All language subtitles for Blood.And.Sand.1922.720p.BluRay.x264.AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,850 --> 00:00:11,570 Această ediţie a „Arene Însângerate” a fost remasterizată în 4K, 2 00:00:11,600 --> 00:00:14,199 plecând de la pelicula de 35mm, conservată de Paul Killian. 3 00:00:14,200 --> 00:00:16,799 Eye Filmmuseum, din Olanda, a furnizat materialul suplimentar. 4 00:00:16,800 --> 00:00:19,399 Filmul include tanchetele colorate conform instrucţiunilor 5 00:00:19,400 --> 00:00:21,520 găsite într-un scenariu de continuitate din 1922. 6 00:00:21,750 --> 00:00:26,750 ARENE ÎNSÂNGERATE 7 00:00:26,900 --> 00:00:31,000 Bazat pe nuvela lui Vicente Blasco Ibáńez. 8 00:00:33,123 --> 00:00:38,456 Traducerea şi Adaptarea: RRZXXX 9 00:00:52,411 --> 00:00:58,231 În toată lumea, cruditatea este deghizată sub forma unui sport, 10 00:00:58,431 --> 00:01:04,330 care satisface dorinţa omului de distracţie. 11 00:01:04,530 --> 00:01:17,228 Încă din antichitate, oameni s-au adunat să vadă lupta dintre om şi animale. 12 00:01:19,600 --> 00:01:27,580 Pentru spanioli, "lupta cu taurii" este un obicei ce îl au de la naştere. 13 00:01:27,780 --> 00:01:31,905 O moştenire a barbarismului... in care eroii 14 00:01:31,917 --> 00:01:35,779 sunt o personificare a vechilor cavaleri. 15 00:01:42,700 --> 00:01:48,760 Povestea noastră este a unui toreador, 16 00:01:48,960 --> 00:01:51,698 Un fiul al poporului ce va deveni idolul acestuia, 17 00:01:51,699 --> 00:01:54,269 Însorita Sevilia fiind locul lui de naştere. 18 00:02:14,800 --> 00:02:20,070 Pe o alee întunecată din suburbiile de la Feria... 19 00:02:32,150 --> 00:02:36,200 Nici urmă de fiul tău Juan ! Fie este la coridă, jucându-se, 20 00:02:36,350 --> 00:02:40,409 fie la abator fugărind tauri ! 21 00:02:40,550 --> 00:02:44,450 Mai bine îl faceţi ucenic la un măcelar decât la mine ! 22 00:02:46,900 --> 00:02:49,760 Răbdarea văduvii Gallardo a fost pusa la grea încercare 23 00:02:49,900 --> 00:02:52,139 de munca grea si de eşecul fiului ei, 24 00:02:52,300 --> 00:02:54,809 de-a urma profesia tatălui... Rose Rosanova. 25 00:03:02,950 --> 00:03:08,500 Antonio, şelarul, era foarte interesat de situaţia văduvei... Leo White. 26 00:03:17,300 --> 00:03:21,570 ... Pentru că era căsătorit cu fata ei, Encarnacion... Rosita Marstini. 27 00:03:29,200 --> 00:03:32,260 Este timpul să-i dau mamei tale un cadou 28 00:03:32,400 --> 00:03:35,400 pentru acel netrebnic de frate al tau ! 29 00:03:48,850 --> 00:03:52,860 Este o distanţă mică până la dealurile 30 00:03:53,000 --> 00:03:57,099 unde fiul văduvei şi alţi câţiva prieteni 31 00:03:57,200 --> 00:03:59,000 se jucau de-a toreadorii. 32 00:04:12,600 --> 00:04:17,661 De ziua ospăţului sătenii aşteptau, 33 00:04:17,800 --> 00:04:22,519 să-i vadă pe amatori din Sevilia cum îşi arata dragostea fata de sport. 34 00:04:35,950 --> 00:04:38,210 ... Ne aruncăm pelerinele pentru distracţia ta şi pentru 35 00:04:38,300 --> 00:04:40,300 donaţii mai generoase ! 