Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,850 --> 00:00:11,570
Această ediţie a „Arene
Însângerate” a fost remasterizată în 4K,
2
00:00:11,600 --> 00:00:14,199
plecând de la pelicula de
35mm, conservată de Paul Killian.
3
00:00:14,200 --> 00:00:16,799
Eye Filmmuseum, din Olanda,
a furnizat materialul suplimentar.
4
00:00:16,800 --> 00:00:19,399
Filmul include tanchetele
colorate conform instrucţiunilor
5
00:00:19,400 --> 00:00:21,520
găsite într-un scenariu
de continuitate din 1922.
6
00:00:21,750 --> 00:00:26,750
ARENE ÎNSÂNGERATE
7
00:00:26,900 --> 00:00:31,000
Bazat pe nuvela lui
Vicente Blasco Ibáńez.
8
00:00:33,123 --> 00:00:38,456
Traducerea şi Adaptarea: RRZXXX
9
00:00:52,411 --> 00:00:58,231
În toată lumea, cruditatea este
deghizată sub forma unui sport,
10
00:00:58,431 --> 00:01:04,330
care satisface dorinţa
omului de distracţie.
11
00:01:04,530 --> 00:01:17,228
Încă din antichitate, oameni s-au
adunat să vadă lupta dintre om şi animale.
12
00:01:19,600 --> 00:01:27,580
Pentru spanioli, "lupta cu taurii"
este un obicei ce îl au de la naştere.
13
00:01:27,780 --> 00:01:31,905
O moştenire a
barbarismului... in care eroii
14
00:01:31,917 --> 00:01:35,779
sunt o personificare
a vechilor cavaleri.
15
00:01:42,700 --> 00:01:48,760
Povestea noastră
este a unui toreador,
16
00:01:48,960 --> 00:01:51,698
Un fiul al poporului ce
va deveni idolul acestuia,
17
00:01:51,699 --> 00:01:54,269
Însorita Sevilia fiind
locul lui de naştere.
18
00:02:14,800 --> 00:02:20,070
Pe o alee întunecată
din suburbiile de la Feria...
19
00:02:32,150 --> 00:02:36,200
Nici urmă de fiul tău Juan !
Fie este la coridă, jucându-se,
20
00:02:36,350 --> 00:02:40,409
fie la abator fugărind tauri !
21
00:02:40,550 --> 00:02:44,450
Mai bine îl faceţi ucenic la
un măcelar decât la mine !
22
00:02:46,900 --> 00:02:49,760
Răbdarea văduvii Gallardo
a fost pusa la grea încercare
23
00:02:49,900 --> 00:02:52,139
de munca grea si
de eşecul fiului ei,
24
00:02:52,300 --> 00:02:54,809
de-a urma profesia
tatălui... Rose Rosanova.
25
00:03:02,950 --> 00:03:08,500
Antonio, şelarul, era foarte interesat
de situaţia văduvei... Leo White.
26
00:03:17,300 --> 00:03:21,570
... Pentru că era căsătorit cu fata
ei, Encarnacion... Rosita Marstini.
27
00:03:29,200 --> 00:03:32,260
Este timpul să-i dau
mamei tale un cadou
28
00:03:32,400 --> 00:03:35,400
pentru acel netrebnic
de frate al tau !
29
00:03:48,850 --> 00:03:52,860
Este o distanţă
mică până la dealurile
30
00:03:53,000 --> 00:03:57,099
unde fiul văduvei
şi alţi câţiva prieteni
31
00:03:57,200 --> 00:03:59,000
se jucau de-a toreadorii.
32
00:04:12,600 --> 00:04:17,661
De ziua ospăţului
sătenii aşteptau,
33
00:04:17,800 --> 00:04:22,519
să-i vadă pe amatori din Sevilia
cum îşi arata dragostea fata de sport.
34
00:04:35,950 --> 00:04:38,210
... Ne aruncăm pelerinele
pentru distracţia ta şi pentru
35
00:04:38,300 --> 00:04:40,300
donaţii mai generoase !
36
00:05:23,950 --> 00:05:30,240
RODOLPH VALENTINO... Juan Callardo
Îi spuneau "Zapaterin" (Micul pantofar)
37
00:05:53,000 --> 00:05:57,300
Într-un loc pe deal...
