All language subtitles for Adventure in Sahara -1938

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,289 --> 00:00:14,080 AVENTURA NO SAHARA (1938) 2 00:00:50,175 --> 00:00:53,508 Bem, Jimmy, como voc�s ianques falam, est� tudo bem. 3 00:00:54,012 --> 00:00:56,173 Partimos, como voc�s franceses dizem, tout de suite. 4 00:00:56,265 --> 00:00:58,722 Voc� diz isso como um ianque. 5 00:00:59,560 --> 00:01:01,892 - Para voc�, Monsieur Wilson. - Oh, obrigado. 6 00:01:01,979 --> 00:01:03,185 Eu me pergunto de quem pode ser? 7 00:01:03,272 --> 00:01:06,730 Voc�s, americanos, s�o sujeitos engra�ados. Por que voc� n�o olha e v�? 8 00:01:06,817 --> 00:01:08,603 - N�o � uma m� ideia. - Bom. 9 00:01:14,625 --> 00:01:19,625 SEU IRM�O, LEGION�RIO ROBERT WILSON, MORREU ESTA MANH�. 10 00:01:19,626 --> 00:01:24,626 SEU �LTIMO PEDIDO QUE VOC� SEJA NOTIFICADO. 11 00:01:24,627 --> 00:01:27,340 DECLAROU VOC� DEVER� SABER DETALHES. DR. PIERRE DU BOIS 12 00:01:29,715 --> 00:01:31,501 N�o s�o boas not�cias, Jim? 13 00:01:37,514 --> 00:01:39,220 Pe�a a outra pessoa para assumir o avi�o. 14 00:01:39,349 --> 00:01:41,806 Algu�m mais para levar o avi�o? O que voc� quer dizer? 15 00:01:41,893 --> 00:01:44,350 - N�o vou viajar, vou embora. - Ah, mas n�o pode ser! 16 00:01:44,438 --> 00:01:47,726 - Voc� deve decolar em dez minutos. - Bem, talvez deva, mas n�o vou. 17 00:02:05,042 --> 00:02:07,704 - Ol�, Pierre. Onde est� Jim? - Eu n�o sei. 18 00:02:07,878 --> 00:02:09,414 N�s est�vamos parados aqui e conversando. 19 00:02:09,504 --> 00:02:12,120 Ele recebeu um telegrama, e sumiu como o Mephisto. 20 00:02:12,215 --> 00:02:14,797 E n�s estaremos decolando em dez minutos. 21 00:02:15,552 --> 00:02:17,588 Talvez ele esteja no escrit�rio. 22 00:02:19,306 --> 00:02:23,015 Mademoiselle. Mademoiselle Preston, voc� viu Monsieur Wilson, sim? 23 00:02:23,101 --> 00:02:24,432 - N�o. - N�o? 24 00:02:24,519 --> 00:02:27,636 - N�o, cad� ele? - Mademoiselle, isso eu estou perguntando. 25 00:02:27,731 --> 00:02:29,892 Ele esteve aqui. Ele disse que n�o far� a viagem. 26 00:02:29,983 --> 00:02:33,146 Ele est� indo embora, mas n�o pode ser. A viagem deve ser feita. 27 00:02:33,236 --> 00:02:36,148 - Mas o que houve? - Eu acabei de te contar o que aconteceu. 28 00:02:36,239 --> 00:02:38,480 - N�o estamos chegando a lugar nenhum. - N�o estamos chegando a lugar nenhum! 29 00:02:38,575 --> 00:02:40,566 O avi�o n�o est� chegando a lugar nenhum! 30 00:02:41,650 --> 00:02:43,550 ESCRIT�RIO DE RECRUTAMENTO ENGANJAMENTO VOLUNT�RIO 31 00:02:45,582 --> 00:02:47,743 - Voc� � americano, n�o? - Sim. 32 00:02:47,834 --> 00:02:49,851 Voc� tem certeza de que deseja entrar para a Legi�o? 33 00:02:49,852 --> 00:02:50,871 Sim. 34 00:02:51,171 --> 00:02:54,288 Voc� entende que a Legi�o n�o � parque de divers�o? 35 00:02:54,508 --> 00:02:56,920 A vida de um legion�rio �, er ... 36 00:02:57,094 --> 00:02:59,801 como direi, n�o � f�cil. 37 00:03:00,055 --> 00:03:03,388 - Sim, eu sei. - Muito bem, meu jovem. 38 00:03:03,600 --> 00:03:06,683 A secret�ria vai te ajudar a preencher esta ficha. 39 00:03:06,770 --> 00:03:09,603 Agora, olhe, chefe ou capit�o ou o que quer que voc� seja, 40 00:03:09,773 --> 00:03:11,809 h� uma certa unidade que eu gostaria de entrar. 41 00:03:11,900 --> 00:03:16,394 � comandada por um capit�o Savarre, Savant, ou algum nome assim. 42 00:03:16,488 --> 00:03:18,945 Savant, Savarre ... 43 00:03:19,032 --> 00:03:22,490 - Capit�o Savatt? - Sim, � esse mesmo. 44 00:03:22,828 --> 00:03:24,784 - Voc� o conhece? - N�o. 45 00:03:25,455 --> 00:03:27,787 N�o, n�o quero, mas gostaria. 46 00:03:39,678 --> 00:03:41,964 N�o � t�o ruim, essa marcha, eh, jovem? 47 00:03:42,055 --> 00:03:45,092 Estamos em marcha h� dias. Para onde vamos, Poul�? 48 00:03:45,183 --> 00:03:48,971 Oh, eu n�o sei. Voc� sabe, Wilson? Voc�, Ladoux? 49 00:03:49,062 --> 00:03:52,099 Como eu deveria saber? Apenas o tenente Dumond sabe. 50 00:03:52,190 --> 00:03:53,342 Talvez sejamos isca para uma armadilha. 51 00:03:53,740 --> 00:03:55,693 Tenho certeza que voc� est� exagerando, Ladoux. 52 00:03:55,694 --> 00:03:58,151 Ah, quando voc� est� na Legi�o h� tanto tempo, Poul�, 53 00:03:58,238 --> 00:03:59,925 voc� n�o se preocupa para onde vai. 54 00:04:06,246 --> 00:04:09,488 Esta � uma parte do Saara que eu n�o reconhe�o. 55 00:04:09,583 --> 00:04:11,949 Agora, Poul�, n�o me diga que voc� pode reconhecer areia. 56 00:04:12,043 --> 00:04:15,581 Se eu j� estive aqui antes, eu reconheceria cada gr�o. 57 00:04:15,922 --> 00:04:18,769 Bem, � um deserto legal e tranquilo. Sem �rabes. 58 00:04:18,770 --> 00:04:20,586 Isso � o que eu n�o gosto. 59 00:04:21,011 --> 00:04:22,717 Est� muito quieto. 60 00:04:24,556 --> 00:04:27,639 At� agora, nem mesmo uma caravana, 61 00:04:27,893 --> 00:04:31,240 e h� apenas um trecho de deserto onde n�o h� patrulhas. 62 00:04:31,980 --> 00:04:35,643 Oh! Oh, agora come�a a amanhecer. 63 00:04:35,734 --> 00:04:39,022 Se meus c�lculos estiverem corretos, n�s estamos indo para ... 64 00:04:41,281 --> 00:04:42,236 Obrigado. 65 00:04:42,324 --> 00:04:44,189 Voc� n�o deveria marchar com o p� cheio de bolhas. 66 00:04:44,284 --> 00:04:46,445 Talvez o tenente deixasse voc� ir no vag�o de abastecimento. 67 00:04:46,536 --> 00:04:48,492 N�o � t�o ruim. 68 00:04:49,289 --> 00:04:50,904 O jovem tem coragem. 69 00:04:57,631 --> 00:05:01,089 - Pelot�o, alto! - Pelot�o, alto! 70 00:05:02,469 --> 00:05:04,005 Dronov. 71 00:05:09,476 --> 00:05:12,218 Pelot�o, acelerado. Marche! 72 00:05:15,816 --> 00:05:19,559 - Pelot�o, alto! - Pelot�o, alto! 73 00:05:24,866 --> 00:05:27,403 - Cabo, dois homens. - Poul�. Wilson. 74 00:05:29,871 --> 00:05:34,331 �gua. �gua. �gua. 75 00:05:38,547 --> 00:05:41,505 Oh, mais. Mais. 76 00:05:42,217 --> 00:05:46,881 N�o aguent�vamos mais. T�nhamos que desertar. 77 00:05:47,848 --> 00:05:51,716 Existem outros dois, em algum lugar l� atr�s. 78 00:05:51,810 --> 00:05:53,141 O que aconteceu? 79 00:05:53,270 --> 00:05:59,140 Fomos tolos por tentar escapar de Agadez. 80 00:06:04,281 --> 00:06:05,771 Como eu pensava. 81 00:06:06,199 --> 00:06:08,235 Fomos atribu�dos a Agadez, 82 00:06:08,994 --> 00:06:10,655 o �ltimo posto avan�ado. 83 00:06:11,538 --> 00:06:14,371 - O inferno do Saara. - Sil�ncio, Poul�. 84 00:06:17,586 --> 00:06:21,920 "N�o nos deixes, a esta hora tardia, para que qualquer dor de morte caia de Ti." 85 00:06:22,215 --> 00:06:26,379 "Por tanto quanto lhe aprouver Deus Todo Poderoso em sua s�bia provid�ncia 86 00:06:27,137 --> 00:06:31,255 para tirar deste mundo as almas de nossos falecidos irm�os de armas, 87 00:06:32,275 --> 00:06:34,712 confiamos a sua alma � terra." 88 00:06:36,938 --> 00:06:43,104 "Terra para terra, cinzas �s cinzas, p� ao p�." 89 00:06:43,987 --> 00:06:46,210 Vamos, jovem, esta � a Legi�o. 90 00:06:46,907 --> 00:06:50,525 Esteja com todos n�s para sempre. Am�m. 91 00:06:55,999 --> 00:06:58,035 No deserto, devemos apagar as sepulturas. 