Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,320 --> 00:00:14,029
DIOSA AFRODITA DEL AMOR
2
00:00:15,240 --> 00:00:18,949
Un capítulo de la historia grecorromana
3
00:02:17,040 --> 00:02:19,952
En el año 67 d.C.
4
00:02:20,160 --> 00:02:22,515
el emperador Nerón
5
00:02:23,160 --> 00:02:26,709
abandona Grecia después de decidirse por un gran proyecto,
6
00:02:26,920 --> 00:02:30,549
cortando el istmo creando así el Canal de Corinto.
7
00:02:35,480 --> 00:02:37,710
El gran honor por darme cuenta de esto
8
00:02:37,920 --> 00:02:42,038
caerá sobre Antígono, nuevo Arconte de Corinto.
9
00:02:42,720 --> 00:02:45,234
Pueblo de Corinto, grita
10
00:02:45,440 --> 00:02:46,589
"¡Larga vida al emperador!"
11
00:02:46,800 --> 00:02:49,075
¡Larga vida al emperador!
12
00:02:49,280 --> 00:02:51,635
¡Viva el Arconte de Corinto!
13
00:02:51,840 --> 00:02:53,114
¡Viva el Arconte!
14
00:02:53,560 --> 00:02:56,279
¡Gloria a ti, Antígono!
15
00:02:56,480 --> 00:02:59,517
¡Gloria a ti! ¡Gloria a ti!
16
00:03:00,640 --> 00:03:03,791
"La ciudad de Corinto preparará el alojamiento
17
00:03:04,040 --> 00:03:05,553
para los que trabajan en el canal.
18
00:03:05,760 --> 00:03:09,753
Todos los gastos por lo anterior correrán a cargo de Corinto.
19
00:03:09,960 --> 00:03:14,192
El Archon Antigono es el responsable de llevar a cabo este edicto.
20
00:03:14,400 --> 00:03:16,550
En nombre del pueblo y del Senado de Roma ...
21
00:03:16,800 --> 00:03:19,075
Domicio Claudio Nerón, Emperador "
22
00:03:19,760 --> 00:03:21,876
Cuando se decidió el corte del istmo,
23
00:03:22,080 --> 00:03:26,551
Nerón dijo que quería regalar a Corinto la obra más grande de la historia.
24
00:03:27,120 --> 00:03:29,714
Un comando de Nero es un regalo en sí mismo.
25
00:03:30,920 --> 00:03:32,797
Antigono puede confiar en mis hombres
26
00:03:33,000 --> 00:03:36,629
para la supervisión del trabajo y la disciplina de los esclavos.
27
00:03:36,840 --> 00:03:39,229
Pero le aconsejo que no busque dinero en Roma.
28
00:03:39,960 --> 00:03:41,632
Nadie ha sido más generoso que yo.
29
00:03:41,840 --> 00:03:45,799
Durante la estadía de Nerón, gasté ríos de oro para complacerlo.
30
00:03:46,040 --> 00:03:48,474
Por eso te ha dado la ciudad para gobernar.
31
00:03:48,680 --> 00:03:51,831
Su palabra es ley y tengo el deber de hacerla cumplir.
32
00:03:52,360 --> 00:03:54,271
Informar a mi emperador
33
00:03:54,480 --> 00:03:57,472
su edicto será obedecido al pie de la letra.
34
00:03:59,040 --> 00:04:01,998
Nero no se equivocó al confiar en ti.
35
00:04:02,200 --> 00:04:04,395
Puedes mostrarle el plan a Aedile Marzio.
36
00:04:04,600 --> 00:04:05,589
¡Granizo!
37
00:04:09,760 --> 00:04:12,558
Nerón no se equivocó al confiar en Antígono.
38
00:04:12,760 --> 00:04:15,228
Pero Antígono se equivoca al confiar en ti.
39
00:04:15,440 --> 00:04:17,396
Este es el plan de Nero y el mío.
40
00:04:17,600 --> 00:04:19,113
El canal pasará por aquí
41
00:04:19,360 --> 00:04:21,351
a través del antiguo templo de Afrodita.
42
00:04:21,560 --> 00:04:24,028
Además del templo, hay que destruir muchas casas.
43
00:04:24,240 --> 00:04:26,435
- Los expropiaremos. - Eso cuesta dinero.
44
00:04:26,640 --> 00:04:29,473
Y tus ciudadanos están apegados a su tierra.
45
00:04:29,680 --> 00:04:32,956
Son mis súbditos ahora. Aceptarán mi precio.
46
00:04:33,160 --> 00:04:35,435
La gente ha venerado a Afrodita durante siglos.
47
00:04:35,640 --> 00:04:37,870
¿Cómo aceptarán la destrucción del templo?
48
00:04:38,080 --> 00:04:40,355
sin el acuerdo de los sirvientes de Afrodita?
49
00:04:40,600 --> 00:04:43,751
Soy un sirviente de Afrodita. Reconstruiré el templo.
50
00:04:43,960 --> 00:04:46,474
El templo será reconstruido en Ephyra Hill.
51
00:04:46,680 --> 00:04:48,955
y el trabajo correrá a cargo de Demetrio Elleno.
52
00:04:49,200 --> 00:04:51,270
Tenemos artistas más maduros que Elleno.
53
00:04:51,480 --> 00:04:53,630
No hay necesidad de sacarlo de Roma.
54
00:04:54,000 --> 00:04:56,070
Demetrio es nuestro mejor escultor.
55
00:04:56,280 --> 00:04:58,111
Sus principales obras en Roma
56
00:04:58,320 --> 00:05:00,550
le ganó la confianza del Emperador.
57
00:05:00,760 --> 00:05:03,149
El propio Nerón lo recomendó.
58
00:05:03,360 --> 00:05:04,839
Ve, Dioneo. Dile a la gente
59
00:05:05,080 --> 00:05:07,640
Los comprendo y concederé sus deseos.
60
00:05:07,840 --> 00:05:09,956
La gente entenderá el tuyo. Puedes estar seguro.
61
00:05:10,160 --> 00:05:11,229
Nos vemos mañana.
62
00:05:14,240 --> 00:05:16,913
Antigono ... ¿confías en mí?
63
00:05:17,120 --> 00:05:18,633
No serías mi consejero.
64
00:05:18,840 --> 00:05:22,674
La divina Stenele no me respeta.
65
00:05:22,880 --> 00:05:26,031
Es mejor la desaprobación de una esposa hacia los amigos de su esposo,
66
00:05:26,240 --> 00:05:27,992
que que a ella le gusten demasiado.
67
00:05:28,200 --> 00:05:30,316
¿Cuáles son nuestras reservas?
68
00:05:30,520 --> 00:05:32,909
Aproximadamente 12.000 nummi.
69
00:05:33,800 --> 00:05:36,997
Según mis cálculos, necesitaremos al menos 20.000
70
00:05:37,200 --> 00:05:40,909
para cortar el istmo. Debemos proporcionar el resto.
71
00:05:41,120 --> 00:05:45,272
La gente debe contribuir. Especialmente comerciantes extranjeros.
72
00:05:45,480 --> 00:05:48,517
¿Conoce las leyes tributarias de Simonide?
73
00:05:48,720 --> 00:05:51,632
- Han caído en desuso. - Pero no ha sido derogado.
74
00:05:51,840 --> 00:05:55,833
Están grabados en el umbral cerca del altar de Afrodita.
75
00:05:56,040 --> 00:05:58,076
Cubierto de polvo. Solo necesitan pulir.
76
00:05:58,640 --> 00:06:00,596
Eran leyes formuladas en tiempos de guerra.
77
00:06:00,800 --> 00:06:02,791
¿No está Roma en guerra con los partos?
78
00:06:03,000 --> 00:06:05,070
¿No somos Roma también?
79
00:06:05,280 --> 00:06:06,838
¿No eres amigo de Nero?
80
00:06:07,040 --> 00:06:09,315
Durante el ágape, te llamó hermano.
81
00:06:09,520 --> 00:06:12,671
Lo dijo más de una vez. Todos lo escucharon.
82
00:06:12,880 --> 00:06:15,269
Y les dije a los que estaban ausentes.
83
00:06:15,480 --> 00:06:17,630
Créame, Antígono.
84
00:06:20,120 --> 00:06:22,031
Tienes mi autoridad. Pide esas malditas leyes
85
00:06:22,240 --> 00:06:23,719
para que brillen
86
00:06:23,920 --> 00:06:27,356
y ser visible para todos!
87
00:06:27,720 --> 00:06:30,154
¡Hambrientos del pueblo!
88
00:06:30,360 --> 00:06:32,396
Extraño, ¿quieres divertirte?
89
00:06:32,600 --> 00:06:34,477
¡Déjame pasar!
90
00:06:41,560 --> 00:06:44,791
Ciudadanos, oyez, oyez, oyez!
91
00:06:46,640 --> 00:06:51,555
Las leyes de Simonide que fueron olvidadas y enterradas 92 00: 06: 57,960 -> 00: 07: 01,236 por el descuido de los Arcontes anteriores,
92
00:06:55,240 --> 00:06:57,879
han sido puestos de nuevo en vigor por Antígonoe,
93
00:06:58,080 --> 00:07:01,595
respetuoso de las leyes de Roma y de los dioses.
94
00:07:01,960 --> 00:07:02,870
¿Escuchas eso, maestro?
95
00:07:03,080 --> 00:07:06,834
El Tesoro tiene derecho a la mitad de cada venta pública.
96
00:07:07,040 --> 00:07:09,554
Es una ley de guerra que no se puede volver a poner en vigor.
97
00:07:09,760 --> 00:07:11,751
He traído mis bienes aquí durante veinte años.
98
00:07:11,960 --> 00:07:15,032
y nunca pagó más del 10%.
99
00:07:15,240 --> 00:07:16,992
¿Veinte años, dijiste?
100
00:07:17,200 --> 00:07:20,158
Sí, veinte. Y no pagaré más de lo justo.
101
00:07:20,360 --> 00:07:22,669
Pagarás veinte veces.
102
00:07:22,880 --> 00:07:25,314
Las leyes de Simonide nunca han sido derogadas.
103
00:07:25,520 --> 00:07:29,638
Brillan al sol. Puedes leerlos.
104
00:07:30,080 --> 00:07:31,752
No puedo leer
105
00:07:39,360 --> 00:07:42,318
¡Cuidado, fenicio! Será mejor que pagues.
106
00:07:42,840 --> 00:07:44,432
Dame las facturas de venta.
107
00:07:44,640 --> 00:07:46,790
No. Pagué mis impuestos esta mañana.
108
00:07:47,760 --> 00:07:50,115
Ha estado comerciando aquí durante veinte años.
109
00:07:50,320 --> 00:07:51,833
Es tu mejor trato.
110
00:07:52,040 --> 00:07:54,270
Ninguna otra ciudad de Grecia compra tantas piezas de biso,
111
00:07:54,480 --> 00:07:56,630
o tantos esclavos como Corinto compre.
112
00:07:56,840 --> 00:07:58,990
- Será mejor que pagues. - ¡Nunca!
113
00:07:59,200 --> 00:08:02,476
Y nunca volveré a poner un pie en esta ciudad de ladrones.
114
00:08:02,680 --> 00:08:03,908
¡No me toques!
115
00:08:14,160 --> 00:08:15,309
Tú lo pediste.
116
00:08:15,520 --> 00:08:16,714
¡Déjame ir!
117
00:08:17,440 --> 00:08:19,749
Yo no tengo la culpa. Soy un pobre esclavo.
118
00:08:19,960 --> 00:08:22,269
Eras el capataz de este cerdo.
119
00:08:22,480 --> 00:08:24,948
Ahora serás responsable con tu cabeza
120
00:08:25,160 --> 00:08:27,435
por todas sus riquezas, bienes y esclavos.
121
00:08:27,640 --> 00:08:28,595
¿Dónde está su tienda?
122
00:08:28,800 --> 00:08:30,153
Al final del campo,
123
00:08:30,360 --> 00:08:32,874
pero no hay mercadería.
124
00:08:38,880 --> 00:08:41,952
¡Por Afrodita! Esta es una mercancía realmente preciosa.
125
00:08:42,160 --> 00:08:46,199
Ella era la favorita de mi maestro. Ella no es una esclava.
126
00:08:46,400 --> 00:08:49,198
Todo lo que le pertenecía debe ser confiscado.
127
00:08:49,400 --> 00:08:50,753
Llévatela.
128
00:08:53,960 --> 00:08:55,598
No me toques.
129
00:08:56,440 --> 00:08:58,556
Puedo caminar solo.
130
00:10:22,120 --> 00:10:24,031
¡Asesinos! ¡Maldito!
131
00:10:24,240 --> 00:10:25,673
¡No lo hagas! También te arrestarán.
132
00:10:25,920 --> 00:10:27,831
¡Quiero gritar! ¡Ladrones!
133
00:10:28,040 --> 00:10:29,553
¡Escuche a su esposa!
134
00:10:29,760 --> 00:10:31,398
Todo el valle está en llamas.
135
00:10:31,600 --> 00:10:33,955
¡Están destruyendo nuestros hogares, tomando nuestra tierra!
136
00:10:34,160 --> 00:10:36,720
¡Nuestra tierra se inundará por orden de Nerón!
137
00:10:36,920 --> 00:10:39,718
¡Que él y todos los que dan órdenes se ahoguen!
