All language subtitles for Black.Magic.1949.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,995 --> 00:00:05,976 [Solemn instrumental music] 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:46,426 --> 00:01:48,492 Father, for heaven's sake, what is this? 5 00:01:49,163 --> 00:01:50,944 Night after night. 6 00:01:50,966 --> 00:01:53,197 Scribbling as if you've got the very devil in you. 7 00:01:53,202 --> 00:01:56,072 I've got the devil in me, or worse. 8 00:01:56,073 --> 00:01:59,383 Why, father, this doesn't sound like you at all. 9 00:02:00,445 --> 00:02:05,631 This man, this fantastic man... 10 00:02:06,520 --> 00:02:08,608 I tell you, he's under my skin. 11 00:02:09,357 --> 00:02:12,160 They say he hypnotized half the world. 12 00:02:12,161 --> 00:02:15,614 I swear to you, he's got me hypnotized too. 13 00:02:16,934 --> 00:02:18,263 What man? 14 00:02:18,302 --> 00:02:19,346 That man. 15 00:02:19,404 --> 00:02:24,353 That mind menacing mammal. That... Cagliostro. 16 00:02:24,443 --> 00:02:26,508 Oh, Cagliostro! 17 00:02:27,147 --> 00:02:29,070 The 18th century charlatan. 18 00:02:30,518 --> 00:02:32,264 Was he a charlatan? 19 00:02:34,190 --> 00:02:35,377 I don't know. 20 00:02:37,460 --> 00:02:39,276 I've written books. 21 00:02:39,998 --> 00:02:42,934 Pages enough to paper the walls of the Paris Opera House. 22 00:02:42,935 --> 00:02:45,546 Characters enough to fill a regiment. 23 00:02:47,174 --> 00:02:50,077 "The Count of Monte Cristo," "The Corsican Brothers," 24 00:02:50,078 --> 00:02:53,353 "The Three Musketeers," Porthos, Athos, Aramis, 25 00:02:54,317 --> 00:02:56,928 "Chicot the Jester," "D'Artagnan." 26 00:02:57,621 --> 00:02:59,579 But I wrote them. 27 00:03:00,425 --> 00:03:03,036 This man is writing me. 28 00:03:03,329 --> 00:03:05,322 All right, all right. 29 00:03:05,332 --> 00:03:08,642 When I left the opera, I thought I was going peacefully to bed, 30 00:03:09,003 --> 00:03:12,042 but I inflicted my novel "Camille" on you last week. 31 00:03:12,507 --> 00:03:15,996 Now, what was this fellow Cagliostro? 32 00:03:17,214 --> 00:03:20,597 How in the name of all the saints would I know? 33 00:03:22,153 --> 00:03:23,411 Devil. 34 00:03:24,156 --> 00:03:25,627 Mountebank. 35 00:03:26,627 --> 00:03:28,169 Fool. 36 00:03:29,818 --> 00:03:31,705 I'm still wondering. 37 00:03:33,010 --> 00:03:36,950 But his real name was Joseph Balsamo. 38 00:03:38,684 --> 00:03:41,615 His mother and father were gypsies. 39 00:03:41,989 --> 00:03:44,955 It is in the South of France that we first hear of him. 40 00:03:45,360 --> 00:03:49,893 Joseph's mother seems to have had a genuine gift of clairvoyance. 41 00:03:50,333 --> 00:03:54,504 At a gypsy fair she looked into the eyes of a farmers baby 42 00:03:54,505 --> 00:03:56,048 and foretold its illness. 43 00:03:56,341 --> 00:04:00,478 A few days later, the baby died and Joseph and his parents 44 00:04:00,479 --> 00:04:03,482 were brought to trial before the prefect of the district, 45 00:04:03,483 --> 00:04:05,370 the Vicomte DeMontagne. 46 00:04:05,387 --> 00:04:08,757 The charge was that Joseph's mother was a sorceress, 47 00:04:08,758 --> 00:04:11,653 and that all three were disciples of the devil. 48 00:04:11,895 --> 00:04:15,077 She's the witch that murdered our boy, Excellency. 49 00:04:15,078 --> 00:04:16,122 No. 50 00:04:16,702 --> 00:04:19,484 Lying, murdering gypsies! That's what they be. 51 00:04:19,485 --> 00:04:20,505 Jacob. 52 00:04:21,341 --> 00:04:23,876 He never had a sick day in his life, my Lord, 53 00:04:23,877 --> 00:04:26,880 'til she looked at him with those wicked eyes. 54 00:04:26,881 --> 00:04:30,486 "You're sick," she says, "you're very sick." 55 00:04:30,487 --> 00:04:32,480 And my grandchild died! 56 00:04:32,790 --> 00:04:36,137 It's a lie! My mother had nothing to do with it. 57 00:04:36,361 --> 00:04:37,619 She did not, my Lord. 58 00:04:37,663 --> 00:04:40,108 Highness, Excellency, if you would let me speak. 59 00:04:40,366 --> 00:04:44,705 Maria never hurt a soul. She's a mother herself. 60 00:04:44,706 --> 00:04:47,908 It's just she has a... sort of sixth sense 61 00:04:47,909 --> 00:04:50,069 which told her this baby felt sick. 62 00:04:50,079 --> 00:04:52,482 The baby never had a sick day in his life. 63 00:04:52,483 --> 00:04:54,607 If I could be allowed to speak... 64 00:04:54,852 --> 00:04:56,597 Father, these people cause nothing but trouble 65 00:04:56,621 --> 00:04:58,093 with the devil's practices. 66 00:04:58,123 --> 00:05:00,046 Devils have been the business of the church 67 00:05:00,059 --> 00:05:01,982 ever since the fall of Lucifer. 68 00:05:01,995 --> 00:05:04,025 There have been cases of clairvoyance, second sight... 69 00:05:04,030 --> 00:05:05,467 There's no such thing! 70 00:05:05,500 --> 00:05:07,696 Then how can you explain the visions of the prophets? 71 00:05:07,703 --> 00:05:09,828 The prophets weren't gypsies, Father. 72 00:05:09,838 --> 00:05:11,689 I find no evil in this woman. 73 00:05:11,708 --> 00:05:13,595 I said I heard enough. It's none of your business. 74 00:05:13,611 --> 00:05:15,462 [Mother sobbing] 75 00:05:15,479 --> 00:05:18,817 Woman, the bailiff will give you two pieces of silver. 76 00:05:18,818 --> 00:05:21,784 Raise another child and keep it away from such as these. 77 00:05:24,459 --> 00:05:26,025 And as for the gypsies... 78 00:05:29,432 --> 00:05:30,583 Hang them both. 79 00:05:30,633 --> 00:05:33,582 You won't hang my mother. Not my mother! No. 80 00:05:33,583 --> 00:05:35,221 Take this filth! 81 00:05:35,774 --> 00:05:37,174 Excellency, as a priest I must ask... 82 00:05:37,476 --> 00:05:39,992 As prefect I must ask you to hold your tongue. 83 00:05:41,181 --> 00:05:42,617 Hang them both! 84 00:05:43,530 --> 00:05:44,717 Why, you... 85 00:05:46,188 --> 00:05:48,989 I've probably contracted rabies. 86 00:05:48,990 --> 00:05:50,806 Bailiff, put him on the whipping post. 87 00:05:53,597 --> 00:05:55,899 If he survives the whipping... 88 00:05:57,415 --> 00:05:59,373 No, no! 89 00:06:01,041 --> 00:06:02,157 Put out his eyes! 90 00:06:03,910 --> 00:06:06,806 No, not his eyes! Not his eyes. 91 00:06:07,114 --> 00:06:09,903 [Whip cracking] 92 00:06:11,467 --> 00:06:12,654 Ugh... 93 00:06:24,117 --> 00:06:25,161 Bailiff. 94 00:06:27,810 --> 00:06:29,138 He's still conscious. 95 00:06:29,178 --> 00:06:29,991 Are you ready? 96 00:06:29,992 --> 00:06:31,108 Yes. 97 00:06:58,430 --> 00:06:59,617 Joseph. 98 00:06:59,664 --> 00:07:00,743 Joseph. 99 00:07:01,066 --> 00:07:02,218 Joseph! 100 00:07:10,045 --> 00:07:11,089 Joseph. 101 00:07:14,583 --> 00:07:15,699 Huh? 102 00:07:19,257 --> 00:07:20,800 Gitano. 103 00:07:21,615 --> 00:07:22,794 Joseph, bambino. 104 00:07:22,795 --> 00:07:24,398 Gitano. 105 00:07:27,121 --> 00:07:28,802 No. No, Joseph. No. 106 00:07:28,803 --> 00:07:30,370 Don't look. 107 00:07:30,926 --> 00:07:34,035 No, Gitano. I have to remember. 