All language subtitles for Condor 08

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,000 --> 00:00:25,300 ~ Being born I must be useful ~ 2 00:00:25,300 --> 00:00:29,600 ~ defending the young and poor ~ 3 00:00:29,600 --> 00:00:33,600 ~ In failure I stay heroic ~ 4 00:00:33,600 --> 00:00:38,100 ~ unafraid of mockery as mad ~ 5 00:00:38,100 --> 00:00:43,000 ~ A hero won't boast of bravery ~ 6 00:00:43,000 --> 00:00:47,100 ~ but wants you to understand ~ 7 00:00:47,100 --> 00:00:50,600 ~ In love and hate, we pretend calm ~ 8 00:00:50,600 --> 00:00:56,000 ~ but who can truly relax? ~ 9 00:00:56,600 --> 00:01:01,100 ~ The world is empty, all meaningless ~ 10 00:01:01,100 --> 00:01:05,100 ~ Only see beauty everywhere ~ 11 00:01:05,100 --> 00:01:09,100 ~ Drunk amid flowers, laughing forlornly ~ 12 00:01:09,100 --> 00:01:13,100 ~ Who will share my loving embrace? ~ 13 00:01:13,100 --> 00:01:17,600 ~ For you my heart moves, for you I sing ~ 14 00:01:17,600 --> 00:01:21,600 ~ a stirring song of my heart ~ 15 00:01:21,600 --> 00:01:26,000 ~ Time of chaos, time to reflect ~ 16 00:01:26,000 --> 00:01:31,100 ~ Life is but a good dream ~ 17 00:01:34,000 --> 00:01:38,300 ~ For you my heart moves, for you I sing ~ 18 00:01:38,300 --> 00:01:42,000 ~ a stirring song of my heart ~ 19 00:01:42,000 --> 00:01:46,500 ~ Time of chaos, time to reflect ~ 20 00:01:46,500 --> 00:01:57,030 ~ Life is but a good dream ~ 21 00:01:57,900 --> 00:02:00,090 EPISODE 8 22 00:02:08,000 --> 00:02:09,510 What? 23 00:02:09,510 --> 00:02:13,600 Help me! 24 00:02:13,600 --> 00:02:17,200 - Be quiet. - Why'd you tie me up? 25 00:02:17,200 --> 00:02:20,940 Your companion is formidable. 26 00:02:20,940 --> 00:02:23,990 I can't beat him so I captured you. 27 00:02:24,400 --> 00:02:29,700 I don't know him. I came for fun. 28 00:02:29,700 --> 00:02:34,400 I'm just a harmless kid. Let me go. 29 00:02:34,400 --> 00:02:38,300 Lies! You were talking to him. 30 00:02:38,300 --> 00:02:42,460 I won't let you go. 31 00:02:45,300 --> 00:02:50,800 - I need to poop. - Liar. 32 00:02:50,800 --> 00:02:54,500 N-no, I'll poop in my pants 33 00:02:54,500 --> 00:02:57,890 if you don't untie me. 34 00:02:57,890 --> 00:03:00,370 It's coming out! 35 00:03:00,500 --> 00:03:04,000 What if you run away? 36 00:03:04,000 --> 00:03:07,080 No. You're powerful. 37 00:03:07,080 --> 00:03:09,770 Why fear a kid? Untie me. 38 00:03:09,770 --> 00:03:12,700 It's coming out. 39 00:03:12,700 --> 00:03:16,900 - I can't hold it in. - I'll loosen the rope. 40 00:03:16,900 --> 00:03:18,700 - Can't hold it... - I warn you. 41 00:03:18,700 --> 00:03:21,580 If you trick me, I won't let you off. 42 00:03:23,200 --> 00:03:25,390 I'm going. 43 00:03:25,390 --> 00:03:26,880 Rotten rascal, stop! 44 00:03:28,370 --> 00:03:31,900 Stop running! Stop! 45 00:03:47,600 --> 00:03:50,900 You're a girl. 46 00:03:50,900 --> 00:03:54,610 I don't hit women. I'm going. 47 00:04:01,230 --> 00:04:03,730 Why'd you turn back? 48 00:04:03,730 --> 00:04:09,500 So Quanzhen hid a woman. 49 00:04:09,500 --> 00:04:12,500 Such a lousy sect. 50 00:04:12,500 --> 00:04:15,700 I'll show you to Uncle Guo 51 00:04:15,700 --> 00:04:20,470 so he won't leave me in rotten Quanzhen. 52 00:04:21,570 --> 00:04:26,150 What are you doing? Stay back. 53 00:04:32,500 --> 00:04:36,400 - Brother, are you okay? - I'm fine. 54 00:04:36,880 --> 00:04:39,770 You didn't give your name. 55 00:04:39,770 --> 00:04:44,500 I've nothing to hide. Name, Guo Jing. 56 00:04:44,500 --> 00:04:48,830 So it's Great Hero Guo Jing, 57 00:04:48,830 --> 00:04:52,220 once betrothed to our Princess. 58 00:04:52,220 --> 00:04:56,570 No wonder you're great. My respects. 59 00:04:56,570 --> 00:05:00,000 What a pity I have business. 60 00:05:00,000 --> 00:05:02,590 We'll duel in 10 years. 61 00:05:02,590 --> 00:05:07,800 Fine. See you in 10 years. 62 00:05:07,800 --> 00:05:14,920 Old priest, I'll let you off. 63 00:05:14,920 --> 00:05:18,030 But mind your own business; 64 00:05:18,030 --> 00:05:22,100 don't interfere in my concerns. 65 00:05:22,100 --> 00:05:25,810 Just don't mess up here. 66 00:05:25,810 --> 00:05:29,000 Huo Dou. Listen well. 67 00:05:29,000 --> 00:05:34,900 I'll deal with you in 10 years. 68 00:05:34,900 --> 00:05:38,270 Brother, let's go. 69 00:05:38,300 --> 00:05:40,960 Let's go. 70 00:05:44,300 --> 00:05:46,400 Where's ZhiJing? 