All language subtitles for Condor 24

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,000 --> 00:00:25,300 ~ Being born I must be useful ~ 2 00:00:25,300 --> 00:00:29,600 ~ defending the young and poor ~ 3 00:00:29,600 --> 00:00:33,600 ~ In failure I stay heroic ~ 4 00:00:33,600 --> 00:00:38,100 ~ unafraid of mockery as mad ~ 5 00:00:38,100 --> 00:00:43,000 ~ A hero won't boast of bravery ~ 6 00:00:43,000 --> 00:00:47,100 ~ but wants you to understand ~ 7 00:00:47,100 --> 00:00:50,600 ~ In love and hate, we pretend calm ~ 8 00:00:50,600 --> 00:00:56,000 ~ but who can truly relax? ~ 9 00:00:56,600 --> 00:01:01,100 ~ The world is empty, all meaningless ~ 10 00:01:01,100 --> 00:01:05,100 ~ Only see beauty everywhere ~ 11 00:01:05,100 --> 00:01:09,100 ~ Drunk amid flowers, laughing forlornly ~ 12 00:01:09,100 --> 00:01:13,100 ~ Who will share my loving embrace? ~ 13 00:01:13,100 --> 00:01:17,600 ~ For you my heart moves, for you I sing ~ 14 00:01:17,600 --> 00:01:21,600 ~ a stirring song of my heart ~ 15 00:01:21,600 --> 00:01:26,000 ~ Time of chaos, time to reflect ~ 16 00:01:26,000 --> 00:01:31,100 ~ Life is but a good dream ~ 17 00:01:34,000 --> 00:01:38,300 ~ For you my heart moves, for you I sing ~ 18 00:01:38,300 --> 00:01:42,000 ~ a stirring song of my heart ~ 19 00:01:42,000 --> 00:01:46,500 ~ Time of chaos, time to reflect ~ 20 00:01:46,500 --> 00:01:57,030 ~ Life is but a good dream ~ 21 00:01:57,900 --> 00:02:00,090 EPISODE 24 22 00:02:13,200 --> 00:02:15,600 What is this place? 23 00:02:15,600 --> 00:02:17,990 What the heck. 24 00:02:19,200 --> 00:02:25,200 It's harder to keep the mind clear than to fly to Heaven. 25 00:02:25,200 --> 00:02:28,000 Xiao Long Nu. 26 00:02:28,300 --> 00:02:30,900 Xiao Long Nu. 27 00:02:32,300 --> 00:02:34,999 Where'd she go early in the morning? 28 00:02:35,000 --> 00:02:38,400 Xiao Long Nu! Xiao Long Nu! 29 00:02:56,600 --> 00:02:58,900 Why? 30 00:02:58,900 --> 00:03:02,050 Why won't they let Guo'er and me be together? 31 00:03:03,000 --> 00:03:09,100 I miss Guo'er so deeply. 32 00:03:30,900 --> 00:03:33,900 GuGu, let's go home. 33 00:03:34,000 --> 00:03:36,400 Alright. 34 00:03:36,400 --> 00:03:40,100 We'll go home. Wait for me. 35 00:03:41,800 --> 00:03:43,400 Guo'er, don't go. 36 00:03:43,400 --> 00:03:45,270 Guo'er, wait for me! 37 00:03:45,300 --> 00:03:48,100 Guo'er, wait for me! Wait for me! 38 00:03:48,110 --> 00:03:51,000 Guo'er. 39 00:04:04,500 --> 00:04:12,500 {\an8}Master of Passionless Valley - Gongsun Zhi & Fan Yiweng, senior disciple 40 00:04:24,800 --> 00:04:29,900 Valley Master, a woman's lying here. 41 00:04:46,900 --> 00:04:49,800 Such beauty does exist? 42 00:04:49,800 --> 00:04:51,900 Miss. 43 00:04:52,000 --> 00:04:54,900 Miss. 44 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 Why must you prevent us? Why? 45 00:05:01,000 --> 00:05:02,990 Why can't we be together? 46 00:05:06,300 --> 00:05:12,500 'You can be a huge rock, I shall be cattail leaf.' 47 00:05:12,500 --> 00:05:19,990 {\an8}(Lanzhi's poem to husband on parting) 48 00:05:12,500 --> 00:05:19,900 'Cattail leaves are tenacious, the huge rock never moves.' 49 00:05:21,700 --> 00:05:24,900 Master, her chi is disrupted. 50 00:05:24,900 --> 00:05:27,000 We can't leave her to die. 51 00:05:27,000 --> 00:05:29,700 - Let's take her to the Valley. - Yes. 52 00:05:39,800 --> 00:05:43,000 Master, how are her injuries? 53 00:05:42,900 --> 00:05:46,700 Her neigong practice was interrupted, 54 00:05:46,700 --> 00:05:50,000 causing fire deviation chi reversal. 55 00:05:50,000 --> 00:05:51,300 What can be done? 56 00:05:51,300 --> 00:05:53,600 Father! 57 00:05:54,500 --> 00:05:56,750 Father, you're back at last. 58 00:05:59,400 --> 00:06:03,000 Did your long absence let you acquire anything special? 59 00:06:03,050 --> 00:06:07,100 Yes, Sect Sister. We found the Snow Bat on Mount Tian peak. 60 00:06:07,100 --> 00:06:09,990 That's wonderful. 61 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 Who is she? 62 00:06:15,000 --> 00:06:20,700 On our way back, we found her on the frozen lake and saved her. 63 00:06:20,800 --> 00:06:23,100 Her injury looks serious. 64 00:06:23,200 --> 00:06:26,500 A child shouldn't meddle. Go outside. 65 00:06:26,600 --> 00:06:28,900 Yes. 66 00:06:32,000 --> 00:06:33,700 Master. 67 00:06:33,700 --> 00:06:37,200 Her breathing is weakening. 68 00:06:42,200 --> 00:06:44,500 Bring me the Snow Bat. 69 00:06:44,500 --> 00:06:46,000 Snow Bat? 70 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 Only the Snow Bat can save her life. 71 00:06:49,000 --> 00:06:52,800 We worked hard to find it. 72 00:06:52,800 --> 00:06:55,600 Say no more. Save her first; hurry. 