138
00:10:39,920 --> 00:10:43,913
También quemaron mi casa. Mira lo que me dieron.
139
00:10:44,120 --> 00:10:46,759
¡Solo 20 dracmas! ¡Malditos sean!
140
00:10:46,960 --> 00:10:49,428
- ¡Los guardias! - ¡Si se atreven a tocarme!
141
00:10:53,160 --> 00:10:55,913
¡Muerte a los asesinos del pueblo!
142
00:10:56,480 --> 00:10:57,629
¡Muerte a ellos!
143
00:10:57,880 --> 00:11:00,474
¡Hermanos, os lo ruego!
144
00:11:00,680 --> 00:11:02,591
No debes derramar más sangre.
145
00:11:02,800 --> 00:11:05,394
La violencia engendra violencia. Te arrestarán.
146
00:11:05,880 --> 00:11:08,917
No le escuches. Es un espía del Arconte.
147
00:11:10,160 --> 00:11:13,835
Tus mujeres serán vendidas como esclavas. Tus hijos abandonados.
148
00:11:14,400 --> 00:11:15,594
¡Maldito charlatán!
149
00:11:52,680 --> 00:11:53,908
¡No me toques!
150
00:11:57,200 --> 00:11:58,872
¡Dios mío, no!
151
00:11:59,120 --> 00:12:01,270
¡Mamá!
152
00:12:02,360 --> 00:12:03,395
¡Matteo!
153
00:12:04,760 --> 00:12:06,591
¡Matteo!
154
00:12:17,000 --> 00:12:18,672
¡Lléveselos!
155
00:13:43,200 --> 00:13:47,079
Eres el mejor artista de Roma, pero Corinto todavía te ama.
156
00:13:47,280 --> 00:13:50,192
Roma es divina, pero Corinto me es querida.
157
00:13:50,720 --> 00:13:53,792
¡Gloria a ti, Demetrio!
158
00:13:54,000 --> 00:13:55,592
¡Gloria a ti!
159
00:13:55,800 --> 00:13:57,358
¡Gloria a ti!
160
00:14:19,240 --> 00:14:21,674
Cuídala, Onoria, como a una hija.
161
00:14:21,880 --> 00:14:23,029
Si padre.
162
00:14:34,760 --> 00:14:35,510
Estas sangrando.
163
00:14:35,720 --> 00:14:37,915
Fuimos vencidos en un motín.
164
00:14:38,120 --> 00:14:40,395
- ¿Dónde está Lerna? - Los guardias se la llevaron.
165
00:14:40,600 --> 00:14:43,797
Si hubiera estado allí, no la habrían llevado.
166
00:14:44,000 --> 00:14:46,275
La habría salvado a riesgo de mi propia vida.
167
00:14:47,360 --> 00:14:49,316
Hermanos. Tu, Gio,
168
00:14:49,520 --> 00:14:51,715
y tú, Paolo, y tú también,
169
00:14:51,920 --> 00:14:53,911
debemos liberar a Lerna de una vez.
170
00:14:54,120 --> 00:14:56,156
Cálmate. ¿Cuál es tu plan?
171
00:14:56,360 --> 00:14:58,351
Yo era un soldado. Sé cómo usar una daga.
172
00:14:58,560 --> 00:15:00,755
No tengo miedo de los guardias del Arconte
173
00:15:00,960 --> 00:15:04,635
Cuando los bauticé, les leí los mandamientos del Señor.
174
00:15:04,840 --> 00:15:06,319
Respondiste que sí.
175
00:15:06,520 --> 00:15:09,751
Uno dice: "No matarás".
176
00:15:09,960 --> 00:15:12,030
Lerna es más fuerte que nosotros.
177
00:15:12,240 --> 00:15:14,196
Su fe tan pura como la luz.
178
00:15:14,400 --> 00:15:18,393
Ella no teme a nada. Su espíritu está libre de cobardía.
179
00:15:25,400 --> 00:15:26,355
¡Aquí está el pan!
180
00:15:26,560 --> 00:15:28,755
¡Danos pan!
181
00:15:29,800 --> 00:15:32,837
¡Uno a la vez! ¡No tan rapido!
182
00:15:40,880 --> 00:15:42,108
¿Estás llorando?
183
00:15:43,040 --> 00:15:45,349
Las lágrimas son inútiles aquí.
184
00:15:46,480 --> 00:15:48,675
No pueden evitar que sufra.
185
00:15:48,880 --> 00:15:50,791
Para mí y los demás.
186
00:15:51,360 --> 00:15:52,475
Incluso para ti.
187
00:15:52,680 --> 00:15:55,274
- ¿De dónde eres? - Soy de Argo.
188
00:15:55,480 --> 00:15:57,835
Pero vivo en Corinto desde la muerte de mis padres.
189
00:15:58,040 --> 00:16:00,713
- Soy Diala. - Mi nombre es Lerna.
190
00:16:00,920 --> 00:16:02,512
Aprender ...
191
00:16:02,920 --> 00:16:04,956
Un animal a la venta como yo.
192
00:16:05,160 --> 00:16:06,912
Nos haremos compañía.
193
00:16:07,440 --> 00:16:08,429
¿Qué hiciste?
194
00:16:08,640 --> 00:16:12,189
Mi padre era escriba. Vivía en casa antes ...
195
00:16:12,400 --> 00:16:13,753
¿Antes que?
196
00:16:16,080 --> 00:16:17,035
Nada ...
197
00:16:17,240 --> 00:16:18,958
Siempre he vivido aquí.
198
00:16:19,160 --> 00:16:22,038
No éramos ricos, al contrario.
199
00:16:22,560 --> 00:16:24,073
Pero yo era feliz de todos modos.
200
00:16:25,560 --> 00:16:27,391
Yo también estaba feliz.
201
00:16:27,600 --> 00:16:29,830
Tenía todo lo que la vida tiene para ofrecer.
202
00:16:30,040 --> 00:16:31,553
Mi padre era rico.
203
00:16:31,920 --> 00:16:33,672
No me negó nada.
204
00:16:33,880 --> 00:16:36,110
Fue generoso con todos.
205
00:16:36,760 --> 00:16:40,514
Sus protegidos lo acusaron de traición para poder robarlo.
206
00:16:41,760 --> 00:16:43,432
Robaron todo
207
00:16:43,640 --> 00:16:45,312
lo encarcelaron.
208
00:16:45,920 --> 00:16:48,115
Pidió misericordia solo para mí.
209
00:16:49,280 --> 00:16:51,236
Fue concedido ...
210
00:16:51,960 --> 00:16:54,713
Me vendieron en el mercado como a un esclavo.
211
00:16:56,120 --> 00:16:59,556
Murió de dolor.
212
00:17:01,160 --> 00:17:02,388
Y yo vivo ...
213
00:17:03,720 --> 00:17:04,789
con odio.
214
00:17:06,280 --> 00:17:08,874
¿Crees que el odio resuelve algo?
215
00:17:09,080 --> 00:17:10,957
Solo crea más odio.
216
00:17:11,480 --> 00:17:13,391
Funciona en tu contra.
217
00:17:14,920 --> 00:17:16,672
¿No crees en nada?
218
00:17:17,360 --> 00:17:19,794
Yo solo creo en mi mismo.
219
00:17:20,920 --> 00:17:23,309
El odio agudiza el ingenio.
220
00:17:24,160 --> 00:17:25,354
Sobreviviré.
221
00:17:26,200 --> 00:17:29,431
Los dioses no me sacarán de aquí
222
00:17:29,640 --> 00:17:31,312
libre y como una dama.
223
00:17:32,280 --> 00:17:34,919
La libertad no vive fuera de estos muros,
224
00:17:35,560 --> 00:17:37,437
pero dentro de nuestro corazón.
225
00:17:38,960 --> 00:17:41,872
Por lo general, le costaría el doble.
226
00:17:42,080 --> 00:17:43,957
Pero no sin ser visto.
227
00:17:44,160 --> 00:17:45,593
No te decepcionará.
228
00:17:45,800 --> 00:17:49,713
Solo las carpas y los animales valen el precio acordado.
229
00:17:50,160 --> 00:17:52,549
Considera al esclavo como mi regalo para ti.
230
00:17:53,840 --> 00:17:54,955
Gracias.
231
00:17:56,200 --> 00:18:00,079
Este anillo fue un regalo de Koris, un judío como tú,
232
00:18:00,280 --> 00:18:02,874
que no era tan rico como tú.
233
00:18:03,080 --> 00:18:05,913
Tu regalo reflejará tu fama.
234
00:18:06,120 --> 00:18:09,430
Como ves, ninguna joya adorna mis manos ni mis brazos.
235
00:18:09,640 --> 00:18:11,312
Adornan tu cinturón.
236
00:18:11,520 --> 00:18:14,478
Una bolsa de monedas de oro me deleita sin fin.
237
00:18:14,680 --> 00:18:18,275
Además, con los regalos lo que cuenta es el pensamiento,
238
00:18:18,480 --> 00:18:20,675
y la espontaneidad de dar.
239
00:18:21,320 --> 00:18:24,915
- Espero que no nos arrepintamos. - No lo harás, seguro.
240
00:18:25,880 --> 00:18:27,029
Osco?
241
00:18:27,600 --> 00:18:29,716
Entrega los prisioneros a Kibur.
242
00:18:40,880 --> 00:18:42,029
¡Ceder el paso!
243
00:18:42,280 --> 00:18:43,554
¡Mujeres de este lado!
244
00:18:43,760 --> 00:18:44,954
¡Ceder el paso!
245
00:18:55,920 --> 00:18:58,957
Se lo dedicaré a Hércules para que lo ayude en sus labores.
246
00:19:04,520 --> 00:19:05,794
Erasto me ha engañado.
247
00:19:06,000 --> 00:19:08,275
Son sombras, no hombres.
248
00:19:09,680 --> 00:19:11,352
¿Las llamas sombras?
249
00:19:11,560 --> 00:19:13,949
Mirar. Por sí mismos, valen el precio.
250
00:19:21,360 --> 00:19:22,679
Ponerse de pie.
251
00:19:48,040 --> 00:19:49,553
¿Dónde estás?
252
00:19:51,000 --> 00:19:54,595
Desde un lugar donde a hombres como tú se les prohíbe la entrada.
253
00:19:54,800 --> 00:19:56,358
Hablas como una reina.
254
00:19:56,560 --> 00:19:59,393
Y tú, como un esclavo.
255
00:20:03,000 --> 00:20:04,274
Tomoro!
256
00:20:08,880 --> 00:20:10,359
Cuídala.
257
00:20:10,560 --> 00:20:11,959
¡Lléveselos!
258
00:20:16,120 --> 00:20:16,996
¡Ir!
259
00:20:24,040 --> 00:20:26,395
Quiero mas que construir un templo
260
00:20:26,600 --> 00:20:28,477
o ganar una batalla.
261
00:20:28,680 --> 00:20:29,954
Quiero reconstruir Grecia.
262
00:20:30,160 --> 00:20:33,789
Cuidado, Antigono. Si "Copper Beard" te escuchó, podría estar celoso.
263
00:20:34,000 --> 00:20:36,070
Nero secunda mis sentimientos.
264
00:20:36,280 --> 00:20:38,919
Prefiere ser rey en Atenas que emperador en Roma.
265
00:20:39,120 --> 00:20:40,473
En efecto.
266
00:20:40,680 --> 00:20:43,558
- ¿Pensaste en tu estatua? - Todo el tiempo.
267
00:20:43,800 --> 00:20:47,759
¿No has encontrado un modelo digno de ti y de Afrodita?
268
00:20:47,960 --> 00:20:50,076
Un modelo no será suficiente.
269
00:20:50,280 --> 00:20:53,477
Ningún ser humano puede poseer el misterio de Afrodita.
270
00:20:53,680 --> 00:20:56,672
Perfección de cuerpo y alma, sensualidad y pureza.
271
00:20:56,880 --> 00:20:57,835
Un milagro.
272
00:20:58,240 --> 00:20:59,958
Así veo a Afrodita, diosa del amor.
273
00:21:00,160 --> 00:21:03,630
Tan perfecto e inalcanzable como para dudar de su existencia.
274
00:21:03,840 --> 00:21:05,592
¿Dónde encontrar su parecido?
275
00:21:05,800 --> 00:21:09,076
Una mujer no es suficiente para inspirarte.
276
00:21:09,320 --> 00:21:10,992
Antigono tiene razón.
277
00:21:11,200 --> 00:21:12,713
Pronto tendrás una opción.
278
00:21:12,920 --> 00:21:15,150
El Arconte sabe cómo tratar a sus invitados.
279
00:21:15,360 --> 00:21:17,351
Iré y acortaré la espera.
280
00:21:17,560 --> 00:21:18,879
¿Muy pronto?
281
00:21:19,080 --> 00:21:21,310
Las esposas sólo se tolerarán en la cena.
282
00:21:21,520 --> 00:21:23,078
Debemos irnos.
283
00:21:23,280 --> 00:21:25,999
Las cortesanas voluptuosas harán las delicias de su velada.
284
00:21:26,200 --> 00:21:28,350
- Eres tan virtuoso. - Por eso se casó conmigo.
285
00:21:28,560 --> 00:21:29,788
Gracias, Demetrio.
286
00:21:30,000 --> 00:21:32,036
Pero la virtud no es un placer
287
00:21:32,240 --> 00:21:34,196
que abarca un arrepentimiento profundo.
