Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,289 --> 00:00:14,080
AVENTURA NO SAHARA
(1938)
2
00:00:50,175 --> 00:00:53,508
Bem, Jimmy, como voc�s ianques falam,
est� tudo bem.
3
00:00:54,012 --> 00:00:56,173
Partimos, como voc�s franceses dizem,
tout de suite.
4
00:00:56,265 --> 00:00:58,722
Voc� diz isso como um ianque.
5
00:00:59,560 --> 00:01:01,892
- Para voc�, Monsieur Wilson.
- Oh, obrigado.
6
00:01:01,979 --> 00:01:03,185
Eu me pergunto de quem pode ser?
7
00:01:03,272 --> 00:01:06,730
Voc�s, americanos, s�o sujeitos engra�ados.
Por que voc� n�o olha e v�?
8
00:01:06,817 --> 00:01:08,603
- N�o � uma m� ideia.
- Bom.
9
00:01:14,625 --> 00:01:19,625
SEU IRM�O, LEGION�RIO ROBERT WILSON,
MORREU ESTA MANH�.
10
00:01:19,626 --> 00:01:24,626
SEU �LTIMO PEDIDO
QUE VOC� SEJA NOTIFICADO.
11
00:01:24,627 --> 00:01:27,340
DECLAROU VOC� DEVER� SABER DETALHES.
DR. PIERRE DU BOIS
12
00:01:29,715 --> 00:01:31,501
N�o s�o boas not�cias, Jim?
13
00:01:37,514 --> 00:01:39,220
Pe�a a outra pessoa para assumir o avi�o.
14
00:01:39,349 --> 00:01:41,806
Algu�m mais para levar o avi�o?
O que voc� quer dizer?
15
00:01:41,893 --> 00:01:44,350
- N�o vou viajar, vou embora.
- Ah, mas n�o pode ser!
16
00:01:44,438 --> 00:01:47,726
- Voc� deve decolar em dez minutos.
- Bem, talvez deva, mas n�o vou.
17
00:02:05,042 --> 00:02:07,704
- Ol�, Pierre. Onde est� Jim?
- Eu n�o sei.
18
00:02:07,878 --> 00:02:09,414
N�s est�vamos parados aqui
e conversando.
19
00:02:09,504 --> 00:02:12,120
Ele recebeu um telegrama,
e sumiu como o Mephisto.
20
00:02:12,215 --> 00:02:14,797
E n�s estaremos decolando
em dez minutos.
21
00:02:15,552 --> 00:02:17,588
Talvez ele esteja no escrit�rio.
22
00:02:19,306 --> 00:02:23,015
Mademoiselle. Mademoiselle Preston,
voc� viu Monsieur Wilson, sim?
23
00:02:23,101 --> 00:02:24,432
- N�o.
- N�o?
24
00:02:24,519 --> 00:02:27,636
- N�o, cad� ele?
- Mademoiselle, isso eu estou perguntando.
25
00:02:27,731 --> 00:02:29,892
Ele esteve aqui.
Ele disse que n�o far� a viagem.
26
00:02:29,983 --> 00:02:33,146
Ele est� indo embora, mas n�o pode ser.
A viagem deve ser feita.
27
00:02:33,236 --> 00:02:36,148
- Mas o que houve?
- Eu acabei de te contar o que aconteceu.
28
00:02:36,239 --> 00:02:38,480
- N�o estamos chegando a lugar nenhum.
- N�o estamos chegando a lugar nenhum!
29
00:02:38,575 --> 00:02:40,566
O avi�o n�o est� chegando
a lugar nenhum!
30
00:02:41,650 --> 00:02:43,550
ESCRIT�RIO DE RECRUTAMENTO
ENGANJAMENTO VOLUNT�RIO
31
00:02:45,582 --> 00:02:47,743
- Voc� � americano, n�o?
- Sim.
32
00:02:47,834 --> 00:02:49,851
Voc� tem certeza de que deseja
entrar para a Legi�o?
33
00:02:49,852 --> 00:02:50,871
Sim.
34
00:02:51,171 --> 00:02:54,288
Voc� entende que a Legi�o
n�o � parque de divers�o?
35
00:02:54,508 --> 00:02:56,920
A vida de um legion�rio �, er ...
36
00:02:57,094 --> 00:02:59,801
como direi, n�o � f�cil.
37
00:03:00,055 --> 00:03:03,388
- Sim, eu sei.
- Muito bem, meu jovem.
38
00:03:03,600 --> 00:03:06,683
A secret�ria vai te ajudar
a preencher esta ficha.
39
00:03:06,770 --> 00:03:09,603
Agora, olhe, chefe ou capit�o
ou o que quer que voc� seja,
40
00:03:09,773 --> 00:03:11,809
h� uma certa unidade que
eu gostaria de entrar.
41
00:03:11,900 --> 00:03:16,394
� comandada por um capit�o Savarre,
Savant, ou algum nome assim.
42
00:03:16,488 --> 00:03:18,945
Savant, Savarre ...
43
00:03:19,032 --> 00:03:22,490
- Capit�o Savatt?
- Sim, � esse mesmo.
44
00:03:22,828 --> 00:03:24,784
- Voc� o conhece?
- N�o.
45
00:03:25,455 --> 00:03:27,787
N�o, n�o quero, mas gostaria.
46
00:03:39,678 --> 00:03:41,964
N�o � t�o ruim, essa marcha,
eh, jovem?
47
00:03:42,055 --> 00:03:45,092
Estamos em marcha h� dias.
Para onde vamos, Poul�?
48
00:03:45,183 --> 00:03:48,971
Oh, eu n�o sei.
Voc� sabe, Wilson? Voc�, Ladoux?
49
00:03:49,062 --> 00:03:52,099
Como eu deveria saber?
Apenas o tenente Dumond sabe.
50
00:03:52,190 --> 00:03:53,342
Talvez sejamos isca
para uma armadilha.
51
00:03:53,740 --> 00:03:55,693
Tenho certeza que voc�
est� exagerando, Ladoux.
52
00:03:55,694 --> 00:03:58,151
Ah, quando voc� est� na Legi�o
h� tanto tempo, Poul�,
53
00:03:58,238 --> 00:03:59,925
voc� n�o se preocupa para onde vai.
54
00:04:06,246 --> 00:04:09,488
Esta � uma parte do Saara
que eu n�o reconhe�o.
55
00:04:09,583 --> 00:04:11,949
Agora, Poul�, n�o me diga
que voc� pode reconhecer areia.
56
00:04:12,043 --> 00:04:15,581
Se eu j� estive aqui antes,
eu reconheceria cada gr�o.
57
00:04:15,922 --> 00:04:18,769
Bem, � um deserto legal e tranquilo.
Sem �rabes.
58
00:04:18,770 --> 00:04:20,586
Isso � o que eu n�o gosto.
59
00:04:21,011 --> 00:04:22,717
Est� muito quieto.
60
00:04:24,556 --> 00:04:27,639
At� agora, nem mesmo uma caravana,
61
00:04:27,893 --> 00:04:31,240
e h� apenas um trecho de deserto
onde n�o h� patrulhas.
62
00:04:31,980 --> 00:04:35,643
Oh!
Oh, agora come�a a amanhecer.
63
00:04:35,734 --> 00:04:39,022
Se meus c�lculos estiverem corretos,
n�s estamos indo para ...
64
00:04:41,281 --> 00:04:42,236
Obrigado.
65
00:04:42,324 --> 00:04:44,189
Voc� n�o deveria marchar
com o p� cheio de bolhas.
66
00:04:44,284 --> 00:04:46,445
Talvez o tenente deixasse voc�
ir no vag�o de abastecimento.
67
00:04:46,536 --> 00:04:48,492
N�o � t�o ruim.
68
00:04:49,289 --> 00:04:50,904
O jovem tem coragem.
69
00:04:57,631 --> 00:05:01,089
- Pelot�o, alto!
- Pelot�o, alto!
70
00:05:02,469 --> 00:05:04,005
Dronov.
71
00:05:09,476 --> 00:05:12,218
Pelot�o, acelerado.
Marche!
72
00:05:15,816 --> 00:05:19,559
- Pelot�o, alto!
- Pelot�o, alto!
73
00:05:24,866 --> 00:05:27,403
- Cabo, dois homens.
- Poul�. Wilson.
74
00:05:29,871 --> 00:05:34,331
�gua. �gua. �gua.
75
00:05:38,547 --> 00:05:41,505
Oh, mais. Mais.
76
00:05:42,217 --> 00:05:46,881
N�o aguent�vamos mais.
T�nhamos que desertar.
77
00:05:47,848 --> 00:05:51,716
Existem outros dois,
em algum lugar l� atr�s.
78
00:05:51,810 --> 00:05:53,141
O que aconteceu?
79
00:05:53,270 --> 00:05:59,140
Fomos tolos por tentar
escapar de Agadez.
80
00:06:04,281 --> 00:06:05,771
Como eu pensava.
81
00:06:06,199 --> 00:06:08,235
Fomos atribu�dos a Agadez,
82
00:06:08,994 --> 00:06:10,655
o �ltimo posto avan�ado.
83
00:06:11,538 --> 00:06:14,371
- O inferno do Saara.
- Sil�ncio, Poul�.
84
00:06:17,586 --> 00:06:21,920
"N�o nos deixes, a esta hora tardia,
para que qualquer dor de morte caia de Ti."
85
00:06:22,215 --> 00:06:26,379
"Por tanto quanto lhe aprouver
Deus Todo Poderoso em sua s�bia provid�ncia
86
00:06:27,137 --> 00:06:31,255
para tirar deste mundo as almas
de nossos falecidos irm�os de armas,
87
00:06:32,275 --> 00:06:34,712
confiamos a sua alma � terra."
88
00:06:36,938 --> 00:06:43,104
"Terra para terra,
cinzas �s cinzas, p� ao p�."