38
00:06:08,000 --> 00:06:13,000
Se oferă o recompensa
de 2000 de pesetas
39
00:06:13,001 --> 00:06:19,000
pentru capturarea banditului
Plumitas.. Seful Politiei din Sevilia
40
00:06:22,750 --> 00:06:27,750
Meseria de bandit este
similară cu cea a unui toreador:
41
00:06:27,900 --> 00:06:32,200
ambii îşi riscă viaţă să-şi
câştige traiul. Walter Long.
42
00:08:53,450 --> 00:08:58,550
La revedere, Zapaterín. După asta, va
trebui să pleci fără Chiripa[porecla lui].
43
00:09:29,450 --> 00:09:36,150
Timp de cinci zile, văduva
Gallardo nu a ştiut nimic de fiul său.
44
00:09:43,300 --> 00:09:48,900
- Nu trebuie să-ţi faci griji pentru Juan.
- O pesetă proastă apare întotdeauna !
45
00:10:15,150 --> 00:10:18,450
Juan are nevoi de o bătaie bună !
46
00:10:51,100 --> 00:10:53,800
... Am ceva să-ţi spun !
47
00:11:15,750 --> 00:11:21,150
Haide, Encarnacion. Aceasta este
un exemplu prost pentru fiul nostru !
48
00:11:25,700 --> 00:11:28,300
Dă-i un una şi din partea mea !
49
00:11:58,550 --> 00:11:59,750
Chiripa a fost ucis.
50
00:12:14,350 --> 00:12:20,179
Juanillo, îmi dai multe
griji... Ai fi putut fi tu !
51
00:12:35,800 --> 00:12:43,300
De ce nu te faci cizmar ? Nu
vei câştiga niciodată bani luptând !
52
00:13:08,800 --> 00:13:14,510
... Într-o zi o să-ţi construiesc o casă
frumoasă şi o să ai o trăsură mare...
53
00:13:22,350 --> 00:13:26,060
ˇ.. şi cate rochi din
mătase şi şaluri vrei.
54
00:13:38,450 --> 00:13:43,520
Vestea despre talentul Micuţului
cizmar se răspândea prin Sevilia
55
00:13:43,720 --> 00:13:48,159
atrăgând atenţia patronilor
bogaţi din acest sport naţional.
56
00:14:13,250 --> 00:14:17,510
Mama, nu ai de gând
să-i urezi noroc lui Juanito ?
57
00:14:22,950 --> 00:14:27,960
... Singurul noroc pe care ţi-l
doresc este să-ţi bagi minţile in cap !
58
00:14:28,160 --> 00:14:31,799
Un costum de mâna a
doua nu face un toreador !
59
00:15:22,500 --> 00:15:27,030
... Mă duc la coridă, doar ca să
văd cum o sa arunce cu portocale,
60
00:15:27,200 --> 00:15:30,400
în netrebnicul de fratele tau.
61
00:15:33,100 --> 00:15:35,020
... Dă-i una şi din partea mea !
62
00:15:44,200 --> 00:15:48,700
Sunetul clopotelor catedralei
63
00:15:48,850 --> 00:15:52,150
marchează trecerea orelor.
64
00:16:07,550 --> 00:16:11,550
ˇ Binecuvântată să fie mama
care a născut un fiu atât de curajos !
65
00:16:11,700 --> 00:16:14,900
ˇNu s-a mai văzut niciodată
un aşa curaj în arenă !
66
00:16:55,800 --> 00:17:02,240
... Face-ţi loc pentru cel mai mare toreador
din toată Spania... este cumnatul meu !
67
00:17:17,850 --> 00:17:24,120
... Cum am spus mereu, Juan este cel
mai mare toreador de la Roger de Flor !
68
00:18:23,700 --> 00:18:30,000
- Fiul meu... micul meu Juan...
- Dacă tatăl tău te-ar putea vedea !
69
00:18:44,050 --> 00:18:47,550
- Nu plânge, mama.
- Dacă norocul este cu mine,
70
00:18:47,700 --> 00:18:50,700
Îmi voi respecta
toate promisiunile.
