717 --> 00:01:02,969 Assim era em Antioch. 11 00:01:03,215 --> 00:01:05,228 Uma cidade de rancheiros na Trilha Chisholm. 12 00:01:05,508 --> 00:01:08,363 O lugar ficaria cheio quando come�asse a temporada de envio de gado, 13 00:01:08,401 --> 00:01:11,120 mas essa noite estava tudo calmo. 14 00:01:17,084 --> 00:01:20,702 O delegado Tom Ogburn usava a estrela h� 20 anos. 15 00:01:21,045 --> 00:01:24,162 E fazia sua ronda, como fazia todas as noites. 16 00:01:34,994 --> 00:01:36,541 Est� nervoso, n�o? 17 00:01:37,533 --> 00:01:40,889 Devia parar no McCloy e beber algo para os nervos. 18 00:01:42,554 --> 00:01:44,306 O que bebe durante o trabalho, delegado? 19 00:01:44,346 --> 00:01:45,995 N�o se preocupe com isso. 20 00:01:47,610 --> 00:01:50,397 - A cidade parece calma o suficiente. - � assim que gostamos. 21 00:01:50,620 --> 00:01:53,271 Voc�, talvez. Mas o chefe est� perdendo dinheiro. 22 00:01:53,901 --> 00:01:56,825 Bem, espere uma semana ou duas, quandos as manadas forem para o norte. 23 00:01:57,156 --> 00:01:59,613 - As coisas melhorar�o. - N�o tanto, Breese. 24 00:01:59,627 --> 00:02:03,575 N�o sem controle. N�o enquanto Antioch tiver leis. 25 00:02:04,235 --> 00:02:06,749 � melhor voc� e o Webb McCloy n�o esquecerem disso. 26 00:02:07,015 --> 00:02:09,904 Receio termos ideias diferentes sobre como controlar a cidade, delegado. 27 00:02:09,918 --> 00:02:12,136 - H� outras cidades. - N�s gostamos dessa. 28 00:02:12,165 --> 00:02:13,348 Eu tamb�m. 29 00:02:13,367 --> 00:02:15,449 Olhei no saloon do McCloy. 30 00:02:15,795 --> 00:02:17,911 A mesa do Keno Riley estava vazia. 31 00:02:18,201 --> 00:02:21,318 Ele fechou h� uma hora. N�o havia clientes. 32 00:02:21,584 --> 00:02:24,940 Eu disse �quele jogador trapaceiro que fecharia seu jogo de vez... 33 00:02:25,160 --> 00:02:27,344 Se o pegasse usando um baralho marcado de novo. 34 00:02:29,790 --> 00:02:32,611 - Lembrarei a ele. - Fa�a isso, Breese. 35 00:03:16,886 --> 00:03:18,877 O que aconteceu, delegado? Quem � esse? 36 00:03:19,163 --> 00:03:20,482 Billy Chantry. 37 00:03:24,455 --> 00:03:26,309 - Morto. - Eu sei. 38 00:03:26,560 --> 00:03:27,845 Eu matei ele. 39 00:03:31,237 --> 00:03:33,387 Acho que explodiram seu cofre, Sr. Lomax. 40 00:03:35,106 --> 00:03:37,791 Eram dois. O outro escapou pelo beco. 41 00:03:37,826 --> 00:03:39,407 Rapazes, deem uma olhada. 42 00:03:42,282 --> 00:03:45,274 Billy Chantry. Apenas um rapaz. 43 00:03:45,677 --> 00:03:49,033 Tom, est� mesmo dizendo que ele fez parte do roubo? 44 00:03:49,541 --> 00:03:51,020 Eu n�o sei, prefeito. 45 00:03:51,346 --> 00:03:55,362 Ele apareceu de repente. N�o sei de onde veio. 46 00:03:55,730 --> 00:03:56,981 Virei r�pido e... 47 00:03:59,412 --> 00:04:02,495 As pessoas me disseram que tem andado precipitado com essa arma. 48 00:04:03,049 --> 00:04:05,040 N�o queria acreditar, Tom. 49 00:04:13,164 --> 00:04:15,587 O que direi ao pai do Billy? 50 00:04:29,037 --> 00:04:33,292 Me chamo Jim Hardie, investigador especial do Wells Fargo. 51 00:04:34,715 --> 00:04:36,797 Um telegrama do escrit�rio do Forte Worth 52 00:04:37,042 --> 00:04:39,033 me mandou investigar o roubo em Antioch. 