Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,000 --> 00:00:25,300
~ Being born I must be useful ~
2
00:00:25,300 --> 00:00:29,600
~ defending the young and poor ~
3
00:00:29,600 --> 00:00:33,600
~ In failure I stay heroic ~
4
00:00:33,600 --> 00:00:38,100
~ unafraid of mockery as mad ~
5
00:00:38,100 --> 00:00:43,000
~ A hero won't boast of bravery ~
6
00:00:43,000 --> 00:00:47,100
~ but wants you to understand ~
7
00:00:47,100 --> 00:00:50,600
~ In love and hate, we pretend calm ~
8
00:00:50,600 --> 00:00:56,000
~ but who can truly relax? ~
9
00:00:56,600 --> 00:01:01,100
~ The world is empty, all meaningless ~
10
00:01:01,100 --> 00:01:05,100
~ Only see beauty everywhere ~
11
00:01:05,100 --> 00:01:09,100
~ Drunk amid flowers, laughing forlornly ~
12
00:01:09,100 --> 00:01:13,100
~ Who will share my loving embrace? ~
13
00:01:13,100 --> 00:01:17,600
~ For you my heart moves, for you I sing ~
14
00:01:17,600 --> 00:01:21,600
~ a stirring song of my heart ~
15
00:01:21,600 --> 00:01:26,000
~ Time of chaos, time to reflect ~
16
00:01:26,000 --> 00:01:31,100
~ Life is but a good dream ~
17
00:01:34,000 --> 00:01:38,300
~ For you my heart moves, for you I sing ~
18
00:01:38,300 --> 00:01:42,000
~ a stirring song of my heart ~
19
00:01:42,000 --> 00:01:46,500
~ Time of chaos, time to reflect ~
20
00:01:46,500 --> 00:01:57,030
~ Life is but a good dream ~
21
00:01:57,900 --> 00:02:00,090
EPISODE 8
22
00:02:08,000 --> 00:02:09,510
What?
23
00:02:09,510 --> 00:02:13,600
Help me!
24
00:02:13,600 --> 00:02:17,200
- Be quiet. - Why'd you tie me up?
25
00:02:17,200 --> 00:02:20,940
Your companion is formidable.
26
00:02:20,940 --> 00:02:23,990
I can't beat him so I captured you.
27
00:02:24,400 --> 00:02:29,700
I don't know him. I came for fun.
28
00:02:29,700 --> 00:02:34,400
I'm just a harmless kid. Let me go.
29
00:02:34,400 --> 00:02:38,300
Lies! You were talking to him.
30
00:02:38,300 --> 00:02:42,460
I won't let you go.
31
00:02:45,300 --> 00:02:50,800
- I need to poop. - Liar.
32
00:02:50,800 --> 00:02:54,500
N-no, I'll poop in my pants
33
00:02:54,500 --> 00:02:57,890
if you don't untie me.
34
00:02:57,890 --> 00:03:00,370
It's coming out!
35
00:03:00,500 --> 00:03:04,000
What if you run away?
36
00:03:04,000 --> 00:03:07,080
No. You're powerful.
37
00:03:07,080 --> 00:03:09,770
Why fear a kid? Untie me.
38
00:03:09,770 --> 00:03:12,700
It's coming out.
39
00:03:12,700 --> 00:03:16,900
- I can't hold it in. - I'll loosen the rope.
40
00:03:16,900 --> 00:03:18,700
- Can't hold it... - I warn you.
41
00:03:18,700 --> 00:03:21,580
If you trick me, I won't let you off.
42
00:03:23,200 --> 00:03:25,390
I'm going.
43
00:03:25,390 --> 00:03:26,880
Rotten rascal, stop!
44
00:03:28,370 --> 00:03:31,900
Stop running! Stop!
45
00:03:47,600 --> 00:03:50,900
You're a girl.
46
00:03:50,900 --> 00:03:54,610
I don't hit women. I'm going.
47
00:04:01,230 --> 00:04:03,730
Why'd you turn back?
48
00:04:03,730 --> 00:04:09,500
So Quanzhen hid a woman.
49
00:04:09,500 --> 00:04:12,500
Such a lousy sect.
50
00:04:12,500 --> 00:04:15,700
I'll show you to Uncle Guo
51
00:04:15,700 --> 00:04:20,470
so he won't leave me in rotten Quanzhen.
52
00:04:21,570 --> 00:04:26,150
What are you doing? Stay back.
53
00:04:32,500 --> 00:04:36,400
- Brother, are you okay? - I'm fine.
54
00:04:36,880 --> 00:04:39,770
You didn't give your name.
55
00:04:39,770 --> 00:04:44,500
I've nothing to hide. Name, Guo Jing.
56
00:04:44,500 --> 00:04:48,830
So it's Great Hero Guo Jing,
57
00:04:48,830 --> 00:04:52,220
once betrothed to our Princess.
58
00:04:52,220 --> 00:04:56,570
No wonder you're great. My respects.
59
00:04:56,570 --> 00:05:00,000
What a pity I have business.
60
00:05:00,000 --> 00:05:02,590
We'll duel in 10 years.
61
00:05:02,590 --> 00:05:07,800
Fine. See you in 10 years.
62
00:05:07,800 --> 00:05:14,920
Old priest, I'll let you off.
63
00:05:14,920 --> 00:05:18,030
But mind your own business;
64
00:05:18,030 --> 00:05:22,100
don't interfere in my concerns.
65
00:05:22,100 --> 00:05:25,810
Just don't mess up here.
66
00:05:25,810 --> 00:05:29,000
Huo Dou. Listen well.
67
00:05:29,000 --> 00:05:34,900
I'll deal with you in 10 years.
68
00:05:34,900 --> 00:05:38,270
Brother, let's go.
