All language subtitles for Afrodite Dea dell amore 1958

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,320 --> 00:00:14,029 DIOSA AFRODITA DEL AMOR 2 00:00:15,240 --> 00:00:18,949 Un capítulo de la historia grecorromana 3 00:02:17,040 --> 00:02:19,952 En el año 67 d.C. 4 00:02:20,160 --> 00:02:22,515 el emperador Nerón 5 00:02:23,160 --> 00:02:26,709 abandona Grecia después de decidirse por un gran proyecto, 6 00:02:26,920 --> 00:02:30,549 cortando el istmo creando así el Canal de Corinto. 7 00:02:35,480 --> 00:02:37,710 El gran honor por darme cuenta de esto 8 00:02:37,920 --> 00:02:42,038 caerá sobre Antígono, nuevo Arconte de Corinto. 9 00:02:42,720 --> 00:02:45,234 Pueblo de Corinto, grita 10 00:02:45,440 --> 00:02:46,589 "¡Larga vida al emperador!" 11 00:02:46,800 --> 00:02:49,075 ¡Larga vida al emperador! 12 00:02:49,280 --> 00:02:51,635 ¡Viva el Arconte de Corinto! 13 00:02:51,840 --> 00:02:53,114 ¡Viva el Arconte! 14 00:02:53,560 --> 00:02:56,279 ¡Gloria a ti, Antígono! 15 00:02:56,480 --> 00:02:59,517 ¡Gloria a ti! ¡Gloria a ti! 16 00:03:00,640 --> 00:03:03,791 "La ciudad de Corinto preparará el alojamiento 17 00:03:04,040 --> 00:03:05,553 para los que trabajan en el canal. 18 00:03:05,760 --> 00:03:09,753 Todos los gastos por lo anterior correrán a cargo de Corinto. 19 00:03:09,960 --> 00:03:14,192 El Archon Antigono es el responsable de llevar a cabo este edicto. 20 00:03:14,400 --> 00:03:16,550 En nombre del pueblo y del Senado de Roma ... 21 00:03:16,800 --> 00:03:19,075 Domicio Claudio Nerón, Emperador " 22 00:03:19,760 --> 00:03:21,876 Cuando se decidió el corte del istmo, 23 00:03:22,080 --> 00:03:26,551 Nerón dijo que quería regalar a Corinto la obra más grande de la historia. 24 00:03:27,120 --> 00:03:29,714 Un comando de Nero es un regalo en sí mismo. 25 00:03:30,920 --> 00:03:32,797 Antigono puede confiar en mis hombres 26 00:03:33,000 --> 00:03:36,629 para la supervisión del trabajo y la disciplina de los esclavos. 27 00:03:36,840 --> 00:03:39,229 Pero le aconsejo que no busque dinero en Roma. 28 00:03:39,960 --> 00:03:41,632 Nadie ha sido más generoso que yo. 29 00:03:41,840 --> 00:03:45,799 Durante la estadía de Nerón, gasté ríos de oro para complacerlo. 30 00:03:46,040 --> 00:03:48,474 Por eso te ha dado la ciudad para gobernar. 31 00:03:48,680 --> 00:03:51,831 Su palabra es ley y tengo el deber de hacerla cumplir. 32 00:03:52,360 --> 00:03:54,271 Informar a mi emperador 33 00:03:54,480 --> 00:03:57,472 su edicto será obedecido al pie de la letra. 34 00:03:59,040 --> 00:04:01,998 Nero no se equivocó al confiar en ti. 35 00:04:02,200 --> 00:04:04,395 Puedes mostrarle el plan a Aedile Marzio. 36 00:04:04,600 --> 00:04:05,589 ¡Granizo! 37 00:04:09,760 --> 00:04:12,558 Nerón no se equivocó al confiar en Antígono. 38 00:04:12,760 --> 00:04:15,228 Pero Antígono se equivoca al confiar en ti. 39 00:04:15,440 --> 00:04:17,396 Este es el plan de Nero y el mío. 40 00:04:17,600 --> 00:04:19,113 El canal pasará por aquí 41 00:04:19,360 --> 00:04:21,351 a través del antiguo templo de Afrodita. 42 00:04:21,560 --> 00:04:24,028 Además del templo, hay que destruir muchas casas. 43 00:04:24,240 --> 00:04:26,435 - Los expropiaremos. - Eso cuesta dinero. 44 00:04:26,640 --> 00:04:29,473 Y tus ciudadanos están apegados a su tierra. 45 00:04:29,680 --> 00:04:32,956 Son mis súbditos ahora. Aceptarán mi precio. 46 00:04:33,160 --> 00:04:35,435 La gente ha venerado a Afrodita durante siglos. 47 00:04:35,640 --> 00:04:37,870 ¿Cómo aceptarán la destrucción del templo? 48 00:04:38,080 --> 00:04:40,355 sin el acuerdo de los sirvientes de Afrodita? 49 00:04:40,600 --> 00:04:43,751 Soy un sirviente de Afrodita. Reconstruiré el templo. 50 00:04:43,960 --> 00:04:46,474 El templo será reconstruido en Ephyra Hill. 51 00:04:46,680 --> 00:04:48,955 y el trabajo correrá a cargo de Demetrio Elleno. 52 00:04:49,200 --> 00:04:51,270 Tenemos artistas más maduros que Elleno. 53 00:04:51,480 --> 00:04:53,630 No hay necesidad de sacarlo de Roma. 54 00:04:54,000 --> 00:04:56,070 Demetrio es nuestro mejor escultor. 55 00:04:56,280 --> 00:04:58,111 Sus principales obras en Roma 56 00:04:58,320 --> 00:05:00,550 le ganó la confianza del Emperador. 57 00:05:00,760 --> 00:05:03,149 El propio Nerón lo recomendó. 58 00:05:03,360 --> 00:05:04,839 Ve, Dioneo. Dile a la gente 59 00:05:05,080 --> 00:05:07,640 Los comprendo y concederé sus deseos. 60 00:05:07,840 --> 00:05:09,956 La gente entenderá el tuyo. Puedes estar seguro. 61 00:05:10,160 --> 00:05:11,229 Nos vemos mañana. 62 00:05:14,240 --> 00:05:16,913 Antigono ... ¿confías en mí? 63 00:05:17,120 --> 00:05:18,633 No serías mi consejero. 64 00:05:18,840 --> 00:05:22,674 La divina Stenele no me respeta. 65 00:05:22,880 --> 00:05:26,031 Es mejor la desaprobación de una esposa hacia los amigos de su esposo, 66 00:05:26,240 --> 00:05:27,992 que que a ella le gusten demasiado. 67 00:05:28,200 --> 00:05:30,316 ¿Cuáles son nuestras reservas? 68 00:05:30,520 --> 00:05:32,909 Aproximadamente 12.000 nummi. 69 00:05:33,800 --> 00:05:36,997 Según mis cálculos, necesitaremos al menos 20.000 70 00:05:37,200 --> 00:05:40,909 para cortar el istmo. Debemos proporcionar el resto. 71 00:05:41,120 --> 00:05:45,272 La gente debe contribuir. Especialmente comerciantes extranjeros. 72 00:05:45,480 --> 00:05:48,517 ¿Conoce las leyes tributarias de Simonide? 73 00:05:48,720 --> 00:05:51,632 - Han caído en desuso. - Pero no ha sido derogado. 74 00:05:51,840 --> 00:05:55,833 Están grabados en el umbral cerca del altar de Afrodita. 75 00:05:56,040 --> 00:05:58,076 Cubierto de polvo. Solo necesitan pulir. 76 00:05:58,640 --> 00:06:00,596 Eran leyes formuladas en tiempos de guerra. 77 00:06:00,800 --> 00:06:02,791 ¿No está Roma en guerra con los partos? 78 00:06:03,000 --> 00:06:05,070 ¿No somos Roma también? 79 00:06:05,280 --> 00:06:06,838 ¿No eres amigo de Nero? 80 00:06:07,040 --> 00:06:09,315 Durante el ágape, te llamó hermano. 81 00:06:09,520 --> 00:06:12,671 Lo dijo más de una vez. Todos lo escucharon. 82 00:06:12,880 --> 00:06:15,269 Y les dije a los que estaban ausentes. 83 00:06:15,480 --> 00:06:17,630 Créame, Antígono. 84 00:06:20,120 --> 00:06:22,031 Tienes mi autoridad. Pide esas malditas leyes 85 00:06:22,240 --> 00:06:23,719 para que brillen 86 00:06:23,920 --> 00:06:27,356 y ser visible para todos! 87 00:06:27,720 --> 00:06:30,154 ¡Hambrientos del pueblo! 88 00:06:30,360 --> 00:06:32,396 Extraño, ¿quieres divertirte? 89 00:06:32,600 --> 00:06:34,477 ¡Déjame pasar! 90 00:06:41,560 --> 00:06:44,791 Ciudadanos, oyez, oyez, oyez! 91 00:06:46,640 --> 00:06:51,555 Las leyes de Simonide que fueron olvidadas y enterradas 92 00: 06: 57,960 -> 00: 07: 01,236 por el descuido de los Arcontes anteriores, 92 00:06:55,240 --> 00:06:57,879 han sido puestos de nuevo en vigor por Antígonoe, 93 00:06:58,080 --> 00:07:01,595 respetuoso de las leyes de Roma y de los dioses. 94 00:07:01,960 --> 00:07:02,870 ¿Escuchas eso, maestro? 95 00:07:03,080 --> 00:07:06,834 El Tesoro tiene derecho a la mitad de cada venta pública. 96 00:07:07,040 --> 00:07:09,554 Es una ley de guerra que no se puede volver a poner en vigor. 97 00:07:09,760 --> 00:07:11,751 He traído mis bienes aquí durante veinte años. 98 00:07:11,960 --> 00:07:15,032 y nunca pagó más del 10%. 99 00:07:15,240 --> 00:07:16,992 ¿Veinte años, dijiste? 100 00:07:17,200 --> 00:07:20,158 Sí, veinte. Y no pagaré más de lo justo. 101 00:07:20,360 --> 00:07:22,669 Pagarás veinte veces. 102 00:07:22,880 --> 00:07:25,314 Las leyes de Simonide nunca han sido derogadas. 103 00:07:25,520 --> 00:07:29,638 Brillan al sol. Puedes leerlos. 104 00:07:30,080 --> 00:07:31,752 No puedo leer 105 00:07:39,360 --> 00:07:42,318 ¡Cuidado, fenicio! Será mejor que pagues. 106 00:07:42,840 --> 00:07:44,432 Dame las facturas de venta. 107 00:07:44,640 --> 00:07:46,790 No. Pagué mis impuestos esta mañana. 108 00:07:47,760 --> 00:07:50,115 Ha estado comerciando aquí durante veinte años. 109 00:07:50,320 --> 00:07:51,833 Es tu mejor trato. 110 00:07:52,040 --> 00:07:54,270 Ninguna otra ciudad de Grecia compra tantas piezas de biso, 111 00:07:54,480 --> 00:07:56,630 o tantos esclavos como Corinto compre. 112 00:07:56,840 --> 00:07:58,990 - Será mejor que pagues. - ¡Nunca! 113 00:07:59,200 --> 00:08:02,476 Y nunca volveré a poner un pie en esta ciudad de ladrones. 114 00:08:02,680 --> 00:08:03,908 ¡No me toques! 115 00:08:14,160 --> 00:08:15,309 Tú lo pediste. 116 00:08:15,520 --> 00:08:16,714 ¡Déjame ir! 117 00:08:17,440 --> 00:08:19,749 Yo no tengo la culpa. Soy un pobre esclavo. 118 00:08:19,960 --> 00:08:22,269 Eras el capataz de este cerdo. 119 00:08:22,480 --> 00:08:24,948 Ahora serás responsable con tu cabeza 120 00:08:25,160 --> 00:08:27,435 por todas sus riquezas, bienes y esclavos. 121 00:08:27,640 --> 00:08:28,595 ¿Dónde está su tienda? 122 00:08:28,800 --> 00:08:30,153 Al final del campo, 123 00:08:30,360 --> 00:08:32,874 pero no hay mercadería. 124 00:08:38,880 --> 00:08:41,952 ¡Por Afrodita! Esta es una mercancía realmente preciosa. 125 00:08:42,160 --> 00:08:46,199 Ella era la favorita de mi maestro. Ella no es una esclava. 126 00:08:46,400 --> 00:08:49,198 Todo lo que le pertenecía debe ser confiscado. 127 00:08:49,400 --> 00:08:50,753 Llévatela. 128 00:08:53,960 --> 00:08:55,598 No me toques. 129 00:08:56,440 --> 00:08:58,556 Puedo caminar solo. 130 00:10:22,120 --> 00:10:24,031 ¡Asesinos! ¡Maldito! 131 00:10:24,240 --> 00:10:25,673 ¡No lo hagas! También te arrestarán. 132 00:10:25,920 --> 00:10:27,831 ¡Quiero gritar! ¡Ladrones! 133 00:10:28,040 --> 00:10:29,553 ¡Escuche a su esposa! 134 00:10:29,760 --> 00:10:31,398 Todo el valle está en llamas. 