108 00:07:34,365 --> 00:07:37,984 They made me watch while they hanged them. 109 00:07:39,105 --> 00:07:41,442 Mother took along time to die. 110 00:07:42,208 --> 00:07:45,813 I hardly felt a whip after that. 111 00:07:45,814 --> 00:07:47,771 Those things are best forgotten, Joseph. 112 00:07:48,149 --> 00:07:51,839 No, I want to remember as long as I live. 113 00:07:52,289 --> 00:07:56,466 And that man's name, DeMontagne. 114 00:07:57,261 --> 00:07:59,148 The Vicomte DeMontagne. 115 00:07:59,164 --> 00:08:01,324 There's no time for remembering now. Jacob, cover him. 116 00:08:01,835 --> 00:08:03,315 They'll be changing the guard. 117 00:08:03,316 --> 00:08:04,336 Hey. 118 00:08:15,320 --> 00:08:16,957 [Happy band music] 119 00:08:17,055 --> 00:08:21,192 After that, very little is known except that the boy, Joseph, 120 00:08:21,193 --> 00:08:24,326 grew up into an insolent devil may care Vagabond. 121 00:08:24,898 --> 00:08:26,986 When we next hear of him, he was in Vienna 122 00:08:27,001 --> 00:08:30,339 with a gypsy caravan presenting a show that was a mixture 123 00:08:30,340 --> 00:08:33,413 of black magic and fake cure-alls. 124 00:08:34,310 --> 00:08:38,488 Ladies and gentlemen, and fellow sufferers. 125 00:08:38,684 --> 00:08:41,466 The great Balsamo is again ready for you. 126 00:08:41,467 --> 00:08:43,354 [gong] 127 00:08:49,732 --> 00:08:53,115 [audience clapping] 128 00:08:59,078 --> 00:09:00,407 [speaks foreign language] 129 00:09:00,446 --> 00:09:02,369 A thousand blessings. 130 00:09:03,316 --> 00:09:06,286 From the darkness beyond night, from the forbidden mountains 131 00:09:06,287 --> 00:09:07,768 of the secret side of the moon. 132 00:09:07,769 --> 00:09:08,991 Behold. 133 00:09:12,396 --> 00:09:14,425 A wonder among wonders. 134 00:09:24,791 --> 00:09:25,943 Yeeh! 135 00:09:33,990 --> 00:09:37,228 But we come not here to trade, or gather wealth, 136 00:09:37,229 --> 00:09:40,303 for friends, what use is money without health? 137 00:09:42,169 --> 00:09:45,238 Ladies and gentlemen, the elixir of life! 138 00:09:45,239 --> 00:09:46,841 The elixir of life. 139 00:09:47,175 --> 00:09:49,522 Vitaminicus balsumicus rejuvenatus! 140 00:09:49,523 --> 00:09:50,675 [Cheering] 141 00:09:51,247 --> 00:09:53,277 Bottled by me alone in the fountain of youth 142 00:09:53,282 --> 00:09:55,549 deep in the jungles of Hispaniola. 143 00:09:55,820 --> 00:09:57,043 The elixir of life. 144 00:09:57,088 --> 00:10:00,057 One bottle for the paltry charge of a silver shilling. 145 00:10:00,058 --> 00:10:02,461 Which one of you here is so racked with pain 146 00:10:02,462 --> 00:10:04,528 that life has lost its smile? 147 00:10:04,799 --> 00:10:07,065 Elixir. Only one shilling. 148 00:10:07,067 --> 00:10:07,880 One shilling, please. 149 00:10:07,881 --> 00:10:09,448 Elixir of life. 150 00:10:10,540 --> 00:10:12,569 - The easy way to live, doctor. - Um-hum. 151 00:10:12,843 --> 00:10:15,479 A shilling for a bottle of colored water. 152 00:10:15,480 --> 00:10:19,583 And the faculty of medicine won't accept my theories for nothing. 153 00:10:19,584 --> 00:10:21,365 You're not flamboyant enough. 154 00:10:22,154 --> 00:10:24,112 Elixir of life, one shilling. 155 00:10:24,124 --> 00:10:26,605 What more proof do you need, all you lucky people? 156 00:10:26,861 --> 00:10:29,057 Give me a shilling. Here, a shilling. 157 00:10:29,063 --> 00:10:30,950 Please, you have to sell me a bottle. 158 00:10:30,966 --> 00:10:32,082 Sorry, that's the last of them. 159 00:10:32,135 --> 00:10:34,509 Oh, just one. You've got just one. For my mother. 160 00:10:34,510 --> 00:10:37,141 - Here, I pay double. - But they're all gone. 161 00:10:37,142 --> 00:10:39,100 - Five shillings then. - Five shillings? 162 00:10:39,110 --> 00:10:40,511 We can't pass up five shillings. 163 00:10:41,079 --> 00:10:43,145 Hey. Get one more bottle. 164 00:10:48,336 --> 00:10:49,843 [laughing] 165 00:10:50,926 --> 00:10:53,192 - Here is one. - Here is one. 166 00:10:53,195 --> 00:10:55,427 Hey! Hey, five shillings. 167 00:10:56,400 --> 00:10:58,560 - All right. - I got one, mamma! 168 00:10:58,569 --> 00:11:00,171 Oh, here it is, mamma. 169 00:11:04,043 --> 00:11:05,063 Not all at once. 170 00:11:05,111 --> 00:11:06,476 You're not as sick as that. 171 00:11:06,513 --> 00:11:07,914 - Mamma, what is it? - Mother! 172 00:11:07,948 --> 00:11:09,349 - Mamma, what is it? - Ah! 173 00:11:09,384 --> 00:11:11,092 Mamma, mamma! 174 00:11:11,132 --> 00:11:12,675 What is it? 175 00:11:15,158 --> 00:11:16,939 They poisoned her. 176 00:11:17,394 --> 00:11:20,365 Bambino, that woman drank lamp fluid by mistake. 177 00:11:20,366 --> 00:11:23,262 Go help her, but quick. You're the only one that can do it. 178 00:11:26,607 --> 00:11:29,176 - No! - Something's going on. 179 00:11:29,177 --> 00:11:31,265 Oh, oh, the pain! 180 00:11:31,915 --> 00:11:35,368 Listen to me. You have nothing to fear, nothing to fear. 181 00:11:35,619 --> 00:11:37,576 You drank too much of the elixir in one dose. 182 00:11:37,589 --> 00:11:39,132 It's very powerful, but harmless. 183 00:11:39,157 --> 00:11:41,531 The pain you feel is going to last only a moment or two. 184 00:11:41,532 --> 00:11:44,695 Already you can feel it going. You can feel the pain going. 185 00:11:44,932 --> 00:11:46,641 Tell me you can feel the pain leaving. 186 00:11:48,448 --> 00:11:49,920 It's gone. 187 00:11:50,472 --> 00:11:52,252 You see, I told you you had nothing to fear. 188 00:11:52,274 --> 00:11:54,576 The pain you felt is gone completely. 189 00:11:56,314 --> 00:11:57,430 There, ladies and gentlemen. 190 00:11:57,481 --> 00:12:00,017 You can see she's perfectly all right. 191 00:12:00,018 --> 00:12:02,554 What kind of hocus pocus was that? 192 00:12:02,555 --> 00:12:04,263 I don't quite know. 193 00:12:05,091 --> 00:12:07,493 But it's very interesting hocus pocus. 194 00:12:07,494 --> 00:12:09,108 Hey, somebody stole my watch. 195 00:12:09,109 --> 00:12:10,652 Your watch? 196 00:12:11,199 --> 00:12:13,113 - Dirty gypsies. - Thieving gypsies! 197 00:12:13,114 --> 00:12:14,551 Dirty gypsies. 198 00:12:18,710 --> 00:12:21,820 Come on, come on. Gypsies, come on! 199 00:12:22,381 --> 00:12:25,206 [Screaming and yelling] 200 00:12:45,045 --> 00:12:47,726 Now, what else do you remember? 201 00:12:48,195 --> 00:12:49,666 His eyes. 202 00:12:52,489 --> 00:12:57,960 They seemed like saucers commanding me to be well. 203 00:13:01,700 --> 00:13:04,382 Remarkable, it is lamp fluid. 204 00:13:05,139 --> 00:13:08,108 And she must have drank enough of it to sicken her for a week. 205 00:13:08,109 --> 00:13:09,580 What would you make of that, doctor? 206 00:13:10,078 --> 00:13:12,415 The power of the mind, Anton. 207 00:13:14,717 --> 00:13:18,171 This man is a natural born hypnotist. 208 00:13:22,828 --> 00:13:24,300 This way, doctor. 209 00:13:30,372 --> 00:13:31,523 Here they are. 210 00:13:33,576 --> 00:13:35,284 You are... Hold on. 211 00:13:35,311 --> 00:13:37,326 You are Joseph Balsamo. And you are? 212 00:13:37,327 --> 00:13:38,620 Here. 213 00:13:38,663 --> 00:13:39,707 Gitano? 214 00:13:39,764 --> 00:13:41,022 Yes, Gitano. 