71
00:19:08,350 --> 00:19:12,350
Nu-ţi aminteşti de micuţa
Carmen, care a mers la mănăstire ?
72
00:19:12,500 --> 00:19:16,700
Azi a sosit, când ai plecat.
73
00:19:20,200 --> 00:19:24,800
Carmen prietena lui de
joaca din copilărie... Lila Lee.
74
00:20:06,400 --> 00:20:09,900
M-am dus... M-am dus să
văd pentru prima dată o coridă.
75
00:20:10,100 --> 00:20:12,800
Nu m-am putut uita
când, erai în pericol.
76
00:20:49,550 --> 00:20:55,400
Da, eu şi soţia mea întotdeauna,
am avut mari speranţe pentru băiat !
77
00:21:13,600 --> 00:21:18,660
În acelaşi cartier locuia
Don Joselito, un savant
78
00:21:18,800 --> 00:21:22,600
al rasei umane...
Charles Belcher.
79
00:21:29,750 --> 00:21:34,800
Filosoful s-a înconjurat de
vestigii barbare de tortură,
80
00:21:34,950 --> 00:21:38,159
mărturie macabră a
cruzimii omului fata de om.
81
00:21:55,400 --> 00:22:00,410
A căutat adânc în inima omului, întotdeauna
dispus să dea vina pe slăbiciuni
82
00:22:00,600 --> 00:22:06,789
notând vieţile persoanelor,
care-l interesau într-un jurnal..
83
00:22:40,600 --> 00:22:46,600
Succesul lui Gallardo îl face să
fie idolul cafenelelor din Sevilia.
84
00:22:46,800 --> 00:22:51,200
Copacii înalţi indură mult vânt.
85
00:23:15,250 --> 00:23:19,320
Un matador de succes trebuie să
aibă un impresar. De aceea îl alesese
86
00:23:19,500 --> 00:23:23,259
pe Don José, un patron
bogat de sport... Fred Becker.
87
00:23:27,850 --> 00:23:32,860
Şi, de asemenea, o trupă de
bărbaţi experţi, conduşi de Naţional,
88
00:23:33,060 --> 00:23:37,619
un matador care a luptat pentru
viaţă şi nu pentru glorie... George Field.
89
00:23:42,000 --> 00:23:45,570
Potaje, un picador
popular... Jack Winn.
90
00:23:52,650 --> 00:23:55,330
Şi Ponteliro... Harry Lamont.
91
00:24:01,900 --> 00:24:07,900
În cele din urmă bătrânul Scribble,
asta i-a servit lui Gallardo să reziste
92
00:24:08,100 --> 00:24:13,429
în arenă şi să-şi păstreze
codiţa... Gilbert Clayton.
93
00:24:21,000 --> 00:24:25,850
Între timp Antonio se scalda
în gloria cumnatului sau.
94
00:27:05,950 --> 00:27:08,560
... Urăsc toate femeile,
cu excepţia uneia !
95
00:27:27,350 --> 00:27:31,350
- Fruntea sus, Rosa.
- Este îndrăgostit şi chiar acum,
96
00:27:31,500 --> 00:27:34,100
probabil "mănâncă fier"
la fereastra iubitei sale.
97
00:27:39,750 --> 00:27:41,850
Mănâncă fier !
98
00:29:34,850 --> 00:29:38,120
... Se spune că bei foarte mult !
99
00:29:43,500 --> 00:29:46,453
... Ca să răspund la
amabilităţile prietenilor,
100
00:29:46,454 --> 00:29:49,210
un toreador nu poate
trăi ca un călugăr.
101
00:30:02,250 --> 00:30:08,051
... Se spune că, cei cu
care umbli sunt oameni răi.
102
00:30:18,100 --> 00:30:25,900
... Jur pe statuia din Giralda
că nu te iubesc decât pe tine.
103
00:31:12,900 --> 00:31:19,960
Nunta lui Gallardo a fost un eveniment de
gala, s-a dansat şi s-a cântat până târziu.
104
00:31:20,050 --> 00:31:25,329
„Pe cine iubeşte Dumnezeu,
îi dă o casă în Sevilia."
