All language subtitles for Candyman.2021.subtrader.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,254 --> 00:00:11,053 Candyman Hola, Candyman 2 00:00:11,220 --> 00:00:14,723 Todos, reúnanse Candyman está aquí 3 00:00:14,932 --> 00:00:17,726 ¿De cuáles dulces quieren? ¿Un delicioso chocolate? 4 00:00:17,893 --> 00:00:21,063 ¿Chocolate con nuez? ¿Gomitas? Lo que quieran 5 00:00:21,230 --> 00:00:24,650 Están con el hombre indicado porque soy Candyman 6 00:00:26,485 --> 00:00:33,200 Quién puede tomar un amanecer Salpicarlo de rocío 7 00:00:33,367 --> 00:00:37,079 Cubrirlo de chocolate y uno o dos milagros 8 00:00:37,246 --> 00:00:40,415 Candyman 9 00:00:40,582 --> 00:00:44,211 Candyman puede 10 00:00:44,378 --> 00:00:47,464 Candyman puede Porque lo mezcla con amor 11 00:00:47,631 --> 00:00:52,010 Y hace que el mundo sepa bien 12 00:00:52,177 --> 00:00:59,184 Quién puede tomar un arcoíris Envolverlo en un suspiro 13 00:00:59,351 --> 00:01:02,938 Empaparlo de sol y cocinar un pay de limón 14 00:01:03,105 --> 00:01:06,316 Candyman 15 00:01:06,483 --> 00:01:09,945 Candyman puede 16 00:01:10,112 --> 00:01:13,949 Candyman puede Porque lo mezcla con amor 17 00:01:14,116 --> 00:01:17,035 Y hace que el mundo sepa bien 18 00:01:21,999 --> 00:01:24,126 Está arrestado. 19 00:01:25,127 --> 00:01:26,545 De rodillas. 20 00:01:26,712 --> 00:01:28,755 No hice nada. 21 00:01:28,922 --> 00:01:30,924 ¡Las manos! 22 00:01:31,049 --> 00:01:35,470 William, te dije que llevaras la ropa a la lavandería. 23 00:01:43,020 --> 00:01:44,062 Billy, ¿a dónde vas? 24 00:01:44,229 --> 00:01:45,439 A lavar la ropa. 25 00:01:45,856 --> 00:01:46,732 ¿Lavas la mía? 26 00:01:46,899 --> 00:01:48,358 No. 27 00:01:50,068 --> 00:01:52,821 Espero que Sherman te encuentre. 28 00:02:05,250 --> 00:02:06,251 Avísenos si lo ve. 29 00:02:06,418 --> 00:02:08,753 No queremos que siga asustando a los niños, ¿de acuerdo? 30 00:02:11,465 --> 00:02:13,509 ¿HA VISTO A ESTE HOMBRE? 31 00:02:31,401 --> 00:02:33,820 Y eso es lo que se sabe. Los niños... 32 00:02:34,071 --> 00:02:35,948 Aún lo buscan. 33 00:02:37,574 --> 00:02:39,493 No salgas de noche. ¿De acuerdo? 34 00:02:40,035 --> 00:02:41,703 Eso fue lo que dije. 35 00:02:45,374 --> 00:02:47,793 LAVANDERÍA 36 00:04:17,507 --> 00:04:20,344 -No hay nada nuevo. -No lo sé. 37 00:04:24,640 --> 00:04:26,892 Hay un ruido sospechoso en el edificio. 38 00:04:27,059 --> 00:04:28,393 Vamos a revisarlo. 39 00:06:41,151 --> 00:06:42,694 -¿Estás nervioso? -¿Qué? 40 00:06:43,320 --> 00:06:45,447 {\an8}Estás haciendo eso con la botella. 41 00:06:45,572 --> 00:06:47,366 {\an8}-Estás inquieto. -No. 42 00:06:47,574 --> 00:06:48,700 -No. -Sí. 43 00:06:48,867 --> 00:06:49,826 ¿Estás nervioso? 44 00:06:49,993 --> 00:06:53,288 No, seré el mejor amigo de tu hermana. ¿Sabes? 45 00:06:53,455 --> 00:06:55,290 ¿Qué opinas? 46 00:06:55,958 --> 00:06:57,000 Que está bien. 47 00:07:06,844 --> 00:07:08,887 ¿De dónde es este vino? ¿De la farmacia? 48 00:07:09,054 --> 00:07:10,138 ¿Es Rothschild? 49 00:07:10,305 --> 00:07:13,308 Hay moscatel en la nevera si lo prefieres. 50 00:07:13,892 --> 00:07:15,727 Lo podemos pedir en línea. 51 00:07:15,894 --> 00:07:17,271 ¿Este cuadro es tuyo? 52 00:07:17,479 --> 00:07:19,898 Sí. Lo pinté hace tiempo. 53 00:07:20,065 --> 00:07:21,567 Odia que lo haya puesto ahí. 54 00:07:22,150 --> 00:07:25,112 Tienes que avanzar. 55 00:07:25,612 --> 00:07:28,407 Y tú no has avanzado, ¿o sí? Hiciste una obra en, ¿qué? ¿Dos años? 56 00:07:28,574 --> 00:07:32,494 Es porque tú eres mi musa y no te veo tan a menudo, Troy. 57 00:07:33,996 --> 00:07:35,163 Ay, Dios, basta. 58 00:07:35,330 --> 00:07:36,915 -Eres insoportable. -Gracias. 59 00:07:37,082 --> 00:07:38,542 -Adelante. -Deja respirar el vino. 60 00:07:38,709 --> 00:07:40,878 Sigue molesto porque no fue nuestro agente inmobiliario. 61 00:07:41,044 --> 00:07:41,837 Como puedes ver. 62 00:07:42,004 --> 00:07:43,672 Horrible. ¿Cómo lo soportas? 63 00:07:43,839 --> 00:07:46,675 Cariño, no sabes nada sobre bienes raíces en Chicago. 64 00:07:46,842 --> 00:07:47,551 Debes gustarle... 65 00:07:47,718 --> 00:07:50,012 porque de verdad se está luciendo. 66 00:07:50,512 --> 00:07:51,680 ¿No lo hace siempre? 67 00:07:51,847 --> 00:07:54,933 Pagaste de más, Bri. No sólo el interior cuenta. 68 00:07:55,100 --> 00:07:56,268 Está cerca de la galería. 69 00:07:56,435 --> 00:07:57,519 Sí, es muy práctico. 70 00:07:57,686 --> 00:07:58,687 ¿Qué tiene de malo? 71 00:07:58,854 --> 00:07:59,688 Nada. 72 00:07:59,855 --> 00:08:02,733 Se lo he dicho a mi hermana, el vecindario está embrujado. 73 00:08:02,941 --> 00:08:05,068 -Todo está embrujado. -Troy, no empieces. 74 00:08:05,235 --> 00:08:08,322 ¿Por qué escogiste un lugar que solía llamarse Valle Ardiente? 75 00:08:08,447 --> 00:08:09,781 Después, Pequeño Infierno, y luego, ¿cómo? 76 00:08:09,948 --> 00:08:11,283 ¿Callejón de la Muerte? 77 00:08:11,450 --> 00:08:12,409 ¿Cómo se llama ahora? 78 00:08:12,576 --> 00:08:13,827 Cabrini-Green. 79 00:08:14,369 --> 00:08:15,704 Eran viviendas subsidiadas. 80 00:08:15,871 --> 00:08:18,582 Con precios accesibles y muy mala reputación. 81 00:08:18,790 --> 00:08:19,917 Jamás lo imaginarías. 82 00:08:20,083 --> 00:08:22,419 Claro, porque lo demolieron y lo hicieron burgués. 83 00:08:22,586 --> 00:08:25,464 Traducción: Los blancos construyeron un gueto... 84 00:08:25,672 --> 00:08:28,717 y después lo desaparecieron porque se dieron cuenta de que era un gueto. 85 00:08:28,884 --> 00:08:30,677 -Sin ofender. -No hay problema. 86 00:08:30,844 --> 00:08:33,263 Tomaron la oportunidad de hacerlo habitable. 87 00:08:33,429 --> 00:08:34,722 Yo te hubiera conseguido algo mejor. 88 00:08:34,890 --> 00:08:37,017 Decían a la gente que lo mejorarían. 89 00:08:37,183 --> 00:08:38,477 Los movieron de un lugar a otro... 90 00:08:38,644 --> 00:08:42,813 pero, en realidad, lo demolieron para mejorar toda la zona. 91 00:08:43,065 --> 00:08:44,733 Ah, como aquí. 92 00:08:49,071 --> 00:08:50,614 ¿Quieren escuchar una historia de miedo? 93 00:08:52,241 --> 00:08:54,034 -No. -¡Qué lástima! 94 00:08:58,789 --> 00:09:00,374 Pero dije que no. 95 00:09:00,791 --> 00:09:01,792 Troy... 96 00:09:03,168 --> 00:09:04,837 Ay, Dios. 97 00:09:05,504 --> 00:09:06,964 ¿En serio? 98 00:09:19,476 --> 00:09:20,894 Más te vale que valga la pena. 99 00:09:23,522 --> 00:09:25,524 Esta es la historia... 100 00:09:25,732 --> 00:09:27,818 de una mujer llamada Helen Lyle. 101 00:09:28,068 --> 00:09:30,863 Una estudiante blanca desarrollando su tesis... 102 00:09:31,029 --> 00:09:33,657 sobre las leyendas urbanas de Cabrini-Green. 103 00:09:35,033 --> 00:09:38,412 Para su investigación, visitó Cabrini algunas veces. 104 00:09:38,787 --> 00:09:41,164 Preguntando, tomando fotografías del grafiti... 105 00:09:41,331 --> 00:09:42,457 de la gente. 106 00:09:43,166 --> 00:09:46,086 Y un día... 107 00:09:46,879 --> 00:09:48,422 ella simplemente... 108 00:09:49,298 --> 00:09:50,883 enloqueció. 109 00:09:52,426 --> 00:09:54,386 Decapitó a un rottweiler. 110 00:09:54,553 --> 00:09:56,013 Cuando apareció la policía... 111 00:09:56,180 --> 00:10:00,350 ella estaba en uno de los apartamentos haciendo ángeles de nieve con la sangre. 112 00:10:00,517 --> 00:10:01,685 Es mentira. 113 00:10:02,311 --> 00:10:03,187 -¡Troy! -¡Es mentira! 114 00:10:03,353 --> 00:10:05,189 -¿Cómo inventaste algo así? -No mató al perro. 115 00:10:05,355 --> 00:10:06,815 Es demasiado, incluso para ti. 116 00:10:06,982 --> 00:10:09,484 Se publicó en los diarios. Búsquenlo. 117 00:10:10,194 --> 00:10:11,862 Las autoridades la arrestaron... 118 00:10:12,029 --> 00:10:13,655 pero escapó casi de inmediato. 119 00:10:14,281 --> 00:10:16,992 Se metió en muchos problemas. 120 00:10:17,159 --> 00:10:20,454 Dejando un rastro de cadáveres a su paso, hasta que... 121 00:10:20,662 --> 00:10:23,749 el bebé de uno de los residentes desapareció. 122 00:10:24,166 --> 00:10:27,377 La madre estaba devastada. Todo el mundo lo buscaba... 123 00:10:27,544 --> 00:10:29,588 y no aparecía. 124 00:10:29,796 --> 00:10:32,341 En la noche de la fogata anual... 125 00:10:32,508 --> 00:10:35,093 frente a todos los residentes de Cabrini... 126 00:10:36,136 --> 00:10:37,596 Aparece Helen... 