69
00:05:38,300 --> 00:05:40,960
Let's go.
70
00:05:44,300 --> 00:05:46,400
Where's ZhiJing?
71
00:05:46,400 --> 00:05:48,300
Zhao ZhiJing!
72
00:05:48,300 --> 00:05:51,480
Leader.
73
00:05:51,800 --> 00:05:55,980
- I'm here. - Come here.
74
00:05:56,700 --> 00:06:02,400
How'd you let Mongols enter?
75
00:06:02,400 --> 00:06:05,500
I was dealing with this scoundrel...
76
00:06:05,500 --> 00:06:08,900
What rot are you saying? He...
77
00:06:08,900 --> 00:06:13,200
Head Taoist. We had a mixup
but it's fine now.
78
00:06:13,200 --> 00:06:15,930
It's fine.
79
00:06:15,930 --> 00:06:20,900
Jing'er, I asked ZhiJing to man the gate.
80
00:06:20,900 --> 00:06:23,800
How'd Mongols get in?
81
00:06:23,800 --> 00:06:29,300
You used Big Dipper to stop Jing'er?
82
00:06:29,300 --> 00:06:33,800
You can't distinguish friend and foe.
83
00:06:33,800 --> 00:06:36,000
Leader, don't be angry.
84
00:06:36,000 --> 00:06:38,920
I had a reason.
85
00:06:38,920 --> 00:06:42,100
He broke a carved gate stone
86
00:06:42,100 --> 00:06:44,410
so I fought him.
87
00:06:44,410 --> 00:06:52,300
Head Taoist, blame me for breaking the stone
and causing a mixup.
88
00:06:51,300 --> 00:06:56,920
Make amends to Jing'er.
89
00:06:56,920 --> 00:06:58,040
- Head Taoist. - So it's Hero Guo.
90
00:06:58,040 --> 00:07:02,300
Hero Guo, forgive me.
91
00:07:02,300 --> 00:07:05,600
It's okay; no big deal.
92
00:07:05,600 --> 00:07:10,400
Better to be safe than sorry.
93
00:07:10,400 --> 00:07:16,390
Zhao ZhiJing, can you free my little mate?
94
00:07:16,390 --> 00:07:22,500
You caught Jing'er's companion? You!
95
00:07:22,500 --> 00:07:25,700
- Let him go! - Well...
96
00:07:25,700 --> 00:07:28,870
Uncle Guo, I'm here.
97
00:07:28,870 --> 00:07:33,200
Guo'er. Pay respects to Head Taoist.
98
00:07:33,200 --> 00:07:38,400
I don't want to. They're bad people!
99
00:07:38,400 --> 00:07:40,500
Don't talk rot.
100
00:07:40,500 --> 00:07:43,340
It's true, Uncle Guo. Take a look.
101
00:07:45,500 --> 00:07:52,400
Quanzhen hid a woman; they're shameless.
102
00:07:54,200 --> 00:07:56,400
This...
103
00:07:56,400 --> 00:07:58,750
What's going on?
104
00:07:58,750 --> 00:08:04,000
- Is she Sister Sun Bu'er's student? - She isn't.
105
00:08:04,400 --> 00:08:07,480
Miss, who are you?
106
00:08:07,480 --> 00:08:10,250
Why are you in our robes?
107
00:08:10,250 --> 00:08:14,830
Miss, think carefully.
108
00:08:14,830 --> 00:08:16,800
Who brought you here?
109
00:08:16,800 --> 00:08:20,400
Quanzhen is honourable.
110
00:08:20,400 --> 00:08:23,700
We must investigate.
111
00:08:23,700 --> 00:08:29,280
You'll be interrogated and tortured.
112
00:08:29,600 --> 00:08:37,480
Think carefully about who brought you here.
113
00:08:41,800 --> 00:08:44,990
- It's you! - This...
114
00:08:44,790 --> 00:08:49,940
No, it's him!
115
00:08:49,700 --> 00:08:55,920
Your robes look so nice.
116
00:08:55,920 --> 00:09:01,470
- Leader... - I like this robe.
- This girl is crazy.
117
00:09:01,470 --> 00:09:05,100
No, smelly Taoist. What rot!
118
00:09:05,100 --> 00:09:09,300
I can prove she's normal.
119
00:09:09,300 --> 00:09:15,900
See this? If she's crazy,
why'd she pose as a man?
120
00:09:15,900 --> 00:09:19,400
Would a mad person think of that?
121
00:09:19,400 --> 00:09:22,200
- She's normal. - No!
122
00:09:21,210 --> 00:09:23,780
Are you really mad?
123
00:09:23,780 --> 00:09:26,000
- No. - What's going on?
- She's normal...
124
00:09:26,000 --> 00:09:28,900
Don't pressure me!
125
00:09:34,000 --> 00:09:38,900
See.
126
00:09:39,700 --> 00:09:45,700
Today was chaotic. Why'd she join in?
127
00:09:45,700 --> 00:09:49,300
Check if she has family.
128
00:09:49,300 --> 00:09:55,800
- If not, bury her properly. - Yes.
129
00:09:55,800 --> 00:09:59,900
You're incorrigible, killing someone.
130
00:09:59,900 --> 00:10:03,400
- See? - I get it.
131
00:10:19,400 --> 00:10:23,700
Brother, are we really leaving?
132
00:10:23,700 --> 00:10:26,210
We can't leave empty handed.
133
00:10:26,210 --> 00:10:30,800
I won't give up till I see Xiao Long Nu.
134
00:10:30,800 --> 00:10:34,830
Quanzhen refused to help;
how do we enter the Tomb?
135
00:10:36,880 --> 00:10:43,300
Why not sneak in the back door?