215 00:13:41,587 --> 00:13:43,153 Never knew the rest of it myself. 216 00:13:43,522 --> 00:13:44,543 Who are you? 217 00:13:44,591 --> 00:13:48,161 I'm a doctor of the Viennese Faculty of Medicine. 218 00:13:48,162 --> 00:13:50,464 My name is Franz Anton Mesmer. 219 00:13:51,800 --> 00:13:53,473 I don't need a doctor. 220 00:13:53,502 --> 00:13:54,831 Do you need a doctor? 221 00:13:54,871 --> 00:13:56,829 Do you need a doctor? We don't need a doctor. 222 00:13:57,108 --> 00:13:59,233 Gentlemen, if you escape it'll cost me 200... 223 00:13:59,243 --> 00:14:00,572 We don't need a doctor to escape. 224 00:14:00,612 --> 00:14:03,401 - And we escape from... - You are released. 225 00:14:03,816 --> 00:14:06,853 Released on bail on my own personal security, 226 00:14:06,855 --> 00:14:09,608 and on your honor. 227 00:14:09,937 --> 00:14:11,124 Honor? 228 00:14:12,261 --> 00:14:14,763 Doctor, you flatter us. 229 00:14:14,764 --> 00:14:18,435 Joseph Balsamo had captured the interest of Dr. Mesmer 230 00:14:18,436 --> 00:14:20,916 who was striving in vain for the scientific recognition 231 00:14:21,173 --> 00:14:24,483 of his great discovery, the curative powers of hypnotism. 232 00:14:24,677 --> 00:14:26,220 Joseph, without knowing it, 233 00:14:26,247 --> 00:14:29,974 for years you have been practicing hypnotism. 234 00:14:30,185 --> 00:14:31,585 - Hypnotism? - Yes. 235 00:14:31,621 --> 00:14:33,258 I've never even heard of the word. 236 00:14:33,891 --> 00:14:35,327 Very few have. 237 00:14:36,226 --> 00:14:40,344 But it's an art which was forgotten when the world grew old. 238 00:14:40,732 --> 00:14:44,637 Tell me, Joseph, are there many more amongst your people 239 00:14:44,638 --> 00:14:47,878 who've got that power of... of healing? 240 00:14:48,442 --> 00:14:50,365 - My mother had it. - Yes? 241 00:14:50,712 --> 00:14:53,394 They said she was a witch, so they hanged her. 242 00:14:55,752 --> 00:14:58,421 And you loved her very deeply? 243 00:14:58,422 --> 00:14:59,442 Why talk about it? 244 00:14:59,490 --> 00:15:03,359 Because I think that from its strong bond of love and sympathy 245 00:15:03,763 --> 00:15:06,516 you've inherited those magnetic powers. 246 00:15:06,733 --> 00:15:11,739 Now, this afternoon, that woman with fire consuming her throat, she was in agony 247 00:15:11,740 --> 00:15:16,867 until you told her that everything was well and looked into her eyes. 248 00:15:17,481 --> 00:15:18,917 And the pain passed. 249 00:15:19,517 --> 00:15:20,953 It was only in her mind. 250 00:15:21,253 --> 00:15:25,536 But most of the illnesses in this world start in the mind. 251 00:15:25,892 --> 00:15:29,582 Joseph, and that is where hypnotism comes in. 252 00:15:30,465 --> 00:15:33,325 I don't know how far this power in you is developed. 253 00:15:35,438 --> 00:15:40,660 But I think that you can do much more than I ever dreamed of. 254 00:15:41,492 --> 00:15:42,512 Wait. 255 00:15:48,322 --> 00:15:51,692 By this time, Joseph was thinking and wondering 256 00:15:51,693 --> 00:15:55,633 if these things Dr. Mesmer was saying could be true. 257 00:15:56,500 --> 00:16:01,105 His cunning gypsy mind was already starting to weigh the possibilities. 258 00:16:01,707 --> 00:16:05,377 My dear Baron, forgive me for having kept you waiting so long. 259 00:16:05,378 --> 00:16:07,443 Please, do come into the study. 260 00:16:08,315 --> 00:16:10,784 I'm very glad you have decided to come at last. 261 00:16:10,785 --> 00:16:12,779 - How are you? - How am I? 262 00:16:12,788 --> 00:16:14,390 Can't you see that by yourself? 263 00:16:14,423 --> 00:16:15,966 I'm shaking to pieces before your eyes. 264 00:16:15,992 --> 00:16:18,638 The Baron von Minden is suffering of palsy. 265 00:16:18,896 --> 00:16:20,783 I say who, who, who is this fellow? 266 00:16:20,799 --> 00:16:23,368 This is my new assistant, Joseph Balsamo. 267 00:16:23,369 --> 00:16:24,935 I think he can cure you. 268 00:16:24,971 --> 00:16:26,822 He looks like a thief. 269 00:16:26,840 --> 00:16:28,928 Yes, but you must look into his eyes. 270 00:16:28,943 --> 00:16:31,008 Look into his eyes. 271 00:16:31,012 --> 00:16:32,757 He's got the eyes of a thief. 272 00:16:37,521 --> 00:16:39,586 Self-assured as always, 273 00:16:39,590 --> 00:16:41,821 Joseph was ready to try anything once. 274 00:16:42,528 --> 00:16:43,999 What had he to lose? 275 00:16:48,002 --> 00:16:49,568 What's wrong with him? 276 00:16:49,604 --> 00:16:51,420 I'm shaking. Can't you see it? 277 00:16:51,439 --> 00:16:52,911 I'm full of pain, full of ills. 278 00:16:52,941 --> 00:16:54,413 How dare you? 279 00:16:54,443 --> 00:16:55,737 Sit down, sit down. 280 00:16:56,091 --> 00:16:57,314 Be quiet. 281 00:16:59,817 --> 00:17:01,111 Look me in the eyes. 282 00:17:02,821 --> 00:17:04,468 Forget your palsy. 283 00:17:04,469 --> 00:17:05,585 Your palsy. 284 00:17:07,461 --> 00:17:10,731 New life, new life. 285 00:17:10,732 --> 00:17:14,135 Is coursing up your limbs, up your arms, up your legs. 286 00:17:14,136 --> 00:17:18,183 New life, new life, new life. 287 00:17:18,509 --> 00:17:21,078 Your head stopped shaking already, Baron. 288 00:17:21,079 --> 00:17:25,221 You can feel new life steeling up through your legs. 289 00:17:25,418 --> 00:17:29,145 Through your arm, down your hand. 290 00:17:30,024 --> 00:17:32,693 They are shaking less and less. 291 00:17:32,694 --> 00:17:34,890 And less and less. 292 00:17:35,598 --> 00:17:37,312 Until they are absolutely still. 293 00:17:37,313 --> 00:17:38,606 Still. 294 00:17:41,005 --> 00:17:42,192 See for yourself. 295 00:17:55,404 --> 00:17:57,041 They are still! 296 00:17:57,640 --> 00:17:59,278 They are still! 297 00:18:00,531 --> 00:18:02,656 They are still. Look at them, Mesmer. 298 00:18:02,668 --> 00:18:04,215 - I'm cu red. - Yes. 299 00:18:04,216 --> 00:18:05,996 I'm cured. 300 00:18:07,040 --> 00:18:10,209 Thanks to this remarkable fellow. 301 00:18:10,445 --> 00:18:13,615 Here's 500 crowns in this purse. 302 00:18:13,616 --> 00:18:15,776 We don't want this kind of payment. 303 00:18:16,786 --> 00:18:19,018 Nonsense, nonsense. 304 00:18:19,490 --> 00:18:22,994 If there is anything else you want, just let me know. 305 00:18:22,995 --> 00:18:24,502 Just let me know. 306 00:18:27,467 --> 00:18:28,939 Have you convinced yourself? 307 00:18:30,772 --> 00:18:33,454 If it worked on him, it might work on... 308 00:18:33,455 --> 00:18:34,606 Anybody. 309 00:18:34,656 --> 00:18:36,163 Anybody. 310 00:18:37,080 --> 00:18:38,682 Is it a partnership? 311 00:18:43,088 --> 00:18:44,690 What's in it for me? 312 00:18:44,724 --> 00:18:48,661 The gratitude of generations unborn. 313 00:18:48,662 --> 00:18:52,512 Joseph, no faculty of medicine will give us a read. 314 00:18:52,513 --> 00:18:53,629 None. 315 00:18:54,203 --> 00:19:00,125 But you and I, we can conquer man's greatest enemy, himself. 316 00:19:00,945 --> 00:19:03,770 It can be hard to make such a decision. 317 00:19:04,149 --> 00:19:05,822 Oh, I've made my decision. 