127 00:10:38,138 --> 00:10:41,683 con una ofrenda en sacrificio. 128 00:10:42,518 --> 00:10:46,230 Con el bebé en brazos, corrió hacia el fuego, pero la detuvieron. 129 00:10:46,730 --> 00:10:50,275 Dicen que estaba como en trance, peleando a ciegas. 130 00:10:50,442 --> 00:10:52,444 Pero lograron rescatar al bebé. 131 00:10:52,611 --> 00:10:54,947 Mientras todos se concentraban en el bebé... 132 00:10:55,364 --> 00:10:56,782 Helen se levanta... 133 00:10:57,824 --> 00:11:00,410 y camina directamente hacia el fuego. 134 00:11:01,161 --> 00:11:03,497 Justo ahí fallece. 135 00:11:03,747 --> 00:11:05,082 Muere quemada... 136 00:11:05,249 --> 00:11:09,086 justo en el centro de Cabrini-Green. 137 00:11:11,046 --> 00:11:13,507 ¿Mi vino rosado sigue en la nevera? 138 00:11:14,883 --> 00:11:16,635 ¿No quieres el moscatel? 139 00:11:18,345 --> 00:11:20,305 El moscatel es un vino de postre. 140 00:11:22,307 --> 00:11:23,559 Adiós, Bree-Bree. 141 00:11:23,725 --> 00:11:25,310 Te quiero. Encantada de conocerte. 142 00:11:25,477 --> 00:11:26,395 Y Anthony, ponte a pintar. 143 00:11:26,562 --> 00:11:28,397 Mi hermana no te mantendrá toda la vida. 144 00:11:28,564 --> 00:11:30,399 Baja las pesas y levanta los pinceles. 145 00:11:30,566 --> 00:11:32,150 -Troy... -¡Por favor! 146 00:11:32,776 --> 00:11:33,777 Es gracioso. 147 00:11:34,152 --> 00:11:36,989 Es un ridículo. 148 00:11:37,155 --> 00:11:38,574 Tiene razón. 149 00:11:45,080 --> 00:11:48,417 Me alegra que Troy finalmente salga con alguien normal. 150 00:11:48,584 --> 00:11:54,173 Estaba cansada de todos esos diseñadores de moda europeos. 151 00:11:54,840 --> 00:11:56,133 ¿Hola? 152 00:11:57,342 --> 00:11:59,887 ¿A qué hora viene Clive mañana? 153 00:12:00,095 --> 00:12:01,513 A las 10:00 a. m. 154 00:12:02,389 --> 00:12:04,766 ¿Te sientes satisfecho con lo que le vas a mostrar? 155 00:12:06,143 --> 00:12:07,644 Creo que sí. 156 00:12:09,479 --> 00:12:11,190 Creo que le gustarán algunas piezas. 157 00:12:13,317 --> 00:12:15,068 De acuerdo. 158 00:12:19,031 --> 00:12:22,618 Creo que sí mató al rottweiler. ¡Increíble! 159 00:12:23,452 --> 00:12:24,953 Me tiene sin cuidado. 160 00:12:25,120 --> 00:12:29,124 No quiero asustarme en mi nuevo apartamento justo antes de dormir. 161 00:12:29,917 --> 00:12:32,628 Tu nuevo apartamento es a prueba de fantasmas. 162 00:12:33,086 --> 00:12:34,296 Lo decía el anuncio. 163 00:12:34,463 --> 00:12:36,131 Nuestro nuevo apartamento. 164 00:12:37,090 --> 00:12:38,217 Lo siento. 165 00:12:41,720 --> 00:12:43,138 Ven aquí. 166 00:12:49,728 --> 00:12:51,647 ¿Quién eres? 167 00:12:53,732 --> 00:12:54,733 Pues... 168 00:12:55,108 --> 00:12:57,861 Este es el Anthony McCoy de hace dos años. 169 00:12:58,028 --> 00:13:00,280 Quiero al Anthony McCoy del futuro. 170 00:13:00,447 --> 00:13:03,617 Quiero la esperanza negra del arte de Chicago del mañana. 171 00:13:04,284 --> 00:13:08,121 Ese es el hombre a quien le di una exposición cuando se graduó. 172 00:13:09,122 --> 00:13:12,042 De verdad quiero evitarme la molestia... 173 00:13:12,209 --> 00:13:13,752 de reemplazarte en la exposición de verano... 174 00:13:13,919 --> 00:13:17,965 pero eres la única persona que no me ha mostrado lo que quiero. 175 00:13:20,008 --> 00:13:20,926 Estoy trabajando en algo nuevo. 176 00:13:21,093 --> 00:13:23,095 Adéntrate en tus raíces, viejo. 177 00:13:23,262 --> 00:13:25,889 Se me ocurre hacer algo acerca de las viviendas subsidiadas. 178 00:13:26,515 --> 00:13:29,643 -Y en sobre cómo, la supremacía blanca... -La gente blanca. 179 00:13:29,852 --> 00:13:34,356 Sí, de cómo crean estos espacios de comunidades minoritarias marginadas... 180 00:13:34,523 --> 00:13:35,524 principalmente, de negros. 181 00:13:35,691 --> 00:13:36,733 Como de donde vienes. 182 00:13:36,900 --> 00:13:37,943 Sí. Bronzeville. 183 00:13:38,277 --> 00:13:40,779 South Side es aburrido. 184 00:13:41,864 --> 00:13:43,907 Podría hacerlo sobre Cabrini-Green. 185 00:13:46,451 --> 00:13:48,036 Tengo hambre. 186 00:13:48,203 --> 00:13:49,288 Yo también. 187 00:13:50,330 --> 00:13:52,499 Adiós, amor. No olvides que hoy vamos con tu mamá. 188 00:13:52,749 --> 00:13:53,584 A las siete. 189 00:13:57,421 --> 00:13:58,589 Adiós. 190 00:14:01,216 --> 00:14:04,761 Cabrini Green antes y ahora 191 00:14:06,388 --> 00:14:07,931 DERRUMBAN TORRES CABRINI PERO QUEDAN LAS CASAS 192 00:14:10,934 --> 00:14:12,978 Fogata Helen Lyle 193 00:14:13,145 --> 00:14:14,897 Fugitiva Helen Lyle Muere en Fogata Ilegal 194 00:17:24,461 --> 00:17:26,672 La policía no venía mucho por aquí. 195 00:17:27,839 --> 00:17:30,175 A menos que fuera para arrestar a alguien. 196 00:17:30,717 --> 00:17:33,136 Pero eso fue hace mucho tiempo. 197 00:17:33,303 --> 00:17:35,639 Ahora siempre están cerca. 198 00:17:35,806 --> 00:17:38,475 Por la noche vigilan nuestras casas. 199 00:17:38,642 --> 00:17:41,228 Una patrulla de cada lado de la manzana. 200 00:17:41,395 --> 00:17:43,146 Para mantenernos a salvo... 201 00:17:44,523 --> 00:17:46,483 o para mantenernos aquí. 202 00:17:47,359 --> 00:17:48,944 ¿Llevas tiempo viviendo aquí? 203 00:17:50,153 --> 00:17:52,781 Sí, desde antes que derrumbaran las torres. 204 00:17:52,990 --> 00:17:55,033 William. William Burke. 205 00:17:55,242 --> 00:17:56,577 Anthony McCoy. 206 00:17:59,663 --> 00:18:01,540 ¿Necesitas ayuda? 207 00:18:02,624 --> 00:18:04,793 Hogar, dulce hogar. 208 00:18:06,420 --> 00:18:09,089 Cuanto más cambian las cosas, más se mantienen igual. 209 00:18:09,256 --> 00:18:10,799 ¿Cómo estás, hermano? 210 00:18:10,966 --> 00:18:14,595 Pregunta a la gente blanca de por aquí sobre la "Niña X", Dantrell Davis. 211 00:18:14,761 --> 00:18:15,888 No tienen idea. 212 00:18:16,054 --> 00:18:19,433 Si una mujer blanca muere en el barrio, la historia dura por siempre. 213 00:18:19,641 --> 00:18:21,435 Supongo que es una buena historia. 214 00:18:21,602 --> 00:18:23,729 ¿Te importa si tomo algunas notas? 215 00:18:27,774 --> 00:18:30,944 Te hace pensar qué hace que alguien se transforme así. 216 00:18:31,195 --> 00:18:33,739 Helen Lyle estaba aquí buscando a Candyman. 217 00:18:33,906 --> 00:18:37,492 En mi opinión, creo que lo encontró. 218 00:18:38,535 --> 00:18:40,454 ¿Qué es Candyman? 219 00:18:41,997 --> 00:18:45,709 Para mí, Candyman era un hombre llamado Sherman Fields. 220 00:18:45,876 --> 00:18:48,212 Tenía un gancho en lugar de mano. 221 00:18:48,378 --> 00:18:50,088 Todo un personaje, solía salir a las calles... 222 00:18:50,255 --> 00:18:52,841 y regalar dulces cuando yo era niño. 223 00:18:53,383 --> 00:18:54,635 Un octubre... 224 00:18:55,177 --> 00:18:58,889 una navaja apareció entre los dulces de Halloween de una niña blanca. 225 00:18:59,389 --> 00:19:02,059 La policía llegó buscando a Sherman, pero había desaparecido. 226 00:19:03,352 --> 00:19:04,102 Y un día... 227 00:19:05,229 --> 00:19:07,272 yo lo vi con mis propios ojos. 228 00:19:17,783 --> 00:19:19,493 Se había estado escondiendo en la pared. 229 00:19:27,084 --> 00:19:28,418 Hay un ruido sospechoso... 230 00:19:29,503 --> 00:19:31,964 Ese día conocí el rostro del miedo. 231 00:19:32,339 --> 00:19:34,466 Vamos por él. ¡Ahora! 232 00:19:34,633 --> 00:19:35,759 ¡Vamos! ¡Deprisa! 233 00:19:36,134 --> 00:19:37,970 ¡Vamos! 234 00:20:02,286 --> 00:20:03,412 ¡Dense prisa! 235 00:20:18,010 --> 00:20:18,969 ¡Por aquí! 236 00:20:19,136 --> 00:20:20,470 ¡Saquen a este niño de aquí, vamos! 237 00:20:20,637 --> 00:20:23,015 ¡Entren! ¡Deprisa! 238 00:20:27,686 --> 00:20:29,271 Lo rodearon. 239 00:20:31,190 --> 00:20:33,317 LAVANDERÍA SÓTANO 240 00:20:35,944 --> 00:20:37,571 Lo mataron ahí mismo. 241 00:20:42,034 --> 00:20:44,578 {\an8}¡No! 242 00:20:48,749 --> 00:20:51,001 ¿Qué encontraron un par de semanas después? 243 00:20:52,085 --> 00:20:55,756 Más navajas en más dulces. 244 00:20:56,131 --> 00:20:59,384 Entonces supimos que Sherman era inocente. 245 00:20:59,551 --> 00:21:01,094 Inofensivo. 246 00:21:02,888 --> 00:21:04,848 Eso no fue lo último que supimos de él. 247 00:21:58,819 --> 00:22:00,195 No sé qué decirte. 248 00:22:00,362 --> 00:22:02,823 ¡Beshaw se retiró de mi exposición! 249 00:22:04,032 --> 00:22:07,536 Te dije hace meses que la internaras en rehabilitación. 