Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,000 --> 00:00:25,300
~ Being born I must be useful ~
2
00:00:25,300 --> 00:00:29,600
~ defending the young and poor ~
3
00:00:29,600 --> 00:00:33,600
~ In failure I stay heroic ~
4
00:00:33,600 --> 00:00:38,100
~ unafraid of mockery as mad ~
5
00:00:38,100 --> 00:00:43,000
~ A hero won't boast of bravery ~
6
00:00:43,000 --> 00:00:47,100
~ but wants you to understand ~
7
00:00:47,100 --> 00:00:50,600
~ In love and hate, we pretend calm ~
8
00:00:50,600 --> 00:00:56,000
~ but who can truly relax? ~
9
00:00:56,600 --> 00:01:01,100
~ The world is empty, all meaningless ~
10
00:01:01,100 --> 00:01:05,100
~ Only see beauty everywhere ~
11
00:01:05,100 --> 00:01:09,100
~ Drunk amid flowers, laughing forlornly ~
12
00:01:09,100 --> 00:01:13,100
~ Who will share my loving embrace? ~
13
00:01:13,100 --> 00:01:17,600
~ For you my heart moves, for you I sing ~
14
00:01:17,600 --> 00:01:21,600
~ a stirring song of my heart ~
15
00:01:21,600 --> 00:01:26,000
~ Time of chaos, time to reflect ~
16
00:01:26,000 --> 00:01:31,100
~ Life is but a good dream ~
17
00:01:34,000 --> 00:01:38,300
~ For you my heart moves, for you I sing ~
18
00:01:38,300 --> 00:01:42,000
~ a stirring song of my heart ~
19
00:01:42,000 --> 00:01:46,500
~ Time of chaos, time to reflect ~
20
00:01:46,500 --> 00:01:57,030
~ Life is but a good dream ~
21
00:01:57,900 --> 00:02:00,090
EPISODE 24
22
00:02:13,200 --> 00:02:15,600
What is this place?
23
00:02:15,600 --> 00:02:17,990
What the heck.
24
00:02:19,200 --> 00:02:25,200
It's harder to keep the mind clear
than to fly to Heaven.
25
00:02:25,200 --> 00:02:28,000
Xiao Long Nu.
26
00:02:28,300 --> 00:02:30,900
Xiao Long Nu.
27
00:02:32,300 --> 00:02:34,999
Where'd she go early in the morning?
28
00:02:35,000 --> 00:02:38,400
Xiao Long Nu! Xiao Long Nu!
29
00:02:56,600 --> 00:02:58,900
Why?
30
00:02:58,900 --> 00:03:02,050
Why won't they let Guo'er and me be together?
31
00:03:03,000 --> 00:03:09,100
I miss Guo'er so deeply.
32
00:03:30,900 --> 00:03:33,900
GuGu, let's go home.
33
00:03:34,000 --> 00:03:36,400
Alright.
34
00:03:36,400 --> 00:03:40,100
We'll go home. Wait for me.
35
00:03:41,800 --> 00:03:43,400
Guo'er, don't go.
36
00:03:43,400 --> 00:03:45,270
Guo'er, wait for me!
37
00:03:45,300 --> 00:03:48,100
Guo'er, wait for me! Wait for me!
38
00:03:48,110 --> 00:03:51,000
Guo'er.
39
00:04:04,500 --> 00:04:12,500
{\an8}Master of Passionless Valley - Gongsun Zhi
& Fan Yiweng, senior disciple
40
00:04:24,800 --> 00:04:29,900
Valley Master, a woman's lying here.
41
00:04:46,900 --> 00:04:49,800
Such beauty does exist?
42
00:04:49,800 --> 00:04:51,900
Miss.
43
00:04:52,000 --> 00:04:54,900
Miss.
44
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Why must you prevent us? Why?
45
00:05:01,000 --> 00:05:02,990
Why can't we be together?
46
00:05:06,300 --> 00:05:12,500
'You can be a huge rock,
I shall be cattail leaf.'
47
00:05:12,500 --> 00:05:19,990
{\an8}(Lanzhi's poem to husband on parting)
48
00:05:12,500 --> 00:05:19,900
'Cattail leaves are tenacious,
the huge rock never moves.'
49
00:05:21,700 --> 00:05:24,900
Master, her chi is disrupted.
50
00:05:24,900 --> 00:05:27,000
We can't leave her to die.
51
00:05:27,000 --> 00:05:29,700
- Let's take her to the Valley. - Yes.
52
00:05:39,800 --> 00:05:43,000
Master, how are her injuries?
53
00:05:42,900 --> 00:05:46,700
Her neigong practice was interrupted,
54
00:05:46,700 --> 00:05:50,000
causing fire deviation chi reversal.
55
00:05:50,000 --> 00:05:51,300
What can be done?
56
00:05:51,300 --> 00:05:53,600
Father!
57
00:05:54,500 --> 00:05:56,750
Father, you're back at last.
58
00:05:59,400 --> 00:06:03,000
Did your long absence let you acquire
anything special?
59
00:06:03,050 --> 00:06:07,100
Yes, Sect Sister. We found the Snow Bat
on Mount Tian peak.
60
00:06:07,100 --> 00:06:09,990
That's wonderful.
61
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Who is she?
62
00:06:15,000 --> 00:06:20,700
On our way back, we found her on the frozen lake
and saved her.
63
00:06:20,800 --> 00:06:23,100
Her injury looks serious.
64
00:06:23,200 --> 00:06:26,500
A child shouldn't meddle. Go outside.
65
00:06:26,600 --> 00:06:28,900
Yes.
66
00:06:32,000 --> 00:06:33,700
Master.
67
00:06:33,700 --> 00:06:37,200
Her breathing is weakening.
68
00:06:42,200 --> 00:06:44,500
Bring me the Snow Bat.
69
00:06:44,500 --> 00:06:46,000
Snow Bat?
70
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
Only the Snow Bat can save her life.
71
00:06:49,000 --> 00:06:52,800
We worked hard to find it.