288
00:22:27,120 --> 00:22:28,394
¡Ven aquí, querida!
289
00:22:28,600 --> 00:22:30,750
¡No huyas!
290
00:22:41,000 --> 00:22:42,194
¿Lerna?
291
00:22:46,200 --> 00:22:49,112
Tráeme mi velo. Quiero bailar.
292
00:22:49,320 --> 00:22:50,196
Sí, Diala.
293
00:22:57,000 --> 00:22:58,831
Les diste demasiado de beber.
294
00:22:59,040 --> 00:23:01,110
Que se diviertan con mis esclavos.
295
00:23:01,320 --> 00:23:04,596
Mañana en el mercado los pagarán bien.
296
00:23:06,280 --> 00:23:07,156
¿Yo también?
297
00:23:07,360 --> 00:23:09,669
¡Todo el frío en Grecia no pudo comprarte!
298
00:23:16,240 --> 00:23:18,515
- ¡Glauco! - Te busco por todas partes.
299
00:23:18,720 --> 00:23:20,995
Entonces un soldado me dijo que estabas aquí.
300
00:23:21,200 --> 00:23:23,156
- ¿Matteo está a salvo? - Te está esperando. Venir.
301
00:23:23,360 --> 00:23:25,669
Todos están preocupados por ti.
302
00:23:27,240 --> 00:23:29,435
No, nos encontrarían.
303
00:23:29,640 --> 00:23:33,394
Ir. Pronto me reuniré con ustedes cerca del antiguo templo.
304
00:23:33,680 --> 00:23:34,635
No ...
305
00:23:38,720 --> 00:23:39,596
Ir.
306
00:24:00,240 --> 00:24:02,310
¿No me darás el velo?
307
00:24:03,160 --> 00:24:04,639
Lo siento.
308
00:24:04,840 --> 00:24:06,592
¿Has estado bebiendo?
309
00:24:06,800 --> 00:24:07,915
No, Diala.
310
00:24:08,120 --> 00:24:10,111
Es solo cansancio.
311
00:26:00,600 --> 00:26:02,556
¿Demetrio? ¿Dónde está Demetrio?
312
00:26:02,760 --> 00:26:04,796
El vino le ha dejado atontado.
313
00:26:05,000 --> 00:26:06,115
Necesitaba un poco de aire fresco.
314
00:26:06,320 --> 00:26:09,357
Fue al antiguo templo en busca de inspiración.
315
00:26:10,760 --> 00:26:13,194
¿No es este un lugar mejor para eso?
316
00:26:43,440 --> 00:26:45,749
Eso conduce al Olimpo.
317
00:26:45,960 --> 00:26:48,394
¿Es ahí a donde vas, joven diosa?
318
00:26:49,000 --> 00:26:53,471
Pensé que Afrodita estaba persiguiendo mis sueños.
319
00:26:53,800 --> 00:26:55,518
No eres un mal hombre.
320
00:26:55,720 --> 00:26:57,233
Déjame ir.
321
00:26:57,440 --> 00:27:00,318
¿Quién es usted? Tienes los ojos azules de Afrodita.
322
00:27:00,520 --> 00:27:02,476
Pero tus ojos tienen un aspecto diferente.
323
00:27:02,680 --> 00:27:04,830
Un brillo de pureza.
324
00:27:05,040 --> 00:27:07,031
Eso puede ser lo que busco.
325
00:27:07,240 --> 00:27:09,310
No. ¿Por qué quieres ir?
326
00:27:10,760 --> 00:27:13,320
Pareces asustado. ¿Puedo ser de ayuda?
327
00:27:13,520 --> 00:27:15,511
El huido del campamento de esclavos.
328
00:27:15,720 --> 00:27:18,154
Deben estar tras mi rastro.
329
00:27:18,520 --> 00:27:19,669
¡Aquí vienen!
330
00:27:25,560 --> 00:27:28,438
Esta doncella es una griega libre. Yo respondo por ella.
331
00:27:29,120 --> 00:27:30,917
Puedes decirle eso a Kibur.
332
00:27:32,600 --> 00:27:33,874
¡No me toques!
333
00:27:41,800 --> 00:27:42,789
Suficiente.
334
00:27:43,720 --> 00:27:45,312
Mis esclavos cuestan mucho
335
00:27:45,520 --> 00:27:47,397
y te ayudaste, ¿eh?
336
00:27:47,600 --> 00:27:50,956
Tenga cuidado, comerciante. Podrías pagar muy caro por esto.
337
00:27:52,080 --> 00:27:53,991
¿Pagar por qué?
338
00:27:54,200 --> 00:27:55,235
¡Ladrón!
339
00:27:55,440 --> 00:27:57,749
Antigon te perseguirá.
340
00:27:58,920 --> 00:28:01,388
Si señor. Lo vi llegar al palacio del Arconte
341
00:28:01,600 --> 00:28:02,874
sobre un caballo blanco.
342
00:28:03,080 --> 00:28:05,355
Y la multitud clamaba: "¡Viva Demetrio Elleno!"
343
00:28:07,240 --> 00:28:08,992
Demetrio Elleno ...
344
00:28:10,560 --> 00:28:13,313
Prot g del Arconte de Corinto.
345
00:28:13,520 --> 00:28:14,953
Es su culpa.
346
00:28:15,160 --> 00:28:17,151
A los que roban, trato como a ladrones.
347
00:28:17,360 --> 00:28:20,193
Tomorro, haz que lo lleven al palacio.
348
00:28:20,400 --> 00:28:23,233
Kibur, has estado bebiendo.
349
00:28:23,440 --> 00:28:25,715
Y el vino te ha nublado la cabeza.
350
00:28:25,920 --> 00:28:27,478
No te muevas, Tomoro.
351
00:28:28,600 --> 00:28:31,068
Cuídalo de cerca.
352
00:28:51,800 --> 00:28:54,598
No olvidará el insulto que recibió.
353
00:28:57,120 --> 00:28:59,509
Ay de nosotros si se lo contaba a alguien.
354
00:29:00,640 --> 00:29:03,916
Hay un río cerca ...
355
00:29:04,120 --> 00:29:06,111
Nadie lo sabrá.
356
00:29:06,360 --> 00:29:09,750
- ¿Y la chica? - La misma suerte ... más tarde.
357
00:29:09,960 --> 00:29:12,554
- Le diré a Tomoro ... - Ahora no.
358
00:29:12,760 --> 00:29:14,830
La noche es larga ...
359
00:29:15,120 --> 00:29:17,031
No seas impaciente.
360
00:29:17,600 --> 00:29:19,511
Cuando todo el mundo duerme.
361
00:29:23,080 --> 00:29:24,832
Eres astuto.
362
00:29:25,040 --> 00:29:27,600
¿Haces todo esto ... por mí?
363
00:29:28,400 --> 00:29:30,277
Yo soy tu mujer
364
00:29:30,640 --> 00:29:32,710
¿Crees que me salvaré?
365
00:29:32,920 --> 00:29:34,319
Quiero vivir.
366
00:29:35,520 --> 00:29:37,112
Para ti ...
367
00:29:37,560 --> 00:29:39,152
Dame un beso.
368
00:29:40,680 --> 00:29:42,398
Tengo sed.
369
00:29:53,000 --> 00:29:55,116
Algunos para mí también, Diala.
370
00:29:55,440 --> 00:29:57,032
Ya has tenido suficiente.
371
00:29:57,240 --> 00:29:59,037
Debes permanecer despierto.
372
00:30:00,880 --> 00:30:02,438
Solo una gota ...
373
00:30:31,640 --> 00:30:34,871
Diala ... Nos iremos lejos ...
374
00:30:35,480 --> 00:30:38,472
Quiero vivir contigo a solas.
375
00:30:38,760 --> 00:30:43,276
No más esclavos y comerciantes. Suficiente de eso ... suficiente.
376
00:30:58,520 --> 00:30:59,555
Agua ...
377
00:30:59,760 --> 00:31:01,796
Dale de beber, Tomoro.
378
00:31:07,000 --> 00:31:08,479
Gracias ...
379
00:31:09,440 --> 00:31:10,839
Que es mi culpa.
380
00:32:14,320 --> 00:32:15,196
Poderoso Antígono,
381
00:32:15,640 --> 00:32:19,155
perdóname por traspasar el umbral de tu palacio.
382
00:32:19,840 --> 00:32:22,593
- ¿Quién es usted? - Esclavo del comerciante Kibur.
383
00:32:23,280 --> 00:32:24,030
¿Qué quieres?
384
00:32:24,640 --> 00:32:27,029
Su amigo Demetrio ha sido emboscado.
385
00:32:27,240 --> 00:32:30,118
Lo matarán pronto a menos que lo salves.
386
00:32:30,840 --> 00:32:32,319
Demetrio, ¿un prisionero?
387
00:32:34,320 --> 00:32:35,992
¿Qué dices mujer?
388
00:32:38,520 --> 00:32:41,318
No podría haber encontrado mejor inspiración.
389
00:32:42,280 --> 00:32:44,032
¿Estás detrás de su captura?
390
00:32:44,240 --> 00:32:46,754
Lo vi mientras Kibur lo azotaba.
391
00:32:46,960 --> 00:32:47,790
¿Dónde está acampado Kibur?
392
00:32:48,000 --> 00:32:49,831
Cerca del antiguo templo de Afrodita
393
00:32:50,040 --> 00:32:53,350
Tenemos que darnos prisa. Kibur no demorará en matarlo.
394
00:32:53,560 --> 00:32:55,790
Prepara mi corcel.
395
00:32:57,240 --> 00:32:59,470
Es más prudente si voy.
396
00:32:59,680 --> 00:33:01,796
Quiero verlo con mis propios ojos.
397
00:33:02,000 --> 00:33:04,673
Demetrio es demasiado precioso para no apresurarse a abrazarlo.
398
00:33:28,880 --> 00:33:30,836
¡Rodea el campamento!
399
00:33:40,560 --> 00:33:42,630
- Maestro ... - ¿Qué es?
400
00:33:42,840 --> 00:33:43,875
¡Soldados!
401
00:33:44,080 --> 00:33:46,640
- ¿Por qué la lámpara está apagada? - Ya salió.
402
00:33:46,840 --> 00:33:48,592
Diala ... ¿Dónde está Diala?
403
00:33:48,800 --> 00:33:50,870
¡Libera a Demetrio y desata a la niña!
404
00:33:51,080 --> 00:33:52,308
Ya están aquí.
405
00:33:52,880 --> 00:33:54,029
¡Mi espada!
406
00:33:58,520 --> 00:33:59,953
¡Llévalo al palacio!
407
00:34:04,160 --> 00:34:06,720
- ¡Es él! - ¡Fuiste tu!
408
00:34:06,920 --> 00:34:09,718
Los trajiste aquí. ¡Te maldigo!
409
00:34:09,920 --> 00:34:11,035
¡No!
410
00:34:14,200 --> 00:34:15,952
Llévalo a la cárcel.
411
00:34:16,160 --> 00:34:17,115
¡Ladrones!
412
00:34:18,240 --> 00:34:19,434
¡Hienas inmundas!
413
00:34:19,840 --> 00:34:22,035
¡Una maldición sobre ti!
414
00:34:25,280 --> 00:34:27,999
Y así, todo esto vuelve a ser tuyo.
415
00:34:30,200 --> 00:34:31,394
¡En efecto!
416
00:34:33,400 --> 00:34:34,549
Osco!
417
00:34:35,520 --> 00:34:39,957
Confiscar sus bienes y llevar a los esclavos a la cárcel.
418
00:34:46,640 --> 00:34:49,234
- ¿Cuál es su nombre? - Diala.
419
00:34:52,080 --> 00:34:55,868
Antigono es generoso con quienes muestran su devoción.
420
00:34:57,560 --> 00:34:59,073
Marcar ...
421
00:34:59,680 --> 00:35:01,875
¿Qué pides como recompensa?
422
00:35:02,080 --> 00:35:05,311
Ser tu esclavo devoto.
423
00:35:07,120 --> 00:35:10,237
Y si quieres, bailaré para ti.
424
00:35:20,480 --> 00:35:22,630
- ¡Tomoro! - ¡Señora!
425
00:35:23,120 --> 00:35:24,348
Gracias, Diala.
426
00:35:24,560 --> 00:35:29,031
El Arconte me ha concedido su libertad de prisión.
427
00:35:29,320 --> 00:35:30,719
Te debo mi vida.
428
00:35:31,600 --> 00:35:34,239
Tu generosidad me agrada.
429
00:35:35,280 --> 00:35:39,068
Pero, ¿por qué Demetrio no te compró en Kibur?
430
00:35:39,680 --> 00:35:42,956
Hubiera sido más fácil y menos arriesgado.
431
00:35:43,160 --> 00:35:46,072
Nunca había visto a Demetrio hasta esta noche.
432
00:35:46,280 --> 00:35:48,191
¿Por qué te escapaste entonces?
433
00:35:50,160 --> 00:35:51,957
Alguien más me estaba esperando.
434
00:35:52,160 --> 00:35:54,799
Bien hecho, me alegro.
435
00:35:55,000 --> 00:35:59,437
Tu comportamiento ingenuo y tímido no te prohíbe las alegrías del amor.
436
00:36:01,480 --> 00:36:02,913
Marcar ...