136
00:10:44,500 --> 00:10:49,749
Get our men civilian clothes;
position them in hiding.
137
00:10:49,840 --> 00:10:52,890
Okay. Come with me.
138
00:10:59,800 --> 00:11:08,800
Jing'er, is he your son?
He's odd like his mom.
139
00:11:08,800 --> 00:11:13,500
He's not mine;
he's Brother Yang's son, Yang Guo.
140
00:11:13,520 --> 00:11:16,300
That's who it is.
141
00:11:16,300 --> 00:11:19,400
So you're here for...
142
00:11:19,400 --> 00:11:20,920
Come.
143
00:11:21,000 --> 00:11:24,900
I hope you'll take him in.
144
00:11:24,900 --> 00:11:28,900
With your superior wugong,
145
00:11:28,900 --> 00:11:34,200
isn't coming so far a waste?
146
00:11:34,200 --> 00:11:40,100
It's a long story.
147
00:11:40,100 --> 00:11:43,780
Uncle Guo will dump me here.
148
00:11:43,780 --> 00:11:49,600
I upset a damn Taoist;
what if it's bad for me to stay...
149
00:11:49,600 --> 00:11:57,100
Uncle Guo, I won't listen in.
Can I look around?
150
00:11:57,100 --> 00:12:04,170
- Well... - Jing'er, nothing will happen. Go.
151
00:12:04,170 --> 00:12:06,000
Okay. Thank you, Head Taoist.
152
00:12:06,000 --> 00:12:09,600
- Guo'er, not too far. - Okay.
153
00:12:12,000 --> 00:12:17,530
Head Taoist, who were the intruders?
154
00:12:17,530 --> 00:12:24,000
Huo Dou, a Mongol prince,
is Genghis Khan's nephew.
155
00:12:24,000 --> 00:12:26,900
- Genghis Khan? - Jing'er, had you met him?
156
00:12:26,900 --> 00:12:28,740
No.
157
00:12:28,740 --> 00:12:32,910
I lost touch with Mongols 10 years ago.
158
00:12:32,910 --> 00:12:38,580
I never met Huo Dou;
his strong neigong is hard to learn.
159
00:12:38,580 --> 00:12:43,640
Yes, it's West Tibet wugong.
160
00:12:43,640 --> 00:12:46,900
Da'erba is his Senior.
161
00:12:46,900 --> 00:12:52,600
They trapped us and injured many.
162
00:12:52,600 --> 00:13:01,400
They evaded Big Dipper;
without you, the outcome was fearful.
163
00:13:03,500 --> 00:13:10,400
It's odd they made trouble at Chongyang Palace.
164
00:13:10,400 --> 00:13:14,600
This concerns Founder ChongYang.
165
00:13:14,600 --> 00:13:17,790
Jing'er, I'll show you something.
166
00:13:17,790 --> 00:13:20,950
Come with me.
167
00:13:22,270 --> 00:13:23,720
Teacher.
168
00:13:23,720 --> 00:13:26,000
We made preparations.
169
00:13:26,000 --> 00:13:28,880
Go now.
170
00:13:28,880 --> 00:13:31,600
I'll pray for her soul journey.
171
00:13:31,600 --> 00:13:33,570
Yes, Teacher.
172
00:13:56,100 --> 00:14:01,300
Xiao Cui, for all you did for me,
173
00:14:01,300 --> 00:14:06,460
I can only avenge you in my next life.
174
00:14:20,800 --> 00:14:23,300
Xiao Cui.
175
00:14:26,400 --> 00:14:29,000
You had no guts to confess.
176
00:14:29,000 --> 00:14:33,000
You're a bad guy.
177
00:14:35,700 --> 00:14:39,300
It's you.
178
00:14:39,300 --> 00:14:41,350
Okay.
179
00:14:41,350 --> 00:14:45,900
Little brother, you nearly scared me to death.
180
00:14:45,900 --> 00:14:52,000
Unless you have superior wugong,
why would I tell Leader Qiu?
181
00:14:51,300 --> 00:14:55,960
Let's test your wugong.
182
00:14:55,960 --> 00:14:58,690
Fight, fight! Fight, fight!
183
00:14:58,690 --> 00:15:01,600
I'll fight you!
184
00:15:01,600 --> 00:15:05,200
Bastard, you spied.
185
00:15:05,200 --> 00:15:11,100
Why don't you go to Hell
with that crazy girl?!
186
00:15:11,600 --> 00:15:15,800
- The corpse has risen. - Stop lying.
187
00:15:15,800 --> 00:15:19,000
Let go, it's coming here.
188
00:15:24,000 --> 00:15:26,600
Bastard!
189
00:15:26,600 --> 00:15:32,100
Bad! If he blabs to Leader, I'm a goner!
190
00:15:32,100 --> 00:15:34,710
Bastard, stop running!
191
00:15:35,500 --> 00:15:36,550
Stop running!
192
00:15:42,500 --> 00:15:45,900
Let's go quickly.
193
00:15:45,900 --> 00:15:48,500
These are good ducks.
194
00:15:48,500 --> 00:15:53,990
- If you see Quanzhen men, take them down!
- Yeah. Go, go.
195
00:15:54,000 --> 00:15:57,200
Why's their speech odd?
196
00:15:57,200 --> 00:15:59,710
Let's go.
197
00:16:04,550 --> 00:16:08,700
Are you from the mountain peak or foot?
198
00:16:08,700 --> 00:16:12,900
Me? Neither.
199
00:16:12,900 --> 00:16:14,500
I don't know anything.
200
00:16:14,500 --> 00:16:20,700
Be careful; they're Mongols in disguise.
201
00:16:20,700 --> 00:16:25,200
They trapped Quanzhen men earlier.
202
00:16:24,990 --> 00:16:27,550
Bastard!
