Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,974 --> 00:00:05,238
Moana č stato distribuito nel 1926 acclamato
dalla critica mondiale, ma da allora si poteva
vedere senza sonoro su copie di bassa qualitā.
2
00:00:05,494 --> 00:00:09,464
50 anni dopo, la figlia di Flaherty Monica, č tornata
nella stessa isola di Samoa e ha registrato i suoni,
3
00:00:09,668 --> 00:00:13,601
i veri rumori, dialoghi e musiche locali, per completare
le immagini poetiche catturate dai suoi genitori.
4
00:00:13,850 --> 00:00:17,828
Il risultato č un audio lirico squisito perfettamente
sinconizzato con l'elegante narrazzione silenziosa.
5
00:00:19,222 --> 00:00:24,254
Con questo restauro digitale del 2014, la squisita
cinematografia dell'originale puō essere vista
con l'audace colonna sonora di Monica.
6
00:00:24,416 --> 00:00:28,606
Ora tutti possono sperimentare il film come
la famiglia Flaherty aveva immaginato anni fa.
7
00:00:28,806 --> 00:00:32,552
" Oh, se potessimo solo portare con noi
il canto. Non le canzoni, ma il canto."
8
00:00:32,753 --> 00:00:35,952
.... Francis Hubbard Flaherty, 1924
9
00:00:49,525 --> 00:00:56,578
Monica Flaherty presenta una versione
sonora del classico dei Mari del Sud
di Robert J. Flaherty
10
00:00:56,713 --> 00:00:59,113
MOANA
11
00:01:07,371 --> 00:01:12,671
MOANA
Un Romanzo di un'Era d'Oro
12
00:01:39,111 --> 00:01:48,158
Nella Samoa Britannica appartenente
allo stato della Nuova Zelanda,
questo film fu girato.
13
00:01:57,120 --> 00:02:04,019
"Il primo amore, la prima alba,
la prima isola dei Mari del Sud,
sono ricordi a parte"...
14
00:02:04,318 --> 00:02:08,119
... Robert Louis Stevenson
15
00:02:15,548 --> 00:02:21,617
C'č un'isola, fra le isole della Polinesia
dove le persone continuano
16
00:02:21,816 --> 00:02:27,404
a manifestare lo spirito
e la nobiltā della loro comunitā.
17
00:02:27,605 --> 00:02:33,163
Questa č l'isola Savaii nell'arcipelago di Samoa.
18
00:02:33,361 --> 00:02:40,273
In uno dei villaggi, l'autore visse
per due anni e la loro ospitalitā,
19
00:02:40,476 --> 00:02:46,493
generositā e bontā rese
possibile il racconto delle loro vite.
20
00:02:47,744 --> 00:02:52,803
Fialelei, nipote del famoso comandante Seumanutafa,
21
00:02:53,002 --> 00:02:57,887
eroe dell'uragano di Apia del 1889 e intimo amico
22
00:02:58,082 --> 00:03:02,872
e consigliere di Robert Luis Stevenson, fu l'interprete.
23
00:03:03,072 --> 00:03:07,003
La sua attenzione e la profonda simpatia
24
00:03:07,200 --> 00:03:12,495
stimolarono la confidenza
e la cooperazione della sua gente.
25
00:03:57,003 --> 00:04:04,771
Fa'angase la pių importante
ragazza del villaggio, sta raccogliendo
ordinatamente le foglie per la pulizia della casa.
26
00:04:19,865 --> 00:04:20,665
"Pe'a!"
27
00:04:27,163 --> 00:04:27,963
"Pe'a!"
28
00:04:56,709 --> 00:04:57,509
"Pe'a, figlio mio..."
29
00:05:33,982 --> 00:05:36,002
Moana, il suo fratello pių anziano.
30
00:05:59,399 --> 00:06:02,185
La radice di Taro... Il loro pane.
31
00:07:16,067 --> 00:07:20,427
La madre Tu'ungaita
trasporta i rami di gelso.
32
00:09:24,636 --> 00:09:29,888
Un pericoloso animale
nel percorso della giungla.
33
00:11:18,924 --> 00:11:19,978
La trappola.
34
00:11:34,143 --> 00:11:39,053
Moana trova una vite...
35
00:11:54,447 --> 00:11:58,905
... che racchiude acqua
pura, fresca e scintillante.
36
00:12:25,424 --> 00:12:31,604
Poi ritornano al loro villaggio,
Safune, passando per la spiaggia.
37
00:13:47,422 --> 00:13:51,645
Immersi nella quiete
della scogliera di coralli...