53 00:04:40,850 --> 00:04:44,069 Eu tinha meus pr�prios motivos para estar interessado neste caso. 54 00:04:44,674 --> 00:04:47,723 O nome do Tom Ogburn sempre foi m�gico para mim. 55 00:04:48,396 --> 00:04:52,344 Se ele era o delegado que domou Ellsworth, Kansas, h� 20 anos... 56 00:04:52,644 --> 00:04:54,430 Eu queria muito conhec�-lo. 57 00:04:56,336 --> 00:04:58,759 N�o havia nenhum tepete vermelho esperando por mim. 58 00:04:59,021 --> 00:05:00,909 Nunca havia estado em Antioch. 59 00:05:01,395 --> 00:05:03,443 Mas sabia que a cidade estava crescendo 60 00:05:03,481 --> 00:05:05,472 devido a possibilidade da constru��o de uma ferrovia. 61 00:05:05,482 --> 00:05:08,838 Procurei o Walt Lomax, empregado local do Wells Fargo. 62 00:05:09,160 --> 00:05:11,708 Disse a ele quem eu era e por que vim. 63 00:05:11,738 --> 00:05:14,389 - Soube que usaram dinamite. - Sim, d� uma olhada. 64 00:05:14,952 --> 00:05:16,374 Explodiram tudo. 65 00:05:18,195 --> 00:05:20,743 - Quanto levaram? - Perto de $6.000. 66 00:05:21,033 --> 00:05:22,921 Levariam muito mais depois do envio do gado. 67 00:05:25,182 --> 00:05:26,433 Mais tarde. 68 00:05:26,773 --> 00:05:29,196 No momento, quero conhecer o seu delegado, Ogburn. 69 00:05:29,899 --> 00:05:31,821 � o mesmo Tom Ogburn de quem ouvi falar? 70 00:05:31,847 --> 00:05:34,793 Ellsworth? Sim, � o mesmo. 71 00:05:35,637 --> 00:05:39,152 Isso foi h� 20 anos, mas seu saque n�o ficou mais lento. 72 00:05:39,618 --> 00:05:40,903 Talvez seja melhor se apressar, 73 00:05:40,922 --> 00:05:42,640 se quiser v�-lo enquanto ainda � o delegado. 74 00:05:43,249 --> 00:05:44,295 O que quer dizer? 75 00:05:44,347 --> 00:05:48,397 Bem, est�o falando sobre demit�-lo desde que ele matou o Chantry. 76 00:05:49,064 --> 00:05:51,214 Dizem que ele n�o est� bem para o trabalho. 77 00:05:51,514 --> 00:05:53,095 N�o depois de um erro desses. 78 00:05:53,417 --> 00:05:56,636 - E qual � a sua opini�o? - Bem, eu n�o sei. 79 00:05:57,023 --> 00:05:59,344 O conselho da cidade o chamou para uma reuni�o. 80 00:05:59,376 --> 00:06:01,264 Ele j� pode ter sido demitido. 81 00:06:02,840 --> 00:06:04,956 Quais s�o as chances de eu entrar naquela reuni�o? 82 00:06:04,976 --> 00:06:07,262 Ela est� sendo feita no saloon do McCloy. 83 00:06:07,508 --> 00:06:09,191 Trancarei tudo e irei com voc�. 84 00:06:13,688 --> 00:06:16,703 N�o ficarei e implorarei para n�o me demitirem. 85 00:06:17,319 --> 00:06:19,105 Fiz algo terr�vel. 86 00:06:20,084 --> 00:06:23,508 Tirei meu cintur�o naquela noite e n�o o usei desde ent�o. 87 00:06:26,171 --> 00:06:29,117 Ent�o, n�o h� motivo para n�o ficarem com isso. 88 00:06:35,448 --> 00:06:37,564 S� direi uma coisa. 89 00:06:38,802 --> 00:06:42,420 Em todos os anos que usei isso, nunca o desonrei. 90 00:06:43,509 --> 00:06:46,967 Nunca fiz nada que me trouxe vergonha. 91 00:06:51,235 --> 00:06:54,853 Tom, odeio fazer isso, mas o conselho votou e... 92 00:06:55,214 --> 00:06:56,169 Eu sei. 93 00:06:59,070 --> 00:07:00,651 Voc� tem neg�cio aqui, senhor? 94 00:07:02,124 --> 00:07:03,477 Ol�, Breese. 95 00:07:04,260 --> 00:07:07,275 - N�o sabia que se conheciam. - Infelizmente. 96 00:07:08,065 --> 00:07:12,183 - Ele � seu amigo? - N�o exatamente. 97 00:07:13,276 --> 00:07:15,699 - Eu n�o gostaria disso. - S� um instante. 98 00:07:20,001 --> 00:07:22,993 Esse � o Jim Hardie, agente especial do Wells Fargo. 99 00:07:24,241 --> 00:07:27,165 Prazer em v�-lo. Sou Torvinson, prefeito de Antioch. 