Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,254 --> 00:00:11,053
Candyman
Hola, Candyman
2
00:00:11,220 --> 00:00:14,723
Todos, reúnanse
Candyman está aquí
3
00:00:14,932 --> 00:00:17,726
¿De cuáles dulces quieren?
¿Un delicioso chocolate?
4
00:00:17,893 --> 00:00:21,063
¿Chocolate con nuez?
¿Gomitas? Lo que quieran
5
00:00:21,230 --> 00:00:24,650
Están con el hombre indicado
porque soy Candyman
6
00:00:26,485 --> 00:00:33,200
Quién puede tomar un amanecer
Salpicarlo de rocío
7
00:00:33,367 --> 00:00:37,079
Cubrirlo de chocolate y uno o dos milagros
8
00:00:37,246 --> 00:00:40,415
Candyman
9
00:00:40,582 --> 00:00:44,211
Candyman puede
10
00:00:44,378 --> 00:00:47,464
Candyman puede
Porque lo mezcla con amor
11
00:00:47,631 --> 00:00:52,010
Y hace que el mundo sepa bien
12
00:00:52,177 --> 00:00:59,184
Quién puede tomar un arcoíris
Envolverlo en un suspiro
13
00:00:59,351 --> 00:01:02,938
Empaparlo de sol
y cocinar un pay de limón
14
00:01:03,105 --> 00:01:06,316
Candyman
15
00:01:06,483 --> 00:01:09,945
Candyman puede
16
00:01:10,112 --> 00:01:13,949
Candyman puede
Porque lo mezcla con amor
17
00:01:14,116 --> 00:01:17,035
Y hace que el mundo sepa bien
18
00:01:21,999 --> 00:01:24,126
Está arrestado.
19
00:01:25,127 --> 00:01:26,545
De rodillas.
20
00:01:26,712 --> 00:01:28,755
No hice nada.
21
00:01:28,922 --> 00:01:30,924
¡Las manos!
22
00:01:31,049 --> 00:01:35,470
William, te dije que llevaras
la ropa a la lavandería.
23
00:01:43,020 --> 00:01:44,062
Billy, ¿a dónde vas?
24
00:01:44,229 --> 00:01:45,439
A lavar la ropa.
25
00:01:45,856 --> 00:01:46,732
¿Lavas la mía?
26
00:01:46,899 --> 00:01:48,358
No.
27
00:01:50,068 --> 00:01:52,821
Espero que Sherman te encuentre.
28
00:02:05,250 --> 00:02:06,251
Avísenos si lo ve.
29
00:02:06,418 --> 00:02:08,753
No queremos que siga asustando
a los niños, ¿de acuerdo?
30
00:02:11,465 --> 00:02:13,509
¿HA VISTO A ESTE HOMBRE?
31
00:02:31,401 --> 00:02:33,820
Y eso es lo que se sabe. Los niños...
32
00:02:34,071 --> 00:02:35,948
Aún lo buscan.
33
00:02:37,574 --> 00:02:39,493
No salgas de noche. ¿De acuerdo?
34
00:02:40,035 --> 00:02:41,703
Eso fue lo que dije.
35
00:02:45,374 --> 00:02:47,793
LAVANDERÍA
36
00:04:17,507 --> 00:04:20,344
-No hay nada nuevo.
-No lo sé.
37
00:04:24,640 --> 00:04:26,892
Hay un ruido sospechoso
en el edificio.
38
00:04:27,059 --> 00:04:28,393
Vamos a revisarlo.
39
00:06:41,151 --> 00:06:42,694
-¿Estás nervioso?
-¿Qué?
40
00:06:43,320 --> 00:06:45,447
{\an8}Estás haciendo eso con la botella.
41
00:06:45,572 --> 00:06:47,366
{\an8}-Estás inquieto.
-No.
42
00:06:47,574 --> 00:06:48,700
-No.
-Sí.
43
00:06:48,867 --> 00:06:49,826
¿Estás nervioso?
44
00:06:49,993 --> 00:06:53,288
No, seré el mejor amigo de tu hermana.
¿Sabes?
45
00:06:53,455 --> 00:06:55,290
¿Qué opinas?
46
00:06:55,958 --> 00:06:57,000
Que está bien.
47
00:07:06,844 --> 00:07:08,887
¿De dónde es este vino?
¿De la farmacia?
48
00:07:09,054 --> 00:07:10,138
¿Es Rothschild?
49
00:07:10,305 --> 00:07:13,308
Hay moscatel en la nevera si lo prefieres.
50
00:07:13,892 --> 00:07:15,727
Lo podemos pedir en línea.
51
00:07:15,894 --> 00:07:17,271
¿Este cuadro es tuyo?
52
00:07:17,479 --> 00:07:19,898
Sí. Lo pinté hace tiempo.
53
00:07:20,065 --> 00:07:21,567
Odia que lo haya puesto ahí.
54
00:07:22,150 --> 00:07:25,112
Tienes que avanzar.
55
00:07:25,612 --> 00:07:28,407
Y tú no has avanzado, ¿o sí?
Hiciste una obra en, ¿qué? ¿Dos años?
56
00:07:28,574 --> 00:07:32,494
Es porque tú eres mi musa
y no te veo tan a menudo, Troy.
57
00:07:33,996 --> 00:07:35,163
Ay, Dios, basta.
58
00:07:35,330 --> 00:07:36,915
-Eres insoportable.
-Gracias.
59
00:07:37,082 --> 00:07:38,542
-Adelante.
-Deja respirar el vino.
60
00:07:38,709 --> 00:07:40,878
Sigue molesto porque no fue
nuestro agente inmobiliario.
61
00:07:41,044 --> 00:07:41,837
Como puedes ver.
62
00:07:42,004 --> 00:07:43,672
Horrible. ¿Cómo lo soportas?
63
00:07:43,839 --> 00:07:46,675
Cariño, no sabes nada
sobre bienes raíces en Chicago.
64
00:07:46,842 --> 00:07:47,551
Debes gustarle...
65
00:07:47,718 --> 00:07:50,012
porque de verdad se está luciendo.
66
00:07:50,512 --> 00:07:51,680
¿No lo hace siempre?
67
00:07:51,847 --> 00:07:54,933
Pagaste de más, Bri.
No sólo el interior cuenta.
68
00:07:55,100 --> 00:07:56,268
Está cerca de la galería.
69
00:07:56,435 --> 00:07:57,519
Sí, es muy práctico.
70
00:07:57,686 --> 00:07:58,687
¿Qué tiene de malo?
71
00:07:58,854 --> 00:07:59,688
Nada.
72
00:07:59,855 --> 00:08:02,733
Se lo he dicho a mi hermana,
el vecindario está embrujado.
73
00:08:02,941 --> 00:08:05,068
-Todo está embrujado.
-Troy, no empieces.
74
00:08:05,235 --> 00:08:08,322
¿Por qué escogiste un lugar
que solía llamarse Valle Ardiente?
75
00:08:08,447 --> 00:08:09,781
Después, Pequeño Infierno, y luego, ¿cómo?
76
00:08:09,948 --> 00:08:11,283
¿Callejón de la Muerte?
77
00:08:11,450 --> 00:08:12,409
¿Cómo se llama ahora?
78
00:08:12,576 --> 00:08:13,827
Cabrini-Green.
79
00:08:14,369 --> 00:08:15,704
Eran viviendas subsidiadas.
80
00:08:15,871 --> 00:08:18,582
Con precios accesibles
y muy mala reputación.
81
00:08:18,790 --> 00:08:19,917
Jamás lo imaginarías.
82
00:08:20,083 --> 00:08:22,419
Claro, porque lo demolieron
y lo hicieron burgués.
83
00:08:22,586 --> 00:08:25,464
Traducción:
Los blancos construyeron un gueto...
84
00:08:25,672 --> 00:08:28,717
y después lo desaparecieron porque
se dieron cuenta de que era un gueto.
85
00:08:28,884 --> 00:08:30,677
-Sin ofender.
-No hay problema.
86
00:08:30,844 --> 00:08:33,263
Tomaron la oportunidad
de hacerlo habitable.
87
00:08:33,429 --> 00:08:34,722
Yo te hubiera conseguido algo mejor.
88
00:08:34,890 --> 00:08:37,017
Decían a la gente que lo mejorarían.
89
00:08:37,183 --> 00:08:38,477
Los movieron de un lugar a otro...
90
00:08:38,644 --> 00:08:42,813
pero, en realidad, lo demolieron
para mejorar toda la zona.
91
00:08:43,065 --> 00:08:44,733
Ah, como aquí.
92
00:08:49,071 --> 00:08:50,614
¿Quieren escuchar una historia de miedo?
93
00:08:52,241 --> 00:08:54,034
-No.
-¡Qué lástima!
94
00:08:58,789 --> 00:09:00,374
Pero dije que no.
95
00:09:00,791 --> 00:09:01,792
Troy...
96
00:09:03,168 --> 00:09:04,837
Ay, Dios.
97
00:09:05,504 --> 00:09:06,964
¿En serio?
98
00:09:19,476 --> 00:09:20,894
Más te vale que valga la pena.
99
00:09:23,522 --> 00:09:25,524
Esta es la historia...
100
00:09:25,732 --> 00:09:27,818
de una mujer llamada Helen Lyle.
101
00:09:28,068 --> 00:09:30,863
Una estudiante blanca
desarrollando su tesis...
102
00:09:31,029 --> 00:09:33,657
sobre las leyendas urbanas
de Cabrini-Green.
103
00:09:35,033 --> 00:09:38,412
Para su investigación,
visitó Cabrini algunas veces.
104
00:09:38,787 --> 00:09:41,164
Preguntando,
tomando fotografías del grafiti...
105
00:09:41,331 --> 00:09:42,457
de la gente.
106
00:09:43,166 --> 00:09:46,086
Y un día...
107
00:09:46,879 --> 00:09:48,422
ella simplemente...
108
00:09:49,298 --> 00:09:50,883
enloqueció.
109
00:09:52,426 --> 00:09:54,386
Decapitó a un rottweiler.
110
00:09:54,553 --> 00:09:56,013
Cuando apareció la policía...
111
00:09:56,180 --> 00:10:00,350
ella estaba en uno de los apartamentos
haciendo ángeles de nieve con la sangre.
112
00:10:00,517 --> 00:10:01,685
Es mentira.
113
00:10:02,311 --> 00:10:03,187
-¡Troy!
-¡Es mentira!
114
00:10:03,353 --> 00:10:05,189
-¿Cómo inventaste algo así?
-No mató al perro.
115
00:10:05,355 --> 00:10:06,815
Es demasiado, incluso para ti.
116
00:10:06,982 --> 00:10:09,484
Se publicó en los diarios. Búsquenlo.
117
00:10:10,194 --> 00:10:11,862
Las autoridades la arrestaron...
118
00:10:12,029 --> 00:10:13,655
pero escapó casi de inmediato.
119
00:10:14,281 --> 00:10:16,992
Se metió en muchos problemas.
120
00:10:17,159 --> 00:10:20,454
Dejando un rastro de cadáveres
a su paso, hasta que...
121
00:10:20,662 --> 00:10:23,749
el bebé de uno
de los residentes desapareció.
122
00:10:24,166 --> 00:10:27,377
La madre estaba devastada.
Todo el mundo lo buscaba...
123
00:10:27,544 --> 00:10:29,588
y no aparecía.
124
00:10:29,796 --> 00:10:32,341
En la noche de la fogata anual...
125
00:10:32,508 --> 00:10:35,093
frente a todos
los residentes de Cabrini...
126
00:10:36,136 --> 00:10:37,596
Aparece Helen...