72
00:06:52,800 --> 00:06:55,600
Say no more. Save her first; hurry.
73
00:06:55,600 --> 00:06:56,600
Yes.
74
00:07:51,900 --> 00:07:54,600
What is this place?
75
00:07:54,700 --> 00:07:57,100
Why am I here?
9975
00:08:18,700 --> 00:08:24,800
{\an8}NARCISSUS MANOR - PASSIONLESS VALLEY
76
00:08:27,400 --> 00:08:29,900
This flower is so pretty.
77
00:08:34,500 --> 00:08:37,000
Miss, be careful.
78
00:08:37,000 --> 00:08:41,990
Miss, the flower thorns are poisonous.
79
00:08:42,700 --> 00:08:44,400
You are...?
80
00:08:44,400 --> 00:08:49,500
I'm Gongsun Zhi, Passionless Valley Master.
I saved you.
81
00:08:50,400 --> 00:08:52,800
Thanks for my life.
82
00:08:52,800 --> 00:08:57,200
Saving a life brings blessings.
83
00:08:57,200 --> 00:09:00,400
I don't know your name.
84
00:09:00,400 --> 00:09:05,800
{\an4}(Yang-Liu = willow-tree)
85
00:09:00,400 --> 00:09:05,800
I...my name is Liu.
86
00:09:05,800 --> 00:09:12,000
Miss Liu, you shouldn't be in the wind.
87
00:09:12,000 --> 00:09:16,700
May I escort you back?
88
00:09:39,800 --> 00:09:41,800
Miss Liu, how do you feel?
89
00:09:41,800 --> 00:09:44,990
I feel better.
90
00:09:46,300 --> 00:09:50,090
Your face went pale.
91
00:09:50,100 --> 00:09:51,700
I'm fine.
92
00:09:52,000 --> 00:09:53,800
Father!
93
00:09:53,900 --> 00:09:56,900
Miss Liu, it's time to eat.
94
00:09:57,300 --> 00:09:59,800
This is my daughter, Lu'E.
95
00:09:59,800 --> 00:10:01,700
Miss Lu'E, how are you?
96
00:10:02,200 --> 00:10:05,400
Valley Master, you treated me.
97
00:10:05,430 --> 00:10:07,700
Miss Lu'E brought me dinner.
98
00:10:07,700 --> 00:10:09,200
I feel bad about this.
99
00:10:09,200 --> 00:10:11,000
Miss Liu, you're too serious.
100
00:10:11,030 --> 00:10:13,800
Passionless Valley rarely has visitors.
101
00:10:13,800 --> 00:10:16,000
Having you as a special guest
102
00:10:16,000 --> 00:10:17,800
makes us happy.
103
00:10:17,900 --> 00:10:20,800
Enjoy the food. I'm going.
104
00:10:34,000 --> 00:10:39,000
Valley Master. Why's this place called
Passionless Valley?
105
00:10:39,000 --> 00:10:44,000
My ancestors were Tang officials.
106
00:10:44,000 --> 00:10:47,200
When the Court degenerated,
107
00:10:47,200 --> 00:10:50,000
they came to this secluded place
108
00:10:50,000 --> 00:10:52,390
and named it Passionless Valley.
109
00:10:52,400 --> 00:10:54,999
I see.
110
00:10:55,000 --> 00:10:58,900
For years we've lived simply.
111
00:10:58,900 --> 00:11:02,100
We don't eat meat.
112
00:11:02,100 --> 00:11:04,400
You won't be used to this.
113
00:11:04,500 --> 00:11:06,200
Why won't I?
114
00:11:06,200 --> 00:11:10,999
It's serene here, like my home.
115
00:11:11,000 --> 00:11:13,100
It feels familiar.
116
00:11:13,200 --> 00:11:14,500
Is that so?
117
00:11:14,500 --> 00:11:16,860
If you like Passionless Valley,
118
00:11:16,860 --> 00:11:20,600
you can recuperate here.
119
00:11:20,600 --> 00:11:22,500
I'll be imposing.
120
00:11:22,500 --> 00:11:24,000
How would you be?
121
00:11:24,020 --> 00:11:27,600
We rarely have guests. If you stay,
122
00:11:27,600 --> 00:11:30,900
I'll be happy and honoured.
123
00:11:33,600 --> 00:11:36,000
Valley Master, are you okay?
124
00:11:36,000 --> 00:11:38,100
I'm fine.
125
00:11:38,300 --> 00:11:41,200
Miss Liu, I have important matters.
126
00:11:41,200 --> 00:11:44,099
Please eat. I'll come back later.
127
00:11:54,000 --> 00:11:56,900
So these are Passion Flowers.
128
00:11:56,900 --> 00:11:58,900
It's a poetic name.
129
00:11:58,900 --> 00:12:01,300
Their thorns aren't poetic.
130
00:12:01,300 --> 00:12:04,700
- Know why they're called Passion Flowers?
- Why?
131
00:12:04,700 --> 00:12:08,900
Passion Flowers are like love,
132
00:12:08,900 --> 00:12:12,200
sweet, then incurably bitter.
133
00:12:12,200 --> 00:12:15,900
So never touch them.
134
00:12:20,400 --> 00:12:24,000
This place is like paradise.
135
00:12:24,000 --> 00:12:26,500
I wouldn't know.
136
00:12:26,500 --> 00:12:30,060
I've never been outside the Valley.
137
00:12:30,100 --> 00:12:33,900
Now you're here, I have a companion.
138
00:12:33,900 --> 00:12:38,900
Father is serious, and hardly smiles.
139
00:12:38,900 --> 00:12:42,000
Sometimes I fear him.
140
00:12:43,200 --> 00:12:45,100
Is that so?
141
00:12:46,000 --> 00:12:49,900
I don't think Master Gongsun is a cold man.
142
00:12:49,900 --> 00:12:51,400
It's odd.
143
00:12:51,400 --> 00:12:54,900
Since you came, his mood improved.
144
00:12:54,900 --> 00:12:57,200
- Is that so? - Yes.