92 00:06:58,126 --> 00:07:01,334 O inimigo tem formas peculiares de mostrar seu �dio, mesmo pelos mortos. 93 00:07:01,421 --> 00:07:03,537 - Me desculpe, senhor, eu n�o sabia. - Voc� vai aprender. 94 00:07:03,632 --> 00:07:06,300 Cabo Dronov, vamos dispensar o hino. Devemos seguir nosso caminho. 95 00:07:06,301 --> 00:07:07,962 - Devo dar a ordem, senhor? - Imediatamente. 96 00:07:08,136 --> 00:07:11,094 Se ficarmos mais tempo aqui, poder� haver mais sepulturas para preencher. 97 00:07:11,181 --> 00:07:15,220 Pelot�o, etapa da rota, marcha anterior! 98 00:07:50,637 --> 00:07:52,002 Pelot�o, pare! 99 00:07:53,431 --> 00:07:55,592 O comandante pede que v� ao seu aposento imediatamente, senhor. 100 00:07:55,684 --> 00:07:58,175 Muito bem, cabo. Designe meus homens para o quartel. 101 00:07:58,269 --> 00:08:00,134 Fa�a-os lavar, trocar de roupa e prepare-se para a inspe��o. 102 00:08:00,230 --> 00:08:02,391 - Sim, senhor. - Cabo, assuma o comando do pelot�o. 103 00:08:02,482 --> 00:08:05,849 - Sim, senhor. - Fico feliz em ver voc�, cabo. Me siga. 104 00:08:06,820 --> 00:08:10,483 Pelot�o dispensado! Me siga. 105 00:08:15,704 --> 00:08:17,615 Bem, n�o pode haver muita areia sobrando no deserto. 106 00:08:17,706 --> 00:08:20,288 Eu mesmo deixei metade do Saara naquela banheira. 107 00:08:20,375 --> 00:08:24,368 - Banheira? Cocho de cavalo, voc� quer dizer. - Voc�s americanos s�o mimados. 108 00:08:24,587 --> 00:08:27,920 Esse cocho de cavalo, como voc� o chama, me deixou com muitas saudades de casa. 109 00:08:28,008 --> 00:08:30,294 Voc� n�o quer me dizer que ainda usa aquilo em Paris? 110 00:08:30,427 --> 00:08:34,170 N�o, n�o em Paris. Em nossa casa de ver�o em Fontainebleau. 111 00:08:35,223 --> 00:08:37,512 Melhor se vestir. Inspe��o em breve. 112 00:08:39,060 --> 00:08:42,894 Essa banheira, Wilson, voc� deveria ter visto. Ocupa metade do meu quarto. 113 00:08:42,981 --> 00:08:46,519 Ora, era t�o grande que eu poderia nadar nela, quando eu era crian�a. 114 00:08:47,193 --> 00:08:50,105 Venha aqui. Temos uma surpresa para voc�. 115 00:08:54,492 --> 00:08:56,828 O que voc� tem para mim, Monsieur Landreau? 116 00:08:56,829 --> 00:08:58,078 Tenho uma grande surpresa para voc�. 117 00:08:58,079 --> 00:09:02,038 Feche os olhos, abra a boca. Eu tenho para voc� um americano. 118 00:09:02,292 --> 00:09:03,372 Tem certeza? 119 00:09:03,460 --> 00:09:06,202 Bem, j� fui chamado de coisas piores na minha vida. Sou Jim Wilson. 120 00:09:06,296 --> 00:09:09,914 Sotaque ianque! Se isso n�o � um bom som para ouvidos doloridos. 121 00:09:10,008 --> 00:09:13,360 Deixe-me fazer isso por voc�, Sr. Wilson. Tenho que fazer algo pelo pessoal de casa. 122 00:09:18,475 --> 00:09:22,218 Bem, � melhor eu ir polir bem essas botas ou o Capit�o Savatt vai me esfolar vivo. 123 00:09:23,229 --> 00:09:25,595 Savatt, aqui? Savatt? 124 00:09:27,400 --> 00:09:28,810 Aten��o! 125 00:09:33,198 --> 00:09:35,029 - Por que voc� n�o est� trabalhando? - Veja, senhor, eu ... 126 00:09:35,116 --> 00:09:36,902 Sil�ncio. Mova sua carca�a para fora daqui. 127 00:09:36,993 --> 00:09:39,029 V� polir essas botas e traga para mim em uma hora. 128 00:09:39,120 --> 00:09:41,827 Sim, senhor. Sim, senhor. 129 00:09:42,165 --> 00:09:44,952 Ent�o, esses s�o os refor�os. 130 00:09:45,418 --> 00:09:49,832 Eu pedi legion�rios, e me mandam filhotes n�o desmamados e velhos tagarelas. 131 00:09:49,923 --> 00:09:52,881 - O que � isso, s� dezesseis? - Perdemos doze na marcha, senhor. 132 00:09:52,967 --> 00:09:54,582 Voc� perdeu doze? 133 00:09:54,677 --> 00:09:57,168 Antes que eu tivesse uma chance para transform�-los em soldados. 134 00:10:01,101 --> 00:10:03,057 - Seu nome? - James Wilson, senhor. 135 00:10:03,144 --> 00:10:08,013 - Americano. J� nos conhecemos antes? - Acho que n�o, senhor. 136 00:10:10,026 --> 00:10:11,732 Que bagun�a � essa? 137 00:10:13,404 --> 00:10:15,645 Aqui, a primeira li��o � limpeza. 138 00:10:15,740 --> 00:10:18,322 - � um novo recruta, senhor. - N�o tem desculpa. 139 00:10:18,910 --> 00:10:21,151 Ele vai aprender a organizar suas coisas adequadamente. 140 00:10:22,789 --> 00:10:26,031 Forte Agadez n�o � lugar para um sonhador, meu cachorrinho. 141 00:10:26,126 --> 00:10:28,037 - Mas � meu. Voc� n�o tem direito... - Aten��o! 142 00:10:28,128 --> 00:10:30,460 Uma coisa voc� deve aprender imediatamente. 143 00:10:30,547 --> 00:10:32,128 Estamos sob ordens de guerra, 144 00:10:32,340 --> 00:10:35,958 e no Forte Agadez, eu sou a lei. O nome do cachorrinho? 145 00:10:36,177 --> 00:10:38,919 - Malreaux, senhor. - Malreaux. 146 00:10:39,639 --> 00:10:43,223 Castigo por insubordina��o � de duas semanas de confinamento solit�rio. 147 00:10:43,351 --> 00:10:45,387 A pena come�a ao p�r do sol. 148 00:10:45,478 --> 00:10:48,436 Voc� ter� tempo para sonhar, meu amigo, a p�o e �gua, 149 00:10:48,565 --> 00:10:51,728 e voc� vai aprender a obedecer sem reclamar. 150 00:10:53,611 --> 00:10:56,353 Talvez esta li��o ter� valido a pena 151 00:10:56,447 --> 00:10:59,484 para voc� entender que isso n�o � um parque de divers�o. 152 00:10:59,576 --> 00:11:03,569 Estamos em guerra. No deserto, bandos est�o se reunindo para o ataque. 153 00:11:03,663 --> 00:11:07,656 A qualquer momento, podemos estar lutando desesperadamente por nossas vidas. 154 00:11:08,126 --> 00:11:11,459 Compreendo que voc� encontrou alguns idiotas ambiciosos 155 00:11:11,546 --> 00:11:13,878 que tentaram escapar deste posto avan�ado. 156 00:11:13,965 --> 00:11:17,298 Voc� viu o que aconteceu com eles. N�o se esque�a disso. 157 00:11:18,219 --> 00:11:20,335 Decidam-se em uma coisa. 158 00:11:20,430 --> 00:11:21,920 Se voc�s forem lutar, 159 00:11:22,223 --> 00:11:24,464 voc�s entram em a��o como legion�rios de Savatt, 160 00:11:24,559 --> 00:11:27,426 treinados at� os dentes e sem fracos. 161 00:11:27,687 --> 00:11:30,429 Vou fazer de voc�s legion�rios, 162 00:11:30,857 --> 00:11:32,939 ou esmag�-los tentando. 163 00:11:39,365 --> 00:11:40,901 Calma, rapaz. 164 00:11:51,628 --> 00:11:58,466 N�o, n�o! Eu n�o pude evitar. Por favor! Capit�o Savatt! 165 00:11:58,551 --> 00:12:01,668 O que � isso? O que h� de errado, Ladoux? Pegue um pouco de �gua, r�pido. 166 00:12:01,763 --> 00:12:03,219 Agora se acalme. Voc� ficar� bem em um minuto. 167 00:12:03,306 --> 00:12:06,173 N�o, foi horr�vel, horr�vel. 168 00:12:06,476 --> 00:12:09,889 Sonhei com Savatt. Ele estava me estrangulando. 169 00:12:10,480 --> 00:12:12,812 Esses sonhos parecem se tornar realidade por aqui. 170 00:12:12,899 --> 00:12:16,437 Cuidado com Gravet. Suas orelhas grandes captam tudo para Savatt. 171 00:12:19,197 --> 00:12:22,485 Por que voc� nos acorda com esses pesadelos tolos? 172 00:12:22,909 --> 00:12:25,742 � melhor voc� dormir um pouco. Voc� vai ficar bem. 173 00:12:36,214 --> 00:12:39,331 - Voc� n�o gosta de Savatt? - E voc�, sim? 174 00:12:39,509 --> 00:12:42,342 Um dia eu vou estrangul�-lo com minhas pr�prias m�os. 175 00:12:42,470 --> 00:12:45,758 - Bah, Karnoldi, � s� conversa. - S� conversa, n�o �? 