38
00:14:33,459 --> 00:14:40,176
Nel frattempo cosa sta
succedendo alla trappola?
39
00:15:03,246 --> 00:15:05,956
"Pua'a tele!
Un suo grande amico!"
40
00:17:21,332 --> 00:17:28,930
Piu di un abitante a Safune č stato
ucciso da un cinghiale come questo.
41
00:17:41,338 --> 00:17:43,675
"Lelei lenei!
Buon appetito!"
42
00:18:34,522 --> 00:18:42,325
Il mare... tiepido come l'aria
e generoso come il sole.
43
00:23:36,362 --> 00:23:37,802
Un gigante mollusco.
44
00:24:57,286 --> 00:25:04,630
La madre Tu'ungaita
ha dei vestti da preparare.
45
00:25:09,458 --> 00:25:14,824
Toglie la corteccia dai rami di sandalo.
46
00:27:04,299 --> 00:27:07,226
I pezzi di corteccia ora
divengono cosė larghi.
47
00:29:10,888 --> 00:29:13,584
Semi rossi della pianta di sandalo...
48
00:29:32,281 --> 00:29:33,598
... per tingere ...
49
00:30:24,976 --> 00:30:29,578
L'abito tradizionale... il Lavalava.
50
00:37:33,833 --> 00:37:46,376
I mari che si mescolano a sud-est
arrivano dal pių vasto oceano del mondo.
51
00:38:25,259 --> 00:38:29,559
L'infrangersi delle onde ... lo si puō
vedere da trenta miglia di distanza.
52
00:41:37,088 --> 00:41:43,988
Ad esempio si puō giocare
lungo la riva del mare.
53
00:43:00,846 --> 00:43:07,717
Pe'a si imbatte in un piccolo indizio...
una noce di cocco vuota.
54
00:49:14,962 --> 00:49:22,582
"Ah, mio caro Granchio Rosso.
Tu, non scalderai mai pių l'albero
di cocco di mio padre!"
55
00:49:50,823 --> 00:49:53,353
"Taumafa lelei!
Buon appetito!"
56
00:53:06,254 --> 00:53:09,459
"Tienila sott'acqua, Pe'a,
Non farla respirare!"
57
00:53:23,495 --> 00:53:26,205
"Girala sotto-sopra!"
58
00:56:47,299 --> 00:56:54,199
Il guscio di tartaruga...
dal quale vengono costruiti
i migliori oggetti ornamentali del villaggio.
59
00:58:43,616 --> 00:58:49,773
Fa'angase non poteva sopportare
di mangiare ostriche crude, ma piccoli
argentati pesciolini... Umm!!... Č tutta contenta!
60
01:00:01,918 --> 01:00:07,299
Il fomo proveniente dalla cucina
della madre di Tu'ungaita.
61
01:00:14,376 --> 01:00:18,416
All'interno, qualcuno
sta pulendo le noci di cocco...
62
01:00:34,343 --> 01:00:36,522
... qualcuno le sta trasformando in crema...
63
01:01:02,743 --> 01:01:05,832
... qualcuno sta cucinando i palusami!
64
01:01:27,110 --> 01:01:30,768
Mentre il forno di pietra li sta cuocendo.
65
01:01:40,676 --> 01:01:42,698
... Lupenga gratta il frutto-del-pane.
66
01:02:39,598 --> 01:02:41,628
E come dessert...
67
01:02:45,670 --> 01:02:47,450
... una tazza di crema di cocco.
68
01:03:34,330 --> 01:03:35,530
Il frutto-del-pane.
69
01:03:41,959 --> 01:03:43,169
Taro.
70
01:03:55,570 --> 01:03:57,173
Banane verdi.
71
01:05:48,724 --> 01:05:58,317
La fine della giornata
per Fa'angase e Moana...
72
01:07:19,999 --> 01:07:27,054
L'unzione con l'olio profumato
č un antico rito del ballo Siva...
73
01:08:26,024 --> 01:08:26,991
Il tintinnio delle conchiglie...
74
01:09:38,600 --> 01:09:44,507
"Chi puō danzare la Siva
meglio di Moana?"
75
01:10:07,142 --> 01:10:08,962
Il vanto della bellezza...
76
01:10:16,961 --> 01:10:18,502
Il vanto della forza...
77
01:10:49,028 --> 01:10:52,294
L'arte, la venerazione,
il corteggiamento del ballo.
78
01:13:50,208 --> 01:13:56,388
Tutto quello che hai visto... la raccolta di alimenti,
79
01:13:56,688 --> 01:14:02,988
i giochi, la preparazione del banchetto, il ballo Siva...