36 00:05:23,950 --> 00:05:30,240 RODOLPH VALENTINO... Juan Callardo Îi spuneau "Zapaterin" (Micul pantofar) 37 00:05:53,000 --> 00:05:57,300 Într-un loc pe deal... 38 00:06:08,000 --> 00:06:13,000 Se oferă o recompensa de 2000 de pesetas 39 00:06:13,001 --> 00:06:19,000 pentru capturarea banditului Plumitas.. Seful Politiei din Sevilia 40 00:06:22,750 --> 00:06:27,750 Meseria de bandit este similară cu cea a unui toreador: 41 00:06:27,900 --> 00:06:32,200 ambii îşi riscă viaţă să-şi câştige traiul. Walter Long. 42 00:08:53,450 --> 00:08:58,550 La revedere, Zapaterín. După asta, va trebui să pleci fără Chiripa [porecla lui]. 43 00:09:29,450 --> 00:09:36,150 Timp de cinci zile, văduva Gallardo nu a ştiut nimic de fiul său. 44 00:09:43,300 --> 00:09:48,900 - Nu trebuie să-ţi faci griji pentru Juan. - O pesetă proastă apare întotdeauna ! 45 00:10:15,150 --> 00:10:18,450 Juan are nevoi de o bătaie bună ! 46 00:10:51,100 --> 00:10:53,800 ... Am ceva să-ţi spun ! 47 00:11:15,750 --> 00:11:21,150 Haide, Encarnacion. Aceasta este un exemplu prost pentru fiul nostru ! 48 00:11:25,700 --> 00:11:28,300 Dă-i un una şi din partea mea ! 49 00:11:58,550 --> 00:11:59,750 Chiripa a fost ucis. 50 00:12:14,350 --> 00:12:20,179 Juanillo, îmi dai multe griji... Ai fi putut fi tu ! 51 00:12:35,800 --> 00:12:43,300 De ce nu te faci cizmar ? Nu vei câştiga niciodată bani luptând ! 52 00:13:08,800 --> 00:13:14,510 ... Într-o zi o să-ţi construiesc o casă frumoasă şi o să ai o trăsură mare... 53 00:13:22,350 --> 00:13:26,060 ˇ.. şi cate rochi din mătase şi şaluri vrei. 54 00:13:38,450 --> 00:13:43,520 Vestea despre talentul Micuţului cizmar se răspândea prin Sevilia 55 00:13:43,720 --> 00:13:48,159 atrăgând atenţia patronilor bogaţi din acest sport naţional. 56 00:14:13,250 --> 00:14:17,510 Mama, nu ai de gând să-i urezi noroc lui Juanito ? 57 00:14:22,950 --> 00:14:27,960 ... Singurul noroc pe care ţi-l doresc este să-ţi bagi minţile in cap ! 58 00:14:28,160 --> 00:14:31,799 Un costum de mâna a doua nu face un toreador ! 59 00:15:22,500 --> 00:15:27,030 ... Mă duc la coridă, doar ca să văd cum o sa arunce cu portocale, 60 00:15:27,200 --> 00:15:30,400 în netrebnicul de fratele tau. 61 00:15:33,100 --> 00:15:35,020 ... Dă-i una şi din partea mea ! 62 00:15:44,200 --> 00:15:48,700 Sunetul clopotelor catedralei 63 00:15:48,850 --> 00:15:52,150 marchează trecerea orelor. 64 00:16:07,550 --> 00:16:11,550 ˇ Binecuvântată să fie mama care a născut un fiu atât de curajos ! 65 00:16:11,700 --> 00:16:14,900 ˇNu s-a mai văzut niciodată un aşa curaj în arenă ! 66 00:16:55,800 --> 00:17:02,240 ... Face-ţi loc pentru cel mai mare toreador din toată Spania... este cumnatul meu ! 67 00:17:17,850 --> 00:17:24,120 ... Cum am spus mereu, Juan este cel mai mare toreador de la Roger de Flor ! 68 00:18:23,700 --> 00:18:30,000 - Fiul meu... micul meu Juan... - Dacă tatăl tău te-ar putea vedea ! 