250 00:22:07,911 --> 00:22:09,997 Arréglalo tú. 251 00:22:21,466 --> 00:22:22,759 Está bien. 252 00:22:24,845 --> 00:22:26,180 ¿Qué pasa? 253 00:22:26,972 --> 00:22:28,307 Olvidaste lo de tu madre. 254 00:22:28,473 --> 00:22:30,184 ¡Mierda! Lo siento. 255 00:22:30,350 --> 00:22:32,019 ¿Podrías llamar a esa mujer? 256 00:22:32,186 --> 00:22:34,104 -Mañana. -Eso dijiste ayer. 257 00:22:34,271 --> 00:22:36,064 Es lindo que quiera pasar tiempo contigo. 258 00:22:36,231 --> 00:22:38,066 No todo el mundo es así de afortunado. 259 00:22:39,276 --> 00:22:40,694 ¿Ella está bien? 260 00:22:40,861 --> 00:22:44,156 Insinuó que te pago para que no la visites. 261 00:22:45,324 --> 00:22:47,784 Entonces, sigue igual. 262 00:22:48,035 --> 00:22:49,536 -Basta. -Genial. 263 00:22:49,703 --> 00:22:51,496 Quiero mostrarte algo. 264 00:22:54,082 --> 00:22:55,667 ¿Tengo que subir? 265 00:22:55,834 --> 00:22:56,877 ¡Quédate ahí! 266 00:22:57,085 --> 00:22:58,378 Muy bien... 267 00:22:59,755 --> 00:23:03,091 La cara de Sherman quedó tan golpeada que era casi irreconocible... 268 00:23:03,258 --> 00:23:05,802 ahí es donde comienza la historia. 269 00:23:06,053 --> 00:23:08,722 Sobre que lo han visto merodear por Cabrini. 270 00:23:08,889 --> 00:23:10,974 Que viene a vengarse. 271 00:23:11,517 --> 00:23:16,813 Con el tiempo, su nombre se olvida y se convierte en Candyman. 272 00:23:18,148 --> 00:23:19,233 ¿Qué opinas? 273 00:23:19,399 --> 00:23:22,986 Pues es un enfoque muy literal. 274 00:23:23,654 --> 00:23:26,907 No queda mucho espacio para la interpretación del espectador... 275 00:23:27,115 --> 00:23:29,910 pasa del simbolismo de la violencia a su representación real. 276 00:23:30,077 --> 00:23:30,869 Está bien... 277 00:23:31,036 --> 00:23:33,038 pero ¿qué te hace sentir a ti? 278 00:23:33,288 --> 00:23:35,082 Es... 279 00:23:35,332 --> 00:23:36,917 doloroso. 280 00:23:37,459 --> 00:23:38,877 Siento una conexión muy fuerte. 281 00:23:39,044 --> 00:23:41,296 Jamás lo había tenido más claro. 282 00:23:42,339 --> 00:23:46,051 Es como si supiera exactamente lo que tengo que hacer. 283 00:23:46,927 --> 00:23:50,222 Amor, eso es fantástico. 284 00:23:51,890 --> 00:23:53,559 Y estoy segura de que Clive estará... 285 00:23:53,934 --> 00:23:56,270 Hay algo más. 286 00:23:56,728 --> 00:24:01,567 La leyenda cuenta que si dices su nombre cinco veces frente al espejo... 287 00:24:01,942 --> 00:24:05,612 él aparece en el reflejo y te mata. 288 00:24:06,738 --> 00:24:07,614 Así que... 289 00:24:08,073 --> 00:24:11,743 Pensé que podríamos... 290 00:24:11,910 --> 00:24:13,453 ¿En qué estás pensando? 291 00:24:13,871 --> 00:24:15,330 En invocarlo. 292 00:24:16,748 --> 00:24:18,458 Por supuesto que no. 293 00:24:19,293 --> 00:24:20,669 No. 294 00:24:20,836 --> 00:24:22,212 Candyman. 295 00:24:22,379 --> 00:24:23,505 Anthony. 296 00:24:23,672 --> 00:24:26,341 -Candyman. -¡Anthony, no! 297 00:24:26,508 --> 00:24:28,677 -Candyman. -¡Basta! No lo hagas. 298 00:24:28,844 --> 00:24:30,095 -Candyman. -¡No lo hagas! 299 00:24:30,262 --> 00:24:31,138 Está bien. 300 00:24:31,346 --> 00:24:34,266 -No se te ocurra decirlo una vez más. -Está bien. 301 00:24:37,060 --> 00:24:39,646 -Candyman. -Anthony, ¡no es gracioso! 302 00:24:39,813 --> 00:24:41,481 ¡No, basta! ¡Basta! 303 00:24:41,648 --> 00:24:43,233 ¿Qué te pasó en la mano? 304 00:24:43,400 --> 00:24:44,526 Me picó una abeja. 305 00:24:44,735 --> 00:24:45,569 ¿En serio? 306 00:24:45,736 --> 00:24:47,237 Sí, me dolió. 307 00:24:47,654 --> 00:24:49,072 Así parece. 308 00:24:49,531 --> 00:24:50,365 Dale un beso. 309 00:24:50,532 --> 00:24:52,326 Quita eso de mi cara. 310 00:24:52,534 --> 00:24:54,411 Auxilio. 311 00:26:13,407 --> 00:26:15,951 Anthony McCoy Di mi nombre, 2019 312 00:26:16,076 --> 00:26:17,077 {\an8}Para invocar a "Candyman" 313 00:26:17,202 --> 00:26:19,204 {\an8}basta mirarse al espejo y decir su nombre cinco veces. 314 00:26:29,631 --> 00:26:30,841 Es hora de irnos. 315 00:26:31,008 --> 00:26:32,509 Por fin. 316 00:26:34,219 --> 00:26:38,182 Hace un año montamos una exposición de Jameson en Los Ángeles. 317 00:26:38,348 --> 00:26:39,266 Impresionante. 318 00:26:39,433 --> 00:26:40,851 Estas son obras relacionadas... 319 00:26:41,018 --> 00:26:46,356 pero aquí está recreando y repitiendo imágenes de archivo. 320 00:26:47,691 --> 00:26:50,402 Tómate tu tiempo y avísame si necesitas algo. 321 00:26:58,410 --> 00:27:01,079 Es muy diferente a lo que habías hecho. 322 00:27:02,873 --> 00:27:04,208 Adelante, ábrelo. 323 00:27:12,132 --> 00:27:16,762 Intento alinear momentos en el tiempo que existen en el mismo lugar. 324 00:27:17,429 --> 00:27:20,474 La idea es casi calibrar la tragedia... 325 00:27:20,641 --> 00:27:23,810 en una línea enfocada que culmina en el ahora. 326 00:27:24,686 --> 00:27:28,232 Brianna, dile a tu novio que no acapare a la crítica. 327 00:27:29,900 --> 00:27:31,818 Tiene una idea muy elaborada. 328 00:27:32,069 --> 00:27:33,028 Sí, lo sé... 329 00:27:33,237 --> 00:27:36,448 Lo sé, lo escuché. Es complicado. 330 00:27:36,657 --> 00:27:40,160 Ella interactúa con la obra. 331 00:27:40,494 --> 00:27:44,164 El espejo te invita a invocarlo tú misma. 332 00:27:48,961 --> 00:27:51,463 En fin, no sé por qué estoy junto a mi propia obra... 333 00:27:51,630 --> 00:27:53,715 como un idiota. 334 00:27:54,842 --> 00:27:55,968 La obra habla por sí misma. 335 00:27:56,134 --> 00:27:57,761 Vaya que lo hace. 336 00:27:58,971 --> 00:28:01,181 Expresa muchas de las ideas trilladas... 337 00:28:01,348 --> 00:28:04,893 de la violencia en el ciclo de la renovación urbana. 338 00:28:05,435 --> 00:28:09,773 Pero tu gente es la verdadera pionera de ese ciclo. 339 00:28:10,190 --> 00:28:11,441 ¿Disculpa? 340 00:28:12,359 --> 00:28:14,069 Los artistas. 341 00:28:15,404 --> 00:28:19,116 Artistas que viven en vecindarios marginados pagando alquileres bajísimos... 342 00:28:19,283 --> 00:28:23,704 para holgazanear en sus estudios y no tener que trabajar. 343 00:28:25,414 --> 00:28:27,207 Voy por algo más de tomar. 344 00:28:36,508 --> 00:28:38,010 -¿Lo intentamos? -¿Qué? 345 00:28:38,177 --> 00:28:39,761 Invocar a Candyman. 346 00:28:40,345 --> 00:28:42,806 No, los negros no invocamos a nadie. 347 00:28:42,973 --> 00:28:44,308 Vamos, es un juego. 348 00:28:44,474 --> 00:28:45,934 No estamos en el sur. 349 00:28:46,101 --> 00:28:47,978 En Chicago son cosas de gente blanca. 350 00:28:49,479 --> 00:28:51,106 Candyman. Candyman. 351 00:28:51,231 --> 00:28:53,108 Cállate. Basta. 352 00:28:58,572 --> 00:28:59,907 -Candyman. -Basta. 353 00:29:04,995 --> 00:29:07,247 Claro que accedí. Le debía una a Brianna. 354 00:29:07,414 --> 00:29:10,334 Ella me presentó a Thelma Golden hace tres años. 355 00:29:10,501 --> 00:29:12,586 Todavía me debes por eso. 356 00:29:13,253 --> 00:29:14,046 Y... 357 00:29:15,964 --> 00:29:17,132 Tony, ¿cierto? 358 00:29:17,382 --> 00:29:20,135 Me encanta la estrategia intervencionista. 359 00:29:20,260 --> 00:29:22,679 La pintura convencional es muy aburrida. 360 00:29:22,846 --> 00:29:26,391 Me encantó que ocultaras esas cosas en un almacén con las luces apagadas. 361 00:29:26,558 --> 00:29:27,392 Bien hecho. 362 00:29:27,559 --> 00:29:29,436 ¿Todas tus obras se basan en material descubierto? 363 00:29:29,603 --> 00:29:31,563 ¿En dónde encontraste esas pinturas? 364 00:29:31,730 --> 00:29:33,065 ¿En una tienda de segunda mano en el desierto? 365 00:29:34,608 --> 00:29:38,111 Las encontré en el estudio, donde las pinté... 366 00:29:38,695 --> 00:29:40,614 ridículo imbécil. 367 00:29:41,198 --> 00:29:41,949 Oye. 368 00:29:42,241 --> 00:29:43,909 Y ustedes, par de hienas. 369 00:29:44,076 --> 00:29:45,452 -Vámonos. -¿Qué te pasa? 370 00:29:45,619 --> 00:29:46,954 Clive. 371 00:29:48,455 --> 00:29:50,999 ¿Crees que estarías aquí de no ser por ella? 372 00:29:51,166 --> 00:29:52,709 ¿No deberías estar comprando anticonceptivos... 373 00:29:52,876 --> 00:29:54,962 -para repartir entre tus pasantes? -Cariño, por favor. 374 00:29:55,128 --> 00:29:57,840 Eso no fue espontáneo. Lo tenías preparado. 375 00:29:58,006 --> 00:29:59,883 Así es, perra. 376 00:30:01,677 --> 00:30:04,304 Está bien. No me molesta que me digan perra. 377 00:30:04,638 --> 00:30:05,973 Está bien. Uso un anillo anticonceptivo. 378 00:30:06,139 --> 00:30:07,391 Lo sé. 379 00:30:09,059 --> 00:30:10,686 Gracias por venir. 