80
01:14:03,288 --> 01:14:08,788
sono tutti momenti preparatori... per il grande evento.
81
01:14:11,273 --> 01:14:16,273
Esiste una dura prova attraverso
la quale ogni Polinesiano deve passare.
82
01:14:16,576 --> 01:14:24,326
In caso di successo si aggiudica il
diritto di chiamare se stesso uomo.
83
01:14:25,783 --> 01:14:29,788
I gusci di conchiglia
suonano la chiamata...
84
01:14:37,722 --> 01:14:41,482
... si richiama tutto il villaggio
attorno alla danza cerimoniale.
85
01:15:14,749 --> 01:15:16,972
Fa'angase stende le stuoie.
86
01:16:08,730 --> 01:16:10,790
Da generazioni e generazioni,
87
01:16:10,997 --> 01:16:13,227
questa grande famiglia
di artisti, Tufungas,
88
01:16:13,429 --> 01:16:15,629
ha tatuato i figli della famiglia di Moana.
89
01:17:17,886 --> 01:17:19,808
Aghi d'ossa...
90
01:17:38,819 --> 01:17:41,969
... e fuliggine nera della pianta
dei candlenut per colorare.
91
01:18:48,711 --> 01:18:53,338
Poco per volta, perché il dolore
č difficile da sopportare.
92
01:20:20,322 --> 01:20:23,642
Una donna accende il fuoco...
Tufunga ha bisogno di pių colore.
93
01:21:14,643 --> 01:21:15,759
Il coraggio di Moana!
94
01:21:41,496 --> 01:21:48,505
Una donna-maga fa scongiuri,
incantesimi e spinge la malvagitā lontano!
95
01:22:02,135 --> 01:22:05,345
Attraverso questi movimenti del corpo,
96
01:22:05,546 --> 01:22:10,330
che possono sembrare non pių
che crudeli e inutili operazioni,
97
01:22:10,533 --> 01:22:15,146
i Samoani vincono la dignitā,
il carattere e la fibra
98
01:22:15,446 --> 01:22:19,786
che gli permetteranno di rimanere in vita.
99
01:23:04,526 --> 01:23:07,842
La pių difficile prova di
sopportazione... il ginocchio.
100
01:24:20,046 --> 01:24:22,348
La pių profonda veritā
degli antichi sosteneva...
101
01:24:33,631 --> 01:24:37,180
... che la virilitā deve essere
conquistata attraverso il dolore.
102
01:25:13,054 --> 01:25:19,284
"Illumina la tua mano, Tufunga,
Illumina la tua mano!"
103
01:25:37,337 --> 01:25:38,862
"Coraggio Moana!"
104
01:25:49,356 --> 01:25:58,824
Tre settimane... un breve periodo
di tempo, che per Moana divenne
un'eternitā... il suo cuore era forte.
105
01:26:28,416 --> 01:26:32,098
"Noi ti ringraziamo, Tufunga,
per il tuo lavoro."
106
01:26:42,588 --> 01:26:47,547
"I nostri ringraziamenti e i nostri addii.
Lasciamo che la bevanda kava sia pronta."
107
01:27:14,856 --> 01:27:18,198
Lupenga batte le radici
fino a farle diventare polvere...
108
01:27:35,318 --> 01:27:38,288
... e le mescola con acqua.
109
01:27:55,018 --> 01:28:03,005
Ogni movimento deve essere esatto, come
č stato fatto da innumerevoli generazioni.
110
01:28:48,965 --> 01:28:52,545
"L'acqua č stata versate nella polvere!"
111
01:29:08,919 --> 01:29:12,909
"Alza la pasta e porta il kava al maestro!"
112
01:29:40,060 --> 01:29:47,492
"Sono orgoglioso di avere
posto questo segno di virilitā
su Moana, tuo figlio adulto."
113
01:30:34,554 --> 01:30:38,024
"Il primo sorso come offerta agli dei."
114
01:31:02,894 --> 01:31:08,824
La vitalitā si impossessa dei corpi...
115
01:33:44,570 --> 01:33:52,585
Prestigio dal suo villaggio,
onore per la sua famiglia...
una fanciulla per i suoi desideri.
116
01:34:39,969 --> 01:34:41,969
Fine
117
01:34:43,566 --> 01:34:51,006
Per i capi Samoani e gli oratori
di Safume e Kuhio. Honolulu.
118
01:34:51,406 --> 01:34:54,990
Grazie mille!
10302
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.