100 00:07:27,616 --> 00:07:30,039 - Como vai, senhor? - Pode esperar acabarmos aqui? 101 00:07:30,063 --> 00:07:31,678 - Claro. - Espere! 102 00:07:33,740 --> 00:07:36,356 - Est� falando comigo? - Webb McCloy, Hardie. 103 00:07:36,398 --> 00:07:37,820 Ele � o dono do lugar. 104 00:07:39,591 --> 00:07:41,172 O que posso fazer por voc�? 105 00:07:41,931 --> 00:07:44,320 Todos ouvimos o que disse sobre o Nick Breese. 106 00:07:44,554 --> 00:07:46,567 Te pedirei para ser mais claro. 107 00:07:47,208 --> 00:07:50,723 - Ele � meu amigo. - Bem, isso � problema seu. 108 00:07:51,526 --> 00:07:53,517 Isso diz respeito a todos. 109 00:07:53,788 --> 00:07:56,734 Nick Breese � nosso novo delegado. 110 00:07:58,221 --> 00:07:59,870 Voc� n�o me contou. 111 00:08:00,306 --> 00:08:02,888 Voc� nunca disse que pretendia colocar o distintivo nele. 112 00:08:02,913 --> 00:08:04,266 Isso � uma pena. 113 00:08:04,507 --> 00:08:07,294 Mas talvez ele seja um novo estilo de delegado. 114 00:08:07,640 --> 00:08:11,064 Hardie, h� algo sobre ele que esse conselho deva saber? 115 00:08:11,339 --> 00:08:13,819 Como eu saberia que tipo de homem voc�s querem? 116 00:08:14,238 --> 00:08:17,389 S� sei que tive que demit�-lo quando ele trabalhava no curral 117 00:08:17,626 --> 00:08:19,742 do Wells Fargo por que matou um cavalo espancando-o. 118 00:08:19,767 --> 00:08:22,019 - Isso � mentira. - Isso est� registrado. 119 00:08:22,060 --> 00:08:25,245 - McCloy, voc� sabia disso? - � claro que n�o. 120 00:08:25,614 --> 00:08:29,368 N�o sei como isso importa. Nick trabalha para mim h� muito tempo. 121 00:08:29,767 --> 00:08:33,453 Tenho raz�es para acreditar que ele ser� um bom delegado. 122 00:08:34,932 --> 00:08:37,082 Um interessante, de qualquer forma. 123 00:08:39,127 --> 00:08:42,449 Com rela��o a voc�, Ogburn, n�o sei quais s�o seus planos, 124 00:08:42,673 --> 00:08:46,188 mas n�o acho que deveria ficar aqui por muito tempo. 125 00:08:47,710 --> 00:08:51,430 Se n�o soubesse mais, McCloy, diria que isso pareceu uma amea�a. 126 00:08:51,452 --> 00:08:52,999 Por que o amea�aria? 127 00:08:53,366 --> 00:08:56,221 S� quis dizer que o Billy Chantry tinha muitos amigos. 128 00:08:56,876 --> 00:08:58,867 Eles podem pegar pesado com o Ogburn... 129 00:08:59,167 --> 00:09:01,089 Se viverem na mesma cidade. 130 00:09:01,134 --> 00:09:03,819 N�o � f�cil me assustar, McCloy. 131 00:09:04,962 --> 00:09:06,782 Vivo aqui h� muito tempo. 132 00:09:07,076 --> 00:09:10,193 Minha esposa est� enterrada no quintal da igreja. 133 00:09:12,179 --> 00:09:14,261 Acho que ficarei. 134 00:09:14,941 --> 00:09:16,795 Voc� � quem sabe, Tom. 135 00:09:21,459 --> 00:09:22,938 Tome uma bebida comigo. 136 00:09:24,678 --> 00:09:26,031 Obrigado, Hardie. 137 00:09:26,295 --> 00:09:29,287 E por ficar ao meu lado. 138 00:09:31,100 --> 00:09:32,647 Deixe-me lembr�-lo de algo. 139 00:09:32,974 --> 00:09:34,862 Ningu�m pode derrubar em uma noite 140 00:09:35,079 --> 00:09:37,730 um nome que um homem levou a vida toda construindo. 141 00:09:38,640 --> 00:09:39,925 Lembre-se disso. 142 00:09:43,460 --> 00:09:46,577 Jed Chantry est� vindo para c�, e ele est� armado. 