All language subtitles for One and Only episode 01 [iQIYI]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
©English subtitles by iQIYI
*Ripped by JinHan_27*
*Main cast by Allen Ren & Bai Lu*
2
00:02:08,000 --> 00:02:09,440
Eastern Palace has sent lavish gifts this time.
3
00:02:09,680 --> 00:02:10,199
Miss,
4
00:02:10,280 --> 00:02:11,200
will you please put on a smile
5
00:02:11,320 --> 00:02:12,520
when you see the chamberlain later?
6
00:02:19,240 --> 00:02:20,480
I beg you.
7
00:02:39,800 --> 00:02:40,960
May all four seasons go as you wish
8
00:02:41,040 --> 00:02:42,160
and may you finish your apprenticeship as early as possible
9
00:02:42,400 --> 00:02:43,600
to get married in the palace
10
00:02:43,880 --> 00:02:45,160
in the coming year.
11
00:02:47,120 --> 00:02:47,720
Miss.
12
00:03:21,520 --> 00:03:22,640
It's been two months.
13
00:03:23,880 --> 00:03:25,760
Why is there no good news yet?
14
00:04:16,079 --> 00:04:19,240
Countless thoroughfares and alleyways.
15
00:04:19,959 --> 00:04:23,320
The nine markets open at the same time. Different stores scatter along different streets.
16
00:04:24,160 --> 00:04:27,320
People jostle one another on the way. Vehicles cannot thus turn around.
17
00:04:28,040 --> 00:04:31,760
Overflowing passengers in the city set off to hundreds of stores.
18
00:04:35,760 --> 00:04:37,800
This is the Western State you see.
19
00:04:51,880 --> 00:04:53,159
I'm here to deliver the good news.
20
00:04:54,320 --> 00:04:55,400
I heard you haven't slept well for a dozen days
21
00:04:55,960 --> 00:04:57,320
waiting for it.
22
00:05:04,880 --> 00:05:07,480
Master, congratulations on your complete victory.
23
00:05:09,040 --> 00:05:09,920
What I just read
24
00:05:10,080 --> 00:05:11,400
was taught by my uncle when I was young.
25
00:05:12,160 --> 00:05:14,520
The west capital in the former dynasty has been our current Western State.
26
00:05:16,040 --> 00:05:17,160
His Majesty's army has returned.
27
00:05:46,800 --> 00:05:48,200
In this generation of Cui,
28
00:05:49,080 --> 00:05:50,600
I'm the only girl
29
00:05:50,880 --> 00:05:52,320
in my family.
30
00:05:53,520 --> 00:05:54,600
The rest of them
31
00:05:55,040 --> 00:05:57,080
mostly died in infancy.
32
00:05:58,560 --> 00:06:00,440
Because my family was at the height of power,
33
00:06:01,440 --> 00:06:02,920
I had been engaged to the Crown Prince
34
00:06:03,600 --> 00:06:05,560
before I was born.
35
00:06:15,440 --> 00:06:17,280
Today is your birthday.
36
00:06:17,280 --> 00:06:19,120
Gifts have been sent here from the palace.
37
00:06:19,400 --> 00:06:20,600
Remember to
38
00:06:20,680 --> 00:06:21,480
give gratuity to the people from the palace
39
00:06:21,640 --> 00:06:23,520
after you accept the gifts.
40
00:06:24,160 --> 00:06:25,000
I see.
41
00:06:28,400 --> 00:06:29,120
Father.
42
00:06:29,960 --> 00:06:31,280
Father, are you back?
43
00:06:31,760 --> 00:06:32,480
Father?
44
00:06:33,400 --> 00:06:34,400
Where's father?
45
00:06:38,240 --> 00:06:39,040
Mother.
46
00:06:40,240 --> 00:06:41,440
It's time to go to the banquet.
47
00:06:59,480 --> 00:07:00,400
Third Lady.
48
00:07:13,080 --> 00:07:15,120
Suzerain, he still won't leave.
49
00:07:15,560 --> 00:07:17,000
He still wants to see his daughter one more time.
50
00:07:24,160 --> 00:07:25,080
Where's Father?
51
00:07:27,840 --> 00:07:28,760
He's not coming.
52
00:07:29,120 --> 00:07:30,240
Didn't you say
53
00:07:30,960 --> 00:07:34,040
Father will come to my birthday banquet today?
54
00:07:34,560 --> 00:07:36,000
Your father...
55
00:07:38,120 --> 00:07:39,480
is not in the residence.
56
00:08:05,040 --> 00:08:06,760
Wait until Shiyi is asleep,
57
00:08:07,200 --> 00:08:09,200
take him to see Shiyi once.
58
00:08:09,800 --> 00:08:11,040
Don't delay any longer.
59
00:08:11,400 --> 00:08:12,920
He must leave tonight.
60
00:08:13,160 --> 00:08:15,360
Qilang's parents and brothers are no longer in this world.
61
00:08:16,920 --> 00:08:18,240
And now he's sick.
62
00:08:19,000 --> 00:08:20,880
How can I bear
63
00:08:21,480 --> 00:08:23,120
to ask him to leave the Cui family now?