437
00:36:07,320 --> 00:36:09,595
Son los mejores bailarines de Corinto.
438
00:36:09,800 --> 00:36:11,631
Seguro que puedes superarlos.
439
00:36:11,840 --> 00:36:13,671
¿Quieres decir que puedo bailar? ¿Pronto?
440
00:36:13,880 --> 00:36:17,953
Antígono lo desea. Está muy ansioso.
441
00:37:34,680 --> 00:37:35,829
¿Lerna?
442
00:37:39,200 --> 00:37:42,988
¿Prefieres mirar las estrellas que el baile?
443
00:37:43,640 --> 00:37:46,313
Las estrellas me hacen pensar en el Infinito.
444
00:37:46,760 --> 00:37:48,113
y de la libertad.
445
00:37:48,320 --> 00:37:50,390
Le pediré a Antígono que te libere.
446
00:37:50,600 --> 00:37:53,512
- Serás libre y conmigo. - No.
447
00:37:54,280 --> 00:37:56,157
Diala me necesita.
448
00:37:56,360 --> 00:37:59,318
Y te necesito. No te dejaré.
449
00:37:59,960 --> 00:38:02,713
Soy un esclavo y no tengo derechos ...
450
00:38:04,040 --> 00:38:08,158
Pero no me dejes cruzar el umbral de tu casa.
451
00:38:09,920 --> 00:38:12,593
- ¿Te asusto tanto? - No.
452
00:38:13,560 --> 00:38:15,391
No te tengo miedo.
453
00:38:16,680 --> 00:38:19,797
Pero no lo puedes entender.
454
00:38:20,960 --> 00:38:23,599
Nuestras formas son tan diferentes.
455
00:38:25,040 --> 00:38:27,235
Y has elegido el tuyo.
456
00:38:27,920 --> 00:38:30,593
¿Ha prometido sus sentimientos?
457
00:38:33,400 --> 00:38:35,038
¡Es un hombre afortunado!
458
00:38:35,480 --> 00:38:38,199
Rendirte es triste.
459
00:38:38,400 --> 00:38:40,516
Eres una criatura rara.
460
00:38:40,720 --> 00:38:41,596
Señor ...
461
00:38:41,800 --> 00:38:45,270
Esperaba escucharte decir mi nombre ...
462
00:38:45,480 --> 00:38:46,913
Pero te agradezco de todos modos.
463
00:38:47,880 --> 00:38:51,714
Me has hecho sentir amor como nunca antes.
464
00:38:51,920 --> 00:38:53,114
No temáis.
465
00:38:53,960 --> 00:38:55,757
Respeto tus sentimientos.
466
00:38:55,960 --> 00:38:59,714
Si alguien intentara lastimarte, estaría listo para protegerte.
467
00:39:03,360 --> 00:39:04,952
Gracias, Demetrio.
468
00:39:34,440 --> 00:39:37,079
Erasto, eres un experto, dame tu opinión honesta.
469
00:39:37,280 --> 00:39:39,635
Ella es digna de un rey.
470
00:39:52,920 --> 00:39:55,115
Demetrio está embellecido.
471
00:40:13,760 --> 00:40:15,955
¿No es más regia que una diosa?
472
00:40:16,160 --> 00:40:19,436
Ella se mueve bien. Su cuerpo es voluptuoso.
473
00:40:19,640 --> 00:40:21,198
Una figura perfecta.
474
00:40:21,400 --> 00:40:23,789
Intentaré moldearla en arcilla.
475
00:40:39,920 --> 00:40:40,830
Diala?
476
00:40:45,160 --> 00:40:48,789
Demetrio te esculpirá para la estatua de Afrodita.
477
00:40:49,400 --> 00:40:51,675
Espero que sea su obra maestra.
478
00:40:51,880 --> 00:40:54,075
Ve y usa tu mejor capa
479
00:40:54,280 --> 00:40:56,111
y vuelve pronto.
480
00:40:56,600 --> 00:40:59,160
Cuando las esposas se retiran en paz,
481
00:40:59,360 --> 00:41:02,352
porque una cortesana es solo por una noche,
482
00:41:02,560 --> 00:41:04,869
pero una esposa es para toda la vida.
483
00:41:09,280 --> 00:41:11,589
Sí ... toda una vida.
484
00:41:17,760 --> 00:41:21,435
- ¿Encontraste tu inspiración? - No puedo decirlo todavía.
485
00:41:21,640 --> 00:41:24,313
Antígono está más seguro que tú.
486
00:41:24,880 --> 00:41:26,871
Lástima que no sea un artista.
487
00:41:28,360 --> 00:41:30,476
Tomoro, toma mi vestido.
488
00:41:32,480 --> 00:41:34,550
Tú, Lerna, dame mi manto.
489
00:41:41,560 --> 00:41:43,073
La tela es suave
490
00:41:43,280 --> 00:41:45,191
y el color delicado.
491
00:41:46,040 --> 00:41:49,669
Es cierto. Con este vestido parezco una esposa honesta.
492
00:41:51,440 --> 00:41:52,589
Marcar ...
493
00:41:53,800 --> 00:41:56,917
- Me gustaría que preguntaras ... - Esta noche puedes preguntar cualquier cosa.
494
00:41:57,120 --> 00:42:00,237
Solo para darme algo de tiempo libre.
495
00:42:01,120 --> 00:42:02,712
Te esta esperando?
496
00:42:03,280 --> 00:42:04,429
Ya llego tarde.
497
00:42:04,640 --> 00:42:07,393
Te abrazará con más pasión.
498
00:42:12,880 --> 00:42:14,029
Cleo.
499
00:42:16,680 --> 00:42:18,477
Peina mi cabello ...
500
00:42:19,120 --> 00:42:21,759
como la divina Stenele.
501
00:42:41,160 --> 00:42:43,230
En este momento, hermanos,
502
00:42:43,440 --> 00:42:46,159
tu tarea es mucho más difícil.
503
00:42:46,520 --> 00:42:49,398
El pueblo de Corinto ha resistido
504
00:42:49,600 --> 00:42:51,511
sequía y hambruna durante semanas.
505
00:42:51,720 --> 00:42:54,393
Muchos están enfermos y nadie los cuida.
506
00:42:55,360 --> 00:42:57,794
Acuérdate de la palabra del Señor:
507
00:42:58,000 --> 00:43:01,276
"Para ayudar a los enfermos pero no esperar nada
508
00:43:01,480 --> 00:43:04,278
y para aliviar su sufrimiento ".
509
00:43:08,280 --> 00:43:11,556
Lerna, no pensé que te vería aquí.
510
00:43:19,680 --> 00:43:23,070
En unos días me voy. Me voy a Tracia.
511
00:43:23,280 --> 00:43:25,714
Allí no tenemos que escondernos.
512
00:43:26,120 --> 00:43:28,429
Podemos propagar nuestra fe abiertamente.
513
00:43:28,920 --> 00:43:31,514
Por eso he decidido decirte solo ahora,
514
00:43:31,720 --> 00:43:34,359
algo que he mantenido en secreto.
515
00:43:35,080 --> 00:43:37,389
Quizás porque tenía miedo.
516
00:43:38,320 --> 00:43:42,950
Lerna, si deseas que podamos irnos juntos
517
00:43:43,160 --> 00:43:45,037
después de que nuestra unión haya sido bendecida.
518
00:43:45,240 --> 00:43:46,150
No.
519
00:43:46,360 --> 00:43:48,555
No puedo ir contigo, Glauco.
520
00:43:48,760 --> 00:43:51,752
La vida aquí es dura. No tienes seguridad.
521
00:43:51,960 --> 00:43:52,915
Seré feliz en cualquier lugar
522
00:43:53,160 --> 00:43:55,435
mientras yo esté contigo.
523
00:43:55,640 --> 00:43:58,074
No me entristezcas con estas palabras.
524
00:43:58,280 --> 00:43:59,998
Eres el más querido de mis hermanos.
525
00:44:00,560 --> 00:44:03,074
Pero solo tengo sentimientos de hermana por ti.
526
00:44:06,200 --> 00:44:07,872
Me iré mañana y
527
00:44:08,720 --> 00:44:11,280
Me llevaré tu recuerdo.
528
00:44:20,720 --> 00:44:21,470
Mira, Glaucon.
529
00:44:21,680 --> 00:44:23,830
Recuerda que el sufrimiento es un regalo de dios
530
00:44:24,040 --> 00:44:26,270
y una prueba necesaria de los hombres.
531
00:44:35,440 --> 00:44:37,715
Oren conmigo, hermanos.
532
00:46:04,920 --> 00:46:06,512
Suficiente por hoy.
533
00:46:06,720 --> 00:46:08,517
Estoy cansado.
534
00:46:15,400 --> 00:46:17,675
¿Qué te preocupa, Demetrio?
535
00:46:18,840 --> 00:46:20,637
Estaba mirando tu sombra.
536
00:46:21,080 --> 00:46:23,548
Una forma perfecta dibujada por el sol
537
00:46:23,760 --> 00:46:26,035
que ningún artista puede copiar.
538
00:46:27,160 --> 00:46:30,232
Ni siquiera las grandes Fidias podrían haber estado más felices.
539
00:46:30,440 --> 00:46:31,873
Esto me intimida.
540
00:46:32,080 --> 00:46:34,878
Mientras que me fascina.
541
00:46:41,000 --> 00:46:42,956
El calor del sol
542
00:46:43,160 --> 00:46:45,310
me hace querer amar ...
543
00:46:46,000 --> 00:46:47,194
y ser amado.
544
00:46:47,400 --> 00:46:51,234
Así que son tus oraciones secretas las que mantienen a raya la lluvia.
545
00:46:51,440 --> 00:46:53,715
Si la gente supiera ...
546
00:46:54,000 --> 00:46:57,515
Tu espíritu no puede ocultar tu preocupación.
547
00:46:58,120 --> 00:46:59,439
Demetrio ...
548
00:47:00,040 --> 00:47:02,952
Hay una sombra en tu cara. ¿Lo que te pasa?
549
00:47:03,160 --> 00:47:04,673
No soy infeliz.
550
00:47:04,880 --> 00:47:07,872
Quizás estoy inquieto, confundido.
551
00:47:08,080 --> 00:47:10,389
No, es la soledad.
552
00:47:11,000 --> 00:47:12,433
Te entiendo.
553
00:47:13,040 --> 00:47:15,235
Sufro de la misma enfermedad.
554
00:47:16,960 --> 00:47:21,317
Ardo con una pasión que nunca antes había sentido ...
555
00:47:21,680 --> 00:47:24,911
Ser amado por el que amo.
556
00:47:27,400 --> 00:47:31,712
Le prometí a Antígono que te liberaría antes del atardecer.
557
00:47:31,920 --> 00:47:33,273
Y el sol se pone.
558
00:47:34,320 --> 00:47:37,551
¿Verás? Adoro el sol ...
559
00:47:38,040 --> 00:47:40,076
y hasta me abandona.
560
00:48:02,080 --> 00:48:04,310
- ¿Qué han hecho? - ¡Esclavos escapados!
561
00:48:04,520 --> 00:48:05,509
¡Son cristianos!
562
00:48:05,720 --> 00:48:08,234
¡Pagaremos por ello!
563
00:48:49,640 --> 00:48:51,119
Te estaba esperando, Lerna.
564
00:48:53,960 --> 00:48:56,190
Sé que vienes aquí a menudo.
565
00:48:56,760 --> 00:48:58,990
Cuando Diala posa para ti
566
00:48:59,200 --> 00:49:00,713
ella me deja ir.
567
00:49:01,160 --> 00:49:04,835
Y vengo aquí a contemplar el mar.
568
00:49:05,360 --> 00:49:06,270
Aprender ...
569
00:49:07,200 --> 00:49:08,394
Debo hablar contigo.
570
00:49:09,640 --> 00:49:10,470
Aprender ...
571
00:49:10,680 --> 00:49:13,558
La misma noche que te hablé, te seguí.
572
00:49:13,760 --> 00:49:17,719
Entré en tu escondite y escuché tus oraciones.
573
00:49:17,920 --> 00:49:19,239
Estás tomando grandes riesgos.
574
00:49:19,440 --> 00:49:20,793
Temo por tu vida.
575
00:49:21,000 --> 00:49:23,275
Los guardias del Arconte te están buscando.
576
00:49:23,480 --> 00:49:25,038
Todos serán asesinados.
577
00:49:25,240 --> 00:49:27,356
¡No quiero eso, no quiero!
578
00:49:27,920 --> 00:49:30,309
- Te amo, Lerna. - Demetrio ...
579
00:49:46,560 --> 00:49:48,391
Demetrio, mis hermanos me esperan.
580
00:49:49,440 --> 00:49:50,190
Tengo que irme.
581
00:49:50,400 --> 00:49:52,072
- Iré contigo - No.
582
00:49:52,720 --> 00:49:55,075
No debes correr ese riesgo por mí.
583
00:49:55,280 --> 00:49:57,475
No lo quiero.
584
00:50:00,040 --> 00:50:01,917
Adiós, Demetrio.
585
00:50:07,840 --> 00:50:09,558
Una joya rara.
586
00:50:09,760 --> 00:50:14,311
Cinco gemas egipcias engastadas en un collar diseñado por los grandes Colos.
587
00:50:14,520 --> 00:50:16,272
Digno de una reina.