143 00:09:57,718 --> 00:09:58,650 Ol�, Jed. 144 00:09:58,881 --> 00:10:01,133 Estava em Red Rock quando recebi a not�cia. 145 00:10:01,600 --> 00:10:04,080 Cad� o meu filho? Vim lev�-lo para casa. 146 00:10:04,328 --> 00:10:08,048 Ele est� com o Dr. Crowley. Mas Antioch far� o enterro, Jed. 147 00:10:08,086 --> 00:10:11,237 - O melhor que essa cidade j� viu. - Eu cuspo nessa cidade! 148 00:10:11,736 --> 00:10:15,490 Voc�s assassinaram meu filho. N�o preciso da ajuda de voc�s. 149 00:10:16,136 --> 00:10:19,856 O levarei para o rancho. � l� que ele ficar�. 150 00:10:28,975 --> 00:10:32,627 Te chamei de amigo e tenta se esconder atr�s do distintivo. 151 00:10:32,924 --> 00:10:35,210 N�o estou escondido atr�s do distintivo agora. 152 00:10:35,463 --> 00:10:38,409 Tamb�m n�o est� armado. Acha que isso o salvar�? 153 00:10:38,784 --> 00:10:40,832 Meu Billy n�o estava armado quando ele... 154 00:10:41,735 --> 00:10:44,158 - N�o seja tolo, Chantry. - Fique fora disso. 155 00:10:44,540 --> 00:10:45,495 Jed! 156 00:10:46,615 --> 00:10:50,199 N�o consegue entender? Aquilo foi um acidente. 157 00:10:50,584 --> 00:10:51,801 Olhe, Jed. 158 00:10:52,033 --> 00:10:56,185 Quero que saiba o que Tom Ogburn fez. Ele me pediu para fazer os preparos. 159 00:10:56,479 --> 00:10:58,834 Ele pagar� pelo funeral do Billy. 160 00:10:59,190 --> 00:11:02,182 N�o preciso de caridade. Muito menos vindo dele. 161 00:11:02,207 --> 00:11:03,788 Devolva o dinheiro dele. 162 00:11:04,356 --> 00:11:07,871 Falarei com o Dr. Crowley. Pegarei meu filho e irei para casa. 163 00:11:07,909 --> 00:11:10,389 Por favor, Jed. Pode me ouvir? 164 00:11:16,427 --> 00:11:17,439 Aqui. 165 00:11:27,269 --> 00:11:32,059 Quero te agradecer, Hardie. N�o sei o que poderia ter acontecido. 166 00:11:32,904 --> 00:11:34,849 Ainda pode acontecer. 167 00:11:45,156 --> 00:11:46,805 Encontrou o que queria n�o livro-raz�o? 168 00:11:47,260 --> 00:11:49,182 S� estou checando uma ideia. 169 00:11:49,225 --> 00:11:50,613 Notou isso aqui? 170 00:11:51,496 --> 00:11:52,815 Bem... Hardie. 171 00:11:53,620 --> 00:11:56,305 Suponho que j� esteja trabalhando em alguma pista boa. 172 00:11:56,739 --> 00:11:59,253 - Uma ou duas. - �timo. 173 00:11:59,577 --> 00:12:02,967 N�o gostaria que o povo pensasse que n�o est� fazendo nada. 174 00:12:03,430 --> 00:12:05,375 � assim que trabalho, Breese. 175 00:12:05,701 --> 00:12:08,283 Deixo o culpado pensar que estou olhando na outra dire��o. 176 00:12:08,548 --> 00:12:10,539 Quando ele come�a a relaxar... 177 00:12:11,230 --> 00:12:12,686 � quando o pego. 178 00:12:23,371 --> 00:12:27,694 Acha mesmo que o novo delegado � melhor que o antigo? 179 00:12:27,923 --> 00:12:30,175 Bem, � apenas tempor�rio. 180 00:12:31,079 --> 00:12:32,535 Encontraremos o homem que queremos. 181 00:12:32,791 --> 00:12:35,806 Me pergunto se o Webb McCloy concorda que � apenas tempor�rio. 182 00:12:36,040 --> 00:12:38,554 Hardie, acho que n�o gostou do McCloy. 183 00:12:38,910 --> 00:12:41,561 Tente n�o deixar isso afetar sua opini�o sobre a cidade. 184 00:12:41,917 --> 00:12:44,306 S� � preciso um bicho para estragar a ma��. 185 00:12:44,663 --> 00:12:47,086 - J� esteve em Dodge City? - N�o, eu n�o estive. 186 00:12:47,425 --> 00:12:49,347 � uma cidade aberta. 187 00:12:51,277 --> 00:12:53,461 Sabe, l� tem muitos homens como o Webb McCloy 188 00:12:53,709 --> 00:12:55,563 enriquecendo com os vaqueiros. 189 00:12:56,049 --> 00:12:58,335 Vale tudo, at� assassinato. 