64
00:08:24,360 --> 00:08:25,720
If it weren't for His Majesty's concern that
65
00:08:25,840 --> 00:08:28,040
I've served two generations of emperors,
66
00:08:28,400 --> 00:08:29,920
who has asked for a peaceful divorce of you two,
67
00:08:30,240 --> 00:08:31,120
you and Shiyi
68
00:08:31,280 --> 00:08:32,520
would have long been implicated.
69
00:08:33,200 --> 00:08:34,000
Third Lady.
70
00:08:34,280 --> 00:08:36,080
Why haven't you seen through the situation yet?
71
00:08:36,720 --> 00:08:38,280
But he's my husband.
72
00:08:38,840 --> 00:08:40,200
He's innocent.
73
00:08:40,840 --> 00:08:41,559
Sister.
74
00:08:42,000 --> 00:08:43,559
They offended the Empress Gao.
75
00:08:43,840 --> 00:08:44,120
That is
76
00:08:44,240 --> 00:08:46,000
the Gao family, which controls half of the country.
77
00:08:46,800 --> 00:08:48,080
If you can't do this,
78
00:08:48,600 --> 00:08:49,840
not only you and your daughter,
79
00:08:50,760 --> 00:08:52,640
but the whole Cui family will get involved.
80
00:08:53,000 --> 00:08:54,200
But I'm his wife.
81
00:08:54,320 --> 00:08:56,360
And you're the third lady of the Cui family too.
82
00:08:56,880 --> 00:08:58,360
What you should protect is
83
00:08:58,920 --> 00:09:00,480
not just your husband.
84
00:09:00,800 --> 00:09:02,440
It's the Cui family.
85
00:09:25,520 --> 00:09:28,600
I owe you, my daughter.
86
00:09:31,120 --> 00:09:32,240
If you know you owe me,
87
00:09:32,320 --> 00:09:33,640
put me to bed tonight.
88
00:09:36,120 --> 00:09:37,040
You know
89
00:09:37,240 --> 00:09:38,920
I'm still sick.
90
00:09:41,480 --> 00:09:42,760
I didn't behave well.
91
00:09:42,880 --> 00:09:44,160
Don't blame me, father.
92
00:09:47,480 --> 00:09:48,360
Go get some rest.
93
00:09:48,480 --> 00:09:49,520
Get well soon.
94
00:09:50,000 --> 00:09:51,120
Uncle has promised me
95
00:09:51,320 --> 00:09:51,960
to go to see the hunting
96
00:09:52,080 --> 00:09:53,160
when the snow stops.
97
00:09:53,280 --> 00:09:54,000
You can also go with me
98
00:09:54,120 --> 00:09:55,560
at that time.
99
00:09:57,360 --> 00:09:58,360
Lie down.
100
00:09:58,840 --> 00:09:59,520
Go to sleep.
101
00:10:46,320 --> 00:10:48,160
I've arranged someone to find a place
102
00:10:48,760 --> 00:10:50,200
where you can hide for the winter.
103
00:10:53,240 --> 00:10:55,200
I am the son of a sinner.
104
00:10:56,400 --> 00:10:58,200
I have no regrets that
105
00:10:59,080 --> 00:11:00,320
you and I once were a couple.
106
00:11:01,160 --> 00:11:02,120
Qilang.
107
00:11:06,280 --> 00:11:09,800
Third Lady, take care of yourself.
108
00:11:11,800 --> 00:11:12,800
Qilang.
109
00:11:16,240 --> 00:11:18,240
Third Lady, you can't afford to get ill.
110
00:11:19,480 --> 00:11:20,960
It's cold at this snowy night.
111
00:11:21,560 --> 00:11:22,680
Go back now.
112
00:11:24,240 --> 00:11:25,440
Let's not see each other again
113
00:11:27,320 --> 00:11:28,400
for this life.
114
00:11:56,000 --> 00:11:58,040
Mother, I'm going to pay my respects to Father.
115
00:11:58,440 --> 00:11:59,400
Shiyi.
116
00:11:59,800 --> 00:12:00,720
Shiyi.
117
00:12:01,600 --> 00:12:02,400
Father.
118
00:12:03,280 --> 00:12:04,120
Father.
119
00:12:04,960 --> 00:12:05,520
Where's Father?
120
00:12:05,520 --> 00:12:06,440
Shiyi.
121
00:12:07,800 --> 00:12:09,560
Mother, where's Father?
122
00:12:09,760 --> 00:12:11,440
He said he was coming back to rest last night.
123
00:12:11,680 --> 00:12:13,080
But why isn't he in his room?
124
00:12:13,800 --> 00:12:14,840
Where is he?
125
00:12:17,120 --> 00:12:18,120
Shiyi.
126
00:12:19,320 --> 00:12:20,800
Your father...
127
00:12:21,960 --> 00:12:23,560
Your father is gone.
128
00:12:25,040 --> 00:12:26,800
He left Qinghe County.
129
00:12:29,280 --> 00:12:30,920
He abandoned you.