588
00:50:17,120 --> 00:50:20,317
Si mañana pudiera ir contigo al festival
589
00:50:20,520 --> 00:50:22,238
Estaría orgulloso.
590
00:50:23,320 --> 00:50:26,312
En cambio, tendré que esconder esta preciosa joya.
591
00:50:27,480 --> 00:50:29,948
Nadie debe saber que me lo diste.
592
00:50:30,680 --> 00:50:34,229
Todos los días espero ansiosamente ser vendido como esclavo por su esposa.
593
00:50:34,440 --> 00:50:36,749
No. Esto nunca sucederá.
594
00:50:38,240 --> 00:50:39,468
Adelante, Tomoro.
595
00:50:42,600 --> 00:50:44,795
Siéntate ... Erasto desea verte.
596
00:50:45,400 --> 00:50:46,515
¡Que entre!
597
00:50:50,280 --> 00:50:54,159
Todos mis deseos se cumplen de la mejor manera posible.
598
00:50:54,560 --> 00:50:57,358
Eres mi mayor deseo.
599
00:50:58,400 --> 00:51:00,834
Esto no durará mucho. Verás.
600
00:51:01,120 --> 00:51:02,917
Vienes a mi como un ladrón,
601
00:51:03,120 --> 00:51:06,396
¡Y cada vez me siento más como una esclava prostituida!
602
00:51:09,200 --> 00:51:10,838
Perdóname, Antígono.
603
00:51:11,040 --> 00:51:13,554
- El Consejo te espera. - ¿Entonces?
604
00:51:13,760 --> 00:51:15,079
El Consejo le espera con impaciencia.
605
00:51:15,280 --> 00:51:18,113
Si puedo hacer una solicitud, le insto a que vaya.
606
00:51:18,320 --> 00:51:20,595
Debo recordarte
607
00:51:20,800 --> 00:51:22,631
la divina Stenele está ahí.
608
00:51:28,920 --> 00:51:30,717
Regresaré cuando termine.
609
00:51:31,240 --> 00:51:34,198
- Deja que mis palabras pasadas te consuelen. - Ve, Antígono.
610
00:51:34,400 --> 00:51:37,836
No olvides que la divina Stenele te está esperando.
611
00:51:43,680 --> 00:51:45,238
¿Hay algo que desee?
612
00:51:45,440 --> 00:51:47,112
Ser dejado solo.
613
00:51:53,000 --> 00:51:54,433
Lamento que te hicieran esperar.
614
00:52:02,280 --> 00:52:03,918
¿Noticias de Roma, Quinto Rufo?
615
00:52:04,120 --> 00:52:05,155
Nero no está contento.
616
00:52:05,360 --> 00:52:08,318
El trabajo en el canal es demasiado lento.
617
00:52:08,520 --> 00:52:11,876
Tu conoces las condiciones en las que trabaja mi gente
618
00:52:12,080 --> 00:52:14,799
y los cristianos siguen atrayendo a los trabajadores
619
00:52:15,000 --> 00:52:16,831
con sus palabras de rebelión.
620
00:52:17,040 --> 00:52:19,395
Estos problemas no son de mi incumbencia.
621
00:52:19,600 --> 00:52:21,830
La gente está agotada no solo por el hambre,
622
00:52:22,040 --> 00:52:25,669
pero también por expropiaciones ...
623
00:52:25,920 --> 00:52:26,955
e impuestos excesivos.
624
00:52:27,160 --> 00:52:30,948
Una mano muy sana siempre trae graves consecuencias.
625
00:52:31,160 --> 00:52:34,232
Nerón me dio poder completo sobre mi gente.
626
00:52:35,240 --> 00:52:39,028
Sé cómo lidiar con ellos. No cambiaré mis métodos.
627
00:52:39,440 --> 00:52:42,591
Ustedes representan al gobierno ya mí, a la fuerza militar.
628
00:52:42,800 --> 00:52:45,598
Si el pueblo se rebela, mis fuerzas tendrán que enfrentarse a ellos,
629
00:52:45,800 --> 00:52:47,279
no sus sistemas.
630
00:52:47,480 --> 00:52:50,392
Y mi ejército es insuficiente para contener una multitud.
631
00:52:50,960 --> 00:52:53,918
Noble Quinto, sus preocupaciones son infundadas.
632
00:52:54,120 --> 00:52:56,076
Antígono ama a su gente.
633
00:52:56,280 --> 00:52:58,714
Hace todo lo posible para complacerlos.
634
00:52:58,920 --> 00:53:00,831
Lo verás en las próximas fiestas de Afrodita.
635
00:53:01,080 --> 00:53:03,514
Verás a la gente desenfrenada
636
00:53:03,720 --> 00:53:05,870
pero con alegría y placer.
637
00:53:06,080 --> 00:53:08,196
Como Nerón, yo también haré fluir la sangre cristiana.
638
00:53:08,960 --> 00:53:12,999
Como soldado, me gusta la sangre derramada en la batalla.
639
00:53:13,200 --> 00:53:15,156
No ver a gente inocente asesinada.
640
00:53:15,960 --> 00:53:19,111
Nuestros dioses quieren sacrificios ahora, más que nunca.
641
00:53:19,400 --> 00:53:22,233
Espero que nos honre con su presencia.
642
00:53:22,440 --> 00:53:23,953
Es mi deber.
643
00:53:27,240 --> 00:53:29,071
Adiós, divina Stenele.
644
00:53:34,160 --> 00:53:37,596
Gritaban como locos: "¡A la hoguera! ¡A la hoguera!"
645
00:53:37,800 --> 00:53:39,074
Los quemarán vivos.
646
00:53:39,280 --> 00:53:41,510
Ante las leyes del Señor
647
00:53:41,720 --> 00:53:43,472
vencer los poderes de las tinieblas,
648
00:53:43,680 --> 00:53:46,592
muchos de nosotros seremos sacrificados.
649
00:53:46,800 --> 00:53:48,950
Debemos esperar serenamente.
650
00:53:49,160 --> 00:53:50,991
Es la recompensa de nuestra fe.
651
00:53:51,440 --> 00:53:52,555
No olvides Antigono
652
00:53:52,760 --> 00:53:55,752
Todavía tengo poder sobre mi gente. Más de lo que piensas,
653
00:53:55,960 --> 00:53:58,076
y ven y juzgan.
654
00:53:58,720 --> 00:54:01,234
Tu comportamiento público y privado se está degenerando.
655
00:54:01,440 --> 00:54:03,635
Eres seducido por una puta
656
00:54:03,840 --> 00:54:05,831
y aconsejado por un ladrón!
657
00:54:10,880 --> 00:54:13,394
¡No debe venir aquí! ¡Tengo mis derechos!
658
00:54:13,600 --> 00:54:16,353
Derechos Tus siempre surgen en su ausencia.
659
00:54:16,560 --> 00:54:17,959
¡No puedo soportarla!
660
00:54:18,360 --> 00:54:21,397
Impracticable, petulante, aburrida, como lo era su padre muerto.
661
00:54:21,600 --> 00:54:23,079
Bien dicho ...
662
00:54:23,280 --> 00:54:25,271
como su padre 'era'.
663
00:54:25,880 --> 00:54:28,792
Ya no nos molesta.
664
00:54:29,120 --> 00:54:30,872
Y tal vez él piensa muy bien de nosotros.
665
00:54:48,160 --> 00:54:50,390
¡A Afrodita, diosa del amor!
666
00:54:50,600 --> 00:54:52,352
¿No alabarías a nuestra diosa?
667
00:54:52,560 --> 00:54:55,074
¡Prefiero a Baco a Venus!
668
00:56:04,840 --> 00:56:06,068
¡Esperar!
669
00:56:06,560 --> 00:56:08,391
¡Aquí vienen los cristianos!
670
00:56:08,680 --> 00:56:10,159
¡A la hoguera!
671
00:56:11,560 --> 00:56:13,676
Todo esto para complacer a Roma.
672
00:56:13,880 --> 00:56:16,075
Roma no ha pedido tal cosa.
673
00:56:17,000 --> 00:56:19,560
Pero su Emperador está satisfecho.
674
00:56:19,800 --> 00:56:22,109
Estará muy orgulloso de haber encontrado un imitador.
675
00:56:22,320 --> 00:56:24,311
Las imitaciones no siempre son bienvenidas.
676
00:56:24,520 --> 00:56:26,909
Será un espectáculo digno de Nero.
677
00:56:35,320 --> 00:56:36,150
¡A la hoguera!
678
00:56:37,840 --> 00:56:40,354
¡Una traición! La sangre fluirá ...
679
00:56:40,920 --> 00:56:44,037
pero tendrás riqueza y poder.
680
00:56:48,600 --> 00:56:51,478
Esta línea es confusa, tortuosa ...
681
00:56:51,760 --> 00:56:53,512
y roto.
682
00:56:55,600 --> 00:57:00,276
Una mujer que tomas por amiga intenta robar lo que más quieres.
683
00:57:02,600 --> 00:57:03,999
¡Ella debe desaparecer!
684
00:57:06,160 --> 00:57:10,278
Solo así realizarás tu sueño.
685
00:57:12,360 --> 00:57:13,759
Es raro
686
00:57:13,960 --> 00:57:16,155
pero puedes comprarlo. Tómalo.
687
00:57:16,360 --> 00:57:17,588
No temáis ...
688
00:57:18,480 --> 00:57:20,516
unas gotas bastarán ...
689
00:57:20,720 --> 00:57:23,871
y sin gritos ni retorcimientos ...
690
00:57:24,400 --> 00:57:26,516
ella cerrará los ojos
691
00:57:26,880 --> 00:57:29,952
y dormir para siempre.
692
00:57:38,160 --> 00:57:40,993
El sol gira hacia el oeste.
693
00:57:41,200 --> 00:57:45,352
Hora de los ritos sagrados y las ofrendas a Afrodita.
694
00:57:45,560 --> 00:57:47,391
Para ti, gran diosa,
695
00:57:47,600 --> 00:57:49,955
tus hijos ofrecen en sacrificio
696
00:57:50,160 --> 00:57:52,310
los que te han negado y despreciado.
697
00:57:52,520 --> 00:57:56,069
Que su agonía aplaque tu legítimo enojo.
698
00:57:57,080 --> 00:57:59,310
Así los enemigos de los dioses inmortales
699
00:57:59,520 --> 00:58:02,159
morir en hierro y fuego.
700
00:59:07,240 --> 00:59:08,229
Regreso al palacio.
701
00:59:25,040 --> 00:59:28,316
¡Han matado a Stenele! ¡Era cristiano!
702
00:59:28,520 --> 00:59:30,715
¡Encuéntrelo y ejecútelo!
703
01:00:01,320 --> 01:00:03,197
El disparo fue preciso.
704
01:00:03,400 --> 01:00:05,231
- Bien hecho. - Gracias, Erasto.
705
01:00:05,440 --> 01:00:07,510
¿Mencionaste mi nombre?
706
01:00:07,720 --> 01:00:09,039
Sin tonto de soja.
707
01:00:09,240 --> 01:00:13,870
Si supieran que actuaban para el Ministro del Arconte, habrían pedido el doble.
708
01:00:14,080 --> 01:00:16,355
Todo Corinto te conoce y te respeta.
709
01:00:16,560 --> 01:00:19,154
Sabe que eres un gran señor ...
710
01:00:19,640 --> 01:00:21,198
pero también un ladrón.
711
01:00:22,320 --> 01:00:26,233
Me gustas. Eres sarcástico y astuto.
712
01:00:26,440 --> 01:00:30,319
Por eso pido el doble de lo que habíamos acordado.
713
01:00:30,640 --> 01:00:32,949
Te daré aún más. Aquí.
714
01:00:38,840 --> 01:00:42,071
¿Ver? Soy un ladrón generoso.
715
01:00:43,800 --> 01:00:46,712
¡Bebe y vete!
716
01:00:56,560 --> 01:01:01,111
No aproveches demasiado tu astucia. Es peligroso.
717
01:01:23,560 --> 01:01:24,834
Peña ...
718
01:01:25,120 --> 01:01:28,430
Hombres así no deben tener que morir.
719
01:01:43,720 --> 01:01:44,789
¿Por qué tanta gente?
720
01:01:45,000 --> 01:01:47,958
La gente de Corinto te está esperando.
721
01:01:48,160 --> 01:01:51,038
El Arconte ha ordenado que se atraviese toda la ciudad.
722
01:01:51,240 --> 01:01:54,596
A nuestro regreso, pasaremos por la casa de Demetrio.
723
01:02:00,760 --> 01:02:02,830
¡Viva la reina Diala!
724
01:02:03,040 --> 01:02:04,519
¡Viva Diala!
725
01:02:07,120 --> 01:02:08,678
La gente es ignorante.
726
01:02:08,880 --> 01:02:11,599
Debemos enseñar a la gente a aclamar más fuerte.
727
01:02:13,040 --> 01:02:15,395
Su encanto y generosidad
728
01:02:15,600 --> 01:02:18,068
pronto conquistará a todo Corinto.
729
01:02:20,160 --> 01:02:23,630
La muerte de Stenele ha sido un gran golpe para la gente.
730
01:02:25,120 --> 01:02:27,315
En cuanto a mí, su recuerdo ...
731
01:02:28,520 --> 01:02:29,748
perturba mis noches.