145
00:12:57,230 --> 00:13:02,900
And he used the rare Snow Bat to save you.
146
00:13:03,000 --> 00:13:06,100
Master, I completed your task.
147
00:13:06,100 --> 00:13:10,000
Oh no, Father's here. I'm in trouble.
148
00:13:10,000 --> 00:13:12,900
I'll say I asked you to bring me here.
149
00:13:12,900 --> 00:13:15,400
You can't.
150
00:13:16,900 --> 00:13:19,200
Master, be careful.
151
00:13:19,900 --> 00:13:25,400
Master, you can't absorb moonlight right now.
152
00:13:25,400 --> 00:13:27,700
Your gongfu is pure yang.
153
00:13:27,710 --> 00:13:30,600
If yin and yang collide, you're at risk.
154
00:13:30,600 --> 00:13:33,300
But Miss Liu's gongfu is yin.
155
00:13:33,300 --> 00:13:36,100
If I don't absorb moonlight,
I can't heal her.
156
00:13:36,100 --> 00:13:38,700
- But... - Say no more.
157
00:13:38,700 --> 00:13:41,800
I won't heed your opinion.
158
00:13:42,100 --> 00:13:44,500
Yiweng, do you know,
159
00:13:44,500 --> 00:13:50,400
it's a long time since I felt excited
to make someone happy.
160
00:13:50,400 --> 00:13:53,900
If I die, it's without regret.
161
00:13:53,900 --> 00:13:55,300
Valley Master.
162
00:13:55,300 --> 00:13:59,900
Okay, I know my limits.
163
00:14:01,000 --> 00:14:02,800
Master.
164
00:14:02,800 --> 00:14:07,090
I never thought Father...
165
00:14:10,900 --> 00:14:14,100
Master Gongsun aided me a lot.
166
00:14:14,110 --> 00:14:18,600
How do I repay him?
167
00:14:18,600 --> 00:14:23,500
It's bad if something happens to him.
168
00:14:23,500 --> 00:14:25,980
Who's there?
169
00:14:29,500 --> 00:14:32,200
Miss Liu, it's me.
170
00:14:32,200 --> 00:14:35,900
It's late; is something wrong?
171
00:14:36,000 --> 00:14:40,200
I came to treat your injuries.
172
00:14:40,200 --> 00:14:42,200
Miss Liu, please sit.
173
00:14:42,300 --> 00:14:46,500
My injuries are much better.
174
00:14:46,500 --> 00:14:49,000
I won't bother you.
175
00:14:49,200 --> 00:14:53,100
You came at the right time.
I want to say goodbye.
176
00:14:53,100 --> 00:14:55,900
What? You're leaving?
177
00:14:55,900 --> 00:14:58,400
I'm almost recovered.
178
00:14:58,400 --> 00:15:00,300
I can't impose on you.
179
00:15:00,300 --> 00:15:04,200
But... Must you rush off?
180
00:15:04,200 --> 00:15:07,500
Wait to recover fully.
181
00:15:07,500 --> 00:15:12,990
I have business.
Someone must escort me out.
182
00:15:13,000 --> 00:15:17,600
Okay. I won't dissuade you.
183
00:15:17,800 --> 00:15:21,500
But it's late; now is no good.
184
00:15:21,500 --> 00:15:29,900
What if I escort you out tomorrow?
185
00:15:27,000 --> 00:15:29,900
I....
186
00:15:30,100 --> 00:15:32,300
What are you doing?
187
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Don't talk.
188
00:15:35,000 --> 00:15:42,900
Focus on resting for travel tomorrow.
190
00:15:54,900 --> 00:15:57,800
This Master is a good man.
191
00:15:57,800 --> 00:16:01,000
I hope I can repay him.
192
00:16:08,600 --> 00:16:11,700
Master, you didn't sleep?
193
00:16:11,700 --> 00:16:15,000
Miss Liu leaves tomorrow.
194
00:16:15,000 --> 00:16:16,900
You can't part with her?
195
00:16:17,000 --> 00:16:21,950
How can I stop her from walking out?
196
00:16:22,100 --> 00:16:26,600
In past years, nobody touched my heart.
197
00:16:26,600 --> 00:16:30,100
Then suddenly I met her.
198
00:16:32,800 --> 00:16:35,600
Spring is coming.
199
00:16:35,600 --> 00:16:38,500
The ice on the lake is thawing.
200
00:16:38,500 --> 00:16:43,950
We have no boats in our Valley,
so it's hard to leave here.
201
00:16:51,500 --> 00:16:54,400
The weather is helping.
202
00:16:54,500 --> 00:16:59,000
"Heaven loves men, not without reason".
203
00:16:59,600 --> 00:17:01,100
Valley Master.
204
00:17:01,100 --> 00:17:06,100
"Pick a fresh Spring bloom
before it falls from the branch".
205
00:17:25,000 --> 00:17:27,400
Big Beard!
206
00:17:27,400 --> 00:17:34,000
Why are you smashing the ice?
No-one will be able to cross.
208
00:17:34,000 --> 00:17:38,600
Are you mute or deaf?
209
00:17:38,600 --> 00:17:43,990
I'm old and speaking; can you reply?
211
00:17:54,800 --> 00:18:01,300
Your average wugong can't break ice.
Why not answer?
212
00:18:01,300 --> 00:18:06,700
I'm smashing the ice for boats.
213
00:18:07,000 --> 00:18:13,600
Say so earlier. I'll help...here.
215
00:18:13,700 --> 00:18:16,990
Let's try.
216
00:18:19,600 --> 00:18:22,800
Wrong way...
217
00:18:27,500 --> 00:18:29,500
Great wugong.
218
00:18:29,500 --> 00:18:32,130
It's simple.
219
00:18:32,200 --> 00:18:33,400
The ice is broken!
220
00:18:33,400 --> 00:18:36,020
Watch out...run this side.
221
00:18:36,900 --> 00:18:39,070
Save me! Save me!
222
00:18:45,400 --> 00:18:47,290
Are you okay?