130
00:12:33,200 --> 00:12:34,360
But don't be afraid.
131
00:12:35,640 --> 00:12:37,600
You still have your mother and uncle.
132
00:12:38,040 --> 00:12:39,840
You're still the daughter of the Cui family.
133
00:12:40,320 --> 00:12:42,160
Nothing will change.
134
00:12:44,600 --> 00:12:45,960
From now on,
135
00:12:46,520 --> 00:12:47,640
here
136
00:12:48,080 --> 00:12:49,520
in Qinghe County,
137
00:12:49,800 --> 00:12:51,120
in the Residence of Cui,
138
00:12:51,600 --> 00:12:53,920
no one will ever mention your father again.
139
00:12:54,800 --> 00:12:56,320
You can't mention him either.
140
00:12:57,320 --> 00:12:58,520
Shiyi.
141
00:13:00,160 --> 00:13:01,400
Shiyi.
142
00:13:05,080 --> 00:13:06,680
Father once said
143
00:13:07,360 --> 00:13:09,640
it was snowing heavily the day I was born.
144
00:13:10,160 --> 00:13:12,040
After that, on my every birthday,
145
00:13:12,360 --> 00:13:14,280
he regretted that it didn't snow.
146
00:13:14,720 --> 00:13:16,800
On the day I turned 10 years old,
147
00:13:17,880 --> 00:13:19,920
the long-awaited snow finally came.
148
00:13:20,840 --> 00:13:23,040
But it took him away from me.
149
00:13:29,000 --> 00:13:29,960
Shiyi.
150
00:13:32,880 --> 00:13:33,800
Shiyi.
151
00:13:37,440 --> 00:13:39,080
It's been six months since Shiyi received acupuncture.
152
00:13:39,520 --> 00:13:41,560
Why can't she talk yet?
153
00:13:42,640 --> 00:13:43,840
I'm incompetent.
154
00:13:44,960 --> 00:13:46,120
You are incompetent.
155
00:13:50,040 --> 00:13:51,920
It's just that my daughter has been suffering.
156
00:14:03,800 --> 00:14:04,360
Please.
157
00:14:15,360 --> 00:14:16,600
Greetings to the Grand Preceptor.
158
00:14:16,840 --> 00:14:18,200
Minister Zhao.
159
00:14:19,400 --> 00:14:22,600
How are Concubine Qi and the Crown Prince doing?
160
00:14:26,880 --> 00:14:28,560
This is a secret message from the imperial concubine.
161
00:14:30,840 --> 00:14:32,400
I've come all the way here
162
00:14:32,520 --> 00:14:33,600
by day and night.
163
00:14:33,720 --> 00:14:36,360
This letter has never been off me for a moment.
164
00:14:43,440 --> 00:14:45,200
Is there any oral instruction?
165
00:14:45,360 --> 00:14:46,600
Come to the capital at once.
166
00:14:48,200 --> 00:14:49,080
Cui Shou.
167
00:14:49,960 --> 00:14:52,400
Prepare a carriage to go to the capital.
168
00:14:52,400 --> 00:14:52,840
Yes, sir.
169
00:15:06,920 --> 00:15:09,000
Suzerain, do you want to go to the palace right away?
170
00:15:10,960 --> 00:15:12,680
First bathe and dress.
171
00:15:12,920 --> 00:15:14,840
Put on our court uniforms and then go to the palace.
172
00:15:15,320 --> 00:15:16,280
We must not let anyone notice
173
00:15:16,360 --> 00:15:17,440
anything wrong.
174
00:15:17,720 --> 00:15:18,360
Yes, sir.
175
00:17:06,240 --> 00:17:07,480
Who else are in the palace?
176
00:17:07,599 --> 00:17:09,960
The kings and the empress' henchman
177
00:17:10,480 --> 00:17:11,359
Qian Bin.
178
00:17:37,160 --> 00:17:37,880
Great General.
179
00:17:37,880 --> 00:17:39,360
Grand Preceptor, please.
180
00:17:51,840 --> 00:17:53,680
Greetings, Your Concubine.
181
00:18:03,080 --> 00:18:04,440
His Majesty has…
182
00:18:04,920 --> 00:18:06,120
His Majesty
183
00:18:07,280 --> 00:18:08,800
has been dead.
184
00:18:23,160 --> 00:18:24,920
Your Majesty.
185
00:18:48,680 --> 00:18:51,400
Since His Majesty is dead,
186
00:18:52,640 --> 00:18:55,200
why hasn't the prince succeeded to the throne?
187
00:18:55,400 --> 00:18:56,920
The empress hasn't been informed of this.
188
00:18:57,120 --> 00:18:58,640
How can he take the throne so hastily?
189
00:18:58,800 --> 00:19:00,080
His Majesty is now gone.
190
00:19:00,200 --> 00:19:01,640
The crown prince shall succeed to the throne.
191
00:19:01,800 --> 00:19:04,120
This is a natural thing to do.
192
00:19:04,760 --> 00:19:06,920
Why do we need the empress' permission?