127
00:10:38,138 --> 00:10:41,683
con una ofrenda en sacrificio.
128
00:10:42,518 --> 00:10:46,230
Con el bebé en brazos, corrió
hacia el fuego, pero la detuvieron.
129
00:10:46,730 --> 00:10:50,275
Dicen que estaba como en trance,
peleando a ciegas.
130
00:10:50,442 --> 00:10:52,444
Pero lograron rescatar al bebé.
131
00:10:52,611 --> 00:10:54,947
Mientras todos
se concentraban en el bebé...
132
00:10:55,364 --> 00:10:56,782
Helen se levanta...
133
00:10:57,824 --> 00:11:00,410
y camina directamente hacia el fuego.
134
00:11:01,161 --> 00:11:03,497
Justo ahí fallece.
135
00:11:03,747 --> 00:11:05,082
Muere quemada...
136
00:11:05,249 --> 00:11:09,086
justo en el centro de Cabrini-Green.
137
00:11:11,046 --> 00:11:13,507
¿Mi vino rosado sigue en la nevera?
138
00:11:14,883 --> 00:11:16,635
¿No quieres el moscatel?
139
00:11:18,345 --> 00:11:20,305
El moscatel es un vino de postre.
140
00:11:22,307 --> 00:11:23,559
Adiós, Bree-Bree.
141
00:11:23,725 --> 00:11:25,310
Te quiero. Encantada de conocerte.
142
00:11:25,477 --> 00:11:26,395
Y Anthony, ponte a pintar.
143
00:11:26,562 --> 00:11:28,397
Mi hermana no te mantendrá toda la vida.
144
00:11:28,564 --> 00:11:30,399
Baja las pesas y levanta los pinceles.
145
00:11:30,566 --> 00:11:32,150
-Troy...
-¡Por favor!
146
00:11:32,776 --> 00:11:33,777
Es gracioso.
147
00:11:34,152 --> 00:11:36,989
Es un ridículo.
148
00:11:37,155 --> 00:11:38,574
Tiene razón.
149
00:11:45,080 --> 00:11:48,417
Me alegra que Troy finalmente
salga con alguien normal.
150
00:11:48,584 --> 00:11:54,173
Estaba cansada de todos esos
diseñadores de moda europeos.
151
00:11:54,840 --> 00:11:56,133
¿Hola?
152
00:11:57,342 --> 00:11:59,887
¿A qué hora viene Clive mañana?
153
00:12:00,095 --> 00:12:01,513
A las 10:00 a. m.
154
00:12:02,389 --> 00:12:04,766
¿Te sientes satisfecho
con lo que le vas a mostrar?
155
00:12:06,143 --> 00:12:07,644
Creo que sí.
156
00:12:09,479 --> 00:12:11,190
Creo que le gustarán algunas piezas.
157
00:12:13,317 --> 00:12:15,068
De acuerdo.
158
00:12:19,031 --> 00:12:22,618
Creo que sí mató al rottweiler.
¡Increíble!
159
00:12:23,452 --> 00:12:24,953
Me tiene sin cuidado.
160
00:12:25,120 --> 00:12:29,124
No quiero asustarme en mi nuevo
apartamento justo antes de dormir.
161
00:12:29,917 --> 00:12:32,628
Tu nuevo apartamento
es a prueba de fantasmas.
162
00:12:33,086 --> 00:12:34,296
Lo decía el anuncio.
163
00:12:34,463 --> 00:12:36,131
Nuestro nuevo apartamento.
164
00:12:37,090 --> 00:12:38,217
Lo siento.
165
00:12:41,720 --> 00:12:43,138
Ven aquí.
166
00:12:49,728 --> 00:12:51,647
¿Quién eres?
167
00:12:53,732 --> 00:12:54,733
Pues...
168
00:12:55,108 --> 00:12:57,861
Este es el Anthony McCoy de hace dos años.
169
00:12:58,028 --> 00:13:00,280
Quiero al Anthony McCoy del futuro.
170
00:13:00,447 --> 00:13:03,617
Quiero la esperanza negra
del arte de Chicago del mañana.
171
00:13:04,284 --> 00:13:08,121
Ese es el hombre a quien le di
una exposición cuando se graduó.
172
00:13:09,122 --> 00:13:12,042
De verdad quiero evitarme la molestia...
173
00:13:12,209 --> 00:13:13,752
de reemplazarte
en la exposición de verano...
174
00:13:13,919 --> 00:13:17,965
pero eres la única persona
que no me ha mostrado lo que quiero.
175
00:13:20,008 --> 00:13:20,926
Estoy trabajando en algo nuevo.
176
00:13:21,093 --> 00:13:23,095
Adéntrate en tus raíces, viejo.
177
00:13:23,262 --> 00:13:25,889
Se me ocurre hacer algo
acerca de las viviendas subsidiadas.
178
00:13:26,515 --> 00:13:29,643
-Y en sobre cómo, la supremacía blanca...
-La gente blanca.
179
00:13:29,852 --> 00:13:34,356
Sí, de cómo crean estos espacios
de comunidades minoritarias marginadas...
180
00:13:34,523 --> 00:13:35,524
principalmente, de negros.
181
00:13:35,691 --> 00:13:36,733
Como de donde vienes.
182
00:13:36,900 --> 00:13:37,943
Sí. Bronzeville.
183
00:13:38,277 --> 00:13:40,779
South Side es aburrido.
184
00:13:41,864 --> 00:13:43,907
Podría hacerlo sobre Cabrini-Green.
185
00:13:46,451 --> 00:13:48,036
Tengo hambre.
186
00:13:48,203 --> 00:13:49,288
Yo también.
187
00:13:50,330 --> 00:13:52,499
Adiós, amor.
No olvides que hoy vamos con tu mamá.
188
00:13:52,749 --> 00:13:53,584
A las siete.
189
00:13:57,421 --> 00:13:58,589
Adiós.
190
00:14:01,216 --> 00:14:04,761
Cabrini Green antes y ahora
191
00:14:06,388 --> 00:14:07,931
DERRUMBAN TORRES CABRINI
PERO QUEDAN LAS CASAS
192
00:14:10,934 --> 00:14:12,978
Fogata Helen Lyle
193
00:14:13,145 --> 00:14:14,897
Fugitiva Helen Lyle
Muere en Fogata Ilegal
194
00:17:24,461 --> 00:17:26,672
La policía no venía mucho por aquí.
195
00:17:27,839 --> 00:17:30,175
A menos que fuera para arrestar a alguien.
196
00:17:30,717 --> 00:17:33,136
Pero eso fue hace mucho tiempo.
197
00:17:33,303 --> 00:17:35,639
Ahora siempre están cerca.
198
00:17:35,806 --> 00:17:38,475
Por la noche vigilan nuestras casas.
199
00:17:38,642 --> 00:17:41,228
Una patrulla de cada lado de la manzana.
200
00:17:41,395 --> 00:17:43,146
Para mantenernos a salvo...
201
00:17:44,523 --> 00:17:46,483
o para mantenernos aquí.
202
00:17:47,359 --> 00:17:48,944
¿Llevas tiempo viviendo aquí?
203
00:17:50,153 --> 00:17:52,781
Sí, desde antes
que derrumbaran las torres.
204
00:17:52,990 --> 00:17:55,033
William. William Burke.
205
00:17:55,242 --> 00:17:56,577
Anthony McCoy.
206
00:17:59,663 --> 00:18:01,540
¿Necesitas ayuda?
207
00:18:02,624 --> 00:18:04,793
Hogar, dulce hogar.
208
00:18:06,420 --> 00:18:09,089
Cuanto más cambian las cosas,
más se mantienen igual.
209
00:18:09,256 --> 00:18:10,799
¿Cómo estás, hermano?
210
00:18:10,966 --> 00:18:14,595
Pregunta a la gente blanca de por aquí
sobre la "Niña X", Dantrell Davis.
211
00:18:14,761 --> 00:18:15,888
No tienen idea.
212
00:18:16,054 --> 00:18:19,433
Si una mujer blanca muere en el barrio,
la historia dura por siempre.
213
00:18:19,641 --> 00:18:21,435
Supongo que es una buena historia.
214
00:18:21,602 --> 00:18:23,729
¿Te importa si tomo algunas notas?
215
00:18:27,774 --> 00:18:30,944
Te hace pensar qué hace
que alguien se transforme así.
216
00:18:31,195 --> 00:18:33,739
Helen Lyle estaba aquí
buscando a Candyman.
217
00:18:33,906 --> 00:18:37,492
En mi opinión, creo que lo encontró.
218
00:18:38,535 --> 00:18:40,454
¿Qué es Candyman?
219
00:18:41,997 --> 00:18:45,709
Para mí, Candyman era un hombre
llamado Sherman Fields.
220
00:18:45,876 --> 00:18:48,212
Tenía un gancho en lugar de mano.
221
00:18:48,378 --> 00:18:50,088
Todo un personaje,
solía salir a las calles...
222
00:18:50,255 --> 00:18:52,841
y regalar dulces cuando yo era niño.
223
00:18:53,383 --> 00:18:54,635
Un octubre...
224
00:18:55,177 --> 00:18:58,889
una navaja apareció entre los dulces
de Halloween de una niña blanca.
225
00:18:59,389 --> 00:19:02,059
La policía llegó buscando a Sherman,
pero había desaparecido.
226
00:19:03,352 --> 00:19:04,102
Y un día...
227
00:19:05,229 --> 00:19:07,272
yo lo vi con mis propios ojos.
228
00:19:17,783 --> 00:19:19,493
Se había estado escondiendo en la pared.
229
00:19:27,084 --> 00:19:28,418
Hay un ruido sospechoso...
230
00:19:29,503 --> 00:19:31,964
Ese día conocí el rostro del miedo.
231
00:19:32,339 --> 00:19:34,466
Vamos por él. ¡Ahora!
232
00:19:34,633 --> 00:19:35,759
¡Vamos! ¡Deprisa!
233
00:19:36,134 --> 00:19:37,970
¡Vamos!
234
00:20:02,286 --> 00:20:03,412
¡Dense prisa!
235
00:20:18,010 --> 00:20:18,969
¡Por aquí!
236
00:20:19,136 --> 00:20:20,470
¡Saquen a este niño de aquí, vamos!
237
00:20:20,637 --> 00:20:23,015
¡Entren! ¡Deprisa!
238
00:20:27,686 --> 00:20:29,271
Lo rodearon.
239
00:20:31,190 --> 00:20:33,317
LAVANDERÍA
SÓTANO
240
00:20:35,944 --> 00:20:37,571
Lo mataron ahí mismo.
241
00:20:42,034 --> 00:20:44,578
{\an8}¡No!
242
00:20:48,749 --> 00:20:51,001
¿Qué encontraron
un par de semanas después?
243
00:20:52,085 --> 00:20:55,756
Más navajas en más dulces.
244
00:20:56,131 --> 00:20:59,384
Entonces supimos
que Sherman era inocente.
245
00:20:59,551 --> 00:21:01,094
Inofensivo.
246
00:21:02,888 --> 00:21:04,848
Eso no fue lo último
que supimos de él.
247
00:21:58,819 --> 00:22:00,195
No sé qué decirte.
248
00:22:00,362 --> 00:22:02,823
¡Beshaw se retiró de mi exposición!
249
00:22:04,032 --> 00:22:07,536
Te dije hace meses
que la internaras en rehabilitación.
250
00:22:07,911 --> 00:22:09,997
Arréglalo tú.
251
00:22:21,466 --> 00:22:22,759
Está bien.
252
00:22:24,845 --> 00:22:26,180
¿Qué pasa?