105
00:32:34,700 --> 00:32:41,300
- Păstraţi credinţa vie în inima voastră.
- Asta înseamnă mult pentru siguranţa lui.
106
00:33:01,300 --> 00:33:05,300
Tu, Gallardo, aminteşte-ţi
asta aplauzele din lume
107
00:33:05,450 --> 00:33:09,750
sunt aşa de nestatornice
ca şi, capriciile unei femei.
108
00:34:23,250 --> 00:34:26,150
ˇNu mai avem loc, Antonio !
109
00:34:28,850 --> 00:34:33,850
Fetei îi place asta şi în
curând vom avea casa plină
110
00:34:34,050 --> 00:34:37,850
de mici toreadori
111
00:36:49,150 --> 00:36:54,150
Plumitas îl vizitează în secret
pe filosof, in a cărui inimă se simte
112
00:36:54,300 --> 00:36:59,300
simpatie pentru
toţi nelegiuiţii.
113
00:37:20,700 --> 00:37:24,700
Există o paralelă ciudată între
viaţă ta si cea a lui Juan Gallardo.
114
00:37:24,850 --> 00:37:27,650
Sfârşitul tău va fi inevitabil !
115
00:37:32,100 --> 00:37:37,100
„Fericirea şi prosperitatea,
cu preţul sângelui
116
00:37:37,300 --> 00:37:42,200
şi a cruzimii, nu poate dura”.
117
00:37:47,600 --> 00:37:54,200
Madridul este
Mecca toreadorilor.
118
00:38:02,450 --> 00:38:05,030
Doi ani de triumfuri
119
00:38:05,200 --> 00:38:12,400
l-au făcut pe Gallardo
un idol în Spania.
120
00:38:29,550 --> 00:38:31,850
Cine e acel bărbat ?
121
00:38:35,000 --> 00:38:36,700
ˇMarele Gallardo !
122
00:38:56,850 --> 00:39:01,850
Faimosul toreador vine mereu
aici. Este foarte superstiţios şi
123
00:39:02,000 --> 00:39:06,000
cred că acesta este
casa de umbră bună.
124
00:39:26,250 --> 00:39:31,250
Nu mă cunoşti, Gallardo, dar
sunt mama marelui Gomez,
125
00:39:31,450 --> 00:39:35,650
care a fost ucis în 1891.
126
00:40:07,750 --> 00:40:13,750
În timp ce Gallardo se
îmbrăca pentru arenă,
127
00:40:13,900 --> 00:40:18,700
obişnui să se întreţină
cu admiratorii săi.
128
00:40:31,950 --> 00:40:33,850
Domnilor de la presă.
129
00:40:44,500 --> 00:40:47,500
Dr. Ruiz, chirurg celebru
130
00:40:47,650 --> 00:40:49,750
al coridelor de tauri.
... Sidney De Gray.
131
00:41:29,600 --> 00:41:34,100
La fel ca şi
gladiatori de altădată !
132
00:41:34,300 --> 00:41:38,150
Gallardo, picioarele tale nu
au nevoie de atât de multă grijă.
133
00:43:11,750 --> 00:43:13,950
Vorbeşte cu ei de la balcon.
134
00:43:29,350 --> 00:43:32,850
- Maica Domnului !
- Cortegiu funerar !
135
00:43:33,000 --> 00:43:36,800
Al doilea semn rău... Sunt sigur
că ceva nu este în regulă astăzi !
136
00:44:44,700 --> 00:44:47,700
... Ca mine... când am fost mic !
137
00:45:29,000 --> 00:45:34,800
Drumul spre corida.
138
00:46:16,950 --> 00:46:20,350
Preşedintele Asociaţiei
de Sporturi Naţionale.
139
00:46:41,900 --> 00:46:45,900
Marchizul de Moraina,
crescător al celor mai buni
140
00:46:46,100 --> 00:46:48,100
tauri din Spania.
... George Perlolat.
141
00:46:50,800 --> 00:46:55,000
Nepoata sa, dona
Sol... Nita Naldi.
142
00:47:27,100 --> 00:47:29,800
Cheia coridei.