193
00:19:07,040 --> 00:19:09,680
Grand Preceptor, what's the hurry?
194
00:19:09,880 --> 00:19:11,280
Can't you wait till dawn?
195
00:19:11,520 --> 00:19:14,640
The country cannot be left without a master for a while.
196
00:19:14,880 --> 00:19:16,600
What's the point of waiting till dawn?
197
00:19:17,840 --> 00:19:21,480
I can take over the position of Lord Commander
198
00:19:22,320 --> 00:19:24,880
to perform the enthronement ceremony.
199
00:19:26,200 --> 00:19:27,440
Cui Guang, you...
200
00:19:27,440 --> 00:19:27,960
Qian Bin!
201
00:19:28,760 --> 00:19:30,480
I approve of the Grand Preceptor.
202
00:19:31,600 --> 00:19:33,840
Tonight, the crown prince must be enthroned.
203
00:19:34,080 --> 00:19:34,720
You...
204
00:19:35,360 --> 00:19:36,760
You just want to leave the empress out of this.
205
00:19:44,280 --> 00:19:45,360
Minister Zhao.
206
00:19:46,200 --> 00:19:47,600
Bring the imperial edict, the seal,
207
00:19:47,760 --> 00:19:49,040
and the ribbon.
208
00:19:50,080 --> 00:19:52,360
Dress His Majesty.
209
00:20:05,520 --> 00:20:06,240
You!
210
00:20:07,960 --> 00:20:08,840
Qi Zhenzhen!
211
00:20:09,120 --> 00:20:10,120
Qi Zhenzhen!
212
00:20:10,640 --> 00:20:11,920
How dare you go behind my back
213
00:20:12,040 --> 00:20:13,440
and let the Crown Prince ascend to the throne?
214
00:20:14,200 --> 00:20:15,640
Good for you, Qi Zhenzhen!
215
00:20:15,760 --> 00:20:18,560
Qi Zhenzhen, come out!
216
00:20:26,120 --> 00:20:28,200
Long live the emperor!
217
00:20:37,960 --> 00:20:41,040
Long live the emperor!
218
00:20:49,200 --> 00:20:51,720
Long live the emperor!
219
00:20:54,000 --> 00:20:57,040
Long live the emperor!
220
00:21:09,680 --> 00:21:12,240
In front of three royal highnesses of the clan,
221
00:21:12,400 --> 00:21:14,520
I couldn't exchange pleasantries with you.
222
00:21:14,920 --> 00:21:16,120
This is the Eastern Palace.
223
00:21:16,240 --> 00:21:18,480
You and I can catch up now.
224
00:21:18,760 --> 00:21:20,280
Congratulations, Your Highness.
225
00:21:20,760 --> 00:21:22,400
After so many years of endurance,
226
00:21:22,640 --> 00:21:24,960
finally this day has come for you.
227
00:21:26,400 --> 00:21:28,960
I just get rid of the shadow of the Empress
228
00:21:29,200 --> 00:21:29,640
before falling right into
229
00:21:29,800 --> 00:21:31,920
Liu's clan's control.
230
00:21:33,480 --> 00:21:37,400
If you endure for a while, you will be able to live a whole smooth life.
231
00:21:40,960 --> 00:21:43,280
Hui, leave the house.
232
00:22:03,160 --> 00:22:04,480
Will he come back?
233
00:22:05,960 --> 00:22:07,160
Zhou Shengchen?
234
00:22:07,840 --> 00:22:11,000
If he questions Hui's succession…
235
00:22:11,600 --> 00:22:14,800
Let's hold the funeral for the late emperor following the ancestral rule first.
236
00:22:16,400 --> 00:22:19,600
What shall come, cannot be avoided.
237
00:22:32,120 --> 00:22:33,600
Counsellor, His Highness is back.
238
00:22:51,560 --> 00:22:54,360
Congratulations to Your Highness for winning the battle.
239
00:22:56,000 --> 00:22:58,960
Congratulations to Your Highness for winning the battle.
240
00:22:59,520 --> 00:23:01,280
Sorry to keep you waiting, Counsellor.
241
00:23:08,680 --> 00:23:09,200
Master.
242
00:23:09,320 --> 00:23:11,000
The soldiers are waiting to celebrate.
243
00:23:12,480 --> 00:23:13,080
Good.
244
00:23:14,120 --> 00:23:16,400
Kill the animals, prepare the wine, and start a bonfire.
245
00:23:17,040 --> 00:23:18,120
Yes, Master.
246
00:23:29,760 --> 00:23:31,960
Counsellor, it's cloudy today.
247
00:23:32,040 --> 00:23:32,920
The light is poor.
248
00:23:33,040 --> 00:23:34,120
Why don't you light a lamp?
249
00:23:35,720 --> 00:23:36,440
Your Highness.
250
00:23:39,040 --> 00:23:39,880
I came back with the cavalry
251
00:23:39,960 --> 00:23:41,520
this time.
252
00:23:41,720 --> 00:23:42,720
Chariots and infantry
253
00:23:42,800 --> 00:23:43,880
will be four hours late.