69 00:18:44,050 --> 00:18:47,550 - Nu plânge, mama. - Dacă norocul este cu mine, 70 00:18:47,700 --> 00:18:50,700 Îmi voi respecta toate promisiunile. 71 00:19:08,350 --> 00:19:12,350 Nu-ţi aminteşti de micuţa Carmen, care a mers la mănăstire ? 72 00:19:12,500 --> 00:19:16,700 Azi a sosit, când ai plecat. 73 00:19:20,200 --> 00:19:24,800 Carmen prietena lui de joaca din copilărie... Lila Lee. 74 00:20:06,400 --> 00:20:09,900 M-am dus... M-am dus să văd pentru prima dată o coridă. 75 00:20:10,100 --> 00:20:12,800 Nu m-am putut uita când, erai în pericol. 76 00:20:49,550 --> 00:20:55,400 Da, eu şi soţia mea întotdeauna, am avut mari speranţe pentru băiat ! 77 00:21:13,600 --> 00:21:18,660 În acelaşi cartier locuia Don Joselito, un savant 78 00:21:18,800 --> 00:21:22,600 al rasei umane... Charles Belcher. 79 00:21:29,750 --> 00:21:34,800 Filosoful s-a înconjurat de vestigii barbare de tortură, 80 00:21:34,950 --> 00:21:38,159 mărturie macabră a cruzimii omului fata de om. 81 00:21:55,400 --> 00:22:00,410 A căutat adânc în inima omului, întotdeauna dispus să dea vina pe slăbiciuni 82 00:22:00,600 --> 00:22:06,789 notând vieţile persoanelor, care-l interesau într-un jurnal.. 83 00:22:40,600 --> 00:22:46,600 Succesul lui Gallardo îl face să fie idolul cafenelelor din Sevilia. 84 00:22:46,800 --> 00:22:51,200 Copacii înalţi indură mult vânt. 85 00:23:15,250 --> 00:23:19,320 Un matador de succes trebuie să aibă un impresar. De aceea îl alesese 86 00:23:19,500 --> 00:23:23,259 pe Don José, un patron bogat de sport... Fred Becker. 87 00:23:27,850 --> 00:23:32,860 Şi, de asemenea, o trupă de bărbaţi experţi, conduşi de Naţional, 88 00:23:33,060 --> 00:23:37,619 un matador care a luptat pentru viaţă şi nu pentru glorie... George Field. 89 00:23:42,000 --> 00:23:45,570 Potaje, un picador popular... Jack Winn. 90 00:23:52,650 --> 00:23:55,330 Şi Ponteliro... Harry Lamont. 91 00:24:01,900 --> 00:24:07,900 În cele din urmă bătrânul Scribble, asta i-a servit lui Gallardo să reziste 92 00:24:08,100 --> 00:24:13,429 în arenă şi să-şi păstreze codiţa... Gilbert Clayton. 93 00:24:21,000 --> 00:24:25,850 Între timp Antonio se scalda în gloria cumnatului sau. 94 00:27:05,950 --> 00:27:08,560 ... Urăsc toate femeile, cu excepţia uneia ! 95 00:27:27,350 --> 00:27:31,350 - Fruntea sus, Rosa. - Este îndrăgostit şi chiar acum, 96 00:27:31,500 --> 00:27:34,100 probabil "mănâncă fier" la fereastra iubitei sale. 97 00:27:39,750 --> 00:27:41,850 Mănâncă fier ! 98 00:29:34,850 --> 00:29:38,120 ... Se spune că bei foarte mult ! 99 00:29:43,500 --> 00:29:46,453 ... Ca să răspund la amabilităţile prietenilor, 100 00:29:46,454 --> 00:29:49,210 un toreador nu poate trăi ca un călugăr. 101 00:30:02,250 --> 00:30:08,051 ... Se spune că, cei cu care umbli sunt oameni răi. 102 00:30:18,100 --> 00:30:25,900 ... Jur pe statuia din Giralda că nu te iubesc decât pe tine. 103 00:31:12,900 --> 00:31:19,960 Nunta lui Gallardo a fost un eveniment de gala, s-a dansat şi s-a cântat până târziu. 