143
00:47:51,600 --> 00:47:55,600
- Toate naţiunile ne invidiază !
- Or avea nave şi bani,
144
00:47:55,750 --> 00:47:58,350
Dar niciodată
bărbaţi şi tauri ca noi !
145
00:48:29,100 --> 00:48:34,160
Domnule Preşedinte dedic
acest taur în onoarea noastră !
146
00:48:46,850 --> 00:48:51,070
Şi tuturor femeilor
frumoase din Spania !
147
00:51:09,500 --> 00:51:12,800
Taurul care vrea să mă
omoare nu s-a născut încă !
148
00:52:14,650 --> 00:52:18,650
Este o mare plăcere să prezint
cel mai bun crescător de tauri,
149
00:52:18,800 --> 00:52:22,100
celui mai mare toreador spaniol.
150
00:52:28,500 --> 00:52:32,500
Don José mi-a spus că,
ai cumpărat Rinconada,
151
00:52:32,650 --> 00:52:35,100
proprietatea vecina cu noi
152
00:53:06,350 --> 00:53:08,990
... Curajul tau m-a incantat !
153
00:53:30,900 --> 00:53:33,900
A aparţinut unei regine Egiptene
154
00:53:34,100 --> 00:53:38,943
care l-a dat unui cuceritor
Roman pentru curajul sau.
155
00:53:50,250 --> 00:53:52,940
Să fie omagiul meu
pentru curajul tau !
156
00:54:01,450 --> 00:54:04,450
Gallardo mă interesează.
157
00:54:04,600 --> 00:54:07,990
Îmi aminteşte de antici
cuceritori, care au râs de moarte.
158
00:54:16,550 --> 00:54:20,450
Adu-l să ne viziteze
când se întoarce la Sevilia.
159
00:54:50,050 --> 00:54:54,050
Este o mare onoare ! Este
văduva de ambasador şi a făcut
160
00:54:54,200 --> 00:54:57,900
să întoarcă capul jumătatea
din regii şi diplomaţii din Europa.
161
00:55:13,650 --> 00:55:18,710
... Trimite telegrama obişnuita
lui Carmen... totul este bine.
162
00:55:34,750 --> 00:55:39,750
Când Gallardo s-a întors
acasă, la sfârşitul sezonului,
163
00:55:39,900 --> 00:55:43,360
educaţia tinerilor lui nepoţi
i-au captat toată atenţia.
164
00:56:05,350 --> 00:56:10,350
Dragostea soţului ei pentru nepoti a
fost o sursă de reproşuri constante.
165
00:56:53,650 --> 00:56:58,149
Este bine că eşti acasă Juan,
să simt că eşti numai al meu.
166
00:57:04,500 --> 00:57:06,300
Este aşa bine să fiu
aici cu tine draga mea.
167
00:57:26,700 --> 00:57:28,700
Norocosule !
168
00:57:28,850 --> 00:57:32,450
Eşti sortit să cucereşti
toate inimile din Spania !
169
00:57:58,650 --> 00:58:03,350
„Dragul meu Don José, nu e
un secret că eşti in în Sevilia de o
170
00:58:03,500 --> 00:58:08,200
săptămână. Ce fel de
toreador eşti ? Ţi-e mai frică
171
00:58:08,350 --> 00:58:13,149
De femei decât de animalelor
din arenă, daca nu ai curtoazia
172
00:58:13,300 --> 00:58:17,799
să accepţi invitaţia unei doamne ?
Interogativ,Sol de Guevera."
173
00:58:38,600 --> 00:58:43,100
Ştii cât de important
este pentru un toreador
174
00:58:43,300 --> 00:58:47,899
anturajul acelor oameni...
175
00:58:48,050 --> 00:58:52,749
Si dispreţuieşti această mare
doamnă ca şi cum ar fi o damă vulgară !
176
00:59:01,000 --> 00:59:06,000
Nu există niciun moment mai
bun că acum. Te voi duce eu.
177
01:00:37,950 --> 01:00:40,070
Ei bine, iată-l în sfârşit !
178
01:01:47,100 --> 01:01:51,100
Bărbaţii erau
hobby-ul Dońei Sol.