318 00:19:05,852 --> 00:19:07,977 - Good night. - I knew I could count on you. 319 00:19:10,892 --> 00:19:12,957 I must get home and show what this remarkable fellow 320 00:19:12,961 --> 00:19:14,184 has done for me. 321 00:19:14,230 --> 00:19:15,701 Thank you. Thank you, Joseph. 322 00:19:15,732 --> 00:19:19,327 Joseph had decided, and now he was thinking... 323 00:19:19,537 --> 00:19:23,750 If this power could work with the Baron, it would work with others. 324 00:19:23,943 --> 00:19:26,912 And the Baron had paid 500 crowns. 325 00:19:26,913 --> 00:19:28,694 A remarkable fellow. 326 00:19:28,716 --> 00:19:30,116 My very best to the Baroness. 327 00:19:30,151 --> 00:19:32,032 - Goodnight, Baron. - Yes, yes, goodnight. 328 00:19:32,033 --> 00:19:33,112 Joseph. 329 00:19:33,689 --> 00:19:35,777 Joseph! Joseph. 330 00:19:35,792 --> 00:19:40,847 [Suspenseful music] 331 00:20:00,203 --> 00:20:01,390 Joseph! 332 00:20:01,960 --> 00:20:03,507 Gitano. Gitano, it's Joseph. 333 00:20:03,508 --> 00:20:04,837 Oh, Joseph. 334 00:20:05,864 --> 00:20:07,894 We've been waiting for you, darling, for hours. 335 00:20:07,901 --> 00:20:10,938 Now what's happened, Joseph? What kept you there so long? 336 00:20:10,939 --> 00:20:13,808 The gypsies are going south, Joseph, into Italy. 337 00:20:13,809 --> 00:20:15,969 - We will stay or go south? - We are not staying. 338 00:20:15,979 --> 00:20:18,139 - Our necks, Joseph. - We are not going south either. 339 00:20:18,147 --> 00:20:19,654 We are starting over again. 340 00:20:19,684 --> 00:20:21,286 Not with a carnival and colored water, 341 00:20:21,319 --> 00:20:23,028 but with a carriage and silks and laces 342 00:20:23,055 --> 00:20:24,206 and a flood of gold coins. 343 00:20:24,255 --> 00:20:25,603 - Where did you get that? - You think I stole it? 344 00:20:25,604 --> 00:20:26,624 I earned it. 345 00:20:27,194 --> 00:20:29,763 - Earned it? - Oh, is he sick, Gitano? 346 00:20:29,764 --> 00:20:32,700 - Are you sick? - No, I'm not sick, but half the world is. 347 00:20:32,701 --> 00:20:34,338 What are you getting at, Joseph Balsamo? 348 00:20:34,637 --> 00:20:36,382 Joseph Balsamo, no. 349 00:20:36,673 --> 00:20:39,042 That was good enough for a gypsy carnival faker, 350 00:20:39,043 --> 00:20:43,214 but not for one who will be known as the world's greatest wonder worker. 351 00:20:43,215 --> 00:20:45,851 A healer possessed of supernatural powers. 352 00:20:45,852 --> 00:20:47,665 Divine, godlike. 353 00:20:47,666 --> 00:20:49,173 No. Look. 354 00:20:51,760 --> 00:20:55,195 The stars, far out in space, there is a great comet. 355 00:20:55,196 --> 00:20:57,154 My mother told me of it. 356 00:20:57,167 --> 00:20:59,803 The swiftest comet in the skies. 357 00:20:59,804 --> 00:21:02,873 It's called Cagliostro. 358 00:21:02,874 --> 00:21:05,461 That night Joseph Balsamo was dead, 359 00:21:05,712 --> 00:21:08,660 because Count Cagliostro had just been born. 360 00:21:08,661 --> 00:21:10,228 Cagliostro. 361 00:21:10,785 --> 00:21:14,022 The eyes that streaked across Europe like a meteor. 362 00:21:14,023 --> 00:21:17,476 Cagliostro the healer the legend. 363 00:21:17,694 --> 00:21:19,854 Wherever he went, the cripples, the maimed, 364 00:21:19,863 --> 00:21:23,134 the blind would flock in the thousands to meet him, 365 00:21:23,135 --> 00:21:26,862 to speak with him, to touch the hem of his cloak as he passed. 366 00:21:27,040 --> 00:21:29,307 Soon his name had become a byword as he traveled 367 00:21:29,310 --> 00:21:31,398 through the great cities of Europe. 368 00:21:31,412 --> 00:21:35,249 A magnificent charlatan playing on hysterical faith 369 00:21:35,250 --> 00:21:36,923 and emotional instability. 370 00:21:37,287 --> 00:21:40,527 Taking full advantage of his little know gift of hypnotism 371 00:21:40,758 --> 00:21:42,205 to sell himself as a god. 372 00:21:42,206 --> 00:21:44,402 [Cheering] 373 00:21:45,398 --> 00:21:49,202 If they cheer you or lash you to death, it's the same emotion. 374 00:21:49,203 --> 00:21:52,171 Sometimes I feel we are walking across the world on a tightrope. 375 00:21:52,172 --> 00:21:55,068 Don't worry. I won't fall off. 376 00:21:56,780 --> 00:21:58,845 I know how to keep my balance. 377 00:22:02,946 --> 00:22:05,071 Imperiled by memories of his youth, 378 00:22:05,082 --> 00:22:08,845 Cagliostro dared to come back again into France. 379 00:22:13,494 --> 00:22:16,362 - Doctor. - Are you, sir, the doctor? 380 00:22:16,363 --> 00:22:19,188 Get out! I said get out. 381 00:22:19,735 --> 00:22:22,489 There must be a real doctor in this filthy village. 382 00:22:22,739 --> 00:22:24,068 Doctor? 383 00:22:24,108 --> 00:22:26,517 - Doctor? - But here is the doctor. 384 00:22:26,778 --> 00:22:30,882 He is the famous doctor, the Count de Cagliostro. 385 00:22:30,883 --> 00:22:32,284 You are a doctor? 386 00:22:32,319 --> 00:22:35,255 You look more like a fortune teller, a mountebank. 387 00:22:35,256 --> 00:22:38,492 Well, sir, appearances are notoriously deceptive. 388 00:22:38,493 --> 00:22:41,080 For example, you look rather... 389 00:22:48,140 --> 00:22:49,813 Rather like a gentleman. 390 00:22:49,841 --> 00:22:53,245 No offense, but my service as a doctor is at your disposal. 391 00:22:53,246 --> 00:22:55,276 Perhaps you'd like to show me your patients. 392 00:22:55,283 --> 00:22:56,505 Well, follow me. 393 00:22:56,818 --> 00:22:59,520 It seemed that fate had brought about this unexpected meeting 394 00:22:59,521 --> 00:23:03,959 with this man of hated memory, the Vicomte DeMontagne. 395 00:23:03,960 --> 00:23:05,882 There she is on the bed. 396 00:23:07,965 --> 00:23:09,887 She has been lying like that for hours. 397 00:23:15,476 --> 00:23:17,328 Well, well, get on with your business. 398 00:23:23,420 --> 00:23:28,405 [Romantic music] 399 00:23:38,906 --> 00:23:40,164 What was it? Shock? 400 00:23:44,280 --> 00:23:46,167 I see that's none of my business. 401 00:23:49,287 --> 00:23:52,111 I must ask you to leave me alone with my patient. 402 00:23:53,627 --> 00:23:55,170 Wen, 403 00:23:58,333 --> 00:24:00,006 be quick about it. 404 00:24:02,071 --> 00:24:07,816 Cagliostro sensed that this lovely girl was a victim of sudden shock and terror. 405 00:24:25,903 --> 00:24:27,340 Now listen. 406 00:24:28,039 --> 00:24:29,547 Listen to my voice. 407 00:24:30,009 --> 00:24:33,178 You can hear nothing, think of nothing, but my voice. 408 00:24:33,179 --> 00:24:36,074 Within your sleep you will hear my voice. 409 00:24:37,118 --> 00:24:38,554 And you will answer. 410 00:24:39,454 --> 00:24:41,127 You will answer. 411 00:24:41,925 --> 00:24:43,527 You will answer. 412 00:24:46,130 --> 00:24:49,233 Open your eyes, and look into mine. 413 00:24:49,234 --> 00:24:50,742 Open your eyes. 414 00:24:52,973 --> 00:24:55,133 Listen to my voice. 415 00:24:55,142 --> 00:24:56,471 Listen! 416 00:24:57,045 --> 00:24:59,038 You can think of nothing. 417 00:24:59,047 --> 00:25:01,113 Hear nothing, but my voice. 418 00:25:02,185 --> 00:25:04,487 I am your friend trying to save you. 419 00:25:06,389 --> 00:25:10,080 You can talk to me as if you were speaking the words 420 00:25:10,629 --> 00:25:12,516 within your own soul. 421 00:25:14,233 --> 00:25:16,049 Now you may sleep. 