73 00:06:55,600 --> 00:06:56,600 Yes. 74 00:07:51,900 --> 00:07:54,600 What is this place? 75 00:07:54,700 --> 00:07:57,100 Why am I here? 9975 00:08:18,700 --> 00:08:24,800 {\an8}NARCISSUS MANOR - PASSIONLESS VALLEY 76 00:08:27,400 --> 00:08:29,900 This flower is so pretty. 77 00:08:34,500 --> 00:08:37,000 Miss, be careful. 78 00:08:37,000 --> 00:08:41,990 Miss, the flower thorns are poisonous. 79 00:08:42,700 --> 00:08:44,400 You are...? 80 00:08:44,400 --> 00:08:49,500 I'm Gongsun Zhi, Passionless Valley Master. I saved you. 81 00:08:50,400 --> 00:08:52,800 Thanks for my life. 82 00:08:52,800 --> 00:08:57,200 Saving a life brings blessings. 83 00:08:57,200 --> 00:09:00,400 I don't know your name. 84 00:09:00,400 --> 00:09:05,800 {\an4}(Yang-Liu = willow-tree) 85 00:09:00,400 --> 00:09:05,800 I...my name is Liu. 86 00:09:05,800 --> 00:09:12,000 Miss Liu, you shouldn't be in the wind. 87 00:09:12,000 --> 00:09:16,700 May I escort you back? 88 00:09:39,800 --> 00:09:41,800 Miss Liu, how do you feel? 89 00:09:41,800 --> 00:09:44,990 I feel better. 90 00:09:46,300 --> 00:09:50,090 Your face went pale. 91 00:09:50,100 --> 00:09:51,700 I'm fine. 92 00:09:52,000 --> 00:09:53,800 Father! 93 00:09:53,900 --> 00:09:56,900 Miss Liu, it's time to eat. 94 00:09:57,300 --> 00:09:59,800 This is my daughter, Lu'E. 95 00:09:59,800 --> 00:10:01,700 Miss Lu'E, how are you? 96 00:10:02,200 --> 00:10:05,400 Valley Master, you treated me. 97 00:10:05,430 --> 00:10:07,700 Miss Lu'E brought me dinner. 98 00:10:07,700 --> 00:10:09,200 I feel bad about this. 99 00:10:09,200 --> 00:10:11,000 Miss Liu, you're too serious. 100 00:10:11,030 --> 00:10:13,800 Passionless Valley rarely has visitors. 101 00:10:13,800 --> 00:10:16,000 Having you as a special guest 102 00:10:16,000 --> 00:10:17,800 makes us happy. 103 00:10:17,900 --> 00:10:20,800 Enjoy the food. I'm going. 104 00:10:34,000 --> 00:10:39,000 Valley Master. Why's this place called Passionless Valley? 105 00:10:39,000 --> 00:10:44,000 My ancestors were Tang officials. 106 00:10:44,000 --> 00:10:47,200 When the Court degenerated, 107 00:10:47,200 --> 00:10:50,000 they came to this secluded place 108 00:10:50,000 --> 00:10:52,390 and named it Passionless Valley. 109 00:10:52,400 --> 00:10:54,999 I see. 110 00:10:55,000 --> 00:10:58,900 For years we've lived simply. 111 00:10:58,900 --> 00:11:02,100 We don't eat meat. 112 00:11:02,100 --> 00:11:04,400 You won't be used to this. 113 00:11:04,500 --> 00:11:06,200 Why won't I? 114 00:11:06,200 --> 00:11:10,999 It's serene here, like my home. 115 00:11:11,000 --> 00:11:13,100 It feels familiar. 116 00:11:13,200 --> 00:11:14,500 Is that so? 117 00:11:14,500 --> 00:11:16,860 If you like Passionless Valley, 118 00:11:16,860 --> 00:11:20,600 you can recuperate here. 119 00:11:20,600 --> 00:11:22,500 I'll be imposing. 120 00:11:22,500 --> 00:11:24,000 How would you be? 121 00:11:24,020 --> 00:11:27,600 We rarely have guests. If you stay, 122 00:11:27,600 --> 00:11:30,900 I'll be happy and honoured. 123 00:11:33,600 --> 00:11:36,000 Valley Master, are you okay? 124 00:11:36,000 --> 00:11:38,100 I'm fine. 125 00:11:38,300 --> 00:11:41,200 Miss Liu, I have important matters. 126 00:11:41,200 --> 00:11:44,099 Please eat. I'll come back later. 127 00:11:54,000 --> 00:11:56,900 So these are Passion Flowers. 128 00:11:56,900 --> 00:11:58,900 It's a poetic name. 129 00:11:58,900 --> 00:12:01,300 Their thorns aren't poetic. 130 00:12:01,300 --> 00:12:04,700 - Know why they're called Passion Flowers? - Why? 131 00:12:04,700 --> 00:12:08,900 Passion Flowers are like love, 132 00:12:08,900 --> 00:12:12,200 sweet, then incurably bitter. 133 00:12:12,200 --> 00:12:15,900 So never touch them. 134 00:12:20,400 --> 00:12:24,000 This place is like paradise. 135 00:12:24,000 --> 00:12:26,500 I wouldn't know. 136 00:12:26,500 --> 00:12:30,060 I've never been outside the Valley. 137 00:12:30,100 --> 00:12:33,900 Now you're here, I have a companion. 138 00:12:33,900 --> 00:12:38,900 Father is serious, and hardly smiles. 139 00:12:38,900 --> 00:12:42,000 Sometimes I fear him. 140 00:12:43,200 --> 00:12:45,100 Is that so? 141 00:12:46,000 --> 00:12:49,900 I don't think Master Gongsun is a cold man. 142 00:12:49,900 --> 00:12:51,400 It's odd. 143 00:12:51,400 --> 00:12:54,900 Since you came, his mood improved. 144 00:12:54,900 --> 00:12:57,200 - Is that so? - Yes. 145 00:12:57,230 --> 00:13:02,900 And he used the rare Snow Bat to save you. 146 00:13:03,000 --> 00:13:06,100 Master, I completed your task. 147 00:13:06,100 --> 00:13:10,000 Oh no, Father's here. I'm in trouble. 