104 00:31:20,050 --> 00:31:25,329 „Pe cine iubeşte Dumnezeu, îi dă o casă în Sevilia." 105 00:32:34,700 --> 00:32:41,300 - Păstraţi credinţa vie în inima voastră. - Asta înseamnă mult pentru siguranţa lui. 106 00:33:01,300 --> 00:33:05,300 Tu, Gallardo, aminteşte-ţi asta aplauzele din lume 107 00:33:05,450 --> 00:33:09,750 sunt aşa de nestatornice ca şi, capriciile unei femei. 108 00:34:23,250 --> 00:34:26,150 ˇNu mai avem loc, Antonio ! 109 00:34:28,850 --> 00:34:33,850 Fetei îi place asta şi în curând vom avea casa plină 110 00:34:34,050 --> 00:34:37,850 de mici toreadori 111 00:36:49,150 --> 00:36:54,150 Plumitas îl vizitează în secret pe filosof, in a cărui inimă se simte 112 00:36:54,300 --> 00:36:59,300 simpatie pentru toţi nelegiuiţii. 113 00:37:20,700 --> 00:37:24,700 Există o paralelă ciudată între viaţă ta si cea a lui Juan Gallardo. 114 00:37:24,850 --> 00:37:27,650 Sfârşitul tău va fi inevitabil ! 115 00:37:32,100 --> 00:37:37,100 „Fericirea şi prosperitatea, cu preţul sângelui 116 00:37:37,300 --> 00:37:42,200 şi a cruzimii, nu poate dura”. 117 00:37:47,600 --> 00:37:54,200 Madridul este Mecca toreadorilor. 118 00:38:02,450 --> 00:38:05,030 Doi ani de triumfuri 119 00:38:05,200 --> 00:38:12,400 l-au făcut pe Gallardo un idol în Spania. 120 00:38:29,550 --> 00:38:31,850 Cine e acel bărbat ? 121 00:38:35,000 --> 00:38:36,700 ˇMarele Gallardo ! 122 00:38:56,850 --> 00:39:01,850 Faimosul toreador vine mereu aici. Este foarte superstiţios şi 123 00:39:02,000 --> 00:39:06,000 cred că acesta este casa de umbră bună. 124 00:39:26,250 --> 00:39:31,250 Nu mă cunoşti, Gallardo, dar sunt mama marelui Gomez, 125 00:39:31,450 --> 00:39:35,650 care a fost ucis în 1891. 126 00:40:07,750 --> 00:40:13,750 În timp ce Gallardo se îmbrăca pentru arenă, 127 00:40:13,900 --> 00:40:18,700 obişnui să se întreţină cu admiratorii săi. 128 00:40:31,950 --> 00:40:33,850 Domnilor de la presă. 129 00:40:44,500 --> 00:40:47,500 Dr. Ruiz, chirurg celebru 130 00:40:47,650 --> 00:40:49,750 al coridelor de tauri. ... Sidney De Gray. 131 00:41:29,600 --> 00:41:34,100 La fel ca şi gladiatori de altădată ! 132 00:41:34,300 --> 00:41:38,150 Gallardo, picioarele tale nu au nevoie de atât de multă grijă. 133 00:43:11,750 --> 00:43:13,950 Vorbeşte cu ei de la balcon. 134 00:43:29,350 --> 00:43:32,850 - Maica Domnului ! - Cortegiu funerar ! 135 00:43:33,000 --> 00:43:36,800 Al doilea semn rău... Sunt sigur că ceva nu este în regulă astăzi ! 136 00:44:44,700 --> 00:44:47,700 ... Ca mine... când am fost mic ! 137 00:45:29,000 --> 00:45:34,800 Drumul spre corida. 138 00:46:16,950 --> 00:46:20,350 Preşedintele Asociaţiei de Sporturi Naţionale. 139 00:46:41,900 --> 00:46:45,900 Marchizul de Moraina, crescător al celor mai buni 140 00:46:46,100 --> 00:46:48,100 tauri din Spania. ... George Perlolat. 141 00:46:50,800 --> 00:46:55,000 Nepoata sa, dona Sol... Nita Naldi. 