135 00:10:31,600 --> 00:10:33,955 ¡Están destruyendo nuestros hogares, tomando nuestra tierra! 136 00:10:34,160 --> 00:10:36,720 ¡Nuestra tierra se inundará por orden de Nerón! 137 00:10:36,920 --> 00:10:39,718 ¡Que él y todos los que dan órdenes se ahoguen! 138 00:10:39,920 --> 00:10:43,913 También quemaron mi casa. Mira lo que me dieron. 139 00:10:44,120 --> 00:10:46,759 ¡Solo 20 dracmas! ¡Malditos sean! 140 00:10:46,960 --> 00:10:49,428 - ¡Los guardias! - ¡Si se atreven a tocarme! 141 00:10:53,160 --> 00:10:55,913 ¡Muerte a los asesinos del pueblo! 142 00:10:56,480 --> 00:10:57,629 ¡Muerte a ellos! 143 00:10:57,880 --> 00:11:00,474 ¡Hermanos, os lo ruego! 144 00:11:00,680 --> 00:11:02,591 No debes derramar más sangre. 145 00:11:02,800 --> 00:11:05,394 La violencia engendra violencia. Te arrestarán. 146 00:11:05,880 --> 00:11:08,917 No le escuches. Es un espía del Arconte. 147 00:11:10,160 --> 00:11:13,835 Tus mujeres serán vendidas como esclavas. Tus hijos abandonados. 148 00:11:14,400 --> 00:11:15,594 ¡Maldito charlatán! 149 00:11:52,680 --> 00:11:53,908 ¡No me toques! 150 00:11:57,200 --> 00:11:58,872 ¡Dios mío, no! 151 00:11:59,120 --> 00:12:01,270 ¡Mamá! 152 00:12:02,360 --> 00:12:03,395 ¡Matteo! 153 00:12:04,760 --> 00:12:06,591 ¡Matteo! 154 00:12:17,000 --> 00:12:18,672 ¡Lléveselos! 155 00:13:43,200 --> 00:13:47,079 Eres el mejor artista de Roma, pero Corinto todavía te ama. 156 00:13:47,280 --> 00:13:50,192 Roma es divina, pero Corinto me es querida. 157 00:13:50,720 --> 00:13:53,792 ¡Gloria a ti, Demetrio! 158 00:13:54,000 --> 00:13:55,592 ¡Gloria a ti! 159 00:13:55,800 --> 00:13:57,358 ¡Gloria a ti! 160 00:14:19,240 --> 00:14:21,674 Cuídala, Onoria, como a una hija. 161 00:14:21,880 --> 00:14:23,029 Si padre. 162 00:14:34,760 --> 00:14:35,510 Estas sangrando. 163 00:14:35,720 --> 00:14:37,915 Fuimos vencidos en un motín. 164 00:14:38,120 --> 00:14:40,395 - ¿Dónde está Lerna? - Los guardias se la llevaron. 165 00:14:40,600 --> 00:14:43,797 Si hubiera estado allí, no la habrían llevado. 166 00:14:44,000 --> 00:14:46,275 La habría salvado a riesgo de mi propia vida. 167 00:14:47,360 --> 00:14:49,316 Hermanos. Tu, Gio, 168 00:14:49,520 --> 00:14:51,715 y tú, Paolo, y tú también, 169 00:14:51,920 --> 00:14:53,911 debemos liberar a Lerna de una vez. 170 00:14:54,120 --> 00:14:56,156 Cálmate. ¿Cuál es tu plan? 171 00:14:56,360 --> 00:14:58,351 Yo era un soldado. Sé cómo usar una daga. 172 00:14:58,560 --> 00:15:00,755 No tengo miedo de los guardias del Arconte 173 00:15:00,960 --> 00:15:04,635 Cuando los bauticé, les leí los mandamientos del Señor. 174 00:15:04,840 --> 00:15:06,319 Respondiste que sí. 175 00:15:06,520 --> 00:15:09,751 Uno dice: "No matarás". 176 00:15:09,960 --> 00:15:12,030 Lerna es más fuerte que nosotros. 177 00:15:12,240 --> 00:15:14,196 Su fe tan pura como la luz. 178 00:15:14,400 --> 00:15:18,393 Ella no teme a nada. Su espíritu está libre de cobardía. 179 00:15:25,400 --> 00:15:26,355 ¡Aquí está el pan! 180 00:15:26,560 --> 00:15:28,755 ¡Danos pan! 181 00:15:29,800 --> 00:15:32,837 ¡Uno a la vez! ¡No tan rapido! 182 00:15:40,880 --> 00:15:42,108 ¿Estás llorando? 183 00:15:43,040 --> 00:15:45,349 Las lágrimas son inútiles aquí. 184 00:15:46,480 --> 00:15:48,675 No pueden evitar que sufra. 185 00:15:48,880 --> 00:15:50,791 Para mí y los demás. 186 00:15:51,360 --> 00:15:52,475 Incluso para ti. 187 00:15:52,680 --> 00:15:55,274 - ¿De dónde eres? - Soy de Argo. 188 00:15:55,480 --> 00:15:57,835 Pero vivo en Corinto desde la muerte de mis padres. 189 00:15:58,040 --> 00:16:00,713 - Soy Diala. - Mi nombre es Lerna. 190 00:16:00,920 --> 00:16:02,512 Aprender ... 191 00:16:02,920 --> 00:16:04,956 Un animal a la venta como yo. 192 00:16:05,160 --> 00:16:06,912 Nos haremos compañía. 193 00:16:07,440 --> 00:16:08,429 ¿Qué hiciste? 194 00:16:08,640 --> 00:16:12,189 Mi padre era escriba. Vivía en casa antes ... 195 00:16:12,400 --> 00:16:13,753 ¿Antes que? 196 00:16:16,080 --> 00:16:17,035 Nada ... 197 00:16:17,240 --> 00:16:18,958 Siempre he vivido aquí. 198 00:16:19,160 --> 00:16:22,038 No éramos ricos, al contrario. 199 00:16:22,560 --> 00:16:24,073 Pero yo era feliz de todos modos. 200 00:16:25,560 --> 00:16:27,391 Yo también estaba feliz. 201 00:16:27,600 --> 00:16:29,830 Tenía todo lo que la vida tiene para ofrecer. 202 00:16:30,040 --> 00:16:31,553 Mi padre era rico. 203 00:16:31,920 --> 00:16:33,672 No me negó nada. 204 00:16:33,880 --> 00:16:36,110 Fue generoso con todos. 205 00:16:36,760 --> 00:16:40,514 Sus protegidos lo acusaron de traición para poder robarlo. 206 00:16:41,760 --> 00:16:43,432 Robaron todo 207 00:16:43,640 --> 00:16:45,312 lo encarcelaron. 208 00:16:45,920 --> 00:16:48,115 Pidió misericordia solo para mí. 209 00:16:49,280 --> 00:16:51,236 Fue concedido ... 210 00:16:51,960 --> 00:16:54,713 Me vendieron en el mercado como a un esclavo. 211 00:16:56,120 --> 00:16:59,556 Murió de dolor. 212 00:17:01,160 --> 00:17:02,388 Y yo vivo ... 213 00:17:03,720 --> 00:17:04,789 con odio. 214 00:17:06,280 --> 00:17:08,874 ¿Crees que el odio resuelve algo? 215 00:17:09,080 --> 00:17:10,957 Solo crea más odio. 216 00:17:11,480 --> 00:17:13,391 Funciona en tu contra. 217 00:17:14,920 --> 00:17:16,672 ¿No crees en nada? 218 00:17:17,360 --> 00:17:19,794 Yo solo creo en mi mismo. 219 00:17:20,920 --> 00:17:23,309 El odio agudiza el ingenio. 220 00:17:24,160 --> 00:17:25,354 Sobreviviré. 221 00:17:26,200 --> 00:17:29,431 Los dioses no me sacarán de aquí 222 00:17:29,640 --> 00:17:31,312 libre y como una dama. 223 00:17:32,280 --> 00:17:34,919 La libertad no vive fuera de estos muros, 224 00:17:35,560 --> 00:17:37,437 pero dentro de nuestro corazón. 225 00:17:38,960 --> 00:17:41,872 Por lo general, le costaría el doble. 226 00:17:42,080 --> 00:17:43,957 Pero no sin ser visto. 227 00:17:44,160 --> 00:17:45,593 No te decepcionará. 228 00:17:45,800 --> 00:17:49,713 Solo las carpas y los animales valen el precio acordado. 229 00:17:50,160 --> 00:17:52,549 Considera al esclavo como mi regalo para ti. 230 00:17:53,840 --> 00:17:54,955 Gracias. 231 00:17:56,200 --> 00:18:00,079 Este anillo fue un regalo de Koris, un judío como tú, 232 00:18:00,280 --> 00:18:02,874 que no era tan rico como tú. 233 00:18:03,080 --> 00:18:05,913 Tu regalo reflejará tu fama. 234 00:18:06,120 --> 00:18:09,430 Como ves, ninguna joya adorna mis manos ni mis brazos. 235 00:18:09,640 --> 00:18:11,312 Adornan tu cinturón. 236 00:18:11,520 --> 00:18:14,478 Una bolsa de monedas de oro me deleita sin fin. 237 00:18:14,680 --> 00:18:18,275 Además, con los regalos lo que cuenta es el pensamiento, 238 00:18:18,480 --> 00:18:20,675 y la espontaneidad de dar. 239 00:18:21,320 --> 00:18:24,915 - Espero que no nos arrepintamos. - No lo harás, seguro. 240 00:18:25,880 --> 00:18:27,029 Osco? 241 00:18:27,600 --> 00:18:29,716 Entrega los prisioneros a Kibur. 242 00:18:40,880 --> 00:18:42,029 ¡Ceder el paso! 243 00:18:42,280 --> 00:18:43,554 ¡Mujeres de este lado! 244 00:18:43,760 --> 00:18:44,954 ¡Ceder el paso! 245 00:18:55,920 --> 00:18:58,957 Se lo dedicaré a Hércules para que lo ayude en sus labores. 246 00:19:04,520 --> 00:19:05,794 Erasto me ha engañado. 247 00:19:06,000 --> 00:19:08,275 Son sombras, no hombres. 248 00:19:09,680 --> 00:19:11,352 ¿Las llamas sombras? 249 00:19:11,560 --> 00:19:13,949 Mirar. Por sí mismos, valen el precio. 250 00:19:21,360 --> 00:19:22,679 Ponerse de pie. 251 00:19:48,040 --> 00:19:49,553 ¿Dónde estás? 252 00:19:51,000 --> 00:19:54,595 Desde un lugar donde a hombres como tú se les prohíbe la entrada. 253 00:19:54,800 --> 00:19:56,358 Hablas como una reina. 254 00:19:56,560 --> 00:19:59,393 Y tú, como un esclavo. 255 00:20:03,000 --> 00:20:04,274 Tomoro! 256 00:20:08,880 --> 00:20:10,359 Cuídala. 257 00:20:10,560 --> 00:20:11,959 ¡Lléveselos! 258 00:20:16,120 --> 00:20:16,996 ¡Ir! 259 00:20:24,040 --> 00:20:26,395 Quiero mas que construir un templo 260 00:20:26,600 --> 00:20:28,477 o ganar una batalla. 261 00:20:28,680 --> 00:20:29,954 Quiero reconstruir Grecia. 262 00:20:30,160 --> 00:20:33,789 Cuidado, Antigono. Si "Copper Beard" te escuchó, podría estar celoso. 263 00:20:34,000 --> 00:20:36,070 Nero secunda mis sentimientos. 264 00:20:36,280 --> 00:20:38,919 Prefiere ser rey en Atenas que emperador en Roma. 265 00:20:39,120 --> 00:20:40,473 En efecto. 266 00:20:40,680 --> 00:20:43,558 - ¿Pensaste en tu estatua? - Todo el tiempo. 267 00:20:43,800 --> 00:20:47,759 ¿No has encontrado un modelo digno de ti y de Afrodita? 268 00:20:47,960 --> 00:20:50,076 Un modelo no será suficiente. 269 00:20:50,280 --> 00:20:53,477 Ningún ser humano puede poseer el misterio de Afrodita. 270 00:20:53,680 --> 00:20:56,672 Perfección de cuerpo y alma, sensualidad y pureza. 271 00:20:56,880 --> 00:20:57,835 Un milagro. 272 00:20:58,240 --> 00:20:59,958 Así veo a Afrodita, diosa del amor. 273 00:21:00,160 --> 00:21:03,630 Tan perfecto e inalcanzable como para dudar de su existencia. 274 00:21:03,840 --> 00:21:05,592 ¿Dónde encontrar su parecido? 275 00:21:05,800 --> 00:21:09,076 Una mujer no es suficiente para inspirarte. 276 00:21:09,320 --> 00:21:10,992 Antigono tiene razón. 277 00:21:11,200 --> 00:21:12,713 Pronto tendrás una opción. 278 00:21:12,920 --> 00:21:15,150 El Arconte sabe cómo tratar a sus invitados. 279 00:21:15,360 --> 00:21:17,351 Iré y acortaré la espera. 280 00:21:17,560 --> 00:21:18,879 ¿Muy pronto? 281 00:21:19,080 --> 00:21:21,310 Las esposas sólo se tolerarán en la cena. 282 00:21:21,520 --> 00:21:23,078 Debemos irnos. 283 00:21:23,280 --> 00:21:25,999 Las cortesanas voluptuosas harán las delicias de su velada. 284 00:21:26,200 --> 00:21:28,350 - Eres tan virtuoso. - Por eso se casó conmigo. 