223
00:18:47,600 --> 00:18:50,300
You travel so late?
224
00:18:50,300 --> 00:18:55,500
When the lake freezes in winter,
we rush over; there's no boat.
226
00:18:55,540 --> 00:18:56,700
Yeah.
227
00:18:56,700 --> 00:18:58,500
No boat?
228
00:18:58,500 --> 00:19:01,000
Big Beard, you lied!
229
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
You're dead meat!
230
00:19:07,100 --> 00:19:09,000
Scoundrel.
231
00:19:09,000 --> 00:19:13,000
You stopped people doing business.
232
00:19:13,000 --> 00:19:16,500
You ran away? Take this!
233
00:19:16,600 --> 00:19:19,100
I hit...!
234
00:19:20,900 --> 00:19:23,700
I gave you trouble.
235
00:19:23,700 --> 00:19:29,000
If you need my help with anything,
don't be shy.
237
00:19:29,080 --> 00:19:33,900
- I won't refuse. - It's a small matter.
239
00:19:35,000 --> 00:19:40,590
Will you return here?
240
00:19:44,700 --> 00:19:50,800
'Ask how my sorrow grew-
see the river overflow'
.
(Li Yu)
241
00:19:50,801 --> 00:19:58,100
- Why be sad? - Saying it won't help.
242
00:20:05,000 --> 00:20:08,800
The ice is cracking! Stay back!
243
00:20:10,500 --> 00:20:13,190
Grab this!
244
00:20:13,600 --> 00:20:16,000
Jump out!
245
00:20:17,600 --> 00:20:20,600
I can't muster inner power!
246
00:20:20,600 --> 00:20:22,800
Rely on me!
247
00:20:22,800 --> 00:20:27,100
You just recovered. It risks your life!
248
00:20:27,100 --> 00:20:30,990
I can't leave you. Try.
249
00:20:31,600 --> 00:20:33,800
I can't!
250
00:20:33,800 --> 00:20:37,900
Let go or we both die!
251
00:20:37,900 --> 00:20:42,100
Offering was enough. Let go!
252
00:20:53,000 --> 00:20:54,900
Are you okay?
253
00:20:54,900 --> 00:20:58,000
Fine...I'm fine.
254
00:20:58,000 --> 00:21:02,800
Strange. I felt your power in treatment.
256
00:21:02,800 --> 00:21:07,000
- Why couldn't you use it? - Well....
258
00:21:07,600 --> 00:21:09,700
Miss Liu.
259
00:21:09,700 --> 00:21:12,600
I was unable to say something.
260
00:21:12,700 --> 00:21:17,000
After facing death, I'll say it.
261
00:21:17,000 --> 00:21:18,800
You may not like it.
262
00:21:18,800 --> 00:21:21,090
What is it?
263
00:21:22,200 --> 00:21:25,000
Valley wugong requires-
264
00:21:25,000 --> 00:21:27,100
one, no meat;
265
00:21:27,100 --> 00:21:29,100
two, a pure heart,
266
00:21:29,130 --> 00:21:31,900
three, no moonlight.
267
00:21:31,900 --> 00:21:37,500
- You healed me with moonlight.
- It was only minimal.
268
00:21:37,600 --> 00:21:42,600
Most vital is to discard desires
269
00:21:42,600 --> 00:21:46,090
or distracting thoughts.
270
00:21:48,600 --> 00:21:51,900
But since I met you,
271
00:21:52,000 --> 00:21:55,900
I can't control my feelings.
272
00:21:58,200 --> 00:22:00,400
Miss Liu.
273
00:22:00,400 --> 00:22:04,800
I'm much older than you,
and shouldn't think this way
275
00:22:04,800 --> 00:22:09,100
but Heaven sees my love.
276
00:22:09,100 --> 00:22:12,000
If you stay with me,
277
00:22:12,000 --> 00:22:15,500
I'll treat you well.
278
00:22:15,500 --> 00:22:19,700
I won't force you to stay.
279
00:22:19,700 --> 00:22:23,500
I don't expect such blessing
280
00:22:23,500 --> 00:22:31,300
but I don't want to lose
this chance to say it.
283
00:22:31,300 --> 00:22:33,990
Understand?
284
00:22:35,000 --> 00:22:37,290
If you two marry,
285
00:22:37,290 --> 00:22:39,250
they'll all scorn you.
286
00:22:40,500 --> 00:22:45,100
If I persist in loving Guo'er, he'll be ostracized.
287
00:22:45,100 --> 00:22:49,099
He likes fun and won't stay in the Tomb.
288
00:22:49,100 --> 00:22:54,000
Why should his life suffer?
289
00:22:54,100 --> 00:22:58,100
I'll always be good to you.
290
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Move faster!
291
00:23:01,300 --> 00:23:03,900
Go!
292
00:23:04,300 --> 00:23:06,400
Stop hitting.
293
00:23:06,400 --> 00:23:08,000
Look at them.
294
00:23:08,100 --> 00:23:10,900
What are they doing?
295
00:23:11,000 --> 00:23:15,000
You stopped these guys
from crossing the lake.
296
00:23:15,000 --> 00:23:19,100
Why don't you amuse them?
297
00:23:19,100 --> 00:23:20,600
This...this...
298
00:23:20,700 --> 00:23:25,400
Big Beard, you're disobedient.
I can pluck out your beard.
299
00:23:25,400 --> 00:23:28,570
D-d-don't. What do you want?
300
00:23:28,700 --> 00:23:31,300
Can you tumble?
301
00:23:31,320 --> 00:23:33,600
Or sing and dance?
302
00:23:33,600 --> 00:23:36,700
Quickly perform, Big Beard!
303
00:23:36,800 --> 00:23:38,500
I...I...
304
00:23:38,500 --> 00:23:41,600
You won't perform?
305
00:23:49,100 --> 00:23:51,600
Let's go on our way.
306
00:23:53,400 --> 00:23:56,000
Hurry.
307
00:23:57,400 --> 00:24:01,600
I'm so hungry.