203
00:16:27,550 --> 00:16:29,950
Come out now!
204
00:16:29,950 --> 00:16:33,100
I can find you in the straw.
205
00:16:33,100 --> 00:16:35,500
I already saw you.
206
00:16:35,500 --> 00:16:39,500
I know where you hid. Come out...
207
00:16:39,500 --> 00:16:45,000
I know...you're hiding here!
208
00:16:45,000 --> 00:16:46,900
Come out now!
209
00:16:46,900 --> 00:16:49,500
Yang Guo, aren't you a hero?
210
00:16:49,500 --> 00:16:51,700
Come out if you are.
211
00:16:51,700 --> 00:16:54,300
This guy is bad.
212
00:16:54,300 --> 00:16:56,700
Why don't I get Mongols to catch him?
213
00:16:58,090 --> 00:17:02,550
Come out if you're a man...
214
00:17:03,300 --> 00:17:06,200
Stay there. Don't move!
215
00:17:06,200 --> 00:17:07,550
I'll get you.
216
00:17:07,550 --> 00:17:10,900
- I'm here. - Stop!
- I don't fear you. - Stop.
217
00:17:10,900 --> 00:17:13,950
I have that woman's letter to you.
218
00:17:13,950 --> 00:17:17,900
- Where can you run?
- Leader Qiu will kick you out!
219
00:17:18,590 --> 00:17:21,990
You bastard! I'll...
220
00:17:22,690 --> 00:17:26,500
- Stop there! - Come and get me.
221
00:17:26,500 --> 00:17:29,000
You dare?
222
00:17:30,650 --> 00:17:33,320
What are you doing, bastard!
223
00:17:33,320 --> 00:17:37,500
There's a Quanzhen disciple here.
224
00:17:37,500 --> 00:17:41,400
- Come and catch him.
- What tricks are you up to?
225
00:17:41,400 --> 00:17:44,800
Where's that Quanzhen disciple?
226
00:17:44,800 --> 00:17:46,500
Come out!
227
00:17:46,650 --> 00:17:52,900
Don't move or I'll kill you.
228
00:17:54,100 --> 00:17:56,690
Who are you?
229
00:17:56,690 --> 00:18:01,100
Jianghu has a code of chivalry.
230
00:18:01,100 --> 00:18:05,700
Don't you know the rules?
231
00:18:05,700 --> 00:18:08,600
You Mongolians...
232
00:18:13,400 --> 00:18:17,930
Great Hero, what will you do?
233
00:18:19,380 --> 00:18:26,090
We'll do nothing;
we only want the way to Ancient Tomb.
234
00:18:39,800 --> 00:18:44,000
{\an8}[ Tomb of the Living Dead ]
235
00:18:45,200 --> 00:18:48,900
Follow me.
236
00:18:51,600 --> 00:18:55,500
Come, Jing'er.
237
00:18:57,200 --> 00:18:59,190
Come.
238
00:19:01,000 --> 00:19:05,100
Head Taoist, why are we here?
239
00:19:05,100 --> 00:19:06,550
Jing'er.
240
00:19:06,550 --> 00:19:12,990
See this stele's engravings.
241
00:19:15,170 --> 00:19:20,500
Zhang Liang roams freely,
242
00:19:20,500 --> 00:19:25,500
raising Han people under heaven.
243
00:19:25,500 --> 00:19:31,300
Raising a School,
ChongYang becomes a priest
244
00:19:31,300 --> 00:19:34,900
but his heavy heart lives in a tomb.
245
00:19:34,900 --> 00:19:40,800
It was written with a finger?
246
00:19:40,900 --> 00:19:47,900
Yes. A finger engraved this.
247
00:19:48,140 --> 00:19:55,150
To use flesh, ChongYang's wugong
was advanced.
248
00:19:55,150 --> 00:19:57,320
You're wrong.
249
00:19:57,320 --> 00:20:01,600
This wasn't written by ChongYang.
250
00:20:01,600 --> 00:20:04,400
Who had the expertise?
251
00:20:04,400 --> 00:20:06,600
It's a long story.
252
00:20:06,600 --> 00:20:15,050
ChongYang led rebels against the hated Jin
who invaded his homeland.
253
00:20:15,050 --> 00:20:22,500
It's a pity he couldn't stop the Jin.
254
00:20:22,500 --> 00:20:25,250
His troops were defeated;
255
00:20:25,250 --> 00:20:30,510
he became "the living dead".
256
00:20:30,510 --> 00:20:33,310
For years he lived in this tomb
257
00:20:33,310 --> 00:20:37,050
and refused to step out.
258
00:20:37,050 --> 00:20:45,500
He wouldn't live under the same sky
as his enemy.
259
00:20:45,500 --> 00:20:50,200
Years later, a Senior arrived
outside the tomb
260
00:20:50,200 --> 00:21:00,000
and cursed him for seven days,
finally luring him outside.
261
00:21:00,000 --> 00:21:04,100
Was it one of the four Greats?
262
00:21:04,100 --> 00:21:10,100
Her wugong surpassed the Greats.
263
00:21:10,100 --> 00:21:21,000
She was a wanderer, little known,
avoiding Jianghu attention.
264
00:21:21,000 --> 00:21:22,990
So her name was unknown?
265
00:21:22,990 --> 00:21:27,000
She greatly admired Founder
266
00:21:27,000 --> 00:21:32,420
but was too proud to tell him.
267
00:21:32,420 --> 00:21:37,680
Founder knew of her love
but couldn't commit to her.
268
00:21:37,680 --> 00:21:43,500
Using unfulfilled goals as an excuse,
269
00:21:43,500 --> 00:21:48,100
he pretended ignorance.