89
00:06:43,987 --> 00:06:46,210
Vamos, jovem,
esta � a Legi�o.
90
00:06:46,907 --> 00:06:50,525
Esteja com todos n�s para sempre.
Am�m.
91
00:06:55,999 --> 00:06:58,035
No deserto, devemos
apagar as sepulturas.
92
00:06:58,126 --> 00:07:01,334
O inimigo tem formas peculiares de
mostrar seu �dio, mesmo pelos mortos.
93
00:07:01,421 --> 00:07:03,537
- Me desculpe, senhor, eu n�o sabia.
- Voc� vai aprender.
94
00:07:03,632 --> 00:07:06,300
Cabo Dronov, vamos dispensar o hino.
Devemos seguir nosso caminho.
95
00:07:06,301 --> 00:07:07,962
- Devo dar a ordem, senhor?
- Imediatamente.
96
00:07:08,136 --> 00:07:11,094
Se ficarmos mais tempo aqui,
poder� haver mais sepulturas para preencher.
97
00:07:11,181 --> 00:07:15,220
Pelot�o, etapa da rota,
marcha anterior!
98
00:07:50,637 --> 00:07:52,002
Pelot�o, pare!
99
00:07:53,431 --> 00:07:55,592
O comandante pede que v�
ao seu aposento imediatamente, senhor.
100
00:07:55,684 --> 00:07:58,175
Muito bem, cabo.
Designe meus homens para o quartel.
101
00:07:58,269 --> 00:08:00,134
Fa�a-os lavar, trocar de roupa
e prepare-se para a inspe��o.
102
00:08:00,230 --> 00:08:02,391
- Sim, senhor.
- Cabo, assuma o comando do pelot�o.
103
00:08:02,482 --> 00:08:05,849
- Sim, senhor.
- Fico feliz em ver voc�, cabo. Me siga.
104
00:08:06,820 --> 00:08:10,483
Pelot�o dispensado! Me siga.
105
00:08:15,704 --> 00:08:17,615
Bem, n�o pode haver muita areia
sobrando no deserto.
106
00:08:17,706 --> 00:08:20,288
Eu mesmo deixei metade do Saara
naquela banheira.
107
00:08:20,375 --> 00:08:24,368
- Banheira? Cocho de cavalo, voc� quer dizer.
- Voc�s americanos s�o mimados.
108
00:08:24,587 --> 00:08:27,920
Esse cocho de cavalo, como voc� o chama,
me deixou com muitas saudades de casa.
109
00:08:28,008 --> 00:08:30,294
Voc� n�o quer me dizer que
ainda usa aquilo em Paris?
110
00:08:30,427 --> 00:08:34,170
N�o, n�o em Paris.
Em nossa casa de ver�o em Fontainebleau.
111
00:08:35,223 --> 00:08:37,512
Melhor se vestir.
Inspe��o em breve.
112
00:08:39,060 --> 00:08:42,894
Essa banheira, Wilson, voc� deveria ter visto.
Ocupa metade do meu quarto.
113
00:08:42,981 --> 00:08:46,519
Ora, era t�o grande que eu poderia
nadar nela, quando eu era crian�a.
114
00:08:47,193 --> 00:08:50,105
Venha aqui.
Temos uma surpresa para voc�.
115
00:08:54,492 --> 00:08:56,828
O que voc� tem para mim,
Monsieur Landreau?
116
00:08:56,829 --> 00:08:58,078
Tenho uma grande surpresa para voc�.
117
00:08:58,079 --> 00:09:02,038
Feche os olhos, abra a boca.
Eu tenho para voc� um americano.
118
00:09:02,292 --> 00:09:03,372
Tem certeza?
119
00:09:03,460 --> 00:09:06,202
Bem, j� fui chamado de coisas piores
na minha vida. Sou Jim Wilson.
120
00:09:06,296 --> 00:09:09,914
Sotaque ianque! Se isso n�o � um
bom som para ouvidos doloridos.
121
00:09:10,008 --> 00:09:13,360
Deixe-me fazer isso por voc�, Sr. Wilson.
Tenho que fazer algo pelo pessoal de casa.
122
00:09:18,475 --> 00:09:22,218
Bem, � melhor eu ir polir bem essas botas
ou o Capit�o Savatt vai me esfolar vivo.
123
00:09:23,229 --> 00:09:25,595
Savatt, aqui? Savatt?
124
00:09:27,400 --> 00:09:28,810
Aten��o!
125
00:09:33,198 --> 00:09:35,029
- Por que voc� n�o est� trabalhando?
- Veja, senhor, eu ...
126
00:09:35,116 --> 00:09:36,902
Sil�ncio.
Mova sua carca�a para fora daqui.
127
00:09:36,993 --> 00:09:39,029
V� polir essas botas
e traga para mim em uma hora.
128
00:09:39,120 --> 00:09:41,827
Sim, senhor.
Sim, senhor.
129
00:09:42,165 --> 00:09:44,952
Ent�o, esses s�o os refor�os.
130
00:09:45,418 --> 00:09:49,832
Eu pedi legion�rios, e me mandam filhotes
n�o desmamados e velhos tagarelas.
131
00:09:49,923 --> 00:09:52,881
- O que � isso, s� dezesseis?
- Perdemos doze na marcha, senhor.
132
00:09:52,967 --> 00:09:54,582
Voc� perdeu doze?
133
00:09:54,677 --> 00:09:57,168
Antes que eu tivesse uma chance
para transform�-los em soldados.
134
00:10:01,101 --> 00:10:03,057
- Seu nome?
- James Wilson, senhor.
135
00:10:03,144 --> 00:10:08,013
- Americano. J� nos conhecemos antes?
- Acho que n�o, senhor.
136
00:10:10,026 --> 00:10:11,732
Que bagun�a � essa?
137
00:10:13,404 --> 00:10:15,645
Aqui, a primeira li��o � limpeza.
138
00:10:15,740 --> 00:10:18,322
- � um novo recruta, senhor.
- N�o tem desculpa.
139
00:10:18,910 --> 00:10:21,151
Ele vai aprender a organizar
suas coisas adequadamente.
140
00:10:22,789 --> 00:10:26,031
Forte Agadez n�o � lugar
para um sonhador, meu cachorrinho.
141
00:10:26,126 --> 00:10:28,037
- Mas � meu. Voc� n�o tem direito...
- Aten��o!
142
00:10:28,128 --> 00:10:30,460
Uma coisa voc� deve aprender
imediatamente.
143
00:10:30,547 --> 00:10:32,128
Estamos sob ordens de guerra,
144
00:10:32,340 --> 00:10:35,958
e no Forte Agadez, eu sou a lei.
O nome do cachorrinho?
145
00:10:36,177 --> 00:10:38,919
- Malreaux, senhor.
- Malreaux.
146
00:10:39,639 --> 00:10:43,223
Castigo por insubordina��o � de
duas semanas de confinamento solit�rio.
147
00:10:43,351 --> 00:10:45,387
A pena come�a ao p�r do sol.
148
00:10:45,478 --> 00:10:48,436
Voc� ter� tempo para sonhar,
meu amigo, a p�o e �gua,
149
00:10:48,565 --> 00:10:51,728
e voc� vai aprender a obedecer
sem reclamar.
150
00:10:53,611 --> 00:10:56,353
Talvez esta li��o
ter� valido a pena
151
00:10:56,447 --> 00:10:59,484
para voc� entender que isso
n�o � um parque de divers�o.
152
00:10:59,576 --> 00:11:03,569
Estamos em guerra. No deserto,
bandos est�o se reunindo para o ataque.
153
00:11:03,663 --> 00:11:07,656
A qualquer momento, podemos estar lutando
desesperadamente por nossas vidas.
154
00:11:08,126 --> 00:11:11,459
Compreendo que voc� encontrou
alguns idiotas ambiciosos
155
00:11:11,546 --> 00:11:13,878
que tentaram escapar
deste posto avan�ado.
156
00:11:13,965 --> 00:11:17,298
Voc� viu o que aconteceu com eles.
N�o se esque�a disso.
157
00:11:18,219 --> 00:11:20,335
Decidam-se em uma coisa.
158
00:11:20,430 --> 00:11:21,920
Se voc�s forem lutar,
159
00:11:22,223 --> 00:11:24,464
voc�s entram em a��o
como legion�rios de Savatt,
160
00:11:24,559 --> 00:11:27,426
treinados at� os dentes
e sem fracos.
161
00:11:27,687 --> 00:11:30,429
Vou fazer de voc�s legion�rios,
162
00:11:30,857 --> 00:11:32,939
ou esmag�-los tentando.
163
00:11:39,365 --> 00:11:40,901
Calma, rapaz.
164
00:11:51,628 --> 00:11:58,466
N�o, n�o! Eu n�o pude evitar. Por favor!
Capit�o Savatt!
165
00:11:58,551 --> 00:12:01,668
O que � isso? O que h� de errado, Ladoux?
Pegue um pouco de �gua, r�pido.
166
00:12:01,763 --> 00:12:03,219
Agora se acalme.
Voc� ficar� bem em um minuto.
167
00:12:03,306 --> 00:12:06,173
N�o, foi horr�vel, horr�vel.
168
00:12:06,476 --> 00:12:09,889
Sonhei com Savatt.
Ele estava me estrangulando.
169
00:12:10,480 --> 00:12:12,812
Esses sonhos parecem se tornar
realidade por aqui.
170
00:12:12,899 --> 00:12:16,437
Cuidado com Gravet.
Suas orelhas grandes captam tudo para Savatt.
171
00:12:19,197 --> 00:12:22,485
Por que voc� nos acorda
com esses pesadelos tolos?
172
00:12:22,909 --> 00:12:25,742
� melhor voc� dormir um pouco.
Voc� vai ficar bem.