732
01:02:29,960 --> 01:02:32,918
Mientras tus días sean más pacíficos
733
01:02:33,120 --> 01:02:35,395
y le damos a la gente un chivo expiatorio.
734
01:02:49,680 --> 01:02:52,956
- El tercero en dos días. - La enfermedad se está propagando.
735
01:02:53,160 --> 01:02:54,479
Ha estado seco por mucho tiempo.
736
01:02:54,680 --> 01:02:57,956
El hedor de las bestias muertas llena el aire.
737
01:03:16,680 --> 01:03:18,511
Lo siento, el Maestro no está en casa.
738
01:03:18,720 --> 01:03:20,472
Muévete o haré que te azoten.
739
01:03:20,680 --> 01:03:22,591
No puedo dejar entrar a nadie.
740
01:03:22,800 --> 01:03:26,076
Tomoro, deja que este hombre insolente sienta tu látigo.
741
01:03:26,640 --> 01:03:28,392
¡No no!
742
01:03:28,760 --> 01:03:30,637
Quédate quieto y grita fuerte.
743
01:03:47,240 --> 01:03:48,275
¡Aprender!
744
01:03:54,200 --> 01:03:56,668
¿Fue una excursión agradable, Diala?
745
01:03:57,120 --> 01:03:59,873
Me hizo ver muchas cosas
746
01:04:00,080 --> 01:04:02,310
y me abrió los ojos a los demás.
747
01:04:03,160 --> 01:04:04,639
¿Está listo mi baño?
748
01:04:05,040 --> 01:04:07,156
Están agregando las sales perfumadas.
749
01:04:07,360 --> 01:04:11,069
Luego diles que se vayan. Tu presencia servirá.
750
01:04:15,680 --> 01:04:18,638
Agrega las sales de baño, luego vete.
751
01:04:35,280 --> 01:04:37,396
Unas gotas servirán ...
752
01:04:37,760 --> 01:04:39,716
Ella cerrará los ojos
753
01:04:39,920 --> 01:04:42,639
y dormir para siempre ..
754
01:05:19,000 --> 01:05:20,797
Adiós, Demetrio.
755
01:05:30,480 --> 01:05:31,879
Diala, tu baño está listo.
756
01:05:32,080 --> 01:05:34,878
Dicen que el rostro es el espejo del alma.
757
01:05:35,640 --> 01:05:38,757
Un rostro cubierto de cosméticos como el mío
758
01:05:39,400 --> 01:05:42,039
debe coincidir con un alma corrupta.
759
01:05:42,680 --> 01:05:45,797
Mientras que un alma pura
760
01:05:46,000 --> 01:05:48,309
debe coincidir con una cara limpia ...
761
01:05:48,520 --> 01:05:50,112
como el tuyo.
762
01:05:50,840 --> 01:05:52,956
¿Por qué no te pintas la cara?
763
01:05:53,160 --> 01:05:56,357
Yo también tengo mis pecados. Pero no estoy acostumbrado a hacer eso.
764
01:05:56,560 --> 01:05:57,788
¿Y tu amada?
765
01:05:58,000 --> 01:06:02,152
¿No le agradarías más si realzaras tu belleza?
766
01:06:03,480 --> 01:06:05,550
Lo olvidé, es un secreto.
767
01:06:05,760 --> 01:06:07,637
Prefieres no hablar de eso.
768
01:06:07,840 --> 01:06:09,990
Pero te diré el mío.
769
01:06:10,200 --> 01:06:11,792
Yo también amo a un hombre ...
770
01:06:12,000 --> 01:06:15,959
pero un obstáculo inesperado me impide tenerlo.
771
01:06:16,160 --> 01:06:18,913
Sabré cómo eliminar este obstáculo.
772
01:06:19,120 --> 01:06:21,554
Siempre y cuando no le hagas daño a nadie.
773
01:06:21,760 --> 01:06:23,751
¿No es así? Contigo hipócrita timidez
774
01:06:23,960 --> 01:06:26,076
y falsa inocencia?
775
01:06:26,280 --> 01:06:27,030
¡Diala!
776
01:06:27,240 --> 01:06:29,356
Tu instinto te dijo que no dijeras nada
777
01:06:29,560 --> 01:06:31,516
Pero te lo contaré todo.
778
01:06:31,720 --> 01:06:34,393
- ¡Ese hombre se llama Demetrio! - ¡No!
779
01:06:34,600 --> 01:06:35,953
¡Allí!
780
01:06:36,160 --> 01:06:37,991
Por fin has hablado.
781
01:06:38,200 --> 01:06:39,553
Pero es demasiado tarde.
782
01:06:42,600 --> 01:06:45,239
- ¿Me llamaste? - Debo hablar contigo.
783
01:06:45,800 --> 01:06:49,713
Tomoro, lleva a mi doncella de donde vino.
784
01:06:49,920 --> 01:06:51,876
- ¿Dónde? - ¿Has olvidado?
785
01:06:52,080 --> 01:06:54,355
En la prisión de esclavos.
786
01:07:26,480 --> 01:07:29,119
Espero que no todos tus amigos
787
01:07:29,320 --> 01:07:31,390
recibirá el mismo tratamiento.
788
01:07:31,600 --> 01:07:33,830
Si siguen siendo amigos, no.
789
01:07:36,560 --> 01:07:37,993
Escucha, Erasto.
790
01:07:38,560 --> 01:07:41,472
- Te necesito. - No esperaba tener tanta suerte.
791
01:07:41,680 --> 01:07:43,238
Lerna ha sido desleal.
792
01:07:43,440 --> 01:07:46,432
¿Ella te traicionó con el hombre que amas?
793
01:07:47,680 --> 01:07:49,511
- ¿Quien te lo dijo? - Tú me estás diciendo.
794
01:07:49,720 --> 01:07:51,438
Ahora.
795
01:07:52,280 --> 01:07:54,271
No quiero saber su nombre.
796
01:07:54,480 --> 01:07:56,869
Quiero que Lerna desaparezca de Corinto.
797
01:07:57,640 --> 01:08:01,679
Te aconsejo que tengas cuidado. Después de la muerte de Stenele ...
798
01:08:02,680 --> 01:08:05,069
Por eso te lo pregunto.
799
01:08:05,960 --> 01:08:08,190
Antigono te ama apasionadamente
800
01:08:08,400 --> 01:08:11,119
y quiere hacerte su consorte.
801
01:08:13,280 --> 01:08:16,078
Tendrás todo para ganar.
802
01:08:17,520 --> 01:08:19,272
Puede confiar en ello.
803
01:08:19,480 --> 01:08:23,359
Mañana, una caravana llena de hermosas mujeres jóvenes va a Megara
804
01:08:23,560 --> 01:08:26,438
a cambio de hombres sanos.
805
01:08:26,640 --> 01:08:30,713
Ya no necesitamos mujeres hermosas ...
806
01:08:30,920 --> 01:08:35,277
Lerna se incluirá entre los esclavos.
807
01:08:35,480 --> 01:08:36,674
Cuento con usted.
808
01:08:36,880 --> 01:08:41,510
Y cuento con tu amistad, que valoro.
809
01:08:42,720 --> 01:08:44,870
- ¿Ella entró? - Perdóname, Maestro.
810
01:08:45,080 --> 01:08:47,594
Traté de detenerla. Pero ella me azotó.
811
01:09:03,280 --> 01:09:04,315
Maestría ...
812
01:09:04,800 --> 01:09:06,552
Él puede decirte si te digo la verdad.
813
01:09:07,760 --> 01:09:09,478
Debo hablar con usted, seńor.
814
01:09:09,680 --> 01:09:11,591
- ¿Sobre tu amante? - No.
815
01:09:11,800 --> 01:09:13,438
- Sobre Lerna. - ¿Lerna?
816
01:09:13,640 --> 01:09:15,551
Ella no tiene la culpa.
817
01:09:15,760 --> 01:09:18,194
- Ella misma me pidió que te lo contara. - ¿What?
818
01:09:18,400 --> 01:09:20,755
Lerna está en la cárcel por orden de mi ama.
819
01:09:20,960 --> 01:09:23,838
La venderán con otros esclavos.
820
01:09:24,680 --> 01:09:27,877
No le digas esto a mi ama. ¡Ella no tendrá piedad!
821
01:09:31,680 --> 01:09:34,717
- Me alegro de verte, Antigono. - Y yo, más aún.
822
01:09:34,920 --> 01:09:36,831
Rufo nos esperaba.
823
01:09:37,040 --> 01:09:39,600
Estoy ansioso por anunciar a Nerón la inauguración del templo.
824
01:09:39,800 --> 01:09:41,472
Debo fijar el día.
825
01:09:41,680 --> 01:09:42,829
¿Cuando estaras listo?
826
01:09:43,040 --> 01:09:45,349
Antes de que Nero trato su mensaje.
827
01:09:46,440 --> 01:09:49,989
No tengo dudas sobre el artista o amigo.
828
01:09:50,200 --> 01:09:52,509
Serás justamente recompensado por mí y la gente de Corinto.
829
01:09:52,720 --> 01:09:55,393
- Un modesto regalo servirá. - ¿What?
830
01:09:55,600 --> 01:09:58,353
- Una mujer. - ¿Una matrona?
831
01:09:59,240 --> 01:10:01,913
¿Quieres que envíe a su marido lejos? ¿A Esparta o Tracia?
832
01:10:03,000 --> 01:10:06,993
¿O es una niña cuyo padre es hostil a los artistas?
833
01:10:07,200 --> 01:10:08,997
No. Ella es una esclava en tu palacio.
834
01:10:09,200 --> 01:10:10,679
¡Tomarla!
835
01:10:10,880 --> 01:10:12,677
Cuando te canses de ella, envíala de vuelta.
836
01:10:12,880 --> 01:10:16,873
La quiero liberada. Me propongo casarme con ella.
837
01:10:17,320 --> 01:10:21,154
¿Tú, Demetrio? ¿Un gran artista se casa con un esclavo?
838
01:10:21,360 --> 01:10:24,511
Si amaras a una esclava, ¿no te casarías con ella?
839
01:10:25,320 --> 01:10:26,514
En efecto.
840
01:10:26,720 --> 01:10:28,870
- Seguro. ¿What is your name? - Lerna.
841
01:10:29,080 --> 01:10:30,638
¿La doncella de Diala? ¡Ah!
842
01:10:30,840 --> 01:10:33,035
- Ella ya no lo es. - ¿Por qué no?
843
01:10:33,240 --> 01:10:35,800
Quizás ella era perezosa.
844
01:10:36,000 --> 01:10:39,436
Apropiado en alguien a punto de casarse.
845
01:10:41,440 --> 01:10:44,079
Más que apropiado, obligatorio.
846
01:10:44,440 --> 01:10:46,317
Lleva a Demetrio a la prisión
847
01:10:46,520 --> 01:10:49,080
y libera al que identifica.
848
01:10:49,280 --> 01:10:52,431
- Que seas feliz, Demetrio. - Gracias, Antigono.
849
01:11:01,120 --> 01:11:02,075
Ave, Quinto.
850
01:11:02,280 --> 01:11:05,397
La causa de este retraso es una noticia maravillosa.
851
01:11:05,600 --> 01:11:09,673
Puedes decirle a Nero que su templo estará listo para los próximos idus.
852
01:11:09,880 --> 01:11:13,236
No tendrá tiempo de regocijarse. Lo acosan asuntos graves.
853
01:11:13,440 --> 01:11:15,476
Yo también estoy preocupado.
854
01:11:15,680 --> 01:11:18,114
La plaga está matando a más personas que una guerra.
855
01:11:18,360 --> 01:11:21,033
En la guerra los soldados mueren, aquí solo son esclavos.
856
01:11:21,240 --> 01:11:23,071
Los esclavos pueden tomar las armas
857
01:11:23,560 --> 01:11:26,677
y únete al pueblo en una revuelta que te ahogará.
858
01:11:26,880 --> 01:11:29,952
La plaga se alimenta del hambre que creaste.
859
01:11:30,400 --> 01:11:32,072
Los cristianos crearon.
860
01:11:32,320 --> 01:11:34,754
Pero para esos fanáticos que cuidan a los enfermos,
861
01:11:34,960 --> 01:11:36,313
que entierran a los muertos,
862
01:11:36,520 --> 01:11:38,112
la plaga ya estaría aquí en Corinto.
863
01:11:38,320 --> 01:11:40,880
Están induciendo a los esclavos a abandonar el trabajo.
864
01:11:41,120 --> 01:11:44,590
El poderoso Antígono planea erradicarlos.
865
01:11:44,800 --> 01:11:47,598
Y la paz volverá como por arte de magia.
866
01:11:47,800 --> 01:11:51,110
Eso espero. De lo contrario, tendré que asumir el poder.
867
01:11:51,320 --> 01:11:53,276
¿No confías en Antigono?
868
01:11:53,480 --> 01:11:54,879
Confío en las leyes de Roma
869
01:11:55,080 --> 01:11:57,548
que defenderé a toda costa.
870
01:12:09,160 --> 01:12:12,948
- Lo reportaré a Roma. - Tengo una mejor idea.
871
01:12:13,920 --> 01:12:15,717
Necesito 200 guardias.
872
01:12:15,920 --> 01:12:19,993
Los enviaremos al campo.
873
01:12:20,200 --> 01:12:24,159
Vestidos de pastores, ayudarán a los campesinos a enterrar a los muertos.