190 00:12:59,047 --> 00:13:02,528 Acredito que isso acontecer� com Antioch quando a ferrovia chegar. 191 00:13:02,773 --> 00:13:05,856 Essa � uma boa cidade, Hardie. Pretendemos mant�-la assim. 192 00:13:06,409 --> 00:13:08,991 � por isso que odiei a substitui��o do Tom Ogburn. 193 00:13:09,327 --> 00:13:12,751 - Mas, considerando tudo... - Sei que foi uma decis�o dif�cil. 194 00:13:13,011 --> 00:13:14,797 Agora, estou preocupado com o Tom. 195 00:13:15,112 --> 00:13:18,104 Jed Chantry est� no saloon e ainda est� armado. 196 00:13:18,472 --> 00:13:21,691 - Se ele ficar b�bado... - Darei uma olhada nele. 197 00:13:21,717 --> 00:13:26,199 Tome cuidado com ele. Chantry tamb�m n�o gosta de voc�. 198 00:13:40,947 --> 00:13:42,335 Saia de perto de mim. 199 00:13:48,451 --> 00:13:50,305 Agente do Wells Fargo. 200 00:13:50,544 --> 00:13:52,159 Voc� est� trabalhando com o Tom Ogburn 201 00:13:52,429 --> 00:13:55,250 para fazer parecer que meu filho estava metido naquele roubo. 202 00:13:55,502 --> 00:13:56,981 S� estou tentando descobrir os fatos. 203 00:13:57,529 --> 00:14:00,009 Se quer os ladr�es de cofre, por que n�o vai atr�s deles? 204 00:14:00,310 --> 00:14:02,528 Eles devem estar a 100 milhas a essa hora. 205 00:14:02,771 --> 00:14:04,090 Se deixaram a cidade. 206 00:14:04,494 --> 00:14:07,179 Sinto muito sobre seu filho, Sr. Chantry. 207 00:14:07,720 --> 00:14:10,006 E o que � mais importante, o Tom Ogburn tamb�m. 208 00:14:10,262 --> 00:14:11,650 Voc� tem que acreditar nisso. 209 00:14:13,417 --> 00:14:15,601 Se Billy n�o estava envolvido naquele roubo... 210 00:14:15,642 --> 00:14:17,496 Sabe o que ele fazia na cidade naquela noite? 211 00:14:17,763 --> 00:14:21,551 Eu nunca o controlei. E se ele bebia de vez em quando? 212 00:14:21,853 --> 00:14:24,902 Ou jogava p�quer com o Keno Riley? 213 00:14:25,473 --> 00:14:28,192 Ele era um bom garoto e trabalhava duro. 214 00:14:28,513 --> 00:14:31,459 - Ele tinha o direito de viver. - N�o nego isso. 215 00:14:32,729 --> 00:14:35,550 Lutamos muito pelo nosso rancho. 216 00:14:35,890 --> 00:14:38,779 Parte da manada se infectou no �ltimo outono 217 00:14:38,824 --> 00:14:40,246 e tivemos que sacrific�-la. 218 00:14:40,289 --> 00:14:42,280 Sinto muito. Eu n�o sabia. 219 00:14:42,630 --> 00:14:45,884 N�o parece haver motivo para tentar... 220 00:14:46,646 --> 00:14:47,999 Depois disso. 221 00:15:06,746 --> 00:15:08,532 Veio pegar seu lixo, heim? 222 00:15:08,840 --> 00:15:11,923 Bom, me evitou o trabalho de jogar na rua. 223 00:15:16,622 --> 00:15:18,442 Essa � sua esposa? 224 00:15:19,028 --> 00:15:20,177 Nada mal. 225 00:15:20,213 --> 00:15:21,566 D�-me isso! 226 00:15:23,822 --> 00:15:27,872 N�o levante a voz para mim. Voc� n�o est� usando isso. 227 00:15:28,358 --> 00:15:30,838 Voc� n�o estragar� mais nosso estilo nesta cidade. 228 00:15:31,494 --> 00:15:34,076 De agora em diante, Antioch ser� uma cidade aberta. 229 00:15:36,224 --> 00:15:38,169 Ou�a quando eu falar. 230 00:15:39,328 --> 00:15:40,545 Ou�a! 231 00:15:41,040 --> 00:15:42,519 Ou�a com aten��o. 232 00:15:42,834 --> 00:15:45,416 Saia de Antioch ou se arrepender�. 233 00:15:46,487 --> 00:15:47,533 Reese! 234 00:16:13,087 --> 00:16:15,942 Parece que far�o de tudo para te tirar desta cidade. 235 00:16:15,972 --> 00:16:17,155 Sim. 236 00:16:17,380 --> 00:16:19,769 O nome Keno Riley significa algo para voc�? 