253
00:22:26,972 --> 00:22:28,307
Olvidaste lo de tu madre.
254
00:22:28,473 --> 00:22:30,184
¡Mierda! Lo siento.
255
00:22:30,350 --> 00:22:32,019
¿Podrías llamar a esa mujer?
256
00:22:32,186 --> 00:22:34,104
-Mañana.
-Eso dijiste ayer.
257
00:22:34,271 --> 00:22:36,064
Es lindo que quiera pasar tiempo contigo.
258
00:22:36,231 --> 00:22:38,066
No todo el mundo es así de afortunado.
259
00:22:39,276 --> 00:22:40,694
¿Ella está bien?
260
00:22:40,861 --> 00:22:44,156
Insinuó que te pago
para que no la visites.
261
00:22:45,324 --> 00:22:47,784
Entonces, sigue igual.
262
00:22:48,035 --> 00:22:49,536
-Basta.
-Genial.
263
00:22:49,703 --> 00:22:51,496
Quiero mostrarte algo.
264
00:22:54,082 --> 00:22:55,667
¿Tengo que subir?
265
00:22:55,834 --> 00:22:56,877
¡Quédate ahí!
266
00:22:57,085 --> 00:22:58,378
Muy bien...
267
00:22:59,755 --> 00:23:03,091
La cara de Sherman quedó tan golpeada
que era casi irreconocible...
268
00:23:03,258 --> 00:23:05,802
ahí es donde comienza la historia.
269
00:23:06,053 --> 00:23:08,722
Sobre que lo han visto
merodear por Cabrini.
270
00:23:08,889 --> 00:23:10,974
Que viene a vengarse.
271
00:23:11,517 --> 00:23:16,813
Con el tiempo, su nombre se olvida
y se convierte en Candyman.
272
00:23:18,148 --> 00:23:19,233
¿Qué opinas?
273
00:23:19,399 --> 00:23:22,986
Pues es un enfoque muy literal.
274
00:23:23,654 --> 00:23:26,907
No queda mucho espacio
para la interpretación del espectador...
275
00:23:27,115 --> 00:23:29,910
pasa del simbolismo de la violencia
a su representación real.
276
00:23:30,077 --> 00:23:30,869
Está bien...
277
00:23:31,036 --> 00:23:33,038
pero ¿qué te hace sentir a ti?
278
00:23:33,288 --> 00:23:35,082
Es...
279
00:23:35,332 --> 00:23:36,917
doloroso.
280
00:23:37,459 --> 00:23:38,877
Siento una conexión muy fuerte.
281
00:23:39,044 --> 00:23:41,296
Jamás lo había tenido más claro.
282
00:23:42,339 --> 00:23:46,051
Es como si supiera
exactamente lo que tengo que hacer.
283
00:23:46,927 --> 00:23:50,222
Amor, eso es fantástico.
284
00:23:51,890 --> 00:23:53,559
Y estoy segura de que Clive estará...
285
00:23:53,934 --> 00:23:56,270
Hay algo más.
286
00:23:56,728 --> 00:24:01,567
La leyenda cuenta que si dices
su nombre cinco veces frente al espejo...
287
00:24:01,942 --> 00:24:05,612
él aparece en el reflejo y te mata.
288
00:24:06,738 --> 00:24:07,614
Así que...
289
00:24:08,073 --> 00:24:11,743
Pensé que podríamos...
290
00:24:11,910 --> 00:24:13,453
¿En qué estás pensando?
291
00:24:13,871 --> 00:24:15,330
En invocarlo.
292
00:24:16,748 --> 00:24:18,458
Por supuesto que no.
293
00:24:19,293 --> 00:24:20,669
No.
294
00:24:20,836 --> 00:24:22,212
Candyman.
295
00:24:22,379 --> 00:24:23,505
Anthony.
296
00:24:23,672 --> 00:24:26,341
-Candyman.
-¡Anthony, no!
297
00:24:26,508 --> 00:24:28,677
-Candyman.
-¡Basta! No lo hagas.
298
00:24:28,844 --> 00:24:30,095
-Candyman.
-¡No lo hagas!
299
00:24:30,262 --> 00:24:31,138
Está bien.
300
00:24:31,346 --> 00:24:34,266
-No se te ocurra decirlo una vez más.
-Está bien.
301
00:24:37,060 --> 00:24:39,646
-Candyman.
-Anthony, ¡no es gracioso!
302
00:24:39,813 --> 00:24:41,481
¡No, basta! ¡Basta!
303
00:24:41,648 --> 00:24:43,233
¿Qué te pasó en la mano?
304
00:24:43,400 --> 00:24:44,526
Me picó una abeja.
305
00:24:44,735 --> 00:24:45,569
¿En serio?
306
00:24:45,736 --> 00:24:47,237
Sí, me dolió.
307
00:24:47,654 --> 00:24:49,072
Así parece.
308
00:24:49,531 --> 00:24:50,365
Dale un beso.
309
00:24:50,532 --> 00:24:52,326
Quita eso de mi cara.
310
00:24:52,534 --> 00:24:54,411
Auxilio.
311
00:26:13,407 --> 00:26:15,951
Anthony McCoy
Di mi nombre, 2019
312
00:26:16,076 --> 00:26:17,077
{\an8}Para invocar a "Candyman"
313
00:26:17,202 --> 00:26:19,204
{\an8}basta mirarse al espejo
y decir su nombre cinco veces.
314
00:26:29,631 --> 00:26:30,841
Es hora de irnos.
315
00:26:31,008 --> 00:26:32,509
Por fin.
316
00:26:34,219 --> 00:26:38,182
Hace un año montamos una exposición
de Jameson en Los Ángeles.
317
00:26:38,348 --> 00:26:39,266
Impresionante.
318
00:26:39,433 --> 00:26:40,851
Estas son obras relacionadas...
319
00:26:41,018 --> 00:26:46,356
pero aquí está recreando
y repitiendo imágenes de archivo.
320
00:26:47,691 --> 00:26:50,402
Tómate tu tiempo
y avísame si necesitas algo.
321
00:26:58,410 --> 00:27:01,079
Es muy diferente a lo que habías hecho.
322
00:27:02,873 --> 00:27:04,208
Adelante, ábrelo.
323
00:27:12,132 --> 00:27:16,762
Intento alinear momentos en el tiempo
que existen en el mismo lugar.
324
00:27:17,429 --> 00:27:20,474
La idea es casi calibrar la tragedia...
325
00:27:20,641 --> 00:27:23,810
en una línea enfocada
que culmina en el ahora.
326
00:27:24,686 --> 00:27:28,232
Brianna, dile a tu novio
que no acapare a la crítica.
327
00:27:29,900 --> 00:27:31,818
Tiene una idea muy elaborada.
328
00:27:32,069 --> 00:27:33,028
Sí, lo sé...
329
00:27:33,237 --> 00:27:36,448
Lo sé, lo escuché. Es complicado.
330
00:27:36,657 --> 00:27:40,160
Ella interactúa con la obra.
331
00:27:40,494 --> 00:27:44,164
El espejo te invita a invocarlo tú misma.
332
00:27:48,961 --> 00:27:51,463
En fin, no sé por qué
estoy junto a mi propia obra...
333
00:27:51,630 --> 00:27:53,715
como un idiota.
334
00:27:54,842 --> 00:27:55,968
La obra habla por sí misma.
335
00:27:56,134 --> 00:27:57,761
Vaya que lo hace.
336
00:27:58,971 --> 00:28:01,181
Expresa muchas de las ideas trilladas...
337
00:28:01,348 --> 00:28:04,893
de la violencia en el ciclo
de la renovación urbana.
338
00:28:05,435 --> 00:28:09,773
Pero tu gente es la verdadera
pionera de ese ciclo.
339
00:28:10,190 --> 00:28:11,441
¿Disculpa?
340
00:28:12,359 --> 00:28:14,069
Los artistas.
341
00:28:15,404 --> 00:28:19,116
Artistas que viven en vecindarios
marginados pagando alquileres bajísimos...
342
00:28:19,283 --> 00:28:23,704
para holgazanear en sus estudios
y no tener que trabajar.
343
00:28:25,414 --> 00:28:27,207
Voy por algo más de tomar.
344
00:28:36,508 --> 00:28:38,010
-¿Lo intentamos?
-¿Qué?
345
00:28:38,177 --> 00:28:39,761
Invocar a Candyman.
346
00:28:40,345 --> 00:28:42,806
No, los negros no invocamos a nadie.
347
00:28:42,973 --> 00:28:44,308
Vamos, es un juego.
348
00:28:44,474 --> 00:28:45,934
No estamos en el sur.
349
00:28:46,101 --> 00:28:47,978
En Chicago son cosas de gente blanca.
350
00:28:49,479 --> 00:28:51,106
Candyman.
Candyman.
351
00:28:51,231 --> 00:28:53,108
Cállate. Basta.
352
00:28:58,572 --> 00:28:59,907
-Candyman.
-Basta.
353
00:29:04,995 --> 00:29:07,247
Claro que accedí. Le debía una a Brianna.
354
00:29:07,414 --> 00:29:10,334
Ella me presentó a Thelma Golden
hace tres años.
355
00:29:10,501 --> 00:29:12,586
Todavía me debes por eso.
356
00:29:13,253 --> 00:29:14,046
Y...
357
00:29:15,964 --> 00:29:17,132
Tony, ¿cierto?
358
00:29:17,382 --> 00:29:20,135
Me encanta la estrategia intervencionista.
359
00:29:20,260 --> 00:29:22,679
La pintura convencional es muy aburrida.
360
00:29:22,846 --> 00:29:26,391
Me encantó que ocultaras esas cosas
en un almacén con las luces apagadas.
361
00:29:26,558 --> 00:29:27,392
Bien hecho.
362
00:29:27,559 --> 00:29:29,436
¿Todas tus obras se basan
en material descubierto?
363
00:29:29,603 --> 00:29:31,563
¿En dónde encontraste esas pinturas?
364
00:29:31,730 --> 00:29:33,065
¿En una tienda de segunda mano
en el desierto?
365
00:29:34,608 --> 00:29:38,111
Las encontré en el estudio,
donde las pinté...
366
00:29:38,695 --> 00:29:40,614
ridículo imbécil.
367
00:29:41,198 --> 00:29:41,949
Oye.
368
00:29:42,241 --> 00:29:43,909
Y ustedes, par de hienas.
369
00:29:44,076 --> 00:29:45,452
-Vámonos.
-¿Qué te pasa?
370
00:29:45,619 --> 00:29:46,954
Clive.
371
00:29:48,455 --> 00:29:50,999
¿Crees que estarías aquí
de no ser por ella?
372
00:29:51,166 --> 00:29:52,709
¿No deberías estar comprando
anticonceptivos...
373
00:29:52,876 --> 00:29:54,962
-para repartir entre tus pasantes?
-Cariño, por favor.
374
00:29:55,128 --> 00:29:57,840
Eso no fue espontáneo.
Lo tenías preparado.
375
00:29:58,006 --> 00:29:59,883
Así es, perra.
376
00:30:01,677 --> 00:30:04,304
Está bien.
No me molesta que me digan perra.
377
00:30:04,638 --> 00:30:05,973
Está bien. Uso un anillo anticonceptivo.
378
00:30:06,139 --> 00:30:07,391
Lo sé.
379
00:30:09,059 --> 00:30:10,686
Gracias por venir.
380
00:30:36,461 --> 00:30:38,505
Estoy harto.
381
00:30:38,672 --> 00:30:40,924
De verdad,
si no puede controlar a su hombre...