254
00:23:52,600 --> 00:23:53,520
Your Highness.
255
00:23:54,600 --> 00:23:55,680
From the Central State.
256
00:23:57,960 --> 00:23:59,080
From the palace?
257
00:24:00,280 --> 00:24:01,200
Some time ago,
258
00:24:01,320 --> 00:24:02,680
the news of victory was sent to the capital.
259
00:24:02,880 --> 00:24:03,520
I guess
260
00:24:03,640 --> 00:24:05,440
it should be an imperial decree to reward the armies.
261
00:24:20,520 --> 00:24:21,840
His Majesty.
262
00:24:24,880 --> 00:24:25,480
Come on.
263
00:24:25,600 --> 00:24:26,680
Take and put them away all gently.
264
00:24:26,800 --> 00:24:27,880
Put the wine over there.
265
00:24:27,960 --> 00:24:28,760
Put it here, put it here, put it here.
266
00:24:28,760 --> 00:24:29,320
Fill it up, fill it up.
267
00:24:29,400 --> 00:24:29,880
Okay.
268
00:24:29,920 --> 00:24:30,440
Bring it here.
269
00:24:31,320 --> 00:24:31,760
Sister.
270
00:24:31,880 --> 00:24:32,800
Are you done?
271
00:24:33,720 --> 00:24:34,720
Let's go see Master.
272
00:24:34,720 --> 00:24:35,360
Okay, let's go.
273
00:24:35,360 --> 00:24:35,840
Let's go.
274
00:24:37,360 --> 00:24:38,320
You shot
275
00:24:38,400 --> 00:24:39,720
an amazing arrow today.
276
00:24:41,520 --> 00:24:42,240
Counsellor.
277
00:24:43,880 --> 00:24:44,760
Wait a minute.
278
00:24:45,920 --> 00:24:47,360
Wait a moment before you go in.
279
00:26:13,840 --> 00:26:16,600
His Majesty has passed away.
280
00:26:19,760 --> 00:26:20,920
His Majesty has passed away?
281
00:26:48,440 --> 00:26:50,320
Your Highness, you insist on returning?
282
00:26:54,560 --> 00:26:56,800
It was my brother, His Majesty who raised me.
283
00:26:57,520 --> 00:26:59,400
He's gone now. I must see him off.
284
00:26:59,680 --> 00:27:01,640
But you swore an oath, Your Highness.
285
00:27:01,920 --> 00:27:03,320
You will never return to Central State
286
00:27:03,440 --> 00:27:04,600
nor enter the palace.
287
00:27:05,000 --> 00:27:06,480
Now that the new emperor is on the throne.
288
00:27:06,600 --> 00:27:07,640
You're leading the troops to the palace.
289
00:27:07,720 --> 00:27:08,360
Aren't you awaiting
290
00:27:08,440 --> 00:27:10,640
to be accused of rebellion?
291
00:27:11,600 --> 00:27:12,560
I can handle it.
292
00:27:18,680 --> 00:27:20,280
Thousands of courtiers in my royal mansion.
293
00:27:20,920 --> 00:27:22,520
Hundreds of thousands of soldiers outside the tent.
294
00:27:23,080 --> 00:27:24,520
And the people at the border.
295
00:27:25,840 --> 00:27:28,400
I'll entrust them to you tonight.
296
00:27:29,000 --> 00:27:30,280
Your Highness, this can't work.
297
00:27:35,880 --> 00:27:37,040
I will return safely.
298
00:27:56,680 --> 00:27:57,360
Master.
299
00:27:58,200 --> 00:27:59,160
The divine army camp is ready.
300
00:27:59,280 --> 00:28:00,360
We can leave anytime.
301
00:28:00,800 --> 00:28:02,320
The divine army camp shall stay in Western State.
302
00:28:02,560 --> 00:28:03,640
You take 3,000 horsemen
303
00:28:03,760 --> 00:28:04,680
and follow me to Central State.
304
00:28:05,120 --> 00:28:06,480
We are going to Central State.
305
00:28:06,480 --> 00:28:07,960
Not back to Western State
306
00:28:08,720 --> 00:28:09,920
Please think twice, Master.
307
00:28:10,520 --> 00:28:11,640
Please think twice, Master.
308
00:28:11,640 --> 00:28:13,360
Please think twice, Master.
309
00:28:14,080 --> 00:28:15,120
I'm just going to see the late emperor
310
00:28:15,240 --> 00:28:16,720
one last time.
311
00:28:17,040 --> 00:28:18,360
I'm not to take over the kingdom.
312
00:28:18,640 --> 00:28:19,960
3,000 horsemen are enough.
313
00:28:20,080 --> 00:28:21,720
His Highness is right.
314
00:28:22,520 --> 00:28:24,280
3,000 horsemen are enough.
315
00:28:29,640 --> 00:28:31,240
I will go with you.
316
00:28:32,520 --> 00:28:33,320
Your Highness.
317
00:28:33,960 --> 00:28:35,920
I already made a vow
318
00:28:36,280 --> 00:28:38,400
the day I followed you,
319
00:28:38,640 --> 00:28:39,800
I'll live
320
00:28:40,880 --> 00:28:42,040
if Your Highness lives.