176 00:12:46,099 --> 00:12:50,058 Veja isso. Savatt. E isto. Savatt. 177 00:12:50,603 --> 00:12:54,061 N�o h� um homem entre n�s que n�o sofreu com a crueldade de Savatt. 178 00:12:54,148 --> 00:12:56,890 Uma manh�, Agadez vai acordar e encontrar um comandante morto. 179 00:12:56,985 --> 00:12:58,691 Fique quieto. Gravet. 180 00:13:07,620 --> 00:13:09,781 N�o consigo ver por que um po�o n�o � o suficiente. 181 00:13:09,872 --> 00:13:12,204 Voc� questiona as ordens do comandante? 182 00:13:12,292 --> 00:13:19,004 Fa�a como Poul�. Finja que est� cavando um t�mulo para Savatt e ser� divertido. 183 00:13:21,426 --> 00:13:23,917 - Dor de novo, Ladoux? - Ele devia estar na cama. 184 00:13:24,012 --> 00:13:25,548 Voc� n�o deve descansar, 185 00:13:25,638 --> 00:13:28,505 mas se acontecer de eu o ver olhando para o outro lado ... 186 00:13:28,808 --> 00:13:30,389 Obrigado, cabo. 187 00:13:30,852 --> 00:13:32,433 Descansar. 188 00:13:33,396 --> 00:13:36,012 - Aten��o! - � vontade. 189 00:13:39,235 --> 00:13:40,975 N�o muito melhor, hein? 190 00:13:41,070 --> 00:13:44,233 Como pode um homem se recuperar quando aquele dem�nio Savatt o faz suar at� cair? 191 00:13:44,324 --> 00:13:48,693 Wilson, devo avis�-lo contra qualquer conversa precipitada ou atos, como seu amigo. 192 00:13:50,204 --> 00:13:52,195 - Obrigado, senhor. - Aten��o! 193 00:13:57,211 --> 00:13:58,747 Por que voc� n�o est� cavando? 194 00:13:58,838 --> 00:14:01,625 Ou o tenente j� est� escolhendo seus sapatos favoritos? 195 00:14:01,716 --> 00:14:02,796 Seu perd�o, senhor. 196 00:14:02,884 --> 00:14:05,500 Est�vamos apenas discutindo a viabilidade do po�o. 197 00:14:05,595 --> 00:14:07,335 Mandei cavar, basta. 198 00:14:07,430 --> 00:14:10,046 Sim, senhor. N�s t�nhamos concordado em sua decis�o, senhor. 199 00:14:10,141 --> 00:14:11,881 Uma excelente conclus�o. 200 00:14:12,435 --> 00:14:13,675 O que � isso? 201 00:14:14,145 --> 00:14:16,181 Levante-se, sua lesma pregui�osa, e entre naquele buraco. 202 00:14:16,314 --> 00:14:18,896 - Ele est� doente. - Ele n�o est� mais doente do que um burro. 203 00:14:18,983 --> 00:14:20,314 - Ele est� sempre fingindo. - Perd�o, senhor. 204 00:14:20,401 --> 00:14:22,232 Sil�ncio! Levante-se. 205 00:14:29,911 --> 00:14:31,902 Agora pegue aquela p�. 206 00:14:33,623 --> 00:14:35,204 Vou pegar minha p�. 207 00:14:38,044 --> 00:14:40,877 - Eu vou quebrar seu cr�nio diab�lico! - Ladoux! 208 00:14:41,464 --> 00:14:45,207 Eu n�o me importo com o que ele faz comigo. Quanto um homem pode sofrer? 209 00:14:46,803 --> 00:14:48,088 Mantenha-o preso. 210 00:14:49,305 --> 00:14:53,389 Ladoux, voc� ser� enviado para Tiente para julgamento militar. 211 00:14:53,893 --> 00:14:55,884 Por agredir um oficial com a inten��o de matar, 212 00:14:55,978 --> 00:14:58,139 a puni��o � a morte. 213 00:15:08,699 --> 00:15:10,530 Ele salvou voc� do problema. 214 00:15:16,874 --> 00:15:19,490 Chegou aos meus ouvidos que voc�s n�o simpatizam 215 00:15:19,585 --> 00:15:21,621 com meus m�todos de treinamento. 216 00:15:21,963 --> 00:15:23,794 Voc�s tem muito tempo para falar e pensar. 217 00:15:23,881 --> 00:15:26,293 Isso ser� corrigido imediatamente. 218 00:15:26,551 --> 00:15:28,291 Ombro direito, armas! 219 00:15:30,138 --> 00:15:31,378 Virar � direita! 220 00:15:32,807 --> 00:15:34,593 Em frente, marche! 221 00:15:54,370 --> 00:15:58,238 - Ela � ador�vel. - Voc�s gostariam um do outro. 222 00:15:58,332 --> 00:16:00,480 Eu gostaria que voc� pudesse conhec�-la algum dia. 223 00:16:00,481 --> 00:16:02,291 N�o h� muita chance disso. 224 00:16:02,378 --> 00:16:03,993 � melhor voc� se levantar, Ren�. Savatt pode ... 225 00:16:04,088 --> 00:16:07,251 O diabo est� dormindo. Ele entrou em sua tenda h� algum tempo. 226 00:16:08,384 --> 00:16:10,875 Por que ele est� nos levando nesta longa marcha? 227 00:16:10,970 --> 00:16:13,507 Sem motivo. � o estilo de Savatt. 228 00:16:14,265 --> 00:16:17,803 Puni��o por ressentimento pela morte de Ladoux, suponho. 229 00:16:19,812 --> 00:16:22,224 Luar no deserto. 230 00:16:22,815 --> 00:16:25,022 Na Am�rica, cantam m�sicas sobre isso. 231 00:16:25,276 --> 00:16:28,018 Quando eu era crian�a, minha m�e costumava me dizer que ... 232 00:16:28,112 --> 00:16:30,148 havia um homem na lua, 233 00:16:30,239 --> 00:16:33,356 e se voc� fizer algo errado, ele veria voc� fazer isso e diria a ela. 234 00:16:33,451 --> 00:16:34,782 Sim. 235 00:16:34,994 --> 00:16:37,781 - Como voc� sabia? - Todas as m�es s�o iguais. 236 00:16:40,166 --> 00:16:42,327 Eu me pergunto o que ele est� dizendo a minha m�e agora. 237 00:16:42,418 --> 00:16:45,330 - Voc� mesmo vai contar a ela algum dia. - Isso espero. 238 00:16:46,506 --> 00:16:50,715 Tudo parece uma miragem, e esta � a �nica coisa real. 239 00:16:51,135 --> 00:16:55,469 Savatt, o sofrimento, o sol fervente, homens morrendo sem motivo, como Ladoux. 240 00:16:57,190 --> 00:16:58,298 Mas como isso pode ser real? 241 00:16:58,726 --> 00:17:01,638 Algum dia voc� vai olhar para tr�s sobre isso como uma miragem, 242 00:17:01,729 --> 00:17:03,936 e as coisas que voc� ama ser�o as coisas reais. 243 00:17:04,065 --> 00:17:07,649 Eu tenho que voltar, Jim, para Madeleine. 244 00:17:07,985 --> 00:17:10,442 Nos casamos na noite anterior � minha partida. 245 00:17:10,530 --> 00:17:12,862 Mam�e e papai n�o sabem disso. 246 00:17:31,801 --> 00:17:32,916 Malreaux! 247 00:17:34,178 --> 00:17:36,049 Voc� foi designado para o servi�o de sentinela. 248 00:17:36,050 --> 00:17:37,215 Como voc� ousa abandonar seu posto! 249 00:17:37,306 --> 00:17:38,466 - Mas eu s� estava ... - Sil�ncio! 250 00:17:38,558 --> 00:17:39,468 - Cabo. - Sim, senhor. 251 00:17:39,559 --> 00:17:44,519 Voc� percebe que colocou em perigo as vidas de toda a companhia em caso de ataque? 252 00:17:44,814 --> 00:17:48,352 - Ent�o, coloque Malreaux sob pris�o. - Sim, senhor. 253 00:17:48,609 --> 00:17:51,521 Em nosso retorno a Agadez, ele vai cumprir a sua puni��o. 254 00:17:51,612 --> 00:17:54,775 Dois dias inteiros no posto de vigia no muro, sem ser rendido. 255 00:17:54,907 --> 00:17:56,613 Sim, senhor. Poul�. 256 00:17:56,701 --> 00:17:59,818 - Sim, senhor. - Assuma o posto do Malreaux. Vamos. 257 00:18:02,957 --> 00:18:05,073 O que est�o esperando? Entretenimento? 258 00:18:05,167 --> 00:18:06,703 Voltem a dormir. 259 00:18:14,218 --> 00:18:15,879 Deve haver uma maneira melhor. 260 00:18:32,403 --> 00:18:33,939 Companhia, pare. 261 00:18:39,076 --> 00:18:42,785 Est�o atirando em Agadez. Companhia, acelerado, marche! 262 00:18:47,001 --> 00:18:48,787 - Cuide dele. - Sim, senhor. 263 00:18:53,132 --> 00:18:55,464 Marrant, mais muni��o. Depressa! 264 00:19:17,865 --> 00:19:19,380 A companhia est� voltando! 265 00:19:51,857 --> 00:19:54,064 Companhia, aten��o! 266 00:20:03,536 --> 00:20:06,323 O pobre garoto est� l� h� 20 horas. � uma tortura. 267 00:20:10,960 --> 00:20:14,703 Oh, eu gostaria de dar aquele dem�nio um gostinho de seu pr�prio rem�dio. 268 00:20:14,797 --> 00:20:18,790 N�o, Poul�, eu n�o deixaria ningu�m privar-me desse prazer. 