270
00:21:48,100 --> 00:21:53,000
She felt scorned by him
271
00:21:53,000 --> 00:21:59,500
so she invited Founder to duel.
272
00:21:59,500 --> 00:22:08,090
This Senior was Lin ChaoYing.
273
00:22:26,900 --> 00:22:32,100
I waited a long time for you.
274
00:22:32,100 --> 00:22:36,900
- Must you suffer? - Who says I do?
275
00:22:36,900 --> 00:22:40,600
- That's good. - It's not good.
276
00:22:40,600 --> 00:22:47,300
We can't unite swords, only duel.
277
00:22:47,300 --> 00:22:49,000
Begin now.
278
00:22:49,000 --> 00:22:52,570
Is winning important?
279
00:22:52,570 --> 00:22:57,000
Is resisting the Jin important?
280
00:22:57,000 --> 00:23:00,700
I'm not against that.
281
00:23:00,700 --> 00:23:06,400
I can even fight beside you
282
00:23:06,400 --> 00:23:11,600
but I'm not in your eyes.
283
00:23:11,700 --> 00:23:20,000
It must be because you think
my wugong is inferior.
284
00:23:20,000 --> 00:23:24,600
- No, ChaoYing. - So why'd you insult me?
285
00:23:24,600 --> 00:23:27,300
ChaoYing, I...
286
00:23:27,300 --> 00:23:29,900
Duel or not?
287
00:23:30,900 --> 00:23:33,200
Okay.
288
00:23:33,200 --> 00:23:38,400
You want to compete; let's.
289
00:23:38,400 --> 00:23:40,350
How will we compete?
290
00:23:40,350 --> 00:23:45,400
- We need a pact. - Say it.
291
00:23:45,400 --> 00:23:51,270
If you win, I will kill myself, and let you be.
292
00:23:51,270 --> 00:23:56,600
If I win, give me Living Dead Tomb
293
00:23:56,600 --> 00:24:01,400
{\an4}(hinting at marriage)
294
00:23:56,600 --> 00:24:01,400
and obey me forever without question;
295
00:24:01,400 --> 00:24:09,300
or else become a monk or Taoist priest,
296
00:24:09,300 --> 00:24:15,600
and accompany me here for 10 years.
297
00:24:15,700 --> 00:24:20,990
Clap palms as an oath, no recanting!
298
00:24:32,900 --> 00:24:39,000
That woman forced him to be a priest.
299
00:24:39,000 --> 00:24:45,500
- If he didn't marry her, he'd never marry.
- That was her aim.
300
00:24:45,500 --> 00:24:57,100
After deliberating,
he decided to let her win.
301
00:24:57,100 --> 00:25:00,700
How'd they compete?
302
00:25:01,000 --> 00:25:07,500
They wrote on this stele.
303
00:25:07,500 --> 00:25:10,090
Wrote on this stele?
304
00:25:27,200 --> 00:25:35,100
Swords or fists are useless;
we'll write on this stone.
305
00:25:35,100 --> 00:25:38,300
The better writer wins.
306
00:25:38,300 --> 00:25:42,700
We use our hands?
307
00:25:42,700 --> 00:25:43,440
Correct.
308
00:25:43,440 --> 00:25:48,400
This calligraphy tests our gongfu.
309
00:25:48,400 --> 00:25:51,930
I'm no God or fairy.
310
00:25:51,930 --> 00:25:56,200
How can I write on stone?
311
00:25:56,200 --> 00:26:00,900
If I can do it, you'll concede?
312
00:26:00,900 --> 00:26:06,300
If you can, I'll concede;
if you can't, it's a tie.
313
00:26:06,300 --> 00:26:10,800
We'll never compete again.
314
00:26:10,800 --> 00:26:15,990
You will lose.
315
00:26:23,600 --> 00:26:28,000
The first Hero-Priest was Zhang Liang.
316
00:26:28,000 --> 00:26:32,090
He gave up wealth and fame.
317
00:26:32,250 --> 00:26:38,990
Your ancestor is the ascetic Liang.
318
00:26:58,100 --> 00:27:03,360
Zhang Liang roams freely;
319
00:27:03,360 --> 00:27:11,920
raising the Han, one pillar under heaven.
320
00:27:12,800 --> 00:27:15,900
You choose.
321
00:27:15,900 --> 00:27:21,000
Be like Zhang Liang, no vacillating.
322
00:27:21,000 --> 00:27:25,990
Accompany me for ten years.
323
00:27:26,470 --> 00:27:31,900
I give you the Tomb; I'm leaving.
324
00:27:37,600 --> 00:27:41,000
You'll regret leaving.
325
00:27:57,100 --> 00:28:01,200
He is fickle and heartless.
326
00:28:01,200 --> 00:28:08,020
He'd rather be a priest than share the Tomb.
327
00:28:10,300 --> 00:28:16,500
- So ChongYang left the Tomb? - Yes.
328
00:28:16,500 --> 00:28:23,600
He settled nearby and later built a Temple.
329
00:28:23,600 --> 00:28:28,700
It was Chongyang Palace's beginning.
330
00:28:28,700 --> 00:28:33,320
She finger-engraved this stone.
331
00:28:33,320 --> 00:28:38,500
Her wugong was astounding.
332
00:28:38,900 --> 00:28:45,360
Jing'er, Founder was fooled.
333
00:28:45,360 --> 00:28:48,700
I didn't think you'd be fooled.
334
00:28:48,700 --> 00:28:52,400
- It was a trick? - Correct.
335
00:28:52,400 --> 00:28:59,800
Founder brooded over this
but remained perplexed
336
00:28:59,800 --> 00:29:03,900
until he met your father-in-law.
337
00:29:03,900 --> 00:29:08,700
Huang Yaoshi solved the mystery; look.