173
00:12:36,214 --> 00:12:39,331
- Voc� n�o gosta de Savatt?
- E voc�, sim?
174
00:12:39,509 --> 00:12:42,342
Um dia eu vou estrangul�-lo
com minhas pr�prias m�os.
175
00:12:42,470 --> 00:12:45,758
- Bah, Karnoldi, � s� conversa.
- S� conversa, n�o �?
176
00:12:46,099 --> 00:12:50,058
Veja isso. Savatt.
E isto. Savatt.
177
00:12:50,603 --> 00:12:54,061
N�o h� um homem entre n�s que
n�o sofreu com a crueldade de Savatt.
178
00:12:54,148 --> 00:12:56,890
Uma manh�, Agadez vai acordar
e encontrar um comandante morto.
179
00:12:56,985 --> 00:12:58,691
Fique quieto. Gravet.
180
00:13:07,620 --> 00:13:09,781
N�o consigo ver por que um po�o
n�o � o suficiente.
181
00:13:09,872 --> 00:13:12,204
Voc� questiona
as ordens do comandante?
182
00:13:12,292 --> 00:13:19,004
Fa�a como Poul�. Finja que est� cavando
um t�mulo para Savatt e ser� divertido.
183
00:13:21,426 --> 00:13:23,917
- Dor de novo, Ladoux?
- Ele devia estar na cama.
184
00:13:24,012 --> 00:13:25,548
Voc� n�o deve descansar,
185
00:13:25,638 --> 00:13:28,505
mas se acontecer de eu o ver
olhando para o outro lado ...
186
00:13:28,808 --> 00:13:30,389
Obrigado, cabo.
187
00:13:30,852 --> 00:13:32,433
Descansar.
188
00:13:33,396 --> 00:13:36,012
- Aten��o!
- � vontade.
189
00:13:39,235 --> 00:13:40,975
N�o muito melhor, hein?
190
00:13:41,070 --> 00:13:44,233
Como pode um homem se recuperar quando
aquele dem�nio Savatt o faz suar at� cair?
191
00:13:44,324 --> 00:13:48,693
Wilson, devo avis�-lo contra qualquer
conversa precipitada ou atos, como seu amigo.
192
00:13:50,204 --> 00:13:52,195
- Obrigado, senhor.
- Aten��o!
193
00:13:57,211 --> 00:13:58,747
Por que voc� n�o est� cavando?
194
00:13:58,838 --> 00:14:01,625
Ou o tenente j� est� escolhendo
seus sapatos favoritos?
195
00:14:01,716 --> 00:14:02,796
Seu perd�o, senhor.
196
00:14:02,884 --> 00:14:05,500
Est�vamos apenas discutindo
a viabilidade do po�o.
197
00:14:05,595 --> 00:14:07,335
Mandei cavar, basta.
198
00:14:07,430 --> 00:14:10,046
Sim, senhor. N�s t�nhamos concordado
em sua decis�o, senhor.
199
00:14:10,141 --> 00:14:11,881
Uma excelente conclus�o.
200
00:14:12,435 --> 00:14:13,675
O que � isso?
201
00:14:14,145 --> 00:14:16,181
Levante-se, sua lesma pregui�osa,
e entre naquele buraco.
202
00:14:16,314 --> 00:14:18,896
- Ele est� doente.
- Ele n�o est� mais doente do que um burro.
203
00:14:18,983 --> 00:14:20,314
- Ele est� sempre fingindo.
- Perd�o, senhor.
204
00:14:20,401 --> 00:14:22,232
Sil�ncio! Levante-se.
205
00:14:29,911 --> 00:14:31,902
Agora pegue aquela p�.
206
00:14:33,623 --> 00:14:35,204
Vou pegar minha p�.
207
00:14:38,044 --> 00:14:40,877
- Eu vou quebrar seu cr�nio diab�lico!
- Ladoux!
208
00:14:41,464 --> 00:14:45,207
Eu n�o me importo com o que ele faz comigo.
Quanto um homem pode sofrer?
209
00:14:46,803 --> 00:14:48,088
Mantenha-o preso.
210
00:14:49,305 --> 00:14:53,389
Ladoux, voc� ser� enviado para Tiente
para julgamento militar.
211
00:14:53,893 --> 00:14:55,884
Por agredir um oficial
com a inten��o de matar,
212
00:14:55,978 --> 00:14:58,139
a puni��o � a morte.
213
00:15:08,699 --> 00:15:10,530
Ele salvou voc� do problema.
214
00:15:16,874 --> 00:15:19,490
Chegou aos meus ouvidos
que voc�s n�o simpatizam
215
00:15:19,585 --> 00:15:21,621
com meus m�todos de treinamento.
216
00:15:21,963 --> 00:15:23,794
Voc�s tem muito tempo
para falar e pensar.
217
00:15:23,881 --> 00:15:26,293
Isso ser� corrigido imediatamente.
218
00:15:26,551 --> 00:15:28,291
Ombro direito, armas!
219
00:15:30,138 --> 00:15:31,378
Virar � direita!
220
00:15:32,807 --> 00:15:34,593
Em frente, marche!
221
00:15:54,370 --> 00:15:58,238
- Ela � ador�vel.
- Voc�s gostariam um do outro.
222
00:15:58,332 --> 00:16:00,480
Eu gostaria que voc� pudesse
conhec�-la algum dia.
223
00:16:00,481 --> 00:16:02,291
N�o h� muita chance disso.
224
00:16:02,378 --> 00:16:03,993
� melhor voc� se levantar, Ren�.
Savatt pode ...
225
00:16:04,088 --> 00:16:07,251
O diabo est� dormindo.
Ele entrou em sua tenda h� algum tempo.
226
00:16:08,384 --> 00:16:10,875
Por que ele est� nos levando
nesta longa marcha?
227
00:16:10,970 --> 00:16:13,507
Sem motivo. � o estilo de Savatt.
228
00:16:14,265 --> 00:16:17,803
Puni��o por ressentimento
pela morte de Ladoux, suponho.
229
00:16:19,812 --> 00:16:22,224
Luar no deserto.
230
00:16:22,815 --> 00:16:25,022
Na Am�rica, cantam m�sicas sobre isso.
231
00:16:25,276 --> 00:16:28,018
Quando eu era crian�a,
minha m�e costumava me dizer que ...
232
00:16:28,112 --> 00:16:30,148
havia um homem na lua,
233
00:16:30,239 --> 00:16:33,356
e se voc� fizer algo errado,
ele veria voc� fazer isso e diria a ela.
234
00:16:33,451 --> 00:16:34,782
Sim.
235
00:16:34,994 --> 00:16:37,781
- Como voc� sabia?
- Todas as m�es s�o iguais.
236
00:16:40,166 --> 00:16:42,327
Eu me pergunto o que ele
est� dizendo a minha m�e agora.
237
00:16:42,418 --> 00:16:45,330
- Voc� mesmo vai contar a ela algum dia.
- Isso espero.
238
00:16:46,506 --> 00:16:50,715
Tudo parece uma miragem,
e esta � a �nica coisa real.
239
00:16:51,135 --> 00:16:55,469
Savatt, o sofrimento, o sol fervente,
homens morrendo sem motivo, como Ladoux.
240
00:16:57,190 --> 00:16:58,298
Mas como isso pode ser real?
241
00:16:58,726 --> 00:17:01,638
Algum dia voc� vai olhar para tr�s
sobre isso como uma miragem,
242
00:17:01,729 --> 00:17:03,936
e as coisas que voc� ama
ser�o as coisas reais.
243
00:17:04,065 --> 00:17:07,649
Eu tenho que voltar, Jim,
para Madeleine.
244
00:17:07,985 --> 00:17:10,442
Nos casamos na
noite anterior � minha partida.
245
00:17:10,530 --> 00:17:12,862
Mam�e e papai n�o sabem disso.
246
00:17:31,801 --> 00:17:32,916
Malreaux!
247
00:17:34,178 --> 00:17:36,049
Voc� foi designado para
o servi�o de sentinela.
248
00:17:36,050 --> 00:17:37,215
Como voc� ousa abandonar seu posto!
249
00:17:37,306 --> 00:17:38,466
- Mas eu s� estava ...
- Sil�ncio!
250
00:17:38,558 --> 00:17:39,468
- Cabo.
- Sim, senhor.
251
00:17:39,559 --> 00:17:44,519
Voc� percebe que colocou em perigo as vidas
de toda a companhia em caso de ataque?
252
00:17:44,814 --> 00:17:48,352
- Ent�o, coloque Malreaux sob pris�o.
- Sim, senhor.
253
00:17:48,609 --> 00:17:51,521
Em nosso retorno a Agadez,
ele vai cumprir a sua puni��o.
254
00:17:51,612 --> 00:17:54,775
Dois dias inteiros no posto de vigia
no muro, sem ser rendido.
255
00:17:54,907 --> 00:17:56,613
Sim, senhor. Poul�.
256
00:17:56,701 --> 00:17:59,818
- Sim, senhor.
- Assuma o posto do Malreaux. Vamos.
257
00:18:02,957 --> 00:18:05,073
O que est�o esperando?
Entretenimento?
258
00:18:05,167 --> 00:18:06,703
Voltem a dormir.
259
00:18:14,218 --> 00:18:15,879
Deve haver uma maneira melhor.
260
00:18:32,403 --> 00:18:33,939
Companhia, pare.
261
00:18:39,076 --> 00:18:42,785
Est�o atirando em Agadez.
Companhia, acelerado, marche!
262
00:18:47,001 --> 00:18:48,787
- Cuide dele.
- Sim, senhor.
263
00:18:53,132 --> 00:18:55,464
Marrant, mais muni��o.
Depressa!
264
00:19:17,865 --> 00:19:19,380
A companhia est� voltando!