382
00:30:41,091 --> 00:30:42,384
Perdió el control.
383
00:30:42,551 --> 00:30:44,636
¿Acaso me agradeció?
384
00:30:44,803 --> 00:30:48,432
No. ¿Me ofreció una disculpa
por la escena?
385
00:30:48,891 --> 00:30:50,726
Una exposición atroz.
386
00:30:51,018 --> 00:30:55,606
Meter a su novio en mi exposición
fue su primer error.
387
00:30:55,772 --> 00:30:56,815
Su único error.
388
00:30:56,982 --> 00:30:59,902
Se acabó. Ella es la única responsable.
389
00:31:00,068 --> 00:31:03,030
No cagas donde comes.
390
00:31:04,239 --> 00:31:05,532
El amor nos hará pedazos.
391
00:31:05,699 --> 00:31:08,160
Jerrica, ya lo sé.
Te gusta Joy Division.
392
00:31:14,249 --> 00:31:16,001
¿Cómo era esa cosa?
393
00:31:16,168 --> 00:31:17,794
¿Cuál?
394
00:31:18,462 --> 00:31:19,963
Ya sabes.
395
00:31:20,547 --> 00:31:22,758
¿Qué se decía cinco veces
frente al espejo?
396
00:31:23,425 --> 00:31:27,638
Dímelo tú. Fuiste quien revisó
el comunicado de prensa, Jerrica.
397
00:31:28,472 --> 00:31:29,890
"Candyman".
398
00:31:30,807 --> 00:31:34,853
Pero no lo hagas, ¿de acuerdo?
399
00:31:35,062 --> 00:31:37,189
No quiero que mueras esta noche.
400
00:31:38,357 --> 00:31:42,611
O por lo menos,
no hasta que tengamos sexo.
401
00:31:44,238 --> 00:31:45,489
No me haces ningún bien.
402
00:31:45,656 --> 00:31:47,699
¿Sabes qué? Cambié de opinión. Hazlo.
403
00:31:47,866 --> 00:31:49,952
Siempre he querido probar la necrofilia.
404
00:31:57,626 --> 00:31:59,628
Hagámoslo aquí.
405
00:32:00,629 --> 00:32:02,047
No, llevo todo el día aquí.
406
00:32:02,548 --> 00:32:03,549
Vamos.
407
00:32:13,892 --> 00:32:15,143
Candyman.
408
00:32:15,352 --> 00:32:16,645
¿Es en serio?
409
00:32:16,812 --> 00:32:18,355
Cállate, perra.
410
00:32:25,904 --> 00:32:27,531
Candyman.
411
00:32:27,906 --> 00:32:29,700
Candyman.
412
00:32:32,494 --> 00:32:34,037
Candyman.
413
00:32:34,204 --> 00:32:35,747
Candyman.
414
00:32:53,182 --> 00:32:54,224
¿Lo ves?
415
00:32:54,391 --> 00:32:55,809
Nada.
416
00:32:55,976 --> 00:32:57,978
Tanto para nada.
417
00:33:06,737 --> 00:33:08,405
¿Es real?
418
00:33:09,948 --> 00:33:11,658
¿Es real?
419
00:33:11,825 --> 00:33:13,535
¿Qué demonios?
420
00:33:15,579 --> 00:33:17,247
¡Qué demonios!
421
00:33:22,669 --> 00:33:24,046
¿Hola?
422
00:33:34,598 --> 00:33:36,183
¡Qué demonios!
423
00:33:44,983 --> 00:33:45,984
¡Carajo!
424
00:33:53,408 --> 00:33:54,952
¡Carajo!
425
00:33:55,911 --> 00:33:57,871
¡Maldita sea! ¡Debo darme prisa!
426
00:33:59,289 --> 00:34:00,749
¡Debo darme prisa!
427
00:34:08,924 --> 00:34:09,842
¡Carajo!
428
00:34:13,929 --> 00:34:15,429
¡No!
429
00:34:17,766 --> 00:34:20,143
¡Detente!
430
00:34:20,518 --> 00:34:22,646
¡No!
431
00:35:06,190 --> 00:35:08,317
Malditos estúpidos...
432
00:35:33,509 --> 00:35:34,593
Los homicidios ocurrieron...
433
00:35:34,760 --> 00:35:37,930
{\an8}después de una inauguración
en la galería Night Driver.
434
00:35:38,096 --> 00:35:40,224
Los cadáveres aparecieron
frente a una obra...
435
00:35:40,390 --> 00:35:44,019
del artista en auge, Anthony McCoy,
titulada Di mi nombre.
436
00:35:44,186 --> 00:35:47,481
Las autoridades señalan
que están investigando...
437
00:35:52,444 --> 00:35:54,029
Di mi nombre.
438
00:35:56,865 --> 00:35:58,534
Dijeron mi nombre.
439
00:36:00,285 --> 00:36:01,787
Y Di mi nombre.
440
00:36:06,834 --> 00:36:08,502
No lo sé, sólo...
441
00:36:09,211 --> 00:36:11,505
Supongo que me gustó que me mencionaran.
442
00:36:15,551 --> 00:36:17,177
O sea...
443
00:36:18,011 --> 00:36:20,222
obviamente es una tragedia.
444
00:36:20,889 --> 00:36:21,974
¿En serio?
445
00:36:40,492 --> 00:36:41,493
¿Clive?
446
00:36:45,998 --> 00:36:47,332
¿Papá?
447
00:36:51,879 --> 00:36:54,548
¿Qué haces ahí sentado?
448
00:36:57,301 --> 00:36:58,677
Hola.
449
00:37:00,512 --> 00:37:03,515
Apuesto a que no sabías
que papá podía volar.
450
00:37:04,391 --> 00:37:05,559
¿O sí?
451
00:37:08,604 --> 00:37:09,855
Pues, vuelo.
452
00:37:40,385 --> 00:37:42,012
¿Anthony?
453
00:37:51,605 --> 00:37:53,065
¿Anthony?
454
00:37:55,567 --> 00:37:57,027
¿Estás bien?
455
00:37:58,654 --> 00:38:00,489
Tuve una pesadilla.
456
00:38:01,323 --> 00:38:02,741
Yo también.
457
00:38:03,951 --> 00:38:05,244
¿De qué fue?
458
00:38:06,662 --> 00:38:08,163
¿Qué?
459
00:38:09,248 --> 00:38:10,624
Tu sueño.
460
00:38:15,170 --> 00:38:17,506
Salgo en un momento.
461
00:38:21,677 --> 00:38:23,595
¿Anthony?
462
00:38:26,223 --> 00:38:30,894
No sé de qué se trata esto
ni cómo supiste que existía.
463
00:38:31,436 --> 00:38:33,730
Pero esto es todo
lo que tenemos sobre "Helen Lyle".
464
00:38:33,897 --> 00:38:36,692
No lo sabía. Por eso pregunté.
465
00:38:39,027 --> 00:38:40,904
Pues aquí está.
466
00:38:41,071 --> 00:38:42,322
Gracias. Se lo agradezco.
467
00:38:42,489 --> 00:38:44,491
Lo encontré bajo el nombre:
"Crímenes verdaderos".
468
00:38:44,658 --> 00:38:47,202
Los estudiantes universitarios
son los peores.
469
00:38:47,369 --> 00:38:49,329
¿Eres estudiante?
470
00:38:52,332 --> 00:38:53,667
Algunas de las cosas que han pasado...
471
00:38:53,792 --> 00:38:55,544
en Cabrini durante estos años...
472
00:38:55,711 --> 00:38:59,631
esa violencia tan cruda. Tan extraña.
473
00:38:59,798 --> 00:39:04,052
Es casi como si la violencia
fuera el ritual.
474
00:39:04,219 --> 00:39:05,554
Lo peor...
475
00:39:05,721 --> 00:39:08,015
es que los residentes
temen llamar a la policía.
476
00:39:08,182 --> 00:39:11,351
Tal vez sea un código de honor.
Le temen a la policía.
477
00:39:12,186 --> 00:39:14,938
La respuesta fácil siempre es:
"Candyman lo hizo".
478
00:39:15,105 --> 00:39:17,649
El juego de invocarlo
podría estar relacionado.
479
00:39:17,816 --> 00:39:20,611
No es algo que una sola persona
haya inventado.
480
00:39:20,777 --> 00:39:23,947
Creció del subconsciente colectivo
de la comunidad.
481
00:39:24,114 --> 00:39:29,578
Una herramienta de supervivencia para
protegerse a sí mismos y a sus niños...
482
00:39:29,745 --> 00:39:31,997
de los horrores de la comunidad.
483
00:39:33,582 --> 00:39:35,709
Bernadette y yo intentamos invocarlo.
484
00:39:35,834 --> 00:39:38,128
Es increíble cómo funciona.
485
00:39:38,295 --> 00:39:42,216
La idea de que te sigue o acosa...
486
00:39:42,382 --> 00:39:45,719
algo que acecha en tu propio reflejo.
487
00:39:45,844 --> 00:39:50,516
Pero, lo entiendo. Hay algo embriagante...
488
00:39:50,682 --> 00:39:55,020
inexplicablemente atractivo,
en la ilusión de ver a un fantasma.
489
00:40:02,986 --> 00:40:04,279
¡No puede ser!
490
00:41:22,232 --> 00:41:23,609
...y ella escuchó un ruido.
491
00:41:23,775 --> 00:41:25,402
¿Recuerdas su nombre?
492
00:41:25,569 --> 00:41:28,488
Creo que se llamaba Ruthie Jean...
493
00:41:28,906 --> 00:41:30,574
y ella escuchó golpes...
494
00:41:30,741 --> 00:41:32,826
como si intentaran
hacer un agujero en la pared.
495
00:41:32,951 --> 00:41:37,122
Ruthie llamó a emergencias
y les dijo que había alguien en la pared.
496
00:41:37,873 --> 00:41:39,208
Y no le creyeron.
497
00:41:39,583 --> 00:41:41,793
Creyeron que estaba loca, ¿cierto?
498
00:41:42,461 --> 00:41:46,131
Así que llamó de nuevo
y tampoco le creyeron.
499
00:41:46,465 --> 00:41:49,384
Cuando finalmente llegaron, estaba muerta.
500
00:41:49,760 --> 00:41:50,802
¿Le dispararon?
501
00:41:52,137 --> 00:41:53,305
No.
502
00:41:53,472 --> 00:41:56,600
La mataron con un gancho.
503
00:41:56,934 --> 00:41:58,393
Sí.
504
00:41:58,560 --> 00:41:59,978
¿Eso es verdad?
505
00:42:00,145 --> 00:42:02,523
Sí. Lo leí en el periódico.
506
00:42:02,689 --> 00:42:04,858
Candyman la mató.
507
00:42:04,983 --> 00:42:08,529
Pero no sé nada sobre eso.
508
00:42:09,571 --> 00:42:10,989
¿Hola?
509
00:42:11,198 --> 00:42:12,282
Voy a salir.
510
00:42:13,784 --> 00:42:15,494
Hoy tenemos la cena.
511
00:42:15,661 --> 00:42:17,204
No sé cuánto demoraré.
512
00:42:17,371 --> 00:42:19,081
Jack Hyde llega de Nueva York...
513
00:42:19,248 --> 00:42:21,542
y nunca viene a Chicago.
514
00:42:22,417 --> 00:42:24,670
Por favor, no lo arruines.
515
00:42:24,962 --> 00:42:26,547
{\an8}Estaré bien.
516
00:42:26,713 --> 00:42:28,131
{\an8}A mí.
517
00:42:28,507 --> 00:42:31,552
{\an8}No me lo arruines a mí.