338
00:29:08,710 --> 00:29:14,300
Huang Yaoshi finger-engraved the verse below.
339
00:29:14,390 --> 00:29:19,400
No wonder that writing differs.
340
00:29:19,620 --> 00:29:27,000
But even his superb Finger Flicking Skill
won't engrave stone.
341
00:29:27,000 --> 00:29:29,280
Master Huang is clever.
342
00:29:29,280 --> 00:29:34,900
On hearing the story, he deduced the truth.
343
00:29:34,900 --> 00:29:38,960
Before Senior Lin engraved the stone,
344
00:29:38,960 --> 00:29:50,700
she secretly hand-rubbed the stone
with a chemical substance to soften it.
345
00:29:50,700 --> 00:29:53,630
Huang Yaoshi used the same method
346
00:29:53,630 --> 00:29:57,000
to engrave the phrases below.
347
00:29:57,000 --> 00:30:02,700
That Senior tricked him
into being a Taoist.
348
00:30:02,730 --> 00:30:09,100
Founder accepted it
and became enlightened.
349
00:30:09,100 --> 00:30:15,040
If he hadn't become a Taoist,
he couldn't establish Quanzhen.
350
00:30:15,040 --> 00:30:19,840
This School wouldn't exist.
351
00:30:19,840 --> 00:30:24,800
Failure or success is hard to judge.
352
00:30:24,800 --> 00:30:30,900
How's this relate to Huo Dou's arrival?
353
00:30:30,900 --> 00:30:34,080
The problem lies here.
354
00:30:34,080 --> 00:30:38,510
Senior Lin took no disciples
355
00:30:38,510 --> 00:30:46,800
but her maid was her companion for 20 years.
356
00:30:46,800 --> 00:30:51,500
Senior Lin passed her wugong to her maid.
357
00:30:51,500 --> 00:30:57,000
This maid took two disciples.
358
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
The older is Li Mochou.
359
00:31:00,000 --> 00:31:02,800
Red Fairy Li Mochou?
360
00:31:02,800 --> 00:31:06,900
Sure. Have you met her?
361
00:31:06,900 --> 00:31:08,800
I even fought her.
362
00:31:08,800 --> 00:31:12,500
She's ruthless, like Mei Chao Feng.
363
00:31:12,500 --> 00:31:19,300
True. Her junior is Miss Xiao Long Nu.
364
00:31:19,400 --> 00:31:28,400
No wonder I got called a pervert
trying to marry Miss Long.
365
00:31:28,400 --> 00:31:31,900
- So that's why. - Yes.
366
00:31:31,900 --> 00:31:40,900
Today Miss Long turns 16;
it's duelling day to marry her.
367
00:31:40,900 --> 00:31:42,900
Duel to marry her?
368
00:31:42,900 --> 00:31:47,050
Yes. Li Mochou spread this rumour.
369
00:31:47,050 --> 00:31:50,070
The year Li Mochou left the Tomb,
370
00:31:50,070 --> 00:31:56,050
she became a murderous monster.
371
00:31:56,050 --> 00:32:01,100
Then a Wulin rumour arose
372
00:32:01,100 --> 00:32:07,100
that her junior's 16th birthday
is duelling day.
373
00:32:07,100 --> 00:32:13,000
Any young man wins by defeating her.
374
00:32:13,000 --> 00:32:22,950
He can marry her and inherit Tomb treasures.
375
00:32:24,100 --> 00:32:31,200
So Huo Dou came for this.
376
00:32:31,200 --> 00:32:31,700
Yes.
377
00:32:31,700 --> 00:32:37,130
Founder and Senior Lin had close ties.
378
00:32:37,130 --> 00:32:46,200
Quanzhen can't just let Wulin scum
bully this 16 year old girl.
379
00:32:46,200 --> 00:32:51,640
So my disciples blocked the mountain entry
380
00:32:51,640 --> 00:32:55,600
to scare off lewd scoundrels.
381
00:32:55,600 --> 00:32:59,600
Look, someone's there.
382
00:32:59,700 --> 00:33:04,530
That's the road to the Tomb.
383
00:33:04,530 --> 00:33:06,300
Has Huo Dou found it?
384
00:33:06,300 --> 00:33:10,900
- Jing'er, let's look. - Okay.
385
00:33:16,300 --> 00:33:23,930
Prince, look; it's the road to the Tomb.
386
00:33:26,100 --> 00:33:32,600
If I leave Chongyang Palace now,
I won't see Uncle Guo again.
387
00:33:32,600 --> 00:33:37,100
I should grab some Tomb treasures.
388
00:33:37,100 --> 00:33:41,500
I could live well.
389
00:33:42,000 --> 00:33:47,200
Zhao ZhiJing. Are you lying?
390
00:33:47,200 --> 00:33:51,500
No, Prince, I won't dare.
391
00:33:51,500 --> 00:33:54,000
I brought you here.
392
00:33:54,000 --> 00:33:59,140
Your wugong is powerful.
393
00:33:59,140 --> 00:34:02,300
You'll defeat Xiao Long Nu.
394
00:34:02,300 --> 00:34:07,500
Let me go, please. Let me go.
395
00:34:07,500 --> 00:34:15,000
Zhao ZhiJing. Quanzhen's biggest loser is you.
396
00:34:15,000 --> 00:34:17,600
Right, Prince.
397
00:34:17,600 --> 00:34:26,500
When I see you, I get angry..
very angry.. most angry.
398
00:34:26,500 --> 00:34:34,070
I'm an eyesore. I'll disappear, okay?
399
00:34:34,070 --> 00:34:39,700
I'll let you vanish forever, okay?
400
00:34:39,700 --> 00:34:43,000
- Brother...! - Spare me!