285 00:21:28,560 --> 00:21:29,788 Gracias, Demetrio. 286 00:21:30,000 --> 00:21:32,036 Pero la virtud no es un placer 287 00:21:32,240 --> 00:21:34,196 que abarca un arrepentimiento profundo. 288 00:22:27,120 --> 00:22:28,394 ¡Ven aquí, querida! 289 00:22:28,600 --> 00:22:30,750 ¡No huyas! 290 00:22:41,000 --> 00:22:42,194 ¿Lerna? 291 00:22:46,200 --> 00:22:49,112 Tráeme mi velo. Quiero bailar. 292 00:22:49,320 --> 00:22:50,196 Sí, Diala. 293 00:22:57,000 --> 00:22:58,831 Les diste demasiado de beber. 294 00:22:59,040 --> 00:23:01,110 Que se diviertan con mis esclavos. 295 00:23:01,320 --> 00:23:04,596 Mañana en el mercado los pagarán bien. 296 00:23:06,280 --> 00:23:07,156 ¿Yo también? 297 00:23:07,360 --> 00:23:09,669 ¡Todo el frío en Grecia no pudo comprarte! 298 00:23:16,240 --> 00:23:18,515 - ¡Glauco! - Te busco por todas partes. 299 00:23:18,720 --> 00:23:20,995 Entonces un soldado me dijo que estabas aquí. 300 00:23:21,200 --> 00:23:23,156 - ¿Matteo está a salvo? - Te está esperando. Venir. 301 00:23:23,360 --> 00:23:25,669 Todos están preocupados por ti. 302 00:23:27,240 --> 00:23:29,435 No, nos encontrarían. 303 00:23:29,640 --> 00:23:33,394 Ir. Pronto me reuniré con ustedes cerca del antiguo templo. 304 00:23:33,680 --> 00:23:34,635 No ... 305 00:23:38,720 --> 00:23:39,596 Ir. 306 00:24:00,240 --> 00:24:02,310 ¿No me darás el velo? 307 00:24:03,160 --> 00:24:04,639 Lo siento. 308 00:24:04,840 --> 00:24:06,592 ¿Has estado bebiendo? 309 00:24:06,800 --> 00:24:07,915 No, Diala. 310 00:24:08,120 --> 00:24:10,111 Es solo cansancio. 311 00:26:00,600 --> 00:26:02,556 ¿Demetrio? ¿Dónde está Demetrio? 312 00:26:02,760 --> 00:26:04,796 El vino le ha dejado atontado. 313 00:26:05,000 --> 00:26:06,115 Necesitaba un poco de aire fresco. 314 00:26:06,320 --> 00:26:09,357 Fue al antiguo templo en busca de inspiración. 315 00:26:10,760 --> 00:26:13,194 ¿No es este un lugar mejor para eso? 316 00:26:43,440 --> 00:26:45,749 Eso conduce al Olimpo. 317 00:26:45,960 --> 00:26:48,394 ¿Es ahí a donde vas, joven diosa? 318 00:26:49,000 --> 00:26:53,471 Pensé que Afrodita estaba persiguiendo mis sueños. 319 00:26:53,800 --> 00:26:55,518 No eres un mal hombre. 320 00:26:55,720 --> 00:26:57,233 Déjame ir. 321 00:26:57,440 --> 00:27:00,318 ¿Quién es usted? Tienes los ojos azules de Afrodita. 322 00:27:00,520 --> 00:27:02,476 Pero tus ojos tienen un aspecto diferente. 323 00:27:02,680 --> 00:27:04,830 Un brillo de pureza. 324 00:27:05,040 --> 00:27:07,031 Eso puede ser lo que busco. 325 00:27:07,240 --> 00:27:09,310 No. ¿Por qué quieres ir? 326 00:27:10,760 --> 00:27:13,320 Pareces asustado. ¿Puedo ser de ayuda? 327 00:27:13,520 --> 00:27:15,511 El huido del campamento de esclavos. 328 00:27:15,720 --> 00:27:18,154 Deben estar tras mi rastro. 329 00:27:18,520 --> 00:27:19,669 ¡Aquí vienen! 330 00:27:25,560 --> 00:27:28,438 Esta doncella es una griega libre. Yo respondo por ella. 331 00:27:29,120 --> 00:27:30,917 Puedes decirle eso a Kibur. 332 00:27:32,600 --> 00:27:33,874 ¡No me toques! 333 00:27:41,800 --> 00:27:42,789 Suficiente. 334 00:27:43,720 --> 00:27:45,312 Mis esclavos cuestan mucho 335 00:27:45,520 --> 00:27:47,397 y te ayudaste, ¿eh? 336 00:27:47,600 --> 00:27:50,956 Tenga cuidado, comerciante. Podrías pagar muy caro por esto. 337 00:27:52,080 --> 00:27:53,991 ¿Pagar por qué? 338 00:27:54,200 --> 00:27:55,235 ¡Ladrón! 339 00:27:55,440 --> 00:27:57,749 Antigon te perseguirá. 340 00:27:58,920 --> 00:28:01,388 Si señor. Lo vi llegar al palacio del Arconte 341 00:28:01,600 --> 00:28:02,874 sobre un caballo blanco. 342 00:28:03,080 --> 00:28:05,355 Y la multitud clamaba: "¡Viva Demetrio Elleno!" 343 00:28:07,240 --> 00:28:08,992 Demetrio Elleno ... 344 00:28:10,560 --> 00:28:13,313 Prot g del Arconte de Corinto. 345 00:28:13,520 --> 00:28:14,953 Es su culpa. 346 00:28:15,160 --> 00:28:17,151 A los que roban, trato como a ladrones. 347 00:28:17,360 --> 00:28:20,193 Tomorro, haz que lo lleven al palacio. 348 00:28:20,400 --> 00:28:23,233 Kibur, has estado bebiendo. 349 00:28:23,440 --> 00:28:25,715 Y el vino te ha nublado la cabeza. 350 00:28:25,920 --> 00:28:27,478 No te muevas, Tomoro. 351 00:28:28,600 --> 00:28:31,068 Cuídalo de cerca. 352 00:28:51,800 --> 00:28:54,598 No olvidará el insulto que recibió. 353 00:28:57,120 --> 00:28:59,509 Ay de nosotros si se lo contaba a alguien. 354 00:29:00,640 --> 00:29:03,916 Hay un río cerca ... 355 00:29:04,120 --> 00:29:06,111 Nadie lo sabrá. 356 00:29:06,360 --> 00:29:09,750 - ¿Y la chica? - La misma suerte ... más tarde. 357 00:29:09,960 --> 00:29:12,554 - Le diré a Tomoro ... - Ahora no. 358 00:29:12,760 --> 00:29:14,830 La noche es larga ... 359 00:29:15,120 --> 00:29:17,031 No seas impaciente. 360 00:29:17,600 --> 00:29:19,511 Cuando todo el mundo duerme. 361 00:29:23,080 --> 00:29:24,832 Eres astuto. 362 00:29:25,040 --> 00:29:27,600 ¿Haces todo esto ... por mí? 363 00:29:28,400 --> 00:29:30,277 Yo soy tu mujer 364 00:29:30,640 --> 00:29:32,710 ¿Crees que me salvaré? 365 00:29:32,920 --> 00:29:34,319 Quiero vivir. 366 00:29:35,520 --> 00:29:37,112 Para ti ... 367 00:29:37,560 --> 00:29:39,152 Dame un beso. 368 00:29:40,680 --> 00:29:42,398 Tengo sed. 369 00:29:53,000 --> 00:29:55,116 Algunos para mí también, Diala. 370 00:29:55,440 --> 00:29:57,032 Ya has tenido suficiente. 371 00:29:57,240 --> 00:29:59,037 Debes permanecer despierto. 372 00:30:00,880 --> 00:30:02,438 Solo una gota ... 373 00:30:31,640 --> 00:30:34,871 Diala ... Nos iremos lejos ... 374 00:30:35,480 --> 00:30:38,472 Quiero vivir contigo a solas. 375 00:30:38,760 --> 00:30:43,276 No más esclavos y comerciantes. Suficiente de eso ... suficiente. 376 00:30:58,520 --> 00:30:59,555 Agua ... 377 00:30:59,760 --> 00:31:01,796 Dale de beber, Tomoro. 378 00:31:07,000 --> 00:31:08,479 Gracias ... 379 00:31:09,440 --> 00:31:10,839 Que es mi culpa. 380 00:32:14,320 --> 00:32:15,196 Poderoso Antígono, 381 00:32:15,640 --> 00:32:19,155 perdóname por traspasar el umbral de tu palacio. 382 00:32:19,840 --> 00:32:22,593 - ¿Quién es usted? - Esclavo del comerciante Kibur. 383 00:32:23,280 --> 00:32:24,030 ¿Qué quieres? 384 00:32:24,640 --> 00:32:27,029 Su amigo Demetrio ha sido emboscado. 385 00:32:27,240 --> 00:32:30,118 Lo matarán pronto a menos que lo salves. 386 00:32:30,840 --> 00:32:32,319 Demetrio, ¿un prisionero? 387 00:32:34,320 --> 00:32:35,992 ¿Qué dices mujer? 388 00:32:38,520 --> 00:32:41,318 No podría haber encontrado mejor inspiración. 389 00:32:42,280 --> 00:32:44,032 ¿Estás detrás de su captura? 390 00:32:44,240 --> 00:32:46,754 Lo vi mientras Kibur lo azotaba. 391 00:32:46,960 --> 00:32:47,790 ¿Dónde está acampado Kibur? 392 00:32:48,000 --> 00:32:49,831 Cerca del antiguo templo de Afrodita 393 00:32:50,040 --> 00:32:53,350 Tenemos que darnos prisa. Kibur no demorará en matarlo. 394 00:32:53,560 --> 00:32:55,790 Prepara mi corcel. 395 00:32:57,240 --> 00:32:59,470 Es más prudente si voy. 396 00:32:59,680 --> 00:33:01,796 Quiero verlo con mis propios ojos. 397 00:33:02,000 --> 00:33:04,673 Demetrio es demasiado precioso para no apresurarse a abrazarlo. 398 00:33:28,880 --> 00:33:30,836 ¡Rodea el campamento! 399 00:33:40,560 --> 00:33:42,630 - Maestro ... - ¿Qué es? 400 00:33:42,840 --> 00:33:43,875 ¡Soldados! 401 00:33:44,080 --> 00:33:46,640 - ¿Por qué la lámpara está apagada? - Ya salió. 402 00:33:46,840 --> 00:33:48,592 Diala ... ¿Dónde está Diala? 403 00:33:48,800 --> 00:33:50,870 ¡Libera a Demetrio y desata a la niña! 404 00:33:51,080 --> 00:33:52,308 Ya están aquí. 405 00:33:52,880 --> 00:33:54,029 ¡Mi espada! 406 00:33:58,520 --> 00:33:59,953 ¡Llévalo al palacio! 407 00:34:04,160 --> 00:34:06,720 - ¡Es él! - ¡Fuiste tu! 408 00:34:06,920 --> 00:34:09,718 Los trajiste aquí. ¡Te maldigo! 409 00:34:09,920 --> 00:34:11,035 ¡No! 410 00:34:14,200 --> 00:34:15,952 Llévalo a la cárcel. 411 00:34:16,160 --> 00:34:17,115 ¡Ladrones! 412 00:34:18,240 --> 00:34:19,434 ¡Hienas inmundas! 413 00:34:19,840 --> 00:34:22,035 ¡Una maldición sobre ti! 414 00:34:25,280 --> 00:34:27,999 Y así, todo esto vuelve a ser tuyo. 415 00:34:30,200 --> 00:34:31,394 ¡En efecto! 416 00:34:33,400 --> 00:34:34,549 Osco! 417 00:34:35,520 --> 00:34:39,957 Confiscar sus bienes y llevar a los esclavos a la cárcel. 418 00:34:46,640 --> 00:34:49,234 - ¿Cuál es su nombre? - Diala. 419 00:34:52,080 --> 00:34:55,868 Antigono es generoso con quienes muestran su devoción. 420 00:34:57,560 --> 00:34:59,073 Marcar ... 421 00:34:59,680 --> 00:35:01,875 ¿Qué pides como recompensa? 422 00:35:02,080 --> 00:35:05,311 Ser tu esclavo devoto. 423 00:35:07,120 --> 00:35:10,237 Y si quieres, bailaré para ti. 424 00:35:20,480 --> 00:35:22,630 - ¡Tomoro! - ¡Señora! 425 00:35:23,120 --> 00:35:24,348 Gracias, Diala. 426 00:35:24,560 --> 00:35:29,031 El Arconte me ha concedido su libertad de prisión. 427 00:35:29,320 --> 00:35:30,719 Te debo mi vida. 428 00:35:31,600 --> 00:35:34,239 Tu generosidad me agrada. 429 00:35:35,280 --> 00:35:39,068 Pero, ¿por qué Demetrio no te compró en Kibur? 430 00:35:39,680 --> 00:35:42,956 Hubiera sido más fácil y menos arriesgado. 431 00:35:43,160 --> 00:35:46,072 Nunca había visto a Demetrio hasta esta noche. 432 00:35:46,280 --> 00:35:48,191 ¿Por qué te escapaste entonces? 433 00:35:50,160 --> 00:35:51,957 Alguien más me estaba esperando. 434 00:35:52,160 --> 00:35:54,799 Bien hecho, me alegro. 435 00:35:55,000 --> 00:35:59,437 Tu comportamiento ingenuo y tímido no te prohíbe las alegrías del amor. 436 00:36:01,480 --> 00:36:02,913 Marcar ... 437 00:36:07,320 --> 00:36:09,595 Son los mejores bailarines de Corinto. 438 00:36:09,800 --> 00:36:11,631 Seguro que puedes superarlos. 439 00:36:11,840 --> 00:36:13,671 ¿Quieres decir que puedo bailar? ¿Pronto? 