148 00:13:10,000 --> 00:13:12,900 I'll say I asked you to bring me here. 149 00:13:12,900 --> 00:13:15,400 You can't. 150 00:13:16,900 --> 00:13:19,200 Master, be careful. 151 00:13:19,900 --> 00:13:25,400 Master, you can't absorb moonlight right now. 152 00:13:25,400 --> 00:13:27,700 Your gongfu is pure yang. 153 00:13:27,710 --> 00:13:30,600 If yin and yang collide, you're at risk. 154 00:13:30,600 --> 00:13:33,300 But Miss Liu's gongfu is yin. 155 00:13:33,300 --> 00:13:36,100 If I don't absorb moonlight, I can't heal her. 156 00:13:36,100 --> 00:13:38,700 - But... - Say no more. 157 00:13:38,700 --> 00:13:41,800 I won't heed your opinion. 158 00:13:42,100 --> 00:13:44,500 Yiweng, do you know, 159 00:13:44,500 --> 00:13:50,400 it's a long time since I felt excited to make someone happy. 160 00:13:50,400 --> 00:13:53,900 If I die, it's without regret. 161 00:13:53,900 --> 00:13:55,300 Valley Master. 162 00:13:55,300 --> 00:13:59,900 Okay, I know my limits. 163 00:14:01,000 --> 00:14:02,800 Master. 164 00:14:02,800 --> 00:14:07,090 I never thought Father... 165 00:14:10,900 --> 00:14:14,100 Master Gongsun aided me a lot. 166 00:14:14,110 --> 00:14:18,600 How do I repay him? 167 00:14:18,600 --> 00:14:23,500 It's bad if something happens to him. 168 00:14:23,500 --> 00:14:25,980 Who's there? 169 00:14:29,500 --> 00:14:32,200 Miss Liu, it's me. 170 00:14:32,200 --> 00:14:35,900 It's late; is something wrong? 171 00:14:36,000 --> 00:14:40,200 I came to treat your injuries. 172 00:14:40,200 --> 00:14:42,200 Miss Liu, please sit. 173 00:14:42,300 --> 00:14:46,500 My injuries are much better. 174 00:14:46,500 --> 00:14:49,000 I won't bother you. 175 00:14:49,200 --> 00:14:53,100 You came at the right time. I want to say goodbye. 176 00:14:53,100 --> 00:14:55,900 What? You're leaving? 177 00:14:55,900 --> 00:14:58,400 I'm almost recovered. 178 00:14:58,400 --> 00:15:00,300 I can't impose on you. 179 00:15:00,300 --> 00:15:04,200 But... Must you rush off? 180 00:15:04,200 --> 00:15:07,500 Wait to recover fully. 181 00:15:07,500 --> 00:15:12,990 I have business. Someone must escort me out. 182 00:15:13,000 --> 00:15:17,600 Okay. I won't dissuade you. 183 00:15:17,800 --> 00:15:21,500 But it's late; now is no good. 184 00:15:21,500 --> 00:15:29,900 What if I escort you out tomorrow? 185 00:15:27,000 --> 00:15:29,900 I.... 186 00:15:30,100 --> 00:15:32,300 What are you doing? 187 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 Don't talk. 188 00:15:35,000 --> 00:15:42,900 Focus on resting for travel tomorrow. 190 00:15:54,900 --> 00:15:57,800 This Master is a good man. 191 00:15:57,800 --> 00:16:01,000 I hope I can repay him. 192 00:16:08,600 --> 00:16:11,700 Master, you didn't sleep? 193 00:16:11,700 --> 00:16:15,000 Miss Liu leaves tomorrow. 194 00:16:15,000 --> 00:16:16,900 You can't part with her? 195 00:16:17,000 --> 00:16:21,950 How can I stop her from walking out? 196 00:16:22,100 --> 00:16:26,600 In past years, nobody touched my heart. 197 00:16:26,600 --> 00:16:30,100 Then suddenly I met her. 198 00:16:32,800 --> 00:16:35,600 Spring is coming. 199 00:16:35,600 --> 00:16:38,500 The ice on the lake is thawing. 200 00:16:38,500 --> 00:16:43,950 We have no boats in our Valley, so it's hard to leave here. 201 00:16:51,500 --> 00:16:54,400 The weather is helping. 202 00:16:54,500 --> 00:16:59,000 "Heaven loves men, not without reason". 203 00:16:59,600 --> 00:17:01,100 Valley Master. 204 00:17:01,100 --> 00:17:06,100 "Pick a fresh Spring bloom before it falls from the branch". 205 00:17:25,000 --> 00:17:27,400 Big Beard! 206 00:17:27,400 --> 00:17:34,000 Why are you smashing the ice? No-one will be able to cross. 208 00:17:34,000 --> 00:17:38,600 Are you mute or deaf? 209 00:17:38,600 --> 00:17:43,990 I'm old and speaking; can you reply? 211 00:17:54,800 --> 00:18:01,300 Your average wugong can't break ice. Why not answer? 212 00:18:01,300 --> 00:18:06,700 I'm smashing the ice for boats. 213 00:18:07,000 --> 00:18:13,600 Say so earlier. I'll help...here. 215 00:18:13,700 --> 00:18:16,990 Let's try. 216 00:18:19,600 --> 00:18:22,800 Wrong way... 217 00:18:27,500 --> 00:18:29,500 Great wugong. 218 00:18:29,500 --> 00:18:32,130 It's simple. 219 00:18:32,200 --> 00:18:33,400 The ice is broken! 