422 00:25:21,377 --> 00:25:22,741 Sleep. 423 00:25:24,213 --> 00:25:25,578 Sleep. 424 00:25:26,316 --> 00:25:28,512 I want you to remember all the events 425 00:25:28,519 --> 00:25:30,644 which led to you coming to this inn. 426 00:25:31,256 --> 00:25:32,763 Tell me everything. 427 00:25:34,294 --> 00:25:36,419 It was at Strasbourg. 428 00:25:39,101 --> 00:25:41,367 There was great excitement in the city. 429 00:25:42,638 --> 00:25:45,775 Princess Marie Antoinette and her husband, 430 00:25:45,776 --> 00:25:49,146 Prince Louis, were staying in the town, 431 00:25:49,147 --> 00:25:51,758 after a visit to her native Austria. 432 00:25:56,691 --> 00:26:01,296 I had driven in with my chaperone, hoping to catch a glimpse of them. 433 00:26:01,698 --> 00:26:04,866 But suddenly a man rode up to our carriage. 434 00:26:06,537 --> 00:26:09,647 Beg your pardon, ladies, my mistake. 435 00:26:13,814 --> 00:26:16,817 Later I learned that his name was Chambord, 436 00:26:16,818 --> 00:26:20,580 and that he was in the employ of the Vicomte DeMontagne. 437 00:26:21,357 --> 00:26:23,908 Obviously, he had mistaken me for someone else. 438 00:26:26,563 --> 00:26:30,361 And then, a young officer made the same mistake. 439 00:26:35,376 --> 00:26:38,279 Really, your highness, this makes it very difficult for us to protect you. 440 00:26:38,280 --> 00:26:39,467 I beg your pardon? 441 00:26:39,534 --> 00:26:41,695 Look here, young man, we don't know who you are 442 00:26:41,704 --> 00:26:43,271 nor what you are talking about. 443 00:26:43,307 --> 00:26:45,265 Oh, we'll forgive him, Emilia. 444 00:26:45,275 --> 00:26:47,649 Especially since you're the second man in the last two minutes 445 00:26:47,650 --> 00:26:49,461 who's made the same mistake. 446 00:26:49,715 --> 00:26:51,602 I'm sorry, Madam. 447 00:26:51,617 --> 00:26:52,840 I'm deeply sorry. 448 00:26:52,887 --> 00:26:54,809 My eyes must be playing tricks. 449 00:26:55,355 --> 00:26:58,826 I'm the Chevalier Gilbert DeRezel, captain in the King's guard. 450 00:26:58,827 --> 00:27:00,500 At your service, ladies. 451 00:27:05,537 --> 00:27:11,643 That afternoon, Gilbert took us to the palace garden's gate 452 00:27:11,644 --> 00:27:14,848 where the prince and princess were to appear. 453 00:27:16,684 --> 00:27:20,802 You know, I'm still very curious about this woman who looks like me. 454 00:27:21,358 --> 00:27:23,280 In fact, I even think I'm getting jealous. 455 00:27:23,493 --> 00:27:25,929 Many women are jealous of her, mademoiselle. 456 00:27:25,930 --> 00:27:27,567 Do you love her? 457 00:27:27,833 --> 00:27:29,863 Well, I'm devoted to her, mademoiselle. 458 00:27:29,868 --> 00:27:31,613 I'd give my life for her. 459 00:27:32,539 --> 00:27:35,329 Oh, stop pretending and tell me who she is. 460 00:27:38,246 --> 00:27:39,813 See for yourself. 461 00:28:17,632 --> 00:28:19,756 I just can't believe it. 462 00:28:20,636 --> 00:28:23,769 Why, it's like seeing myself as Marie Antoinette. 463 00:28:24,641 --> 00:28:27,051 She is the future Queen of France. 464 00:28:27,546 --> 00:28:31,483 Then as one of the court officers assigned to protect her highness, 465 00:28:31,484 --> 00:28:33,441 I'm forgiven for keeping my secret. 466 00:28:33,454 --> 00:28:34,712 Oh, yes. 467 00:28:49,407 --> 00:28:50,950 Oh, my darling. 468 00:28:51,645 --> 00:28:54,992 Now l know l need have no fear of any princess. 469 00:28:56,485 --> 00:28:58,336 Nor of any queen. 470 00:29:02,760 --> 00:29:04,468 Keep very still, please. 471 00:29:04,495 --> 00:29:05,824 What in blazes? 472 00:29:16,977 --> 00:29:19,802 - Gilbert! - Take her away, quickly! 473 00:29:23,320 --> 00:29:24,887 Tell me. 474 00:29:24,921 --> 00:29:27,692 Did you hear anything of what use they proposed to make 475 00:29:27,693 --> 00:29:29,057 of your resemblance of the princess? 476 00:29:29,361 --> 00:29:30,868 Anything at all? 477 00:29:30,897 --> 00:29:33,765 Only that someone in Paris... 478 00:29:33,767 --> 00:29:35,095 Someone in Paris? 479 00:29:36,438 --> 00:29:38,040 Some high personage... 480 00:29:38,340 --> 00:29:39,907 Some high personage. 481 00:29:42,044 --> 00:29:43,646 Some plot... 482 00:29:45,949 --> 00:29:47,421 Hmm? 483 00:29:50,656 --> 00:29:51,914 That's right. 484 00:29:52,658 --> 00:29:53,952 Sleep. 485 00:29:54,494 --> 00:30:00,903 Sleep like the dead, until I, and only I, awaken you. 486 00:30:02,872 --> 00:30:04,830 Enter, Gitano. 487 00:30:04,842 --> 00:30:09,969 The affairs of state, and this girl holds the key to it. 488 00:30:11,050 --> 00:30:14,159 Joseph, you don't mean to help Mr. Montagne. 489 00:30:14,388 --> 00:30:16,619 The man who hanged your father and mother. 490 00:30:18,927 --> 00:30:23,045 He's conspiring to reach new heights of power through this girl. 491 00:30:24,634 --> 00:30:26,177 I'll help him, Gitano. 492 00:30:26,872 --> 00:30:28,829 The higher he climbs... 493 00:30:37,451 --> 00:30:38,745 I called you to save her. 494 00:30:38,788 --> 00:30:40,116 I can. 495 00:30:40,423 --> 00:30:42,168 If you will only leave her under my care. 496 00:30:42,458 --> 00:30:44,488 - That's impossible. - Then she will die. 497 00:30:44,494 --> 00:30:46,832 Then she will die and you will never be able to make use 498 00:30:46,833 --> 00:30:50,701 of this extraordinary resemblance. 499 00:30:50,702 --> 00:30:51,854 Resemblance? 500 00:30:52,138 --> 00:30:53,466 To whom? 501 00:30:54,040 --> 00:30:55,607 Marie Antoinette. 502 00:30:55,643 --> 00:30:57,080 This man would be safer dead. 503 00:30:57,111 --> 00:30:59,141 If I die she dies too. 504 00:30:59,147 --> 00:31:03,918 I assume you are eager to make use of this likeness with some profit yourselves. 505 00:31:04,188 --> 00:31:05,517 Why should I trust you? 506 00:31:05,557 --> 00:31:07,159 Because we have one thing in common. 507 00:31:07,459 --> 00:31:11,863 We are both men of very high ambitions, and we need each other to fulfill them. 508 00:31:11,864 --> 00:31:13,157 What do you suggest? 509 00:31:13,467 --> 00:31:16,221 Let her travel with me to Paris to continue her treatments. 510 00:31:16,471 --> 00:31:21,242 The charge for my immediate services will be 5,000 francs. 511 00:31:25,248 --> 00:31:26,791 Pay him, Chambord. 512 00:31:29,488 --> 00:31:31,233 Here. 513 00:31:31,256 --> 00:31:33,938 And how much more for the care of the girl? 514 00:31:35,195 --> 00:31:38,899 An introduction to the court of Louis the XV. 515 00:31:38,900 --> 00:31:41,269 Presentation at court is no easy matter. 516 00:31:41,270 --> 00:31:44,608 Even for visiting noblemen with proper credentials. 517 00:31:44,609 --> 00:31:45,973 Where are yours? 518 00:31:51,951 --> 00:31:54,075 In the power of my mind, Vicomte. 519 00:31:54,921 --> 00:32:00,392 And I cannot guarantee complete recovery for a patient unless my fee is paid. 520 00:32:00,696 --> 00:32:01,883 In full. 521 00:32:03,099 --> 00:32:06,789 Well, I can only promise to do my best. 522 00:32:13,713 --> 00:32:16,229 - Where's the innkeeper? - In the tavern, sir. 523 00:32:18,319 --> 00:32:21,915 It's Chevalier DeRezel, my Lord. He's just ridden into the courtyard. 