71 00:05:46,400 --> 00:05:48,300 Zhao ZhiJing! 72 00:05:48,300 --> 00:05:51,480 Leader. 73 00:05:51,800 --> 00:05:55,980 - I'm here. - Come here. 74 00:05:56,700 --> 00:06:02,400 How'd you let Mongols enter? 75 00:06:02,400 --> 00:06:05,500 I was dealing with this scoundrel... 76 00:06:05,500 --> 00:06:08,900 What rot are you saying? He... 77 00:06:08,900 --> 00:06:13,200 Head Taoist. We had a mixup but it's fine now. 78 00:06:13,200 --> 00:06:15,930 It's fine. 79 00:06:15,930 --> 00:06:20,900 Jing'er, I asked ZhiJing to man the gate. 80 00:06:20,900 --> 00:06:23,800 How'd Mongols get in? 81 00:06:23,800 --> 00:06:29,300 You used Big Dipper to stop Jing'er? 82 00:06:29,300 --> 00:06:33,800 You can't distinguish friend and foe. 83 00:06:33,800 --> 00:06:36,000 Leader, don't be angry. 84 00:06:36,000 --> 00:06:38,920 I had a reason. 85 00:06:38,920 --> 00:06:42,100 He broke a carved gate stone 86 00:06:42,100 --> 00:06:44,410 so I fought him. 87 00:06:44,410 --> 00:06:52,300 Head Taoist, blame me for breaking the stone and causing a mixup. 88 00:06:51,300 --> 00:06:56,920 Make amends to Jing'er. 89 00:06:56,920 --> 00:06:58,040 - Head Taoist. - So it's Hero Guo. 90 00:06:58,040 --> 00:07:02,300 Hero Guo, forgive me. 91 00:07:02,300 --> 00:07:05,600 It's okay; no big deal. 92 00:07:05,600 --> 00:07:10,400 Better to be safe than sorry. 93 00:07:10,400 --> 00:07:16,390 Zhao ZhiJing, can you free my little mate? 94 00:07:16,390 --> 00:07:22,500 You caught Jing'er's companion? You! 95 00:07:22,500 --> 00:07:25,700 - Let him go! - Well... 96 00:07:25,700 --> 00:07:28,870 Uncle Guo, I'm here. 97 00:07:28,870 --> 00:07:33,200 Guo'er. Pay respects to Head Taoist. 98 00:07:33,200 --> 00:07:38,400 I don't want to. They're bad people! 99 00:07:38,400 --> 00:07:40,500 Don't talk rot. 100 00:07:40,500 --> 00:07:43,340 It's true, Uncle Guo. Take a look. 101 00:07:45,500 --> 00:07:52,400 Quanzhen hid a woman; they're shameless. 102 00:07:54,200 --> 00:07:56,400 This... 103 00:07:56,400 --> 00:07:58,750 What's going on? 104 00:07:58,750 --> 00:08:04,000 - Is she Sister Sun Bu'er's student? - She isn't. 105 00:08:04,400 --> 00:08:07,480 Miss, who are you? 106 00:08:07,480 --> 00:08:10,250 Why are you in our robes? 107 00:08:10,250 --> 00:08:14,830 Miss, think carefully. 108 00:08:14,830 --> 00:08:16,800 Who brought you here? 109 00:08:16,800 --> 00:08:20,400 Quanzhen is honourable. 110 00:08:20,400 --> 00:08:23,700 We must investigate. 111 00:08:23,700 --> 00:08:29,280 You'll be interrogated and tortured. 112 00:08:29,600 --> 00:08:37,480 Think carefully about who brought you here. 113 00:08:41,800 --> 00:08:44,990 - It's you! - This... 114 00:08:44,790 --> 00:08:49,940 No, it's him! 115 00:08:49,700 --> 00:08:55,920 Your robes look so nice. 116 00:08:55,920 --> 00:09:01,470 - Leader... - I like this robe. - This girl is crazy. 117 00:09:01,470 --> 00:09:05,100 No, smelly Taoist. What rot! 118 00:09:05,100 --> 00:09:09,300 I can prove she's normal. 119 00:09:09,300 --> 00:09:15,900 See this? If she's crazy, why'd she pose as a man? 120 00:09:15,900 --> 00:09:19,400 Would a mad person think of that? 121 00:09:19,400 --> 00:09:22,200 - She's normal. - No! 122 00:09:21,210 --> 00:09:23,780 Are you really mad? 123 00:09:23,780 --> 00:09:26,000 - No. - What's going on? - She's normal... 124 00:09:26,000 --> 00:09:28,900 Don't pressure me! 125 00:09:34,000 --> 00:09:38,900 See. 126 00:09:39,700 --> 00:09:45,700 Today was chaotic. Why'd she join in? 127 00:09:45,700 --> 00:09:49,300 Check if she has family. 128 00:09:49,300 --> 00:09:55,800 - If not, bury her properly. - Yes. 129 00:09:55,800 --> 00:09:59,900 You're incorrigible, killing someone. 130 00:09:59,900 --> 00:10:03,400 - See? - I get it. 131 00:10:19,400 --> 00:10:23,700 Brother, are we really leaving? 132 00:10:23,700 --> 00:10:26,210 We can't leave empty handed. 133 00:10:26,210 --> 00:10:30,800 I won't give up till I see Xiao Long Nu. 134 00:10:30,800 --> 00:10:34,830 Quanzhen refused to help; how do we enter the Tomb? 135 00:10:36,880 --> 00:10:43,300 Why not sneak in the back door? 136 00:10:44,500 --> 00:10:49,749 Get our men civilian clothes; position them in hiding. 