265
00:19:51,857 --> 00:19:54,064
Companhia, aten��o!
266
00:20:03,536 --> 00:20:06,323
O pobre garoto est� l� h� 20 horas.
� uma tortura.
267
00:20:10,960 --> 00:20:14,703
Oh, eu gostaria de dar aquele dem�nio
um gostinho de seu pr�prio rem�dio.
268
00:20:14,797 --> 00:20:18,790
N�o, Poul�, eu n�o deixaria ningu�m
privar-me desse prazer.
269
00:20:19,885 --> 00:20:22,046
Eu percorri um longo caminho
para obt�-lo.
270
00:20:23,764 --> 00:20:26,176
Foi assim que ele matou
meu irm�o mais novo.
271
00:20:29,687 --> 00:20:30,927
Sua arma.
272
00:20:38,070 --> 00:20:39,070
Aten��o!
273
00:20:39,590 --> 00:20:42,359
N�o consigo ver!
Estou ficando cego!
274
00:20:42,742 --> 00:20:45,005
Socorro! Socorro! Socorro!
275
00:20:45,920 --> 00:20:46,920
Sil�ncio!
276
00:20:47,037 --> 00:20:48,005
Wilson, volte aqui.
277
00:20:54,003 --> 00:20:56,119
Wilson, coloque-o no ch�o.
278
00:21:11,270 --> 00:21:12,555
Ele est� morto.
279
00:21:13,731 --> 00:21:15,221
Voc� o matou,
280
00:21:15,316 --> 00:21:18,274
como se voc� pegasse sua pistola
e atirasse nele entre os olhos.
281
00:21:18,360 --> 00:21:22,854
- Voc� matou ele e Ladoux e ...
- Sil�ncio! Coloque- o sob pris�o.
282
00:21:25,201 --> 00:21:30,867
Trinta dias de confinamento solit�rio
por insubordina��o. Leve-o embora.
283
00:21:35,753 --> 00:21:37,459
Companhia, dispensada.
284
00:21:41,634 --> 00:21:45,502
Bem, N�o me ouviram?
Companhia, dispensada!
285
00:22:00,611 --> 00:22:03,148
- Sr. Wilson? Sr. Wilson?
- Sim?
286
00:22:09,870 --> 00:22:11,986
- Seja cuidadoso.
- Eu peguei um sandu�che de frango
287
00:22:12,081 --> 00:22:14,117
da cozinha de Savatt para voc�.
288
00:22:14,208 --> 00:22:17,245
Estou conseguindo comida melhor aqui
do que l� fora, gra�as a voc�.
289
00:22:17,336 --> 00:22:20,828
Tudo bem, chefe. Estou apenas
sendo fiel ao meu compatriota.
290
00:22:21,465 --> 00:22:22,671
Voc� certamente est�.
291
00:22:22,758 --> 00:22:25,124
O que voc� faz com o
p�o e �gua que eles te d�o?
292
00:22:25,302 --> 00:22:26,963
Eu como de sobremesa.
293
00:22:27,054 --> 00:22:28,736
Os homens querem que voc�
mantenha sua for�a.
294
00:22:28,737 --> 00:22:30,046
Eles estar�o esperando por voc�.
295
00:22:30,140 --> 00:22:33,052
- S� mais alguns dias agora.
- E depois?
296
00:22:33,227 --> 00:22:34,558
Veremos.
297
00:22:43,487 --> 00:22:45,193
Hoje termina o castigo de Wilson.
298
00:22:45,281 --> 00:22:47,738
- Arrume para libert�- lo.
- Sim, senhor.
299
00:22:48,242 --> 00:22:51,200
O estado de esp�rito do americano, senhor,
Isso me preocupa.
300
00:22:51,287 --> 00:22:54,700
Oh, isso n�o � nada. tenho certeza que ele
teve tempo para pensar e se arrepender,
301
00:22:55,082 --> 00:22:58,165
e tenho certeza que ele �
bastante inofensivo agora.
302
00:22:58,502 --> 00:22:59,833
Sim, senhor.
303
00:23:02,256 --> 00:23:03,416
Gravet?
304
00:23:04,425 --> 00:23:05,710
Sim, senhor.
305
00:23:06,427 --> 00:23:09,134
Voc� vai ficar de olho
no americano.
306
00:23:11,265 --> 00:23:14,132
Eu j� te disse como eu
quebrei o banco em Monte Carlo?
307
00:23:14,226 --> 00:23:16,217
Veja, eu tinha um sistema.
308
00:23:17,021 --> 00:23:18,306
Wilson.
309
00:23:19,940 --> 00:23:21,146
Ol�.
310
00:23:30,534 --> 00:23:31,614
Cigarro?
311
00:23:36,874 --> 00:23:42,210
- Sente-se bem? Parece que sim.
- Esse buraco negro n�o � um Ritz Hotel.
312
00:23:43,505 --> 00:23:46,713
- Ainda estou um pouco tonto.
- Por que voc� n�o conta a ele?
313
00:23:47,092 --> 00:23:48,707
Tudo bem, eu o farei.
314
00:23:49,511 --> 00:23:51,430
Estamos aguardando sua libera��o.
315
00:23:52,167 --> 00:23:54,005
Todos concordamos que
voc� � o homem para ...
316
00:23:54,099 --> 00:23:55,384
Aten��o!
317
00:23:57,186 --> 00:24:01,429
� vontade. Cabo Dronov, escolha
doze homens para o servi�o de escotismo.
318
00:24:01,523 --> 00:24:02,683
Sim, senhor.
319
00:24:03,859 --> 00:24:05,520
Como voc� est�, Wilson?
320
00:24:05,611 --> 00:24:08,648
- Bom como se pode esperar, senhor.
- Voc� vai se juntar � patrulha.
321
00:24:09,281 --> 00:24:13,320
Mas acabei de ser liberado
da solit�ria. Estou muito fraco.
322
00:24:13,619 --> 00:24:15,951
Voc� n�o acha que seria melhor
se eu ficasse aqui, senhor?
323
00:24:16,246 --> 00:24:19,989
N�o, acho que seria melhor
se voc� fosse junto.
324
00:24:27,883 --> 00:24:30,590
- O que � isso?
- Nada, senhor, s� um pouco tonto.
325
00:24:30,761 --> 00:24:32,092
Se acalme.
326
00:24:32,528 --> 00:24:34,764
Alguns rumores perturbadores
circulam na tropa.
327
00:24:34,765 --> 00:24:37,256
- Eu acho que voc� sabe o que eu quero dizer.
- Voc� pode culpar os homens?
328
00:24:37,351 --> 00:24:40,843
Como homem, n�o. Como oficial ...
Voc� � inteligente, Wilson.
329
00:24:40,938 --> 00:24:44,055
Voc� deve perceber que todo o bem-estar
da Legi�o depende da disciplina.
330
00:24:44,149 --> 00:24:45,104
Disciplina?
331
00:24:45,192 --> 00:24:49,401
� a brutalidade de Savatt perdoada
com a palavra "disciplina"? Se ent�o...
332
00:24:49,530 --> 00:24:52,146
Eu posso entender sua amargura,
seu �dio por Savatt.
333
00:24:52,241 --> 00:24:54,152
Mas todos os erros devem
se endireitar, eventualmente.
334
00:24:54,284 --> 00:24:57,993
Eventualmente. Enquanto isso, os homens
s�o espancados, famintos e torturados.
335
00:24:58,664 --> 00:25:00,245
Estou tentando fazer voc� entender.
336
00:25:00,332 --> 00:25:03,620
Voc� n�o pode lutar contra Savatt
sem lutar contra a Legi�o.
337
00:25:41,331 --> 00:25:45,074
Aterrissou atr�s da duna.
Marcha acelerada, marche!
338
00:25:45,252 --> 00:25:47,288
Marcha acelerada, marche!
339
00:26:02,394 --> 00:26:05,602
- Preparar, atirar!
- Preparar, atirar!
340
00:26:28,212 --> 00:26:29,372
- Voc� est� bem?
- Sim.
341
00:26:29,463 --> 00:26:30,804
Voc� vai me dizer por que est� aqui?
342
00:26:30,805 --> 00:26:32,079
Eu vou se voc� me contar
por que voc� deixou Paris.
343
00:26:32,174 --> 00:26:35,416
Eu estive em cada posto avan�ado neste deserto
antes de saber que voc� estava em Agadez.
344
00:26:35,511 --> 00:26:37,627
Ou�a, voc� n�o me conhece,
nunca me viu antes em sua vida,
345
00:26:37,721 --> 00:26:39,006
e n�o conte a ningu�m
porque voc� est� aqui.
346
00:26:39,098 --> 00:26:40,305
- Mas, por que, querido?
- Agora, por favor,
347
00:26:40,307 --> 00:26:42,889
n�o fa�a perguntas,
apenas fa�a o que eu digo.
348
00:26:44,186 --> 00:26:47,303
- A senhora est� bem?
- Sim, gra�as a este senhor aqui.
349
00:26:47,397 --> 00:26:49,979
� melhor voc� vir conosco de volta para o forte
at� que seu avi�o possa ser consertado.
350
00:26:50,067 --> 00:26:51,898
Wilson, pegue este cavalo
e ajude-a a montar.
351
00:26:51,985 --> 00:26:53,145
Sim, senhor.
352
00:27:14,299 --> 00:27:17,541
Obrigada por me permitir permanecer aqui
at� que meu avi�o possa ser consertado.
353
00:27:17,636 --> 00:27:20,252
E meus elogios
para a coragem de seus homens.
354
00:27:20,389 --> 00:27:22,300
� nosso prazer
ter voc� como convidada.
355
00:27:22,391 --> 00:27:23,756
Eu devo providenciar
acomoda��es para voc�.
356
00:27:23,851 --> 00:27:26,718
Mostre a Srta. Preston
os aposentos dos oficiais.