237 00:16:19,798 --> 00:16:22,414 Ele � um jogador que trabalha para o McCloy. 238 00:16:23,011 --> 00:16:25,593 Ele estava no saloon esta manh�, talvez tenha notado. 239 00:16:25,847 --> 00:16:26,609 N�o. 240 00:16:26,616 --> 00:16:28,664 - O que sabe sobre ele? - Ele n�o presta. 241 00:16:29,000 --> 00:16:31,548 O avisei do que aconteceria na pr�xima vez que o pegasse 242 00:16:31,777 --> 00:16:33,529 usando um baralho marcado. 243 00:16:34,410 --> 00:16:35,695 Por que quer saber? 244 00:16:35,954 --> 00:16:38,605 Chantry me disse que seu filho perdeu dinheiro para ele. 245 00:16:38,628 --> 00:16:42,621 Sim, vi o Billy jogando com o Riley, mas n�o o vi trapaceando. 246 00:16:42,913 --> 00:16:44,961 - Na noite do roubo? - N�o. 247 00:16:46,359 --> 00:16:47,872 N�o, eu me lembro. 248 00:16:48,106 --> 00:16:50,290 Estava procurando pelo Riley antes do roubo. 249 00:16:50,529 --> 00:16:52,008 A mesa dele estava fechada. 250 00:16:52,716 --> 00:16:55,833 E se quisesse falar com esse trapaceiro, aonde o encontraria? 251 00:16:55,853 --> 00:16:57,901 Ele mora em cima do Torvinson. 252 00:16:58,202 --> 00:17:00,147 Obrigado. 253 00:17:11,172 --> 00:17:14,721 � melhor colocar isso de volta. Voc� pode precisar. 254 00:18:39,296 --> 00:18:41,150 Ol�, Riley. N�o toque-a. 255 00:18:42,250 --> 00:18:44,332 - O que faz aqui? - Estou te procurando. 256 00:18:44,779 --> 00:18:46,929 - Pensei em conversarmos. - Sobre o que? 257 00:18:46,973 --> 00:18:49,430 Billy Chantry. E o que ele fez na outra noite. 258 00:18:49,674 --> 00:18:51,824 - N�o sei de nada. - Pensei que o conhecesse. 259 00:18:52,087 --> 00:18:55,204 - Soube que eram amigos. - N�o sei o que te deu essa ideia. 260 00:18:55,442 --> 00:18:57,330 Ele jogava p�quer na sua mesa todas as noites, 261 00:18:57,352 --> 00:18:58,865 e geralmente perdia. 262 00:18:58,909 --> 00:19:02,265 Ele podia te dever dinheiro. Como o pai n�o tinha dinheiro, 263 00:19:02,292 --> 00:19:04,874 o rapaz poderia estar desesperado o suficiente para fazer qualquer coisa. 264 00:19:04,914 --> 00:19:07,166 Como te ajudar a roubar o Wells Fargo. 265 00:19:07,190 --> 00:19:09,875 - Voc� enlouqueceu. - N�o estava na sua mesa naquela noite. 266 00:19:10,111 --> 00:19:11,590 Isso te faz o melhor candidato. 267 00:19:11,870 --> 00:19:14,327 - Sei que foi voc� ou o McCloy. - Isso � mentira. 268 00:19:14,771 --> 00:19:16,625 McCloy queria se livrar do Tom Ogburn. 269 00:19:16,907 --> 00:19:19,523 J� que tinha medo da arma dele, voc� tentou marc�-lo como assassino. 270 00:19:19,559 --> 00:19:21,447 N�o tente blefar comigo, Riley. 271 00:19:28,770 --> 00:19:31,591 Posso quebrar seu cr�nio com isso, se voc� quiser. 272 00:19:31,608 --> 00:19:32,654 N�o. N�o fa�a isso. 273 00:19:32,683 --> 00:19:33,900 Cad� o dinheiro? 274 00:19:34,291 --> 00:19:36,680 N�o est� comigo, eu dei ao McCloy. 275 00:19:37,300 --> 00:19:38,949 - Vamos. - Aonde? 276 00:19:39,391 --> 00:19:41,006 Reunir aquele conselho. 277 00:19:45,599 --> 00:19:47,214 Tudo se encaixa. 278 00:19:47,874 --> 00:19:51,389 Billy Chantry foi apenas a isca usada para arru�nar o Tom Ogburn 279 00:19:51,651 --> 00:19:53,300 e faz�-lo perder o emprego. 280 00:19:53,650 --> 00:19:56,938 Para que McCloy pudesse controlar essa cidade como quisesse. 