874
01:12:24,360 --> 01:12:26,874
Desafiarán el peligro en las zonas más afectadas
875
01:12:27,080 --> 01:12:28,957
y pretenden pertenecer a su secta.
876
01:12:29,160 --> 01:12:33,153
Encontrarán su escondite y esos perros estarán en nuestras manos.
877
01:12:33,360 --> 01:12:34,270
¡Perros!
878
01:12:36,960 --> 01:12:38,154
Tendrás los hombres que necesitas.
879
01:12:46,120 --> 01:12:48,873
Esta es la casa de Matteo.
880
01:12:51,360 --> 01:12:52,156
¿Bien?
881
01:12:53,720 --> 01:12:55,233
¿Debemos decir adiós ...
882
01:12:55,440 --> 01:12:56,555
¿Forever?
883
01:12:56,960 --> 01:12:58,313
Perdóname.
884
01:12:58,760 --> 01:13:01,194
No hay nadie más generoso que tú.
885
01:13:01,400 --> 01:13:03,789
Estaré eternamente agradecido.
886
01:13:04,000 --> 01:13:05,513
¡La verdad!
887
01:13:05,960 --> 01:13:08,349
Has confundido la gratitud con el amor.
888
01:13:08,920 --> 01:13:11,957
¿Por qué culpar a la religión cuando tu corazón es el obstáculo?
889
01:13:14,120 --> 01:13:15,917
Te amo, Demetrio.
890
01:13:16,120 --> 01:13:17,155
Y tú lo sabes.
891
01:13:17,880 --> 01:13:21,634
Solo sé que el amor no tiene límites.
892
01:13:21,880 --> 01:13:24,030
¡No se esconde detrás de supersticiones fanáticas!
893
01:13:24,240 --> 01:13:25,468
Demetrio, te lo ruego.
894
01:13:26,160 --> 01:13:27,513
No temáis.
895
01:13:28,240 --> 01:13:29,912
Nunca me volverás a ver.
896
01:13:58,880 --> 01:14:00,074
Padre ...
897
01:14:01,280 --> 01:14:02,508
¡Aprender!
898
01:14:08,040 --> 01:14:11,430
Ahora puedo quedarme contigo, como antes.
899
01:14:12,040 --> 01:14:13,314
Soy libre.
900
01:14:14,960 --> 01:14:16,791
¿A quién le debes tu libertad?
901
01:14:17,800 --> 01:14:19,438
A Demetrio Elleno.
902
01:14:21,240 --> 01:14:22,673
Un gran artista.
903
01:14:23,040 --> 01:14:24,758
Un hombre generoso.
904
01:14:26,720 --> 01:14:27,675
Padre ...
905
01:14:27,880 --> 01:14:29,438
Nunca me dejes.
906
01:14:29,800 --> 01:14:31,552
Te necesito mucho.
907
01:14:39,560 --> 01:14:41,596
Ve, Afra, y vuelve pronto.
908
01:14:42,600 --> 01:14:46,593
- ¿Recuerdas su nombre? - Sí, el ungüento de Rodope.
909
01:14:49,560 --> 01:14:52,677
Perder a Lerna no fue una gran pérdida.
910
01:14:53,440 --> 01:14:56,159
¿Quién te dijo que la despedí?
911
01:14:57,720 --> 01:14:59,039
Lo se todo.
912
01:14:59,240 --> 01:15:01,071
- Incluso lo que no sabes. - ¿Significado?
913
01:15:01,280 --> 01:15:05,398
Pronto admiraremos a Afrodita en mármol, alta y radiante.
914
01:15:05,600 --> 01:15:07,795
- ¿Has visto a Demetrio? - Sí.
915
01:15:08,000 --> 01:15:11,675
Era como un niño tratando de guardar un secreto.
916
01:15:12,400 --> 01:15:15,278
Verás a Lerna también, pero no como esclava.
917
01:15:15,920 --> 01:15:17,592
- Demetrio se va a casar con ella. - ¡No!
918
01:15:17,800 --> 01:15:18,869
¡No es verdad!
919
01:15:20,320 --> 01:15:21,389
Marcar ...
920
01:15:23,000 --> 01:15:24,797
Nunca te había visto tan alterado.
921
01:15:25,560 --> 01:15:28,074
Estoy insultado. Lerna es mi esclava.
922
01:15:28,280 --> 01:15:31,511
¡No permitiré que sea liberada!
923
01:15:36,680 --> 01:15:39,956
- ¿Cuál es su pecado? - Ella siempre me ha mentido.
924
01:15:40,360 --> 01:15:42,874
- ¿Nunca le confió su amor a Demetrio? - ¡Nunca!
925
01:15:43,080 --> 01:15:45,355
Es una hipócrita que merece un castigo.
926
01:15:45,560 --> 01:15:47,357
¿Porque Demetrio se va a casar con ella?
927
01:15:48,040 --> 01:15:50,270
Recuerda que la vida o la muerte
928
01:15:50,480 --> 01:15:54,029
libertad o esclavitud, de todos los que viven aquí,
929
01:15:54,240 --> 01:15:56,071
es decidido por mí.
930
01:15:56,880 --> 01:15:58,359
Y eso también se aplica a ti.
931
01:16:14,320 --> 01:16:16,834
¡Los dioses están enojados con nosotros!
932
01:16:30,240 --> 01:16:32,037
No entre en esta casa.
933
01:16:32,240 --> 01:16:34,800
Está contaminado. Podría contagiarte.
934
01:16:35,000 --> 01:16:38,436
Intentaré salvar a estos niños huérfanos.
935
01:16:42,520 --> 01:16:44,112
¡Mi hijo se está muriendo!
936
01:16:44,320 --> 01:16:46,709
¡Puedes hacer magia, intenta salvarla!
937
01:16:46,920 --> 01:16:50,276
No tengo poderes mágicos. Intento aliviar el sufrimiento.
938
01:16:50,480 --> 01:16:52,869
¡Ven entonces! Los dioses te recompensarán.
939
01:16:53,080 --> 01:16:54,559
Lerna, llévate a estos dos niños.
940
01:16:54,760 --> 01:16:56,432
Puedo ayudarle ...
941
01:16:56,640 --> 01:16:59,712
Tienes un hijo pero no tengo nada que hacer.
942
01:16:59,920 --> 01:17:01,273
¡Date prisa, mi niña se está muriendo!
943
01:17:01,480 --> 01:17:03,710
Me reuniré contigo al atardecer.
944
01:17:11,800 --> 01:17:15,315
Y al atardecer, el anciano entró en el escondite.
945
01:17:17,760 --> 01:17:22,197
- ¿Estás seguro de que son cristianos? - Fui testigo de sus oraciones.
946
01:17:22,400 --> 01:17:24,118
Incluso oé con ellos.
947
01:17:24,440 --> 01:17:28,069
Como puede ver, mis hombres están bien entrenados.
948
01:17:28,720 --> 01:17:30,676
¿Podrías encontrarlo de nuevo?
949
01:17:31,120 --> 01:17:32,599
Incluso en completa oscuridad.
950
01:17:32,800 --> 01:17:34,518
Esos desgraciados son astutos.
951
01:17:34,720 --> 01:17:37,917
Eligieron un escondite en una cueva en la costa.
952
01:17:38,320 --> 01:17:40,311
¿Cuál es el nombre de esa chica?
953
01:17:40,520 --> 01:17:41,714
Aprender.
954
01:17:43,800 --> 01:17:46,678
La conoci. La he visto a menudo aquí en el palacio.
955
01:17:46,880 --> 01:17:50,555
- ¿Ella te conocía? - Ella nunca me miró.
956
01:17:50,760 --> 01:17:52,273
¿Cuando es la reunión?
957
01:17:52,480 --> 01:17:54,630
Todos estarán allí esta noche.
958
01:17:55,000 --> 01:17:56,752
El anciano me invitó también.
959
01:17:56,960 --> 01:17:58,598
Estarás allí.
960
01:17:58,800 --> 01:18:02,270
Si todo va bien, los cristianos no nos molestarán más.
961
01:18:02,480 --> 01:18:04,596
Debe salir bien.
962
01:18:04,920 --> 01:18:07,229
No permitiré falsas predicciones.
963
01:18:08,840 --> 01:18:11,957
- Mi ama quiere verte. - Voy con ella.
964
01:18:14,960 --> 01:18:17,190
Vete ahora y ten cuidado.
965
01:18:18,040 --> 01:18:19,393
¡Déjanos salir!
966
01:18:19,640 --> 01:18:21,153
¡No queremos morir!
967
01:18:21,360 --> 01:18:22,918
¡Déjanos salir!
968
01:18:23,600 --> 01:18:25,909
Un prisionero acaba de morir.
969
01:18:26,120 --> 01:18:28,509
Estaba sudando y cubierto de manchas negras.
970
01:18:28,720 --> 01:18:30,995
- ¡Es la plaga! - ¡Tíralo a la alcantarilla!
971
01:18:31,200 --> 01:18:33,191
¡Y los demás a los sótanos!
972
01:18:35,320 --> 01:18:39,757
Lerna, una cristiana ... Debería haberla matado.
973
01:18:39,960 --> 01:18:43,236
No pudo. Estaba solo, rodeado de cristianos.
974
01:18:43,440 --> 01:18:45,670
Pero no saben que han sido descubiertos.
975
01:18:45,880 --> 01:18:49,236
Esta noche, las puertas de la prisión les darán la bienvenida.
976
01:18:49,440 --> 01:18:51,829
Lerna estará entre ellos.
977
01:18:53,440 --> 01:18:55,476
¡Niños!
978
01:18:55,680 --> 01:18:57,955
Ven aquí. Vamos.
979
01:18:58,440 --> 01:19:00,635
Manténganse cerca de mí, niños.
980
01:19:01,000 --> 01:19:02,558
Tranquilizarse.
981
01:19:15,200 --> 01:19:18,033
Lia, ¿quieres pan endulzado?
982
01:19:21,240 --> 01:19:22,798
Bueno, ¿no es así?
983
01:19:26,840 --> 01:19:28,432
Estás sufriendo, padre.
984
01:19:28,640 --> 01:19:30,232
No deberías haber venido.
985
01:19:30,440 --> 01:19:33,830
Todos estarán aquí. No me lo podía perder.
986
01:19:41,480 --> 01:19:44,358
Todos estaremos aquí esta noche.
987
01:19:46,040 --> 01:19:49,316
- Te recompensaré. - Solo salva a Lerna.
988
01:19:57,960 --> 01:20:00,838
Rufo se dará cuenta de quién gobierna Corinto.
989
01:20:01,040 --> 01:20:01,950
¿Cuándo llegarán las noticias?
990
01:20:02,160 --> 01:20:05,516
En una hora, esos fanáticos llenarán tus cárceles.
991
01:20:05,720 --> 01:20:08,473
Prepárate para darles la bienvenida.
992
01:20:10,480 --> 01:20:13,438
Organiza un banquete para esta noche en el palacio.
993
01:20:13,640 --> 01:20:15,949
Rufo será el invitado de honor.
994
01:21:30,040 --> 01:21:32,076
¡Tu escondite ha sido descubierto!
995
01:21:32,280 --> 01:21:34,271
¡Los guardias del Arconte te persiguen!
996
01:21:34,480 --> 01:21:35,959
¡Date prisa, huye!
997
01:21:37,920 --> 01:21:39,478
¡Apaga las luces!
998
01:21:42,240 --> 01:21:45,038
¡Vamos, Demetrio! ¡No dejes que te encuentren aquí!
999
01:21:48,320 --> 01:21:51,710
Lleva a los niños y vete por la cala.
1000
01:21:52,760 --> 01:21:55,354
Prueba el lado de la montaña.
1001
01:22:13,800 --> 01:22:16,712
En nombre de Antígono, Arconte y Señor de Corinto,
1002
01:22:16,920 --> 01:22:19,036
y por voluntad del emperador Nerón,
1003
01:22:19,240 --> 01:22:21,879
Están todos arrestados por desprecio a los dioses
1004
01:22:22,080 --> 01:22:23,672
por esparcir la plaga
1005
01:22:24,120 --> 01:22:25,348
y rebelión contra Roma.
1006
01:22:27,280 --> 01:22:28,838
Arrodíllate, viejo
1007
01:22:29,280 --> 01:22:31,032
e implora a tu dios!
1008
01:22:31,240 --> 01:22:33,435
Rezaré para que tenga piedad
1009
01:22:33,640 --> 01:22:35,232
y perdonarte.
1010
01:22:52,840 --> 01:22:56,150
desde aquí podemos ver si Lerna está con ellos.
1011
01:23:03,920 --> 01:23:05,273
¿Qué están haciendo esos esclavos?
1012
01:23:05,480 --> 01:23:06,959
Preparando el fuego.
1013
01:23:07,160 --> 01:23:09,390
La brillante idea de Antigono ...
1014
01:23:09,600 --> 01:23:12,990
Quemar estas cárceles y erigir un arco de triunfo.
1015
01:23:13,200 --> 01:23:16,192
Esta noche disfrutaremos del espectáculo desde el palacio.
1016
01:23:16,400 --> 01:23:19,392
Y los cristianos avivarán el fuego.
1017
01:23:20,280 --> 01:23:21,349
¡Aquí vienen!
1018
01:23:22,400 --> 01:23:23,992
¡Ingresar!
1019
01:23:44,040 --> 01:23:45,917
¿Estás satisfecho?