380 00:30:36,461 --> 00:30:38,505 Estoy harto. 381 00:30:38,672 --> 00:30:40,924 De verdad, si no puede controlar a su hombre... 382 00:30:41,091 --> 00:30:42,384 Perdió el control. 383 00:30:42,551 --> 00:30:44,636 ¿Acaso me agradeció? 384 00:30:44,803 --> 00:30:48,432 No. ¿Me ofreció una disculpa por la escena? 385 00:30:48,891 --> 00:30:50,726 Una exposición atroz. 386 00:30:51,018 --> 00:30:55,606 Meter a su novio en mi exposición fue su primer error. 387 00:30:55,772 --> 00:30:56,815 Su único error. 388 00:30:56,982 --> 00:30:59,902 Se acabó. Ella es la única responsable. 389 00:31:00,068 --> 00:31:03,030 No cagas donde comes. 390 00:31:04,239 --> 00:31:05,532 El amor nos hará pedazos. 391 00:31:05,699 --> 00:31:08,160 Jerrica, ya lo sé. Te gusta Joy Division. 392 00:31:14,249 --> 00:31:16,001 ¿Cómo era esa cosa? 393 00:31:16,168 --> 00:31:17,794 ¿Cuál? 394 00:31:18,462 --> 00:31:19,963 Ya sabes. 395 00:31:20,547 --> 00:31:22,758 ¿Qué se decía cinco veces frente al espejo? 396 00:31:23,425 --> 00:31:27,638 Dímelo tú. Fuiste quien revisó el comunicado de prensa, Jerrica. 397 00:31:28,472 --> 00:31:29,890 "Candyman". 398 00:31:30,807 --> 00:31:34,853 Pero no lo hagas, ¿de acuerdo? 399 00:31:35,062 --> 00:31:37,189 No quiero que mueras esta noche. 400 00:31:38,357 --> 00:31:42,611 O por lo menos, no hasta que tengamos sexo. 401 00:31:44,238 --> 00:31:45,489 No me haces ningún bien. 402 00:31:45,656 --> 00:31:47,699 ¿Sabes qué? Cambié de opinión. Hazlo. 403 00:31:47,866 --> 00:31:49,952 Siempre he querido probar la necrofilia. 404 00:31:57,626 --> 00:31:59,628 Hagámoslo aquí. 405 00:32:00,629 --> 00:32:02,047 No, llevo todo el día aquí. 406 00:32:02,548 --> 00:32:03,549 Vamos. 407 00:32:13,892 --> 00:32:15,143 Candyman. 408 00:32:15,352 --> 00:32:16,645 ¿Es en serio? 409 00:32:16,812 --> 00:32:18,355 Cállate, perra. 410 00:32:25,904 --> 00:32:27,531 Candyman. 411 00:32:27,906 --> 00:32:29,700 Candyman. 412 00:32:32,494 --> 00:32:34,037 Candyman. 413 00:32:34,204 --> 00:32:35,747 Candyman. 414 00:32:53,182 --> 00:32:54,224 ¿Lo ves? 415 00:32:54,391 --> 00:32:55,809 Nada. 416 00:32:55,976 --> 00:32:57,978 Tanto para nada. 417 00:33:06,737 --> 00:33:08,405 ¿Es real? 418 00:33:09,948 --> 00:33:11,658 ¿Es real? 419 00:33:11,825 --> 00:33:13,535 ¿Qué demonios? 420 00:33:15,579 --> 00:33:17,247 ¡Qué demonios! 421 00:33:22,669 --> 00:33:24,046 ¿Hola? 422 00:33:34,598 --> 00:33:36,183 ¡Qué demonios! 423 00:33:44,983 --> 00:33:45,984 ¡Carajo! 424 00:33:53,408 --> 00:33:54,952 ¡Carajo! 425 00:33:55,911 --> 00:33:57,871 ¡Maldita sea! ¡Debo darme prisa! 426 00:33:59,289 --> 00:34:00,749 ¡Debo darme prisa! 427 00:34:08,924 --> 00:34:09,842 ¡Carajo! 428 00:34:13,929 --> 00:34:15,429 ¡No! 429 00:34:17,766 --> 00:34:20,143 ¡Detente! 430 00:34:20,518 --> 00:34:22,646 ¡No! 431 00:35:06,190 --> 00:35:08,317 Malditos estúpidos... 432 00:35:33,509 --> 00:35:34,593 Los homicidios ocurrieron... 433 00:35:34,760 --> 00:35:37,930 {\an8}después de una inauguración en la galería Night Driver. 434 00:35:38,096 --> 00:35:40,224 Los cadáveres aparecieron frente a una obra... 435 00:35:40,390 --> 00:35:44,019 del artista en auge, Anthony McCoy, titulada Di mi nombre. 436 00:35:44,186 --> 00:35:47,481 Las autoridades señalan que están investigando... 437 00:35:52,444 --> 00:35:54,029 Di mi nombre. 438 00:35:56,865 --> 00:35:58,534 Dijeron mi nombre. 439 00:36:00,285 --> 00:36:01,787 Y Di mi nombre. 440 00:36:06,834 --> 00:36:08,502 No lo sé, sólo... 441 00:36:09,211 --> 00:36:11,505 Supongo que me gustó que me mencionaran. 442 00:36:15,551 --> 00:36:17,177 O sea... 443 00:36:18,011 --> 00:36:20,222 obviamente es una tragedia. 444 00:36:20,889 --> 00:36:21,974 ¿En serio? 445 00:36:40,492 --> 00:36:41,493 ¿Clive? 446 00:36:45,998 --> 00:36:47,332 ¿Papá? 447 00:36:51,879 --> 00:36:54,548 ¿Qué haces ahí sentado? 448 00:36:57,301 --> 00:36:58,677 Hola. 449 00:37:00,512 --> 00:37:03,515 Apuesto a que no sabías que papá podía volar. 450 00:37:04,391 --> 00:37:05,559 ¿O sí? 451 00:37:08,604 --> 00:37:09,855 Pues, vuelo. 452 00:37:40,385 --> 00:37:42,012 ¿Anthony? 453 00:37:51,605 --> 00:37:53,065 ¿Anthony? 454 00:37:55,567 --> 00:37:57,027 ¿Estás bien? 455 00:37:58,654 --> 00:38:00,489 Tuve una pesadilla. 456 00:38:01,323 --> 00:38:02,741 Yo también. 457 00:38:03,951 --> 00:38:05,244 ¿De qué fue? 458 00:38:06,662 --> 00:38:08,163 ¿Qué? 459 00:38:09,248 --> 00:38:10,624 Tu sueño. 460 00:38:15,170 --> 00:38:17,506 Salgo en un momento. 461 00:38:21,677 --> 00:38:23,595 ¿Anthony? 462 00:38:26,223 --> 00:38:30,894 No sé de qué se trata esto ni cómo supiste que existía. 463 00:38:31,436 --> 00:38:33,730 Pero esto es todo lo que tenemos sobre "Helen Lyle". 464 00:38:33,897 --> 00:38:36,692 No lo sabía. Por eso pregunté. 465 00:38:39,027 --> 00:38:40,904 Pues aquí está. 466 00:38:41,071 --> 00:38:42,322 Gracias. Se lo agradezco. 467 00:38:42,489 --> 00:38:44,491 Lo encontré bajo el nombre: "Crímenes verdaderos". 468 00:38:44,658 --> 00:38:47,202 Los estudiantes universitarios son los peores. 469 00:38:47,369 --> 00:38:49,329 ¿Eres estudiante? 470 00:38:52,332 --> 00:38:53,667 Algunas de las cosas que han pasado... 471 00:38:53,792 --> 00:38:55,544 en Cabrini durante estos años... 472 00:38:55,711 --> 00:38:59,631 esa violencia tan cruda. Tan extraña. 473 00:38:59,798 --> 00:39:04,052 Es casi como si la violencia fuera el ritual. 474 00:39:04,219 --> 00:39:05,554 Lo peor... 475 00:39:05,721 --> 00:39:08,015 es que los residentes temen llamar a la policía. 476 00:39:08,182 --> 00:39:11,351 Tal vez sea un código de honor. Le temen a la policía. 477 00:39:12,186 --> 00:39:14,938 La respuesta fácil siempre es: "Candyman lo hizo". 478 00:39:15,105 --> 00:39:17,649 El juego de invocarlo podría estar relacionado. 479 00:39:17,816 --> 00:39:20,611 No es algo que una sola persona haya inventado. 480 00:39:20,777 --> 00:39:23,947 Creció del subconsciente colectivo de la comunidad. 481 00:39:24,114 --> 00:39:29,578 Una herramienta de supervivencia para protegerse a sí mismos y a sus niños... 482 00:39:29,745 --> 00:39:31,997 de los horrores de la comunidad. 483 00:39:33,582 --> 00:39:35,709 Bernadette y yo intentamos invocarlo. 484 00:39:35,834 --> 00:39:38,128 Es increíble cómo funciona. 485 00:39:38,295 --> 00:39:42,216 La idea de que te sigue o acosa... 486 00:39:42,382 --> 00:39:45,719 algo que acecha en tu propio reflejo. 487 00:39:45,844 --> 00:39:50,516 Pero, lo entiendo. Hay algo embriagante... 488 00:39:50,682 --> 00:39:55,020 inexplicablemente atractivo, en la ilusión de ver a un fantasma. 489 00:40:02,986 --> 00:40:04,279 ¡No puede ser! 490 00:41:22,232 --> 00:41:23,609 ...y ella escuchó un ruido. 491 00:41:23,775 --> 00:41:25,402 ¿Recuerdas su nombre? 492 00:41:25,569 --> 00:41:28,488 Creo que se llamaba Ruthie Jean... 493 00:41:28,906 --> 00:41:30,574 y ella escuchó golpes... 494 00:41:30,741 --> 00:41:32,826 como si intentaran hacer un agujero en la pared. 495 00:41:32,951 --> 00:41:37,122 Ruthie llamó a emergencias y les dijo que había alguien en la pared. 496 00:41:37,873 --> 00:41:39,208 Y no le creyeron. 497 00:41:39,583 --> 00:41:41,793 Creyeron que estaba loca, ¿cierto? 498 00:41:42,461 --> 00:41:46,131 Así que llamó de nuevo y tampoco le creyeron. 499 00:41:46,465 --> 00:41:49,384 Cuando finalmente llegaron, estaba muerta. 500 00:41:49,760 --> 00:41:50,802 ¿Le dispararon? 501 00:41:52,137 --> 00:41:53,305 No. 502 00:41:53,472 --> 00:41:56,600 La mataron con un gancho. 503 00:41:56,934 --> 00:41:58,393 Sí. 504 00:41:58,560 --> 00:41:59,978 ¿Eso es verdad? 505 00:42:00,145 --> 00:42:02,523 Sí. Lo leí en el periódico. 506 00:42:02,689 --> 00:42:04,858 Candyman la mató. 507 00:42:04,983 --> 00:42:08,529 Pero no sé nada sobre eso. 508 00:42:09,571 --> 00:42:10,989 ¿Hola? 509 00:42:11,198 --> 00:42:12,282 Voy a salir. 510 00:42:13,784 --> 00:42:15,494 Hoy tenemos la cena. 511 00:42:15,661 --> 00:42:17,204 No sé cuánto demoraré. 512 00:42:17,371 --> 00:42:19,081 Jack Hyde llega de Nueva York... 513 00:42:19,248 --> 00:42:21,542 y nunca viene a Chicago. 514 00:42:22,417 --> 00:42:24,670 Por favor, no lo arruines. 