179
01:01:51,300 --> 01:01:55,900
Un toreador era
o nouă experienţă.
180
01:02:15,550 --> 01:02:19,680
Speram că veţi rămâne la cină !
181
01:02:23,463 --> 01:02:28,673
Am un angajament, dar sunt
sigur că Gallardo va fi încântat.
182
01:02:33,250 --> 01:02:37,823
- Niciun alt cuvânt, te rog.
- Unchiul meu este plecat în oraş...
183
01:02:38,000 --> 01:02:41,136
Vom lua cina
împreună, ca o familie.
184
01:03:01,300 --> 01:03:05,191
Nu ştiu ce să fac... ce să spun !
185
01:03:58,500 --> 01:04:05,500
„Femeia a fost creată
pentru fericirea bărbatului,
186
01:04:05,700 --> 01:04:11,100
dar în schimb
distruge liniştea lumii ".
187
01:05:47,750 --> 01:05:51,150
La ce te gândeşti
acum, Gallardo ?
188
01:06:00,350 --> 01:06:04,050
... Mă... mă gândesc,
cât eşti de frumoasă !
189
01:06:27,650 --> 01:06:31,650
S-a făcut târziu. Trebuie
să spun noapte bună.
190
01:07:15,900 --> 01:07:21,000
- Ce braţe extraordinare ai !
- Muşchii tăi sunt ca oţelul !
191
01:08:07,850 --> 01:08:11,850
„Nepoata marchizului de
Moraima s-a întors la Sevilia
192
01:08:12,000 --> 01:08:16,000
Frumoasa Dona Sol a revenit la
Sevilia. Zvonurile spun că nu mai poartă
193
01:08:16,150 --> 01:08:18,050
faimosul inel ce a
aparţinut Cleopatrei, care
194
01:08:18,062 --> 01:08:19,849
acum împodobeşte
mâna unui faimos matador.
195
01:08:28,200 --> 01:08:33,500
- ... Sfântă Fecioară !
- Este unsprezece şi e senin.
196
01:08:39,100 --> 01:08:43,100
El Nacional se plictisea.
Timp de săptămâni
197
01:08:43,250 --> 01:08:46,850
prietenul său nu
părea a fi el însăşi.
198
01:08:58,150 --> 01:09:03,150
- Cât te-a schimbat femeia aia !
- Eu nu sunt superstiţios dar,
199
01:09:03,300 --> 01:09:06,919
din ziua când v-aţi întâlnit
nu au fost decât semne rele.
200
01:09:18,900 --> 01:09:25,940
- Sfântă Fecioara, tu nu înţelegi !
- Este o tortura să iubeşti douăa femei !
201
01:09:26,100 --> 01:09:31,009
Nu este niciuna ca, şi Carmen, dar
cealaltă femeia este... aşsa diferita.
202
01:09:59,350 --> 01:10:04,443
Dragostea impură
este ca o flacără.
203
01:10:04,600 --> 01:10:08,216
După ce arde, nu mai
ramane decât cenuşă şi regrete.
204
01:11:00,200 --> 01:11:05,994
Nacional, ajută-mă să trec
peste această fascinaţie nebună.
205
01:11:12,850 --> 01:11:19,271
O să mergem la Rinconada
pentru câteva zile. De acord ?
206
01:11:40,100 --> 01:11:45,100
Serile donei Sol au contat
pe prezenta diplomaţilor
207
01:11:45,250 --> 01:11:49,650
şi a elitei sociale.
208
01:12:00,500 --> 01:12:04,400
Nu l-am văzut încă,
pe toreadorul tău.
209
01:12:12,150 --> 01:12:18,450
- A fost un studiu foarte interesant.
- Ca un animal mare şi bun.
210
01:12:30,150 --> 01:12:36,950
Draga mea Sol, un toreador este
bun în arena, dar în sufragerie...
211
01:13:08,150 --> 01:13:14,550
Ai auzit ce au spus prietenele
tale, Locul meu nu e aici !
212
01:13:54,300 --> 01:13:59,300
„Pasiunea este un
joc inventat de diavol,
213
01:13:59,450 --> 01:14:02,950
în care numai doi pot juca."