142 00:47:27,100 --> 00:47:29,800 Cheia coridei. 143 00:47:51,600 --> 00:47:55,600 - Toate naţiunile ne invidiază ! - Or avea nave şi bani, 144 00:47:55,750 --> 00:47:58,350 Dar niciodată bărbaţi şi tauri ca noi ! 145 00:48:29,100 --> 00:48:34,160 Domnule Preşedinte dedic acest taur în onoarea noastră ! 146 00:48:46,850 --> 00:48:51,070 Şi tuturor femeilor frumoase din Spania ! 147 00:51:09,500 --> 00:51:12,800 Taurul care vrea să mă omoare nu s-a născut încă ! 148 00:52:14,650 --> 00:52:18,650 Este o mare plăcere să prezint cel mai bun crescător de tauri, 149 00:52:18,800 --> 00:52:22,100 celui mai mare toreador spaniol. 150 00:52:28,500 --> 00:52:32,500 Don José mi-a spus că, ai cumpărat Rinconada, 151 00:52:32,650 --> 00:52:35,100 proprietatea vecina cu noi 152 00:53:06,350 --> 00:53:08,990 ... Curajul tau m-a incantat ! 153 00:53:30,900 --> 00:53:33,900 A aparţinut unei regine Egiptene 154 00:53:34,100 --> 00:53:38,943 care l-a dat unui cuceritor Roman pentru curajul sau. 155 00:53:50,250 --> 00:53:52,940 Să fie omagiul meu pentru curajul tau ! 156 00:54:01,450 --> 00:54:04,450 Gallardo mă interesează. 157 00:54:04,600 --> 00:54:07,990 Îmi aminteşte de antici cuceritori, care au râs de moarte. 158 00:54:16,550 --> 00:54:20,450 Adu-l să ne viziteze când se întoarce la Sevilia. 159 00:54:50,050 --> 00:54:54,050 Este o mare onoare ! Este văduva de ambasador şi a făcut 160 00:54:54,200 --> 00:54:57,900 să întoarcă capul jumătatea din regii şi diplomaţii din Europa. 161 00:55:13,650 --> 00:55:18,710 ... Trimite telegrama obişnuita lui Carmen... totul este bine. 162 00:55:34,750 --> 00:55:39,750 Când Gallardo s-a întors acasă, la sfârşitul sezonului, 163 00:55:39,900 --> 00:55:43,360 educaţia tinerilor lui nepoţi i-au captat toată atenţia. 164 00:56:05,350 --> 00:56:10,350 Dragostea soţului ei pentru nepoti a fost o sursă de reproşuri constante. 165 00:56:53,650 --> 00:56:58,149 Este bine că eşti acasă Juan, să simt că eşti numai al meu. 166 00:57:04,500 --> 00:57:06,300 Este aşa bine să fiu aici cu tine draga mea. 167 00:57:26,700 --> 00:57:28,700 Norocosule ! 168 00:57:28,850 --> 00:57:32,450 Eşti sortit să cucereşti toate inimile din Spania ! 169 00:57:58,650 --> 00:58:03,350 „Dragul meu Don José, nu e un secret că eşti in în Sevilia de o 170 00:58:03,500 --> 00:58:08,200 săptămână. Ce fel de toreador eşti ? Ţi-e mai frică 171 00:58:08,350 --> 00:58:13,149 De femei decât de animalelor din arenă, daca nu ai curtoazia 172 00:58:13,300 --> 00:58:17,799 să accepţi invitaţia unei doamne ? Interogativ, Sol de Guevera." 173 00:58:38,600 --> 00:58:43,100 Ştii cât de important este pentru un toreador 174 00:58:43,300 --> 00:58:47,899 anturajul acelor oameni... 175 00:58:48,050 --> 00:58:52,749 Si dispreţuieşti această mare doamnă ca şi cum ar fi o damă vulgară ! 176 00:59:01,000 --> 00:59:06,000 Nu există niciun moment mai bun că acum. Te voi duce eu. 177 01:00:37,950 --> 01:00:40,070 Ei bine, iată-l în sfârşit ! 