518
00:42:31,718 --> 00:42:35,931
{\an8}CALLE DEARBORN
519
00:43:16,680 --> 00:43:20,309
Han sido unas semanas de locura.
520
00:43:21,768 --> 00:43:24,021
De locura es poco.
521
00:43:25,939 --> 00:43:29,735
Como te imaginarás, lo que escribo
ya no es una crítica sobre la exposición.
522
00:43:30,861 --> 00:43:33,697
Se convirtió en un artículo más extenso...
523
00:43:33,864 --> 00:43:39,286
que trata tanto de las obras
como de los homicidios.
524
00:43:39,870 --> 00:43:41,038
Entiendo.
525
00:43:41,205 --> 00:43:45,209
Así que sólo quería
escuchar tus comentarios.
526
00:43:46,376 --> 00:43:47,920
No sé mucho de nada.
527
00:43:48,086 --> 00:43:51,048
Tu trabajo es muy lúgubre...
528
00:43:51,882 --> 00:43:55,093
y es muy interesante,
tomando en cuenta lo que pasó.
529
00:43:56,011 --> 00:43:57,554
Es una coincidencia.
530
00:43:57,721 --> 00:43:59,723
No digo que sea tu culpa...
531
00:44:00,015 --> 00:44:02,476
y tampoco creo que un fantasma invocado...
532
00:44:02,643 --> 00:44:06,730
por un cuento colectivo
haya matado a un comerciante de arte.
533
00:44:06,897 --> 00:44:09,399
Sólo digo que...
534
00:44:10,692 --> 00:44:13,862
de repente, tu trabajo parece...
535
00:44:15,614 --> 00:44:17,241
eterno.
536
00:44:20,202 --> 00:44:21,495
¿Qué sigue?
537
00:44:23,622 --> 00:44:25,749
Convertiré la obra en una serie.
538
00:44:27,251 --> 00:44:29,837
Quiero montar mi propia exposición...
539
00:44:30,629 --> 00:44:32,923
sobre Candyman. Darlo a conocer.
540
00:44:33,298 --> 00:44:34,716
Me encanta esa idea.
541
00:44:36,051 --> 00:44:40,305
Me sorprende lo positiva
que es tu opinión sobre mi obra ahora.
542
00:44:41,139 --> 00:44:42,891
Empecé a apreciarla.
543
00:44:43,058 --> 00:44:44,518
Parecía que no la entendías.
544
00:44:44,685 --> 00:44:49,147
No, la entiendo. Es el barrio,
el refinamiento, todo eso.
545
00:44:49,356 --> 00:44:52,484
¿Los artistas refinan al barrio?
546
00:44:53,026 --> 00:44:55,237
¿Quién crees que hace al barrio?
547
00:44:56,613 --> 00:45:00,492
La ciudad aísla a una comunidad
y espera a que muera.
548
00:45:01,869 --> 00:45:04,037
Después traen a desarrolladores y dicen...
549
00:45:04,162 --> 00:45:06,164
"Oigan, artistas...
550
00:45:06,373 --> 00:45:10,752
jóvenes, blancos, de preferencia,
o únicamente...
551
00:45:10,919 --> 00:45:13,172
por favor vengan al barrio, es barato.
552
00:45:13,589 --> 00:45:17,593
Y si se quedan un par de años
les pondremos un supermercado orgánico".
553
00:45:18,927 --> 00:45:20,804
Quieres formar parte de la historia, ¿no?
554
00:45:21,013 --> 00:45:22,514
Como crítica, creo que yo...
555
00:45:22,681 --> 00:45:24,892
Para involucrarte con la obra...
556
00:45:25,058 --> 00:45:26,602
para "entenderla"...
557
00:45:28,854 --> 00:45:29,938
deberías decirlo.
558
00:45:30,105 --> 00:45:31,773
-¿Decir qué?
-Decir su nombre.
559
00:45:37,487 --> 00:45:39,114
Necesito ir al baño.
560
00:45:39,281 --> 00:45:41,491
-Qué oportuno.
-No.
561
00:45:42,367 --> 00:45:43,911
Te desafío.
562
00:46:16,652 --> 00:46:19,279
Las puertas abren por la derecha
con dirección a State y Lake.
563
00:46:19,446 --> 00:46:23,659
Conexión a los trenes de la Línea Roja
con dirección a State y Lake.
564
00:46:29,790 --> 00:46:32,292
Anthony...
565
00:47:17,546 --> 00:47:19,214
¿Finley?
566
00:48:55,602 --> 00:48:57,437
¿Estás bien?
567
00:49:04,486 --> 00:49:06,697
-Creí haber...
-¿Qué?
568
00:49:14,955 --> 00:49:16,498
Debo irme.
569
00:49:58,165 --> 00:49:58,874
Con cuidado.
570
00:50:00,584 --> 00:50:03,670
Me encanta estar aquí.
571
00:50:03,837 --> 00:50:05,631
Es tan provinciano, pero emocionante.
572
00:50:06,632 --> 00:50:08,675
Ay, ¿y ya conociste a Danielle Harrington?
573
00:50:09,009 --> 00:50:10,093
Es la jefa de...
574
00:50:10,260 --> 00:50:12,054
... curaduría del Museo
de Arte Contemporáneo.
575
00:50:12,221 --> 00:50:14,223
Me parece increíble
que no nos hayamos conocido antes.
576
00:50:14,389 --> 00:50:15,766
Tenía muchas ganas de conocerte.
577
00:50:15,974 --> 00:50:17,226
No empieces.
578
00:50:17,392 --> 00:50:21,146
Tengo preferencia. Clive tuvo que morir
para que Brianna fuera libre.
579
00:50:21,563 --> 00:50:22,731
Lo siento.
580
00:50:22,898 --> 00:50:25,442
Jameson expondrá
en mi galería de Nueva York.
581
00:50:25,943 --> 00:50:28,904
Creo que es la oportunidad
perfecta para que...
582
00:50:29,071 --> 00:50:30,531
abras tus alas y te expandas.
583
00:50:30,697 --> 00:50:31,782
Ven a la gran ciudad.
584
00:50:31,990 --> 00:50:35,077
Te presentaré a las mujeres de Entre Nous
si te decides por Nueva York.
585
00:50:35,244 --> 00:50:37,412
Vaya. Gracias.
586
00:50:37,663 --> 00:50:40,624
De hecho, estaba considerando
trabajar por mi cuenta.
587
00:50:40,791 --> 00:50:41,708
¿No prefieres enfocarte en...
588
00:50:41,875 --> 00:50:45,254
trabajar con artistas en lugar
de perseguir facturas pendientes?
589
00:50:46,088 --> 00:50:49,967
Puedes cambiar
la institución desde adentro.
590
00:50:50,592 --> 00:50:52,469
Deberías venir al museo.
591
00:50:52,886 --> 00:50:55,931
Claro. Me encantaría.
592
00:50:56,098 --> 00:50:57,307
Ay, Dios.
593
00:50:57,474 --> 00:50:58,308
-¿Qué sucede?
-¿Qué pasa?
594
00:50:58,475 --> 00:51:00,269
Hallaron muerta a Finley Stephens
en su apartamento.
595
00:51:01,186 --> 00:51:02,896
Su esposo la encontró.
596
00:51:03,063 --> 00:51:05,816
Pobre. Sospechan de su esposo.
597
00:51:07,150 --> 00:51:07,901
Debo irme.
598
00:51:08,318 --> 00:51:09,695
¡Anthony!
599
00:51:31,967 --> 00:51:32,926
¿Anthony?
600
00:51:33,093 --> 00:51:34,678
¿Qué es él?
601
00:51:34,845 --> 00:51:39,016
Candyman no es una sola persona.
Candyman es el panal entero.
602
00:51:40,350 --> 00:51:41,768
¿Hay más como él?
603
00:51:43,061 --> 00:51:44,813
Samuel Evans.
604
00:51:44,980 --> 00:51:48,275
Asesinado en las revueltas de viviendas
de blancos en los años 50.
605
00:51:48,734 --> 00:51:52,237
William Bell, linchado en los años 20.
606
00:51:52,696 --> 00:51:55,616
Pero el primero, donde todo comenzó...
607
00:51:55,782 --> 00:51:57,784
fue en la década de 1890.
608
00:51:58,118 --> 00:52:01,788
Es la historia que encontró Helen.
La historia de Daniel Robitaille.
609
00:52:02,623 --> 00:52:06,835
Se ganaba la vida recorriendo el país,
pintando retratos para gente adinerada.
610
00:52:07,002 --> 00:52:10,672
Básicamente blancos. La gente lo quería.
611
00:52:10,839 --> 00:52:12,799
Pero ya sabes cómo es.
612
00:52:13,717 --> 00:52:17,054
Les encanta lo que hacemos,
pero no nos quieren a nosotros.
613
00:52:19,598 --> 00:52:21,099
Un día le pidieron...
614
00:52:21,266 --> 00:52:25,270
retratar a la hija del dueño
de una fábrica de Chicago...
615
00:52:25,479 --> 00:52:26,772
Pues...
616
00:52:27,147 --> 00:52:29,525
Robitaille cometió el mayor
pecado de aquellos tiempos.
617
00:52:30,984 --> 00:52:32,611
Se enamoraron.
618
00:52:32,778 --> 00:52:34,905
Se acostó con ella y la embarazó.
619
00:52:35,155 --> 00:52:38,116
La chica se lo dijo a su padre...
620
00:52:38,450 --> 00:52:39,493
Él contrató gente...
621
00:52:39,660 --> 00:52:41,078
para cazar a Robitaille...
622
00:52:41,245 --> 00:52:42,704
les pidió que fueran creativos.
623
00:52:43,413 --> 00:52:45,374
Lo persiguieron hasta aquí
a plena luz del día.
624
00:52:45,582 --> 00:52:49,086
Se desmayó de cansancio
cerca de la vieja torre en Chestnut.
625
00:52:49,628 --> 00:52:50,838
Lo golpearon.
626
00:52:51,046 --> 00:52:52,005
Lo torturaron.
627
00:52:52,214 --> 00:52:55,926
Le cortaron el brazo y le clavaron
un gancho en el muñón.
628
00:52:56,176 --> 00:53:00,305
Lo cubrieron con miel de los panales
y dejaron que las abejas lo picaran.
629
00:53:00,472 --> 00:53:03,267
Se reunió una multitud
para ver el espectáculo.
630
00:53:04,351 --> 00:53:05,936
¿El gran final?
631
00:53:06,353 --> 00:53:08,397
Le prendieron fuego...
632
00:53:08,647 --> 00:53:10,774
y finalmente, murió.
633
00:53:12,150 --> 00:53:13,944
Pero una historia así...
634
00:53:14,111 --> 00:53:16,488
un dolor de esa magnitud...
635
00:53:17,072 --> 00:53:18,740
dura eternamente.
636
00:53:20,701 --> 00:53:22,703
Eso es Candyman.
637
00:53:27,207 --> 00:53:28,375
Así que...
638
00:53:30,252 --> 00:53:31,503
¿Es real?
639
00:53:31,712 --> 00:53:36,967
Bell es real. Samuel, Sherman,
Daniel Robitaille. Todos son reales.
640
00:53:37,467 --> 00:53:40,429
Candyman es cómo enfrentamos
el hecho de que eso haya pasado.
641
00:53:40,596 --> 00:53:42,639
De que siga pasando.
642
00:53:45,601 --> 00:53:47,477
Descansa, muchacho.
643
00:53:48,353 --> 00:53:50,564
Te sentirás mejor por la mañana.
644
00:54:06,914 --> 00:54:08,665
¡No los veas!