440 00:36:13,880 --> 00:36:17,953 Antígono lo desea. Está muy ansioso. 441 00:37:34,680 --> 00:37:35,829 ¿Lerna? 442 00:37:39,200 --> 00:37:42,988 ¿Prefieres mirar las estrellas que el baile? 443 00:37:43,640 --> 00:37:46,313 Las estrellas me hacen pensar en el Infinito. 444 00:37:46,760 --> 00:37:48,113 y de la libertad. 445 00:37:48,320 --> 00:37:50,390 Le pediré a Antígono que te libere. 446 00:37:50,600 --> 00:37:53,512 - Serás libre y conmigo. - No. 447 00:37:54,280 --> 00:37:56,157 Diala me necesita. 448 00:37:56,360 --> 00:37:59,318 Y te necesito. No te dejaré. 449 00:37:59,960 --> 00:38:02,713 Soy un esclavo y no tengo derechos ... 450 00:38:04,040 --> 00:38:08,158 Pero no me dejes cruzar el umbral de tu casa. 451 00:38:09,920 --> 00:38:12,593 - ¿Te asusto tanto? - No. 452 00:38:13,560 --> 00:38:15,391 No te tengo miedo. 453 00:38:16,680 --> 00:38:19,797 Pero no lo puedes entender. 454 00:38:20,960 --> 00:38:23,599 Nuestras formas son tan diferentes. 455 00:38:25,040 --> 00:38:27,235 Y has elegido el tuyo. 456 00:38:27,920 --> 00:38:30,593 ¿Ha prometido sus sentimientos? 457 00:38:33,400 --> 00:38:35,038 ¡Es un hombre afortunado! 458 00:38:35,480 --> 00:38:38,199 Rendirte es triste. 459 00:38:38,400 --> 00:38:40,516 Eres una criatura rara. 460 00:38:40,720 --> 00:38:41,596 Señor ... 461 00:38:41,800 --> 00:38:45,270 Esperaba escucharte decir mi nombre ... 462 00:38:45,480 --> 00:38:46,913 Pero te agradezco de todos modos. 463 00:38:47,880 --> 00:38:51,714 Me has hecho sentir amor como nunca antes. 464 00:38:51,920 --> 00:38:53,114 No temáis. 465 00:38:53,960 --> 00:38:55,757 Respeto tus sentimientos. 466 00:38:55,960 --> 00:38:59,714 Si alguien intentara lastimarte, estaría listo para protegerte. 467 00:39:03,360 --> 00:39:04,952 Gracias, Demetrio. 468 00:39:34,440 --> 00:39:37,079 Erasto, eres un experto, dame tu opinión honesta. 469 00:39:37,280 --> 00:39:39,635 Ella es digna de un rey. 470 00:39:52,920 --> 00:39:55,115 Demetrio está embellecido. 471 00:40:13,760 --> 00:40:15,955 ¿No es más regia que una diosa? 472 00:40:16,160 --> 00:40:19,436 Ella se mueve bien. Su cuerpo es voluptuoso. 473 00:40:19,640 --> 00:40:21,198 Una figura perfecta. 474 00:40:21,400 --> 00:40:23,789 Intentaré moldearla en arcilla. 475 00:40:39,920 --> 00:40:40,830 Diala? 476 00:40:45,160 --> 00:40:48,789 Demetrio te esculpirá para la estatua de Afrodita. 477 00:40:49,400 --> 00:40:51,675 Espero que sea su obra maestra. 478 00:40:51,880 --> 00:40:54,075 Ve y usa tu mejor capa 479 00:40:54,280 --> 00:40:56,111 y vuelve pronto. 480 00:40:56,600 --> 00:40:59,160 Cuando las esposas se retiran en paz, 481 00:40:59,360 --> 00:41:02,352 porque una cortesana es solo por una noche, 482 00:41:02,560 --> 00:41:04,869 pero una esposa es para toda la vida. 483 00:41:09,280 --> 00:41:11,589 Sí ... toda una vida. 484 00:41:17,760 --> 00:41:21,435 - ¿Encontraste tu inspiración? - No puedo decirlo todavía. 485 00:41:21,640 --> 00:41:24,313 Antígono está más seguro que tú. 486 00:41:24,880 --> 00:41:26,871 Lástima que no sea un artista. 487 00:41:28,360 --> 00:41:30,476 Tomoro, toma mi vestido. 488 00:41:32,480 --> 00:41:34,550 Tú, Lerna, dame mi manto. 489 00:41:41,560 --> 00:41:43,073 La tela es suave 490 00:41:43,280 --> 00:41:45,191 y el color delicado. 491 00:41:46,040 --> 00:41:49,669 Es cierto. Con este vestido parezco una esposa honesta. 492 00:41:51,440 --> 00:41:52,589 Marcar ... 493 00:41:53,800 --> 00:41:56,917 - Me gustaría que preguntaras ... - Esta noche puedes preguntar cualquier cosa. 494 00:41:57,120 --> 00:42:00,237 Solo para darme algo de tiempo libre. 495 00:42:01,120 --> 00:42:02,712 Te esta esperando? 496 00:42:03,280 --> 00:42:04,429 Ya llego tarde. 497 00:42:04,640 --> 00:42:07,393 Te abrazará con más pasión. 498 00:42:12,880 --> 00:42:14,029 Cleo. 499 00:42:16,680 --> 00:42:18,477 Peina mi cabello ... 500 00:42:19,120 --> 00:42:21,759 como la divina Stenele. 501 00:42:41,160 --> 00:42:43,230 En este momento, hermanos, 502 00:42:43,440 --> 00:42:46,159 tu tarea es mucho más difícil. 503 00:42:46,520 --> 00:42:49,398 El pueblo de Corinto ha resistido 504 00:42:49,600 --> 00:42:51,511 sequía y hambruna durante semanas. 505 00:42:51,720 --> 00:42:54,393 Muchos están enfermos y nadie los cuida. 506 00:42:55,360 --> 00:42:57,794 Acuérdate de la palabra del Señor: 507 00:42:58,000 --> 00:43:01,276 "Para ayudar a los enfermos pero no esperar nada 508 00:43:01,480 --> 00:43:04,278 y para aliviar su sufrimiento ". 509 00:43:08,280 --> 00:43:11,556 Lerna, no pensé que te vería aquí. 510 00:43:19,680 --> 00:43:23,070 En unos días me voy. Me voy a Tracia. 511 00:43:23,280 --> 00:43:25,714 Allí no tenemos que escondernos. 512 00:43:26,120 --> 00:43:28,429 Podemos propagar nuestra fe abiertamente. 513 00:43:28,920 --> 00:43:31,514 Por eso he decidido decirte solo ahora, 514 00:43:31,720 --> 00:43:34,359 algo que he mantenido en secreto. 515 00:43:35,080 --> 00:43:37,389 Quizás porque tenía miedo. 516 00:43:38,320 --> 00:43:42,950 Lerna, si deseas que podamos irnos juntos 517 00:43:43,160 --> 00:43:45,037 después de que nuestra unión haya sido bendecida. 518 00:43:45,240 --> 00:43:46,150 No. 519 00:43:46,360 --> 00:43:48,555 No puedo ir contigo, Glauco. 520 00:43:48,760 --> 00:43:51,752 La vida aquí es dura. No tienes seguridad. 521 00:43:51,960 --> 00:43:52,915 Seré feliz en cualquier lugar 522 00:43:53,160 --> 00:43:55,435 mientras yo esté contigo. 523 00:43:55,640 --> 00:43:58,074 No me entristezcas con estas palabras. 524 00:43:58,280 --> 00:43:59,998 Eres el más querido de mis hermanos. 525 00:44:00,560 --> 00:44:03,074 Pero solo tengo sentimientos de hermana por ti. 526 00:44:06,200 --> 00:44:07,872 Me iré mañana y 527 00:44:08,720 --> 00:44:11,280 Me llevaré tu recuerdo. 528 00:44:20,720 --> 00:44:21,470 Mira, Glaucon. 529 00:44:21,680 --> 00:44:23,830 Recuerda que el sufrimiento es un regalo de dios 530 00:44:24,040 --> 00:44:26,270 y una prueba necesaria de los hombres. 531 00:44:35,440 --> 00:44:37,715 Oren conmigo, hermanos. 532 00:46:04,920 --> 00:46:06,512 Suficiente por hoy. 533 00:46:06,720 --> 00:46:08,517 Estoy cansado. 534 00:46:15,400 --> 00:46:17,675 ¿Qué te preocupa, Demetrio? 535 00:46:18,840 --> 00:46:20,637 Estaba mirando tu sombra. 536 00:46:21,080 --> 00:46:23,548 Una forma perfecta dibujada por el sol 537 00:46:23,760 --> 00:46:26,035 que ningún artista puede copiar. 538 00:46:27,160 --> 00:46:30,232 Ni siquiera las grandes Fidias podrían haber estado más felices. 539 00:46:30,440 --> 00:46:31,873 Esto me intimida. 540 00:46:32,080 --> 00:46:34,878 Mientras que me fascina. 541 00:46:41,000 --> 00:46:42,956 El calor del sol 542 00:46:43,160 --> 00:46:45,310 me hace querer amar ... 543 00:46:46,000 --> 00:46:47,194 y ser amado. 544 00:46:47,400 --> 00:46:51,234 Así que son tus oraciones secretas las que mantienen a raya la lluvia. 545 00:46:51,440 --> 00:46:53,715 Si la gente supiera ... 546 00:46:54,000 --> 00:46:57,515 Tu espíritu no puede ocultar tu preocupación. 547 00:46:58,120 --> 00:46:59,439 Demetrio ... 548 00:47:00,040 --> 00:47:02,952 Hay una sombra en tu cara. ¿Lo que te pasa? 549 00:47:03,160 --> 00:47:04,673 No soy infeliz. 550 00:47:04,880 --> 00:47:07,872 Quizás estoy inquieto, confundido. 551 00:47:08,080 --> 00:47:10,389 No, es la soledad. 552 00:47:11,000 --> 00:47:12,433 Te entiendo. 553 00:47:13,040 --> 00:47:15,235 Sufro de la misma enfermedad. 554 00:47:16,960 --> 00:47:21,317 Ardo con una pasión que nunca antes había sentido ... 555 00:47:21,680 --> 00:47:24,911 Ser amado por el que amo. 556 00:47:27,400 --> 00:47:31,712 Le prometí a Antígono que te liberaría antes del atardecer. 557 00:47:31,920 --> 00:47:33,273 Y el sol se pone. 558 00:47:34,320 --> 00:47:37,551 ¿Verás? Adoro el sol ... 559 00:47:38,040 --> 00:47:40,076 y hasta me abandona. 560 00:48:02,080 --> 00:48:04,310 - ¿Qué han hecho? - ¡Esclavos escapados! 561 00:48:04,520 --> 00:48:05,509 ¡Son cristianos! 562 00:48:05,720 --> 00:48:08,234 ¡Pagaremos por ello! 563 00:48:49,640 --> 00:48:51,119 Te estaba esperando, Lerna. 564 00:48:53,960 --> 00:48:56,190 Sé que vienes aquí a menudo. 565 00:48:56,760 --> 00:48:58,990 Cuando Diala posa para ti 566 00:48:59,200 --> 00:49:00,713 ella me deja ir. 567 00:49:01,160 --> 00:49:04,835 Y vengo aquí a contemplar el mar. 568 00:49:05,360 --> 00:49:06,270 Aprender ... 569 00:49:07,200 --> 00:49:08,394 Debo hablar contigo. 570 00:49:09,640 --> 00:49:10,470 Aprender ... 571 00:49:10,680 --> 00:49:13,558 La misma noche que te hablé, te seguí. 572 00:49:13,760 --> 00:49:17,719 Entré en tu escondite y escuché tus oraciones. 573 00:49:17,920 --> 00:49:19,239 Estás tomando grandes riesgos. 574 00:49:19,440 --> 00:49:20,793 Temo por tu vida. 575 00:49:21,000 --> 00:49:23,275 Los guardias del Arconte te están buscando. 576 00:49:23,480 --> 00:49:25,038 Todos serán asesinados. 577 00:49:25,240 --> 00:49:27,356 ¡No quiero eso, no quiero! 578 00:49:27,920 --> 00:49:30,309 - Te amo, Lerna. - Demetrio ... 579 00:49:46,560 --> 00:49:48,391 Demetrio, mis hermanos me esperan. 580 00:49:49,440 --> 00:49:50,190 Tengo que irme. 581 00:49:50,400 --> 00:49:52,072 - Iré contigo - No. 582 00:49:52,720 --> 00:49:55,075 No debes correr ese riesgo por mí. 583 00:49:55,280 --> 00:49:57,475 No lo quiero. 584 00:50:00,040 --> 00:50:01,917 Adiós, Demetrio. 585 00:50:07,840 --> 00:50:09,558 Una joya rara. 586 00:50:09,760 --> 00:50:14,311 Cinco gemas egipcias engastadas en un collar diseñado por los grandes Colos. 587 00:50:14,520 --> 00:50:16,272 Digno de una reina. 588 00:50:17,120 --> 00:50:20,317 Si mañana pudiera ir contigo al festival 589 00:50:20,520 --> 00:50:22,238 Estaría orgulloso. 