308
00:24:01,600 --> 00:24:04,600
How about eating out?
309
00:24:04,600 --> 00:24:06,500
I have no money.
310
00:24:06,700 --> 00:24:09,500
Say so sooner. Free me;
311
00:24:09,500 --> 00:24:12,100
I'll pay for you.
312
00:24:13,500 --> 00:24:15,200
No way.
313
00:24:15,210 --> 00:24:18,330
I must punish you bad guys
314
00:24:18,330 --> 00:24:23,000
or no-one can control you.
315
00:24:23,000 --> 00:24:24,900
I have an idea.
316
00:24:25,000 --> 00:24:28,700
Punish me and eat.
317
00:24:28,700 --> 00:24:30,200
What do you think?
318
00:24:30,200 --> 00:24:32,390
Tell me.
319
00:24:32,500 --> 00:24:34,140
In this icy lake,
320
00:24:34,140 --> 00:24:37,900
there's a Silverfish.
321
00:24:37,900 --> 00:24:40,400
It's boneless and delicious,
322
00:24:40,450 --> 00:24:42,910
grilled over a fire.
323
00:24:42,910 --> 00:24:46,600
Its tastes heavenly.
324
00:24:46,600 --> 00:24:49,000
What if you run?
325
00:24:49,200 --> 00:24:53,300
Can I run tied up?
326
00:24:53,300 --> 00:24:56,400
And your wugong is strong.
327
00:24:56,400 --> 00:24:58,800
You can catch me.
328
00:24:58,800 --> 00:25:00,200
Move!
329
00:25:07,000 --> 00:25:08,700
Hurry, hurry.
330
00:25:08,800 --> 00:25:09,600
Slow down.
331
00:25:09,600 --> 00:25:11,800
There's a fish here!
332
00:25:11,800 --> 00:25:13,800
Where's the fish? Where?
333
00:25:13,800 --> 00:25:16,100
Get lost!
334
00:25:20,400 --> 00:25:22,500
Stinky Beard!
335
00:25:27,600 --> 00:25:30,880
Playing cat and mouse?
You're dead meat!
336
00:25:50,800 --> 00:25:52,600
Where can you run?
337
00:25:57,000 --> 00:26:00,830
Stinky Beard, come out!
338
00:26:02,600 --> 00:26:05,300
Stinky Beard, stop running!
339
00:26:05,400 --> 00:26:07,600
Don't run in there!
340
00:26:11,000 --> 00:26:13,290
What the heck is this?
341
00:26:15,000 --> 00:26:17,690
What the heck is this place?
342
00:26:17,700 --> 00:26:19,900
It's just a farting big place!
343
00:26:19,900 --> 00:26:21,740
Think I can't find you?
344
00:26:34,800 --> 00:26:36,880
It opens the door?
345
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Father!
346
00:26:59,900 --> 00:27:01,600
Are you okay?
347
00:27:01,600 --> 00:27:04,000
I'm fine.
348
00:27:04,200 --> 00:27:06,000
Father!
349
00:27:07,300 --> 00:27:09,700
Will you marry Sister Liu?
350
00:27:09,700 --> 00:27:11,000
What "sister"?
351
00:27:11,000 --> 00:27:14,300
In three days, call her Mother.
352
00:27:14,300 --> 00:27:17,000
But your chill...
353
00:27:17,200 --> 00:27:21,300
A happy event improves health.
354
00:27:21,300 --> 00:27:24,000
- But, Father... - Okay, say no more.
355
00:27:24,000 --> 00:27:26,800
Arrange this event.
356
00:27:26,800 --> 00:27:28,200
Yes.
357
00:27:28,200 --> 00:27:31,000
The medicine has brewed.
358
00:27:34,600 --> 00:27:37,300
Drink medicine hot.
359
00:27:37,300 --> 00:27:38,800
Okay, I will.
360
00:27:38,800 --> 00:27:42,000
- You can go. - Yes.
361
00:27:46,100 --> 00:27:50,090
A little chill can't stall me.
362
00:27:56,200 --> 00:27:58,100
Little sister Liu.
363
00:27:58,110 --> 00:28:00,900
I ignored my conscience for you.
364
00:28:00,900 --> 00:28:03,110
Don't let me down.
365
00:28:03,200 --> 00:28:06,000
Valley Master! Valley Master!
366
00:28:07,300 --> 00:28:09,600
- Master! - Yiweng, where are your manners?
367
00:28:09,600 --> 00:28:13,700
You didn't come home last night.
Now you don't knock.
368
00:28:13,700 --> 00:28:18,000
Not so. Last night I met an expert.
369
00:28:20,900 --> 00:28:23,500
What? You led him here?
370
00:28:23,700 --> 00:28:27,000
I had no choice.
371
00:28:27,000 --> 00:28:28,600
Let's take a look.
372
00:28:41,000 --> 00:28:45,700
What's this empty, big place?
373
00:28:45,700 --> 00:28:51,800
I can't find that Big Beard anywhere.
374
00:28:51,800 --> 00:28:56,100
I'm so hungry.
375
00:28:56,100 --> 00:28:58,220
Where do we take these?
376
00:28:58,220 --> 00:28:59,600
What are they?
377
00:28:59,600 --> 00:29:04,000
It's a wedding outfit.
378
00:29:04,300 --> 00:29:08,300
It was a rush job. Take it to Sister Liu.
379
00:29:08,300 --> 00:29:11,800
If she dislikes it, I'll prepare another.
380
00:29:11,800 --> 00:29:17,300
Miss Liu will like this lovely outfit.
381
00:29:17,500 --> 00:29:20,700
I'll let you take care of Sister Liu.
382
00:29:20,800 --> 00:29:22,700
Yes!
383
00:29:29,000 --> 00:29:32,700
Didn't see me. Didn't see me.
384
00:29:33,000 --> 00:29:36,500
Great, someone's getting married.
385
00:29:36,500 --> 00:29:39,200
There'll be yummy food.
386
00:29:39,200 --> 00:29:45,100
No worries, I'll sample the dishes.