645
00:54:09,917 --> 00:54:11,418
¿Qué demonios es esto?
646
00:54:12,085 --> 00:54:13,629
No deberías verlos.
647
00:54:15,672 --> 00:54:18,800
Anthony, esto va más allá
de la sensibilidad de un artista.
648
00:54:18,967 --> 00:54:21,303
¿Qué está pasando?
649
00:54:22,012 --> 00:54:23,764
Creo...
650
00:54:25,849 --> 00:54:29,436
-Cometí un error, Bri.
-¿A qué te refieres?
651
00:54:30,312 --> 00:54:31,438
Lo traje de vuelta.
652
00:54:31,605 --> 00:54:33,023
¿A quién?
653
00:54:33,607 --> 00:54:35,150
¿Prometes no pensar que estoy loco?
654
00:54:35,317 --> 00:54:37,110
¿A quién, Anthony?
655
00:54:40,864 --> 00:54:42,324
Ay, Dios...
656
00:54:42,950 --> 00:54:45,619
-Burke me dijo...
-¡Dios! ¿Quién es Burke?
657
00:54:45,786 --> 00:54:47,496
De la lavandería. Él lo sabe todo.
658
00:54:47,663 --> 00:54:48,997
¿Qué es lo que sabe?
659
00:54:50,415 --> 00:54:51,625
Candyman.
660
00:54:53,168 --> 00:54:55,379
-Candyman no es real.
-¡Yo lo vi!
661
00:54:55,546 --> 00:54:58,632
¡Candyman no es real, Anthony!
662
00:54:59,883 --> 00:55:03,178
¿Sabes quién sí es real? Yo.
663
00:55:03,345 --> 00:55:06,598
Yo, Anthony. Esto es real.
664
00:55:08,058 --> 00:55:09,935
No lo entiendes.
665
00:55:10,143 --> 00:55:12,229
Está bien, amor. Te mostraré...
666
00:55:12,771 --> 00:55:13,939
Sí, de acuerdo.
667
00:55:14,398 --> 00:55:15,232
Candyman.
668
00:55:15,399 --> 00:55:16,024
¡No!
669
00:55:16,149 --> 00:55:17,067
Candyman.
670
00:55:21,947 --> 00:55:22,781
No...
671
00:55:23,949 --> 00:55:24,908
digas su nombre.
672
00:55:25,075 --> 00:55:26,076
No te me acerques.
673
00:55:26,243 --> 00:55:26,952
Brianna...
674
00:55:27,077 --> 00:55:29,288
No me sigas.
675
00:55:38,088 --> 00:55:39,631
Que ese hijo de puta intente entrar aquí.
676
00:55:39,840 --> 00:55:42,384
Maldito ogro del arte,
maldito fe, fi, fo, fu.
677
00:55:42,551 --> 00:55:44,511
Grady lo hará pedazos.
678
00:55:45,012 --> 00:55:46,430
-¿No es así, Grady?
-Si debo hacerlo...
679
00:55:46,597 --> 00:55:49,725
-...lo haré.
-En serio, dijo...
680
00:55:50,225 --> 00:55:53,270
"Invoqué a Candyman", y yo le dije...
681
00:55:53,478 --> 00:55:55,105
¡Candyman no es real, hermano!
682
00:55:55,314 --> 00:55:58,358
Te dije que no salieras
con ese estúpido engreído...
683
00:55:58,525 --> 00:56:01,570
aspirante a Basquiat,
desempleado, bueno para nada...
684
00:56:01,737 --> 00:56:03,322
Troy. Suficiente.
685
00:56:03,488 --> 00:56:06,200
Jamás en la vida apoyaría
un pasatiempo diabólico.
686
00:56:06,366 --> 00:56:07,826
¡Basta, Troy!
687
00:56:07,993 --> 00:56:10,120
¿Qué? Es la verdad.
Si Grady llegara un día...
688
00:56:10,287 --> 00:56:12,456
rompiendo espejos...
689
00:56:13,790 --> 00:56:15,375
Espejos.
690
00:56:16,126 --> 00:56:17,836
Tiene razón.
691
00:56:20,297 --> 00:56:21,048
Está bien...
692
00:56:21,215 --> 00:56:24,760
tú cuida a María Juana.
693
00:56:25,135 --> 00:56:27,429
Y tú estás castigado.
694
00:56:27,763 --> 00:56:29,097
Ven aquí.
695
00:56:30,140 --> 00:56:31,558
Sepárense.
696
00:56:37,272 --> 00:56:39,608
Hablé con mamá...
697
00:56:39,983 --> 00:56:42,319
Quiere cerrar la bodega...
698
00:56:42,486 --> 00:56:45,239
así que tenemos que encargarnos
de las obras de papá.
699
00:56:45,447 --> 00:56:47,908
Pensé que tal vez podríamos...
700
00:56:48,534 --> 00:56:50,160
venderlas o...
701
00:56:51,286 --> 00:56:52,162
si quieres conservar algo...
702
00:56:52,371 --> 00:56:56,083
No. No quiero nada de eso
en mi casa. Gracias.
703
00:56:56,250 --> 00:56:59,670
Pues véndelas o monta una exposición.
Deberías buscar un espacio...
704
00:56:59,837 --> 00:57:03,590
No montaré una exposición
de aquello que lo mató, Troy.
705
00:57:03,757 --> 00:57:05,634
No puedes ocultar todo...
706
00:57:06,552 --> 00:57:07,678
-y esperar que se esfume.
-Troy.
707
00:57:07,845 --> 00:57:08,554
No tienes que estar ahí...
708
00:57:08,720 --> 00:57:11,098
cada vez que un artista atormentado
tenga un ataque psicótico.
709
00:57:16,520 --> 00:57:17,813
Lo siento.
710
00:57:20,399 --> 00:57:21,525
Bri.
711
00:57:26,905 --> 00:57:28,991
Me alegra que estés aquí.
712
00:57:30,826 --> 00:57:32,286
Y puedes quedarte
el tiempo que necesites...
713
00:57:32,452 --> 00:57:35,289
con la condición
de que no invoques a Candyman.
714
00:57:36,081 --> 00:57:37,833
¿Por qué alguien haría algo así?
715
00:57:38,542 --> 00:57:40,002
¿Cómo estás?
716
00:57:47,384 --> 00:57:49,511
Trina estaba superdrogada
el fin de semana.
717
00:57:49,678 --> 00:57:53,015
-¿Qué debería hacer con mi flequillo?
-A nadie le importa tu flequillo, Annika.
718
00:57:53,182 --> 00:57:54,474
Annika, mira esto.
719
00:57:54,641 --> 00:57:57,060
Trina destruida. Mírala. Mira esto.
720
00:57:57,227 --> 00:57:58,228
-¿Dónde fue eso?
-En casa de Samantha.
721
00:57:58,437 --> 00:58:00,564
-¡Qué horror!
-¡Qué triste!
722
00:58:01,982 --> 00:58:04,234
-Mierda.
-Miren el vómito.
723
00:58:04,401 --> 00:58:06,820
Lo hizo frente a todos.
724
00:58:06,987 --> 00:58:09,406
¿Han escuchado hablar sobre Candyman?
725
00:58:10,073 --> 00:58:11,700
A la mierda.
Cambié de opinión, no voy a...
726
00:58:11,867 --> 00:58:14,494
-Por favor, Boof. No seas cobarde.
-¿Por qué no?
727
00:58:14,661 --> 00:58:17,748
-Es mejor ser cobarde.
-No, Boof, ya estamos listas.
728
00:58:17,915 --> 00:58:18,707
Está bien.
729
00:58:18,874 --> 00:58:20,751
-¿Listas?
-¡Candyman!
730
00:58:21,335 --> 00:58:23,337
Todas al mismo tiempo, idiota.
731
00:58:26,423 --> 00:58:27,716
Candyman.
732
00:58:29,051 --> 00:58:31,261
Candyman.
733
00:58:31,845 --> 00:58:33,514
Candyman.
734
00:58:36,099 --> 00:58:37,935
-No, hoy no.
-¡Vamos!
735
00:58:38,393 --> 00:58:40,020
Dos veces más.
736
00:58:44,399 --> 00:58:46,193
Candyman.
737
00:58:46,360 --> 00:58:47,736
Una más.
738
00:58:49,154 --> 00:58:51,073
Candyman.
739
00:58:53,408 --> 00:58:56,245
Pues seguimos vivas, así que...
740
00:59:00,040 --> 00:59:01,792
Hola, Trina.
741
00:59:02,793 --> 00:59:04,211
Vámonos.
742
00:59:08,632 --> 00:59:10,551
Triney, ¿qué tal la resaca?
743
00:59:10,717 --> 00:59:12,761
Eres un desastre.
744
00:59:16,515 --> 00:59:18,267
Trina estaba destruida.
745
00:59:18,433 --> 00:59:21,436
-No la dejen beber tanto.
-Eso es entre ella y su dios.
746
00:59:22,187 --> 00:59:24,189
Trina, rompiste la maldita puerta.
747
00:59:24,731 --> 00:59:26,775
Tal vez yo sea suficiente
748
00:59:28,068 --> 00:59:29,653
Haley, soy muy joven para morir. Ábrela.
749
00:59:29,862 --> 00:59:31,530
Estoy intentándolo.
750
00:59:36,451 --> 00:59:37,244
Chicas...
751
00:59:37,411 --> 00:59:38,495
¿Qué demonios?
752
00:59:38,745 --> 00:59:39,913
Esperen, olvidé algo.
753
00:59:40,080 --> 00:59:40,956
Boof.
754
00:59:41,123 --> 00:59:43,709
¿Sabes qué? No creo que debas...
755
00:59:46,044 --> 00:59:47,045
¿Boof?
756
00:59:48,297 --> 00:59:49,798
¿Boof?
757
00:59:52,134 --> 00:59:52,968
¿Qué haces?
758
01:00:06,857 --> 01:00:08,192
¡Oigan! Basta de estupideces.
759
01:00:08,358 --> 01:00:10,068
Haley, no deberías ir ahí. ¡Haley!
760
01:00:11,486 --> 01:00:13,280
Es mía
761
01:00:13,447 --> 01:00:15,532
Es mía
762
01:00:15,699 --> 01:00:17,701
No quiero esperar
763
01:00:24,625 --> 01:00:27,628
¿Qué demonios? Celine, ¡no es gracioso!
764
01:00:29,004 --> 01:00:31,507
¿Qué están haciendo? ¡No es gracioso!
765
01:00:34,468 --> 01:00:38,639
De amarme como sea
766
01:00:38,805 --> 01:00:43,185
En donde me encuentre sola, sola
767
01:00:43,352 --> 01:00:44,186
¡No!
768
01:00:44,353 --> 01:00:48,524
Busco un lugar en el que me encuentre sola
769
01:00:51,777 --> 01:00:55,989
-Me pierdo cuando me encuentro sola
-¡No!
770
01:02:06,059 --> 01:02:09,438
Llevamos algunos años
intentando renovarnos...
771
01:02:09,605 --> 01:02:13,483
y aunque nuestro último curador
era genial, le costaba lograrlo.
772
01:02:13,650 --> 01:02:16,445
Definitivamente he notado un cambio...
773
01:02:16,612 --> 01:02:17,779
desde que llegaste.
774
01:02:17,946 --> 01:02:19,781
Espero que para bien.
775
01:02:19,948 --> 01:02:22,451
Qué bueno que por fin
pude conocerte en la cena de Jack.
776
01:02:22,618 --> 01:02:23,785
Sí. ¿Y sabes qué?