590 00:50:23,320 --> 00:50:26,312 En cambio, tendré que esconder esta preciosa joya. 591 00:50:27,480 --> 00:50:29,948 Nadie debe saber que me lo diste. 592 00:50:30,680 --> 00:50:34,229 Todos los días espero ansiosamente ser vendido como esclavo por su esposa. 593 00:50:34,440 --> 00:50:36,749 No. Esto nunca sucederá. 594 00:50:38,240 --> 00:50:39,468 Adelante, Tomoro. 595 00:50:42,600 --> 00:50:44,795 Siéntate ... Erasto desea verte. 596 00:50:45,400 --> 00:50:46,515 ¡Que entre! 597 00:50:50,280 --> 00:50:54,159 Todos mis deseos se cumplen de la mejor manera posible. 598 00:50:54,560 --> 00:50:57,358 Eres mi mayor deseo. 599 00:50:58,400 --> 00:51:00,834 Esto no durará mucho. Verás. 600 00:51:01,120 --> 00:51:02,917 Vienes a mi como un ladrón, 601 00:51:03,120 --> 00:51:06,396 ¡Y cada vez me siento más como una esclava prostituida! 602 00:51:09,200 --> 00:51:10,838 Perdóname, Antígono. 603 00:51:11,040 --> 00:51:13,554 - El Consejo te espera. - ¿Entonces? 604 00:51:13,760 --> 00:51:15,079 El Consejo le espera con impaciencia. 605 00:51:15,280 --> 00:51:18,113 Si puedo hacer una solicitud, le insto a que vaya. 606 00:51:18,320 --> 00:51:20,595 Debo recordarte 607 00:51:20,800 --> 00:51:22,631 la divina Stenele está ahí. 608 00:51:28,920 --> 00:51:30,717 Regresaré cuando termine. 609 00:51:31,240 --> 00:51:34,198 - Deja que mis palabras pasadas te consuelen. - Ve, Antígono. 610 00:51:34,400 --> 00:51:37,836 No olvides que la divina Stenele te está esperando. 611 00:51:43,680 --> 00:51:45,238 ¿Hay algo que desee? 612 00:51:45,440 --> 00:51:47,112 Ser dejado solo. 613 00:51:53,000 --> 00:51:54,433 Lamento que te hicieran esperar. 614 00:52:02,280 --> 00:52:03,918 ¿Noticias de Roma, Quinto Rufo? 615 00:52:04,120 --> 00:52:05,155 Nero no está contento. 616 00:52:05,360 --> 00:52:08,318 El trabajo en el canal es demasiado lento. 617 00:52:08,520 --> 00:52:11,876 Tu conoces las condiciones en las que trabaja mi gente 618 00:52:12,080 --> 00:52:14,799 y los cristianos siguen atrayendo a los trabajadores 619 00:52:15,000 --> 00:52:16,831 con sus palabras de rebelión. 620 00:52:17,040 --> 00:52:19,395 Estos problemas no son de mi incumbencia. 621 00:52:19,600 --> 00:52:21,830 La gente está agotada no solo por el hambre, 622 00:52:22,040 --> 00:52:25,669 pero también por expropiaciones ... 623 00:52:25,920 --> 00:52:26,955 e impuestos excesivos. 624 00:52:27,160 --> 00:52:30,948 Una mano muy sana siempre trae graves consecuencias. 625 00:52:31,160 --> 00:52:34,232 Nerón me dio poder completo sobre mi gente. 626 00:52:35,240 --> 00:52:39,028 Sé cómo lidiar con ellos. No cambiaré mis métodos. 627 00:52:39,440 --> 00:52:42,591 Ustedes representan al gobierno ya mí, a la fuerza militar. 628 00:52:42,800 --> 00:52:45,598 Si el pueblo se rebela, mis fuerzas tendrán que enfrentarse a ellos, 629 00:52:45,800 --> 00:52:47,279 no sus sistemas. 630 00:52:47,480 --> 00:52:50,392 Y mi ejército es insuficiente para contener una multitud. 631 00:52:50,960 --> 00:52:53,918 Noble Quinto, sus preocupaciones son infundadas. 632 00:52:54,120 --> 00:52:56,076 Antígono ama a su gente. 633 00:52:56,280 --> 00:52:58,714 Hace todo lo posible para complacerlos. 634 00:52:58,920 --> 00:53:00,831 Lo verás en las próximas fiestas de Afrodita. 635 00:53:01,080 --> 00:53:03,514 Verás a la gente desenfrenada 636 00:53:03,720 --> 00:53:05,870 pero con alegría y placer. 637 00:53:06,080 --> 00:53:08,196 Como Nerón, yo también haré fluir la sangre cristiana. 638 00:53:08,960 --> 00:53:12,999 Como soldado, me gusta la sangre derramada en la batalla. 639 00:53:13,200 --> 00:53:15,156 No ver a gente inocente asesinada. 640 00:53:15,960 --> 00:53:19,111 Nuestros dioses quieren sacrificios ahora, más que nunca. 641 00:53:19,400 --> 00:53:22,233 Espero que nos honre con su presencia. 642 00:53:22,440 --> 00:53:23,953 Es mi deber. 643 00:53:27,240 --> 00:53:29,071 Adiós, divina Stenele. 644 00:53:34,160 --> 00:53:37,596 Gritaban como locos: "¡A la hoguera! ¡A la hoguera!" 645 00:53:37,800 --> 00:53:39,074 Los quemarán vivos. 646 00:53:39,280 --> 00:53:41,510 Ante las leyes del Señor 647 00:53:41,720 --> 00:53:43,472 vencer los poderes de las tinieblas, 648 00:53:43,680 --> 00:53:46,592 muchos de nosotros seremos sacrificados. 649 00:53:46,800 --> 00:53:48,950 Debemos esperar serenamente. 650 00:53:49,160 --> 00:53:50,991 Es la recompensa de nuestra fe. 651 00:53:51,440 --> 00:53:52,555 No olvides Antigono 652 00:53:52,760 --> 00:53:55,752 Todavía tengo poder sobre mi gente. Más de lo que piensas, 653 00:53:55,960 --> 00:53:58,076 y ven y juzgan. 654 00:53:58,720 --> 00:54:01,234 Tu comportamiento público y privado se está degenerando. 655 00:54:01,440 --> 00:54:03,635 Eres seducido por una puta 656 00:54:03,840 --> 00:54:05,831 y aconsejado por un ladrón! 657 00:54:10,880 --> 00:54:13,394 ¡No debe venir aquí! ¡Tengo mis derechos! 658 00:54:13,600 --> 00:54:16,353 Derechos Tus siempre surgen en su ausencia. 659 00:54:16,560 --> 00:54:17,959 ¡No puedo soportarla! 660 00:54:18,360 --> 00:54:21,397 Impracticable, petulante, aburrida, como lo era su padre muerto. 661 00:54:21,600 --> 00:54:23,079 Bien dicho ... 662 00:54:23,280 --> 00:54:25,271 como su padre 'era'. 663 00:54:25,880 --> 00:54:28,792 Ya no nos molesta. 664 00:54:29,120 --> 00:54:30,872 Y tal vez él piensa muy bien de nosotros. 665 00:54:48,160 --> 00:54:50,390 ¡A Afrodita, diosa del amor! 666 00:54:50,600 --> 00:54:52,352 ¿No alabarías a nuestra diosa? 667 00:54:52,560 --> 00:54:55,074 ¡Prefiero a Baco a Venus! 668 00:56:04,840 --> 00:56:06,068 ¡Esperar! 669 00:56:06,560 --> 00:56:08,391 ¡Aquí vienen los cristianos! 670 00:56:08,680 --> 00:56:10,159 ¡A la hoguera! 671 00:56:11,560 --> 00:56:13,676 Todo esto para complacer a Roma. 672 00:56:13,880 --> 00:56:16,075 Roma no ha pedido tal cosa. 673 00:56:17,000 --> 00:56:19,560 Pero su Emperador está satisfecho. 674 00:56:19,800 --> 00:56:22,109 Estará muy orgulloso de haber encontrado un imitador. 675 00:56:22,320 --> 00:56:24,311 Las imitaciones no siempre son bienvenidas. 676 00:56:24,520 --> 00:56:26,909 Será un espectáculo digno de Nero. 677 00:56:35,320 --> 00:56:36,150 ¡A la hoguera! 678 00:56:37,840 --> 00:56:40,354 ¡Una traición! La sangre fluirá ... 679 00:56:40,920 --> 00:56:44,037 pero tendrás riqueza y poder. 680 00:56:48,600 --> 00:56:51,478 Esta línea es confusa, tortuosa ... 681 00:56:51,760 --> 00:56:53,512 y roto. 682 00:56:55,600 --> 00:57:00,276 Una mujer que tomas por amiga intenta robar lo que más quieres. 683 00:57:02,600 --> 00:57:03,999 ¡Ella debe desaparecer! 684 00:57:06,160 --> 00:57:10,278 Solo así realizarás tu sueño. 685 00:57:12,360 --> 00:57:13,759 Es raro 686 00:57:13,960 --> 00:57:16,155 pero puedes comprarlo. Tómalo. 687 00:57:16,360 --> 00:57:17,588 No temáis ... 688 00:57:18,480 --> 00:57:20,516 unas gotas bastarán ... 689 00:57:20,720 --> 00:57:23,871 y sin gritos ni retorcimientos ... 690 00:57:24,400 --> 00:57:26,516 ella cerrará los ojos 691 00:57:26,880 --> 00:57:29,952 y dormir para siempre. 692 00:57:38,160 --> 00:57:40,993 El sol gira hacia el oeste. 693 00:57:41,200 --> 00:57:45,352 Hora de los ritos sagrados y las ofrendas a Afrodita. 694 00:57:45,560 --> 00:57:47,391 Para ti, gran diosa, 695 00:57:47,600 --> 00:57:49,955 tus hijos ofrecen en sacrificio 696 00:57:50,160 --> 00:57:52,310 los que te han negado y despreciado. 697 00:57:52,520 --> 00:57:56,069 Que su agonía aplaque tu legítimo enojo. 698 00:57:57,080 --> 00:57:59,310 Así los enemigos de los dioses inmortales 699 00:57:59,520 --> 00:58:02,159 morir en hierro y fuego. 700 00:59:07,240 --> 00:59:08,229 Regreso al palacio. 701 00:59:25,040 --> 00:59:28,316 ¡Han matado a Stenele! ¡Era cristiano! 702 00:59:28,520 --> 00:59:30,715 ¡Encuéntrelo y ejecútelo! 703 01:00:01,320 --> 01:00:03,197 El disparo fue preciso. 704 01:00:03,400 --> 01:00:05,231 - Bien hecho. - Gracias, Erasto. 705 01:00:05,440 --> 01:00:07,510 ¿Mencionaste mi nombre? 706 01:00:07,720 --> 01:00:09,039 Sin tonto de soja. 707 01:00:09,240 --> 01:00:13,870 Si supieran que actuaban para el Ministro del Arconte, habrían pedido el doble. 708 01:00:14,080 --> 01:00:16,355 Todo Corinto te conoce y te respeta. 709 01:00:16,560 --> 01:00:19,154 Sabe que eres un gran señor ... 710 01:00:19,640 --> 01:00:21,198 pero también un ladrón. 711 01:00:22,320 --> 01:00:26,233 Me gustas. Eres sarcástico y astuto. 712 01:00:26,440 --> 01:00:30,319 Por eso pido el doble de lo que habíamos acordado. 713 01:00:30,640 --> 01:00:32,949 Te daré aún más. Aquí. 714 01:00:38,840 --> 01:00:42,071 ¿Ver? Soy un ladrón generoso. 715 01:00:43,800 --> 01:00:46,712 ¡Bebe y vete! 716 01:00:56,560 --> 01:01:01,111 No aproveches demasiado tu astucia. Es peligroso. 717 01:01:23,560 --> 01:01:24,834 Peña ... 718 01:01:25,120 --> 01:01:28,430 Hombres así no deben tener que morir. 719 01:01:43,720 --> 01:01:44,789 ¿Por qué tanta gente? 720 01:01:45,000 --> 01:01:47,958 La gente de Corinto te está esperando. 721 01:01:48,160 --> 01:01:51,038 El Arconte ha ordenado que se atraviese toda la ciudad. 722 01:01:51,240 --> 01:01:54,596 A nuestro regreso, pasaremos por la casa de Demetrio. 723 01:02:00,760 --> 01:02:02,830 ¡Viva la reina Diala! 724 01:02:03,040 --> 01:02:04,519 ¡Viva Diala! 725 01:02:07,120 --> 01:02:08,678 La gente es ignorante. 726 01:02:08,880 --> 01:02:11,599 Debemos enseñar a la gente a aclamar más fuerte. 727 01:02:13,040 --> 01:02:15,395 Su encanto y generosidad 728 01:02:15,600 --> 01:02:18,068 pronto conquistará a todo Corinto. 729 01:02:20,160 --> 01:02:23,630 La muerte de Stenele ha sido un gran golpe para la gente. 730 01:02:25,120 --> 01:02:27,315 En cuanto a mí, su recuerdo ... 731 01:02:28,520 --> 01:02:29,748 perturba mis noches. 