269 00:20:19,885 --> 00:20:22,046 Eu percorri um longo caminho para obt�-lo. 270 00:20:23,764 --> 00:20:26,176 Foi assim que ele matou meu irm�o mais novo. 271 00:20:29,687 --> 00:20:30,927 Sua arma. 272 00:20:38,070 --> 00:20:39,070 Aten��o! 273 00:20:39,590 --> 00:20:42,359 N�o consigo ver! Estou ficando cego! 274 00:20:42,742 --> 00:20:45,005 Socorro! Socorro! Socorro! 275 00:20:45,920 --> 00:20:46,920 Sil�ncio! 276 00:20:47,037 --> 00:20:48,005 Wilson, volte aqui. 277 00:20:54,003 --> 00:20:56,119 Wilson, coloque-o no ch�o. 278 00:21:11,270 --> 00:21:12,555 Ele est� morto. 279 00:21:13,731 --> 00:21:15,221 Voc� o matou, 280 00:21:15,316 --> 00:21:18,274 como se voc� pegasse sua pistola e atirasse nele entre os olhos. 281 00:21:18,360 --> 00:21:22,854 - Voc� matou ele e Ladoux e ... - Sil�ncio! Coloque- o sob pris�o. 282 00:21:25,201 --> 00:21:30,867 Trinta dias de confinamento solit�rio por insubordina��o. Leve-o embora. 283 00:21:35,753 --> 00:21:37,459 Companhia, dispensada. 284 00:21:41,634 --> 00:21:45,502 Bem, N�o me ouviram? Companhia, dispensada! 285 00:22:00,611 --> 00:22:03,148 - Sr. Wilson? Sr. Wilson? - Sim? 286 00:22:09,870 --> 00:22:11,986 - Seja cuidadoso. - Eu peguei um sandu�che de frango 287 00:22:12,081 --> 00:22:14,117 da cozinha de Savatt para voc�. 288 00:22:14,208 --> 00:22:17,245 Estou conseguindo comida melhor aqui do que l� fora, gra�as a voc�. 289 00:22:17,336 --> 00:22:20,828 Tudo bem, chefe. Estou apenas sendo fiel ao meu compatriota. 290 00:22:21,465 --> 00:22:22,671 Voc� certamente est�. 291 00:22:22,758 --> 00:22:25,124 O que voc� faz com o p�o e �gua que eles te d�o? 292 00:22:25,302 --> 00:22:26,963 Eu como de sobremesa. 293 00:22:27,054 --> 00:22:28,736 Os homens querem que voc� mantenha sua for�a. 294 00:22:28,737 --> 00:22:30,046 Eles estar�o esperando por voc�. 295 00:22:30,140 --> 00:22:33,052 - S� mais alguns dias agora. - E depois? 296 00:22:33,227 --> 00:22:34,558 Veremos. 297 00:22:43,487 --> 00:22:45,193 Hoje termina o castigo de Wilson. 298 00:22:45,281 --> 00:22:47,738 - Arrume para libert�- lo. - Sim, senhor. 299 00:22:48,242 --> 00:22:51,200 O estado de esp�rito do americano, senhor, Isso me preocupa. 300 00:22:51,287 --> 00:22:54,700 Oh, isso n�o � nada. tenho certeza que ele teve tempo para pensar e se arrepender, 301 00:22:55,082 --> 00:22:58,165 e tenho certeza que ele � bastante inofensivo agora. 302 00:22:58,502 --> 00:22:59,833 Sim, senhor. 303 00:23:02,256 --> 00:23:03,416 Gravet? 304 00:23:04,425 --> 00:23:05,710 Sim, senhor. 305 00:23:06,427 --> 00:23:09,134 Voc� vai ficar de olho no americano. 306 00:23:11,265 --> 00:23:14,132 Eu j� te disse como eu quebrei o banco em Monte Carlo? 307 00:23:14,226 --> 00:23:16,217 Veja, eu tinha um sistema. 308 00:23:17,021 --> 00:23:18,306 Wilson. 309 00:23:19,940 --> 00:23:21,146 Ol�. 310 00:23:30,534 --> 00:23:31,614 Cigarro? 311 00:23:36,874 --> 00:23:42,210 - Sente-se bem? Parece que sim. - Esse buraco negro n�o � um Ritz Hotel. 312 00:23:43,505 --> 00:23:46,713 - Ainda estou um pouco tonto. - Por que voc� n�o conta a ele? 313 00:23:47,092 --> 00:23:48,707 Tudo bem, eu o farei. 314 00:23:49,511 --> 00:23:51,430 Estamos aguardando sua libera��o. 315 00:23:52,167 --> 00:23:54,005 Todos concordamos que voc� � o homem para ... 316 00:23:54,099 --> 00:23:55,384 Aten��o! 317 00:23:57,186 --> 00:24:01,429 � vontade. Cabo Dronov, escolha doze homens para o servi�o de escotismo. 318 00:24:01,523 --> 00:24:02,683 Sim, senhor. 319 00:24:03,859 --> 00:24:05,520 Como voc� est�, Wilson? 320 00:24:05,611 --> 00:24:08,648 - Bom como se pode esperar, senhor. - Voc� vai se juntar � patrulha. 321 00:24:09,281 --> 00:24:13,320 Mas acabei de ser liberado da solit�ria. Estou muito fraco. 322 00:24:13,619 --> 00:24:15,951 Voc� n�o acha que seria melhor se eu ficasse aqui, senhor? 323 00:24:16,246 --> 00:24:19,989 N�o, acho que seria melhor se voc� fosse junto. 324 00:24:27,883 --> 00:24:30,590 - O que � isso? - Nada, senhor, s� um pouco tonto. 325 00:24:30,761 --> 00:24:32,092 Se acalme. 326 00:24:32,528 --> 00:24:34,764 Alguns rumores perturbadores circulam na tropa. 327 00:24:34,765 --> 00:24:37,256 - Eu acho que voc� sabe o que eu quero dizer. - Voc� pode culpar os homens? 328 00:24:37,351 --> 00:24:40,843 Como homem, n�o. Como oficial ... Voc� � inteligente, Wilson. 329 00:24:40,938 --> 00:24:44,055 Voc� deve perceber que todo o bem-estar da Legi�o depende da disciplina. 330 00:24:44,149 --> 00:24:45,104 Disciplina? 331 00:24:45,192 --> 00:24:49,401 � a brutalidade de Savatt perdoada com a palavra "disciplina"? Se ent�o... 332 00:24:49,530 --> 00:24:52,146 Eu posso entender sua amargura, seu �dio por Savatt. 333 00:24:52,241 --> 00:24:54,152 Mas todos os erros devem se endireitar, eventualmente. 334 00:24:54,284 --> 00:24:57,993 Eventualmente. Enquanto isso, os homens s�o espancados, famintos e torturados. 335 00:24:58,664 --> 00:25:00,245 Estou tentando fazer voc� entender. 336 00:25:00,332 --> 00:25:03,620 Voc� n�o pode lutar contra Savatt sem lutar contra a Legi�o. 337 00:25:41,331 --> 00:25:45,074 Aterrissou atr�s da duna. Marcha acelerada, marche! 338 00:25:45,252 --> 00:25:47,288 Marcha acelerada, marche! 339 00:26:02,394 --> 00:26:05,602 - Preparar, atirar! - Preparar, atirar! 340 00:26:28,212 --> 00:26:29,372 - Voc� est� bem? - Sim. 341 00:26:29,463 --> 00:26:30,804 Voc� vai me dizer por que est� aqui? 342 00:26:30,805 --> 00:26:32,079 Eu vou se voc� me contar por que voc� deixou Paris. 343 00:26:32,174 --> 00:26:35,416 Eu estive em cada posto avan�ado neste deserto antes de saber que voc� estava em Agadez. 344 00:26:35,511 --> 00:26:37,627 Ou�a, voc� n�o me conhece, nunca me viu antes em sua vida, 345 00:26:37,721 --> 00:26:39,006 e n�o conte a ningu�m porque voc� est� aqui. 346 00:26:39,098 --> 00:26:40,305 - Mas, por que, querido? - Agora, por favor, 347 00:26:40,307 --> 00:26:42,889 n�o fa�a perguntas, apenas fa�a o que eu digo. 348 00:26:44,186 --> 00:26:47,303 - A senhora est� bem? - Sim, gra�as a este senhor aqui. 349 00:26:47,397 --> 00:26:49,979 � melhor voc� vir conosco de volta para o forte at� que seu avi�o possa ser consertado. 350 00:26:50,067 --> 00:26:51,898 Wilson, pegue este cavalo e ajude-a a montar. 351 00:26:51,985 --> 00:26:53,145 Sim, senhor. 352 00:27:14,299 --> 00:27:17,541 Obrigada por me permitir permanecer aqui at� que meu avi�o possa ser consertado. 353 00:27:17,636 --> 00:27:20,252 E meus elogios para a coragem de seus homens. 354 00:27:20,389 --> 00:27:22,300 � nosso prazer ter voc� como convidada. 355 00:27:22,391 --> 00:27:23,756 Eu devo providenciar acomoda��es para voc�. 356 00:27:23,851 --> 00:27:26,718 Mostre a Srta. Preston os aposentos dos oficiais. 357 00:27:28,647 --> 00:27:31,639 Capit�o, um de seus homens, um americano, eu acho ... 358 00:27:31,775 --> 00:27:33,515 - Wilson? - Sim, Wilson. 359 00:27:33,610 --> 00:27:36,192 - Gravet, traga o Wilson imediatamente. - Mas, capit�o, ele ... 