524 00:32:22,758 --> 00:32:24,195 He mustn't find us here. 525 00:32:24,227 --> 00:32:25,829 Get the coaches ready at once. 526 00:32:26,163 --> 00:32:30,102 [Speaking foreign language] 527 00:32:33,606 --> 00:32:35,837 - Landlord. - Good evening, sir. 528 00:32:35,842 --> 00:32:38,712 I am searching for a young lady who was injured while traveling this road. 529 00:32:38,713 --> 00:32:40,256 Oh, we have such a young lady. 530 00:32:40,282 --> 00:32:42,311 Yes, she's in the care of the famous doctor. 531 00:32:42,586 --> 00:32:45,254 Jacob. The courtyard. Quick. 532 00:32:45,255 --> 00:32:47,791 Have the inn gates open and our carriage ready. 533 00:32:47,792 --> 00:32:50,830 We are leaving, for Paris. 534 00:32:54,734 --> 00:32:56,099 They're all gone, sir. 535 00:32:56,136 --> 00:32:58,367 I went first to the doctor's apartment 536 00:32:58,372 --> 00:33:01,242 and then to the room occupied by the sick young lady. 537 00:33:01,243 --> 00:33:04,068 But by that time I heard them driving away. 538 00:33:05,248 --> 00:33:07,135 I've got to overtake them. 539 00:33:40,161 --> 00:33:42,048 Your horse isn't fit to ride, sir. 540 00:33:42,064 --> 00:33:43,357 His leg is badly cut, sir. 541 00:33:43,667 --> 00:33:44,996 He wasn't limping when I rode him in. 542 00:33:45,036 --> 00:33:47,373 Sometimes they don't limp until they've stood awhile. 543 00:33:47,374 --> 00:33:50,302 Looks like he might have picked up a bit of broken glass on the rode. 544 00:33:50,742 --> 00:33:52,973 Or the edge of someone's knife, huh? 545 00:33:53,780 --> 00:33:55,002 Give me some bandage for him. 546 00:33:55,049 --> 00:33:56,201 Yes, my Lord. 547 00:34:02,358 --> 00:34:07,196 And so Cagliostro came to Paris, taking that world center of power 548 00:34:07,197 --> 00:34:10,022 wealth, and cynical culture by storm. 549 00:34:10,235 --> 00:34:13,939 Now his acclaim eclipsed anything he had known. 550 00:34:13,940 --> 00:34:17,944 Cagliostro, in spite of the scorn and contempt of the Paris doctors 551 00:34:17,945 --> 00:34:19,938 who denounced him as a charlatan, 552 00:34:19,948 --> 00:34:24,066 was finding the streets of Paris indeed paved with gold. 553 00:34:30,996 --> 00:34:34,271 [Cheering and yelling] 554 00:34:36,937 --> 00:34:39,133 Long live Cagliostro! 555 00:34:45,115 --> 00:34:49,887 Moscow, Warsaw, Vienna, and now Paris. 556 00:34:49,888 --> 00:34:51,146 Hmm. 557 00:34:51,189 --> 00:34:53,005 Are you content, Joseph? 558 00:34:53,025 --> 00:34:54,912 The world is at your feet. 559 00:34:54,928 --> 00:34:57,931 They cheer me because they hope to get something for nothing. 560 00:34:58,299 --> 00:34:59,343 A few of them will. 561 00:35:00,435 --> 00:35:02,144 What more do they want? 562 00:35:02,171 --> 00:35:03,916 You can't come in here. 563 00:35:03,940 --> 00:35:05,233 Let go of me! 564 00:35:05,275 --> 00:35:06,877 For Christ's sake. 565 00:35:07,111 --> 00:35:08,227 Count Cagliostro. 566 00:35:08,279 --> 00:35:09,501 At ease. 567 00:35:14,854 --> 00:35:18,191 Chevalier, these men can throw a knife through the eye of a needle. 568 00:35:18,192 --> 00:35:22,497 However, since you've forced your way in, what is your ailment? 569 00:35:22,498 --> 00:35:24,005 Where is Lorenza? 570 00:35:25,569 --> 00:35:26,518 Lorenza? 571 00:35:26,837 --> 00:35:28,439 The girl you attended on the road to Paris. 572 00:35:28,472 --> 00:35:30,502 I know she left the inn with you. 573 00:35:30,508 --> 00:35:37,403 Well, you should know that as a doctor I cannot discuss my patients. 574 00:35:37,451 --> 00:35:38,531 Then she is here. 575 00:35:38,853 --> 00:35:40,004 Hey. 576 00:35:40,055 --> 00:35:42,286 Don't make us be rough, Chevalier. 577 00:35:42,291 --> 00:35:43,928 This is a new carpet. 578 00:35:44,828 --> 00:35:47,059 It may interest you to know that I believe this lady 579 00:35:47,064 --> 00:35:50,501 was abducted from Strasbourg as part of some conspiracy. 580 00:35:50,502 --> 00:35:54,472 As captain of the palace guards, it is my duty to report my suspicions 581 00:35:54,473 --> 00:35:58,345 to the minister of security, the Vicomte DeMontagne. 582 00:35:58,346 --> 00:36:03,366 I'm sure Montagne will take a most sympathetic interest. 583 00:36:06,857 --> 00:36:08,221 Goodnight, Chevalier. 584 00:36:09,394 --> 00:36:10,616 Goodnight. 585 00:36:15,402 --> 00:36:17,490 A very turbulent young man. 586 00:36:21,076 --> 00:36:22,298 I'll see nobody tonight. Nobody. 587 00:36:22,344 --> 00:36:23,567 Joseph! 588 00:36:23,613 --> 00:36:25,179 Don't go to her, Joseph. 589 00:36:25,215 --> 00:36:26,331 I love you. 590 00:36:26,383 --> 00:36:27,605 She doesn't. 591 00:37:08,204 --> 00:37:09,533 Lorenza. 592 00:37:14,714 --> 00:37:17,016 What is it you have been waiting for? 593 00:37:19,153 --> 00:37:21,799 I've been waiting for you to come to me. 594 00:37:23,626 --> 00:37:26,142 Say what I want you to say. 595 00:37:28,265 --> 00:37:30,188 I love you, Joseph. 596 00:37:32,705 --> 00:37:34,378 I love you. 597 00:37:36,443 --> 00:37:40,620 You're all I'll ever need or want in this world. 598 00:37:45,689 --> 00:37:47,196 What's wrong? 599 00:37:47,523 --> 00:37:50,692 Somehow I seem to want to go from here. 600 00:37:51,029 --> 00:37:52,810 - Hmm? - To go away. 601 00:37:53,399 --> 00:37:55,464 There is something drawing me. 602 00:37:56,570 --> 00:37:58,386 Why is that, Joseph? 603 00:37:58,406 --> 00:37:59,663 Memories. 604 00:38:02,044 --> 00:38:07,206 Memories will all fade away until none are left. 605 00:38:10,722 --> 00:38:15,457 You will never think again of anyone else. 606 00:38:17,296 --> 00:38:18,661 Of anyone else. 607 00:38:19,434 --> 00:38:21,214 Because you belong to me. 608 00:38:23,506 --> 00:38:25,251 You belong to me, Lorenza. 609 00:38:30,281 --> 00:38:32,168 You belong to me. Say it. 610 00:38:33,352 --> 00:38:35,274 I belong to you, Joseph. 611 00:38:39,160 --> 00:38:40,276 Now wake up. 612 00:38:41,096 --> 00:38:42,603 Wake up. Wake up. 613 00:38:42,631 --> 00:38:44,103 I seem to have been dreaming. 614 00:38:44,133 --> 00:38:45,213 Dreaming? 615 00:38:47,805 --> 00:38:49,407 What were you dreaming? 616 00:38:51,543 --> 00:38:53,110 - Tell me. - No, I can't tell you. 617 00:38:53,145 --> 00:38:54,652 You were dreaming that you love me. 618 00:38:54,680 --> 00:38:57,683 You do love me, Lorenza. It's true. You're not just dreaming. 619 00:38:57,684 --> 00:39:00,788 You're awake and I'm holding you in my arms. 620 00:39:00,789 --> 00:39:03,399 - You belong to me. - No, no. Please let me go. 621 00:39:04,427 --> 00:39:08,509 Lorenza, you are free to go. 622 00:39:08,731 --> 00:39:10,856 The door is open. I... 623 00:39:10,869 --> 00:39:12,506 I didn't lock it. 624 00:39:13,572 --> 00:39:14,830 Nothing is... 625 00:39:17,344 --> 00:39:19,374 Nothing is keeping you from going. 