1020
01:23:53,520 --> 01:23:54,794
¡Demetrio!
1021
01:23:55,000 --> 01:23:57,468
Sí, estoy con ellos.
1022
01:24:01,880 --> 01:24:03,598
- Debemos salvarlo. - No puedo, Diala.
1023
01:24:03,800 --> 01:24:05,677
Los guardias encierran la prisión.
1024
01:24:05,880 --> 01:24:08,474
Solo una orden de Antigono puede liberarlo.
1025
01:24:27,800 --> 01:24:29,028
Padre ...
1026
01:24:56,480 --> 01:24:57,629
Hermanos de religion,
1027
01:24:59,560 --> 01:25:02,632
La plaga aflige a las víctimas en sus hogares,
1028
01:25:02,840 --> 01:25:04,637
en los caminos de Corinto.
1029
01:25:04,840 --> 01:25:07,274
Ya no podemos ayudar a los que sufren.
1030
01:25:09,200 --> 01:25:13,079
Solo una lluvia benigna que purifica la tierra,
1031
01:25:13,280 --> 01:25:15,794
puede poner fin a tanto sufrimiento.
1032
01:25:16,600 --> 01:25:18,397
Oren conmigo, hermanos.
1033
01:25:19,040 --> 01:25:21,315
Para que nuestras voces lleguen al Señor
1034
01:25:21,960 --> 01:25:25,032
para que nos conceda una misericordia tan grande.
1035
01:26:37,680 --> 01:26:39,557
¡Qué canción tan triste!
1036
01:26:41,640 --> 01:26:44,359
Cuando están cubiertos de llamas
1037
01:26:44,560 --> 01:26:46,357
sus gritos serán más alegres.
1038
01:26:46,560 --> 01:26:49,279
Será un ejemplo solemne para nuestro pueblo de Corinto,
1039
01:26:49,480 --> 01:26:52,040
que adorará a Afrodita con más fervor.
1040
01:26:52,240 --> 01:26:56,711
Ofreceré a los cristianos en sacrificio a la diosa.
1041
01:27:00,000 --> 01:27:03,470
Antígono, tus hombres atraparon a Demetrio con los cristianos.
1042
01:27:03,680 --> 01:27:04,795
¿Demetrius?
1043
01:27:05,280 --> 01:27:06,269
¡Imposible!
1044
01:27:06,480 --> 01:27:07,993
Lo vi con mis propios ojos.
1045
01:27:08,200 --> 01:27:10,077
- Ella lo persuadió. - ¿Lerna?
1046
01:27:10,280 --> 01:27:12,032
Sí, Lerna.
1047
01:27:12,240 --> 01:27:15,152
Debes salvarlo antes de que sea demasiado tarde.
1048
01:27:16,480 --> 01:27:18,391
- ¿Por qué? - Es tu amigo.
1049
01:27:18,600 --> 01:27:23,435
Debe completar una obra sublime. La gente lo respeta y lo ama.
1050
01:27:25,400 --> 01:27:26,799
¿Y tú?
1051
01:27:28,200 --> 01:27:31,476
Solo quiero evitar que te equivoques. Sálvalo.
1052
01:27:33,120 --> 01:27:35,156
Quieres salvar tu amor.
1053
01:27:36,760 --> 01:27:37,954
¡No!
1054
01:27:38,200 --> 01:27:39,428
Demetrio ...
1055
01:27:39,640 --> 01:27:40,959
terminará al lado de Lerna.
1056
01:27:41,560 --> 01:27:43,516
Te bautizo, Demetrio,
1057
01:27:44,800 --> 01:27:46,472
En el nombre del padre,
1058
01:27:47,680 --> 01:27:48,908
el hijo,
1059
01:27:49,880 --> 01:27:51,359
y el Espíritu Santo.
1060
01:27:51,560 --> 01:27:52,754
Amén.
1061
01:27:54,960 --> 01:27:56,712
Une tus manos derechas.
1062
01:27:59,520 --> 01:28:02,239
Que el Señor se una a ti en matrimonio,
1063
01:28:02,720 --> 01:28:05,188
y darte la felicidad en el cielo,
1064
01:28:05,400 --> 01:28:07,789
negado a usted en la tierra.
1065
01:28:08,280 --> 01:28:11,113
Y lo que Goth unió, nadie lo separe.
1066
01:28:34,520 --> 01:28:36,033
¿Qué pasa, Antígono?
1067
01:28:36,400 --> 01:28:37,674
Estoy caliente.
1068
01:28:39,120 --> 01:28:41,270
Estoy sudando y sediento.
1069
01:28:41,480 --> 01:28:42,629
¡Dame un trago!
1070
01:28:49,120 --> 01:28:50,678
Vierta un poco más.
1071
01:29:00,560 --> 01:29:03,916
¡Bebed, amigos! ¡Entrégate al placer!
1072
01:29:04,120 --> 01:29:06,429
Sólo el vino puede hacer un falsificador.
1073
01:29:06,680 --> 01:29:09,035
Los que sufren deben olvidar.
1074
01:29:09,240 --> 01:29:12,118
Debes estar feliz, Antígono.
1075
01:29:12,880 --> 01:29:16,475
La felicidad a menudo esconde el dolor.
1076
01:29:21,800 --> 01:29:24,109
El dolor es la sombra del hombre.
1077
01:29:25,320 --> 01:29:27,231
Pero por suerte,
1078
01:29:27,760 --> 01:29:30,911
hay alegrías que superan el dolor mismo.
1079
01:29:31,120 --> 01:29:32,712
¡Gloria a Afrodita!
1080
01:29:33,320 --> 01:29:35,151
¡Y muerte a sus enemigos!
1081
01:29:41,320 --> 01:29:43,311
Salve, Quinto. Te estaba esperando.
1082
01:29:43,520 --> 01:29:45,829
Ahora puede comenzar la fiesta.
1083
01:29:46,440 --> 01:29:49,477
¡Amigos! Roma envía a su representante
1084
01:29:49,680 --> 01:29:53,070
para ver la agonía de nuestro enemigo común.
1085
01:29:54,280 --> 01:29:55,952
Escúchenme todos.
1086
01:29:56,160 --> 01:29:57,832
Tengo un mensaje de Roma.
1087
01:30:00,920 --> 01:30:02,831
"Domicio Nero;
1088
01:30:03,320 --> 01:30:07,074
para evitar la entrada triunfal en Roma del cónsul Sulpicius Galba,
1089
01:30:07,280 --> 01:30:09,748
fue asesinado a manos de un esclavo
1090
01:30:09,960 --> 01:30:12,155
en la casa del hombre libre Laonte.
1091
01:30:12,360 --> 01:30:13,634
Con la muerte del tirano,
1092
01:30:13,840 --> 01:30:17,549
El pueblo romano confía el gobierno y las decisiones
1093
01:30:17,760 --> 01:30:20,115
al Senado ".
1094
01:30:26,800 --> 01:30:28,392
Y ... ¿quién será el elegido?
1095
01:30:28,800 --> 01:30:30,631
Sulpicius Galba.
1096
01:30:31,280 --> 01:30:34,192
Un soldado que desprecia a los sanguinarios y corruptos.
1097
01:30:34,400 --> 01:30:36,277
Y hasta que el nuevo Emperador sea elegido,
1098
01:30:36,480 --> 01:30:39,995
el Senado me ha dado pleno poder sobre las provincias griegas.
1099
01:30:40,200 --> 01:30:41,872
Ahora estoy tomando el mando de la ciudad
1100
01:30:42,480 --> 01:30:47,395
Te ordeno en nombre de Lucio Galba detener todas las persecuciones.
1101
01:30:47,920 --> 01:30:50,912
Usted y sus ministros serán responsables ante mí de todas las acciones.
1102
01:31:00,440 --> 01:31:01,998
¡Un brindis por Galba!
1103
01:31:02,200 --> 01:31:04,395
Siempre que sea amigo de los griegos y Grecia.
1104
01:31:04,600 --> 01:31:05,794
¡A Grecia!
1105
01:31:11,240 --> 01:31:15,153
El nuevo Emperador desprecia a los sanguinarios, dijo Rufo.
1106
01:31:15,360 --> 01:31:17,271
En cuanto a la sangre,
1107
01:31:17,840 --> 01:31:20,195
no derramaremos ni una gota.
1108
01:31:22,040 --> 01:31:23,268
¡Crepilo!
1109
01:31:24,160 --> 01:31:26,390
¡Prende fuego a la prisión!
1110
01:31:27,800 --> 01:31:29,995
La gente está arrasada por la plaga.
1111
01:31:31,240 --> 01:31:33,196
Debemos quemar la causa.
1112
01:31:36,280 --> 01:31:38,475
Que comience la fiesta.
1113
01:32:36,160 --> 01:32:37,434
Levántate, perro.
1114
01:32:40,800 --> 01:32:42,153
es la plaga!
1115
01:32:50,800 --> 01:32:52,028
¡Diala!
1116
01:33:03,560 --> 01:33:06,552
¡Quinto! Antígono ha ordenado que se prenda fuego a la prisión.
1117
01:33:06,760 --> 01:33:09,149
Todos los cristianos serán quemados vivos.
1118
01:33:09,360 --> 01:33:10,713
¡Envía dos escuadrones!
1119
01:33:10,920 --> 01:33:14,595
Toda Grecia estará agradecida con el procónsul romano.
1120
01:33:16,080 --> 01:33:17,433
Eres un hombre sabio.
1121
01:33:17,640 --> 01:33:20,438
Obligado a vivir con un loco.
1122
01:33:20,640 --> 01:33:22,153
Estás en grave peligro.
1123
01:33:22,360 --> 01:33:23,952
Te pondré en un lugar seguro.
1124
01:33:24,840 --> 01:33:26,796
Te arresto en nombre de Roma.
1125
01:33:27,720 --> 01:33:30,757
- ¿Por qué motivos? - Robo y especulación.
1126
01:33:30,960 --> 01:33:32,109
¡Que buena idea!
1127
01:33:32,320 --> 01:33:33,639
¡Un poco de imaginación!
1128
01:33:33,840 --> 01:33:37,230
No, ha sido verificado por el Tesoro de Corinto.
1129
01:33:37,440 --> 01:33:38,475
Llévatelo.
1130
01:33:38,680 --> 01:33:40,989
¡Déjame ir! ¡Es una injusticia!
1131
01:33:41,200 --> 01:33:43,475
¡Déjame ir! ¡Déjame ir!
1132
01:33:43,680 --> 01:33:45,716
¡Los dioses te castigarán!
1133
01:33:50,000 --> 01:33:51,069
Detente, Crepilo.
1134
01:33:51,280 --> 01:33:54,238
Demetrio será liberado por órdenes de Antígono.
1135
01:33:54,440 --> 01:33:56,192
- Pero ... - Todos menos él.
1136
01:33:56,400 --> 01:33:57,913
Ese es su deseo.
1137
01:34:14,360 --> 01:34:17,796
Demetrio, eres libre por orden de Antigono.
1138
01:34:42,200 --> 01:34:43,918
Dile a Antigono que me quedo aquí.
1139
01:34:44,720 --> 01:34:46,551
Te lo ruego, sálvate a ti mismo.
1140
01:34:46,760 --> 01:34:48,113
La será prisión incendiada.
1141
01:34:49,200 --> 01:34:51,191
Sabemos qué esperar.
1142
01:34:52,560 --> 01:34:54,790
¡Demetrio! ¡Demetrio!
1143
01:34:59,760 --> 01:35:02,035
¡Crepilo! ¡Prendido fuego!
1144
01:35:04,040 --> 01:35:07,430
El castigo de Demetrio es para ti.
1145
01:35:15,720 --> 01:35:19,554
- ¡Entra! - ¡Diez piedad de este niño inocente!
1146
01:35:39,600 --> 01:35:40,589
¡Amante!
1147
01:35:41,280 --> 01:35:42,156
Tomoro!
1148
01:35:42,760 --> 01:35:45,638
La prisión está en llamas. Demetrio está con los cristianos.
1149
01:35:45,840 --> 01:35:48,035
- ¡Sálvalo! - ¿Y Lerna?
1150
01:35:48,720 --> 01:35:49,596
¡Ve, Tomoro!
1151
01:36:40,040 --> 01:36:41,359
¡Rápido, abierto!
1152
01:37:16,640 --> 01:37:17,436
- ¡Aprender! - ¡Tomoro!
1153
01:37:17,640 --> 01:37:19,039
¡Vamos, rápido!
1154
01:37:45,120 --> 01:37:47,475
La lluvia purificará la tierra.
1155
01:37:47,680 --> 01:37:49,955
¡Dios nos protege!
1156
01:38:36,520 --> 01:38:37,919
¡Diala!
1157
01:38:44,200 --> 01:38:47,192
¡Amante! ¡Están a salvo!
1158
01:38:47,840 --> 01:38:49,159
¡Amante!
1159
01:39:00,280 --> 01:39:01,315
Marcar ...
1160
01:39:12,280 --> 01:39:13,474
Demetrio ...
1161
01:39:18,800 --> 01:39:19,949
Querida ...
1162
01:39:30,800 --> 01:39:31,869
Marcar ...
1163
01:39:32,640 --> 01:39:34,551
El símbolo de una diosa
1164
01:39:35,400 --> 01:39:37,197
que ya no existe.
84229
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.