137 00:10:49,840 --> 00:10:52,890 Okay. Come with me. 138 00:10:59,800 --> 00:11:08,800 Jing'er, is he your son? He's odd like his mom. 139 00:11:08,800 --> 00:11:13,500 He's not mine; he's Brother Yang's son, Yang Guo. 140 00:11:13,520 --> 00:11:16,300 That's who it is. 141 00:11:16,300 --> 00:11:19,400 So you're here for... 142 00:11:19,400 --> 00:11:20,920 Come. 143 00:11:21,000 --> 00:11:24,900 I hope you'll take him in. 144 00:11:24,900 --> 00:11:28,900 With your superior wugong, 145 00:11:28,900 --> 00:11:34,200 isn't coming so far a waste? 146 00:11:34,200 --> 00:11:40,100 It's a long story. 147 00:11:40,100 --> 00:11:43,780 Uncle Guo will dump me here. 148 00:11:43,780 --> 00:11:49,600 I upset a damn Taoist; what if it's bad for me to stay... 149 00:11:49,600 --> 00:11:57,100 Uncle Guo, I won't listen in. Can I look around? 150 00:11:57,100 --> 00:12:04,170 - Well... - Jing'er, nothing will happen. Go. 151 00:12:04,170 --> 00:12:06,000 Okay. Thank you, Head Taoist. 152 00:12:06,000 --> 00:12:09,600 - Guo'er, not too far. - Okay. 153 00:12:12,000 --> 00:12:17,530 Head Taoist, who were the intruders? 154 00:12:17,530 --> 00:12:24,000 Huo Dou, a Mongol prince, is Genghis Khan's nephew. 155 00:12:24,000 --> 00:12:26,900 - Genghis Khan? - Jing'er, had you met him? 156 00:12:26,900 --> 00:12:28,740 No. 157 00:12:28,740 --> 00:12:32,910 I lost touch with Mongols 10 years ago. 158 00:12:32,910 --> 00:12:38,580 I never met Huo Dou; his strong neigong is hard to learn. 159 00:12:38,580 --> 00:12:43,640 Yes, it's West Tibet wugong. 160 00:12:43,640 --> 00:12:46,900 Da'erba is his Senior. 161 00:12:46,900 --> 00:12:52,600 They trapped us and injured many. 162 00:12:52,600 --> 00:13:01,400 They evaded Big Dipper; without you, the outcome was fearful. 163 00:13:03,500 --> 00:13:10,400 It's odd they made trouble at Chongyang Palace. 164 00:13:10,400 --> 00:13:14,600 This concerns Founder ChongYang. 165 00:13:14,600 --> 00:13:17,790 Jing'er, I'll show you something. 166 00:13:17,790 --> 00:13:20,950 Come with me. 167 00:13:22,270 --> 00:13:23,720 Teacher. 168 00:13:23,720 --> 00:13:26,000 We made preparations. 169 00:13:26,000 --> 00:13:28,880 Go now. 170 00:13:28,880 --> 00:13:31,600 I'll pray for her soul journey. 171 00:13:31,600 --> 00:13:33,570 Yes, Teacher. 172 00:13:56,100 --> 00:14:01,300 Xiao Cui, for all you did for me, 173 00:14:01,300 --> 00:14:06,460 I can only avenge you in my next life. 174 00:14:20,800 --> 00:14:23,300 Xiao Cui. 175 00:14:26,400 --> 00:14:29,000 You had no guts to confess. 176 00:14:29,000 --> 00:14:33,000 You're a bad guy. 177 00:14:35,700 --> 00:14:39,300 It's you. 178 00:14:39,300 --> 00:14:41,350 Okay. 179 00:14:41,350 --> 00:14:45,900 Little brother, you nearly scared me to death. 180 00:14:45,900 --> 00:14:52,000 Unless you have superior wugong, why would I tell Leader Qiu? 181 00:14:51,300 --> 00:14:55,960 Let's test your wugong. 182 00:14:55,960 --> 00:14:58,690 Fight, fight! Fight, fight! 183 00:14:58,690 --> 00:15:01,600 I'll fight you! 184 00:15:01,600 --> 00:15:05,200 Bastard, you spied. 185 00:15:05,200 --> 00:15:11,100 Why don't you go to Hell with that crazy girl?! 186 00:15:11,600 --> 00:15:15,800 - The corpse has risen. - Stop lying. 187 00:15:15,800 --> 00:15:19,000 Let go, it's coming here. 188 00:15:24,000 --> 00:15:26,600 Bastard! 189 00:15:26,600 --> 00:15:32,100 Bad! If he blabs to Leader, I'm a goner! 190 00:15:32,100 --> 00:15:34,710 Bastard, stop running! 191 00:15:35,500 --> 00:15:36,550 Stop running! 192 00:15:42,500 --> 00:15:45,900 Let's go quickly. 193 00:15:45,900 --> 00:15:48,500 These are good ducks. 194 00:15:48,500 --> 00:15:53,990 - If you see Quanzhen men, take them down! - Yeah. Go, go. 195 00:15:54,000 --> 00:15:57,200 Why's their speech odd? 196 00:15:57,200 --> 00:15:59,710 Let's go. 197 00:16:04,550 --> 00:16:08,700 Are you from the mountain peak or foot? 198 00:16:08,700 --> 00:16:12,900 Me? Neither. 199 00:16:12,900 --> 00:16:14,500 I don't know anything. 200 00:16:14,500 --> 00:16:20,700 Be careful; they're Mongols in disguise. 201 00:16:20,700 --> 00:16:25,200 They trapped Quanzhen men earlier. 202 00:16:24,990 --> 00:16:27,550 Bastard! 203 00:16:27,550 --> 00:16:29,950 Come out now! 204 00:16:29,950 --> 00:16:33,100 I can find you in the straw. 