220 00:18:33,400 --> 00:18:36,020 Watch out...run this side. 221 00:18:36,900 --> 00:18:39,070 Save me! Save me! 222 00:18:45,400 --> 00:18:47,290 Are you okay? 223 00:18:47,600 --> 00:18:50,300 You travel so late? 224 00:18:50,300 --> 00:18:55,500 When the lake freezes in winter, we rush over; there's no boat. 226 00:18:55,540 --> 00:18:56,700 Yeah. 227 00:18:56,700 --> 00:18:58,500 No boat? 228 00:18:58,500 --> 00:19:01,000 Big Beard, you lied! 229 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 You're dead meat! 230 00:19:07,100 --> 00:19:09,000 Scoundrel. 231 00:19:09,000 --> 00:19:13,000 You stopped people doing business. 232 00:19:13,000 --> 00:19:16,500 You ran away? Take this! 233 00:19:16,600 --> 00:19:19,100 I hit...! 234 00:19:20,900 --> 00:19:23,700 I gave you trouble. 235 00:19:23,700 --> 00:19:29,000 If you need my help with anything, don't be shy. 237 00:19:29,080 --> 00:19:33,900 - I won't refuse. - It's a small matter. 239 00:19:35,000 --> 00:19:40,590 Will you return here? 240 00:19:44,700 --> 00:19:50,800 'Ask how my sorrow grew- see the river overflow' . (Li Yu) 241 00:19:50,801 --> 00:19:58,100 - Why be sad? - Saying it won't help. 242 00:20:05,000 --> 00:20:08,800 The ice is cracking! Stay back! 243 00:20:10,500 --> 00:20:13,190 Grab this! 244 00:20:13,600 --> 00:20:16,000 Jump out! 245 00:20:17,600 --> 00:20:20,600 I can't muster inner power! 246 00:20:20,600 --> 00:20:22,800 Rely on me! 247 00:20:22,800 --> 00:20:27,100 You just recovered. It risks your life! 248 00:20:27,100 --> 00:20:30,990 I can't leave you. Try. 249 00:20:31,600 --> 00:20:33,800 I can't! 250 00:20:33,800 --> 00:20:37,900 Let go or we both die! 251 00:20:37,900 --> 00:20:42,100 Offering was enough. Let go! 252 00:20:53,000 --> 00:20:54,900 Are you okay? 253 00:20:54,900 --> 00:20:58,000 Fine...I'm fine. 254 00:20:58,000 --> 00:21:02,800 Strange. I felt your power in treatment. 256 00:21:02,800 --> 00:21:07,000 - Why couldn't you use it? - Well.... 258 00:21:07,600 --> 00:21:09,700 Miss Liu. 259 00:21:09,700 --> 00:21:12,600 I was unable to say something. 260 00:21:12,700 --> 00:21:17,000 After facing death, I'll say it. 261 00:21:17,000 --> 00:21:18,800 You may not like it. 262 00:21:18,800 --> 00:21:21,090 What is it? 263 00:21:22,200 --> 00:21:25,000 Valley wugong requires- 264 00:21:25,000 --> 00:21:27,100 one, no meat; 265 00:21:27,100 --> 00:21:29,100 two, a pure heart, 266 00:21:29,130 --> 00:21:31,900 three, no moonlight. 267 00:21:31,900 --> 00:21:37,500 - You healed me with moonlight. - It was only minimal. 268 00:21:37,600 --> 00:21:42,600 Most vital is to discard desires 269 00:21:42,600 --> 00:21:46,090 or distracting thoughts. 270 00:21:48,600 --> 00:21:51,900 But since I met you, 271 00:21:52,000 --> 00:21:55,900 I can't control my feelings. 272 00:21:58,200 --> 00:22:00,400 Miss Liu. 273 00:22:00,400 --> 00:22:04,800 I'm much older than you, and shouldn't think this way 275 00:22:04,800 --> 00:22:09,100 but Heaven sees my love. 276 00:22:09,100 --> 00:22:12,000 If you stay with me, 277 00:22:12,000 --> 00:22:15,500 I'll treat you well. 278 00:22:15,500 --> 00:22:19,700 I won't force you to stay. 279 00:22:19,700 --> 00:22:23,500 I don't expect such blessing 280 00:22:23,500 --> 00:22:31,300 but I don't want to lose this chance to say it. 283 00:22:31,300 --> 00:22:33,990 Understand? 284 00:22:35,000 --> 00:22:37,290 If you two marry, 285 00:22:37,290 --> 00:22:39,250 they'll all scorn you. 286 00:22:40,500 --> 00:22:45,100 If I persist in loving Guo'er, he'll be ostracized. 287 00:22:45,100 --> 00:22:49,099 He likes fun and won't stay in the Tomb. 288 00:22:49,100 --> 00:22:54,000 Why should his life suffer? 289 00:22:54,100 --> 00:22:58,100 I'll always be good to you. 290 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 Move faster! 291 00:23:01,300 --> 00:23:03,900 Go! 292 00:23:04,300 --> 00:23:06,400 Stop hitting. 293 00:23:06,400 --> 00:23:08,000 Look at them. 294 00:23:08,100 --> 00:23:10,900 What are they doing? 295 00:23:11,000 --> 00:23:15,000 You stopped these guys from crossing the lake. 296 00:23:15,000 --> 00:23:19,100 Why don't you amuse them? 297 00:23:19,100 --> 00:23:20,600 This...this... 298 00:23:20,700 --> 00:23:25,400 Big Beard, you're disobedient. I can pluck out your beard. 299 00:23:25,400 --> 00:23:28,570 D-d-don't. What do you want? 300 00:23:28,700 --> 00:23:31,300 Can you tumble? 301 00:23:31,320 --> 00:23:33,600 Or sing and dance? 302 00:23:33,600 --> 00:23:36,700 Quickly perform, Big Beard! 303 00:23:36,800 --> 00:23:38,500 I...I... 304 00:23:38,500 --> 00:23:41,600 You won't perform? 305 00:23:49,100 --> 00:23:51,600 Let's go on our way. 306 00:23:53,400 --> 00:23:56,000 Hurry. 307 00:23:57,400 --> 00:24:01,600 I'm so hungry. 