281 00:19:57,174 --> 00:19:58,596 Isso tudo � mentira, � claro. 282 00:19:58,857 --> 00:19:59,812 �? 283 00:20:01,589 --> 00:20:03,443 �, Riley? 284 00:20:07,159 --> 00:20:08,205 Claro que �. 285 00:20:08,626 --> 00:20:11,948 Voc� pode obrigar um homem a falar qualquer coisa espancando-o. 286 00:20:12,272 --> 00:20:14,388 N�o tem nada melhor que isso, Hardie? 287 00:20:14,925 --> 00:20:17,849 - Que tal alguma prova? - N�o h� nenhuma prova. 288 00:20:18,687 --> 00:20:22,305 Ele faria qualquer coisa para inocentar o delegado. 289 00:20:23,428 --> 00:20:26,443 At� arru�naria a mem�ria de um rapaz como o Billy Chantry. 290 00:20:26,488 --> 00:20:28,809 Estou cansado desta cidade e todo mundo nela. 291 00:20:29,296 --> 00:20:30,342 Tudo bem. 292 00:20:30,370 --> 00:20:33,885 O que aconteceu com o Billy Chantry foi algo terr�vel, sendo culpado ou n�o. 293 00:20:34,146 --> 00:20:36,000 Mas, e o que est�o fazendo com o Tom Ogburn? 294 00:20:37,314 --> 00:20:39,566 Um homem carrega um distintivo por 20 anos. 295 00:20:39,588 --> 00:20:41,806 Ent�o, ele comete um erro, se foi mesmo um erro, 296 00:20:41,822 --> 00:20:43,278 e voc�s o jogam aos lobos. 297 00:20:44,990 --> 00:20:47,140 Voc�s dormem nas suas camas a noite, 298 00:20:47,159 --> 00:20:49,172 sentindo-se seguros e confort�veis. 299 00:20:49,482 --> 00:20:52,406 Sabendo que ele est� l� fora caminhando nas sombras. 300 00:20:53,025 --> 00:20:56,244 Mas algu�m aqui j� pensou em contratar um sub-delegado para ajud�-lo? 301 00:20:57,172 --> 00:21:00,164 Para que ele n�o precisasse vigiar suas costas o tempo todo? 302 00:21:05,269 --> 00:21:08,386 � por isso que o Tom Ogburn � precipitado com um arma. 303 00:21:08,638 --> 00:21:12,654 Foi o pre�o que ele teve que pagar para que o restante ficasse em paz. 304 00:21:12,896 --> 00:21:17,253 E se matar Billy Chantry foi um erro, a culpa � da cidade, n�o dele. 305 00:21:17,641 --> 00:21:19,563 Nunca pensei desta forma. 306 00:21:20,907 --> 00:21:24,297 Tom, talvez lhe devamos um pedido de desculpas. 307 00:21:24,973 --> 00:21:26,895 Por que n�o devolve o distintivo a ele? 308 00:21:26,922 --> 00:21:29,004 N�o que mere�am t�-lo de volta. 309 00:21:29,544 --> 00:21:32,627 Mas quando a ferrovia chegar a Antioch, voc�s implorar�o. 310 00:21:32,663 --> 00:21:34,346 Est� indo muito r�pido, Hardie. 311 00:21:34,674 --> 00:21:37,154 Nick Breese � o delegado agora e permanecer� desta forma. 312 00:21:37,202 --> 00:21:38,715 Espere, McCloy. 313 00:21:39,096 --> 00:21:41,951 Hardie disse que voc� pretende tomar controle desta cidade. 314 00:21:42,273 --> 00:21:46,095 Ele pode estar certo. E n�o permitiremos isso. 315 00:21:46,132 --> 00:21:49,613 Chantry, para que usam dinamite neste lugar? 316 00:21:49,919 --> 00:21:51,375 Ora, v�rias coisas. 317 00:21:51,663 --> 00:21:54,518 Posseiros usam para explodir tocos de �rvore para poderem arar. 318 00:21:54,816 --> 00:21:59,173 Ano passado eu precisei usar no meu rancho. 319 00:21:59,856 --> 00:22:01,539 Mas n�o comprou nenhuma ultimamente? 320 00:22:01,869 --> 00:22:04,884 - Ou algum detonador? - N�o tive motivo. 321 00:22:05,472 --> 00:22:08,521 De qualquer forma, devo ter duas ou tr�s bananas. 322 00:22:09,034 --> 00:22:11,389 � melhor checar. � poss�vel que n�o tenha. 323 00:22:11,964 --> 00:22:13,249 Espere um pouco. 