205 00:16:33,100 --> 00:16:35,500 I already saw you. 206 00:16:35,500 --> 00:16:39,500 I know where you hid. Come out... 207 00:16:39,500 --> 00:16:45,000 I know...you're hiding here! 208 00:16:45,000 --> 00:16:46,900 Come out now! 209 00:16:46,900 --> 00:16:49,500 Yang Guo, aren't you a hero? 210 00:16:49,500 --> 00:16:51,700 Come out if you are. 211 00:16:51,700 --> 00:16:54,300 This guy is bad. 212 00:16:54,300 --> 00:16:56,700 Why don't I get Mongols to catch him? 213 00:16:58,090 --> 00:17:02,550 Come out if you're a man... 214 00:17:03,300 --> 00:17:06,200 Stay there. Don't move! 215 00:17:06,200 --> 00:17:07,550 I'll get you. 216 00:17:07,550 --> 00:17:10,900 - I'm here. - Stop! - I don't fear you. - Stop. 217 00:17:10,900 --> 00:17:13,950 I have that woman's letter to you. 218 00:17:13,950 --> 00:17:17,900 - Where can you run? - Leader Qiu will kick you out! 219 00:17:18,590 --> 00:17:21,990 You bastard! I'll... 220 00:17:22,690 --> 00:17:26,500 - Stop there! - Come and get me. 221 00:17:26,500 --> 00:17:29,000 You dare? 222 00:17:30,650 --> 00:17:33,320 What are you doing, bastard! 223 00:17:33,320 --> 00:17:37,500 There's a Quanzhen disciple here. 224 00:17:37,500 --> 00:17:41,400 - Come and catch him. - What tricks are you up to? 225 00:17:41,400 --> 00:17:44,800 Where's that Quanzhen disciple? 226 00:17:44,800 --> 00:17:46,500 Come out! 227 00:17:46,650 --> 00:17:52,900 Don't move or I'll kill you. 228 00:17:54,100 --> 00:17:56,690 Who are you? 229 00:17:56,690 --> 00:18:01,100 Jianghu has a code of chivalry. 230 00:18:01,100 --> 00:18:05,700 Don't you know the rules? 231 00:18:05,700 --> 00:18:08,600 You Mongolians... 232 00:18:13,400 --> 00:18:17,930 Great Hero, what will you do? 233 00:18:19,380 --> 00:18:26,090 We'll do nothing; we only want the way to Ancient Tomb. 234 00:18:39,800 --> 00:18:44,000 {\an8}[ Tomb of the Living Dead ] 235 00:18:45,200 --> 00:18:48,900 Follow me. 236 00:18:51,600 --> 00:18:55,500 Come, Jing'er. 237 00:18:57,200 --> 00:18:59,190 Come. 238 00:19:01,000 --> 00:19:05,100 Head Taoist, why are we here? 239 00:19:05,100 --> 00:19:06,550 Jing'er. 240 00:19:06,550 --> 00:19:12,990 See this stele's engravings. 241 00:19:15,170 --> 00:19:20,500 Zhang Liang roams freely, 242 00:19:20,500 --> 00:19:25,500 raising Han people under heaven. 243 00:19:25,500 --> 00:19:31,300 Raising a School, ChongYang becomes a priest 244 00:19:31,300 --> 00:19:34,900 but his heavy heart lives in a tomb. 245 00:19:34,900 --> 00:19:40,800 It was written with a finger? 246 00:19:40,900 --> 00:19:47,900 Yes. A finger engraved this. 247 00:19:48,140 --> 00:19:55,150 To use flesh, ChongYang's wugong was advanced. 248 00:19:55,150 --> 00:19:57,320 You're wrong. 249 00:19:57,320 --> 00:20:01,600 This wasn't written by ChongYang. 250 00:20:01,600 --> 00:20:04,400 Who had the expertise? 251 00:20:04,400 --> 00:20:06,600 It's a long story. 252 00:20:06,600 --> 00:20:15,050 ChongYang led rebels against the hated Jin who invaded his homeland. 253 00:20:15,050 --> 00:20:22,500 It's a pity he couldn't stop the Jin. 254 00:20:22,500 --> 00:20:25,250 His troops were defeated; 255 00:20:25,250 --> 00:20:30,510 he became "the living dead". 256 00:20:30,510 --> 00:20:33,310 For years he lived in this tomb 257 00:20:33,310 --> 00:20:37,050 and refused to step out. 258 00:20:37,050 --> 00:20:45,500 He wouldn't live under the same sky as his enemy. 259 00:20:45,500 --> 00:20:50,200 Years later, a Senior arrived outside the tomb 260 00:20:50,200 --> 00:21:00,000 and cursed him for seven days, finally luring him outside. 261 00:21:00,000 --> 00:21:04,100 Was it one of the four Greats? 262 00:21:04,100 --> 00:21:10,100 Her wugong surpassed the Greats. 263 00:21:10,100 --> 00:21:21,000 She was a wanderer, little known, avoiding Jianghu attention. 264 00:21:21,000 --> 00:21:22,990 So her name was unknown? 265 00:21:22,990 --> 00:21:27,000 She greatly admired Founder 266 00:21:27,000 --> 00:21:32,420 but was too proud to tell him. 267 00:21:32,420 --> 00:21:37,680 Founder knew of her love but couldn't commit to her. 268 00:21:37,680 --> 00:21:43,500 Using unfulfilled goals as an excuse, 269 00:21:43,500 --> 00:21:48,100 he pretended ignorance. 270 00:21:48,100 --> 00:21:53,000 She felt scorned by him 271 00:21:53,000 --> 00:21:59,500 so she invited Founder to duel. 272 00:21:59,500 --> 00:22:08,090 This Senior was Lin ChaoYing. 