308 00:24:01,600 --> 00:24:04,600 How about eating out? 309 00:24:04,600 --> 00:24:06,500 I have no money. 310 00:24:06,700 --> 00:24:09,500 Say so sooner. Free me; 311 00:24:09,500 --> 00:24:12,100 I'll pay for you. 312 00:24:13,500 --> 00:24:15,200 No way. 313 00:24:15,210 --> 00:24:18,330 I must punish you bad guys 314 00:24:18,330 --> 00:24:23,000 or no-one can control you. 315 00:24:23,000 --> 00:24:24,900 I have an idea. 316 00:24:25,000 --> 00:24:28,700 Punish me and eat. 317 00:24:28,700 --> 00:24:30,200 What do you think? 318 00:24:30,200 --> 00:24:32,390 Tell me. 319 00:24:32,500 --> 00:24:34,140 In this icy lake, 320 00:24:34,140 --> 00:24:37,900 there's a Silverfish. 321 00:24:37,900 --> 00:24:40,400 It's boneless and delicious, 322 00:24:40,450 --> 00:24:42,910 grilled over a fire. 323 00:24:42,910 --> 00:24:46,600 Its tastes heavenly. 324 00:24:46,600 --> 00:24:49,000 What if you run? 325 00:24:49,200 --> 00:24:53,300 Can I run tied up? 326 00:24:53,300 --> 00:24:56,400 And your wugong is strong. 327 00:24:56,400 --> 00:24:58,800 You can catch me. 328 00:24:58,800 --> 00:25:00,200 Move! 329 00:25:07,000 --> 00:25:08,700 Hurry, hurry. 330 00:25:08,800 --> 00:25:09,600 Slow down. 331 00:25:09,600 --> 00:25:11,800 There's a fish here! 332 00:25:11,800 --> 00:25:13,800 Where's the fish? Where? 333 00:25:13,800 --> 00:25:16,100 Get lost! 334 00:25:20,400 --> 00:25:22,500 Stinky Beard! 335 00:25:27,600 --> 00:25:30,880 Playing cat and mouse? You're dead meat! 336 00:25:50,800 --> 00:25:52,600 Where can you run? 337 00:25:57,000 --> 00:26:00,830 Stinky Beard, come out! 338 00:26:02,600 --> 00:26:05,300 Stinky Beard, stop running! 339 00:26:05,400 --> 00:26:07,600 Don't run in there! 340 00:26:11,000 --> 00:26:13,290 What the heck is this? 341 00:26:15,000 --> 00:26:17,690 What the heck is this place? 342 00:26:17,700 --> 00:26:19,900 It's just a farting big place! 343 00:26:19,900 --> 00:26:21,740 Think I can't find you? 344 00:26:34,800 --> 00:26:36,880 It opens the door? 345 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 Father! 346 00:26:59,900 --> 00:27:01,600 Are you okay? 347 00:27:01,600 --> 00:27:04,000 I'm fine. 348 00:27:04,200 --> 00:27:06,000 Father! 349 00:27:07,300 --> 00:27:09,700 Will you marry Sister Liu? 350 00:27:09,700 --> 00:27:11,000 What "sister"? 351 00:27:11,000 --> 00:27:14,300 In three days, call her Mother. 352 00:27:14,300 --> 00:27:17,000 But your chill... 353 00:27:17,200 --> 00:27:21,300 A happy event improves health. 354 00:27:21,300 --> 00:27:24,000 - But, Father... - Okay, say no more. 355 00:27:24,000 --> 00:27:26,800 Arrange this event. 356 00:27:26,800 --> 00:27:28,200 Yes. 357 00:27:28,200 --> 00:27:31,000 The medicine has brewed. 358 00:27:34,600 --> 00:27:37,300 Drink medicine hot. 359 00:27:37,300 --> 00:27:38,800 Okay, I will. 360 00:27:38,800 --> 00:27:42,000 - You can go. - Yes. 361 00:27:46,100 --> 00:27:50,090 A little chill can't stall me. 362 00:27:56,200 --> 00:27:58,100 Little sister Liu. 363 00:27:58,110 --> 00:28:00,900 I ignored my conscience for you. 364 00:28:00,900 --> 00:28:03,110 Don't let me down. 365 00:28:03,200 --> 00:28:06,000 Valley Master! Valley Master! 366 00:28:07,300 --> 00:28:09,600 - Master! - Yiweng, where are your manners? 367 00:28:09,600 --> 00:28:13,700 You didn't come home last night. Now you don't knock. 368 00:28:13,700 --> 00:28:18,000 Not so. Last night I met an expert. 369 00:28:20,900 --> 00:28:23,500 What? You led him here? 370 00:28:23,700 --> 00:28:27,000 I had no choice. 371 00:28:27,000 --> 00:28:28,600 Let's take a look. 372 00:28:41,000 --> 00:28:45,700 What's this empty, big place? 373 00:28:45,700 --> 00:28:51,800 I can't find that Big Beard anywhere. 374 00:28:51,800 --> 00:28:56,100 I'm so hungry. 375 00:28:56,100 --> 00:28:58,220 Where do we take these? 376 00:28:58,220 --> 00:28:59,600 What are they? 377 00:28:59,600 --> 00:29:04,000 It's a wedding outfit. 378 00:29:04,300 --> 00:29:08,300 It was a rush job. Take it to Sister Liu. 379 00:29:08,300 --> 00:29:11,800 If she dislikes it, I'll prepare another. 380 00:29:11,800 --> 00:29:17,300 Miss Liu will like this lovely outfit. 381 00:29:17,500 --> 00:29:20,700 I'll let you take care of Sister Liu. 382 00:29:20,800 --> 00:29:22,700 Yes! 383 00:29:29,000 --> 00:29:32,700 Didn't see me. Didn't see me. 384 00:29:33,000 --> 00:29:36,500 Great, someone's getting married. 385 00:29:36,500 --> 00:29:39,200 There'll be yummy food. 386 00:29:39,200 --> 00:29:45,100 No worries, I'll sample the dishes. 387 00:29:53,900 --> 00:29:56,800 Miss, how's the outfit? 