401
00:34:43,000 --> 00:34:46,300
Your goal is Xiao Long Nu.
402
00:34:46,300 --> 00:34:51,000
What if rotten Taoists come to kill us?
403
00:34:51,000 --> 00:34:53,600
He's right.
404
00:34:53,600 --> 00:34:56,700
- Senior. - Junior.
405
00:34:56,800 --> 00:35:01,600
Would I kill just anyone?
406
00:35:01,600 --> 00:35:06,300
Won't killing him dirty my fan?
407
00:35:06,300 --> 00:35:08,100
Prince, you're wise.
408
00:35:08,100 --> 00:35:12,140
Leave him here.
409
00:35:12,140 --> 00:35:15,970
Let's go. Come on.
410
00:35:16,690 --> 00:35:22,900
You shame your teacher. Scram!
411
00:35:23,150 --> 00:35:26,810
Good luck!
412
00:35:28,600 --> 00:35:32,920
Bastards!
413
00:35:33,400 --> 00:35:37,500
Shameless scumbag.
414
00:35:37,500 --> 00:35:39,900
Little bandit, it's you?
415
00:35:39,900 --> 00:35:42,900
Right, it's me, your Grandpa.
416
00:35:42,900 --> 00:35:47,800
If I can't chop you up, I'm no man!
417
00:35:47,800 --> 00:35:50,900
Scaring me to death.
418
00:35:53,180 --> 00:35:57,000
Don't run! Stop there!
419
00:35:57,000 --> 00:35:59,190
Come on, see if I fear you.
420
00:35:59,190 --> 00:36:01,620
Rascal, stop running!
421
00:36:01,620 --> 00:36:04,700
Stop there!
422
00:36:04,700 --> 00:36:09,400
- Guo'er, why are you here? - Uncle Guo.
423
00:36:09,400 --> 00:36:12,300
Leader, Hero Guo.
424
00:36:12,300 --> 00:36:14,900
ZhiJing, why are you here?
425
00:36:14,900 --> 00:36:21,170
Taoist Qiu, he brought me here to play.
426
00:36:21,170 --> 00:36:24,600
- Right, Taoist? - Yes.
427
00:36:24,670 --> 00:36:28,000
Did you forget our rules?
428
00:36:28,000 --> 00:36:30,600
You know what place this is!
429
00:36:30,600 --> 00:36:34,300
Yes, Leader. It's my fault.
430
00:36:34,300 --> 00:36:37,400
I forgot; sorry.
431
00:36:37,400 --> 00:36:39,370
Talk about this later.
432
00:36:39,370 --> 00:36:44,800
Did Mongolians pass by?
433
00:36:44,800 --> 00:36:50,000
A big group just passed.
434
00:36:50,000 --> 00:36:56,500
It was them. Eh, strange.
How'd they find this shortcut?
435
00:36:56,500 --> 00:37:01,100
I know. A wild dog led them here.
436
00:37:01,100 --> 00:37:03,700
Right, a wild dog.
437
00:37:03,700 --> 00:37:08,200
- He saw a wild dog too. - Yes.
438
00:37:08,200 --> 00:37:11,500
What should we do?
439
00:37:11,500 --> 00:37:15,100
Ancient Tomb was Founder's sacred grounds.
440
00:37:15,100 --> 00:37:17,300
Strangers aren't tolerated.
441
00:37:17,300 --> 00:37:23,700
Jing'er. Let's see if we can help Xiao Long Nu.
442
00:37:23,700 --> 00:37:24,900
Okay.
443
00:37:24,900 --> 00:37:26,930
It hurts. Let's run.
444
00:37:27,000 --> 00:37:29,110
Let's run now.
445
00:37:41,100 --> 00:37:46,200
They're Wulin desperados
who won't cry at sword cuts.
446
00:37:46,200 --> 00:37:53,060
Miss Long's bees will keep her safe.
447
00:37:53,600 --> 00:38:01,000
She's so capable, we needn't have acted.
448
00:38:01,000 --> 00:38:03,100
We worried for nothing.
449
00:38:03,100 --> 00:38:08,900
- True. - Jing'er, let's go back.
- Okay. - Let's go.
450
00:38:14,000 --> 00:38:18,800
- Guo'er. - Yes.
451
00:38:22,700 --> 00:38:31,350
Jing'er. Disciple, Zhen ZhiBing,
ranks first in wugong and character.
452
00:38:31,350 --> 00:38:38,100
Guo'er is in my care;
he's suited to teach Guo'er.
453
00:38:38,100 --> 00:38:40,800
You decide.
454
00:38:40,800 --> 00:38:45,090
Uncle Guo. Must I stay?
455
00:38:45,090 --> 00:38:49,700
Why else did I bring you?
456
00:38:49,700 --> 00:38:53,900
Can I choose him?
457
00:38:54,600 --> 00:39:00,100
Stop fooling. How can a child choose?
458
00:39:00,100 --> 00:39:02,230
Uncle Guo...
459
00:39:02,230 --> 00:39:08,900
I admire Zhao's strength and courage.
460
00:39:08,900 --> 00:39:12,700
This affinity is rare.
461
00:39:12,700 --> 00:39:15,900
Grant my wish, can't you?
462
00:39:15,900 --> 00:39:17,990
Head Taoist.
463
00:39:21,100 --> 00:39:27,000
ZhiJing also excels.
464
00:39:27,000 --> 00:39:33,900
Guo'er and ZhiJing hit it off;
it's not a bad idea.
465
00:39:33,900 --> 00:39:36,400
Yes, ZhiJing is stronger.
466
00:39:36,400 --> 00:39:39,300
Yang Guo is fortunate.
467
00:39:39,300 --> 00:39:46,900
Well then...Guo'er,
kowtow to Priest Qiu and your Teacher.