357
00:27:28,647 --> 00:27:31,639
Capit�o, um de seus homens,
um americano, eu acho ...
358
00:27:31,775 --> 00:27:33,515
- Wilson?
- Sim, Wilson.
359
00:27:33,610 --> 00:27:36,192
- Gravet, traga o Wilson imediatamente.
- Mas, capit�o, ele ...
360
00:27:36,280 --> 00:27:38,566
E obrigado por relatar
a conduta de um legion�rio.
361
00:27:44,371 --> 00:27:45,781
Wilson,
362
00:27:46,331 --> 00:27:48,538
por sua descortesia com a
Srta. Preston, nossa convidada,
363
00:27:48,709 --> 00:27:51,075
voc� vai ficar de guarda
no muro amanh�,
364
00:27:51,170 --> 00:27:53,456
o dia inteiro sem rendi��o.
365
00:28:10,397 --> 00:28:14,265
- Voc� j� conversou com o Wilson?
- Esta noite, no quartel.
366
00:28:17,196 --> 00:28:19,312
Ele � um animal de boa apar�ncia.
367
00:28:26,371 --> 00:28:27,986
Tenente Dumond.
368
00:28:29,499 --> 00:28:31,114
Espero que voc� esteja confort�vel.
369
00:28:31,210 --> 00:28:35,169
Sem reclama��es, mas s�o todos
os seus homens surdos e mudos?
370
00:28:35,464 --> 00:28:39,082
- Eu n�o entendo.
- Quando falo com eles, me ignoram.
371
00:28:39,927 --> 00:28:43,419
Voc� v� Wilson naquele sol?
Ele deve permanecer nisso por sua causa.
372
00:28:43,555 --> 00:28:46,297
- Por minha causa?
- Ele est� sendo punido.
373
00:28:46,725 --> 00:28:48,511
� por isso que os homens se comportam
assim com voc�.
374
00:28:48,602 --> 00:28:50,183
Mas eu n�o tive
nada a ver com isso.
375
00:28:50,270 --> 00:28:51,635
Vou falar com Savatt imediatamente.
376
00:28:51,730 --> 00:28:55,723
N�o adiantaria.
Al�m disso, o dia est� quase acabando.
377
00:29:10,958 --> 00:29:12,698
Jim.
378
00:29:13,043 --> 00:29:15,625
O tenente Dumond disse que voc�
est� sendo punido por minha causa.
379
00:29:15,796 --> 00:29:17,707
O que tudo isso significa?
380
00:29:19,383 --> 00:29:21,044
Eu acho que Savatt
deliberadamente compreendeu mal
381
00:29:21,134 --> 00:29:23,546
o que quer que fosse que
voc� disse a ele sobre mim.
382
00:29:24,554 --> 00:29:27,512
Voc� n�o deve ser vista falando comigo.
� melhor voc� ir para o seu quarto.
383
00:29:27,599 --> 00:29:30,341
Mas ... mas, Jim,
do que se trata?
384
00:29:30,435 --> 00:29:34,098
Ainda n�o posso te dizer agora.
Vou tentar falar com voc� esta noite.
385
00:29:42,531 --> 00:29:43,737
Ai vem ele agora.
386
00:29:59,756 --> 00:30:02,793
Aqui, Sr. Wilson,
refresque seus olhos com isso.
387
00:30:03,719 --> 00:30:06,131
Al�m da resist�ncia.
� escravid�o, eu te digo.
388
00:30:06,221 --> 00:30:09,384
Ele deu a Tarleton 60 dias hoje,
no p�o e na �gua.
389
00:30:09,474 --> 00:30:11,510
Pattis desmaiou no trabalho.
390
00:30:11,601 --> 00:30:13,387
- Boulcait, morto.
- Ladoux.
391
00:30:13,478 --> 00:30:15,560
- Seu irm�o.
- Malreaux.
392
00:30:22,738 --> 00:30:24,820
Tudo est� pronto.
393
00:30:55,979 --> 00:30:57,844
Gravet! Pare ele!
394
00:31:06,573 --> 00:31:08,279
Sem erros agora.
395
00:31:08,700 --> 00:31:12,113
Voc�s dois, a casa da guarda.
Voc�, o arsenal.
396
00:31:12,996 --> 00:31:14,076
O resto de voc�s, sigam-me.
397
00:31:15,332 --> 00:31:19,200
Agora, v� e diga ao Capit�o Savatt
que � um motim, seu chacal.
398
00:31:19,628 --> 00:31:21,710
E diga a ele que ele � o pr�ximo.
399
00:31:29,096 --> 00:31:30,552
- O que h� de errado?
- Os homens! Motim!
400
00:31:30,639 --> 00:31:32,755
- Eles Mataram Gravet.
- Entre, tranque a porta.
401
00:31:34,101 --> 00:31:35,637
Karnoldi!
402
00:31:38,021 --> 00:31:40,307
- Eu disse sem derramamento de sangue.
- Tive que det�-lo.
403
00:31:40,399 --> 00:31:42,560
- O que est� acontecendo aqui?
- Vamos assumir o forte.
404
00:31:42,734 --> 00:31:44,019
Fant�stico.
405
00:31:44,111 --> 00:31:46,318
Por que voc� n�o desiste desse
esquema maluco antes que seja tarde?
406
00:31:46,446 --> 00:31:50,155
J� esperamos demais.
Dumond, por que voc� n�o se junta a n�s?
407
00:31:50,242 --> 00:31:53,154
Os homens gostam de voc�, e se voc� permanecer
com Savatt, eu n�o posso responder por seu ...
408
00:31:53,245 --> 00:31:55,076
Sou um oficial da Legi�o.
409
00:31:55,163 --> 00:31:57,154
Me desculpe Wilson,
que voc� tomou esta decis�o.
410
00:31:57,249 --> 00:31:59,581
N�o importa como termine,
devo sempre ser seu inimigo.
411
00:32:00,627 --> 00:32:03,209
Sinto muito que tenha que ser assim.
412
00:32:03,296 --> 00:32:07,209
Gerguson, Sembland, leve o tenente
para o posto da guarda.
413
00:32:12,013 --> 00:32:14,299
V� para o seu quarto e fique l�.
414
00:32:16,476 --> 00:32:18,182
Fique de guarda e cuide
para que ningu�m a machuque.
415
00:32:18,353 --> 00:32:19,468
Sim, senhor.
416
00:32:20,397 --> 00:32:22,604
N�s temos o arsenal,
a guarita e as sentinelas.
417
00:32:22,816 --> 00:32:25,774
- S� o que resta � ...
- Savatt.
418
00:32:32,075 --> 00:32:33,690
Ele est� dormindo profundamente.
419
00:32:45,213 --> 00:32:46,373
Voltem para seus aposentos.
420
00:32:46,465 --> 00:32:48,170
Economize seu f�lego, Savatt.
Estou dando ordens agora.
421
00:32:48,175 --> 00:32:49,460
Ora, voc� est� louco, Wilson.
422
00:32:49,551 --> 00:32:51,212
Voc� percebe
o que est� assumindo?
423
00:32:51,344 --> 00:32:52,550
N�o importa para mim.
424
00:32:52,637 --> 00:32:56,721
Eu fa�o isso por Boulcait, Ladoux,
Malreaux e outros.
425
00:32:57,184 --> 00:33:00,142
Jovem e gentil, como Ren�.
Um americano.
426
00:33:00,270 --> 00:33:02,431
Ele veio para a Legi�o cheio de sonhos.
427
00:33:02,814 --> 00:33:05,430
Sonhos de gl�ria,
coragem e aventura,
428
00:33:05,650 --> 00:33:07,606
que terminou com a morte.
429
00:33:08,445 --> 00:33:09,981
Voc� o matou.
430
00:33:10,197 --> 00:33:14,406
Esse menino era meu irm�o,
e por ele vou matar voc�.
431
00:33:14,784 --> 00:33:16,695
Voc� fez Agadez
um inferno na Terra,
432
00:33:16,786 --> 00:33:18,902
e agora voc� vai ferver nele.
433
00:33:19,039 --> 00:33:22,372
- Deixe-me acabar com ele.
- N�o fique t�o impaciente, Karnoldi.
434
00:33:22,584 --> 00:33:27,044
Eu tenho algo mais interessante
para o gentil Comandante.
435
00:33:50,278 --> 00:33:53,736
N�s demos a voc� sua escolha de
permanecer com Savatt ou se juntar a n�s.
436
00:33:54,157 --> 00:33:57,069
Agora, algum de voc�s
mudou de ideia?
437
00:33:59,162 --> 00:34:00,447
Fale!
438
00:34:02,791 --> 00:34:06,283
Ent�o essa � a sua resposta.
Abra os port�es.
439
00:34:09,464 --> 00:34:11,921
Savatt, voc� sempre tinha
um c�digo de regulamentos a seguir
440
00:34:12,008 --> 00:34:13,748
na administra��o de puni��es.
441
00:34:14,177 --> 00:34:16,793
N�o consegui encontrar nenhum castigo
nos regulamentos para seus crimes.
442
00:34:17,681 --> 00:34:19,512
Eu tive que inventar um.
443
00:34:19,683 --> 00:34:22,265
Vou mandar voc� e seus homens
para o deserto
444
00:34:22,352 --> 00:34:25,970
com comida e �gua para durar
exatamente 150 quil�metros.
445
00:34:26,356 --> 00:34:29,314
Mas n�o h� acampamento
a menos de 700 quil�metros.
446
00:34:29,401 --> 00:34:30,641
Exatamente.
447
00:34:31,987 --> 00:34:35,730
Al�m disso, eu vou te dar
uma pistola e uma bala cada,
448
00:34:35,824 --> 00:34:38,691
de modo que quando sua
comida e �gua acabarem ...