388 00:29:56,800 --> 00:29:59,700 If Master's fine with it, I am. 389 00:29:59,700 --> 00:30:03,000 Take time to try it on. 390 00:30:13,600 --> 00:30:16,000 Xiao Long Nu. 391 00:30:16,000 --> 00:30:19,000 Zhou Botong. Why are you here? 393 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 I can ask you that. 394 00:30:21,000 --> 00:30:23,800 How can a friend leave with no word? 395 00:30:23,800 --> 00:30:28,400 I ran around to find you, and you're getting married. 396 00:30:29,500 --> 00:30:34,000 Xiao Long Nu, who are you marrying? 397 00:30:34,100 --> 00:30:41,700 It must be your Guo'er?! 398 00:30:43,900 --> 00:30:47,600 Oh no, it's not! 399 00:30:47,600 --> 00:30:56,800 Xiao Long Nu, you said you'd love Guo'er forever. Why marry another? 401 00:30:57,100 --> 00:30:59,700 I have reasons I can't explain. 403 00:30:59,700 --> 00:31:04,000 You should keep your promise to him, 404 00:31:04,000 --> 00:31:07,099 not casually marry someone else. 405 00:31:07,400 --> 00:31:10,800 This lets me forget Guo'er. 406 00:31:10,900 --> 00:31:13,100 That's so odd. 407 00:31:13,100 --> 00:31:16,400 You obviously love Guo'er. 408 00:31:16,400 --> 00:31:19,100 Now you want to forget him. 409 00:31:19,100 --> 00:31:21,700 Aren't you being contradictory? 410 00:31:21,700 --> 00:31:23,900 I said I have reasons. 411 00:31:24,000 --> 00:31:27,500 Master Gongsun saved my life. 412 00:31:27,500 --> 00:31:30,500 This environment suits me. 413 00:31:30,500 --> 00:31:33,800 What's environment to do with it? 414 00:31:33,900 --> 00:31:39,300 Marry who you love, not who you don't. 415 00:31:39,300 --> 00:31:40,800 Stop bothering me. 416 00:31:40,800 --> 00:31:42,200 Xiao Long Nu. 417 00:31:42,200 --> 00:31:45,000 It's better to correct your mistakes. 418 00:31:45,010 --> 00:31:48,700 You're not happy here. 419 00:31:48,700 --> 00:31:50,800 Let's return to the cave. 420 00:31:50,800 --> 00:31:54,290 Teach me to sleep on a rope. 421 00:31:55,100 --> 00:31:57,700 I'm happy thinking about it. Let's go. 422 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 - Oh, sleeping on a rope! - Hey! 423 00:32:00,000 --> 00:32:01,200 Let go! 424 00:32:01,200 --> 00:32:04,500 You say "let go", but will I? 425 00:32:04,500 --> 00:32:07,200 Who are you? Why'd you intrude? 426 00:32:07,200 --> 00:32:10,200 He's the expert I told you about. 427 00:32:10,600 --> 00:32:14,500 This is my friend, Zhou Botong. 428 00:32:14,500 --> 00:32:16,760 Elder, he's Passionless Valley Master. 429 00:32:18,000 --> 00:32:21,000 This guy wants to marry you? 430 00:32:21,000 --> 00:32:26,800 He's too old; he could be your grandpa. 431 00:32:26,800 --> 00:32:29,000 Hello, Grandpa. 432 00:32:29,000 --> 00:32:30,200 What did you say? 433 00:32:30,300 --> 00:32:32,400 Grand....Grandpa! 434 00:32:32,400 --> 00:32:36,600 At your age, can you hear me?! 435 00:32:36,700 --> 00:32:40,400 He's too old and deaf. 436 00:32:40,600 --> 00:32:45,400 You want a lovely young girl as your wife. 437 00:32:45,500 --> 00:32:50,000 - Aren't you ashamed? - You! 439 00:32:50,000 --> 00:32:52,500 Xiao Long Nu, he wants to hit me! 440 00:32:52,500 --> 00:32:54,100 Father. 441 00:32:54,100 --> 00:32:56,600 What's going on? 442 00:32:57,000 --> 00:32:59,400 Your daughter's so old. 443 00:32:59,400 --> 00:33:04,200 Grandpa, don't be a toad lusting for swan. 444 00:33:04,200 --> 00:33:07,500 Preposterous! I'll chastise you... 446 00:33:07,500 --> 00:33:11,200 He's my friend. Let it go. 447 00:33:11,200 --> 00:33:15,100 Xiao Long Nu, why'd I be scared! 448 00:33:15,100 --> 00:33:16,800 Zhou Botong, go now! 449 00:33:16,800 --> 00:33:18,500 I won't go. 450 00:33:18,500 --> 00:33:22,200 Hear? Miss Liu wants you to go. 452 00:33:22,200 --> 00:33:25,000 - Yiweng, show him out. - Yes. 453 00:33:25,000 --> 00:33:27,100 - Please. - Please, crap! 454 00:33:27,100 --> 00:33:29,500 I'm not done! 455 00:33:29,500 --> 00:33:31,200 Xiao Long Nu, come here. 456 00:33:31,200 --> 00:33:35,600 You'll marry a shameless old fart? 457 00:33:35,600 --> 00:33:37,100 I decided; go. 458 00:33:37,100 --> 00:33:39,610 Reconsider it. 459 00:33:41,700 --> 00:33:42,800 Please! 460 00:33:42,830 --> 00:33:46,099 I can leave on my own! 461 00:33:46,900 --> 00:33:50,190 Then I'll really leave... 462 00:33:50,400 --> 00:33:52,070 I'm going! 463 00:33:54,500 --> 00:33:58,210 Your daughter's this old! 464 00:33:59,700 --> 00:34:02,000 - Lu'E. - Father. 465 00:34:02,000 --> 00:34:04,400 Put more people on watch. 466 00:34:04,400 --> 00:34:07,050 Don't let in trouble makers. 