515 00:42:24,962 --> 00:42:26,547 {\an8}Estaré bien. 516 00:42:26,713 --> 00:42:28,131 {\an8}A mí. 517 00:42:28,507 --> 00:42:31,552 {\an8}No me lo arruines a mí. 518 00:42:31,718 --> 00:42:35,931 {\an8}CALLE DEARBORN 519 00:43:16,680 --> 00:43:20,309 Han sido unas semanas de locura. 520 00:43:21,768 --> 00:43:24,021 De locura es poco. 521 00:43:25,939 --> 00:43:29,735 Como te imaginarás, lo que escribo ya no es una crítica sobre la exposición. 522 00:43:30,861 --> 00:43:33,697 Se convirtió en un artículo más extenso... 523 00:43:33,864 --> 00:43:39,286 que trata tanto de las obras como de los homicidios. 524 00:43:39,870 --> 00:43:41,038 Entiendo. 525 00:43:41,205 --> 00:43:45,209 Así que sólo quería escuchar tus comentarios. 526 00:43:46,376 --> 00:43:47,920 No sé mucho de nada. 527 00:43:48,086 --> 00:43:51,048 Tu trabajo es muy lúgubre... 528 00:43:51,882 --> 00:43:55,093 y es muy interesante, tomando en cuenta lo que pasó. 529 00:43:56,011 --> 00:43:57,554 Es una coincidencia. 530 00:43:57,721 --> 00:43:59,723 No digo que sea tu culpa... 531 00:44:00,015 --> 00:44:02,476 y tampoco creo que un fantasma invocado... 532 00:44:02,643 --> 00:44:06,730 por un cuento colectivo haya matado a un comerciante de arte. 533 00:44:06,897 --> 00:44:09,399 Sólo digo que... 534 00:44:10,692 --> 00:44:13,862 de repente, tu trabajo parece... 535 00:44:15,614 --> 00:44:17,241 eterno. 536 00:44:20,202 --> 00:44:21,495 ¿Qué sigue? 537 00:44:23,622 --> 00:44:25,749 Convertiré la obra en una serie. 538 00:44:27,251 --> 00:44:29,837 Quiero montar mi propia exposición... 539 00:44:30,629 --> 00:44:32,923 sobre Candyman. Darlo a conocer. 540 00:44:33,298 --> 00:44:34,716 Me encanta esa idea. 541 00:44:36,051 --> 00:44:40,305 Me sorprende lo positiva que es tu opinión sobre mi obra ahora. 542 00:44:41,139 --> 00:44:42,891 Empecé a apreciarla. 543 00:44:43,058 --> 00:44:44,518 Parecía que no la entendías. 544 00:44:44,685 --> 00:44:49,147 No, la entiendo. Es el barrio, el refinamiento, todo eso. 545 00:44:49,356 --> 00:44:52,484 ¿Los artistas refinan al barrio? 546 00:44:53,026 --> 00:44:55,237 ¿Quién crees que hace al barrio? 547 00:44:56,613 --> 00:45:00,492 La ciudad aísla a una comunidad y espera a que muera. 548 00:45:01,869 --> 00:45:04,037 Después traen a desarrolladores y dicen... 549 00:45:04,162 --> 00:45:06,164 "Oigan, artistas... 550 00:45:06,373 --> 00:45:10,752 jóvenes, blancos, de preferencia, o únicamente... 551 00:45:10,919 --> 00:45:13,172 por favor vengan al barrio, es barato. 552 00:45:13,589 --> 00:45:17,593 Y si se quedan un par de años les pondremos un supermercado orgánico". 553 00:45:18,927 --> 00:45:20,804 Quieres formar parte de la historia, ¿no? 554 00:45:21,013 --> 00:45:22,514 Como crítica, creo que yo... 555 00:45:22,681 --> 00:45:24,892 Para involucrarte con la obra... 556 00:45:25,058 --> 00:45:26,602 para "entenderla"... 557 00:45:28,854 --> 00:45:29,938 deberías decirlo. 558 00:45:30,105 --> 00:45:31,773 -¿Decir qué? -Decir su nombre. 559 00:45:37,487 --> 00:45:39,114 Necesito ir al baño. 560 00:45:39,281 --> 00:45:41,491 -Qué oportuno. -No. 561 00:45:42,367 --> 00:45:43,911 Te desafío. 562 00:46:16,652 --> 00:46:19,279 Las puertas abren por la derecha con dirección a State y Lake. 563 00:46:19,446 --> 00:46:23,659 Conexión a los trenes de la Línea Roja con dirección a State y Lake. 564 00:46:29,790 --> 00:46:32,292 Anthony... 565 00:47:17,546 --> 00:47:19,214 ¿Finley? 566 00:48:55,602 --> 00:48:57,437 ¿Estás bien? 567 00:49:04,486 --> 00:49:06,697 -Creí haber... -¿Qué? 568 00:49:14,955 --> 00:49:16,498 Debo irme. 569 00:49:58,165 --> 00:49:58,874 Con cuidado. 570 00:50:00,584 --> 00:50:03,670 Me encanta estar aquí. 571 00:50:03,837 --> 00:50:05,631 Es tan provinciano, pero emocionante. 572 00:50:06,632 --> 00:50:08,675 Ay, ¿y ya conociste a Danielle Harrington? 573 00:50:09,009 --> 00:50:10,093 Es la jefa de... 574 00:50:10,260 --> 00:50:12,054 ... curaduría del Museo de Arte Contemporáneo. 575 00:50:12,221 --> 00:50:14,223 Me parece increíble que no nos hayamos conocido antes. 576 00:50:14,389 --> 00:50:15,766 Tenía muchas ganas de conocerte. 577 00:50:15,974 --> 00:50:17,226 No empieces. 578 00:50:17,392 --> 00:50:21,146 Tengo preferencia. Clive tuvo que morir para que Brianna fuera libre. 579 00:50:21,563 --> 00:50:22,731 Lo siento. 580 00:50:22,898 --> 00:50:25,442 Jameson expondrá en mi galería de Nueva York. 581 00:50:25,943 --> 00:50:28,904 Creo que es la oportunidad perfecta para que... 582 00:50:29,071 --> 00:50:30,531 abras tus alas y te expandas. 583 00:50:30,697 --> 00:50:31,782 Ven a la gran ciudad. 584 00:50:31,990 --> 00:50:35,077 Te presentaré a las mujeres de Entre Nous si te decides por Nueva York. 585 00:50:35,244 --> 00:50:37,412 Vaya. Gracias. 586 00:50:37,663 --> 00:50:40,624 De hecho, estaba considerando trabajar por mi cuenta. 587 00:50:40,791 --> 00:50:41,708 ¿No prefieres enfocarte en... 588 00:50:41,875 --> 00:50:45,254 trabajar con artistas en lugar de perseguir facturas pendientes? 589 00:50:46,088 --> 00:50:49,967 Puedes cambiar la institución desde adentro. 590 00:50:50,592 --> 00:50:52,469 Deberías venir al museo. 591 00:50:52,886 --> 00:50:55,931 Claro. Me encantaría. 592 00:50:56,098 --> 00:50:57,307 Ay, Dios. 593 00:50:57,474 --> 00:50:58,308 -¿Qué sucede? -¿Qué pasa? 594 00:50:58,475 --> 00:51:00,269 Hallaron muerta a Finley Stephens en su apartamento. 595 00:51:01,186 --> 00:51:02,896 Su esposo la encontró. 596 00:51:03,063 --> 00:51:05,816 Pobre. Sospechan de su esposo. 597 00:51:07,150 --> 00:51:07,901 Debo irme. 598 00:51:08,318 --> 00:51:09,695 ¡Anthony! 599 00:51:31,967 --> 00:51:32,926 ¿Anthony? 600 00:51:33,093 --> 00:51:34,678 ¿Qué es él? 601 00:51:34,845 --> 00:51:39,016 Candyman no es una sola persona. Candyman es el panal entero. 602 00:51:40,350 --> 00:51:41,768 ¿Hay más como él? 603 00:51:43,061 --> 00:51:44,813 Samuel Evans. 604 00:51:44,980 --> 00:51:48,275 Asesinado en las revueltas de viviendas de blancos en los años 50. 605 00:51:48,734 --> 00:51:52,237 William Bell, linchado en los años 20. 606 00:51:52,696 --> 00:51:55,616 Pero el primero, donde todo comenzó... 607 00:51:55,782 --> 00:51:57,784 fue en la década de 1890. 608 00:51:58,118 --> 00:52:01,788 Es la historia que encontró Helen. La historia de Daniel Robitaille. 609 00:52:02,623 --> 00:52:06,835 Se ganaba la vida recorriendo el país, pintando retratos para gente adinerada. 610 00:52:07,002 --> 00:52:10,672 Básicamente blancos. La gente lo quería. 611 00:52:10,839 --> 00:52:12,799 Pero ya sabes cómo es. 612 00:52:13,717 --> 00:52:17,054 Les encanta lo que hacemos, pero no nos quieren a nosotros. 613 00:52:19,598 --> 00:52:21,099 Un día le pidieron... 614 00:52:21,266 --> 00:52:25,270 retratar a la hija del dueño de una fábrica de Chicago... 615 00:52:25,479 --> 00:52:26,772 Pues... 616 00:52:27,147 --> 00:52:29,525 Robitaille cometió el mayor pecado de aquellos tiempos. 617 00:52:30,984 --> 00:52:32,611 Se enamoraron. 618 00:52:32,778 --> 00:52:34,905 Se acostó con ella y la embarazó. 619 00:52:35,155 --> 00:52:38,116 La chica se lo dijo a su padre... 620 00:52:38,450 --> 00:52:39,493 Él contrató gente... 621 00:52:39,660 --> 00:52:41,078 para cazar a Robitaille... 622 00:52:41,245 --> 00:52:42,704 les pidió que fueran creativos. 623 00:52:43,413 --> 00:52:45,374 Lo persiguieron hasta aquí a plena luz del día. 624 00:52:45,582 --> 00:52:49,086 Se desmayó de cansancio cerca de la vieja torre en Chestnut. 625 00:52:49,628 --> 00:52:50,838 Lo golpearon. 626 00:52:51,046 --> 00:52:52,005 Lo torturaron. 627 00:52:52,214 --> 00:52:55,926 Le cortaron el brazo y le clavaron un gancho en el muñón. 628 00:52:56,176 --> 00:53:00,305 Lo cubrieron con miel de los panales y dejaron que las abejas lo picaran. 629 00:53:00,472 --> 00:53:03,267 Se reunió una multitud para ver el espectáculo. 630 00:53:04,351 --> 00:53:05,936 ¿El gran final? 631 00:53:06,353 --> 00:53:08,397 Le prendieron fuego... 632 00:53:08,647 --> 00:53:10,774 y finalmente, murió. 633 00:53:12,150 --> 00:53:13,944 Pero una historia así... 634 00:53:14,111 --> 00:53:16,488 un dolor de esa magnitud... 635 00:53:17,072 --> 00:53:18,740 dura eternamente. 636 00:53:20,701 --> 00:53:22,703 Eso es Candyman. 637 00:53:27,207 --> 00:53:28,375 Así que... 638 00:53:30,252 --> 00:53:31,503 ¿Es real? 639 00:53:31,712 --> 00:53:36,967 Bell es real. Samuel, Sherman, Daniel Robitaille. Todos son reales. 