626 00:39:21,349 --> 00:39:22,857 Only your eyes. 627 00:39:23,452 --> 00:39:25,197 Look into my eyes. 628 00:39:27,324 --> 00:39:28,926 Your eyes. 629 00:39:32,663 --> 00:39:34,550 [Knocking] 630 00:39:34,566 --> 00:39:35,859 Who is it? 631 00:39:36,169 --> 00:39:39,302 It's me, Gitano. It's important. 632 00:39:44,380 --> 00:39:46,715 But you said the door was unlocked. 633 00:39:46,716 --> 00:39:48,568 Someone to see you, Joseph. 634 00:39:49,520 --> 00:39:50,885 I'll see nobody, I told you that. 635 00:39:50,922 --> 00:39:52,738 - It's DeMontagne. - DeMontagne? 636 00:39:52,758 --> 00:39:54,395 DeMontagne with a lady. 637 00:39:54,793 --> 00:39:56,300 Now come! 638 00:39:57,330 --> 00:39:58,517 Now come! 639 00:40:11,483 --> 00:40:12,847 Why do you want to leave me? 640 00:40:15,421 --> 00:40:16,786 Why do you want to go? 641 00:40:18,959 --> 00:40:20,775 Where is it you want to go? 642 00:40:25,535 --> 00:40:26,651 To Gilbert? 643 00:40:29,272 --> 00:40:30,424 Hmm? 644 00:40:32,411 --> 00:40:34,404 Always to Gilbert. 645 00:40:34,413 --> 00:40:35,956 Always Gilbert. 646 00:40:46,830 --> 00:40:48,266 Your Excellency. 647 00:40:48,565 --> 00:40:49,585 Madam. 648 00:40:50,767 --> 00:40:53,627 We find this room unpleasantly crowded, Count. 649 00:40:54,273 --> 00:40:56,398 Zoraida. DeRemy. 650 00:40:56,408 --> 00:40:58,366 Zoraida. DeRemy. 651 00:41:01,917 --> 00:41:03,982 Allow me to introduce Count Cagliostro. 652 00:41:03,986 --> 00:41:05,279 Madam. 653 00:41:05,320 --> 00:41:06,649 Countess Du Barry. 654 00:41:08,759 --> 00:41:12,070 My poor house is glorified by your presence. 655 00:41:14,300 --> 00:41:17,682 Where is this woman that looks like the Austrian baggage? 656 00:41:18,939 --> 00:41:20,541 She's right behind you. 657 00:41:34,726 --> 00:41:36,364 Marie Antoinette. 658 00:41:36,396 --> 00:41:38,426 It's unbelievable. 659 00:41:40,934 --> 00:41:42,964 You sent for me, Joseph? 660 00:41:43,571 --> 00:41:44,758 Yes. 661 00:41:46,610 --> 00:41:48,496 But you didn't. 662 00:41:49,447 --> 00:41:50,705 Yes, Madam. 663 00:41:52,084 --> 00:41:53,686 In a way I did. 664 00:41:55,020 --> 00:41:59,482 Very well, Lorenza, you may go back to your room. 665 00:42:00,328 --> 00:42:01,621 Yes, Joseph. 666 00:42:09,606 --> 00:42:10,935 I'm half afraid. 667 00:42:10,974 --> 00:42:13,870 You'd have more cause if the double weren't so perfect. 668 00:42:14,714 --> 00:42:17,051 You'll bring her to my house in a closed carriage tonight. 669 00:42:17,484 --> 00:42:19,680 - I'm afraid not, Madam. - What? 670 00:42:19,921 --> 00:42:24,039 This woman is ill. She needs my help, and so do you. 671 00:42:24,460 --> 00:42:26,098 Are you trying to threaten us? 672 00:42:26,595 --> 00:42:29,466 I'm nearly pointing out that you've acquired 673 00:42:29,467 --> 00:42:33,787 a new partner in this little intrigue, whether you like it or not. 674 00:42:34,439 --> 00:42:35,768 I like you. 675 00:42:36,142 --> 00:42:38,172 You'll do well at court. 676 00:42:42,450 --> 00:42:43,707 At court, Madam? 677 00:42:43,752 --> 00:42:47,156 There's a special reception in honor of the Paris Faculty of Medicine. 678 00:42:47,157 --> 00:42:49,008 Your name has been included. 679 00:42:50,127 --> 00:42:53,818 I'm sure I'll have the honor of seeing the real Marie Antoinette. 680 00:42:54,533 --> 00:42:56,563 You can't very well miss her. 681 00:42:56,568 --> 00:42:57,933 She sees to that. 682 00:42:58,872 --> 00:43:00,510 Really, Monsieur Prophet? 683 00:43:00,541 --> 00:43:04,145 You ask a great many questions for one who is supposed to read the future. 684 00:43:04,146 --> 00:43:07,984 But I can read the future, Vicomte, and the words are very clear. 685 00:43:07,985 --> 00:43:11,789 Well, since you insist on being a partner, I think it only fair to tell you 686 00:43:11,790 --> 00:43:14,626 that we are gambling for the highest stakes of all. 687 00:43:14,627 --> 00:43:16,787 As high as the throne of France. 688 00:43:17,062 --> 00:43:18,499 You'll need me for that. 689 00:43:18,532 --> 00:43:19,576 You'll need Lorenza. 690 00:43:19,633 --> 00:43:20,785 That's why I've come to you. 691 00:43:20,835 --> 00:43:22,164 Old King Louis loves me well enough. 692 00:43:22,204 --> 00:43:24,197 The whole world knows that he'd marry me tomorrow 693 00:43:24,473 --> 00:43:27,709 except for this prayer reciting Austrian daughter-in-law of his, 694 00:43:27,710 --> 00:43:30,145 who stands in the way like an accusing statue. 695 00:43:30,146 --> 00:43:32,069 I've talked, I've screamed, 696 00:43:32,082 --> 00:43:35,156 but she can twist him around her finger like so much thread. 697 00:43:35,787 --> 00:43:40,126 If we can discredit Marie Antoinette, if we can get enough pitch 698 00:43:40,127 --> 00:43:43,797 - to stick to her royal skirts... - Using the double, of course. 699 00:43:43,798 --> 00:43:45,162 That's all you need to know, for the moment. 700 00:43:45,468 --> 00:43:47,105 We'll talk again later at the palace. 701 00:43:47,671 --> 00:43:50,774 With the stakes as high as they are, Madam, 702 00:43:50,775 --> 00:43:53,778 we three can arrange anything. 703 00:44:02,076 --> 00:44:05,613 Having made himself a vital link in this palace conspiracy, 704 00:44:05,615 --> 00:44:08,418 Cagliostro's great ambition was achieved: 705 00:44:08,419 --> 00:44:11,588 His presentation to the most glittering court in Europe. 706 00:44:12,057 --> 00:44:14,625 Always a master of theatrical effect, 707 00:44:14,627 --> 00:44:18,731 he'd adorned his court costume with mystic symbols and insignias 708 00:44:18,732 --> 00:44:21,319 stolen from secret fraternal societies. 709 00:44:46,703 --> 00:44:49,772 [Hammer] 710 00:44:49,773 --> 00:44:53,369 [horns] 711 00:44:56,149 --> 00:45:01,999 Your royal highnesses, Prince Louis and Princess Marie Antoinette. 712 00:45:02,424 --> 00:45:05,734 The Dauphin and Dauphine of France. 713 00:45:18,178 --> 00:45:19,721 It's Lorenza. 714 00:45:20,315 --> 00:45:21,644 Lorenza came to life. 715 00:45:21,684 --> 00:45:23,570 That is Marie Antoinette. 716 00:45:24,620 --> 00:45:26,685 How did he gain admission to the court, doctor? 717 00:45:26,690 --> 00:45:30,868 I understand Madam DuBarry arranged the invitation, your highness. 718 00:45:31,829 --> 00:45:33,301 You see, Louis? 719 00:45:33,800 --> 00:45:36,909 Now she brings this witch doctor to our court. 720 00:45:38,172 --> 00:45:39,810 I'll tell you just once more. 721 00:45:40,474 --> 00:45:42,562 That woman is capable of any connivance, 722 00:45:42,577 --> 00:45:44,879 which might induce your grandfather to marry her. 723 00:45:45,148 --> 00:45:48,981 Surely, my dear, you don't believe in any of this nonsense about witchcraft. 724 00:45:49,553 --> 00:45:54,492 His Majesty, Louis the XV, the King of France. 725 00:45:54,493 --> 00:45:57,602 And the Countess DuBarry. 726 00:46:11,816 --> 00:46:13,596 Good evening, my dear boy. 727 00:46:13,618 --> 00:46:14,876 Dear child. 728 00:46:15,188 --> 00:46:16,375 Your highness. 729 00:46:19,960 --> 00:46:22,678 Oh, a new face. 730 00:46:23,666 --> 00:46:25,791 Who is this gentleman? 731 00:46:25,801 --> 00:46:28,437 It is Count Cagliostro, Louis. 