360 00:27:36,280 --> 00:27:38,566 E obrigado por relatar a conduta de um legion�rio. 361 00:27:44,371 --> 00:27:45,781 Wilson, 362 00:27:46,331 --> 00:27:48,538 por sua descortesia com a Srta. Preston, nossa convidada, 363 00:27:48,709 --> 00:27:51,075 voc� vai ficar de guarda no muro amanh�, 364 00:27:51,170 --> 00:27:53,456 o dia inteiro sem rendi��o. 365 00:28:10,397 --> 00:28:14,265 - Voc� j� conversou com o Wilson? - Esta noite, no quartel. 366 00:28:17,196 --> 00:28:19,312 Ele � um animal de boa apar�ncia. 367 00:28:26,371 --> 00:28:27,986 Tenente Dumond. 368 00:28:29,499 --> 00:28:31,114 Espero que voc� esteja confort�vel. 369 00:28:31,210 --> 00:28:35,169 Sem reclama��es, mas s�o todos os seus homens surdos e mudos? 370 00:28:35,464 --> 00:28:39,082 - Eu n�o entendo. - Quando falo com eles, me ignoram. 371 00:28:39,927 --> 00:28:43,419 Voc� v� Wilson naquele sol? Ele deve permanecer nisso por sua causa. 372 00:28:43,555 --> 00:28:46,297 - Por minha causa? - Ele est� sendo punido. 373 00:28:46,725 --> 00:28:48,511 � por isso que os homens se comportam assim com voc�. 374 00:28:48,602 --> 00:28:50,183 Mas eu n�o tive nada a ver com isso. 375 00:28:50,270 --> 00:28:51,635 Vou falar com Savatt imediatamente. 376 00:28:51,730 --> 00:28:55,723 N�o adiantaria. Al�m disso, o dia est� quase acabando. 377 00:29:10,958 --> 00:29:12,698 Jim. 378 00:29:13,043 --> 00:29:15,625 O tenente Dumond disse que voc� est� sendo punido por minha causa. 379 00:29:15,796 --> 00:29:17,707 O que tudo isso significa? 380 00:29:19,383 --> 00:29:21,044 Eu acho que Savatt deliberadamente compreendeu mal 381 00:29:21,134 --> 00:29:23,546 o que quer que fosse que voc� disse a ele sobre mim. 382 00:29:24,554 --> 00:29:27,512 Voc� n�o deve ser vista falando comigo. � melhor voc� ir para o seu quarto. 383 00:29:27,599 --> 00:29:30,341 Mas ... mas, Jim, do que se trata? 384 00:29:30,435 --> 00:29:34,098 Ainda n�o posso te dizer agora. Vou tentar falar com voc� esta noite. 385 00:29:42,531 --> 00:29:43,737 Ai vem ele agora. 386 00:29:59,756 --> 00:30:02,793 Aqui, Sr. Wilson, refresque seus olhos com isso. 387 00:30:03,719 --> 00:30:06,131 Al�m da resist�ncia. � escravid�o, eu te digo. 388 00:30:06,221 --> 00:30:09,384 Ele deu a Tarleton 60 dias hoje, no p�o e na �gua. 389 00:30:09,474 --> 00:30:11,510 Pattis desmaiou no trabalho. 390 00:30:11,601 --> 00:30:13,387 - Boulcait, morto. - Ladoux. 391 00:30:13,478 --> 00:30:15,560 - Seu irm�o. - Malreaux. 392 00:30:22,738 --> 00:30:24,820 Tudo est� pronto. 393 00:30:55,979 --> 00:30:57,844 Gravet! Pare ele! 394 00:31:06,573 --> 00:31:08,279 Sem erros agora. 395 00:31:08,700 --> 00:31:12,113 Voc�s dois, a casa da guarda. Voc�, o arsenal. 396 00:31:12,996 --> 00:31:14,076 O resto de voc�s, sigam-me. 397 00:31:15,332 --> 00:31:19,200 Agora, v� e diga ao Capit�o Savatt que � um motim, seu chacal. 398 00:31:19,628 --> 00:31:21,710 E diga a ele que ele � o pr�ximo. 399 00:31:29,096 --> 00:31:30,552 - O que h� de errado? - Os homens! Motim! 400 00:31:30,639 --> 00:31:32,755 - Eles Mataram Gravet. - Entre, tranque a porta. 401 00:31:34,101 --> 00:31:35,637 Karnoldi! 402 00:31:38,021 --> 00:31:40,307 - Eu disse sem derramamento de sangue. - Tive que det�-lo. 403 00:31:40,399 --> 00:31:42,560 - O que est� acontecendo aqui? - Vamos assumir o forte. 404 00:31:42,734 --> 00:31:44,019 Fant�stico. 405 00:31:44,111 --> 00:31:46,318 Por que voc� n�o desiste desse esquema maluco antes que seja tarde? 406 00:31:46,446 --> 00:31:50,155 J� esperamos demais. Dumond, por que voc� n�o se junta a n�s? 407 00:31:50,242 --> 00:31:53,154 Os homens gostam de voc�, e se voc� permanecer com Savatt, eu n�o posso responder por seu ... 408 00:31:53,245 --> 00:31:55,076 Sou um oficial da Legi�o. 409 00:31:55,163 --> 00:31:57,154 Me desculpe Wilson, que voc� tomou esta decis�o. 410 00:31:57,249 --> 00:31:59,581 N�o importa como termine, devo sempre ser seu inimigo. 411 00:32:00,627 --> 00:32:03,209 Sinto muito que tenha que ser assim. 412 00:32:03,296 --> 00:32:07,209 Gerguson, Sembland, leve o tenente para o posto da guarda. 413 00:32:12,013 --> 00:32:14,299 V� para o seu quarto e fique l�. 414 00:32:16,476 --> 00:32:18,182 Fique de guarda e cuide para que ningu�m a machuque. 415 00:32:18,353 --> 00:32:19,468 Sim, senhor. 416 00:32:20,397 --> 00:32:22,604 N�s temos o arsenal, a guarita e as sentinelas. 417 00:32:22,816 --> 00:32:25,774 - S� o que resta � ... - Savatt. 418 00:32:32,075 --> 00:32:33,690 Ele est� dormindo profundamente. 419 00:32:45,213 --> 00:32:46,373 Voltem para seus aposentos. 420 00:32:46,465 --> 00:32:48,170 Economize seu f�lego, Savatt. Estou dando ordens agora. 421 00:32:48,175 --> 00:32:49,460 Ora, voc� est� louco, Wilson. 422 00:32:49,551 --> 00:32:51,212 Voc� percebe o que est� assumindo? 423 00:32:51,344 --> 00:32:52,550 N�o importa para mim. 424 00:32:52,637 --> 00:32:56,721 Eu fa�o isso por Boulcait, Ladoux, Malreaux e outros. 425 00:32:57,184 --> 00:33:00,142 Jovem e gentil, como Ren�. Um americano. 426 00:33:00,270 --> 00:33:02,431 Ele veio para a Legi�o cheio de sonhos. 427 00:33:02,814 --> 00:33:05,430 Sonhos de gl�ria, coragem e aventura, 428 00:33:05,650 --> 00:33:07,606 que terminou com a morte. 429 00:33:08,445 --> 00:33:09,981 Voc� o matou. 430 00:33:10,197 --> 00:33:14,406 Esse menino era meu irm�o, e por ele vou matar voc�. 431 00:33:14,784 --> 00:33:16,695 Voc� fez Agadez um inferno na Terra, 432 00:33:16,786 --> 00:33:18,902 e agora voc� vai ferver nele. 433 00:33:19,039 --> 00:33:22,372 - Deixe-me acabar com ele. - N�o fique t�o impaciente, Karnoldi. 434 00:33:22,584 --> 00:33:27,044 Eu tenho algo mais interessante para o gentil Comandante. 435 00:33:50,278 --> 00:33:53,736 N�s demos a voc� sua escolha de permanecer com Savatt ou se juntar a n�s. 436 00:33:54,157 --> 00:33:57,069 Agora, algum de voc�s mudou de ideia? 437 00:33:59,162 --> 00:34:00,447 Fale! 438 00:34:02,791 --> 00:34:06,283 Ent�o essa � a sua resposta. Abra os port�es. 439 00:34:09,464 --> 00:34:11,921 Savatt, voc� sempre tinha um c�digo de regulamentos a seguir 440 00:34:12,008 --> 00:34:13,748 na administra��o de puni��es. 441 00:34:14,177 --> 00:34:16,793 N�o consegui encontrar nenhum castigo nos regulamentos para seus crimes. 442 00:34:17,681 --> 00:34:19,512 Eu tive que inventar um. 443 00:34:19,683 --> 00:34:22,265 Vou mandar voc� e seus homens para o deserto 444 00:34:22,352 --> 00:34:25,970 com comida e �gua para durar exatamente 150 quil�metros. 445 00:34:26,356 --> 00:34:29,314 Mas n�o h� acampamento a menos de 700 quil�metros. 446 00:34:29,401 --> 00:34:30,641 Exatamente. 447 00:34:31,987 --> 00:34:35,730 Al�m disso, eu vou te dar uma pistola e uma bala cada, 448 00:34:35,824 --> 00:34:38,691 de modo que quando sua comida e �gua acabarem ... 449 00:34:39,160 --> 00:34:42,493 Esse Wilson � inteligente. Ningu�m ir� ser capaz de nos culpar por suas mortes. 450 00:34:42,914 --> 00:34:47,578 Poul�, d�-lhes as armas. Eles j� t�m seus suprimentos. 