273 00:22:26,900 --> 00:22:32,100 I waited a long time for you. 274 00:22:32,100 --> 00:22:36,900 - Must you suffer? - Who says I do? 275 00:22:36,900 --> 00:22:40,600 - That's good. - It's not good. 276 00:22:40,600 --> 00:22:47,300 We can't unite swords, only duel. 277 00:22:47,300 --> 00:22:49,000 Begin now. 278 00:22:49,000 --> 00:22:52,570 Is winning important? 279 00:22:52,570 --> 00:22:57,000 Is resisting the Jin important? 280 00:22:57,000 --> 00:23:00,700 I'm not against that. 281 00:23:00,700 --> 00:23:06,400 I can even fight beside you 282 00:23:06,400 --> 00:23:11,600 but I'm not in your eyes. 283 00:23:11,700 --> 00:23:20,000 It must be because you think my wugong is inferior. 284 00:23:20,000 --> 00:23:24,600 - No, ChaoYing. - So why'd you insult me? 285 00:23:24,600 --> 00:23:27,300 ChaoYing, I... 286 00:23:27,300 --> 00:23:29,900 Duel or not? 287 00:23:30,900 --> 00:23:33,200 Okay. 288 00:23:33,200 --> 00:23:38,400 You want to compete; let's. 289 00:23:38,400 --> 00:23:40,350 How will we compete? 290 00:23:40,350 --> 00:23:45,400 - We need a pact. - Say it. 291 00:23:45,400 --> 00:23:51,270 If you win, I will kill myself, and let you be. 292 00:23:51,270 --> 00:23:56,600 If I win, give me Living Dead Tomb 293 00:23:56,600 --> 00:24:01,400 {\an4}(hinting at marriage) 294 00:23:56,600 --> 00:24:01,400 and obey me forever without question; 295 00:24:01,400 --> 00:24:09,300 or else become a monk or Taoist priest, 296 00:24:09,300 --> 00:24:15,600 and accompany me here for 10 years. 297 00:24:15,700 --> 00:24:20,990 Clap palms as an oath, no recanting! 298 00:24:32,900 --> 00:24:39,000 That woman forced him to be a priest. 299 00:24:39,000 --> 00:24:45,500 - If he didn't marry her, he'd never marry. - That was her aim. 300 00:24:45,500 --> 00:24:57,100 After deliberating, he decided to let her win. 301 00:24:57,100 --> 00:25:00,700 How'd they compete? 302 00:25:01,000 --> 00:25:07,500 They wrote on this stele. 303 00:25:07,500 --> 00:25:10,090 Wrote on this stele? 304 00:25:27,200 --> 00:25:35,100 Swords or fists are useless; we'll write on this stone. 305 00:25:35,100 --> 00:25:38,300 The better writer wins. 306 00:25:38,300 --> 00:25:42,700 We use our hands? 307 00:25:42,700 --> 00:25:43,440 Correct. 308 00:25:43,440 --> 00:25:48,400 This calligraphy tests our gongfu. 309 00:25:48,400 --> 00:25:51,930 I'm no God or fairy. 310 00:25:51,930 --> 00:25:56,200 How can I write on stone? 311 00:25:56,200 --> 00:26:00,900 If I can do it, you'll concede? 312 00:26:00,900 --> 00:26:06,300 If you can, I'll concede; if you can't, it's a tie. 313 00:26:06,300 --> 00:26:10,800 We'll never compete again. 314 00:26:10,800 --> 00:26:15,990 You will lose. 315 00:26:23,600 --> 00:26:28,000 The first Hero-Priest was Zhang Liang. 316 00:26:28,000 --> 00:26:32,090 He gave up wealth and fame. 317 00:26:32,250 --> 00:26:38,990 Your ancestor is the ascetic Liang. 318 00:26:58,100 --> 00:27:03,360 Zhang Liang roams freely; 319 00:27:03,360 --> 00:27:11,920 raising the Han, one pillar under heaven. 320 00:27:12,800 --> 00:27:15,900 You choose. 321 00:27:15,900 --> 00:27:21,000 Be like Zhang Liang, no vacillating. 322 00:27:21,000 --> 00:27:25,990 Accompany me for ten years. 323 00:27:26,470 --> 00:27:31,900 I give you the Tomb; I'm leaving. 324 00:27:37,600 --> 00:27:41,000 You'll regret leaving. 325 00:27:57,100 --> 00:28:01,200 He is fickle and heartless. 326 00:28:01,200 --> 00:28:08,020 He'd rather be a priest than share the Tomb. 327 00:28:10,300 --> 00:28:16,500 - So ChongYang left the Tomb? - Yes. 328 00:28:16,500 --> 00:28:23,600 He settled nearby and later built a Temple. 329 00:28:23,600 --> 00:28:28,700 It was Chongyang Palace's beginning. 330 00:28:28,700 --> 00:28:33,320 She finger-engraved this stone. 331 00:28:33,320 --> 00:28:38,500 Her wugong was astounding. 332 00:28:38,900 --> 00:28:45,360 Jing'er, Founder was fooled. 333 00:28:45,360 --> 00:28:48,700 I didn't think you'd be fooled. 334 00:28:48,700 --> 00:28:52,400 - It was a trick? - Correct. 335 00:28:52,400 --> 00:28:59,800 Founder brooded over this but remained perplexed 336 00:28:59,800 --> 00:29:03,900 until he met your father-in-law. 337 00:29:03,900 --> 00:29:08,700 Huang Yaoshi solved the mystery; look. 338 00:29:08,710 --> 00:29:14,300 Huang Yaoshi finger-engraved the verse below. 