732 01:02:29,960 --> 01:02:32,918 Mientras tus días sean más pacíficos 733 01:02:33,120 --> 01:02:35,395 y le damos a la gente un chivo expiatorio. 734 01:02:49,680 --> 01:02:52,956 - El tercero en dos días. - La enfermedad se está propagando. 735 01:02:53,160 --> 01:02:54,479 Ha estado seco por mucho tiempo. 736 01:02:54,680 --> 01:02:57,956 El hedor de las bestias muertas llena el aire. 737 01:03:16,680 --> 01:03:18,511 Lo siento, el Maestro no está en casa. 738 01:03:18,720 --> 01:03:20,472 Muévete o haré que te azoten. 739 01:03:20,680 --> 01:03:22,591 No puedo dejar entrar a nadie. 740 01:03:22,800 --> 01:03:26,076 Tomoro, deja que este hombre insolente sienta tu látigo. 741 01:03:26,640 --> 01:03:28,392 ¡No no! 742 01:03:28,760 --> 01:03:30,637 Quédate quieto y grita fuerte. 743 01:03:47,240 --> 01:03:48,275 ¡Aprender! 744 01:03:54,200 --> 01:03:56,668 ¿Fue una excursión agradable, Diala? 745 01:03:57,120 --> 01:03:59,873 Me hizo ver muchas cosas 746 01:04:00,080 --> 01:04:02,310 y me abrió los ojos a los demás. 747 01:04:03,160 --> 01:04:04,639 ¿Está listo mi baño? 748 01:04:05,040 --> 01:04:07,156 Están agregando las sales perfumadas. 749 01:04:07,360 --> 01:04:11,069 Luego diles que se vayan. Tu presencia servirá. 750 01:04:15,680 --> 01:04:18,638 Agrega las sales de baño, luego vete. 751 01:04:35,280 --> 01:04:37,396 Unas gotas servirán ... 752 01:04:37,760 --> 01:04:39,716 Ella cerrará los ojos 753 01:04:39,920 --> 01:04:42,639 y dormir para siempre .. 754 01:05:19,000 --> 01:05:20,797 Adiós, Demetrio. 755 01:05:30,480 --> 01:05:31,879 Diala, tu baño está listo. 756 01:05:32,080 --> 01:05:34,878 Dicen que el rostro es el espejo del alma. 757 01:05:35,640 --> 01:05:38,757 Un rostro cubierto de cosméticos como el mío 758 01:05:39,400 --> 01:05:42,039 debe coincidir con un alma corrupta. 759 01:05:42,680 --> 01:05:45,797 Mientras que un alma pura 760 01:05:46,000 --> 01:05:48,309 debe coincidir con una cara limpia ... 761 01:05:48,520 --> 01:05:50,112 como el tuyo. 762 01:05:50,840 --> 01:05:52,956 ¿Por qué no te pintas la cara? 763 01:05:53,160 --> 01:05:56,357 Yo también tengo mis pecados. Pero no estoy acostumbrado a hacer eso. 764 01:05:56,560 --> 01:05:57,788 ¿Y tu amada? 765 01:05:58,000 --> 01:06:02,152 ¿No le agradarías más si realzaras tu belleza? 766 01:06:03,480 --> 01:06:05,550 Lo olvidé, es un secreto. 767 01:06:05,760 --> 01:06:07,637 Prefieres no hablar de eso. 768 01:06:07,840 --> 01:06:09,990 Pero te diré el mío. 769 01:06:10,200 --> 01:06:11,792 Yo también amo a un hombre ... 770 01:06:12,000 --> 01:06:15,959 pero un obstáculo inesperado me impide tenerlo. 771 01:06:16,160 --> 01:06:18,913 Sabré cómo eliminar este obstáculo. 772 01:06:19,120 --> 01:06:21,554 Siempre y cuando no le hagas daño a nadie. 773 01:06:21,760 --> 01:06:23,751 ¿No es así? Contigo hipócrita timidez 774 01:06:23,960 --> 01:06:26,076 y falsa inocencia? 775 01:06:26,280 --> 01:06:27,030 ¡Diala! 776 01:06:27,240 --> 01:06:29,356 Tu instinto te dijo que no dijeras nada 777 01:06:29,560 --> 01:06:31,516 Pero te lo contaré todo. 778 01:06:31,720 --> 01:06:34,393 - ¡Ese hombre se llama Demetrio! - ¡No! 779 01:06:34,600 --> 01:06:35,953 ¡Allí! 780 01:06:36,160 --> 01:06:37,991 Por fin has hablado. 781 01:06:38,200 --> 01:06:39,553 Pero es demasiado tarde. 782 01:06:42,600 --> 01:06:45,239 - ¿Me llamaste? - Debo hablar contigo. 783 01:06:45,800 --> 01:06:49,713 Tomoro, lleva a mi doncella de donde vino. 784 01:06:49,920 --> 01:06:51,876 - ¿Dónde? - ¿Has olvidado? 785 01:06:52,080 --> 01:06:54,355 En la prisión de esclavos. 786 01:07:26,480 --> 01:07:29,119 Espero que no todos tus amigos 787 01:07:29,320 --> 01:07:31,390 recibirá el mismo tratamiento. 788 01:07:31,600 --> 01:07:33,830 Si siguen siendo amigos, no. 789 01:07:36,560 --> 01:07:37,993 Escucha, Erasto. 790 01:07:38,560 --> 01:07:41,472 - Te necesito. - No esperaba tener tanta suerte. 791 01:07:41,680 --> 01:07:43,238 Lerna ha sido desleal. 792 01:07:43,440 --> 01:07:46,432 ¿Ella te traicionó con el hombre que amas? 793 01:07:47,680 --> 01:07:49,511 - ¿Quien te lo dijo? - Tú me estás diciendo. 794 01:07:49,720 --> 01:07:51,438 Ahora. 795 01:07:52,280 --> 01:07:54,271 No quiero saber su nombre. 796 01:07:54,480 --> 01:07:56,869 Quiero que Lerna desaparezca de Corinto. 797 01:07:57,640 --> 01:08:01,679 Te aconsejo que tengas cuidado. Después de la muerte de Stenele ... 798 01:08:02,680 --> 01:08:05,069 Por eso te lo pregunto. 799 01:08:05,960 --> 01:08:08,190 Antigono te ama apasionadamente 800 01:08:08,400 --> 01:08:11,119 y quiere hacerte su consorte. 801 01:08:13,280 --> 01:08:16,078 Tendrás todo para ganar. 802 01:08:17,520 --> 01:08:19,272 Puede confiar en ello. 803 01:08:19,480 --> 01:08:23,359 Mañana, una caravana llena de hermosas mujeres jóvenes va a Megara 804 01:08:23,560 --> 01:08:26,438 a cambio de hombres sanos. 805 01:08:26,640 --> 01:08:30,713 Ya no necesitamos mujeres hermosas ... 806 01:08:30,920 --> 01:08:35,277 Lerna se incluirá entre los esclavos. 807 01:08:35,480 --> 01:08:36,674 Cuento con usted. 808 01:08:36,880 --> 01:08:41,510 Y cuento con tu amistad, que valoro. 809 01:08:42,720 --> 01:08:44,870 - ¿Ella entró? - Perdóname, Maestro. 810 01:08:45,080 --> 01:08:47,594 Traté de detenerla. Pero ella me azotó. 811 01:09:03,280 --> 01:09:04,315 Maestría ... 812 01:09:04,800 --> 01:09:06,552 Él puede decirte si te digo la verdad. 813 01:09:07,760 --> 01:09:09,478 Debo hablar con usted, seńor. 814 01:09:09,680 --> 01:09:11,591 - ¿Sobre tu amante? - No. 815 01:09:11,800 --> 01:09:13,438 - Sobre Lerna. - ¿Lerna? 816 01:09:13,640 --> 01:09:15,551 Ella no tiene la culpa. 817 01:09:15,760 --> 01:09:18,194 - Ella misma me pidió que te lo contara. - ¿What? 818 01:09:18,400 --> 01:09:20,755 Lerna está en la cárcel por orden de mi ama. 819 01:09:20,960 --> 01:09:23,838 La venderán con otros esclavos. 820 01:09:24,680 --> 01:09:27,877 No le digas esto a mi ama. ¡Ella no tendrá piedad! 821 01:09:31,680 --> 01:09:34,717 - Me alegro de verte, Antigono. - Y yo, más aún. 822 01:09:34,920 --> 01:09:36,831 Rufo nos esperaba. 823 01:09:37,040 --> 01:09:39,600 Estoy ansioso por anunciar a Nerón la inauguración del templo. 824 01:09:39,800 --> 01:09:41,472 Debo fijar el día. 825 01:09:41,680 --> 01:09:42,829 ¿Cuando estaras listo? 826 01:09:43,040 --> 01:09:45,349 Antes de que Nero trato su mensaje. 827 01:09:46,440 --> 01:09:49,989 No tengo dudas sobre el artista o amigo. 828 01:09:50,200 --> 01:09:52,509 Serás justamente recompensado por mí y la gente de Corinto. 829 01:09:52,720 --> 01:09:55,393 - Un modesto regalo servirá. - ¿What? 830 01:09:55,600 --> 01:09:58,353 - Una mujer. - ¿Una matrona? 831 01:09:59,240 --> 01:10:01,913 ¿Quieres que envíe a su marido lejos? ¿A Esparta o Tracia? 832 01:10:03,000 --> 01:10:06,993 ¿O es una niña cuyo padre es hostil a los artistas? 833 01:10:07,200 --> 01:10:08,997 No. Ella es una esclava en tu palacio. 834 01:10:09,200 --> 01:10:10,679 ¡Tomarla! 835 01:10:10,880 --> 01:10:12,677 Cuando te canses de ella, envíala de vuelta. 836 01:10:12,880 --> 01:10:16,873 La quiero liberada. Me propongo casarme con ella. 837 01:10:17,320 --> 01:10:21,154 ¿Tú, Demetrio? ¿Un gran artista se casa con un esclavo? 838 01:10:21,360 --> 01:10:24,511 Si amaras a una esclava, ¿no te casarías con ella? 839 01:10:25,320 --> 01:10:26,514 En efecto. 840 01:10:26,720 --> 01:10:28,870 - Seguro. ¿What is your name? - Lerna. 841 01:10:29,080 --> 01:10:30,638 ¿La doncella de Diala? ¡Ah! 842 01:10:30,840 --> 01:10:33,035 - Ella ya no lo es. - ¿Por qué no? 843 01:10:33,240 --> 01:10:35,800 Quizás ella era perezosa. 844 01:10:36,000 --> 01:10:39,436 Apropiado en alguien a punto de casarse. 845 01:10:41,440 --> 01:10:44,079 Más que apropiado, obligatorio. 846 01:10:44,440 --> 01:10:46,317 Lleva a Demetrio a la prisión 847 01:10:46,520 --> 01:10:49,080 y libera al que identifica. 848 01:10:49,280 --> 01:10:52,431 - Que seas feliz, Demetrio. - Gracias, Antigono. 849 01:11:01,120 --> 01:11:02,075 Ave, Quinto. 850 01:11:02,280 --> 01:11:05,397 La causa de este retraso es una noticia maravillosa. 851 01:11:05,600 --> 01:11:09,673 Puedes decirle a Nero que su templo estará listo para los próximos idus. 852 01:11:09,880 --> 01:11:13,236 No tendrá tiempo de regocijarse. Lo acosan asuntos graves. 853 01:11:13,440 --> 01:11:15,476 Yo también estoy preocupado. 854 01:11:15,680 --> 01:11:18,114 La plaga está matando a más personas que una guerra. 855 01:11:18,360 --> 01:11:21,033 En la guerra los soldados mueren, aquí solo son esclavos. 856 01:11:21,240 --> 01:11:23,071 Los esclavos pueden tomar las armas 857 01:11:23,560 --> 01:11:26,677 y únete al pueblo en una revuelta que te ahogará. 858 01:11:26,880 --> 01:11:29,952 La plaga se alimenta del hambre que creaste. 859 01:11:30,400 --> 01:11:32,072 Los cristianos crearon. 860 01:11:32,320 --> 01:11:34,754 Pero para esos fanáticos que cuidan a los enfermos, 861 01:11:34,960 --> 01:11:36,313 que entierran a los muertos, 862 01:11:36,520 --> 01:11:38,112 la plaga ya estaría aquí en Corinto. 863 01:11:38,320 --> 01:11:40,880 Están induciendo a los esclavos a abandonar el trabajo. 864 01:11:41,120 --> 01:11:44,590 El poderoso Antígono planea erradicarlos. 865 01:11:44,800 --> 01:11:47,598 Y la paz volverá como por arte de magia. 866 01:11:47,800 --> 01:11:51,110 Eso espero. De lo contrario, tendré que asumir el poder. 867 01:11:51,320 --> 01:11:53,276 ¿No confías en Antigono? 868 01:11:53,480 --> 01:11:54,879 Confío en las leyes de Roma 869 01:11:55,080 --> 01:11:57,548 que defenderé a toda costa. 870 01:12:09,160 --> 01:12:12,948 - Lo reportaré a Roma. - Tengo una mejor idea. 871 01:12:13,920 --> 01:12:15,717 Necesito 200 guardias. 