387
00:29:53,900 --> 00:29:56,800
Miss, how's the outfit?
388
00:29:56,800 --> 00:29:59,700
If Master's fine with it, I am.
389
00:29:59,700 --> 00:30:03,000
Take time to try it on.
390
00:30:13,600 --> 00:30:16,000
Xiao Long Nu.
391
00:30:16,000 --> 00:30:19,000
Zhou Botong. Why are you here?
393
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
I can ask you that.
394
00:30:21,000 --> 00:30:23,800
How can a friend leave with no word?
395
00:30:23,800 --> 00:30:28,400
I ran around to find you,
and you're getting married.
396
00:30:29,500 --> 00:30:34,000
Xiao Long Nu, who are you marrying?
397
00:30:34,100 --> 00:30:41,700
It must be your Guo'er?!
398
00:30:43,900 --> 00:30:47,600
Oh no, it's not!
399
00:30:47,600 --> 00:30:56,800
Xiao Long Nu, you said you'd love Guo'er
forever. Why marry another?
401
00:30:57,100 --> 00:30:59,700
I have reasons I can't explain.
403
00:30:59,700 --> 00:31:04,000
You should keep your promise to him,
404
00:31:04,000 --> 00:31:07,099
not casually marry someone else.
405
00:31:07,400 --> 00:31:10,800
This lets me forget Guo'er.
406
00:31:10,900 --> 00:31:13,100
That's so odd.
407
00:31:13,100 --> 00:31:16,400
You obviously love Guo'er.
408
00:31:16,400 --> 00:31:19,100
Now you want to forget him.
409
00:31:19,100 --> 00:31:21,700
Aren't you being contradictory?
410
00:31:21,700 --> 00:31:23,900
I said I have reasons.
411
00:31:24,000 --> 00:31:27,500
Master Gongsun saved my life.
412
00:31:27,500 --> 00:31:30,500
This environment suits me.
413
00:31:30,500 --> 00:31:33,800
What's environment to do with it?
414
00:31:33,900 --> 00:31:39,300
Marry who you love, not who you don't.
415
00:31:39,300 --> 00:31:40,800
Stop bothering me.
416
00:31:40,800 --> 00:31:42,200
Xiao Long Nu.
417
00:31:42,200 --> 00:31:45,000
It's better to correct your mistakes.
418
00:31:45,010 --> 00:31:48,700
You're not happy here.
419
00:31:48,700 --> 00:31:50,800
Let's return to the cave.
420
00:31:50,800 --> 00:31:54,290
Teach me to sleep on a rope.
421
00:31:55,100 --> 00:31:57,700
I'm happy thinking about it. Let's go.
422
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
- Oh, sleeping on a rope! - Hey!
423
00:32:00,000 --> 00:32:01,200
Let go!
424
00:32:01,200 --> 00:32:04,500
You say "let go", but will I?
425
00:32:04,500 --> 00:32:07,200
Who are you? Why'd you intrude?
426
00:32:07,200 --> 00:32:10,200
He's the expert I told you about.
427
00:32:10,600 --> 00:32:14,500
This is my friend, Zhou Botong.
428
00:32:14,500 --> 00:32:16,760
Elder, he's Passionless Valley Master.
429
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
This guy wants to marry you?
430
00:32:21,000 --> 00:32:26,800
He's too old; he could be your grandpa.
431
00:32:26,800 --> 00:32:29,000
Hello, Grandpa.
432
00:32:29,000 --> 00:32:30,200
What did you say?
433
00:32:30,300 --> 00:32:32,400
Grand....Grandpa!
434
00:32:32,400 --> 00:32:36,600
At your age, can you hear me?!
435
00:32:36,700 --> 00:32:40,400
He's too old and deaf.
436
00:32:40,600 --> 00:32:45,400
You want a lovely young girl as your wife.
437
00:32:45,500 --> 00:32:50,000
- Aren't you ashamed? - You!
439
00:32:50,000 --> 00:32:52,500
Xiao Long Nu, he wants to hit me!
440
00:32:52,500 --> 00:32:54,100
Father.
441
00:32:54,100 --> 00:32:56,600
What's going on?
442
00:32:57,000 --> 00:32:59,400
Your daughter's so old.
443
00:32:59,400 --> 00:33:04,200
Grandpa, don't be a toad lusting for swan.
444
00:33:04,200 --> 00:33:07,500
Preposterous! I'll chastise you...
446
00:33:07,500 --> 00:33:11,200
He's my friend. Let it go.
447
00:33:11,200 --> 00:33:15,100
Xiao Long Nu, why'd I be scared!
448
00:33:15,100 --> 00:33:16,800
Zhou Botong, go now!
449
00:33:16,800 --> 00:33:18,500
I won't go.
450
00:33:18,500 --> 00:33:22,200
Hear? Miss Liu wants you to go.
452
00:33:22,200 --> 00:33:25,000
- Yiweng, show him out. - Yes.
453
00:33:25,000 --> 00:33:27,100
- Please. - Please, crap!
454
00:33:27,100 --> 00:33:29,500
I'm not done!
455
00:33:29,500 --> 00:33:31,200
Xiao Long Nu, come here.
456
00:33:31,200 --> 00:33:35,600
You'll marry a shameless old fart?
457
00:33:35,600 --> 00:33:37,100
I decided; go.
458
00:33:37,100 --> 00:33:39,610
Reconsider it.
459
00:33:41,700 --> 00:33:42,800
Please!
460
00:33:42,830 --> 00:33:46,099
I can leave on my own!
461
00:33:46,900 --> 00:33:50,190
Then I'll really leave...
462
00:33:50,400 --> 00:33:52,070
I'm going!
463
00:33:54,500 --> 00:33:58,210
Your daughter's this old!
464
00:33:59,700 --> 00:34:02,000
- Lu'E. - Father.
465
00:34:02,000 --> 00:34:04,400
Put more people on watch.
466
00:34:04,400 --> 00:34:07,050
Don't let in trouble makers.
467
00:34:07,170 --> 00:34:09,640
I know.