339 00:29:14,390 --> 00:29:19,400 No wonder that writing differs. 340 00:29:19,620 --> 00:29:27,000 But even his superb Finger Flicking Skill won't engrave stone. 341 00:29:27,000 --> 00:29:29,280 Master Huang is clever. 342 00:29:29,280 --> 00:29:34,900 On hearing the story, he deduced the truth. 343 00:29:34,900 --> 00:29:38,960 Before Senior Lin engraved the stone, 344 00:29:38,960 --> 00:29:50,700 she secretly hand-rubbed the stone with a chemical substance to soften it. 345 00:29:50,700 --> 00:29:53,630 Huang Yaoshi used the same method 346 00:29:53,630 --> 00:29:57,000 to engrave the phrases below. 347 00:29:57,000 --> 00:30:02,700 That Senior tricked him into being a Taoist. 348 00:30:02,730 --> 00:30:09,100 Founder accepted it and became enlightened. 349 00:30:09,100 --> 00:30:15,040 If he hadn't become a Taoist, he couldn't establish Quanzhen. 350 00:30:15,040 --> 00:30:19,840 This School wouldn't exist. 351 00:30:19,840 --> 00:30:24,800 Failure or success is hard to judge. 352 00:30:24,800 --> 00:30:30,900 How's this relate to Huo Dou's arrival? 353 00:30:30,900 --> 00:30:34,080 The problem lies here. 354 00:30:34,080 --> 00:30:38,510 Senior Lin took no disciples 355 00:30:38,510 --> 00:30:46,800 but her maid was her companion for 20 years. 356 00:30:46,800 --> 00:30:51,500 Senior Lin passed her wugong to her maid. 357 00:30:51,500 --> 00:30:57,000 This maid took two disciples. 358 00:30:57,000 --> 00:31:00,000 The older is Li Mochou. 359 00:31:00,000 --> 00:31:02,800 Red Fairy Li Mochou? 360 00:31:02,800 --> 00:31:06,900 Sure. Have you met her? 361 00:31:06,900 --> 00:31:08,800 I even fought her. 362 00:31:08,800 --> 00:31:12,500 She's ruthless, like Mei Chao Feng. 363 00:31:12,500 --> 00:31:19,300 True. Her junior is Miss Xiao Long Nu. 364 00:31:19,400 --> 00:31:28,400 No wonder I got called a pervert trying to marry Miss Long. 365 00:31:28,400 --> 00:31:31,900 - So that's why. - Yes. 366 00:31:31,900 --> 00:31:40,900 Today Miss Long turns 16; it's duelling day to marry her. 367 00:31:40,900 --> 00:31:42,900 Duel to marry her? 368 00:31:42,900 --> 00:31:47,050 Yes. Li Mochou spread this rumour. 369 00:31:47,050 --> 00:31:50,070 The year Li Mochou left the Tomb, 370 00:31:50,070 --> 00:31:56,050 she became a murderous monster. 371 00:31:56,050 --> 00:32:01,100 Then a Wulin rumour arose 372 00:32:01,100 --> 00:32:07,100 that her junior's 16th birthday is duelling day. 373 00:32:07,100 --> 00:32:13,000 Any young man wins by defeating her. 374 00:32:13,000 --> 00:32:22,950 He can marry her and inherit Tomb treasures. 375 00:32:24,100 --> 00:32:31,200 So Huo Dou came for this. 376 00:32:31,200 --> 00:32:31,700 Yes. 377 00:32:31,700 --> 00:32:37,130 Founder and Senior Lin had close ties. 378 00:32:37,130 --> 00:32:46,200 Quanzhen can't just let Wulin scum bully this 16 year old girl. 379 00:32:46,200 --> 00:32:51,640 So my disciples blocked the mountain entry 380 00:32:51,640 --> 00:32:55,600 to scare off lewd scoundrels. 381 00:32:55,600 --> 00:32:59,600 Look, someone's there. 382 00:32:59,700 --> 00:33:04,530 That's the road to the Tomb. 383 00:33:04,530 --> 00:33:06,300 Has Huo Dou found it? 384 00:33:06,300 --> 00:33:10,900 - Jing'er, let's look. - Okay. 385 00:33:16,300 --> 00:33:23,930 Prince, look; it's the road to the Tomb. 386 00:33:26,100 --> 00:33:32,600 If I leave Chongyang Palace now, I won't see Uncle Guo again. 387 00:33:32,600 --> 00:33:37,100 I should grab some Tomb treasures. 388 00:33:37,100 --> 00:33:41,500 I could live well. 389 00:33:42,000 --> 00:33:47,200 Zhao ZhiJing. Are you lying? 390 00:33:47,200 --> 00:33:51,500 No, Prince, I won't dare. 391 00:33:51,500 --> 00:33:54,000 I brought you here. 392 00:33:54,000 --> 00:33:59,140 Your wugong is powerful. 393 00:33:59,140 --> 00:34:02,300 You'll defeat Xiao Long Nu. 394 00:34:02,300 --> 00:34:07,500 Let me go, please. Let me go. 395 00:34:07,500 --> 00:34:15,000 Zhao ZhiJing. Quanzhen's biggest loser is you. 396 00:34:15,000 --> 00:34:17,600 Right, Prince. 397 00:34:17,600 --> 00:34:26,500 When I see you, I get angry.. very angry.. most angry. 