321
00:28:42,680 --> 00:28:43,920
If Your Highness…
322
00:28:45,600 --> 00:28:48,400
I will never live alone.
323
00:28:51,040 --> 00:28:54,440
If you want to go, let's go together.
324
00:29:03,600 --> 00:29:04,440
Let's go.
325
00:29:42,040 --> 00:29:43,400
The words “Central State”
326
00:29:44,120 --> 00:29:45,320
still remain the same as before.
327
00:29:48,080 --> 00:29:50,080
Who dares not dismount when entering the city gate?
328
00:29:52,160 --> 00:29:53,400
We're from Western State.
329
00:29:53,520 --> 00:29:55,000
From Nanchen Royal Mansion.
330
00:29:56,480 --> 00:29:58,200
May I ask who this gentleman is?
331
00:29:58,440 --> 00:29:59,960
This is Jr. Nanchen King.
332
00:30:00,960 --> 00:30:02,560
Greetings to Jr. Nanchen King.
333
00:30:06,880 --> 00:30:08,240
Has the funeral held for the late emperor?
334
00:30:08,440 --> 00:30:09,560
It'll be held the day after tomorrow.
335
00:30:09,960 --> 00:30:11,320
Send the token to the palace,
336
00:30:11,440 --> 00:30:12,800
saying that Zhou Shengchen has returned.
337
00:30:13,520 --> 00:30:14,840
I will not enter the city gate.
338
00:30:15,080 --> 00:30:16,480
I'll just wait here until the day after tomorrow
339
00:30:16,680 --> 00:30:17,800
to send the late emperor to his funeral.
340
00:30:17,920 --> 00:30:18,640
Yes.
341
00:30:41,560 --> 00:30:42,920
Since he won't enter the city,
342
00:30:43,080 --> 00:30:44,680
what do we have to fear?
343
00:30:45,440 --> 00:30:47,240
Zhou Shengchen is stationed outside the city.
344
00:30:47,360 --> 00:30:48,720
Can you fall asleep?
345
00:30:49,720 --> 00:30:51,240
What should we do?
346
00:30:51,600 --> 00:30:52,960
Just let him be outside the city?
347
00:30:53,080 --> 00:30:54,520
Let him enter the city.
348
00:30:55,080 --> 00:30:55,800
No.
349
00:30:56,280 --> 00:30:58,160
Force him to enter the city.
350
00:30:59,560 --> 00:31:01,320
The death of the late emperor was a suddenness.
351
00:31:01,480 --> 00:31:03,320
There have been suspicions among the clans everywhere.
352
00:31:04,040 --> 00:31:05,040
If
353
00:31:05,120 --> 00:31:07,280
even Zhou Shengchen refuses to enter the palace,
354
00:31:07,840 --> 00:31:09,840
wouldn't we fall exactly under suspicion?
355
00:31:11,760 --> 00:31:12,920
Since he's here,
356
00:31:13,040 --> 00:31:15,480
why don't we let him face the ministers directly
357
00:31:15,800 --> 00:31:19,080
and force him to support His Majesty in the palace?
358
00:31:19,640 --> 00:31:21,080
If he enters the palace,
359
00:31:21,480 --> 00:31:22,920
I'm sure it'll stabilize the people.
360
00:31:23,120 --> 00:31:24,400
What if he refuses to come?
361
00:31:24,520 --> 00:31:26,920
If he refuses to enter the palace,
362
00:31:27,840 --> 00:31:30,320
the rumors of his rebellion will be confirmed.
363
00:31:30,720 --> 00:31:33,120
This will leave him a cause for gossip.
364
00:31:33,680 --> 00:31:35,960
Even if His Majesty can't do anything about him now,
365
00:31:36,480 --> 00:31:37,520
there will be a reason to crusade against him
366
00:31:37,960 --> 00:31:40,120
in the future.
367
00:31:40,800 --> 00:31:42,960
Anyway, in a word,
368
00:31:43,280 --> 00:31:44,720
whether he comes or not,
369
00:31:45,480 --> 00:31:48,720
it's good for His Majesty.
370
00:31:52,320 --> 00:31:55,440
I beg Your Highness
371
00:31:55,800 --> 00:31:58,640
to break your oath once for His Majesty
372
00:31:58,840 --> 00:32:02,320
and enter the palace to support the young emperor.
373
00:32:20,480 --> 00:32:22,760
Master, you can't go in.
374
00:32:23,160 --> 00:32:23,760
That's right.
375
00:32:24,160 --> 00:32:25,480
They only let you in.
376
00:32:25,600 --> 00:32:26,080
If there's an ambush,
377
00:32:26,200 --> 00:32:27,480
it'll be too late for us to save you.
378
00:32:28,040 --> 00:32:29,680
You're there to attend the funeral for the late emperor
379
00:32:30,280 --> 00:32:31,520
instead of getting yourself killed.
380
00:33:04,680 --> 00:33:07,320
We bow to Your Majesty.