468
00:34:13,900 --> 00:34:15,200
Sister Liu.
469
00:34:15,240 --> 00:34:18,100
Are you okay?
470
00:34:27,500 --> 00:34:29,920
Elder, this way.
471
00:34:37,100 --> 00:34:40,300
Our grudges aren't settled.
472
00:34:40,300 --> 00:34:42,200
What do you want?
473
00:34:42,200 --> 00:34:45,500
Let me think about it.
474
00:34:50,170 --> 00:34:52,100
Hey, Big Beard!
475
00:34:52,100 --> 00:34:54,480
Ran away again?
476
00:34:54,500 --> 00:34:58,000
Passionless Valley is Disappearing Valley!
477
00:34:58,010 --> 00:35:01,730
Master and servants are bad.
478
00:35:00,800 --> 00:35:03,400
Playing at disappearing?
479
00:35:03,400 --> 00:35:07,720
Okay! See my power!
480
00:35:27,100 --> 00:35:31,200
Master, Zhou Botong has left.
481
00:35:32,500 --> 00:35:34,200
He's disgusting.
482
00:35:34,200 --> 00:35:38,200
I only let him off as Sister Liu's friend.
483
00:35:38,300 --> 00:35:41,090
Valley Master! Bad news!
484
00:35:41,100 --> 00:35:43,200
Master, bad news!
485
00:35:43,200 --> 00:35:46,100
- The Sword Room's on fire! - Sword Room?
487
00:35:46,100 --> 00:35:51,200
Yes! And precious books are torn up
in the Library.
488
00:35:51,200 --> 00:35:54,900
- That happened? Let's look. - Master.
489
00:35:55,500 --> 00:35:57,400
- Master. - Master, bad news!
490
00:35:57,900 --> 00:36:00,400
- Something bad happened. - What is it?
491
00:36:00,400 --> 00:36:02,970
Someone knocked over the Pill Room furnace.
492
00:36:02,970 --> 00:36:05,400
Its contents were ruined.
493
00:36:05,400 --> 00:36:08,700
And the ancient Spirit Fungus was snapped off.
494
00:36:08,720 --> 00:36:10,870
How can this be?
495
00:36:10,870 --> 00:36:13,200
- Let's go! - Yes!
496
00:36:14,130 --> 00:36:17,090
- Master. - Master. - Master, please.
497
00:36:34,500 --> 00:36:37,800
Zhou Botong came by.
498
00:36:37,800 --> 00:36:39,010
Yiweng.
499
00:36:39,030 --> 00:36:42,300
Take disciples and fish nets.
500
00:36:42,300 --> 00:36:44,200
Go to the ends of the world
501
00:36:44,250 --> 00:36:47,000
to fetch that crazy Zhou Botong.
502
00:36:47,000 --> 00:36:48,190
That...
503
00:36:49,200 --> 00:36:52,100
Can't you defeat him?
504
00:36:52,100 --> 00:36:54,600
Do you doubt the fish net skill?
505
00:36:54,610 --> 00:36:58,090
- Get going! - Yes.
506
00:37:21,600 --> 00:37:23,300
You may go now.
507
00:37:23,300 --> 00:37:26,000
Yes!
508
00:37:33,000 --> 00:37:35,050
Sister Liu.
509
00:37:35,900 --> 00:37:38,600
Are you unwell?
510
00:37:38,700 --> 00:37:41,900
- It's nothing. - By the way...
511
00:37:41,900 --> 00:37:47,190
Who was that man? Why's he oppose the marriage?
512
00:37:47,190 --> 00:37:51,099
Is someone else is in your heart?
513
00:37:51,100 --> 00:37:53,000
How'd you know?
514
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
I guessed correctly?
515
00:37:56,200 --> 00:37:59,050
Sister Liu, in that case,
516
00:37:59,050 --> 00:38:02,090
you shouldn't marry Father.
517
00:38:03,800 --> 00:38:08,000
There are things you don't know.
518
00:38:08,100 --> 00:38:13,900
I may not know,
but I read books saying,
520
00:38:13,900 --> 00:38:17,700
'I want to be your love forever,
without break or decay' (Yufue)
521
00:38:17,700 --> 00:38:19,200
Or saying,
522
00:38:19,200 --> 00:38:25,000
'I will be a star to your moon-
shine for each other'
523
00:38:25,090 --> 00:38:28,500
Shouldn't lovers be together?
524
00:38:29,600 --> 00:38:32,000
I once thought that.
525
00:38:32,000 --> 00:38:34,700
It's just...
526
00:38:34,800 --> 00:38:37,050
you can't have that.
527
00:38:37,300 --> 00:38:40,900
You must consider others' opinions.
528
00:38:40,900 --> 00:38:46,600
And will he be happy forever?
529
00:38:46,700 --> 00:38:49,000
You don't know.
530
00:38:50,200 --> 00:38:52,200
It's complicated.
531
00:38:52,300 --> 00:38:54,900
I don't understand.
532
00:38:55,100 --> 00:38:57,600
It's just...Sister Liu,
533
00:38:57,700 --> 00:39:00,400
if I find someone I love,
534
00:39:00,400 --> 00:39:02,200
even if I face hardships,
535
00:39:02,200 --> 00:39:04,170
I must be with him.
536
00:39:04,200 --> 00:39:07,900
I won't regret dying for him.
537
00:39:08,000 --> 00:39:09,700
Miss Lu'E.
538
00:39:09,700 --> 00:39:12,900
I hope you find happiness.
539
00:39:12,900 --> 00:39:15,000
Surely.
540
00:39:15,500 --> 00:39:19,300
Although my dad is a bit old,
542
00:39:19,300 --> 00:39:21,400
he really loves you.
543
00:39:21,440 --> 00:39:24,770
I think you'll be happy.
544
00:39:26,600 --> 00:39:29,000
Happiness...
545
00:39:29,300 --> 00:39:32,900
I don't expect it.
546
00:39:39,700 --> 00:39:41,100
Guo'er.