640 00:53:37,467 --> 00:53:40,429 Candyman es cómo enfrentamos el hecho de que eso haya pasado. 641 00:53:40,596 --> 00:53:42,639 De que siga pasando. 642 00:53:45,601 --> 00:53:47,477 Descansa, muchacho. 643 00:53:48,353 --> 00:53:50,564 Te sentirás mejor por la mañana. 644 00:54:06,914 --> 00:54:08,665 ¡No los veas! 645 00:54:09,917 --> 00:54:11,418 ¿Qué demonios es esto? 646 00:54:12,085 --> 00:54:13,629 No deberías verlos. 647 00:54:15,672 --> 00:54:18,800 Anthony, esto va más allá de la sensibilidad de un artista. 648 00:54:18,967 --> 00:54:21,303 ¿Qué está pasando? 649 00:54:22,012 --> 00:54:23,764 Creo... 650 00:54:25,849 --> 00:54:29,436 -Cometí un error, Bri. -¿A qué te refieres? 651 00:54:30,312 --> 00:54:31,438 Lo traje de vuelta. 652 00:54:31,605 --> 00:54:33,023 ¿A quién? 653 00:54:33,607 --> 00:54:35,150 ¿Prometes no pensar que estoy loco? 654 00:54:35,317 --> 00:54:37,110 ¿A quién, Anthony? 655 00:54:40,864 --> 00:54:42,324 Ay, Dios... 656 00:54:42,950 --> 00:54:45,619 -Burke me dijo... -¡Dios! ¿Quién es Burke? 657 00:54:45,786 --> 00:54:47,496 De la lavandería. Él lo sabe todo. 658 00:54:47,663 --> 00:54:48,997 ¿Qué es lo que sabe? 659 00:54:50,415 --> 00:54:51,625 Candyman. 660 00:54:53,168 --> 00:54:55,379 -Candyman no es real. -¡Yo lo vi! 661 00:54:55,546 --> 00:54:58,632 ¡Candyman no es real, Anthony! 662 00:54:59,883 --> 00:55:03,178 ¿Sabes quién sí es real? Yo. 663 00:55:03,345 --> 00:55:06,598 Yo, Anthony. Esto es real. 664 00:55:08,058 --> 00:55:09,935 No lo entiendes. 665 00:55:10,143 --> 00:55:12,229 Está bien, amor. Te mostraré... 666 00:55:12,771 --> 00:55:13,939 Sí, de acuerdo. 667 00:55:14,398 --> 00:55:15,232 Candyman. 668 00:55:15,399 --> 00:55:16,024 ¡No! 669 00:55:16,149 --> 00:55:17,067 Candyman. 670 00:55:21,947 --> 00:55:22,781 No... 671 00:55:23,949 --> 00:55:24,908 digas su nombre. 672 00:55:25,075 --> 00:55:26,076 No te me acerques. 673 00:55:26,243 --> 00:55:26,952 Brianna... 674 00:55:27,077 --> 00:55:29,288 No me sigas. 675 00:55:38,088 --> 00:55:39,631 Que ese hijo de puta intente entrar aquí. 676 00:55:39,840 --> 00:55:42,384 Maldito ogro del arte, maldito fe, fi, fo, fu. 677 00:55:42,551 --> 00:55:44,511 Grady lo hará pedazos. 678 00:55:45,012 --> 00:55:46,430 -¿No es así, Grady? -Si debo hacerlo... 679 00:55:46,597 --> 00:55:49,725 -...lo haré. -En serio, dijo... 680 00:55:50,225 --> 00:55:53,270 "Invoqué a Candyman", y yo le dije... 681 00:55:53,478 --> 00:55:55,105 ¡Candyman no es real, hermano! 682 00:55:55,314 --> 00:55:58,358 Te dije que no salieras con ese estúpido engreído... 683 00:55:58,525 --> 00:56:01,570 aspirante a Basquiat, desempleado, bueno para nada... 684 00:56:01,737 --> 00:56:03,322 Troy. Suficiente. 685 00:56:03,488 --> 00:56:06,200 Jamás en la vida apoyaría un pasatiempo diabólico. 686 00:56:06,366 --> 00:56:07,826 ¡Basta, Troy! 687 00:56:07,993 --> 00:56:10,120 ¿Qué? Es la verdad. Si Grady llegara un día... 688 00:56:10,287 --> 00:56:12,456 rompiendo espejos... 689 00:56:13,790 --> 00:56:15,375 Espejos. 690 00:56:16,126 --> 00:56:17,836 Tiene razón. 691 00:56:20,297 --> 00:56:21,048 Está bien... 692 00:56:21,215 --> 00:56:24,760 tú cuida a María Juana. 693 00:56:25,135 --> 00:56:27,429 Y tú estás castigado. 694 00:56:27,763 --> 00:56:29,097 Ven aquí. 695 00:56:30,140 --> 00:56:31,558 Sepárense. 696 00:56:37,272 --> 00:56:39,608 Hablé con mamá... 697 00:56:39,983 --> 00:56:42,319 Quiere cerrar la bodega... 698 00:56:42,486 --> 00:56:45,239 así que tenemos que encargarnos de las obras de papá. 699 00:56:45,447 --> 00:56:47,908 Pensé que tal vez podríamos... 700 00:56:48,534 --> 00:56:50,160 venderlas o... 701 00:56:51,286 --> 00:56:52,162 si quieres conservar algo... 702 00:56:52,371 --> 00:56:56,083 No. No quiero nada de eso en mi casa. Gracias. 703 00:56:56,250 --> 00:56:59,670 Pues véndelas o monta una exposición. Deberías buscar un espacio... 704 00:56:59,837 --> 00:57:03,590 No montaré una exposición de aquello que lo mató, Troy. 705 00:57:03,757 --> 00:57:05,634 No puedes ocultar todo... 706 00:57:06,552 --> 00:57:07,678 -y esperar que se esfume. -Troy. 707 00:57:07,845 --> 00:57:08,554 No tienes que estar ahí... 708 00:57:08,720 --> 00:57:11,098 cada vez que un artista atormentado tenga un ataque psicótico. 709 00:57:16,520 --> 00:57:17,813 Lo siento. 710 00:57:20,399 --> 00:57:21,525 Bri. 711 00:57:26,905 --> 00:57:28,991 Me alegra que estés aquí. 712 00:57:30,826 --> 00:57:32,286 Y puedes quedarte el tiempo que necesites... 713 00:57:32,452 --> 00:57:35,289 con la condición de que no invoques a Candyman. 714 00:57:36,081 --> 00:57:37,833 ¿Por qué alguien haría algo así? 715 00:57:38,542 --> 00:57:40,002 ¿Cómo estás? 716 00:57:47,384 --> 00:57:49,511 Trina estaba superdrogada el fin de semana. 717 00:57:49,678 --> 00:57:53,015 -¿Qué debería hacer con mi flequillo? -A nadie le importa tu flequillo, Annika. 718 00:57:53,182 --> 00:57:54,474 Annika, mira esto. 719 00:57:54,641 --> 00:57:57,060 Trina destruida. Mírala. Mira esto. 720 00:57:57,227 --> 00:57:58,228 -¿Dónde fue eso? -En casa de Samantha. 721 00:57:58,437 --> 00:58:00,564 -¡Qué horror! -¡Qué triste! 722 00:58:01,982 --> 00:58:04,234 -Mierda. -Miren el vómito. 723 00:58:04,401 --> 00:58:06,820 Lo hizo frente a todos. 724 00:58:06,987 --> 00:58:09,406 ¿Han escuchado hablar sobre Candyman? 725 00:58:10,073 --> 00:58:11,700 A la mierda. Cambié de opinión, no voy a... 726 00:58:11,867 --> 00:58:14,494 -Por favor, Boof. No seas cobarde. -¿Por qué no? 727 00:58:14,661 --> 00:58:17,748 -Es mejor ser cobarde. -No, Boof, ya estamos listas. 728 00:58:17,915 --> 00:58:18,707 Está bien. 729 00:58:18,874 --> 00:58:20,751 -¿Listas? -¡Candyman! 730 00:58:21,335 --> 00:58:23,337 Todas al mismo tiempo, idiota. 731 00:58:26,423 --> 00:58:27,716 Candyman. 732 00:58:29,051 --> 00:58:31,261 Candyman. 733 00:58:31,845 --> 00:58:33,514 Candyman. 734 00:58:36,099 --> 00:58:37,935 -No, hoy no. -¡Vamos! 735 00:58:38,393 --> 00:58:40,020 Dos veces más. 736 00:58:44,399 --> 00:58:46,193 Candyman. 737 00:58:46,360 --> 00:58:47,736 Una más. 738 00:58:49,154 --> 00:58:51,073 Candyman. 739 00:58:53,408 --> 00:58:56,245 Pues seguimos vivas, así que... 740 00:59:00,040 --> 00:59:01,792 Hola, Trina. 741 00:59:02,793 --> 00:59:04,211 Vámonos. 742 00:59:08,632 --> 00:59:10,551 Triney, ¿qué tal la resaca? 743 00:59:10,717 --> 00:59:12,761 Eres un desastre. 744 00:59:16,515 --> 00:59:18,267 Trina estaba destruida. 745 00:59:18,433 --> 00:59:21,436 -No la dejen beber tanto. -Eso es entre ella y su dios. 746 00:59:22,187 --> 00:59:24,189 Trina, rompiste la maldita puerta. 747 00:59:24,731 --> 00:59:26,775 Tal vez yo sea suficiente 748 00:59:28,068 --> 00:59:29,653 Haley, soy muy joven para morir. Ábrela. 749 00:59:29,862 --> 00:59:31,530 Estoy intentándolo. 750 00:59:36,451 --> 00:59:37,244 Chicas... 751 00:59:37,411 --> 00:59:38,495 ¿Qué demonios? 752 00:59:38,745 --> 00:59:39,913 Esperen, olvidé algo. 753 00:59:40,080 --> 00:59:40,956 Boof. 754 00:59:41,123 --> 00:59:43,709 ¿Sabes qué? No creo que debas... 755 00:59:46,044 --> 00:59:47,045 ¿Boof? 756 00:59:48,297 --> 00:59:49,798 ¿Boof? 757 00:59:52,134 --> 00:59:52,968 ¿Qué haces? 758 01:00:06,857 --> 01:00:08,192 ¡Oigan! Basta de estupideces. 759 01:00:08,358 --> 01:00:10,068 Haley, no deberías ir ahí. ¡Haley! 760 01:00:11,486 --> 01:00:13,280 Es mía 761 01:00:13,447 --> 01:00:15,532 Es mía 762 01:00:15,699 --> 01:00:17,701 No quiero esperar 763 01:00:24,625 --> 01:00:27,628 ¿Qué demonios? Celine, ¡no es gracioso! 764 01:00:29,004 --> 01:00:31,507 ¿Qué están haciendo? ¡No es gracioso! 765 01:00:34,468 --> 01:00:38,639 De amarme como sea 766 01:00:38,805 --> 01:00:43,185 En donde me encuentre sola, sola 767 01:00:43,352 --> 01:00:44,186 ¡No! 768 01:00:44,353 --> 01:00:48,524 Busco un lugar en el que me encuentre sola 769 01:00:51,777 --> 01:00:55,989 -Me pierdo cuando me encuentro sola -¡No! 770 01:02:06,059 --> 01:02:09,438 Llevamos algunos años intentando renovarnos... 771 01:02:09,605 --> 01:02:13,483 y aunque nuestro último curador era genial, le costaba lograrlo. 772 01:02:13,650 --> 01:02:16,445 Definitivamente he notado un cambio... 773 01:02:16,612 --> 01:02:17,779 desde que llegaste. 