398 00:34:26,500 --> 00:34:34,070 I'm an eyesore. I'll disappear, okay? 399 00:34:34,070 --> 00:34:39,700 I'll let you vanish forever, okay? 400 00:34:39,700 --> 00:34:43,000 - Brother...! - Spare me! 401 00:34:43,000 --> 00:34:46,300 Your goal is Xiao Long Nu. 402 00:34:46,300 --> 00:34:51,000 What if rotten Taoists come to kill us? 403 00:34:51,000 --> 00:34:53,600 He's right. 404 00:34:53,600 --> 00:34:56,700 - Senior. - Junior. 405 00:34:56,800 --> 00:35:01,600 Would I kill just anyone? 406 00:35:01,600 --> 00:35:06,300 Won't killing him dirty my fan? 407 00:35:06,300 --> 00:35:08,100 Prince, you're wise. 408 00:35:08,100 --> 00:35:12,140 Leave him here. 409 00:35:12,140 --> 00:35:15,970 Let's go. Come on. 410 00:35:16,690 --> 00:35:22,900 You shame your teacher. Scram! 411 00:35:23,150 --> 00:35:26,810 Good luck! 412 00:35:28,600 --> 00:35:32,920 Bastards! 413 00:35:33,400 --> 00:35:37,500 Shameless scumbag. 414 00:35:37,500 --> 00:35:39,900 Little bandit, it's you? 415 00:35:39,900 --> 00:35:42,900 Right, it's me, your Grandpa. 416 00:35:42,900 --> 00:35:47,800 If I can't chop you up, I'm no man! 417 00:35:47,800 --> 00:35:50,900 Scaring me to death. 418 00:35:53,180 --> 00:35:57,000 Don't run! Stop there! 419 00:35:57,000 --> 00:35:59,190 Come on, see if I fear you. 420 00:35:59,190 --> 00:36:01,620 Rascal, stop running! 421 00:36:01,620 --> 00:36:04,700 Stop there! 422 00:36:04,700 --> 00:36:09,400 - Guo'er, why are you here? - Uncle Guo. 423 00:36:09,400 --> 00:36:12,300 Leader, Hero Guo. 424 00:36:12,300 --> 00:36:14,900 ZhiJing, why are you here? 425 00:36:14,900 --> 00:36:21,170 Taoist Qiu, he brought me here to play. 426 00:36:21,170 --> 00:36:24,600 - Right, Taoist? - Yes. 427 00:36:24,670 --> 00:36:28,000 Did you forget our rules? 428 00:36:28,000 --> 00:36:30,600 You know what place this is! 429 00:36:30,600 --> 00:36:34,300 Yes, Leader. It's my fault. 430 00:36:34,300 --> 00:36:37,400 I forgot; sorry. 431 00:36:37,400 --> 00:36:39,370 Talk about this later. 432 00:36:39,370 --> 00:36:44,800 Did Mongolians pass by? 433 00:36:44,800 --> 00:36:50,000 A big group just passed. 434 00:36:50,000 --> 00:36:56,500 It was them. Eh, strange. How'd they find this shortcut? 435 00:36:56,500 --> 00:37:01,100 I know. A wild dog led them here. 436 00:37:01,100 --> 00:37:03,700 Right, a wild dog. 437 00:37:03,700 --> 00:37:08,200 - He saw a wild dog too. - Yes. 438 00:37:08,200 --> 00:37:11,500 What should we do? 439 00:37:11,500 --> 00:37:15,100 Ancient Tomb was Founder's sacred grounds. 440 00:37:15,100 --> 00:37:17,300 Strangers aren't tolerated. 441 00:37:17,300 --> 00:37:23,700 Jing'er. Let's see if we can help Xiao Long Nu. 442 00:37:23,700 --> 00:37:24,900 Okay. 443 00:37:24,900 --> 00:37:26,930 It hurts. Let's run. 444 00:37:27,000 --> 00:37:29,110 Let's run now. 445 00:37:41,100 --> 00:37:46,200 They're Wulin desperados who won't cry at sword cuts. 446 00:37:46,200 --> 00:37:53,060 Miss Long's bees will keep her safe. 447 00:37:53,600 --> 00:38:01,000 She's so capable, we needn't have acted. 448 00:38:01,000 --> 00:38:03,100 We worried for nothing. 449 00:38:03,100 --> 00:38:08,900 - True. - Jing'er, let's go back. - Okay. - Let's go. 450 00:38:14,000 --> 00:38:18,800 - Guo'er. - Yes. 451 00:38:22,700 --> 00:38:31,350 Jing'er. Disciple, Zhen ZhiBing, ranks first in wugong and character. 452 00:38:31,350 --> 00:38:38,100 Guo'er is in my care; he's suited to teach Guo'er. 453 00:38:38,100 --> 00:38:40,800 You decide. 454 00:38:40,800 --> 00:38:45,090 Uncle Guo. Must I stay? 455 00:38:45,090 --> 00:38:49,700 Why else did I bring you? 456 00:38:49,700 --> 00:38:53,900 Can I choose him? 457 00:38:54,600 --> 00:39:00,100 Stop fooling. How can a child choose? 458 00:39:00,100 --> 00:39:02,230 Uncle Guo... 459 00:39:02,230 --> 00:39:08,900 I admire Zhao's strength and courage. 460 00:39:08,900 --> 00:39:12,700 This affinity is rare. 461 00:39:12,700 --> 00:39:15,900 Grant my wish, can't you? 462 00:39:15,900 --> 00:39:17,990 Head Taoist. 463 00:39:21,100 --> 00:39:27,000 ZhiJing also excels. 464 00:39:27,000 --> 00:39:33,900 Guo'er and ZhiJing hit it off; it's not a bad idea. 465 00:39:33,900 --> 00:39:36,400 Yes, ZhiJing is stronger. 466 00:39:36,400 --> 00:39:39,300 Yang Guo is fortunate. 467 00:39:39,300 --> 00:39:46,900 Well then...Guo'er, kowtow to Priest Qiu and your Teacher. 468 00:39:46,900 --> 00:39:46,900 Okay. 469 00:39:46,900 --> 00:39:53,000 Disciple Yang Guo, bowing to Head Priest. 