777
01:02:23,952 --> 01:02:25,579
Creo que quería presentarnos desde antes.
778
01:02:25,746 --> 01:02:28,540
Fue horrible lo de Clive.
779
01:02:28,707 --> 01:02:30,959
Supe que fuiste tú quien
encontró los cadáveres.
780
01:02:31,084 --> 01:02:32,544
Sí...
781
01:02:34,046 --> 01:02:39,468
En verdad sobresaliste como
alguien brillante a pesar de todo esto.
782
01:02:39,635 --> 01:02:42,095
Supe que fue genial
la exposición que montaste.
783
01:02:42,304 --> 01:02:45,057
Fuiste muy valiente
al lograr la materialización.
784
01:02:45,224 --> 01:02:48,185
De hecho, hubo muchos cuerpos...
785
01:02:48,352 --> 01:02:51,647
figuras, en la exposición.
Como el trabajo de Arnold.
786
01:02:51,813 --> 01:02:56,860
Por mucho tiempo, la abstracción se basó
en reflejar un estado emocional...
787
01:02:57,027 --> 01:02:59,404
-y yo quería enfocarme en el cuerpo.
-Por supuesto.
788
01:02:59,571 --> 01:03:02,991
Pero me refiero a que entre las recientes
tragedias y el legado de tu padre...
789
01:03:03,116 --> 01:03:06,286
tienes una historia fascinante.
790
01:03:06,453 --> 01:03:07,871
Así es.
791
01:03:08,288 --> 01:03:10,624
Y tienes buen ojo
para encontrar nuevos talentos.
792
01:03:10,791 --> 01:03:13,794
¿Desde cuándo trabajas con Anthony McCoy?
793
01:03:13,961 --> 01:03:15,629
Desde hace un par de años.
794
01:03:15,796 --> 01:03:19,758
Los miembros del consejo
están impactados con el trabajo de McCoy.
795
01:03:19,925 --> 01:03:24,847
Creo que podríamos empezar
a hablar sobre una sala de exposición.
796
01:03:25,597 --> 01:03:28,934
Y, por supuesto, con algún otro artista
que tengas en mente.
797
01:03:34,815 --> 01:03:37,150
La comunidad de Near North Side,
antes conocida como...
798
01:03:37,359 --> 01:03:42,155
Cabrini-Green, está conmocionada por el
sangriento asesinato en un colegio local.
799
01:03:42,364 --> 01:03:45,367
La policía descubrió una conexión entre
dichos homicidios y los de la galería...
800
01:03:45,534 --> 01:03:48,579
específicamente, con la obra
titulada Di mi nombre...
801
01:03:48,745 --> 01:03:51,081
la cual se escribió
con sangre de las víctimas en el baño.
802
01:03:51,248 --> 01:03:53,333
Bienvenido de nuevo, señor McCoy.
803
01:03:53,709 --> 01:03:55,294
¿Cómo?
804
01:03:55,460 --> 01:03:58,172
Leí en su expediente que nació aquí.
805
01:04:00,174 --> 01:04:02,885
Nací en South Side.
806
01:04:03,802 --> 01:04:06,555
No, el expediente dice que nació aquí.
807
01:04:07,514 --> 01:04:09,933
No tiene importancia, qué bueno que vino.
808
01:04:10,100 --> 01:04:11,810
Tenemos que ingresarlo de inmediato...
809
01:04:11,977 --> 01:04:13,979
para observarlo y realizar otros estudios.
810
01:04:16,982 --> 01:04:19,401
Anthony...
811
01:04:44,927 --> 01:04:48,639
Anthony, ¿en dónde has estado?
812
01:04:55,354 --> 01:04:57,439
¿Qué te pasó en la mano?
813
01:04:57,606 --> 01:04:59,191
Parece grave.
814
01:05:00,943 --> 01:05:04,821
Fui al hospital de River North,
cerca de Cabrini.
815
01:05:05,989 --> 01:05:07,950
Ahí me curaron.
816
01:05:10,327 --> 01:05:12,663
¿Has estado pintando?
817
01:05:14,498 --> 01:05:18,418
Sí, he estado muy inspirado.
818
01:05:18,585 --> 01:05:20,504
Por Cabrini.
819
01:05:21,755 --> 01:05:22,756
¿Quieres té?
820
01:05:22,965 --> 01:05:25,592
Escuché la historia sobre una fogata.
821
01:05:26,218 --> 01:05:28,846
Donde murió una mujer llamada Helen Lyle.
822
01:05:29,596 --> 01:05:31,265
Un bebé que fue secuestrado.
823
01:05:32,599 --> 01:05:34,434
Y sobre algo que llamaban "Candyman".
824
01:05:36,854 --> 01:05:38,480
No.
825
01:05:38,647 --> 01:05:40,482
No lo digas.
826
01:05:44,069 --> 01:05:46,697
Me dijiste que había nacido en South Side.
827
01:05:47,114 --> 01:05:50,075
Te críe en el hogar que recuerdas.
828
01:05:51,535 --> 01:05:55,038
Pero naciste
en el hospital de River North...
829
01:05:55,205 --> 01:05:58,709
y viviste tus primeros
dos años en Cabrini.
830
01:05:59,126 --> 01:06:01,253
¿Por qué me mentiste?
831
01:06:02,504 --> 01:06:04,590
Para protegerte.
832
01:06:08,886 --> 01:06:10,679
¿De qué?
833
01:06:13,473 --> 01:06:18,395
Quería que crecieras feliz...
834
01:06:18,562 --> 01:06:20,689
y normal.
835
01:06:26,403 --> 01:06:28,655
¿Parezco normal, mamá?
836
01:06:34,328 --> 01:06:36,330
Necesito saberlo.
837
01:06:37,289 --> 01:06:38,790
Ahora.
838
01:06:48,759 --> 01:06:53,972
Cuando te secuestraron,
creí que ella lo había hecho.
839
01:07:07,069 --> 01:07:11,615
Cuando te secuestraron,
creí que ella lo había hecho.
840
01:07:11,990 --> 01:07:13,242
Helen.
841
01:07:17,913 --> 01:07:20,541
Por como la encontré
en nuestro apartamento...
842
01:07:20,832 --> 01:07:22,918
cubierta de sangre.
843
01:07:23,836 --> 01:07:26,880
Todos pensamos que estaba loca.
844
01:07:32,094 --> 01:07:34,388
Pero no fue ella.
845
01:07:38,100 --> 01:07:39,768
Fue él.
846
01:07:43,397 --> 01:07:45,732
Él tenía planeado algo para ti.
847
01:07:47,734 --> 01:07:52,239
Te eligió para que fueras
una de sus víctimas.
848
01:07:52,489 --> 01:07:55,784
Él quería que ardieras en esa fogata.
849
01:07:55,951 --> 01:07:58,579
Pero ella te salvó...
850
01:07:59,705 --> 01:08:03,083
y te entregó a mí.
851
01:08:08,422 --> 01:08:09,840
Creí que esa noche había terminado.
852
01:08:10,048 --> 01:08:10,966
¡Espera!
853
01:08:12,050 --> 01:08:15,345
Que ella le había puesto fin
con la fogata.
854
01:08:16,930 --> 01:08:20,184
Y juramos jamás decir su nombre de nuevo.
855
01:08:24,354 --> 01:08:25,814
Pero...
856
01:08:26,564 --> 01:08:30,527
Alguien rompió su promesa y...
857
01:08:30,694 --> 01:08:32,571
Él me encontró.
858
01:08:39,578 --> 01:08:41,455
Lo siento.
859
01:08:46,376 --> 01:08:48,545
Anthony, espera, mi cielo, espera.
860
01:08:48,712 --> 01:08:51,423
Anthony, ¿a dónde vas?
861
01:08:51,590 --> 01:08:54,801
Anthony, mi cielo, espera.
862
01:09:47,520 --> 01:09:49,398
¿Anthony?
863
01:09:49,564 --> 01:09:51,733
Soy Troy.
864
01:09:51,899 --> 01:09:55,988
Sal de inmediato a donde pueda verte.
865
01:09:56,405 --> 01:09:59,491
-De inmediato.
-Troy, basta. Por favor.
866
01:09:59,658 --> 01:10:03,203
Recogeremos sus cosas...
867
01:10:03,370 --> 01:10:05,289
y...
868
01:10:06,206 --> 01:10:08,375
nos marcharemos con ellas.
869
01:10:08,625 --> 01:10:11,044
Entiendo. Sí, gracias.
870
01:10:11,211 --> 01:10:13,547
Tampoco está con Noah.
871
01:10:13,714 --> 01:10:15,174
¿Qué está pasando?
872
01:10:15,340 --> 01:10:17,176
Tal vez Candyman lo encontró.
873
01:10:17,342 --> 01:10:19,511
No es gracioso, Troy.
874
01:10:22,347 --> 01:10:25,142
LAVANDERÍA BURKE
875
01:10:27,895 --> 01:10:31,690
LAVANDERÍA BURKE
7 DÍAS A LA SEMANA
876
01:10:58,383 --> 01:11:00,219
¿Hola?
877
01:11:11,104 --> 01:11:13,065
¿Anthony?
878
01:11:31,500 --> 01:11:33,293
No.
879
01:11:47,808 --> 01:11:48,725
¿Hola?
880
01:11:48,934 --> 01:11:50,769
¿Disculpe?
881
01:11:50,936 --> 01:11:52,521
¡Por favor!
882
01:11:54,439 --> 01:11:55,399
¡Hola!
883
01:12:07,411 --> 01:12:08,745
¡Vete de aquí!
884
01:12:08,912 --> 01:12:10,789
-¡Quiero jugar!
-¡No!
885
01:12:10,956 --> 01:12:12,374
¿Por favor? Ya no tengo miedo.
886
01:12:12,541 --> 01:12:13,625
¡Ve a jugar con tus juguetes!
887
01:12:13,792 --> 01:12:16,170
Me haré pipí en tu cama
si no me dejas entrar.
888
01:12:16,336 --> 01:12:17,796
Qué fastidio.
889
01:12:17,963 --> 01:12:19,089
¿Qué estás haciendo?
890
01:12:19,214 --> 01:12:20,799
Ocúpate de tus cosas.
891
01:12:20,966 --> 01:12:23,510
Por favor, ¡déjame jugar!
892
01:12:23,677 --> 01:12:26,680
¡Este juego es para mayores
y tú eres un bebé!
893
01:12:26,847 --> 01:12:28,182
¡No soy un bebé!
894
01:12:28,348 --> 01:12:29,892
¡Vete de aquí!
895
01:12:31,143 --> 01:12:33,228
¿Listas?
896
01:12:33,520 --> 01:12:35,814
No. No funcionará.
897
01:12:36,773 --> 01:12:38,442
Candyman.
898
01:12:39,151 --> 01:12:40,903
Candyman.
899
01:12:43,614 --> 01:12:45,199
Candyman.
900
01:12:46,742 --> 01:12:48,577
Candyman.
901
01:12:49,661 --> 01:12:51,705
Candyman.
902
01:12:53,665 --> 01:12:54,958
Dije...
903
01:12:56,210 --> 01:12:58,587
¿Sabrina?
904
01:13:11,099 --> 01:13:12,518
¡Sherman!
905
01:13:22,486 --> 01:13:23,779
Ahora...
906
01:13:25,447 --> 01:13:27,157
tenemos un testigo.
907
01:13:34,039 --> 01:13:36,041
¿Hola? Sí, creo que vi
al hombre que buscan.
908
01:13:36,208 --> 01:13:39,753
El asesino de "Di mi nombre".
Está por las casas de Cabrini.