451 00:34:51,464 --> 00:34:53,079 Voc�s est�o seguindo um lun�tico! 452 00:34:53,174 --> 00:34:56,337 Voc� n�o pode nos enviar assim. Eu sou seu comandante. 453 00:34:56,428 --> 00:35:00,216 As balas est�o todas em uma bolsa, na qual um de seus homens est� carregando. 454 00:35:00,307 --> 00:35:03,140 Voc� pode abri-la, depois de sair. 455 00:35:03,727 --> 00:35:05,058 Agora, marche. 456 00:35:05,895 --> 00:35:10,059 Wilson, vou cruzar o Saara e viver. 457 00:35:10,692 --> 00:35:12,899 Devo alcan�ar Tiente de alguma forma. 458 00:35:13,737 --> 00:35:15,819 Devo voltar com tropas. 459 00:35:15,989 --> 00:35:20,028 E ent�o, Wilson, eu vou colocar uma bala entre os seus olhos. 460 00:35:20,118 --> 00:35:25,363 Ainda sou comandante de Agadez. Pelot�o, marche! 461 00:35:35,133 --> 00:35:37,499 - Feche os port�es. - Ele vai com os outros. 462 00:35:37,594 --> 00:35:41,007 N�o, o tenente fica. Ele ser� muito �til para n�s. 463 00:35:44,184 --> 00:35:45,549 E voc� espera que eu assine isso? 464 00:35:45,644 --> 00:35:48,932 Naturalmente. Esse foi o meu motivo por mant�-lo aqui. 465 00:35:49,189 --> 00:35:52,602 Eu fui tolo o suficiente em pensar que voc� tinha um motivo mais bem-intencionado. 466 00:35:53,568 --> 00:35:56,435 - Assine o despacho. - Muito engenhoso, Wilson. 467 00:35:57,405 --> 00:35:59,361 Se eu assinar isso, o desaparecimento de Savatt e seus homens 468 00:35:59,449 --> 00:36:02,111 ter�o uma explica��o � sede e o motim ser� totalmente bem-sucedido. 469 00:36:02,243 --> 00:36:04,700 Exatamente. Os �rabes os pegaram. 470 00:36:04,996 --> 00:36:07,203 A sede vai nos enviar suprimentos e um novo comandante, 471 00:36:07,290 --> 00:36:08,780 e todos ficar�o felizes. 472 00:36:08,875 --> 00:36:11,662 Meus cumprimentos, mas n�o posso assinar. 473 00:36:12,580 --> 00:36:15,871 Isso seria t�o trai�oeiro como se eu tivesse aderido ativamente ao seu motim. 474 00:36:16,007 --> 00:36:17,838 Isso � final? 475 00:36:21,930 --> 00:36:25,047 � a sua assinatura, n�o �? 476 00:36:26,851 --> 00:36:30,435 Karnoldi, vamos ver se voc� � t�o bom como voc� diz que �. 477 00:36:30,689 --> 00:36:32,600 Eu disse que ele n�o assinaria. 478 00:36:47,580 --> 00:36:50,663 Eles nunca saber�o da diferen�a de sua pr�pria assinatura, Dumond. 479 00:36:50,750 --> 00:36:53,662 - Envie Maroni e Sasso aqui. - Sim, senhor. 480 00:36:55,088 --> 00:36:56,168 Excelente, Karnoldi. 481 00:36:56,256 --> 00:36:59,748 Oh, n�o � nada. Eu assinei cheques para alguns dos homens mais ricos da Europa. 482 00:36:59,843 --> 00:37:02,835 Eu cometi apenas um erro. � por isso que estou aqui. 483 00:37:08,685 --> 00:37:10,641 Bem, o disfarce � bom. 484 00:37:10,729 --> 00:37:13,436 E seus cavalos e suprimentos est�o prontos. 485 00:37:13,523 --> 00:37:15,309 V� para Tiente assim que puder. 486 00:37:15,400 --> 00:37:17,732 Eu n�o tenho que te dizer o quanto perigosa � esta miss�o. 487 00:37:17,819 --> 00:37:20,481 - Suponha que eles nos questionem? - Voc� n�o sabe de nada. 488 00:37:20,572 --> 00:37:23,530 Agora passe, para nosso bem como para o seu. 489 00:37:23,616 --> 00:37:25,857 Boa sorte e r�pido. 490 00:37:30,290 --> 00:37:31,871 Retorne o Tenente para a casa da guarda. 491 00:37:31,958 --> 00:37:34,745 - N�s n�o precisamos mais dele. - Ele vai para a casa da guarda. 492 00:37:34,878 --> 00:37:36,209 Voc� est� apenas protegendo ele porque ele � seu amigo. 493 00:37:36,296 --> 00:37:39,709 Estou cuidando das coisas por aqui. Eu sei o que estou fazendo. 494 00:37:41,468 --> 00:37:42,833 Est� certo. 495 00:38:22,759 --> 00:38:26,672 Sr. Wilson. � a senhora. Ela insiste em v�-lo. 496 00:38:26,763 --> 00:38:30,597 E tudo o que ela te contar que eu disse a ela, ela me obrigou a dizer. 497 00:38:30,683 --> 00:38:32,173 E eu quero que voc� saiba que n�o � minha culpa. 498 00:38:32,268 --> 00:38:34,259 Quando se trata de falar com homens, 499 00:38:34,354 --> 00:38:36,891 eu sou a pessoa mais fechada que voc� j� ouviu, 500 00:38:36,981 --> 00:38:38,937 mas quando uma mulher me pergunta algo, 501 00:38:39,025 --> 00:38:41,892 esta minha boca grande e canina � apenas um tolo. 502 00:38:41,986 --> 00:38:42,941 Sobre o que voc� est� divagando? 503 00:38:43,029 --> 00:38:45,200 Bem, ela me perguntou do que se tratava, 504 00:38:45,281 --> 00:38:47,647 e eu contei a ela sobre seu irm�o e todas essas coisas. 505 00:38:47,742 --> 00:38:49,607 Ela age como se conhecesse voc�. 506 00:38:49,786 --> 00:38:52,027 - Onde ela est�? - No quarto dela onde a deixei. 507 00:38:52,121 --> 00:38:54,032 - Traga-a aqui. - Sim, senhor. 508 00:38:57,794 --> 00:39:00,001 Eu n�o tenho que trazer ela, chefe, ela j� est� aqui. 509 00:39:00,171 --> 00:39:01,581 Entre. 510 00:39:01,923 --> 00:39:04,255 Eu vou ficar aqui na porta, no caso. 511 00:39:04,342 --> 00:39:06,628 - Em caso de qu�? - Ah, s� por precau��o. 512 00:39:07,637 --> 00:39:12,176 Jim, voc� percebe o que voc� fez, liderando uma revolta contra a Legi�o? 513 00:39:12,725 --> 00:39:14,636 Voc� n�o pode esperar corrigir as coisas desta forma. 514 00:39:14,936 --> 00:39:17,678 Meu avi�o pode ser consertado facilmente. Vamos embora. 515 00:39:18,189 --> 00:39:19,520 N�o, vou ficar aqui. 516 00:39:19,649 --> 00:39:21,230 Mas n�o pode ver no que voc� se meteu? 517 00:39:21,317 --> 00:39:23,774 Voc� certamente ser� levado � corte marcial. 518 00:39:31,870 --> 00:39:34,532 Procure Marchant e seus homens e diga para preparar o avi�o da Srta. Preston. 519 00:39:34,622 --> 00:39:36,829 Diga a ele que quero pronto para que ela possa decolar em 24 horas. 520 00:39:37,083 --> 00:39:38,619 Sim, senhor. 521 00:39:40,336 --> 00:39:43,294 - N�o vou partir sozinha, Jim. - Voc� n�o pode ficar. � perigoso. 522 00:39:43,381 --> 00:39:45,622 - E n�o � perigoso para voc�? - Ah, eu vou cuidar de mim mesmo. 523 00:39:45,717 --> 00:39:48,129 Muito bem, ent�o voc� vai cuidar de mim tamb�m. 524 00:40:49,645 --> 00:40:51,920 QUARTEL GENERAL DA LEGI�O ESTRANGEIRA 525 00:40:55,870 --> 00:40:59,613 Voc� ter� o primeiro relat�rio da companhia para o comandante Durot. 526 00:41:00,291 --> 00:41:03,749 Sim, e a segunda companhia deve aguardar. 527 00:41:05,088 --> 00:41:07,704 Sim. O que � isso? O que � isso? 528 00:41:07,799 --> 00:41:10,290 H� um velho �rabe l� fora, senhor. Ele insiste em ver voc�. 529 00:41:10,385 --> 00:41:12,125 Diga a ele que estou ocupado. 530 00:41:31,364 --> 00:41:32,524 O que voc� quer aqui? 531 00:41:33,032 --> 00:41:36,490 Capit�o Savatt de Agadez, 532 00:41:37,912 --> 00:41:40,119 relatando um motim. 533 00:42:05,356 --> 00:42:07,688 Cabo Dronov estava me dizendo sobre um romance que ele tem. 534 00:42:07,775 --> 00:42:10,642 - Pegue para mim, por favor? - Sim, claro. 535 00:42:22,040 --> 00:42:24,782 Onde est� o cabo? A Srta. Preston quer um livro que ele tem. 536 00:42:24,917 --> 00:42:27,659 Ele foi ao baile com Poul�. 537 00:42:30,965 --> 00:42:32,171 Para dan�ar! 538 00:42:33,426 --> 00:42:37,385 - Ei, cad� essa garota? - No quarto dela. 539 00:42:40,016 --> 00:42:41,927 Ela est� sozinha? 