872 01:12:15,920 --> 01:12:19,993 Los enviaremos al campo. 873 01:12:20,200 --> 01:12:24,159 Vestidos de pastores, ayudarán a los campesinos a enterrar a los muertos. 874 01:12:24,360 --> 01:12:26,874 Desafiarán el peligro en las zonas más afectadas 875 01:12:27,080 --> 01:12:28,957 y pretenden pertenecer a su secta. 876 01:12:29,160 --> 01:12:33,153 Encontrarán su escondite y esos perros estarán en nuestras manos. 877 01:12:33,360 --> 01:12:34,270 ¡Perros! 878 01:12:36,960 --> 01:12:38,154 Tendrás los hombres que necesitas. 879 01:12:46,120 --> 01:12:48,873 Esta es la casa de Matteo. 880 01:12:51,360 --> 01:12:52,156 ¿Bien? 881 01:12:53,720 --> 01:12:55,233 ¿Debemos decir adiós ... 882 01:12:55,440 --> 01:12:56,555 ¿Forever? 883 01:12:56,960 --> 01:12:58,313 Perdóname. 884 01:12:58,760 --> 01:13:01,194 No hay nadie más generoso que tú. 885 01:13:01,400 --> 01:13:03,789 Estaré eternamente agradecido. 886 01:13:04,000 --> 01:13:05,513 ¡La verdad! 887 01:13:05,960 --> 01:13:08,349 Has confundido la gratitud con el amor. 888 01:13:08,920 --> 01:13:11,957 ¿Por qué culpar a la religión cuando tu corazón es el obstáculo? 889 01:13:14,120 --> 01:13:15,917 Te amo, Demetrio. 890 01:13:16,120 --> 01:13:17,155 Y tú lo sabes. 891 01:13:17,880 --> 01:13:21,634 Solo sé que el amor no tiene límites. 892 01:13:21,880 --> 01:13:24,030 ¡No se esconde detrás de supersticiones fanáticas! 893 01:13:24,240 --> 01:13:25,468 Demetrio, te lo ruego. 894 01:13:26,160 --> 01:13:27,513 No temáis. 895 01:13:28,240 --> 01:13:29,912 Nunca me volverás a ver. 896 01:13:58,880 --> 01:14:00,074 Padre ... 897 01:14:01,280 --> 01:14:02,508 ¡Aprender! 898 01:14:08,040 --> 01:14:11,430 Ahora puedo quedarme contigo, como antes. 899 01:14:12,040 --> 01:14:13,314 Soy libre. 900 01:14:14,960 --> 01:14:16,791 ¿A quién le debes tu libertad? 901 01:14:17,800 --> 01:14:19,438 A Demetrio Elleno. 902 01:14:21,240 --> 01:14:22,673 Un gran artista. 903 01:14:23,040 --> 01:14:24,758 Un hombre generoso. 904 01:14:26,720 --> 01:14:27,675 Padre ... 905 01:14:27,880 --> 01:14:29,438 Nunca me dejes. 906 01:14:29,800 --> 01:14:31,552 Te necesito mucho. 907 01:14:39,560 --> 01:14:41,596 Ve, Afra, y vuelve pronto. 908 01:14:42,600 --> 01:14:46,593 - ¿Recuerdas su nombre? - Sí, el ungüento de Rodope. 909 01:14:49,560 --> 01:14:52,677 Perder a Lerna no fue una gran pérdida. 910 01:14:53,440 --> 01:14:56,159 ¿Quién te dijo que la despedí? 911 01:14:57,720 --> 01:14:59,039 Lo se todo. 912 01:14:59,240 --> 01:15:01,071 - Incluso lo que no sabes. - ¿Significado? 913 01:15:01,280 --> 01:15:05,398 Pronto admiraremos a Afrodita en mármol, alta y radiante. 914 01:15:05,600 --> 01:15:07,795 - ¿Has visto a Demetrio? - Sí. 915 01:15:08,000 --> 01:15:11,675 Era como un niño tratando de guardar un secreto. 916 01:15:12,400 --> 01:15:15,278 Verás a Lerna también, pero no como esclava. 917 01:15:15,920 --> 01:15:17,592 - Demetrio se va a casar con ella. - ¡No! 918 01:15:17,800 --> 01:15:18,869 ¡No es verdad! 919 01:15:20,320 --> 01:15:21,389 Marcar ... 920 01:15:23,000 --> 01:15:24,797 Nunca te había visto tan alterado. 921 01:15:25,560 --> 01:15:28,074 Estoy insultado. Lerna es mi esclava. 922 01:15:28,280 --> 01:15:31,511 ¡No permitiré que sea liberada! 923 01:15:36,680 --> 01:15:39,956 - ¿Cuál es su pecado? - Ella siempre me ha mentido. 924 01:15:40,360 --> 01:15:42,874 - ¿Nunca le confió su amor a Demetrio? - ¡Nunca! 925 01:15:43,080 --> 01:15:45,355 Es una hipócrita que merece un castigo. 926 01:15:45,560 --> 01:15:47,357 ¿Porque Demetrio se va a casar con ella? 927 01:15:48,040 --> 01:15:50,270 Recuerda que la vida o la muerte 928 01:15:50,480 --> 01:15:54,029 libertad o esclavitud, de todos los que viven aquí, 929 01:15:54,240 --> 01:15:56,071 es decidido por mí. 930 01:15:56,880 --> 01:15:58,359 Y eso también se aplica a ti. 931 01:16:14,320 --> 01:16:16,834 ¡Los dioses están enojados con nosotros! 932 01:16:30,240 --> 01:16:32,037 No entre en esta casa. 933 01:16:32,240 --> 01:16:34,800 Está contaminado. Podría contagiarte. 934 01:16:35,000 --> 01:16:38,436 Intentaré salvar a estos niños huérfanos. 935 01:16:42,520 --> 01:16:44,112 ¡Mi hijo se está muriendo! 936 01:16:44,320 --> 01:16:46,709 ¡Puedes hacer magia, intenta salvarla! 937 01:16:46,920 --> 01:16:50,276 No tengo poderes mágicos. Intento aliviar el sufrimiento. 938 01:16:50,480 --> 01:16:52,869 ¡Ven entonces! Los dioses te recompensarán. 939 01:16:53,080 --> 01:16:54,559 Lerna, llévate a estos dos niños. 940 01:16:54,760 --> 01:16:56,432 Puedo ayudarle ... 941 01:16:56,640 --> 01:16:59,712 Tienes un hijo pero no tengo nada que hacer. 942 01:16:59,920 --> 01:17:01,273 ¡Date prisa, mi niña se está muriendo! 943 01:17:01,480 --> 01:17:03,710 Me reuniré contigo al atardecer. 944 01:17:11,800 --> 01:17:15,315 Y al atardecer, el anciano entró en el escondite. 945 01:17:17,760 --> 01:17:22,197 - ¿Estás seguro de que son cristianos? - Fui testigo de sus oraciones. 946 01:17:22,400 --> 01:17:24,118 Incluso oé con ellos. 947 01:17:24,440 --> 01:17:28,069 Como puede ver, mis hombres están bien entrenados. 948 01:17:28,720 --> 01:17:30,676 ¿Podrías encontrarlo de nuevo? 949 01:17:31,120 --> 01:17:32,599 Incluso en completa oscuridad. 950 01:17:32,800 --> 01:17:34,518 Esos desgraciados son astutos. 951 01:17:34,720 --> 01:17:37,917 Eligieron un escondite en una cueva en la costa. 952 01:17:38,320 --> 01:17:40,311 ¿Cuál es el nombre de esa chica? 953 01:17:40,520 --> 01:17:41,714 Aprender. 954 01:17:43,800 --> 01:17:46,678 La conoci. La he visto a menudo aquí en el palacio. 955 01:17:46,880 --> 01:17:50,555 - ¿Ella te conocía? - Ella nunca me miró. 956 01:17:50,760 --> 01:17:52,273 ¿Cuando es la reunión? 957 01:17:52,480 --> 01:17:54,630 Todos estarán allí esta noche. 958 01:17:55,000 --> 01:17:56,752 El anciano me invitó también. 959 01:17:56,960 --> 01:17:58,598 Estarás allí. 960 01:17:58,800 --> 01:18:02,270 Si todo va bien, los cristianos no nos molestarán más. 961 01:18:02,480 --> 01:18:04,596 Debe salir bien. 962 01:18:04,920 --> 01:18:07,229 No permitiré falsas predicciones. 963 01:18:08,840 --> 01:18:11,957 - Mi ama quiere verte. - Voy con ella. 964 01:18:14,960 --> 01:18:17,190 Vete ahora y ten cuidado. 965 01:18:18,040 --> 01:18:19,393 ¡Déjanos salir! 966 01:18:19,640 --> 01:18:21,153 ¡No queremos morir! 967 01:18:21,360 --> 01:18:22,918 ¡Déjanos salir! 968 01:18:23,600 --> 01:18:25,909 Un prisionero acaba de morir. 969 01:18:26,120 --> 01:18:28,509 Estaba sudando y cubierto de manchas negras. 970 01:18:28,720 --> 01:18:30,995 - ¡Es la plaga! - ¡Tíralo a la alcantarilla! 971 01:18:31,200 --> 01:18:33,191 ¡Y los demás a los sótanos! 972 01:18:35,320 --> 01:18:39,757 Lerna, una cristiana ... Debería haberla matado. 973 01:18:39,960 --> 01:18:43,236 No pudo. Estaba solo, rodeado de cristianos. 974 01:18:43,440 --> 01:18:45,670 Pero no saben que han sido descubiertos. 975 01:18:45,880 --> 01:18:49,236 Esta noche, las puertas de la prisión les darán la bienvenida. 976 01:18:49,440 --> 01:18:51,829 Lerna estará entre ellos. 977 01:18:53,440 --> 01:18:55,476 ¡Niños! 978 01:18:55,680 --> 01:18:57,955 Ven aquí. Vamos. 979 01:18:58,440 --> 01:19:00,635 Manténganse cerca de mí, niños. 980 01:19:01,000 --> 01:19:02,558 Tranquilizarse. 981 01:19:15,200 --> 01:19:18,033 Lia, ¿quieres pan endulzado? 982 01:19:21,240 --> 01:19:22,798 Bueno, ¿no es así? 983 01:19:26,840 --> 01:19:28,432 Estás sufriendo, padre. 984 01:19:28,640 --> 01:19:30,232 No deberías haber venido. 985 01:19:30,440 --> 01:19:33,830 Todos estarán aquí. No me lo podía perder. 986 01:19:41,480 --> 01:19:44,358 Todos estaremos aquí esta noche. 987 01:19:46,040 --> 01:19:49,316 - Te recompensaré. - Solo salva a Lerna. 988 01:19:57,960 --> 01:20:00,838 Rufo se dará cuenta de quién gobierna Corinto. 989 01:20:01,040 --> 01:20:01,950 ¿Cuándo llegarán las noticias? 990 01:20:02,160 --> 01:20:05,516 En una hora, esos fanáticos llenarán tus cárceles. 991 01:20:05,720 --> 01:20:08,473 Prepárate para darles la bienvenida. 992 01:20:10,480 --> 01:20:13,438 Organiza un banquete para esta noche en el palacio. 993 01:20:13,640 --> 01:20:15,949 Rufo será el invitado de honor. 994 01:21:30,040 --> 01:21:32,076 ¡Tu escondite ha sido descubierto! 995 01:21:32,280 --> 01:21:34,271 ¡Los guardias del Arconte te persiguen! 996 01:21:34,480 --> 01:21:35,959 ¡Date prisa, huye! 997 01:21:37,920 --> 01:21:39,478 ¡Apaga las luces! 998 01:21:42,240 --> 01:21:45,038 ¡Vamos, Demetrio! ¡No dejes que te encuentren aquí! 999 01:21:48,320 --> 01:21:51,710 Lleva a los niños y vete por la cala. 1000 01:21:52,760 --> 01:21:55,354 Prueba el lado de la montaña. 1001 01:22:13,800 --> 01:22:16,712 En nombre de Antígono, Arconte y Señor de Corinto, 1002 01:22:16,920 --> 01:22:19,036 y por voluntad del emperador Nerón, 1003 01:22:19,240 --> 01:22:21,879 Están todos arrestados por desprecio a los dioses 1004 01:22:22,080 --> 01:22:23,672 por esparcir la plaga 1005 01:22:24,120 --> 01:22:25,348 y rebelión contra Roma. 1006 01:22:27,280 --> 01:22:28,838 Arrodíllate, viejo 1007 01:22:29,280 --> 01:22:31,032 e implora a tu dios! 1008 01:22:31,240 --> 01:22:33,435 Rezaré para que tenga piedad 1009 01:22:33,640 --> 01:22:35,232 y perdonarte. 1010 01:22:52,840 --> 01:22:56,150 desde aquí podemos ver si Lerna está con ellos. 1011 01:23:03,920 --> 01:23:05,273 ¿Qué están haciendo esos esclavos? 1012 01:23:05,480 --> 01:23:06,959 Preparando el fuego. 1013 01:23:07,160 --> 01:23:09,390 La brillante idea de Antigono ... 1014 01:23:09,600 --> 01:23:12,990 Quemar estas cárceles y erigir un arco de triunfo. 1015 01:23:13,200 --> 01:23:16,192 Esta noche disfrutaremos del espectáculo desde el palacio. 