909
01:13:39,920 --> 01:13:42,005
Un hombre negro
de aproximadamente 30 años.
910
01:13:42,172 --> 01:13:43,715
Tiene un gancho y habla
como si estuviera loco.
911
01:13:43,882 --> 01:13:46,301
¡Creo que está matando
a la gente de ahí!
912
01:13:47,177 --> 01:13:48,804
¿Qué demonios?
913
01:13:59,147 --> 01:14:00,983
¿Qué demonios?
914
01:14:02,317 --> 01:14:04,236
Aquí me bautizaron.
915
01:14:06,572 --> 01:14:07,990
¿No te parece hermoso?
916
01:14:10,033 --> 01:14:11,118
¿Anthony?
917
01:14:13,412 --> 01:14:16,331
Supongo que ahora me dedico
a otros negocios, ¿verdad?
918
01:14:18,250 --> 01:14:20,460
Cuando algo deja una mancha...
919
01:14:20,627 --> 01:14:22,963
aunque se lave bien...
920
01:14:23,130 --> 01:14:24,840
sigue ahí.
921
01:14:25,299 --> 01:14:26,592
Puede sentirse.
922
01:14:27,551 --> 01:14:30,554
Incrustada en la tela.
923
01:14:32,598 --> 01:14:35,142
Este barrio quedó atrapado en un ciclo.
924
01:14:35,559 --> 01:14:41,106
La suciedad manchó justo
en el mismo lugar, una y otra vez...
925
01:14:41,273 --> 01:14:43,984
hasta que se pudrió
de dentro hacia afuera.
926
01:14:45,110 --> 01:14:46,445
Demolieron nuestras casas...
927
01:14:46,612 --> 01:14:48,155
para que ellos se mudaran aquí.
928
01:14:48,322 --> 01:14:50,782
Necesitamos a Candyman...
929
01:14:51,450 --> 01:14:54,620
porque esta vez él matará a sus padres...
930
01:14:55,245 --> 01:14:58,749
a sus bebés, a sus hermanas.
931
01:15:00,000 --> 01:15:04,755
Sabía que era cuestión de tiempo
para que el bebé regresara...
932
01:15:04,922 --> 01:15:06,965
en perfecta simetría.
933
01:15:07,132 --> 01:15:11,845
Para que Candyman recuperara
lo que le pertenece por derecho.
934
01:15:13,180 --> 01:15:14,139
Su leyenda.
935
01:15:20,938 --> 01:15:22,356
Dame la mano.
936
01:15:24,900 --> 01:15:26,568
¡No!
937
01:15:29,154 --> 01:15:30,405
¡Anthony!
938
01:15:39,331 --> 01:15:43,043
Esta podría ser tu historia.
939
01:15:43,335 --> 01:15:45,754
Pero algunos detalles...
940
01:15:46,630 --> 01:15:48,841
deben permanecer iguales.
941
01:16:00,561 --> 01:16:04,231
Aquí tenemos la historia de Anthony McCoy.
942
01:16:04,398 --> 01:16:06,233
Un artista que enloqueció...
943
01:16:06,400 --> 01:16:08,610
y cuando llegó la policía,
le dispararon a sangre fría...
944
01:16:08,777 --> 01:16:10,445
sin decir una sola palabra.
945
01:16:12,072 --> 01:16:15,367
¡Di su nombre, si te atreves!
946
01:16:15,534 --> 01:16:19,329
Dilo cinco veces frente al espejo.
Mira lo que pasa.
947
01:16:20,747 --> 01:16:24,209
Cuando todo termine,
contarán la historia...
948
01:16:24,376 --> 01:16:27,045
y Candyman vivirá...
949
01:16:29,464 --> 01:16:30,757
eternamente.
950
01:16:32,926 --> 01:16:34,636
Aquí viene el enjambre.
951
01:16:38,599 --> 01:16:40,267
¿Estás listo para el sacramento?
952
01:16:46,440 --> 01:16:48,025
¡Oye!
953
01:16:48,192 --> 01:16:50,110
¿A dónde vas?
954
01:16:50,277 --> 01:16:52,571
¿Quieres un dulce?
955
01:16:59,995 --> 01:17:01,330
¡Carajo!
956
01:17:08,504 --> 01:17:10,589
¿A dónde vas?
957
01:17:15,427 --> 01:17:20,474
Quién puede tomar un amanecer
958
01:17:23,310 --> 01:17:27,231
Salpicarlo de rocío
959
01:18:09,940 --> 01:18:12,025
Este es tan buen lugar
como cualquiera, cariño.
960
01:18:28,917 --> 01:18:30,252
Creo que está muerto.
961
01:18:36,216 --> 01:18:37,384
Brianna.
962
01:18:58,363 --> 01:18:59,698
¡No!
963
01:19:01,533 --> 01:19:03,702
Levántate, Anthony. ¡Levántate!
964
01:19:04,578 --> 01:19:06,538
¿Mi amor?
965
01:19:07,581 --> 01:19:09,791
Por favor. ¡No!
966
01:19:09,958 --> 01:19:11,627
Anthony, mi amor.
967
01:19:11,877 --> 01:19:14,546
-Está bien.
-Levántate, por favor.
968
01:19:15,422 --> 01:19:18,050
Por favor, no te vayas, Anthony.
969
01:19:18,217 --> 01:19:19,635
Por favor.
970
01:19:19,843 --> 01:19:21,386
Por favor, levántate.
971
01:19:21,553 --> 01:19:23,514
Por favor, levántate, Anthony.
972
01:19:24,973 --> 01:19:26,183
No te vayas.
973
01:19:26,391 --> 01:19:28,936
Te ayudarán. Te llevaremos
al hospital, ¿sí?
974
01:19:29,102 --> 01:19:30,395
Te llevaremos al hospital.
975
01:19:30,562 --> 01:19:32,147
¡Estamos aquí!
976
01:19:33,815 --> 01:19:35,609
-¡Arriba las manos!
-Sólo necesita...
977
01:20:25,242 --> 01:20:27,786
De pie. ¡Vamos! ¡Deprisa!
978
01:20:27,953 --> 01:20:30,455
-¿Qué pasa?
-Tenemos dos sospechosos. Uno está muerto.
979
01:20:30,622 --> 01:20:32,916
-Súbanla al auto.
-Deprisa.
980
01:20:34,251 --> 01:20:36,295
No sabíamos qué hacer.
981
01:21:10,454 --> 01:21:13,624
Lo que le sucedió
a su novio fue una tragedia.
982
01:21:16,210 --> 01:21:17,419
Lo estábamos buscando.
983
01:21:18,921 --> 01:21:20,756
Nos avisaron que estaría aquí.
984
01:21:22,591 --> 01:21:24,927
¿Sabía algo de eso?
985
01:21:28,096 --> 01:21:29,306
Díganos todo lo que sepa.
986
01:21:31,558 --> 01:21:33,685
Si coopera, lo tendremos en cuenta.
987
01:21:34,311 --> 01:21:36,271
Díganos lo que vio.
988
01:21:36,688 --> 01:21:38,232
Cuando atacó a Jones...
989
01:21:39,566 --> 01:21:42,194
y Jones, sabiendo de lo que era capaz...
990
01:21:42,361 --> 01:21:45,864
al ver su gancho y saber que usted
estaba en peligro...
991
01:21:46,031 --> 01:21:49,159
no tuvo más opción que disparar.
992
01:21:53,205 --> 01:21:55,165
¿No fue eso lo que sucedió?
993
01:21:59,503 --> 01:22:03,799
O ella es su cómplice.
994
01:22:05,217 --> 01:22:08,095
Ella sujetaba a la víctimas.
Él las mataba.
995
01:22:09,555 --> 01:22:11,640
Murió atacando a un policía.
996
01:22:12,474 --> 01:22:15,477
Ella irá a la cárcel
por el resto de su vida.
997
01:22:19,815 --> 01:22:22,359
¿Qué versión prefiere?
998
01:22:28,031 --> 01:22:30,409
¿Puedo ver mi rostro?
999
01:22:30,576 --> 01:22:31,994
¿Cómo?
1000
01:22:32,160 --> 01:22:34,037
En el espejo.
1001
01:22:34,830 --> 01:22:39,459
Le diré todo si me deja verme.
1002
01:22:40,252 --> 01:22:42,212
No.
1003
01:22:42,963 --> 01:22:46,008
Diré lo que usted quiera.
1004
01:22:58,270 --> 01:23:00,105
Candyman.
1005
01:23:05,652 --> 01:23:07,738
Candyman.
1006
01:23:07,863 --> 01:23:09,281
¿Qué?
1007
01:23:12,743 --> 01:23:14,703
Candyman.
1008
01:23:15,245 --> 01:23:17,414
¿Qué demonios es eso?
1009
01:23:18,457 --> 01:23:20,459
Candyman.
1010
01:23:20,626 --> 01:23:22,419
¿Candyman?
1011
01:23:27,007 --> 01:23:29,635
-¿Qué carajos?
-¡Mierda!
1012
01:23:29,801 --> 01:23:31,803
¿Rooney? ¡Maldita sea! ¿Qué pasa?
1013
01:23:31,970 --> 01:23:35,224
10-1, emergencia. ¡Oficial herido!
1014
01:23:35,390 --> 01:23:38,393
¿Qué pasa? Al suelo, ¡ahora!
1015
01:23:43,857 --> 01:23:45,609
¿Qué demonios?
1016
01:23:46,902 --> 01:23:47,903
¡Déjame entrar!
1017
01:23:48,111 --> 01:23:50,405
-Maldita sea, ¡déjame entrar!
-No puedo abrir la puerta.
1018
01:23:50,572 --> 01:23:52,991
-¡Auxilio!
-¡No!
1019
01:23:53,700 --> 01:23:56,411
¡Mierda!
1020
01:23:57,412 --> 01:23:59,081
¡Qué carajos!
1021
01:24:09,258 --> 01:24:10,843
¿Quién eres?
1022
01:24:13,136 --> 01:24:16,431
Soy lo que está escrito en las paredes.
1023
01:24:17,641 --> 01:24:22,437
Soy el dulce aroma a sangre en la calle.
1024
01:24:23,272 --> 01:24:26,733
El zumbido que retumba en los callejones.
1025
01:24:27,860 --> 01:24:30,404
Dirán que derramé sangre inocente.
1026
01:24:30,571 --> 01:24:31,321
Anthony...
1027
01:24:31,488 --> 01:24:33,740
Ustedes no son inocentes.
1028
01:24:33,949 --> 01:24:36,076
Pero ellos dirán que sí.
1029
01:24:36,368 --> 01:24:38,912
Eso es todo lo que importa.
1030
01:25:57,783 --> 01:25:59,535
Díselo...
1031
01:26:00,452 --> 01:26:03,163
a todo el mundo.
1032
01:26:43,912 --> 01:26:45,163
SEMILLA
1033
01:27:58,403 --> 01:28:02,783
MUDANZAS
VENDIDO
1034
01:28:31,562 --> 01:28:33,188
DULCE
1035
01:28:48,579 --> 01:28:50,998
LAVANDERÍA
1036
01:29:09,850 --> 01:29:13,812
DULCES PARA EL DULCE
1037
01:30:32,516 --> 01:30:34,518
Subtítulos: Valeria Bortoni
1038
01:30:40,399 --> 01:30:43,485
PARA CONOCER MÁS
ACERCA DE RECURSOS Y ORGANIZACIONES
1039
01:30:43,652 --> 01:30:48,323
QUE APOYAN LA JUSTICIA RACIAL, VISITE:
WWW.CANDYMANMOVIE.COM/IMPACT
73440
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.