324 00:22:13,474 --> 00:22:15,396 Billy veio a minha loja h� menos de uma semana 325 00:22:15,656 --> 00:22:17,942 e comprou uma caixa de detonadores de dinamite. 326 00:22:18,189 --> 00:22:20,737 Ele disse que voc� iria explodir uma nascente que secou. 327 00:22:21,216 --> 00:22:24,367 Isso mesmo. Voc� ver� no livro-raz�o. 328 00:22:24,595 --> 00:22:27,644 - Mas nunca mandei o Billy comprar. - Algu�m mandou. 329 00:22:29,244 --> 00:22:31,462 Quem acha que foi? 330 00:22:31,869 --> 00:22:34,918 - Eu n�o, se � isso que est� dizendo. - Como assim, voc� n�o? 331 00:22:35,503 --> 00:22:38,188 Voc� tinha o rapaz sob controle, e sabe disso. 332 00:22:38,873 --> 00:22:41,194 Ele te devia dinheiro e precisava te ouvir. 333 00:22:41,912 --> 00:22:45,393 Encontrei algo no seu quarto antes de voc� entrar. 334 00:22:45,937 --> 00:22:49,259 Talvez possa explicar o que um jogador faz com um detonador. 335 00:22:53,976 --> 00:22:56,228 � melhor come�ar a explicar. 336 00:22:56,672 --> 00:22:59,254 - Esperaremos por voc�. - Olhe, Hardie. 337 00:22:59,872 --> 00:23:00,827 Eu... 338 00:23:05,752 --> 00:23:08,368 Algu�m mais tem uma explica��o? 339 00:23:08,868 --> 00:23:11,052 Ele n�o parece capaz de pensar em uma. 340 00:23:12,336 --> 00:23:14,281 Estou cansado de brincar com voc�. 341 00:23:14,709 --> 00:23:16,631 Agora, diga-me como aquele rapaz morreu. 342 00:23:20,304 --> 00:23:23,694 Ou aquela surra que tomou antes ser� apenas uma amostra. 343 00:23:26,031 --> 00:23:28,283 O empurrei na frente da arma do Ogburn. 344 00:23:34,097 --> 00:23:37,282 - Isso satisfaz a todos? - Com certeza. 345 00:23:37,776 --> 00:23:39,824 Mas foi tudo ideia do McCloy. 346 00:23:40,148 --> 00:23:41,763 O dinheiro est� na mesa do escrit�rio dele. 347 00:23:41,814 --> 00:23:43,361 O vi colocando l�. 348 00:23:43,608 --> 00:23:45,621 Bem, daremos uma olhada. 349 00:23:46,152 --> 00:23:47,699 Nem pensar. 350 00:23:48,090 --> 00:23:49,842 M�os ao alto! Todos voc�s! 351 00:23:51,553 --> 00:23:53,032 Pegue o dinheiro, Nick. 352 00:23:54,856 --> 00:23:57,245 - Agora, voc�, Keno. - N�o, Webb. 353 00:24:01,224 --> 00:24:03,340 - � sua vez, Hardie. - McCloy. 354 00:24:11,220 --> 00:24:12,539 Parado. 355 00:24:13,205 --> 00:24:14,320 Largue-a. 356 00:24:15,519 --> 00:24:16,451 Ande. 357 00:24:21,806 --> 00:24:23,057 Obrigado, Tom. 358 00:24:23,522 --> 00:24:25,911 As vezes vale a pena ter um delegado precipitado. 359 00:24:29,041 --> 00:24:30,360 Assuma, delegado. 360 00:24:30,741 --> 00:24:31,639 Certo. 361 00:24:34,292 --> 00:24:35,381 Tom. 362 00:24:38,208 --> 00:24:40,030 Sinto muito o que disse sobre voc�. 363 00:24:40,551 --> 00:24:42,160 A culpa n�o foi sua. 364 00:24:50,241 --> 00:24:52,789 Nunca fizeram de Antioch uma cidade aberta. 365 00:24:53,147 --> 00:24:56,469 Quando a ferrovia chegou, o conselho municipal se reuniu 366 00:24:56,718 --> 00:24:59,175 e conseguiu o dinheiro que Tom Ogburn precisaria. 367 00:24:59,431 --> 00:25:02,582 Ele contratou dois ajudantes r�pidos no gatilho. 368 00:25:02,893 --> 00:25:05,145 Eles mantiveram o controle. 369 00:25:05,917 --> 00:25:07,908 Como eu disse ao Torvinson... 370 00:25:08,180 --> 00:25:11,229 Carregar uma estrela n�o incomodava um homem. 371 00:25:11,555 --> 00:25:14,206 E sim, andar sozinho. 29899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.