381
00:33:10,880 --> 00:33:12,640
Please stand up.
382
00:33:14,800 --> 00:33:16,680
Thank you, Your Majesty.
383
00:33:27,000 --> 00:33:27,920
Gentlemen.
384
00:33:28,200 --> 00:33:31,440
Jr. Nanchen King is now outside Central State.
385
00:33:34,000 --> 00:33:35,520
He comes here at this moment.
386
00:33:35,640 --> 00:33:36,400
What does he want?
387
00:33:36,520 --> 00:33:39,320
His Majesty is young and the country is in turmoil.
388
00:33:39,440 --> 00:33:40,960
The court is treacherous.
389
00:33:41,840 --> 00:33:43,560
The man who holds the army
390
00:33:43,680 --> 00:33:45,840
returns to the capital now.
391
00:33:45,960 --> 00:33:47,760
Yes, he returns to the capital at this moment.
392
00:33:47,880 --> 00:33:49,160
What's the purpose?
393
00:33:49,160 --> 00:33:50,240
He came here with an army.
394
00:33:50,720 --> 00:33:53,440
I'm clear of
395
00:33:53,800 --> 00:33:55,160
the fears and suspicions in your mind.
396
00:33:55,720 --> 00:33:58,840
Because I am afraid too.
397
00:34:00,720 --> 00:34:03,040
How many soldiers does he have with him?
398
00:34:03,360 --> 00:34:04,920
3,000 horsemen.
399
00:34:05,840 --> 00:34:07,160
Only 3,000?
400
00:34:07,800 --> 00:34:09,280
3,000 is not that many.
401
00:34:09,480 --> 00:34:10,920
I have sent an oral message
402
00:34:11,040 --> 00:34:12,239
to ask him to enter the palace.
403
00:34:13,280 --> 00:34:14,920
Let's wait and see
404
00:34:15,239 --> 00:34:17,199
if he can come to the Taiji Palace
405
00:34:17,320 --> 00:34:18,760
and support His Majesty.
406
00:34:29,320 --> 00:34:30,360
Wait here.
407
00:34:30,760 --> 00:34:31,400
Master.
408
00:34:31,880 --> 00:34:32,440
You…
409
00:34:45,159 --> 00:34:46,880
At the Taiji Palace,
410
00:34:47,239 --> 00:34:49,280
I swear to Heaven.
411
00:34:49,560 --> 00:34:50,800
From this day forward,
412
00:34:51,600 --> 00:34:54,159
I will give up my royal name
413
00:34:54,480 --> 00:34:55,800
and guard the Western State forever.
414
00:34:56,320 --> 00:34:57,480
From now on,
415
00:34:57,840 --> 00:34:59,760
I will never set foot in the Central State again.
416
00:35:30,800 --> 00:35:31,560
He's here.
417
00:35:31,800 --> 00:35:33,280
Your Majesty, he's here!
418
00:35:58,040 --> 00:35:58,760
Your Majesty.
419
00:35:59,040 --> 00:36:00,960
My young nephew has now ascended to the throne and the kingdom is in turmoil.
420
00:36:01,920 --> 00:36:03,320
I have to break my oath
421
00:36:03,840 --> 00:36:04,800
and enter the palace to face the emperor.
422
00:36:10,520 --> 00:36:12,960
Your Highness, please remove your sword.
423
00:36:57,360 --> 00:37:00,280
I, Zhou Shengchen, bow before Your Majesty.
424
00:37:06,720 --> 00:37:08,000
Please stand up, Your Highness.
425
00:37:09,800 --> 00:37:10,840
Thank you, Your Majesty.
426
00:37:23,800 --> 00:37:26,320
I didn't mean to
427
00:37:26,680 --> 00:37:28,600
force you to break your oath today.
428
00:37:29,440 --> 00:37:31,840
It's only because of the anecdotal rumor.
429
00:37:32,000 --> 00:37:33,120
Anecdotal rumor has it...
430
00:37:33,920 --> 00:37:35,360
I have a rebellious intent.
431
00:37:35,920 --> 00:37:37,560
That's why Her Highness summoned me to the palace
432
00:37:37,840 --> 00:37:39,240
as a sign of harmony between His Majesty and his subjects,
433
00:37:39,520 --> 00:37:40,640
as well as a stable court.
434
00:37:55,080 --> 00:37:57,960
Thank you, Nanchen King, for taking care of the overall situation.
435
00:37:58,640 --> 00:38:00,160
Please accept my obeisance.
436
00:38:00,880 --> 00:38:02,280
You don't have to do that, Your Highness.
437
00:38:05,360 --> 00:38:07,160
I'm your subject.
438
00:38:07,520 --> 00:38:08,480
How can you make obeisance to me?
439
00:38:09,920 --> 00:38:11,160
For the sake of the country,
440
00:38:11,760 --> 00:38:13,360
what would it take to kneel?
441
00:38:15,640 --> 00:38:17,280
Since your vow has been broken,
442
00:38:17,760 --> 00:38:20,080
will you stay in Central State
443
00:38:20,200 --> 00:38:21,400
to serve His Majesty?