449
00:34:39,160 --> 00:34:42,493
Esse Wilson � inteligente. Ningu�m ir�
ser capaz de nos culpar por suas mortes.
450
00:34:42,914 --> 00:34:47,578
Poul�, d�-lhes as armas.
Eles j� t�m seus suprimentos.
451
00:34:51,464 --> 00:34:53,079
Voc�s est�o seguindo um lun�tico!
452
00:34:53,174 --> 00:34:56,337
Voc� n�o pode nos enviar assim.
Eu sou seu comandante.
453
00:34:56,428 --> 00:35:00,216
As balas est�o todas em uma bolsa,
na qual um de seus homens est� carregando.
454
00:35:00,307 --> 00:35:03,140
Voc� pode abri-la, depois de sair.
455
00:35:03,727 --> 00:35:05,058
Agora, marche.
456
00:35:05,895 --> 00:35:10,059
Wilson, vou cruzar
o Saara e viver.
457
00:35:10,692 --> 00:35:12,899
Devo alcan�ar Tiente de alguma forma.
458
00:35:13,737 --> 00:35:15,819
Devo voltar com tropas.
459
00:35:15,989 --> 00:35:20,028
E ent�o, Wilson, eu vou colocar
uma bala entre os seus olhos.
460
00:35:20,118 --> 00:35:25,363
Ainda sou comandante de Agadez.
Pelot�o, marche!
461
00:35:35,133 --> 00:35:37,499
- Feche os port�es.
- Ele vai com os outros.
462
00:35:37,594 --> 00:35:41,007
N�o, o tenente fica.
Ele ser� muito �til para n�s.
463
00:35:44,184 --> 00:35:45,549
E voc� espera que eu assine isso?
464
00:35:45,644 --> 00:35:48,932
Naturalmente. Esse foi o meu motivo
por mant�-lo aqui.
465
00:35:49,189 --> 00:35:52,602
Eu fui tolo o suficiente em pensar que voc�
tinha um motivo mais bem-intencionado.
466
00:35:53,568 --> 00:35:56,435
- Assine o despacho.
- Muito engenhoso, Wilson.
467
00:35:57,405 --> 00:35:59,361
Se eu assinar isso, o desaparecimento
de Savatt e seus homens
468
00:35:59,449 --> 00:36:02,111
ter�o uma explica��o � sede e o motim
ser� totalmente bem-sucedido.
469
00:36:02,243 --> 00:36:04,700
Exatamente. Os �rabes os pegaram.
470
00:36:04,996 --> 00:36:07,203
A sede vai nos enviar suprimentos
e um novo comandante,
471
00:36:07,290 --> 00:36:08,780
e todos ficar�o felizes.
472
00:36:08,875 --> 00:36:11,662
Meus cumprimentos,
mas n�o posso assinar.
473
00:36:12,580 --> 00:36:15,871
Isso seria t�o trai�oeiro como se eu
tivesse aderido ativamente ao seu motim.
474
00:36:16,007 --> 00:36:17,838
Isso � final?
475
00:36:21,930 --> 00:36:25,047
� a sua assinatura, n�o �?
476
00:36:26,851 --> 00:36:30,435
Karnoldi, vamos ver se voc� � t�o bom
como voc� diz que �.
477
00:36:30,689 --> 00:36:32,600
Eu disse que ele n�o assinaria.
478
00:36:47,580 --> 00:36:50,663
Eles nunca saber�o da diferen�a
de sua pr�pria assinatura, Dumond.
479
00:36:50,750 --> 00:36:53,662
- Envie Maroni e Sasso aqui.
- Sim, senhor.
480
00:36:55,088 --> 00:36:56,168
Excelente, Karnoldi.
481
00:36:56,256 --> 00:36:59,748
Oh, n�o � nada. Eu assinei cheques para
alguns dos homens mais ricos da Europa.
482
00:36:59,843 --> 00:37:02,835
Eu cometi apenas um erro.
� por isso que estou aqui.
483
00:37:08,685 --> 00:37:10,641
Bem, o disfarce � bom.
484
00:37:10,729 --> 00:37:13,436
E seus cavalos e suprimentos
est�o prontos.
485
00:37:13,523 --> 00:37:15,309
V� para Tiente assim que puder.
486
00:37:15,400 --> 00:37:17,732
Eu n�o tenho que te dizer
o quanto perigosa � esta miss�o.
487
00:37:17,819 --> 00:37:20,481
- Suponha que eles nos questionem?
- Voc� n�o sabe de nada.
488
00:37:20,572 --> 00:37:23,530
Agora passe,
para nosso bem como para o seu.
489
00:37:23,616 --> 00:37:25,857
Boa sorte e r�pido.
490
00:37:30,290 --> 00:37:31,871
Retorne o Tenente
para a casa da guarda.
491
00:37:31,958 --> 00:37:34,745
- N�s n�o precisamos mais dele.
- Ele vai para a casa da guarda.
492
00:37:34,878 --> 00:37:36,209
Voc� est� apenas protegendo ele
porque ele � seu amigo.
493
00:37:36,296 --> 00:37:39,709
Estou cuidando das coisas por aqui.
Eu sei o que estou fazendo.
494
00:37:41,468 --> 00:37:42,833
Est� certo.
495
00:38:22,759 --> 00:38:26,672
Sr. Wilson. � a senhora.
Ela insiste em v�-lo.
496
00:38:26,763 --> 00:38:30,597
E tudo o que ela te contar que eu
disse a ela, ela me obrigou a dizer.
497
00:38:30,683 --> 00:38:32,173
E eu quero que voc� saiba
que n�o � minha culpa.
498
00:38:32,268 --> 00:38:34,259
Quando se trata de falar com homens,
499
00:38:34,354 --> 00:38:36,891
eu sou a pessoa mais fechada
que voc� j� ouviu,
500
00:38:36,981 --> 00:38:38,937
mas quando uma mulher
me pergunta algo,
501
00:38:39,025 --> 00:38:41,892
esta minha boca grande e canina
� apenas um tolo.
502
00:38:41,986 --> 00:38:42,941
Sobre o que voc� est� divagando?
503
00:38:43,029 --> 00:38:45,200
Bem, ela me perguntou
do que se tratava,
504
00:38:45,281 --> 00:38:47,647
e eu contei a ela sobre seu irm�o
e todas essas coisas.
505
00:38:47,742 --> 00:38:49,607
Ela age como se conhecesse voc�.
506
00:38:49,786 --> 00:38:52,027
- Onde ela est�?
- No quarto dela onde a deixei.
507
00:38:52,121 --> 00:38:54,032
- Traga-a aqui.
- Sim, senhor.
508
00:38:57,794 --> 00:39:00,001
Eu n�o tenho que trazer ela, chefe,
ela j� est� aqui.
509
00:39:00,171 --> 00:39:01,581
Entre.
510
00:39:01,923 --> 00:39:04,255
Eu vou ficar aqui na porta, no caso.
511
00:39:04,342 --> 00:39:06,628
- Em caso de qu�?
- Ah, s� por precau��o.
512
00:39:07,637 --> 00:39:12,176
Jim, voc� percebe o que voc� fez,
liderando uma revolta contra a Legi�o?
513
00:39:12,725 --> 00:39:14,636
Voc� n�o pode esperar
corrigir as coisas desta forma.
514
00:39:14,936 --> 00:39:17,678
Meu avi�o pode ser consertado facilmente.
Vamos embora.
515
00:39:18,189 --> 00:39:19,520
N�o, vou ficar aqui.
516
00:39:19,649 --> 00:39:21,230
Mas n�o pode ver
no que voc� se meteu?
517
00:39:21,317 --> 00:39:23,774
Voc� certamente ser�
levado � corte marcial.
518
00:39:31,870 --> 00:39:34,532
Procure Marchant e seus homens e diga para
preparar o avi�o da Srta. Preston.
519
00:39:34,622 --> 00:39:36,829
Diga a ele que quero pronto para que
ela possa decolar em 24 horas.
520
00:39:37,083 --> 00:39:38,619
Sim, senhor.
521
00:39:40,336 --> 00:39:43,294
- N�o vou partir sozinha, Jim.
- Voc� n�o pode ficar. � perigoso.
522
00:39:43,381 --> 00:39:45,622
- E n�o � perigoso para voc�?
- Ah, eu vou cuidar de mim mesmo.
523
00:39:45,717 --> 00:39:48,129
Muito bem, ent�o voc�
vai cuidar de mim tamb�m.
524
00:40:49,645 --> 00:40:51,920
QUARTEL GENERAL DA
LEGI�O ESTRANGEIRA
525
00:40:55,870 --> 00:40:59,613
Voc� ter� o primeiro relat�rio da
companhia para o comandante Durot.
526
00:41:00,291 --> 00:41:03,749
Sim, e a segunda companhia
deve aguardar.
527
00:41:05,088 --> 00:41:07,704
Sim. O que � isso?
O que � isso?
528
00:41:07,799 --> 00:41:10,290
H� um velho �rabe l� fora, senhor.
Ele insiste em ver voc�.
529
00:41:10,385 --> 00:41:12,125
Diga a ele que estou ocupado.
530
00:41:31,364 --> 00:41:32,524
O que voc� quer aqui?
531
00:41:33,032 --> 00:41:36,490
Capit�o Savatt de Agadez,
532
00:41:37,912 --> 00:41:40,119
relatando um motim.
533
00:42:05,356 --> 00:42:07,688
Cabo Dronov estava me dizendo
sobre um romance que ele tem.
534
00:42:07,775 --> 00:42:10,642
- Pegue para mim, por favor?
- Sim, claro.
535
00:42:22,040 --> 00:42:24,782
Onde est� o cabo?
A Srta. Preston quer um livro que ele tem.
536
00:42:24,917 --> 00:42:27,659
Ele foi ao baile com Poul�.