214
01:15:07,000 --> 01:15:11,794
Cred că ar fi mai bine
daca, nu ne-am mai vedea.
215
01:15:32,700 --> 01:15:39,450
Mă duc la Rinconada câteva
zile. Eu... vreau să te uit.
216
01:15:44,150 --> 01:15:48,158
- Gallardo, tu nu poţi să mă uiţi !
- Ia-mă cu tine !
217
01:16:03,750 --> 01:16:07,801
Într-o zi mă vei lovi cu
aceste mâini puternice !
218
01:16:07,950 --> 01:16:10,950
Mi-ar place sa simt asta !
219
01:16:20,650 --> 01:16:25,032
Ma iubeşti, Juan...
ştii că mă iubeşti !
220
01:16:56,400 --> 01:17:02,988
Diavoliţo ! Într-o clipă te iubesc şi
următoarea te urăsc. Diavolule din iad !
221
01:17:21,150 --> 01:17:26,169
Soarele strălucea puternic
222
01:17:26,350 --> 01:17:30,350
când Gallardo a
ajuns la Rinconada.
223
01:18:19,750 --> 01:18:22,251
Eram in drum spre
moşia unchiului.
224
01:18:22,400 --> 01:18:27,700
Ce ciudat ca maşina
mea să se strice chiar aici.
225
01:18:51,250 --> 01:18:54,430
Cu siguranţa Gallardo,
o să mă inviţi la cină,
226
01:18:54,450 --> 01:18:58,430
în timp ce este
reparată maşina mea.
227
01:20:00,800 --> 01:20:04,640
O călătorie plina de praf !
Pot să mă aranjez un pic ?
228
01:20:45,700 --> 01:20:47,980
Aceea este camera soţiei mele.
229
01:20:51,900 --> 01:20:55,285
Chiar ! Dacă maşina mea
nu este reparată la timp,
230
01:20:55,295 --> 01:20:58,485
voi fi forţată să-mi
petrec noaptea aici.
231
01:21:38,050 --> 01:21:41,357
Ciudat ca Dona Sol să aleagă
să viziteze moşia unchiului,
232
01:21:41,500 --> 01:21:44,814
în acelaşi timp în care
Juan se afla la Rinconada...
233
01:21:45,100 --> 01:21:48,300
Cele două proprietăţi
sunt foarte apropiate.
234
01:21:56,900 --> 01:22:01,846
Casa unui bărbat este ultimul
loc pentru a auzi de indiscreţiile lui.
235
01:22:11,000 --> 01:22:17,306
La Rinconada, micul dejun
avea un interes neobişnuit.
236
01:22:22,250 --> 01:22:23,959
Plumitas, nelegiuitul !
237
01:23:38,350 --> 01:23:42,160
Am venit pentru plăcerea de
a vorbi cu tine Juan Gallardo.
238
01:23:42,180 --> 01:23:45,260
Am văzut când
ţi-ai ucis primul taur.
239
01:24:18,650 --> 01:24:23,250
Bună dimineaţa, dona Sol. Nu
mă aşteptam la această onoare.
240
01:24:35,950 --> 01:24:39,471
Ar fi mai bine să iei
micul dejun în camera ta !
241
01:24:45,700 --> 01:24:48,500
De ce nu aici cu oaspetele tău ?
242
01:25:20,700 --> 01:25:24,300
Pe drumul spre Rinconada.
243
01:26:13,800 --> 01:26:17,100
Spune-mi, Plumitas,
Câţi oameni ai ucis ?
244
01:26:43,300 --> 01:26:49,800
... Nu îmi amintesc. Poate mai puţini
decât taurii pe care i-a ucis Gallardo.
245
01:27:03,600 --> 01:27:09,698
Domnule Juan, ne asemănăm foarte
mult. La amândoi ne place sa omorâm,
246
01:27:09,898 --> 01:27:15,890
doar că tu eşti aplaudat de o lume
întreagă şi eu uneori fac "foamea".
247
01:27:33,350 --> 01:27:38,874
Urmăm singura şansă pe care o are un om
sărac să facă bani... să înfrunte moartea.