444
00:38:23,760 --> 00:38:24,440
No.
445
00:38:27,920 --> 00:38:29,360
I've been away from Central State for a long time.
446
00:38:29,800 --> 00:38:30,960
I don't want to come back.
447
00:38:32,080 --> 00:38:33,560
Western State suits me more.
448
00:38:40,760 --> 00:38:43,320
I have been plagued by rumors for many years.
449
00:38:44,160 --> 00:38:46,600
I would like to put an end to them today
450
00:38:47,760 --> 00:38:50,000
as a congratulatory gift for
451
00:38:50,200 --> 00:38:51,280
His Majesty's accession to the throne.
452
00:38:51,760 --> 00:38:53,240
How to end them?
453
00:38:56,360 --> 00:38:57,800
I hereby make a vow
454
00:38:58,520 --> 00:39:00,600
to guard the border for the rest of my life.
455
00:39:01,240 --> 00:39:03,720
I will not marry or have any children.
456
00:39:05,600 --> 00:39:06,920
Since there are no children,
457
00:39:07,840 --> 00:39:08,920
there will be no more reasons for me
458
00:39:09,040 --> 00:39:10,680
to usurp power and plot rebellion.
459
00:39:11,160 --> 00:39:12,240
In this way,
460
00:39:12,920 --> 00:39:14,360
His Majesty can feel at ease.
461
00:39:15,000 --> 00:39:16,400
All the ministers can feel at ease.
462
00:39:16,880 --> 00:39:17,800
I
463
00:39:18,320 --> 00:39:20,200
will also no longer be troubled by the rumors.
464
00:39:27,800 --> 00:39:29,840
Your Highness, are you sure?
465
00:39:30,080 --> 00:39:30,800
I am sure.
466
00:39:32,320 --> 00:39:35,160
Your Highness really understands what is right.
467
00:39:36,640 --> 00:39:38,560
Your Highness really has a high moral character.
468
00:39:38,720 --> 00:39:40,200
Yet we…
469
00:39:45,120 --> 00:39:46,920
I'm really afraid to fight you.
470
00:39:50,240 --> 00:39:52,360
If we had this chance, it wouldn't' be bad.
471
00:39:52,880 --> 00:39:54,840
You and I can have a showdown.
472
00:39:56,160 --> 00:39:57,720
Your name, Jr. Nanchen King
473
00:39:57,840 --> 00:39:59,080
has been known all over the world.
474
00:39:59,400 --> 00:40:01,600
I wouldn't dare to fight you.
475
00:40:02,840 --> 00:40:04,000
Your Highness.
476
00:40:04,360 --> 00:40:07,840
I have a favor to ask.
477
00:40:08,040 --> 00:40:09,040
Please go ahead, Grand Preceptor.
478
00:40:10,600 --> 00:40:14,160
I have a daughter named Shiyi.
479
00:40:14,360 --> 00:40:17,560
The late emperor once engaged her to the royal family.
480
00:40:18,040 --> 00:40:19,960
Would Your Highness
481
00:40:20,280 --> 00:40:22,480
like to take her as your pupil?
482
00:40:26,080 --> 00:40:27,480
If so,
483
00:40:27,800 --> 00:40:29,840
the royal family, Cui family
484
00:40:30,040 --> 00:40:32,120
and the Nanchen Mansion
485
00:40:32,240 --> 00:40:33,840
will all get closer to each other
486
00:40:33,960 --> 00:40:35,520
for this.
487
00:40:36,280 --> 00:40:37,600
Good idea. Good idea.
488
00:40:37,720 --> 00:40:40,360
Thus, you'll be doubly related. Doubly related.
489
00:40:43,360 --> 00:40:43,880
I…
490
00:40:43,880 --> 00:40:45,800
I'm asking for this with great sincerity
491
00:40:46,040 --> 00:40:48,200
to eliminate the past estrangement
492
00:40:48,320 --> 00:40:50,280
between the Cui family
493
00:40:50,400 --> 00:40:52,320
and Nanchen Mansion.
494
00:40:57,360 --> 00:41:00,280
I would like to do so.
495
00:41:00,440 --> 00:41:03,280
Thank you, Your Highness.
496
00:41:04,680 --> 00:41:08,640
Congratulations, Your Highness, on your new pupil.
497
00:41:08,760 --> 00:41:11,000
Congratulations, Grand Preceptor.
498
00:41:12,000 --> 00:41:14,280
I will lead the troops to the south soon.
499
00:41:14,720 --> 00:41:16,000
I'll be gone for several years.
500
00:41:16,520 --> 00:41:18,360
My entire mansion is full of warriors.
501
00:41:18,680 --> 00:41:20,680
No one will be able to take care of your young daughter.
502
00:41:21,480 --> 00:41:23,680
After I win victory in the battle of Jiangshui,
503
00:41:24,160 --> 00:41:25,560
send her to Western State.
504
00:41:26,680 --> 00:41:27,920
It's a deal.
505
00:41:28,040 --> 00:41:29,000
It's a deal.
32057