537
00:42:30,965 --> 00:42:32,171
Para dan�ar!
538
00:42:33,426 --> 00:42:37,385
- Ei, cad� essa garota?
- No quarto dela.
539
00:42:40,016 --> 00:42:41,927
Ela est� sozinha?
540
00:42:43,436 --> 00:42:47,020
Oh, isso n�o � bom.
A pequena senhora vai morrer de solid�o.
541
00:42:47,440 --> 00:42:50,932
Ela precisa de companhia
de um homem bom e forte como Karnoldi.
542
00:42:53,488 --> 00:42:55,570
- Certo.
- Voc� n�o vai chegar perto dela.
543
00:42:55,656 --> 00:42:57,521
Saia do meu caminho.
544
00:42:58,076 --> 00:43:01,534
Jogue-o no po�o.
Talvez isso o acalme.
545
00:43:04,832 --> 00:43:07,995
Os homens que mandamos buscar suprimentos
deveria ter chegado aqui dias atr�s.
546
00:43:08,336 --> 00:43:10,827
Os homens aqui est�o ficando inquietos.
547
00:43:12,298 --> 00:43:14,334
Jim Wilson liderando uma revolta.
548
00:43:15,009 --> 00:43:17,091
Estou come�ando a pensar
que eu baguncei as coisas.
549
00:43:17,178 --> 00:43:20,887
Se voc� tivesse que fazer tudo de novo,
voc� faria exatamente a mesma coisa.
550
00:43:21,849 --> 00:43:23,555
Eu acho que sim.
551
00:43:24,435 --> 00:43:29,179
Seu senso de justi�a,
a brutalidade de Savatt, seu irm�o,
552
00:43:29,273 --> 00:43:31,480
fariam voc� fazer isso de novo.
553
00:43:32,527 --> 00:43:35,815
� melhor voc� voltar para o seu quarto.
Est� ficando tarde.
554
00:43:36,572 --> 00:43:38,028
Boa noite.
555
00:43:44,205 --> 00:43:46,287
Vamos, pequena.
556
00:43:47,125 --> 00:43:49,832
Voc� n�o tem que
se esconder de Karnoldi.
557
00:43:54,215 --> 00:43:57,002
Ah, a� est� voc�.
Onde voc� esteve, hein?
558
00:43:57,093 --> 00:43:59,425
Oh, isso n�o � legal.
Agora, voc� est� sozinha.
559
00:43:59,512 --> 00:44:01,298
Karnoldi vai consertar tudo.
560
00:44:01,597 --> 00:44:03,462
Sr. Wilson! Sr. Wilson!
561
00:44:07,145 --> 00:44:09,727
Karnoldi est� no quarto da Srta. Preston.
562
00:44:12,733 --> 00:44:15,349
- Tira as m�os de mim!
- Oh, um pouco de resist�ncia, hein?
563
00:44:15,444 --> 00:44:17,355
Bem, isso � bom. Eu gosto disso.
564
00:44:25,997 --> 00:44:27,862
Ent�o voc� a quer
s� para voc�, hein, Wilson?
565
00:44:27,999 --> 00:44:30,399
Fa�a isso de novo
e vou jog�-lo na casa da guarda.
566
00:44:35,715 --> 00:44:38,582
- Voc� est� bem?
- Sim, estou bem, querido. Obrigada.
567
00:44:46,392 --> 00:44:48,223
Eu te digo,
ele n�o � melhor do que Savatt.
568
00:44:48,311 --> 00:44:50,302
Por que ele n�o nos deixa
livrar-se daquele tenente?
569
00:44:50,646 --> 00:44:51,886
Mesmo se os suprimentos vierem,
570
00:44:51,981 --> 00:44:54,518
Dumond vai colocar uma corda
em volta do nosso pesco�o.
571
00:44:54,609 --> 00:44:57,100
- Por que devemos ficar aqui e apodrecer?
- O que mais podemos fazer?
572
00:44:57,236 --> 00:44:59,818
Peguem todos os suprimentos que
sobraram e vamos para Rio de Oro.
573
00:44:59,906 --> 00:45:02,318
Assim que chegarmos l�, estaremos seguros.
A Fran�a n�o pode nos tocar.
574
00:45:02,408 --> 00:45:05,821
Wilson e eu discutimos
a mesma coisa. N�o vai funcionar.
575
00:45:05,912 --> 00:45:07,527
Quem disse que n�o?
576
00:45:07,747 --> 00:45:10,830
Se os �rabes n�o te pegarem,
vai morrer como moscas no deserto.
577
00:45:10,917 --> 00:45:13,784
E se ficarmos aqui e os suprimentos n�o
chegarem, todos n�s morreremos de fome.
578
00:45:13,878 --> 00:45:15,960
- Eles vir�o!
- E se eles fizerem,
579
00:45:16,047 --> 00:45:17,537
Dumond far� com que todos n�s
sejam executados.
580
00:45:17,632 --> 00:45:20,419
- Sim, vamos mat�-lo.
- Wilson est� ficando mole.
581
00:45:20,509 --> 00:45:22,124
Sim, o tenente deve desaparecer.
582
00:45:22,220 --> 00:45:24,836
Agora voc� est� falando.
Vamos invadir os suprimentos agora.
583
00:45:24,931 --> 00:45:28,469
E aqueles que n�o v�o se juntar a n�s
podem ficar aqui e morrer de fome. Vamos.
584
00:45:30,937 --> 00:45:32,768
Karnoldi est� liderando um ataque
ao armaz�m.
585
00:45:32,855 --> 00:45:35,847
Eles v�o levar os suprimentos
e ir para Rio de Oro.
586
00:45:42,949 --> 00:45:44,530
Parem, seus idiotas.
587
00:45:44,617 --> 00:45:46,573
Voc�s tem tanta chance
de chegar ao Rio de Oro
588
00:45:46,744 --> 00:45:47,950
como eu tenho de brotar penas.
589
00:45:48,037 --> 00:45:49,117
N�o d� ouvidos a ele. Vamos.
590
00:45:49,205 --> 00:45:52,447
Agora me escute. Ent�o se voc� ainda
quer ir, eu n�o vou te impedir.
591
00:45:52,625 --> 00:45:54,115
- Voc� acabou aqui.
- Karnoldi est� certo.
592
00:45:54,210 --> 00:45:56,997
Claro, vamos ouvi-lo. Deixe ele falar.
Ele n�o pode fazer mal.
593
00:45:57,129 --> 00:46:00,621
Agora, o que eu tenho a perder indo
para o Rio de Oro contigo? Nada.
594
00:46:00,716 --> 00:46:02,297
Mas eu sei que voc� n�o pode fazer isso.
595
00:46:02,385 --> 00:46:04,592
Agora, se voc� ficar aqui, eu acho que
posso fazer com que Dumond se junte a n�s.
596
00:46:04,679 --> 00:46:06,590
� mentira. N�o acredite nele.
597
00:46:06,681 --> 00:46:10,549
Karnoldi, voc� est� causando
muitos problemas por aqui.
598
00:46:11,269 --> 00:46:13,976
- � hora de algu�m te calar.
- Tente e fa�a.
599
00:46:14,063 --> 00:46:16,679
Esses homens est�o comigo.
Eu sou o l�der deles agora.
600
00:46:16,857 --> 00:46:19,473
Oh? Vamos ver quem � o l�der.
601
00:46:21,487 --> 00:46:24,274
Agora, n�o estou brincando.
Eu ainda sou o chefe por aqui.
602
00:46:25,032 --> 00:46:27,819
Os suprimentos!
Legion�rios, eles est�o vindo!
603
00:46:43,175 --> 00:46:46,258
- Refor�os. Agora vamos comer de novo.
- Comida e vinho.
604
00:46:46,887 --> 00:46:50,425
- O que? � imposs�vel!
- O que �?
605
00:46:50,725 --> 00:46:53,341
� uma miragem. Deve ser.
606
00:46:54,061 --> 00:46:54,891
Savatt!
607
00:46:55,021 --> 00:46:58,263
- Savatt! N�o pode ser!
- Se for, ele fez jus ao seu orgulho.
608
00:46:58,357 --> 00:47:00,598
- Sim, mas como ele poderia viver?
- � um fantasma.
609
00:47:00,735 --> 00:47:02,646
O que voc� vai fazer?
610
00:47:02,737 --> 00:47:04,398
Homens, voc�s querem
salvar seus pesco�os?
611
00:47:04,488 --> 00:47:07,446
Peguem seus rifles.
Poul�, muni��es. R�pido.
612
00:47:07,575 --> 00:47:09,440
- O que voc� vai fazer?
- Vamos lutar.
613
00:47:09,535 --> 00:47:11,901
- Mas eles nos superam.
- Eles n�o v�o nos levar vivos.
614
00:47:11,996 --> 00:47:14,612
Depressa, homens!
Ajam em dobro, r�pido!
615
00:47:53,537 --> 00:47:55,198
Companhia, alto.
616
00:47:56,374 --> 00:48:00,162
Como comandante deste posto,
eu exijo que abram os port�es.
617
00:48:00,961 --> 00:48:02,701
Abram os port�es!
618
00:48:04,215 --> 00:48:06,547
Sargento, v� em frente.
619
00:48:08,928 --> 00:48:10,919
Segure seu fogo at� eu mandar.
620
00:48:20,773 --> 00:48:22,229
�rabes!
621
00:48:26,195 --> 00:48:28,277
Estamos presos. Abram os port�es!
622
00:48:28,697 --> 00:48:32,690
Assuma posi��es de combate
perto da parede, intervalos de cinco passos.
623
00:48:46,590 --> 00:48:47,705
Fogo!
624
00:48:52,029 --> 00:48:53,069
Fogo!
625
00:48:55,590 --> 00:48:56,590
Fogo!
626
00:49:02,189 --> 00:49:05,272
Se��o esquerda, mirar.