547
00:39:41,100 --> 00:39:43,700
Where are you now?
548
00:39:43,700 --> 00:39:47,300
Do you miss me as much as I miss you?
549
00:39:48,400 --> 00:39:50,400
I will marry soon.
550
00:39:50,400 --> 00:39:52,800
It seems we'll never meet again.
551
00:39:59,500 --> 00:40:01,900
Revenge.
552
00:40:02,900 --> 00:40:04,900
I will get revenge.
553
00:40:05,500 --> 00:40:07,970
Don't let them escape!
554
00:40:10,300 --> 00:40:12,000
Kill them all!
555
00:40:12,000 --> 00:40:13,600
Kill everybody here!
556
00:40:13,700 --> 00:40:14,700
Kill!
557
00:40:14,700 --> 00:40:17,700
You evil bastards!
558
00:40:25,000 --> 00:40:28,600
My child!
559
00:40:29,400 --> 00:40:32,050
My child!
560
00:41:06,200 --> 00:41:10,700
This baby's parents loved him.
561
00:41:10,900 --> 00:41:14,900
When he died, they grieved.
562
00:41:15,000 --> 00:41:18,800
When this cruel Mongol army invaded south,
563
00:41:18,800 --> 00:41:23,199
how many people did they kill?
564
00:41:29,300 --> 00:41:32,000
I chanced on these people.
565
00:41:32,000 --> 00:41:34,900
They're lucky I buried them.
566
00:41:35,000 --> 00:41:37,700
Guo Jing, Huang Rong...
567
00:41:37,700 --> 00:41:40,800
Those two killed my father
568
00:41:40,800 --> 00:41:43,400
but left him no peace.
569
00:41:43,400 --> 00:41:47,000
They left him as food for the crows.
570
00:41:47,000 --> 00:41:50,100
Their hearts are vicious.
571
00:41:50,100 --> 00:41:54,300
Those two must be at Guiyun Manor.
572
00:41:54,300 --> 00:41:58,800
If I go there, they won't be wary.
573
00:41:58,800 --> 00:42:02,000
There's a chance of success.
574
00:42:05,600 --> 00:42:12,000
If I don't take revenge, I'm not human.
575
00:42:16,600 --> 00:42:19,600
{\an8}[ GUIYUN MANOR ]
576
00:42:22,400 --> 00:42:24,300
- Brother Yang. - Brother Yang.
577
00:42:24,500 --> 00:42:26,800
I'm looking for Guo Jing and Huang Rong.
578
00:42:26,800 --> 00:42:29,000
Brother Yang, you're too late.
579
00:42:29,100 --> 00:42:32,100
Hero Guo and Chief Huang left.
580
00:42:32,200 --> 00:42:34,300
They left? Where'd they go?
581
00:42:34,320 --> 00:42:35,370
Brother Yang.
582
00:42:35,390 --> 00:42:39,190
A few days ago, Hero Guo got a letter
from General Lu of Xiangyang.
583
00:42:39,300 --> 00:42:41,800
It said Mongols are near Xiangyang.
584
00:42:41,810 --> 00:42:44,130
Those two left to defend Xiangyang.
585
00:42:44,300 --> 00:42:47,820
Xiangyang is heavily guarded.
It'll be hard for me to make a move.
586
00:42:50,200 --> 00:42:51,400
Brother Yang.
587
00:42:51,400 --> 00:42:57,100
Hero Guo asked me to notify heroes
to defend the city.
588
00:42:57,100 --> 00:42:58,040
That's right.
589
00:42:58,200 --> 00:42:59,100
Brother Yang.
590
00:42:59,100 --> 00:43:00,800
How about you go to Xiangyang
591
00:43:00,800 --> 00:43:03,170
to aid Hero Guo?
592
00:43:03,170 --> 00:43:05,110
Since I need to find them,
593
00:43:05,110 --> 00:43:07,190
I'll do that. Goodbye.
594
00:43:07,600 --> 00:43:08,900
Brother Yang.
595
00:43:08,900 --> 00:43:10,090
Guanying.
596
00:43:10,090 --> 00:43:14,000
Isn't Brother Yang acting oddly today?
597
00:43:14,000 --> 00:43:15,400
How?
598
00:43:15,900 --> 00:43:18,490
He seems to have a lot on his mind.
599
00:43:19,000 --> 00:43:22,380
Wife, why do women ponder?
600
00:43:22,380 --> 00:43:24,770
Brother Yang is eccentric.
601
00:43:24,770 --> 00:43:26,310
You know this.
602
00:43:26,310 --> 00:43:31,900
I think something went wrong
with him and his Teacher.
603
00:43:31,900 --> 00:43:35,100
How can we guess others' problems?
604
00:43:35,100 --> 00:43:40,500
I hope it's as you said, not more serious.
559
00:43:56,000 --> 00:44:03,000
~ Blossoms wither in my endless yearning ~
560
00:44:03,000 --> 00:44:11,000
~ Who's right or wrong is just protocol ~
561
00:44:11,000 --> 00:44:18,000
~ Ignore it, don't fear a misstep, follow me ~
562
00:44:18,000 --> 00:44:26,000
~ even if we burn in flames, we will never falter ~
563
00:44:26,000 --> 00:44:33,500
~ The me in your eyes, the me in your heart,
the me who met you� ~
564
00:44:33,500 --> 00:44:40,500
~ Loving and hating is fated ~
565
00:44:40,500 --> 00:44:47,900
~ Even in misfortune, I have you for company ~
566
00:44:47,900 --> 00:44:55,000
~ Even if we lose rationality, we'll never cower ~
567
00:44:55,000 --> 00:45:03,000
~ Fate's grip keeps pushing you and me ~
568
00:45:03,000 --> 00:45:10,000
~ I reach for your hand, afraid of dissolving into foam ~
569
00:45:10,000 --> 00:45:18,000
~ Fate keeps jabbing our hearts, yet we persist as one ~
570
00:45:18,000 --> 00:45:30,000
~ Having lost our souls, whom will we tell of you and me? ~
39910
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.