468
00:39:46,900 --> 00:39:46,900
Okay.
469
00:39:46,900 --> 00:39:53,000
Disciple Yang Guo, bowing to Head Priest.
470
00:39:53,500 --> 00:39:59,990
Disciple Yang Guo, bowing to Teacher.
471
00:40:04,100 --> 00:40:07,500
This child is obedient.
472
00:40:07,500 --> 00:40:13,050
ZhiJing, your responsibility isn't light.
473
00:40:13,200 --> 00:40:20,600
ZhiJing, forgive me for offending you.
I leave Guo'er to you.
474
00:40:20,600 --> 00:40:23,430
Uncle Guo, don't worry.
475
00:40:23,430 --> 00:40:28,500
I'm his student; he'll protect me.
476
00:40:28,500 --> 00:40:33,890
If someone throws me in the river
or a tiger grabs me,
477
00:40:33,890 --> 00:40:39,500
Leader won't let Teacher off,
and nor will you.
478
00:40:39,500 --> 00:40:44,100
So, Teacher, treat me well. Right?
479
00:40:44,100 --> 00:40:47,100
Yes.
480
00:40:47,100 --> 00:40:49,800
I won't worry then.
481
00:40:49,900 --> 00:40:56,000
Head Taoist...Brothers. May we meet again.
482
00:40:56,000 --> 00:40:59,500
- ZhiBing, escort him out. - Yes.
483
00:40:59,500 --> 00:41:02,510
Hero Guo, please.
484
00:41:06,700 --> 00:41:10,930
Uncle Guo!
485
00:41:11,600 --> 00:41:18,250
Uncle Guo! However others see me
or treat me,
486
00:41:18,250 --> 00:41:23,200
only you are sincerely good to me.
487
00:41:23,200 --> 00:41:30,000
I'll never forget you all my life.
488
00:41:31,700 --> 00:41:40,900
Guo'er, train hard and do heroic deeds
for Song, okay?
489
00:41:58,200 --> 00:42:03,600
Brat, think you're smart choosing me.
490
00:42:03,600 --> 00:42:10,900
I can't kill you, but I can use dirty tricks.
491
00:42:12,500 --> 00:42:17,300
Uncle Guo put me in your care.
492
00:42:17,300 --> 00:42:21,000
If I suffer, Uncle Guo won't accept it.
493
00:42:21,000 --> 00:42:23,300
You won't get away with it.
494
00:42:23,300 --> 00:42:25,800
You're smart.
495
00:42:25,800 --> 00:42:31,500
Turn enmity into friendship.
496
00:42:31,500 --> 00:42:37,500
If I suffer, I'll reveal everything.
497
00:42:37,500 --> 00:42:40,090
That's no good, right?
498
00:42:41,300 --> 00:42:46,600
Okay. I got a smart disciple.
499
00:42:46,600 --> 00:42:51,270
Teacher, I like hearing this.
500
00:42:51,270 --> 00:42:55,000
Is our first lesson tomorrow?
501
00:42:55,000 --> 00:43:01,700
Rot! Today I'll teach our internal energy formula.
502
00:43:01,700 --> 00:43:03,500
Listen carefully.
503
00:43:03,500 --> 00:43:07,670
"Begin Dao practice with 9 acupoints."
504
00:43:07,670 --> 00:43:11,900
Just like that, he began. Is it fake?
505
00:43:11,900 --> 00:43:15,900
"....knee, back, summit, return."
506
00:43:15,900 --> 00:43:17,780
Why are you dreaming?
507
00:43:17,780 --> 00:43:22,700
Listen well. Recite after me.
508
00:43:23,000 --> 00:43:26,320
"Begin Tao practice with 9 acupoints."
509
00:43:26,320 --> 00:43:30,060
"Begin Tao practice with 9 acupoints."
510
00:43:30,060 --> 00:43:34,210
{\an8}(*sole of foot)
511
00:43:30,060 --> 00:43:33,850
"*Gushing Spring, knee, back, summit, return."
512
00:43:33,850 --> 00:43:35,410
"*Gushing Spring..."
513
00:43:35,500 --> 00:43:39,900
"Knee, back, summit, return."
514
00:43:39,900 --> 00:43:42,850
"Gushing Spring, knee, back, summit, return."
515
00:43:42,850 --> 00:43:45,850
"Gushing Spring, knee, back, summit, return."
516
00:43:45,850 --> 00:43:48,100
"Begin Tao practice with 9 acupoints"!
517
00:44:04,000 --> 00:44:11,000
~ Blossoms wither in my endless yearning ~
518
00:44:11,000 --> 00:44:19,000
~ Who's right or wrong is just protocol ~
519
00:44:19,000 --> 00:44:26,000
~ Ignore it, don't fear a misstep, follow me ~
520
00:44:26,000 --> 00:44:34,000
~ even if we burn in flames, we will never falter ~
521
00:44:34,000 --> 00:44:41,500
~ The me in your eyes, the me in your heart,
the me who met you� ~
522
00:44:41,500 --> 00:44:48,500
~ Loving and hating is fated ~
523
00:44:48,500 --> 00:44:55,900
~ Even in misfortune, I have you for company ~
524
00:44:55,900 --> 00:45:03,000
~ Even if we lose rationality, we'll never cower ~
525
00:45:03,000 --> 00:45:11,000
~ Fate's grip keeps pushing you and me ~
526
00:45:11,000 --> 00:45:18,000
~ I reach for your hand, afraid of dissolving into foam ~
527
00:45:18,000 --> 00:45:27,000
~ Fate keeps jabbing our hearts, yet we persist as one ~
528
00:45:27,000 --> 00:45:37,900
~ Having lost our souls, whom will we tell of you and me? ~
37379
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.