467 00:34:07,170 --> 00:34:09,640 I know. 468 00:34:13,900 --> 00:34:15,200 Sister Liu. 469 00:34:15,240 --> 00:34:18,100 Are you okay? 470 00:34:27,500 --> 00:34:29,920 Elder, this way. 471 00:34:37,100 --> 00:34:40,300 Our grudges aren't settled. 472 00:34:40,300 --> 00:34:42,200 What do you want? 473 00:34:42,200 --> 00:34:45,500 Let me think about it. 474 00:34:50,170 --> 00:34:52,100 Hey, Big Beard! 475 00:34:52,100 --> 00:34:54,480 Ran away again? 476 00:34:54,500 --> 00:34:58,000 Passionless Valley is Disappearing Valley! 477 00:34:58,010 --> 00:35:01,730 Master and servants are bad. 478 00:35:00,800 --> 00:35:03,400 Playing at disappearing? 479 00:35:03,400 --> 00:35:07,720 Okay! See my power! 480 00:35:27,100 --> 00:35:31,200 Master, Zhou Botong has left. 481 00:35:32,500 --> 00:35:34,200 He's disgusting. 482 00:35:34,200 --> 00:35:38,200 I only let him off as Sister Liu's friend. 483 00:35:38,300 --> 00:35:41,090 Valley Master! Bad news! 484 00:35:41,100 --> 00:35:43,200 Master, bad news! 485 00:35:43,200 --> 00:35:46,100 - The Sword Room's on fire! - Sword Room? 487 00:35:46,100 --> 00:35:51,200 Yes! And precious books are torn up in the Library. 488 00:35:51,200 --> 00:35:54,900 - That happened? Let's look. - Master. 489 00:35:55,500 --> 00:35:57,400 - Master. - Master, bad news! 490 00:35:57,900 --> 00:36:00,400 - Something bad happened. - What is it? 491 00:36:00,400 --> 00:36:02,970 Someone knocked over the Pill Room furnace. 492 00:36:02,970 --> 00:36:05,400 Its contents were ruined. 493 00:36:05,400 --> 00:36:08,700 And the ancient Spirit Fungus was snapped off. 494 00:36:08,720 --> 00:36:10,870 How can this be? 495 00:36:10,870 --> 00:36:13,200 - Let's go! - Yes! 496 00:36:14,130 --> 00:36:17,090 - Master. - Master. - Master, please. 497 00:36:34,500 --> 00:36:37,800 Zhou Botong came by. 498 00:36:37,800 --> 00:36:39,010 Yiweng. 499 00:36:39,030 --> 00:36:42,300 Take disciples and fish nets. 500 00:36:42,300 --> 00:36:44,200 Go to the ends of the world 501 00:36:44,250 --> 00:36:47,000 to fetch that crazy Zhou Botong. 502 00:36:47,000 --> 00:36:48,190 That... 503 00:36:49,200 --> 00:36:52,100 Can't you defeat him? 504 00:36:52,100 --> 00:36:54,600 Do you doubt the fish net skill? 505 00:36:54,610 --> 00:36:58,090 - Get going! - Yes. 506 00:37:21,600 --> 00:37:23,300 You may go now. 507 00:37:23,300 --> 00:37:26,000 Yes! 508 00:37:33,000 --> 00:37:35,050 Sister Liu. 509 00:37:35,900 --> 00:37:38,600 Are you unwell? 510 00:37:38,700 --> 00:37:41,900 - It's nothing. - By the way... 511 00:37:41,900 --> 00:37:47,190 Who was that man? Why's he oppose the marriage? 512 00:37:47,190 --> 00:37:51,099 Is someone else is in your heart? 513 00:37:51,100 --> 00:37:53,000 How'd you know? 514 00:37:53,000 --> 00:37:56,000 I guessed correctly? 515 00:37:56,200 --> 00:37:59,050 Sister Liu, in that case, 516 00:37:59,050 --> 00:38:02,090 you shouldn't marry Father. 517 00:38:03,800 --> 00:38:08,000 There are things you don't know. 518 00:38:08,100 --> 00:38:13,900 I may not know, but I read books saying, 520 00:38:13,900 --> 00:38:17,700 'I want to be your love forever, without break or decay' (Yufue) 521 00:38:17,700 --> 00:38:19,200 Or saying, 522 00:38:19,200 --> 00:38:25,000 'I will be a star to your moon- shine for each other' 523 00:38:25,090 --> 00:38:28,500 Shouldn't lovers be together? 524 00:38:29,600 --> 00:38:32,000 I once thought that. 525 00:38:32,000 --> 00:38:34,700 It's just... 526 00:38:34,800 --> 00:38:37,050 you can't have that. 527 00:38:37,300 --> 00:38:40,900 You must consider others' opinions. 528 00:38:40,900 --> 00:38:46,600 And will he be happy forever? 529 00:38:46,700 --> 00:38:49,000 You don't know. 530 00:38:50,200 --> 00:38:52,200 It's complicated. 531 00:38:52,300 --> 00:38:54,900 I don't understand. 532 00:38:55,100 --> 00:38:57,600 It's just...Sister Liu, 533 00:38:57,700 --> 00:39:00,400 if I find someone I love, 534 00:39:00,400 --> 00:39:02,200 even if I face hardships, 535 00:39:02,200 --> 00:39:04,170 I must be with him. 536 00:39:04,200 --> 00:39:07,900 I won't regret dying for him. 537 00:39:08,000 --> 00:39:09,700 Miss Lu'E. 538 00:39:09,700 --> 00:39:12,900 I hope you find happiness. 539 00:39:12,900 --> 00:39:15,000 Surely. 540 00:39:15,500 --> 00:39:19,300 Although my dad is a bit old, 542 00:39:19,300 --> 00:39:21,400 he really loves you. 543 00:39:21,440 --> 00:39:24,770 I think you'll be happy. 544 00:39:26,600 --> 00:39:29,000 Happiness... 