248
01:27:39,074 --> 01:27:44,575
Daca Dumnezeu ne va
părăsi, tu o sa fi târât din arena,
249
01:27:44,757 --> 01:27:50,500
iar eu o să fiu
împuşcat ca un câine !
250
01:28:34,150 --> 01:28:38,526
Poţi să-mi îmblânzeşti un taur
in arena, daca ne vom mai întâlni.
251
01:29:01,000 --> 01:29:04,194
Tributul meu adus curajului tau !
252
01:29:37,250 --> 01:29:41,450
Prietenul tău banditul, este
mai agreabil decât tine, Gallardo,
253
01:29:41,490 --> 01:29:44,650
mi-ar place să-l urmez pe el !
254
01:30:02,050 --> 01:30:06,140
L-aş putea urma daca vreau...
255
01:30:06,300 --> 01:30:09,800
pentru că maşina mea,
nu avea nimic "toreadorule" !
256
01:32:23,850 --> 01:32:28,650
Aş vrea să am o mătură să
o folosesc cu tine, ca înainte !
257
01:32:45,050 --> 01:32:49,470
- Nicio explicaţie nu e suficientă...
- Te rog, iartă-mă !
258
01:33:14,850 --> 01:33:17,311
Draga mea, nu înţelegi !
În viaţă unui bărbat există
259
01:33:17,450 --> 01:33:19,111
o dragoste bună şi una rea.
260
01:35:01,400 --> 01:35:04,910
Ultima corida din
sezon este mâine.
261
01:35:05,100 --> 01:35:09,400
Nu se ştie niciodată, nu
vrei să-ţi iei rămas bun ?
262
01:35:35,300 --> 01:35:40,807
Ce an nenorocit !
263
01:35:41,000 --> 01:35:46,531
Dispreţuit de femeia care
i-a distrus credinţa soţiei lui
264
01:35:46,700 --> 01:35:51,754
problemele familiale ale
toreadorului au devenit bârfa Spaniei.
265
01:36:03,650 --> 01:36:07,620
- O scrisoare de la Carmen...
- Îmi cere să renunţ la coridă.
266
01:36:13,650 --> 01:36:17,282
- Să renunţi înainte de treizeci de ani ?
- Imposibil !
267
01:36:23,950 --> 01:36:30,401
- Nu ai niciun ban pus deoparte !
- Ar însemna să te întorci la săracie !
268
01:36:56,150 --> 01:37:01,677
Ce imprevizibilă este lumea,
cât de false sunt aplauzele ei !
269
01:37:01,850 --> 01:37:07,249
Aceeaşi voce care ţipă
succes, face la fel cu eşecul !
270
01:37:21,550 --> 01:37:24,470
- Nu trebuia să vii !
- Aşteaptă aici îl voi căuta pe Juan !
271
01:37:39,750 --> 01:37:44,111
Juan este în pericol,
trebuie să mă rog pentru el.
272
01:38:56,850 --> 01:38:59,650
Acest taur este
pentru tine, prietene !
273
01:39:21,800 --> 01:39:23,354
Blestemată să fie femeia aia !
274
01:39:23,355 --> 01:39:25,981
Nu l-am mai văzut pe
Juan atât de neglijent !
275
01:39:34,900 --> 01:39:36,200
Mira: ˇPlumitas !
276
01:40:11,350 --> 01:40:14,491
Ai grijăa Gallardo,
Dumnezeu ne-a părăsit.
277
01:40:24,500 --> 01:40:28,500
O frică ciudată îl cuprinse. Braţului
său drept, îi lipsea îndrăzneala.
278
01:40:28,650 --> 01:40:32,850
Picioarele lui şi-au
pierdut fermitatea.
279
01:41:40,350 --> 01:41:42,510
Gallardo este pe moarte !
280
01:42:56,250 --> 01:42:59,990
Draga mea... iartă-mă,
... te iubesc doar pe tine.
281
01:43:09,400 --> 01:43:10,700
Săracul matador... !
282
01:43:15,490 --> 01:43:18,490
.. sărmana bestie !
283
01:43:27,950 --> 01:43:35,030
Dar acolo este adevărata bestie...
o bestie cu zece mii de mâini !
25347
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.