470 00:39:53,500 --> 00:39:59,990 Disciple Yang Guo, bowing to Teacher. 471 00:40:04,100 --> 00:40:07,500 This child is obedient. 472 00:40:07,500 --> 00:40:13,050 ZhiJing, your responsibility isn't light. 473 00:40:13,200 --> 00:40:20,600 ZhiJing, forgive me for offending you. I leave Guo'er to you. 474 00:40:20,600 --> 00:40:23,430 Uncle Guo, don't worry. 475 00:40:23,430 --> 00:40:28,500 I'm his student; he'll protect me. 476 00:40:28,500 --> 00:40:33,890 If someone throws me in the river or a tiger grabs me, 477 00:40:33,890 --> 00:40:39,500 Leader won't let Teacher off, and nor will you. 478 00:40:39,500 --> 00:40:44,100 So, Teacher, treat me well. Right? 479 00:40:44,100 --> 00:40:47,100 Yes. 480 00:40:47,100 --> 00:40:49,800 I won't worry then. 481 00:40:49,900 --> 00:40:56,000 Head Taoist...Brothers. May we meet again. 482 00:40:56,000 --> 00:40:59,500 - ZhiBing, escort him out. - Yes. 483 00:40:59,500 --> 00:41:02,510 Hero Guo, please. 484 00:41:06,700 --> 00:41:10,930 Uncle Guo! 485 00:41:11,600 --> 00:41:18,250 Uncle Guo! However others see me or treat me, 486 00:41:18,250 --> 00:41:23,200 only you are sincerely good to me. 487 00:41:23,200 --> 00:41:30,000 I'll never forget you all my life. 488 00:41:31,700 --> 00:41:40,900 Guo'er, train hard and do heroic deeds for Song, okay? 489 00:41:58,200 --> 00:42:03,600 Brat, think you're smart choosing me. 490 00:42:03,600 --> 00:42:10,900 I can't kill you, but I can use dirty tricks. 491 00:42:12,500 --> 00:42:17,300 Uncle Guo put me in your care. 492 00:42:17,300 --> 00:42:21,000 If I suffer, Uncle Guo won't accept it. 493 00:42:21,000 --> 00:42:23,300 You won't get away with it. 494 00:42:23,300 --> 00:42:25,800 You're smart. 495 00:42:25,800 --> 00:42:31,500 Turn enmity into friendship. 496 00:42:31,500 --> 00:42:37,500 If I suffer, I'll reveal everything. 497 00:42:37,500 --> 00:42:40,090 That's no good, right? 498 00:42:41,300 --> 00:42:46,600 Okay. I got a smart disciple. 499 00:42:46,600 --> 00:42:51,270 Teacher, I like hearing this. 500 00:42:51,270 --> 00:42:55,000 Is our first lesson tomorrow? 501 00:42:55,000 --> 00:43:01,700 Rot! Today I'll teach our internal energy formula. 502 00:43:01,700 --> 00:43:03,500 Listen carefully. 503 00:43:03,500 --> 00:43:07,670 "Begin Dao practice with 9 acupoints." 504 00:43:07,670 --> 00:43:11,900 Just like that, he began. Is it fake? 505 00:43:11,900 --> 00:43:15,900 "....knee, back, summit, return." 506 00:43:15,900 --> 00:43:17,780 Why are you dreaming? 507 00:43:17,780 --> 00:43:22,700 Listen well. Recite after me. 508 00:43:23,000 --> 00:43:26,320 "Begin Tao practice with 9 acupoints." 509 00:43:26,320 --> 00:43:30,060 "Begin Tao practice with 9 acupoints." 510 00:43:30,060 --> 00:43:34,210 {\an8}(*sole of foot) 511 00:43:30,060 --> 00:43:33,850 "*Gushing Spring, knee, back, summit, return." 512 00:43:33,850 --> 00:43:35,410 "*Gushing Spring..." 513 00:43:35,500 --> 00:43:39,900 "Knee, back, summit, return." 514 00:43:39,900 --> 00:43:42,850 "Gushing Spring, knee, back, summit, return." 515 00:43:42,850 --> 00:43:45,850 "Gushing Spring, knee, back, summit, return." 516 00:43:45,850 --> 00:43:48,100 "Begin Tao practice with 9 acupoints"! 517 00:44:04,000 --> 00:44:11,000 ~ Blossoms wither in my endless yearning ~ 518 00:44:11,000 --> 00:44:19,000 ~ Who's right or wrong is just protocol ~ 519 00:44:19,000 --> 00:44:26,000 ~ Ignore it, don't fear a misstep, follow me ~ 520 00:44:26,000 --> 00:44:34,000 ~ even if we burn in flames, we will never falter ~ 521 00:44:34,000 --> 00:44:41,500 ~ The me in your eyes, the me in your heart, the me who met you� ~ 522 00:44:41,500 --> 00:44:48,500 ~ Loving and hating is fated ~ 523 00:44:48,500 --> 00:44:55,900 ~ Even in misfortune, I have you for company ~ 524 00:44:55,900 --> 00:45:03,000 ~ Even if we lose rationality, we'll never cower ~ 525 00:45:03,000 --> 00:45:11,000 ~ Fate's grip keeps pushing you and me ~ 526 00:45:11,000 --> 00:45:18,000 ~ I reach for your hand, afraid of dissolving into foam ~ 527 00:45:18,000 --> 00:45:27,000 ~ Fate keeps jabbing our hearts, yet we persist as one ~ 528 00:45:27,000 --> 00:45:37,900 ~ Having lost our souls, whom will we tell of you and me? ~ 37379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.