178 01:01:47,100 --> 01:01:51,100 Bărbaţii erau hobby-ul Dońei Sol. 179 01:01:51,300 --> 01:01:55,900 Un toreador era o nouă experienţă. 180 01:02:15,550 --> 01:02:19,680 Speram că veţi rămâne la cină ! 181 01:02:23,463 --> 01:02:28,673 Am un angajament, dar sunt sigur că Gallardo va fi încântat. 182 01:02:33,250 --> 01:02:37,823 - Niciun alt cuvânt, te rog. - Unchiul meu este plecat în oraş... 183 01:02:38,000 --> 01:02:41,136 Vom lua cina împreună, ca o familie. 184 01:03:01,300 --> 01:03:05,191 Nu ştiu ce să fac... ce să spun ! 185 01:03:58,500 --> 01:04:05,500 „Femeia a fost creată pentru fericirea bărbatului, 186 01:04:05,700 --> 01:04:11,100 dar în schimb distruge liniştea lumii ". 187 01:05:47,750 --> 01:05:51,150 La ce te gândeşti acum, Gallardo ? 188 01:06:00,350 --> 01:06:04,050 ... Mă... mă gândesc, cât eşti de frumoasă ! 189 01:06:27,650 --> 01:06:31,650 S-a făcut târziu. Trebuie să spun noapte bună. 190 01:07:15,900 --> 01:07:21,000 - Ce braţe extraordinare ai ! - Muşchii tăi sunt ca oţelul ! 191 01:08:07,850 --> 01:08:11,850 „Nepoata marchizului de Moraima s-a întors la Sevilia 192 01:08:12,000 --> 01:08:16,000 Frumoasa Dona Sol a revenit la Sevilia. Zvonurile spun că nu mai poartă 193 01:08:16,150 --> 01:08:18,050 faimosul inel ce a aparţinut Cleopatrei, care 194 01:08:18,062 --> 01:08:19,849 acum împodobeşte mâna unui faimos matador. 195 01:08:28,200 --> 01:08:33,500 - ... Sfântă Fecioară ! - Este unsprezece şi e senin. 196 01:08:39,100 --> 01:08:43,100 El Nacional se plictisea. Timp de săptămâni 197 01:08:43,250 --> 01:08:46,850 prietenul său nu părea a fi el însăşi. 198 01:08:58,150 --> 01:09:03,150 - Cât te-a schimbat femeia aia ! - Eu nu sunt superstiţios dar, 199 01:09:03,300 --> 01:09:06,919 din ziua când v-aţi întâlnit nu au fost decât semne rele. 200 01:09:18,900 --> 01:09:25,940 - Sfântă Fecioara, tu nu înţelegi ! - Este o tortura să iubeşti douăa femei ! 201 01:09:26,100 --> 01:09:31,009 Nu este niciuna ca, şi Carmen, dar cealaltă femeia este... aşsa diferita. 202 01:09:59,350 --> 01:10:04,443 Dragostea impură este ca o flacără. 203 01:10:04,600 --> 01:10:08,216 După ce arde, nu mai ramane decât cenuşă şi regrete. 204 01:11:00,200 --> 01:11:05,994 Nacional, ajută-mă să trec peste această fascinaţie nebună. 205 01:11:12,850 --> 01:11:19,271 O să mergem la Rinconada pentru câteva zile. De acord ? 206 01:11:40,100 --> 01:11:45,100 Serile donei Sol au contat pe prezenta diplomaţilor 207 01:11:45,250 --> 01:11:49,650 şi a elitei sociale. 208 01:12:00,500 --> 01:12:04,400 Nu l-am văzut încă, pe toreadorul tău. 209 01:12:12,150 --> 01:12:18,450 - A fost un studiu foarte interesant. - Ca un animal mare şi bun. 210 01:12:30,150 --> 01:12:36,950 Draga mea Sol, un toreador este bun în arena, dar în sufragerie... 211 01:13:08,150 --> 01:13:14,550 Ai auzit ce au spus prietenele tale, Locul meu nu e aici ! 