545 00:39:29,300 --> 00:39:32,900 I don't expect it. 546 00:39:39,700 --> 00:39:41,100 Guo'er. 547 00:39:41,100 --> 00:39:43,700 Where are you now? 548 00:39:43,700 --> 00:39:47,300 Do you miss me as much as I miss you? 549 00:39:48,400 --> 00:39:50,400 I will marry soon. 550 00:39:50,400 --> 00:39:52,800 It seems we'll never meet again. 551 00:39:59,500 --> 00:40:01,900 Revenge. 552 00:40:02,900 --> 00:40:04,900 I will get revenge. 553 00:40:05,500 --> 00:40:07,970 Don't let them escape! 554 00:40:10,300 --> 00:40:12,000 Kill them all! 555 00:40:12,000 --> 00:40:13,600 Kill everybody here! 556 00:40:13,700 --> 00:40:14,700 Kill! 557 00:40:14,700 --> 00:40:17,700 You evil bastards! 558 00:40:25,000 --> 00:40:28,600 My child! 559 00:40:29,400 --> 00:40:32,050 My child! 560 00:41:06,200 --> 00:41:10,700 This baby's parents loved him. 561 00:41:10,900 --> 00:41:14,900 When he died, they grieved. 562 00:41:15,000 --> 00:41:18,800 When this cruel Mongol army invaded south, 563 00:41:18,800 --> 00:41:23,199 how many people did they kill? 564 00:41:29,300 --> 00:41:32,000 I chanced on these people. 565 00:41:32,000 --> 00:41:34,900 They're lucky I buried them. 566 00:41:35,000 --> 00:41:37,700 Guo Jing, Huang Rong... 567 00:41:37,700 --> 00:41:40,800 Those two killed my father 568 00:41:40,800 --> 00:41:43,400 but left him no peace. 569 00:41:43,400 --> 00:41:47,000 They left him as food for the crows. 570 00:41:47,000 --> 00:41:50,100 Their hearts are vicious. 571 00:41:50,100 --> 00:41:54,300 Those two must be at Guiyun Manor. 572 00:41:54,300 --> 00:41:58,800 If I go there, they won't be wary. 573 00:41:58,800 --> 00:42:02,000 There's a chance of success. 574 00:42:05,600 --> 00:42:12,000 If I don't take revenge, I'm not human. 575 00:42:16,600 --> 00:42:19,600 {\an8}[ GUIYUN MANOR ] 576 00:42:22,400 --> 00:42:24,300 - Brother Yang. - Brother Yang. 577 00:42:24,500 --> 00:42:26,800 I'm looking for Guo Jing and Huang Rong. 578 00:42:26,800 --> 00:42:29,000 Brother Yang, you're too late. 579 00:42:29,100 --> 00:42:32,100 Hero Guo and Chief Huang left. 580 00:42:32,200 --> 00:42:34,300 They left? Where'd they go? 581 00:42:34,320 --> 00:42:35,370 Brother Yang. 582 00:42:35,390 --> 00:42:39,190 A few days ago, Hero Guo got a letter from General Lu of Xiangyang. 583 00:42:39,300 --> 00:42:41,800 It said Mongols are near Xiangyang. 584 00:42:41,810 --> 00:42:44,130 Those two left to defend Xiangyang. 585 00:42:44,300 --> 00:42:47,820 Xiangyang is heavily guarded. It'll be hard for me to make a move. 586 00:42:50,200 --> 00:42:51,400 Brother Yang. 587 00:42:51,400 --> 00:42:57,100 Hero Guo asked me to notify heroes to defend the city. 588 00:42:57,100 --> 00:42:58,040 That's right. 589 00:42:58,200 --> 00:42:59,100 Brother Yang. 590 00:42:59,100 --> 00:43:00,800 How about you go to Xiangyang 591 00:43:00,800 --> 00:43:03,170 to aid Hero Guo? 592 00:43:03,170 --> 00:43:05,110 Since I need to find them, 593 00:43:05,110 --> 00:43:07,190 I'll do that. Goodbye. 594 00:43:07,600 --> 00:43:08,900 Brother Yang. 595 00:43:08,900 --> 00:43:10,090 Guanying. 596 00:43:10,090 --> 00:43:14,000 Isn't Brother Yang acting oddly today? 597 00:43:14,000 --> 00:43:15,400 How? 598 00:43:15,900 --> 00:43:18,490 He seems to have a lot on his mind. 599 00:43:19,000 --> 00:43:22,380 Wife, why do women ponder? 600 00:43:22,380 --> 00:43:24,770 Brother Yang is eccentric. 601 00:43:24,770 --> 00:43:26,310 You know this. 602 00:43:26,310 --> 00:43:31,900 I think something went wrong with him and his Teacher. 603 00:43:31,900 --> 00:43:35,100 How can we guess others' problems? 604 00:43:35,100 --> 00:43:40,500 I hope it's as you said, not more serious. 559 00:43:56,000 --> 00:44:03,000 ~ Blossoms wither in my endless yearning ~ 560 00:44:03,000 --> 00:44:11,000 ~ Who's right or wrong is just protocol ~ 561 00:44:11,000 --> 00:44:18,000 ~ Ignore it, don't fear a misstep, follow me ~ 562 00:44:18,000 --> 00:44:26,000 ~ even if we burn in flames, we will never falter ~ 563 00:44:26,000 --> 00:44:33,500 ~ The me in your eyes, the me in your heart, the me who met you� ~ 564 00:44:33,500 --> 00:44:40,500 ~ Loving and hating is fated ~ 565 00:44:40,500 --> 00:44:47,900 ~ Even in misfortune, I have you for company ~ 566 00:44:47,900 --> 00:44:55,000 ~ Even if we lose rationality, we'll never cower ~ 567 00:44:55,000 --> 00:45:03,000 ~ Fate's grip keeps pushing you and me ~ 568 00:45:03,000 --> 00:45:10,000 ~ I reach for your hand, afraid of dissolving into foam ~ 569 00:45:10,000 --> 00:45:18,000 ~ Fate keeps jabbing our hearts, yet we persist as one ~ 570 00:45:18,000 --> 00:45:30,000 ~ Having lost our souls, whom will we tell of you and me? ~ 39910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.