1016 01:23:16,400 --> 01:23:19,392 Y los cristianos avivarán el fuego. 1017 01:23:20,280 --> 01:23:21,349 ¡Aquí vienen! 1018 01:23:22,400 --> 01:23:23,992 ¡Ingresar! 1019 01:23:44,040 --> 01:23:45,917 ¿Estás satisfecho? 1020 01:23:53,520 --> 01:23:54,794 ¡Demetrio! 1021 01:23:55,000 --> 01:23:57,468 Sí, estoy con ellos. 1022 01:24:01,880 --> 01:24:03,598 - Debemos salvarlo. - No puedo, Diala. 1023 01:24:03,800 --> 01:24:05,677 Los guardias encierran la prisión. 1024 01:24:05,880 --> 01:24:08,474 Solo una orden de Antigono puede liberarlo. 1025 01:24:27,800 --> 01:24:29,028 Padre ... 1026 01:24:56,480 --> 01:24:57,629 Hermanos de religion, 1027 01:24:59,560 --> 01:25:02,632 La plaga aflige a las víctimas en sus hogares, 1028 01:25:02,840 --> 01:25:04,637 en los caminos de Corinto. 1029 01:25:04,840 --> 01:25:07,274 Ya no podemos ayudar a los que sufren. 1030 01:25:09,200 --> 01:25:13,079 Solo una lluvia benigna que purifica la tierra, 1031 01:25:13,280 --> 01:25:15,794 puede poner fin a tanto sufrimiento. 1032 01:25:16,600 --> 01:25:18,397 Oren conmigo, hermanos. 1033 01:25:19,040 --> 01:25:21,315 Para que nuestras voces lleguen al Señor 1034 01:25:21,960 --> 01:25:25,032 para que nos conceda una misericordia tan grande. 1035 01:26:37,680 --> 01:26:39,557 ¡Qué canción tan triste! 1036 01:26:41,640 --> 01:26:44,359 Cuando están cubiertos de llamas 1037 01:26:44,560 --> 01:26:46,357 sus gritos serán más alegres. 1038 01:26:46,560 --> 01:26:49,279 Será un ejemplo solemne para nuestro pueblo de Corinto, 1039 01:26:49,480 --> 01:26:52,040 que adorará a Afrodita con más fervor. 1040 01:26:52,240 --> 01:26:56,711 Ofreceré a los cristianos en sacrificio a la diosa. 1041 01:27:00,000 --> 01:27:03,470 Antígono, tus hombres atraparon a Demetrio con los cristianos. 1042 01:27:03,680 --> 01:27:04,795 ¿Demetrius? 1043 01:27:05,280 --> 01:27:06,269 ¡Imposible! 1044 01:27:06,480 --> 01:27:07,993 Lo vi con mis propios ojos. 1045 01:27:08,200 --> 01:27:10,077 - Ella lo persuadió. - ¿Lerna? 1046 01:27:10,280 --> 01:27:12,032 Sí, Lerna. 1047 01:27:12,240 --> 01:27:15,152 Debes salvarlo antes de que sea demasiado tarde. 1048 01:27:16,480 --> 01:27:18,391 - ¿Por qué? - Es tu amigo. 1049 01:27:18,600 --> 01:27:23,435 Debe completar una obra sublime. La gente lo respeta y lo ama. 1050 01:27:25,400 --> 01:27:26,799 ¿Y tú? 1051 01:27:28,200 --> 01:27:31,476 Solo quiero evitar que te equivoques. Sálvalo. 1052 01:27:33,120 --> 01:27:35,156 Quieres salvar tu amor. 1053 01:27:36,760 --> 01:27:37,954 ¡No! 1054 01:27:38,200 --> 01:27:39,428 Demetrio ... 1055 01:27:39,640 --> 01:27:40,959 terminará al lado de Lerna. 1056 01:27:41,560 --> 01:27:43,516 Te bautizo, Demetrio, 1057 01:27:44,800 --> 01:27:46,472 En el nombre del padre, 1058 01:27:47,680 --> 01:27:48,908 el hijo, 1059 01:27:49,880 --> 01:27:51,359 y el Espíritu Santo. 1060 01:27:51,560 --> 01:27:52,754 Amén. 1061 01:27:54,960 --> 01:27:56,712 Une tus manos derechas. 1062 01:27:59,520 --> 01:28:02,239 Que el Señor se una a ti en matrimonio, 1063 01:28:02,720 --> 01:28:05,188 y darte la felicidad en el cielo, 1064 01:28:05,400 --> 01:28:07,789 negado a usted en la tierra. 1065 01:28:08,280 --> 01:28:11,113 Y lo que Goth unió, nadie lo separe. 1066 01:28:34,520 --> 01:28:36,033 ¿Qué pasa, Antígono? 1067 01:28:36,400 --> 01:28:37,674 Estoy caliente. 1068 01:28:39,120 --> 01:28:41,270 Estoy sudando y sediento. 1069 01:28:41,480 --> 01:28:42,629 ¡Dame un trago! 1070 01:28:49,120 --> 01:28:50,678 Vierta un poco más. 1071 01:29:00,560 --> 01:29:03,916 ¡Bebed, amigos! ¡Entrégate al placer! 1072 01:29:04,120 --> 01:29:06,429 Sólo el vino puede hacer un falsificador. 1073 01:29:06,680 --> 01:29:09,035 Los que sufren deben olvidar. 1074 01:29:09,240 --> 01:29:12,118 Debes estar feliz, Antígono. 1075 01:29:12,880 --> 01:29:16,475 La felicidad a menudo esconde el dolor. 1076 01:29:21,800 --> 01:29:24,109 El dolor es la sombra del hombre. 1077 01:29:25,320 --> 01:29:27,231 Pero por suerte, 1078 01:29:27,760 --> 01:29:30,911 hay alegrías que superan el dolor mismo. 1079 01:29:31,120 --> 01:29:32,712 ¡Gloria a Afrodita! 1080 01:29:33,320 --> 01:29:35,151 ¡Y muerte a sus enemigos! 1081 01:29:41,320 --> 01:29:43,311 Salve, Quinto. Te estaba esperando. 1082 01:29:43,520 --> 01:29:45,829 Ahora puede comenzar la fiesta. 1083 01:29:46,440 --> 01:29:49,477 ¡Amigos! Roma envía a su representante 1084 01:29:49,680 --> 01:29:53,070 para ver la agonía de nuestro enemigo común. 1085 01:29:54,280 --> 01:29:55,952 Escúchenme todos. 1086 01:29:56,160 --> 01:29:57,832 Tengo un mensaje de Roma. 1087 01:30:00,920 --> 01:30:02,831 "Domicio Nero; 1088 01:30:03,320 --> 01:30:07,074 para evitar la entrada triunfal en Roma del cónsul Sulpicius Galba, 1089 01:30:07,280 --> 01:30:09,748 fue asesinado a manos de un esclavo 1090 01:30:09,960 --> 01:30:12,155 en la casa del hombre libre Laonte. 1091 01:30:12,360 --> 01:30:13,634 Con la muerte del tirano, 1092 01:30:13,840 --> 01:30:17,549 El pueblo romano confía el gobierno y las decisiones 1093 01:30:17,760 --> 01:30:20,115 al Senado ". 1094 01:30:26,800 --> 01:30:28,392 Y ... ¿quién será el elegido? 1095 01:30:28,800 --> 01:30:30,631 Sulpicius Galba. 1096 01:30:31,280 --> 01:30:34,192 Un soldado que desprecia a los sanguinarios y corruptos. 1097 01:30:34,400 --> 01:30:36,277 Y hasta que el nuevo Emperador sea elegido, 1098 01:30:36,480 --> 01:30:39,995 el Senado me ha dado pleno poder sobre las provincias griegas. 1099 01:30:40,200 --> 01:30:41,872 Ahora estoy tomando el mando de la ciudad 1100 01:30:42,480 --> 01:30:47,395 Te ordeno en nombre de Lucio Galba detener todas las persecuciones. 1101 01:30:47,920 --> 01:30:50,912 Usted y sus ministros serán responsables ante mí de todas las acciones. 1102 01:31:00,440 --> 01:31:01,998 ¡Un brindis por Galba! 1103 01:31:02,200 --> 01:31:04,395 Siempre que sea amigo de los griegos y Grecia. 1104 01:31:04,600 --> 01:31:05,794 ¡A Grecia! 1105 01:31:11,240 --> 01:31:15,153 El nuevo Emperador desprecia a los sanguinarios, dijo Rufo. 1106 01:31:15,360 --> 01:31:17,271 En cuanto a la sangre, 1107 01:31:17,840 --> 01:31:20,195 no derramaremos ni una gota. 1108 01:31:22,040 --> 01:31:23,268 ¡Crepilo! 1109 01:31:24,160 --> 01:31:26,390 ¡Prende fuego a la prisión! 1110 01:31:27,800 --> 01:31:29,995 La gente está arrasada por la plaga. 1111 01:31:31,240 --> 01:31:33,196 Debemos quemar la causa. 1112 01:31:36,280 --> 01:31:38,475 Que comience la fiesta. 1113 01:32:36,160 --> 01:32:37,434 Levántate, perro. 1114 01:32:40,800 --> 01:32:42,153 es la plaga! 1115 01:32:50,800 --> 01:32:52,028 ¡Diala! 1116 01:33:03,560 --> 01:33:06,552 ¡Quinto! Antígono ha ordenado que se prenda fuego a la prisión. 1117 01:33:06,760 --> 01:33:09,149 Todos los cristianos serán quemados vivos. 1118 01:33:09,360 --> 01:33:10,713 ¡Envía dos escuadrones! 1119 01:33:10,920 --> 01:33:14,595 Toda Grecia estará agradecida con el procónsul romano. 1120 01:33:16,080 --> 01:33:17,433 Eres un hombre sabio. 1121 01:33:17,640 --> 01:33:20,438 Obligado a vivir con un loco. 1122 01:33:20,640 --> 01:33:22,153 Estás en grave peligro. 1123 01:33:22,360 --> 01:33:23,952 Te pondré en un lugar seguro. 1124 01:33:24,840 --> 01:33:26,796 Te arresto en nombre de Roma. 1125 01:33:27,720 --> 01:33:30,757 - ¿Por qué motivos? - Robo y especulación. 1126 01:33:30,960 --> 01:33:32,109 ¡Que buena idea! 1127 01:33:32,320 --> 01:33:33,639 ¡Un poco de imaginación! 1128 01:33:33,840 --> 01:33:37,230 No, ha sido verificado por el Tesoro de Corinto. 1129 01:33:37,440 --> 01:33:38,475 Llévatelo. 1130 01:33:38,680 --> 01:33:40,989 ¡Déjame ir! ¡Es una injusticia! 1131 01:33:41,200 --> 01:33:43,475 ¡Déjame ir! ¡Déjame ir! 1132 01:33:43,680 --> 01:33:45,716 ¡Los dioses te castigarán! 1133 01:33:50,000 --> 01:33:51,069 Detente, Crepilo. 1134 01:33:51,280 --> 01:33:54,238 Demetrio será liberado por órdenes de Antígono. 1135 01:33:54,440 --> 01:33:56,192 - Pero ... - Todos menos él. 1136 01:33:56,400 --> 01:33:57,913 Ese es su deseo. 1137 01:34:14,360 --> 01:34:17,796 Demetrio, eres libre por orden de Antigono. 1138 01:34:42,200 --> 01:34:43,918 Dile a Antigono que me quedo aquí. 1139 01:34:44,720 --> 01:34:46,551 Te lo ruego, sálvate a ti mismo. 1140 01:34:46,760 --> 01:34:48,113 La será prisión incendiada. 1141 01:34:49,200 --> 01:34:51,191 Sabemos qué esperar. 1142 01:34:52,560 --> 01:34:54,790 ¡Demetrio! ¡Demetrio! 1143 01:34:59,760 --> 01:35:02,035 ¡Crepilo! ¡Prendido fuego! 1144 01:35:04,040 --> 01:35:07,430 El castigo de Demetrio es para ti. 1145 01:35:15,720 --> 01:35:19,554 - ¡Entra! - ¡Diez piedad de este niño inocente! 1146 01:35:39,600 --> 01:35:40,589 ¡Amante! 1147 01:35:41,280 --> 01:35:42,156 Tomoro! 1148 01:35:42,760 --> 01:35:45,638 La prisión está en llamas. Demetrio está con los cristianos. 1149 01:35:45,840 --> 01:35:48,035 - ¡Sálvalo! - ¿Y Lerna? 1150 01:35:48,720 --> 01:35:49,596 ¡Ve, Tomoro! 1151 01:36:40,040 --> 01:36:41,359 ¡Rápido, abierto! 1152 01:37:16,640 --> 01:37:17,436 - ¡Aprender! - ¡Tomoro! 1153 01:37:17,640 --> 01:37:19,039 ¡Vamos, rápido! 1154 01:37:45,120 --> 01:37:47,475 La lluvia purificará la tierra. 1155 01:37:47,680 --> 01:37:49,955 ¡Dios nos protege! 1156 01:38:36,520 --> 01:38:37,919 ¡Diala! 1157 01:38:44,200 --> 01:38:47,192 ¡Amante! ¡Están a salvo! 1158 01:38:47,840 --> 01:38:49,159 ¡Amante! 1159 01:39:00,280 --> 01:39:01,315 Marcar ... 1160 01:39:12,280 --> 01:39:13,474 Demetrio ... 1161 01:39:18,800 --> 01:39:19,949 Querida ... 1162 01:39:30,800 --> 01:39:31,869 Marcar ... 1163 01:39:32,640 --> 01:39:34,551 El símbolo de una diosa 1164 01:39:35,400 --> 01:39:37,197 que ya no existe. 84229

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.