Fogo!
627
00:49:09,780 --> 00:49:11,816
Eles n�o t�m chance.
628
00:49:15,828 --> 00:49:18,945
Se��o direita, mirar.
Fogo!
629
00:49:21,667 --> 00:49:24,374
Se��o direita, mirar.
Fogo!
630
00:49:31,927 --> 00:49:33,758
Aqueles homens l� embaixo
ser�o massacrados.
631
00:49:33,846 --> 00:49:36,508
Eles est�o vestindo
o mesmo uniforme que usamos.
632
00:49:37,308 --> 00:49:41,017
Nossa briga n�o � com a Legi�o,
mas com Savatt.
633
00:49:41,187 --> 00:49:44,145
Nossa luta n�o � com a Fran�a,
mas com um homem.
634
00:49:44,815 --> 00:49:45,645
Abram as portas!
635
00:49:45,774 --> 00:49:48,982
- Por qu�? Deixe-os morrer.
- Abram as portas, deixe-os entrar!
636
00:49:52,615 --> 00:49:55,027
Eles abriram as portas.
Tragam seus homens, r�pido!
637
00:49:55,117 --> 00:49:57,403
Retirem-se para o forte!
638
00:50:47,419 --> 00:50:49,956
Aqui, d�-nos uma m�o.
Voc� pode lidar com um desses?
639
00:50:50,047 --> 00:50:53,414
- Deixe para mim.
- Tudo bem, atire neles!
640
00:51:25,499 --> 00:51:29,538
Em nome da Rep�blica Francesa,
eu te sa�do por sua bravura,
641
00:51:29,753 --> 00:51:32,165
por sua coragem e determina��o
em face do fogo,
642
00:51:32,631 --> 00:51:35,168
e por sua lealdade
para a Legi�o Francesa.
643
00:51:35,634 --> 00:51:40,298
Legion�rios Angustin, Borok,
Marshall, Voisy, Wilson.
644
00:51:41,307 --> 00:51:43,298
Um passo � frente, marche.
645
00:51:45,144 --> 00:51:46,475
Seus legion�rios
646
00:51:46,562 --> 00:51:50,430
e os legion�rios falecidos,
Del Monte, Samboul e Lewis,
647
00:51:54,737 --> 00:51:57,479
voc�s se distinguiram
acima da chamada do dever.
648
00:51:58,032 --> 00:51:59,738
Pela extrema bravura sob fogo,
649
00:51:59,825 --> 00:52:03,067
Eu os recomendei para receber
a Medalha de M�rito Militar.
650
00:52:03,162 --> 00:52:06,780
Suas condecora��es ser�o entregues
a voc�s pelo Minist�rio da Guerra.
651
00:52:06,874 --> 00:52:07,949
Eu sa�do voc�s.
652
00:52:14,360 --> 00:52:15,530
Um passo atr�s, marche.
653
00:52:18,052 --> 00:52:22,341
Legion�rios Wilson, Poul�,
Velich, Karnoldi, Dronov,
654
00:52:23,390 --> 00:52:27,975
Landingle, Zoltar, Krantz,
um passo � frente, marche.
655
00:52:30,898 --> 00:52:35,562
J� se passaram muitos anos desde que
tivemos uma revolta na Legi�o Estrangeira.
656
00:52:36,487 --> 00:52:38,694
� desnecess�rio dizer, que aqueles
que participaram da rebeli�o aqui
657
00:52:38,781 --> 00:52:40,960
dever�o serem punidos
com toda a for�a da lei.
658
00:52:42,326 --> 00:52:45,784
Voc� receber� um julgamento justo
no tribunal militar em Forte Tiente.
659
00:52:45,913 --> 00:52:48,996
Tenente Dumond,
assuma o comando de seus prisioneiros.
660
00:52:49,333 --> 00:52:53,997
Um passo atr�s, marche.
Virar � direita.
661
00:52:55,339 --> 00:52:58,877
O tribunal levou em considera��o
sua coragem na batalha.
662
00:52:58,967 --> 00:53:02,300
No entanto, nenhuma organiza��o
militar pode existir
663
00:53:02,388 --> 00:53:06,097
quando a tropa
faz justi�a com as pr�prias m�os.
664
00:53:07,101 --> 00:53:10,138
Antes dos ju�zes se retirarem para
concordar com um veredito,
665
00:53:10,229 --> 00:53:12,766
algum de voc�s quer dizer
mais alguma coisa em sua defesa?
666
00:53:12,898 --> 00:53:14,479
Se o presidente do tribunal
me permitir,
667
00:53:14,566 --> 00:53:16,522
eu tenho algo a dizer.
668
00:53:19,238 --> 00:53:20,546
N�o tenho provas que possam negar
669
00:53:20,547 --> 00:53:22,571
que esses homens participaram
de uma revolta.
670
00:53:22,658 --> 00:53:26,526
No entanto, como um oficial que viveu
todo o lament�vel incidente,
671
00:53:26,620 --> 00:53:29,015
devo condenar as condi��es
que causaram sua a��o.
672
00:53:30,249 --> 00:53:32,831
Em todas as minhas experi�ncias
no servi�o,
673
00:53:33,043 --> 00:53:36,001
eu nunca encontrei um oficial que
n�o fosse sol�cito com seus homens,
674
00:53:36,088 --> 00:53:38,044
que n�o merecesse
sua lealdade e respeito.
675
00:53:38,173 --> 00:53:41,586
Mas no Agadez, encontrei uma exce��o.
676
00:53:42,302 --> 00:53:43,883
Capit�o Savatt.
677
00:53:44,763 --> 00:53:48,722
Eu acuso o Capit�o Savatt da mais
brutalidade indescrit�vel para com seus homens.
678
00:53:50,018 --> 00:53:52,600
Eu o acuso de quebrar
a primeira regra de um oficial,
679
00:53:52,688 --> 00:53:54,500
deixando seu posto avan�ado
sem homens e desprotegido
680
00:53:54,523 --> 00:53:57,230
a fim de levar seus homens
numa marcha de puni��o.
681
00:53:57,317 --> 00:54:00,184
Eu o acuso de matar seus homens
com seus castigos f�sicos,
682
00:54:00,279 --> 00:54:02,941
e deixando-os loucos
com suas crueldades mentais.
683
00:54:03,824 --> 00:54:05,610
Cavalheiros,
684
00:54:05,701 --> 00:54:08,864
se eu n�o fosse um oficial, eu faria
exatamente como esses homens fizeram.
685
00:54:09,580 --> 00:54:11,616
Eles pedem apenas liberdade
sob as armas,
686
00:54:12,124 --> 00:54:14,866
que todo homem espera
quando ele serve ao seu pa�s.
687
00:54:15,252 --> 00:54:16,708
Eles tinham apenas um motivo.
688
00:54:16,795 --> 00:54:19,707
A remo��o de um oficial
que representa tudo
689
00:54:19,798 --> 00:54:21,504
que o Ex�rcito da Rep�blica condena.
690
00:54:21,759 --> 00:54:23,875
Estas s�o acusa��es graves,
Tenente.
691
00:54:24,011 --> 00:54:26,150
Senhores, certamente
voc�s n�o acreditam ...
692
00:54:26,209 --> 00:54:28,389
Um momento, capit�o.
693
00:54:28,390 --> 00:54:29,596
Se voc� est� fazendo uma cobran�a oficial,
694
00:54:29,683 --> 00:54:32,049
tem mais alguma prova
para comprovar essas acusa��es?
695
00:54:32,394 --> 00:54:34,885
Eu tenho v�rias testemunhas
que est�o prontas para testemunhar.
696
00:54:41,862 --> 00:54:44,103
O tribunal chegou ao seu veredito.
697
00:54:44,198 --> 00:54:47,156
N�s n�o podemos de forma alguma
tolerar rebeli�o armada.
698
00:54:47,242 --> 00:54:50,484
No entanto, em vista das incomuns
circunst�ncias neste caso,
699
00:54:50,579 --> 00:54:53,946
est�o condenado a quatro meses
na pris�o militar de Marek.
700
00:54:54,249 --> 00:54:57,787
Depois de cumprirem sua senten�a,
ser�o expulsos do servi�o.
701
00:55:08,263 --> 00:55:10,345
- Sargento.
- Pelot�o, alto.
702
00:55:12,226 --> 00:55:15,389
Um momento.
Uma permiss�o especial do general.
703
00:55:19,233 --> 00:55:20,973
Wilson, fora de forma.
704
00:55:21,068 --> 00:55:24,060
Voc� deve ver o tenente
por cinco minutos. Vamos esperar l� fora.
705
00:55:25,572 --> 00:55:26,903
Em frente, marche.
706
00:55:29,618 --> 00:55:31,108
Eu queria dizer adeus.
707
00:55:31,203 --> 00:55:33,489
Eu estou partindo em algumas horas
para assumir o comando de Agadez.
708
00:55:33,580 --> 00:55:34,990
Ah, isso � �timo.
709
00:55:35,249 --> 00:55:37,114
E eu quero te agradecer
pelo que voc� fez por n�s.
710
00:55:37,209 --> 00:55:38,574
De modo nenhum.
711
00:55:39,378 --> 00:55:42,211
Eu arranjei para outra pessoa
dizer adeus a voc� tamb�m.
712
00:55:46,885 --> 00:55:49,171
- Adeus e boa sorte.
- Adeus.
713
00:55:57,145 --> 00:55:59,932
- Vou sair em quatro meses de Marek.
- Sim, eu ouvi.
714
00:56:00,107 --> 00:56:01,847
E voc� est� voltando para Paris?
715
00:56:02,067 --> 00:56:04,353
Sim, estarei decolando para Paris
em meia hora,
716
00:56:04,444 --> 00:56:06,981
mas posso pousar
em Marek por engano.
61857
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.