774 01:02:17,946 --> 01:02:19,781 Espero que para bien. 775 01:02:19,948 --> 01:02:22,451 Qué bueno que por fin pude conocerte en la cena de Jack. 776 01:02:22,618 --> 01:02:23,785 Sí. ¿Y sabes qué? 777 01:02:23,952 --> 01:02:25,579 Creo que quería presentarnos desde antes. 778 01:02:25,746 --> 01:02:28,540 Fue horrible lo de Clive. 779 01:02:28,707 --> 01:02:30,959 Supe que fuiste tú quien encontró los cadáveres. 780 01:02:31,084 --> 01:02:32,544 Sí... 781 01:02:34,046 --> 01:02:39,468 En verdad sobresaliste como alguien brillante a pesar de todo esto. 782 01:02:39,635 --> 01:02:42,095 Supe que fue genial la exposición que montaste. 783 01:02:42,304 --> 01:02:45,057 Fuiste muy valiente al lograr la materialización. 784 01:02:45,224 --> 01:02:48,185 De hecho, hubo muchos cuerpos... 785 01:02:48,352 --> 01:02:51,647 figuras, en la exposición. Como el trabajo de Arnold. 786 01:02:51,813 --> 01:02:56,860 Por mucho tiempo, la abstracción se basó en reflejar un estado emocional... 787 01:02:57,027 --> 01:02:59,404 -y yo quería enfocarme en el cuerpo. -Por supuesto. 788 01:02:59,571 --> 01:03:02,991 Pero me refiero a que entre las recientes tragedias y el legado de tu padre... 789 01:03:03,116 --> 01:03:06,286 tienes una historia fascinante. 790 01:03:06,453 --> 01:03:07,871 Así es. 791 01:03:08,288 --> 01:03:10,624 Y tienes buen ojo para encontrar nuevos talentos. 792 01:03:10,791 --> 01:03:13,794 ¿Desde cuándo trabajas con Anthony McCoy? 793 01:03:13,961 --> 01:03:15,629 Desde hace un par de años. 794 01:03:15,796 --> 01:03:19,758 Los miembros del consejo están impactados con el trabajo de McCoy. 795 01:03:19,925 --> 01:03:24,847 Creo que podríamos empezar a hablar sobre una sala de exposición. 796 01:03:25,597 --> 01:03:28,934 Y, por supuesto, con algún otro artista que tengas en mente. 797 01:03:34,815 --> 01:03:37,150 La comunidad de Near North Side, antes conocida como... 798 01:03:37,359 --> 01:03:42,155 Cabrini-Green, está conmocionada por el sangriento asesinato en un colegio local. 799 01:03:42,364 --> 01:03:45,367 La policía descubrió una conexión entre dichos homicidios y los de la galería... 800 01:03:45,534 --> 01:03:48,579 específicamente, con la obra titulada Di mi nombre... 801 01:03:48,745 --> 01:03:51,081 la cual se escribió con sangre de las víctimas en el baño. 802 01:03:51,248 --> 01:03:53,333 Bienvenido de nuevo, señor McCoy. 803 01:03:53,709 --> 01:03:55,294 ¿Cómo? 804 01:03:55,460 --> 01:03:58,172 Leí en su expediente que nació aquí. 805 01:04:00,174 --> 01:04:02,885 Nací en South Side. 806 01:04:03,802 --> 01:04:06,555 No, el expediente dice que nació aquí. 807 01:04:07,514 --> 01:04:09,933 No tiene importancia, qué bueno que vino. 808 01:04:10,100 --> 01:04:11,810 Tenemos que ingresarlo de inmediato... 809 01:04:11,977 --> 01:04:13,979 para observarlo y realizar otros estudios. 810 01:04:16,982 --> 01:04:19,401 Anthony... 811 01:04:44,927 --> 01:04:48,639 Anthony, ¿en dónde has estado? 812 01:04:55,354 --> 01:04:57,439 ¿Qué te pasó en la mano? 813 01:04:57,606 --> 01:04:59,191 Parece grave. 814 01:05:00,943 --> 01:05:04,821 Fui al hospital de River North, cerca de Cabrini. 815 01:05:05,989 --> 01:05:07,950 Ahí me curaron. 816 01:05:10,327 --> 01:05:12,663 ¿Has estado pintando? 817 01:05:14,498 --> 01:05:18,418 Sí, he estado muy inspirado. 818 01:05:18,585 --> 01:05:20,504 Por Cabrini. 819 01:05:21,755 --> 01:05:22,756 ¿Quieres té? 820 01:05:22,965 --> 01:05:25,592 Escuché la historia sobre una fogata. 821 01:05:26,218 --> 01:05:28,846 Donde murió una mujer llamada Helen Lyle. 822 01:05:29,596 --> 01:05:31,265 Un bebé que fue secuestrado. 823 01:05:32,599 --> 01:05:34,434 Y sobre algo que llamaban "Candyman". 824 01:05:36,854 --> 01:05:38,480 No. 825 01:05:38,647 --> 01:05:40,482 No lo digas. 826 01:05:44,069 --> 01:05:46,697 Me dijiste que había nacido en South Side. 827 01:05:47,114 --> 01:05:50,075 Te críe en el hogar que recuerdas. 828 01:05:51,535 --> 01:05:55,038 Pero naciste en el hospital de River North... 829 01:05:55,205 --> 01:05:58,709 y viviste tus primeros dos años en Cabrini. 830 01:05:59,126 --> 01:06:01,253 ¿Por qué me mentiste? 831 01:06:02,504 --> 01:06:04,590 Para protegerte. 832 01:06:08,886 --> 01:06:10,679 ¿De qué? 833 01:06:13,473 --> 01:06:18,395 Quería que crecieras feliz... 834 01:06:18,562 --> 01:06:20,689 y normal. 835 01:06:26,403 --> 01:06:28,655 ¿Parezco normal, mamá? 836 01:06:34,328 --> 01:06:36,330 Necesito saberlo. 837 01:06:37,289 --> 01:06:38,790 Ahora. 838 01:06:48,759 --> 01:06:53,972 Cuando te secuestraron, creí que ella lo había hecho. 839 01:07:07,069 --> 01:07:11,615 Cuando te secuestraron, creí que ella lo había hecho. 840 01:07:11,990 --> 01:07:13,242 Helen. 841 01:07:17,913 --> 01:07:20,541 Por como la encontré en nuestro apartamento... 842 01:07:20,832 --> 01:07:22,918 cubierta de sangre. 843 01:07:23,836 --> 01:07:26,880 Todos pensamos que estaba loca. 844 01:07:32,094 --> 01:07:34,388 Pero no fue ella. 845 01:07:38,100 --> 01:07:39,768 Fue él. 846 01:07:43,397 --> 01:07:45,732 Él tenía planeado algo para ti. 847 01:07:47,734 --> 01:07:52,239 Te eligió para que fueras una de sus víctimas. 848 01:07:52,489 --> 01:07:55,784 Él quería que ardieras en esa fogata. 849 01:07:55,951 --> 01:07:58,579 Pero ella te salvó... 850 01:07:59,705 --> 01:08:03,083 y te entregó a mí. 851 01:08:08,422 --> 01:08:09,840 Creí que esa noche había terminado. 852 01:08:10,048 --> 01:08:10,966 ¡Espera! 853 01:08:12,050 --> 01:08:15,345 Que ella le había puesto fin con la fogata. 854 01:08:16,930 --> 01:08:20,184 Y juramos jamás decir su nombre de nuevo. 855 01:08:24,354 --> 01:08:25,814 Pero... 856 01:08:26,564 --> 01:08:30,527 Alguien rompió su promesa y... 857 01:08:30,694 --> 01:08:32,571 Él me encontró. 858 01:08:39,578 --> 01:08:41,455 Lo siento. 859 01:08:46,376 --> 01:08:48,545 Anthony, espera, mi cielo, espera. 860 01:08:48,712 --> 01:08:51,423 Anthony, ¿a dónde vas? 861 01:08:51,590 --> 01:08:54,801 Anthony, mi cielo, espera. 862 01:09:47,520 --> 01:09:49,398 ¿Anthony? 863 01:09:49,564 --> 01:09:51,733 Soy Troy. 864 01:09:51,899 --> 01:09:55,988 Sal de inmediato a donde pueda verte. 865 01:09:56,405 --> 01:09:59,491 -De inmediato. -Troy, basta. Por favor. 866 01:09:59,658 --> 01:10:03,203 Recogeremos sus cosas... 867 01:10:03,370 --> 01:10:05,289 y... 868 01:10:06,206 --> 01:10:08,375 nos marcharemos con ellas. 869 01:10:08,625 --> 01:10:11,044 Entiendo. Sí, gracias. 870 01:10:11,211 --> 01:10:13,547 Tampoco está con Noah. 871 01:10:13,714 --> 01:10:15,174 ¿Qué está pasando? 872 01:10:15,340 --> 01:10:17,176 Tal vez Candyman lo encontró. 873 01:10:17,342 --> 01:10:19,511 No es gracioso, Troy. 874 01:10:22,347 --> 01:10:25,142 LAVANDERÍA BURKE 875 01:10:27,895 --> 01:10:31,690 LAVANDERÍA BURKE 7 DÍAS A LA SEMANA 876 01:10:58,383 --> 01:11:00,219 ¿Hola? 877 01:11:11,104 --> 01:11:13,065 ¿Anthony? 878 01:11:31,500 --> 01:11:33,293 No. 879 01:11:47,808 --> 01:11:48,725 ¿Hola? 880 01:11:48,934 --> 01:11:50,769 ¿Disculpe? 881 01:11:50,936 --> 01:11:52,521 ¡Por favor! 882 01:11:54,439 --> 01:11:55,399 ¡Hola! 883 01:12:07,411 --> 01:12:08,745 ¡Vete de aquí! 884 01:12:08,912 --> 01:12:10,789 -¡Quiero jugar! -¡No! 885 01:12:10,956 --> 01:12:12,374 ¿Por favor? Ya no tengo miedo. 886 01:12:12,541 --> 01:12:13,625 ¡Ve a jugar con tus juguetes! 887 01:12:13,792 --> 01:12:16,170 Me haré pipí en tu cama si no me dejas entrar. 888 01:12:16,336 --> 01:12:17,796 Qué fastidio. 889 01:12:17,963 --> 01:12:19,089 ¿Qué estás haciendo? 890 01:12:19,214 --> 01:12:20,799 Ocúpate de tus cosas. 891 01:12:20,966 --> 01:12:23,510 Por favor, ¡déjame jugar! 892 01:12:23,677 --> 01:12:26,680 ¡Este juego es para mayores y tú eres un bebé! 893 01:12:26,847 --> 01:12:28,182 ¡No soy un bebé! 894 01:12:28,348 --> 01:12:29,892 ¡Vete de aquí! 895 01:12:31,143 --> 01:12:33,228 ¿Listas? 896 01:12:33,520 --> 01:12:35,814 No. No funcionará. 897 01:12:36,773 --> 01:12:38,442 Candyman. 898 01:12:39,151 --> 01:12:40,903 Candyman. 899 01:12:43,614 --> 01:12:45,199 Candyman. 900 01:12:46,742 --> 01:12:48,577 Candyman. 901 01:12:49,661 --> 01:12:51,705 Candyman. 902 01:12:53,665 --> 01:12:54,958 Dije... 903 01:12:56,210 --> 01:12:58,587 ¿Sabrina? 904 01:13:11,099 --> 01:13:12,518 ¡Sherman! 905 01:13:22,486 --> 01:13:23,779 Ahora... 