540 00:42:43,436 --> 00:42:47,020 Oh, isso n�o � bom. A pequena senhora vai morrer de solid�o. 541 00:42:47,440 --> 00:42:50,932 Ela precisa de companhia de um homem bom e forte como Karnoldi. 542 00:42:53,488 --> 00:42:55,570 - Certo. - Voc� n�o vai chegar perto dela. 543 00:42:55,656 --> 00:42:57,521 Saia do meu caminho. 544 00:42:58,076 --> 00:43:01,534 Jogue-o no po�o. Talvez isso o acalme. 545 00:43:04,832 --> 00:43:07,995 Os homens que mandamos buscar suprimentos deveria ter chegado aqui dias atr�s. 546 00:43:08,336 --> 00:43:10,827 Os homens aqui est�o ficando inquietos. 547 00:43:12,298 --> 00:43:14,334 Jim Wilson liderando uma revolta. 548 00:43:15,009 --> 00:43:17,091 Estou come�ando a pensar que eu baguncei as coisas. 549 00:43:17,178 --> 00:43:20,887 Se voc� tivesse que fazer tudo de novo, voc� faria exatamente a mesma coisa. 550 00:43:21,849 --> 00:43:23,555 Eu acho que sim. 551 00:43:24,435 --> 00:43:29,179 Seu senso de justi�a, a brutalidade de Savatt, seu irm�o, 552 00:43:29,273 --> 00:43:31,480 fariam voc� fazer isso de novo. 553 00:43:32,527 --> 00:43:35,815 � melhor voc� voltar para o seu quarto. Est� ficando tarde. 554 00:43:36,572 --> 00:43:38,028 Boa noite. 555 00:43:44,205 --> 00:43:46,287 Vamos, pequena. 556 00:43:47,125 --> 00:43:49,832 Voc� n�o tem que se esconder de Karnoldi. 557 00:43:54,215 --> 00:43:57,002 Ah, a� est� voc�. Onde voc� esteve, hein? 558 00:43:57,093 --> 00:43:59,425 Oh, isso n�o � legal. Agora, voc� est� sozinha. 559 00:43:59,512 --> 00:44:01,298 Karnoldi vai consertar tudo. 560 00:44:01,597 --> 00:44:03,462 Sr. Wilson! Sr. Wilson! 561 00:44:07,145 --> 00:44:09,727 Karnoldi est� no quarto da Srta. Preston. 562 00:44:12,733 --> 00:44:15,349 - Tira as m�os de mim! - Oh, um pouco de resist�ncia, hein? 563 00:44:15,444 --> 00:44:17,355 Bem, isso � bom. Eu gosto disso. 564 00:44:25,997 --> 00:44:27,862 Ent�o voc� a quer s� para voc�, hein, Wilson? 565 00:44:27,999 --> 00:44:30,399 Fa�a isso de novo e vou jog�-lo na casa da guarda. 566 00:44:35,715 --> 00:44:38,582 - Voc� est� bem? - Sim, estou bem, querido. Obrigada. 567 00:44:46,392 --> 00:44:48,223 Eu te digo, ele n�o � melhor do que Savatt. 568 00:44:48,311 --> 00:44:50,302 Por que ele n�o nos deixa livrar-se daquele tenente? 569 00:44:50,646 --> 00:44:51,886 Mesmo se os suprimentos vierem, 570 00:44:51,981 --> 00:44:54,518 Dumond vai colocar uma corda em volta do nosso pesco�o. 571 00:44:54,609 --> 00:44:57,100 - Por que devemos ficar aqui e apodrecer? - O que mais podemos fazer? 572 00:44:57,236 --> 00:44:59,818 Peguem todos os suprimentos que sobraram e vamos para Rio de Oro. 573 00:44:59,906 --> 00:45:02,318 Assim que chegarmos l�, estaremos seguros. A Fran�a n�o pode nos tocar. 574 00:45:02,408 --> 00:45:05,821 Wilson e eu discutimos a mesma coisa. N�o vai funcionar. 575 00:45:05,912 --> 00:45:07,527 Quem disse que n�o? 576 00:45:07,747 --> 00:45:10,830 Se os �rabes n�o te pegarem, vai morrer como moscas no deserto. 577 00:45:10,917 --> 00:45:13,784 E se ficarmos aqui e os suprimentos n�o chegarem, todos n�s morreremos de fome. 578 00:45:13,878 --> 00:45:15,960 - Eles vir�o! - E se eles fizerem, 579 00:45:16,047 --> 00:45:17,537 Dumond far� com que todos n�s sejam executados. 580 00:45:17,632 --> 00:45:20,419 - Sim, vamos mat�-lo. - Wilson est� ficando mole. 581 00:45:20,509 --> 00:45:22,124 Sim, o tenente deve desaparecer. 582 00:45:22,220 --> 00:45:24,836 Agora voc� est� falando. Vamos invadir os suprimentos agora. 583 00:45:24,931 --> 00:45:28,469 E aqueles que n�o v�o se juntar a n�s podem ficar aqui e morrer de fome. Vamos. 584 00:45:30,937 --> 00:45:32,768 Karnoldi est� liderando um ataque ao armaz�m. 585 00:45:32,855 --> 00:45:35,847 Eles v�o levar os suprimentos e ir para Rio de Oro. 586 00:45:42,949 --> 00:45:44,530 Parem, seus idiotas. 587 00:45:44,617 --> 00:45:46,573 Voc�s tem tanta chance de chegar ao Rio de Oro 588 00:45:46,744 --> 00:45:47,950 como eu tenho de brotar penas. 589 00:45:48,037 --> 00:45:49,117 N�o d� ouvidos a ele. Vamos. 590 00:45:49,205 --> 00:45:52,447 Agora me escute. Ent�o se voc� ainda quer ir, eu n�o vou te impedir. 591 00:45:52,625 --> 00:45:54,115 - Voc� acabou aqui. - Karnoldi est� certo. 592 00:45:54,210 --> 00:45:56,997 Claro, vamos ouvi-lo. Deixe ele falar. Ele n�o pode fazer mal. 593 00:45:57,129 --> 00:46:00,621 Agora, o que eu tenho a perder indo para o Rio de Oro contigo? Nada. 594 00:46:00,716 --> 00:46:02,297 Mas eu sei que voc� n�o pode fazer isso. 595 00:46:02,385 --> 00:46:04,592 Agora, se voc� ficar aqui, eu acho que posso fazer com que Dumond se junte a n�s. 596 00:46:04,679 --> 00:46:06,590 � mentira. N�o acredite nele. 597 00:46:06,681 --> 00:46:10,549 Karnoldi, voc� est� causando muitos problemas por aqui. 598 00:46:11,269 --> 00:46:13,976 - � hora de algu�m te calar. - Tente e fa�a. 599 00:46:14,063 --> 00:46:16,679 Esses homens est�o comigo. Eu sou o l�der deles agora. 600 00:46:16,857 --> 00:46:19,473 Oh? Vamos ver quem � o l�der. 601 00:46:21,487 --> 00:46:24,274 Agora, n�o estou brincando. Eu ainda sou o chefe por aqui. 602 00:46:25,032 --> 00:46:27,819 Os suprimentos! Legion�rios, eles est�o vindo! 603 00:46:43,175 --> 00:46:46,258 - Refor�os. Agora vamos comer de novo. - Comida e vinho. 604 00:46:46,887 --> 00:46:50,425 - O que? � imposs�vel! - O que �? 605 00:46:50,725 --> 00:46:53,341 � uma miragem. Deve ser. 606 00:46:54,061 --> 00:46:54,891 Savatt! 607 00:46:55,021 --> 00:46:58,263 - Savatt! N�o pode ser! - Se for, ele fez jus ao seu orgulho. 608 00:46:58,357 --> 00:47:00,598 - Sim, mas como ele poderia viver? - � um fantasma. 609 00:47:00,735 --> 00:47:02,646 O que voc� vai fazer? 610 00:47:02,737 --> 00:47:04,398 Homens, voc�s querem salvar seus pesco�os? 611 00:47:04,488 --> 00:47:07,446 Peguem seus rifles. Poul�, muni��es. R�pido. 612 00:47:07,575 --> 00:47:09,440 - O que voc� vai fazer? - Vamos lutar. 613 00:47:09,535 --> 00:47:11,901 - Mas eles nos superam. - Eles n�o v�o nos levar vivos. 614 00:47:11,996 --> 00:47:14,612 Depressa, homens! Ajam em dobro, r�pido! 615 00:47:53,537 --> 00:47:55,198 Companhia, alto. 616 00:47:56,374 --> 00:48:00,162 Como comandante deste posto, eu exijo que abram os port�es. 617 00:48:00,961 --> 00:48:02,701 Abram os port�es! 618 00:48:04,215 --> 00:48:06,547 Sargento, v� em frente. 619 00:48:08,928 --> 00:48:10,919 Segure seu fogo at� eu mandar. 620 00:48:20,773 --> 00:48:22,229 �rabes! 621 00:48:26,195 --> 00:48:28,277 Estamos presos. Abram os port�es! 622 00:48:28,697 --> 00:48:32,690 Assuma posi��es de combate perto da parede, intervalos de cinco passos. 623 00:48:46,590 --> 00:48:47,705 Fogo! 624 00:48:52,029 --> 00:48:53,069 Fogo! 625 00:48:55,590 --> 00:48:56,590 Fogo! 626 00:49:02,189 --> 00:49:05,272 Se��o esquerda, mirar. Fogo! 627 00:49:09,780 --> 00:49:11,816 Eles n�o t�m chance. 628 00:49:15,828 --> 00:49:18,945 Se��o direita, mirar. Fogo! 629 00:49:21,667 --> 00:49:24,374 Se��o direita, mirar. Fogo! 630 00:49:31,927 --> 00:49:33,758 Aqueles homens l� embaixo ser�o massacrados. 