212 01:13:54,300 --> 01:13:59,300 „Pasiunea este un joc inventat de diavol, 213 01:13:59,450 --> 01:14:02,950 în care numai doi pot juca." 214 01:15:07,000 --> 01:15:11,794 Cred că ar fi mai bine daca, nu ne-am mai vedea. 215 01:15:32,700 --> 01:15:39,450 Mă duc la Rinconada câteva zile. Eu... vreau să te uit. 216 01:15:44,150 --> 01:15:48,158 - Gallardo, tu nu poţi să mă uiţi ! - Ia-mă cu tine ! 217 01:16:03,750 --> 01:16:07,801 Într-o zi mă vei lovi cu aceste mâini puternice ! 218 01:16:07,950 --> 01:16:10,950 Mi-ar place sa simt asta ! 219 01:16:20,650 --> 01:16:25,032 Ma iubeşti, Juan... ştii că mă iubeşti ! 220 01:16:56,400 --> 01:17:02,988 Diavoliţo ! Într-o clipă te iubesc şi următoarea te urăsc. Diavolule din iad ! 221 01:17:21,150 --> 01:17:26,169 Soarele strălucea puternic 222 01:17:26,350 --> 01:17:30,350 când Gallardo a ajuns la Rinconada. 223 01:18:19,750 --> 01:18:22,251 Eram in drum spre moşia unchiului. 224 01:18:22,400 --> 01:18:27,700 Ce ciudat ca maşina mea să se strice chiar aici. 225 01:18:51,250 --> 01:18:54,430 Cu siguranţa Gallardo, o să mă inviţi la cină, 226 01:18:54,450 --> 01:18:58,430 în timp ce este reparată maşina mea. 227 01:20:00,800 --> 01:20:04,640 O călătorie plina de praf ! Pot să mă aranjez un pic ? 228 01:20:45,700 --> 01:20:47,980 Aceea este camera soţiei mele. 229 01:20:51,900 --> 01:20:55,285 Chiar ! Dacă maşina mea nu este reparată la timp, 230 01:20:55,295 --> 01:20:58,485 voi fi forţată să-mi petrec noaptea aici. 231 01:21:38,050 --> 01:21:41,357 Ciudat ca Dona Sol să aleagă să viziteze moşia unchiului, 232 01:21:41,500 --> 01:21:44,814 în acelaşi timp în care Juan se afla la Rinconada... 233 01:21:45,100 --> 01:21:48,300 Cele două proprietăţi sunt foarte apropiate. 234 01:21:56,900 --> 01:22:01,846 Casa unui bărbat este ultimul loc pentru a auzi de indiscreţiile lui. 235 01:22:11,000 --> 01:22:17,306 La Rinconada, micul dejun avea un interes neobişnuit. 236 01:22:22,250 --> 01:22:23,959 Plumitas, nelegiuitul ! 237 01:23:38,350 --> 01:23:42,160 Am venit pentru plăcerea de a vorbi cu tine Juan Gallardo. 238 01:23:42,180 --> 01:23:45,260 Am văzut când ţi-ai ucis primul taur. 239 01:24:18,650 --> 01:24:23,250 Bună dimineaţa, dona Sol. Nu mă aşteptam la această onoare. 240 01:24:35,950 --> 01:24:39,471 Ar fi mai bine să iei micul dejun în camera ta ! 241 01:24:45,700 --> 01:24:48,500 De ce nu aici cu oaspetele tău ? 242 01:25:20,700 --> 01:25:24,300 Pe drumul spre Rinconada. 243 01:26:13,800 --> 01:26:17,100 Spune-mi, Plumitas, Câţi oameni ai ucis ? 244 01:26:43,300 --> 01:26:49,800 ... Nu îmi amintesc. Poate mai puţini decât taurii pe care i-a ucis Gallardo. 245 01:27:03,600 --> 01:27:09,698 Domnule Juan, ne asemănăm foarte mult. La amândoi ne place sa omorâm, 246 01:27:09,898 --> 01:27:15,890 doar că tu eşti aplaudat de o lume întreagă şi eu uneori fac "foamea". 247 01:27:33,350 --> 01:27:38,874 Urmăm singura şansă pe care o are un om sărac să facă bani... să înfrunte moartea. 