906 01:13:25,447 --> 01:13:27,157 tenemos un testigo. 907 01:13:34,039 --> 01:13:36,041 ¿Hola? Sí, creo que vi al hombre que buscan. 908 01:13:36,208 --> 01:13:39,753 El asesino de "Di mi nombre". Está por las casas de Cabrini. 909 01:13:39,920 --> 01:13:42,005 Un hombre negro de aproximadamente 30 años. 910 01:13:42,172 --> 01:13:43,715 Tiene un gancho y habla como si estuviera loco. 911 01:13:43,882 --> 01:13:46,301 ¡Creo que está matando a la gente de ahí! 912 01:13:47,177 --> 01:13:48,804 ¿Qué demonios? 913 01:13:59,147 --> 01:14:00,983 ¿Qué demonios? 914 01:14:02,317 --> 01:14:04,236 Aquí me bautizaron. 915 01:14:06,572 --> 01:14:07,990 ¿No te parece hermoso? 916 01:14:10,033 --> 01:14:11,118 ¿Anthony? 917 01:14:13,412 --> 01:14:16,331 Supongo que ahora me dedico a otros negocios, ¿verdad? 918 01:14:18,250 --> 01:14:20,460 Cuando algo deja una mancha... 919 01:14:20,627 --> 01:14:22,963 aunque se lave bien... 920 01:14:23,130 --> 01:14:24,840 sigue ahí. 921 01:14:25,299 --> 01:14:26,592 Puede sentirse. 922 01:14:27,551 --> 01:14:30,554 Incrustada en la tela. 923 01:14:32,598 --> 01:14:35,142 Este barrio quedó atrapado en un ciclo. 924 01:14:35,559 --> 01:14:41,106 La suciedad manchó justo en el mismo lugar, una y otra vez... 925 01:14:41,273 --> 01:14:43,984 hasta que se pudrió de dentro hacia afuera. 926 01:14:45,110 --> 01:14:46,445 Demolieron nuestras casas... 927 01:14:46,612 --> 01:14:48,155 para que ellos se mudaran aquí. 928 01:14:48,322 --> 01:14:50,782 Necesitamos a Candyman... 929 01:14:51,450 --> 01:14:54,620 porque esta vez él matará a sus padres... 930 01:14:55,245 --> 01:14:58,749 a sus bebés, a sus hermanas. 931 01:15:00,000 --> 01:15:04,755 Sabía que era cuestión de tiempo para que el bebé regresara... 932 01:15:04,922 --> 01:15:06,965 en perfecta simetría. 933 01:15:07,132 --> 01:15:11,845 Para que Candyman recuperara lo que le pertenece por derecho. 934 01:15:13,180 --> 01:15:14,139 Su leyenda. 935 01:15:20,938 --> 01:15:22,356 Dame la mano. 936 01:15:24,900 --> 01:15:26,568 ¡No! 937 01:15:29,154 --> 01:15:30,405 ¡Anthony! 938 01:15:39,331 --> 01:15:43,043 Esta podría ser tu historia. 939 01:15:43,335 --> 01:15:45,754 Pero algunos detalles... 940 01:15:46,630 --> 01:15:48,841 deben permanecer iguales. 941 01:16:00,561 --> 01:16:04,231 Aquí tenemos la historia de Anthony McCoy. 942 01:16:04,398 --> 01:16:06,233 Un artista que enloqueció... 943 01:16:06,400 --> 01:16:08,610 y cuando llegó la policía, le dispararon a sangre fría... 944 01:16:08,777 --> 01:16:10,445 sin decir una sola palabra. 945 01:16:12,072 --> 01:16:15,367 ¡Di su nombre, si te atreves! 946 01:16:15,534 --> 01:16:19,329 Dilo cinco veces frente al espejo. Mira lo que pasa. 947 01:16:20,747 --> 01:16:24,209 Cuando todo termine, contarán la historia... 948 01:16:24,376 --> 01:16:27,045 y Candyman vivirá... 949 01:16:29,464 --> 01:16:30,757 eternamente. 950 01:16:32,926 --> 01:16:34,636 Aquí viene el enjambre. 951 01:16:38,599 --> 01:16:40,267 ¿Estás listo para el sacramento? 952 01:16:46,440 --> 01:16:48,025 ¡Oye! 953 01:16:48,192 --> 01:16:50,110 ¿A dónde vas? 954 01:16:50,277 --> 01:16:52,571 ¿Quieres un dulce? 955 01:16:59,995 --> 01:17:01,330 ¡Carajo! 956 01:17:08,504 --> 01:17:10,589 ¿A dónde vas? 957 01:17:15,427 --> 01:17:20,474 Quién puede tomar un amanecer 958 01:17:23,310 --> 01:17:27,231 Salpicarlo de rocío 959 01:18:09,940 --> 01:18:12,025 Este es tan buen lugar como cualquiera, cariño. 960 01:18:28,917 --> 01:18:30,252 Creo que está muerto. 961 01:18:36,216 --> 01:18:37,384 Brianna. 962 01:18:58,363 --> 01:18:59,698 ¡No! 963 01:19:01,533 --> 01:19:03,702 Levántate, Anthony. ¡Levántate! 964 01:19:04,578 --> 01:19:06,538 ¿Mi amor? 965 01:19:07,581 --> 01:19:09,791 Por favor. ¡No! 966 01:19:09,958 --> 01:19:11,627 Anthony, mi amor. 967 01:19:11,877 --> 01:19:14,546 -Está bien. -Levántate, por favor. 968 01:19:15,422 --> 01:19:18,050 Por favor, no te vayas, Anthony. 969 01:19:18,217 --> 01:19:19,635 Por favor. 970 01:19:19,843 --> 01:19:21,386 Por favor, levántate. 971 01:19:21,553 --> 01:19:23,514 Por favor, levántate, Anthony. 972 01:19:24,973 --> 01:19:26,183 No te vayas. 973 01:19:26,391 --> 01:19:28,936 Te ayudarán. Te llevaremos al hospital, ¿sí? 974 01:19:29,102 --> 01:19:30,395 Te llevaremos al hospital. 975 01:19:30,562 --> 01:19:32,147 ¡Estamos aquí! 976 01:19:33,815 --> 01:19:35,609 -¡Arriba las manos! -Sólo necesita... 977 01:20:25,242 --> 01:20:27,786 De pie. ¡Vamos! ¡Deprisa! 978 01:20:27,953 --> 01:20:30,455 -¿Qué pasa? -Tenemos dos sospechosos. Uno está muerto. 979 01:20:30,622 --> 01:20:32,916 -Súbanla al auto. -Deprisa. 980 01:20:34,251 --> 01:20:36,295 No sabíamos qué hacer. 981 01:21:10,454 --> 01:21:13,624 Lo que le sucedió a su novio fue una tragedia. 982 01:21:16,210 --> 01:21:17,419 Lo estábamos buscando. 983 01:21:18,921 --> 01:21:20,756 Nos avisaron que estaría aquí. 984 01:21:22,591 --> 01:21:24,927 ¿Sabía algo de eso? 985 01:21:28,096 --> 01:21:29,306 Díganos todo lo que sepa. 986 01:21:31,558 --> 01:21:33,685 Si coopera, lo tendremos en cuenta. 987 01:21:34,311 --> 01:21:36,271 Díganos lo que vio. 988 01:21:36,688 --> 01:21:38,232 Cuando atacó a Jones... 989 01:21:39,566 --> 01:21:42,194 y Jones, sabiendo de lo que era capaz... 990 01:21:42,361 --> 01:21:45,864 al ver su gancho y saber que usted estaba en peligro... 991 01:21:46,031 --> 01:21:49,159 no tuvo más opción que disparar. 992 01:21:53,205 --> 01:21:55,165 ¿No fue eso lo que sucedió? 993 01:21:59,503 --> 01:22:03,799 O ella es su cómplice. 994 01:22:05,217 --> 01:22:08,095 Ella sujetaba a la víctimas. Él las mataba. 995 01:22:09,555 --> 01:22:11,640 Murió atacando a un policía. 996 01:22:12,474 --> 01:22:15,477 Ella irá a la cárcel por el resto de su vida. 997 01:22:19,815 --> 01:22:22,359 ¿Qué versión prefiere? 998 01:22:28,031 --> 01:22:30,409 ¿Puedo ver mi rostro? 999 01:22:30,576 --> 01:22:31,994 ¿Cómo? 1000 01:22:32,160 --> 01:22:34,037 En el espejo. 1001 01:22:34,830 --> 01:22:39,459 Le diré todo si me deja verme. 1002 01:22:40,252 --> 01:22:42,212 No. 1003 01:22:42,963 --> 01:22:46,008 Diré lo que usted quiera. 1004 01:22:58,270 --> 01:23:00,105 Candyman. 1005 01:23:05,652 --> 01:23:07,738 Candyman. 1006 01:23:07,863 --> 01:23:09,281 ¿Qué? 1007 01:23:12,743 --> 01:23:14,703 Candyman. 1008 01:23:15,245 --> 01:23:17,414 ¿Qué demonios es eso? 1009 01:23:18,457 --> 01:23:20,459 Candyman. 1010 01:23:20,626 --> 01:23:22,419 ¿Candyman? 1011 01:23:27,007 --> 01:23:29,635 -¿Qué carajos? -¡Mierda! 1012 01:23:29,801 --> 01:23:31,803 ¿Rooney? ¡Maldita sea! ¿Qué pasa? 1013 01:23:31,970 --> 01:23:35,224 10-1, emergencia. ¡Oficial herido! 1014 01:23:35,390 --> 01:23:38,393 ¿Qué pasa? Al suelo, ¡ahora! 1015 01:23:43,857 --> 01:23:45,609 ¿Qué demonios? 1016 01:23:46,902 --> 01:23:47,903 ¡Déjame entrar! 1017 01:23:48,111 --> 01:23:50,405 -Maldita sea, ¡déjame entrar! -No puedo abrir la puerta. 1018 01:23:50,572 --> 01:23:52,991 -¡Auxilio! -¡No! 1019 01:23:53,700 --> 01:23:56,411 ¡Mierda! 1020 01:23:57,412 --> 01:23:59,081 ¡Qué carajos! 1021 01:24:09,258 --> 01:24:10,843 ¿Quién eres? 1022 01:24:13,136 --> 01:24:16,431 Soy lo que está escrito en las paredes. 1023 01:24:17,641 --> 01:24:22,437 Soy el dulce aroma a sangre en la calle. 1024 01:24:23,272 --> 01:24:26,733 El zumbido que retumba en los callejones. 1025 01:24:27,860 --> 01:24:30,404 Dirán que derramé sangre inocente. 1026 01:24:30,571 --> 01:24:31,321 Anthony... 1027 01:24:31,488 --> 01:24:33,740 Ustedes no son inocentes. 1028 01:24:33,949 --> 01:24:36,076 Pero ellos dirán que sí. 1029 01:24:36,368 --> 01:24:38,912 Eso es todo lo que importa. 1030 01:25:57,783 --> 01:25:59,535 Díselo... 1031 01:26:00,452 --> 01:26:03,163 a todo el mundo. 1032 01:26:43,912 --> 01:26:45,163 SEMILLA 1033 01:27:58,403 --> 01:28:02,783 MUDANZAS VENDIDO 1034 01:28:31,562 --> 01:28:33,188 DULCE 1035 01:28:48,579 --> 01:28:50,998 LAVANDERÍA 1036 01:29:09,850 --> 01:29:13,812 DULCES PARA EL DULCE 1037 01:30:32,516 --> 01:30:34,518 Subtítulos: Valeria Bortoni 1038 01:30:40,399 --> 01:30:43,485 PARA CONOCER MÁS ACERCA DE RECURSOS Y ORGANIZACIONES 1039 01:30:43,652 --> 01:30:48,323 QUE APOYAN LA JUSTICIA RACIAL, VISITE: WWW.CANDYMANMOVIE.COM/IMPACT 73440

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.