631 00:49:33,846 --> 00:49:36,508 Eles est�o vestindo o mesmo uniforme que usamos. 632 00:49:37,308 --> 00:49:41,017 Nossa briga n�o � com a Legi�o, mas com Savatt. 633 00:49:41,187 --> 00:49:44,145 Nossa luta n�o � com a Fran�a, mas com um homem. 634 00:49:44,815 --> 00:49:45,645 Abram as portas! 635 00:49:45,774 --> 00:49:48,982 - Por qu�? Deixe-os morrer. - Abram as portas, deixe-os entrar! 636 00:49:52,615 --> 00:49:55,027 Eles abriram as portas. Tragam seus homens, r�pido! 637 00:49:55,117 --> 00:49:57,403 Retirem-se para o forte! 638 00:50:47,419 --> 00:50:49,956 Aqui, d�-nos uma m�o. Voc� pode lidar com um desses? 639 00:50:50,047 --> 00:50:53,414 - Deixe para mim. - Tudo bem, atire neles! 640 00:51:25,499 --> 00:51:29,538 Em nome da Rep�blica Francesa, eu te sa�do por sua bravura, 641 00:51:29,753 --> 00:51:32,165 por sua coragem e determina��o em face do fogo, 642 00:51:32,631 --> 00:51:35,168 e por sua lealdade para a Legi�o Francesa. 643 00:51:35,634 --> 00:51:40,298 Legion�rios Angustin, Borok, Marshall, Voisy, Wilson. 644 00:51:41,307 --> 00:51:43,298 Um passo � frente, marche. 645 00:51:45,144 --> 00:51:46,475 Seus legion�rios 646 00:51:46,562 --> 00:51:50,430 e os legion�rios falecidos, Del Monte, Samboul e Lewis, 647 00:51:54,737 --> 00:51:57,479 voc�s se distinguiram acima da chamada do dever. 648 00:51:58,032 --> 00:51:59,738 Pela extrema bravura sob fogo, 649 00:51:59,825 --> 00:52:03,067 Eu os recomendei para receber a Medalha de M�rito Militar. 650 00:52:03,162 --> 00:52:06,780 Suas condecora��es ser�o entregues a voc�s pelo Minist�rio da Guerra. 651 00:52:06,874 --> 00:52:07,949 Eu sa�do voc�s. 652 00:52:14,360 --> 00:52:15,530 Um passo atr�s, marche. 653 00:52:18,052 --> 00:52:22,341 Legion�rios Wilson, Poul�, Velich, Karnoldi, Dronov, 654 00:52:23,390 --> 00:52:27,975 Landingle, Zoltar, Krantz, um passo � frente, marche. 655 00:52:30,898 --> 00:52:35,562 J� se passaram muitos anos desde que tivemos uma revolta na Legi�o Estrangeira. 656 00:52:36,487 --> 00:52:38,694 � desnecess�rio dizer, que aqueles que participaram da rebeli�o aqui 657 00:52:38,781 --> 00:52:40,960 dever�o serem punidos com toda a for�a da lei. 658 00:52:42,326 --> 00:52:45,784 Voc� receber� um julgamento justo no tribunal militar em Forte Tiente. 659 00:52:45,913 --> 00:52:48,996 Tenente Dumond, assuma o comando de seus prisioneiros. 660 00:52:49,333 --> 00:52:53,997 Um passo atr�s, marche. Virar � direita. 661 00:52:55,339 --> 00:52:58,877 O tribunal levou em considera��o sua coragem na batalha. 662 00:52:58,967 --> 00:53:02,300 No entanto, nenhuma organiza��o militar pode existir 663 00:53:02,388 --> 00:53:06,097 quando a tropa faz justi�a com as pr�prias m�os. 664 00:53:07,101 --> 00:53:10,138 Antes dos ju�zes se retirarem para concordar com um veredito, 665 00:53:10,229 --> 00:53:12,766 algum de voc�s quer dizer mais alguma coisa em sua defesa? 666 00:53:12,898 --> 00:53:14,479 Se o presidente do tribunal me permitir, 667 00:53:14,566 --> 00:53:16,522 eu tenho algo a dizer. 668 00:53:19,238 --> 00:53:20,546 N�o tenho provas que possam negar 669 00:53:20,547 --> 00:53:22,571 que esses homens participaram de uma revolta. 670 00:53:22,658 --> 00:53:26,526 No entanto, como um oficial que viveu todo o lament�vel incidente, 671 00:53:26,620 --> 00:53:29,015 devo condenar as condi��es que causaram sua a��o. 672 00:53:30,249 --> 00:53:32,831 Em todas as minhas experi�ncias no servi�o, 673 00:53:33,043 --> 00:53:36,001 eu nunca encontrei um oficial que n�o fosse sol�cito com seus homens, 674 00:53:36,088 --> 00:53:38,044 que n�o merecesse sua lealdade e respeito. 675 00:53:38,173 --> 00:53:41,586 Mas no Agadez, encontrei uma exce��o. 676 00:53:42,302 --> 00:53:43,883 Capit�o Savatt. 677 00:53:44,763 --> 00:53:48,722 Eu acuso o Capit�o Savatt da mais brutalidade indescrit�vel para com seus homens. 678 00:53:50,018 --> 00:53:52,600 Eu o acuso de quebrar a primeira regra de um oficial, 679 00:53:52,688 --> 00:53:54,500 deixando seu posto avan�ado sem homens e desprotegido 680 00:53:54,523 --> 00:53:57,230 a fim de levar seus homens numa marcha de puni��o. 681 00:53:57,317 --> 00:54:00,184 Eu o acuso de matar seus homens com seus castigos f�sicos, 682 00:54:00,279 --> 00:54:02,941 e deixando-os loucos com suas crueldades mentais. 683 00:54:03,824 --> 00:54:05,610 Cavalheiros, 684 00:54:05,701 --> 00:54:08,864 se eu n�o fosse um oficial, eu faria exatamente como esses homens fizeram. 685 00:54:09,580 --> 00:54:11,616 Eles pedem apenas liberdade sob as armas, 686 00:54:12,124 --> 00:54:14,866 que todo homem espera quando ele serve ao seu pa�s. 687 00:54:15,252 --> 00:54:16,708 Eles tinham apenas um motivo. 688 00:54:16,795 --> 00:54:19,707 A remo��o de um oficial que representa tudo 689 00:54:19,798 --> 00:54:21,504 que o Ex�rcito da Rep�blica condena. 690 00:54:21,759 --> 00:54:23,875 Estas s�o acusa��es graves, Tenente. 691 00:54:24,011 --> 00:54:26,150 Senhores, certamente voc�s n�o acreditam ... 692 00:54:26,209 --> 00:54:28,389 Um momento, capit�o. 693 00:54:28,390 --> 00:54:29,596 Se voc� est� fazendo uma cobran�a oficial, 694 00:54:29,683 --> 00:54:32,049 tem mais alguma prova para comprovar essas acusa��es? 695 00:54:32,394 --> 00:54:34,885 Eu tenho v�rias testemunhas que est�o prontas para testemunhar. 696 00:54:41,862 --> 00:54:44,103 O tribunal chegou ao seu veredito. 697 00:54:44,198 --> 00:54:47,156 N�s n�o podemos de forma alguma tolerar rebeli�o armada. 698 00:54:47,242 --> 00:54:50,484 No entanto, em vista das incomuns circunst�ncias neste caso, 699 00:54:50,579 --> 00:54:53,946 est�o condenado a quatro meses na pris�o militar de Marek. 700 00:54:54,249 --> 00:54:57,787 Depois de cumprirem sua senten�a, ser�o expulsos do servi�o. 701 00:55:08,263 --> 00:55:10,345 - Sargento. - Pelot�o, alto. 702 00:55:12,226 --> 00:55:15,389 Um momento. Uma permiss�o especial do general. 703 00:55:19,233 --> 00:55:20,973 Wilson, fora de forma. 704 00:55:21,068 --> 00:55:24,060 Voc� deve ver o tenente por cinco minutos. Vamos esperar l� fora. 705 00:55:25,572 --> 00:55:26,903 Em frente, marche. 706 00:55:29,618 --> 00:55:31,108 Eu queria dizer adeus. 707 00:55:31,203 --> 00:55:33,489 Eu estou partindo em algumas horas para assumir o comando de Agadez. 708 00:55:33,580 --> 00:55:34,990 Ah, isso � �timo. 709 00:55:35,249 --> 00:55:37,114 E eu quero te agradecer pelo que voc� fez por n�s. 710 00:55:37,209 --> 00:55:38,574 De modo nenhum. 711 00:55:39,378 --> 00:55:42,211 Eu arranjei para outra pessoa dizer adeus a voc� tamb�m. 712 00:55:46,885 --> 00:55:49,171 - Adeus e boa sorte. - Adeus. 713 00:55:57,145 --> 00:55:59,932 - Vou sair em quatro meses de Marek. - Sim, eu ouvi. 714 00:56:00,107 --> 00:56:01,847 E voc� est� voltando para Paris? 715 00:56:02,067 --> 00:56:04,353 Sim, estarei decolando para Paris em meia hora, 716 00:56:04,444 --> 00:56:06,981 mas posso pousar em Marek por engano. 61857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.