248 01:27:39,074 --> 01:27:44,575 Daca Dumnezeu ne va părăsi, tu o sa fi târât din arena, 249 01:27:44,757 --> 01:27:50,500 iar eu o să fiu împuşcat ca un câine ! 250 01:28:34,150 --> 01:28:38,526 Poţi să-mi îmblânzeşti un taur in arena, daca ne vom mai întâlni. 251 01:29:01,000 --> 01:29:04,194 Tributul meu adus curajului tau ! 252 01:29:37,250 --> 01:29:41,450 Prietenul tău banditul, este mai agreabil decât tine, Gallardo, 253 01:29:41,490 --> 01:29:44,650 mi-ar place să-l urmez pe el ! 254 01:30:02,050 --> 01:30:06,140 L-aş putea urma daca vreau... 255 01:30:06,300 --> 01:30:09,800 pentru că maşina mea, nu avea nimic "toreadorule" ! 256 01:32:23,850 --> 01:32:28,650 Aş vrea să am o mătură să o folosesc cu tine, ca înainte ! 257 01:32:45,050 --> 01:32:49,470 - Nicio explicaţie nu e suficientă... - Te rog, iartă-mă ! 258 01:33:14,850 --> 01:33:17,311 Draga mea, nu înţelegi ! În viaţă unui bărbat există 259 01:33:17,450 --> 01:33:19,111 o dragoste bună şi una rea. 260 01:35:01,400 --> 01:35:04,910 Ultima corida din sezon este mâine. 261 01:35:05,100 --> 01:35:09,400 Nu se ştie niciodată, nu vrei să-ţi iei rămas bun ? 262 01:35:35,300 --> 01:35:40,807 Ce an nenorocit ! 263 01:35:41,000 --> 01:35:46,531 Dispreţuit de femeia care i-a distrus credinţa soţiei lui 264 01:35:46,700 --> 01:35:51,754 problemele familiale ale toreadorului au devenit bârfa Spaniei. 265 01:36:03,650 --> 01:36:07,620 - O scrisoare de la Carmen... - Îmi cere să renunţ la coridă. 266 01:36:13,650 --> 01:36:17,282 - Să renunţi înainte de treizeci de ani ? - Imposibil ! 267 01:36:23,950 --> 01:36:30,401 - Nu ai niciun ban pus deoparte ! - Ar însemna să te întorci la săracie ! 268 01:36:56,150 --> 01:37:01,677 Ce imprevizibilă este lumea, cât de false sunt aplauzele ei ! 269 01:37:01,850 --> 01:37:07,249 Aceeaşi voce care ţipă succes, face la fel cu eşecul ! 270 01:37:21,550 --> 01:37:24,470 - Nu trebuia să vii ! - Aşteaptă aici îl voi căuta pe Juan ! 271 01:37:39,750 --> 01:37:44,111 Juan este în pericol, trebuie să mă rog pentru el. 272 01:38:56,850 --> 01:38:59,650 Acest taur este pentru tine, prietene ! 273 01:39:21,800 --> 01:39:23,354 Blestemată să fie femeia aia ! 274 01:39:23,355 --> 01:39:25,981 Nu l-am mai văzut pe Juan atât de neglijent ! 275 01:39:34,900 --> 01:39:36,200 Mira: ˇPlumitas ! 276 01:40:11,350 --> 01:40:14,491 Ai grijăa Gallardo, Dumnezeu ne-a părăsit. 277 01:40:24,500 --> 01:40:28,500 O frică ciudată îl cuprinse. Braţului său drept, îi lipsea îndrăzneala. 278 01:40:28,650 --> 01:40:32,850 Picioarele lui şi-au pierdut fermitatea. 279 01:41:40,350 --> 01:41:42,510 Gallardo este pe moarte ! 280 01:42:56,250 --> 01:42:59,990 Draga mea... iartă-mă, ... te iubesc doar pe tine. 281 01:43:09,400 --> 01:43:10,700 Săracul matador... ! 282 01:43:15,490 --> 01:43:18,490 .. sărmana bestie ! 283 01:43:27,950 --> 01:43:35,030 Dar acolo este adevărata bestie... o bestie cu zece mii de mâini ! 25347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.