732 00:46:28,438 --> 00:46:30,360 All Paris is talking about him. 733 00:46:30,374 --> 00:46:32,605 Oh, of course, we have heard of him. 734 00:46:39,453 --> 00:46:42,489 [Speaking foreign language] 735 00:46:42,490 --> 00:46:44,413 What is this? 736 00:46:44,961 --> 00:46:46,670 I have given you my blessing, Majesty. 737 00:46:46,697 --> 00:46:48,513 As I have blessed your ancestors for centuries. 738 00:46:48,532 --> 00:46:49,968 My ancestors? 739 00:46:50,267 --> 00:46:54,030 Oh, yes, I knew you're great great great grandfather pleasantly well. 740 00:46:54,240 --> 00:46:55,747 You must be older than you seem. 741 00:46:56,475 --> 00:46:59,679 I am older than the pyramids, Majesty. 742 00:46:59,680 --> 00:47:01,317 But in somewhat better condition. 743 00:47:01,350 --> 00:47:03,343 [laughter] 744 00:47:07,857 --> 00:47:10,794 The medical faculty is resenting your presence at court. 745 00:47:10,795 --> 00:47:12,860 I believe they are planning to discredit you. 746 00:47:12,864 --> 00:47:14,300 I will survive it. 747 00:47:19,506 --> 00:47:23,911 Your Majesty, we're honored tonight by the presence 748 00:47:23,912 --> 00:47:27,152 of the renowned healer, Count Cagliostro. 749 00:47:27,752 --> 00:47:32,923 And so, knowing your Majesty's insistence about fair consideration 750 00:47:32,924 --> 00:47:35,794 and all the matters concerning the health of your subjects, 751 00:47:35,795 --> 00:47:39,699 we have taken it upon ourselves to provide a few, 752 00:47:39,700 --> 00:47:45,764 shall we say, guinea pigs to test his powers. 753 00:47:45,808 --> 00:47:49,083 [Screaming] 754 00:48:05,868 --> 00:48:08,064 [laughter] 755 00:48:09,640 --> 00:48:11,562 Admirable, admirable. 756 00:48:11,576 --> 00:48:14,079 This will be vastly entertaining. 757 00:48:14,080 --> 00:48:16,748 My dear Count, the stage is all yours. 758 00:48:16,749 --> 00:48:18,565 Here we have all the afflictions for you, 759 00:48:18,585 --> 00:48:20,650 from rheumatism to paralysis. 760 00:48:20,654 --> 00:48:22,720 You may cure each case individually, 761 00:48:22,725 --> 00:48:24,647 but I feel sure our guests would prefer 762 00:48:24,660 --> 00:48:26,784 something a little less tedious. 763 00:48:27,130 --> 00:48:28,946 Just cure them all at once, Monsieur. 764 00:48:28,965 --> 00:48:30,081 Cure them all at once. 765 00:48:30,134 --> 00:48:31,879 [laughter] 766 00:48:32,871 --> 00:48:34,757 That is your Majesty's command. 767 00:48:35,742 --> 00:48:37,772 We're agog with impatience, Count. 768 00:48:37,777 --> 00:48:38,857 Madam. 769 00:48:38,912 --> 00:48:42,045 A king I might keep waiting, but a lady, never. 770 00:48:42,584 --> 00:48:46,489 By the red star of Aphesis and the jeweled hand of Copnor, 771 00:48:46,490 --> 00:48:49,158 I will command you now to throw away your crutches 772 00:48:49,159 --> 00:48:51,152 and arise from your sickbeds. 773 00:48:51,429 --> 00:48:52,722 No need for that. 774 00:48:52,765 --> 00:48:55,934 One glance from you and we are already cured. 775 00:48:55,935 --> 00:48:59,103 [All laughing] 776 00:49:29,212 --> 00:49:30,885 It was a trick, Joseph. 777 00:49:31,716 --> 00:49:33,603 Now they'll laugh us out of Europe. 778 00:49:33,618 --> 00:49:37,309 Yes, but a trick has a double edge, like a sword blade. 779 00:49:42,564 --> 00:49:44,630 A most remarkable achievement. 780 00:49:47,170 --> 00:49:52,676 My dear Count, with the physicians of Paris, has met our master. 781 00:49:55,582 --> 00:50:00,353 Your Majesty, there's one little matter they all forget. 782 00:50:01,188 --> 00:50:04,915 If I can cure, I can also afflict. 783 00:50:15,908 --> 00:50:17,795 I can also afflict! 784 00:50:26,555 --> 00:50:28,228 You. 785 00:50:28,259 --> 00:50:30,252 You're the leader of the dance. 786 00:50:30,528 --> 00:50:31,893 Down on your knees. 787 00:50:33,999 --> 00:50:36,064 Down on your knees. 788 00:50:42,076 --> 00:50:43,857 Down on your knees. 789 00:50:47,083 --> 00:50:49,148 You'd like to rise, but you cannot. 790 00:50:49,720 --> 00:50:51,120 You cannot rise. 791 00:50:53,124 --> 00:50:55,046 This shirt is remarkably rich for a beggar. 792 00:50:55,060 --> 00:50:56,733 If you'll excuse me, sir? 793 00:50:57,096 --> 00:50:58,734 What was your disease? 794 00:50:58,765 --> 00:51:00,723 It was supposed to be paralysis, Monsieur. 795 00:51:00,734 --> 00:51:03,001 Supposed to be? It is. 796 00:51:03,572 --> 00:51:05,281 You are paralyzed. 797 00:51:05,741 --> 00:51:08,777 Even now as I speak you can feel the strength 798 00:51:08,778 --> 00:51:10,380 ebbing out of your limbs. 799 00:51:11,115 --> 00:51:17,001 Your legs are like wax: Soft, melting wax. 800 00:51:17,790 --> 00:51:19,298 You're a cripple. 801 00:51:20,360 --> 00:51:22,318 Now, cripple, 802 00:51:23,832 --> 00:51:25,054 crawl. 803 00:51:27,303 --> 00:51:28,810 Crawl. 804 00:51:30,040 --> 00:51:31,998 Crawl, crawl. 805 00:51:32,310 --> 00:51:35,313 Now listen, you fool, there's nothing wrong with you. 806 00:51:35,314 --> 00:51:36,821 Give me your hand. 807 00:51:37,618 --> 00:51:39,255 Leap to your feet. 808 00:51:40,020 --> 00:51:44,058 You'll think twice before you mock again the sufferings of humanity. 809 00:51:44,059 --> 00:51:45,103 Go. 810 00:51:47,897 --> 00:51:49,819 Amazing. Incredible. 811 00:51:49,833 --> 00:51:52,168 This man is far more than a charlatan. 812 00:51:52,169 --> 00:51:54,163 I believe it's the devil himself. 813 00:51:54,406 --> 00:51:55,948 Very amusing, Monsieur. 814 00:51:55,975 --> 00:51:57,968 You turned the tables most effectively. 815 00:51:57,977 --> 00:51:59,829 You see, your Majesty, there was nothing whatever wrong 816 00:51:59,846 --> 00:52:02,042 with the young man except the ailments that inflict the doctors 817 00:52:02,049 --> 00:52:03,378 who arranged this little deception. 818 00:52:03,685 --> 00:52:06,354 Fear, hypocrisy, and stupidity. 819 00:52:06,355 --> 00:52:09,024 And those are incurable, even for me. 820 00:52:09,025 --> 00:52:10,426 [laughter] 821 00:52:49,145 --> 00:52:51,306 - Who's there? - Lorenza, don't cry out. 822 00:52:53,418 --> 00:52:54,889 Lorenza. 823 00:52:59,793 --> 00:53:01,823 You don't know how I've searched for you. 824 00:53:01,829 --> 00:53:03,122 I knew you'd come. 825 00:53:03,164 --> 00:53:06,366 I've always known it, even when I had those hideous dreams. 826 00:53:06,367 --> 00:53:08,005 They're over now, all over. 827 00:53:08,037 --> 00:53:10,806 Oh, but there were so many times I thought you were dead. 828 00:53:10,808 --> 00:53:12,350 I never knew what happened. 829 00:53:19,052 --> 00:53:20,974 Oh, take me away with you. 830 00:53:20,988 --> 00:53:22,460 Take me tonight. 831 00:53:23,091 --> 00:53:25,251 Get some clothes. Just the things you need. 832 00:53:30,300 --> 00:53:32,116 Bring in Burma the jeweler. 833 00:53:38,812 --> 00:53:39,999 Monsieur Burma. 834 00:53:41,281 --> 00:53:43,027 Madam, such an honor. 835 00:53:43,049 --> 00:53:44,129 You brought the necklace. 836 00:53:44,185 --> 00:53:45,514 Indeed, Madam. 837 00:53:45,821 --> 00:53:49,061 A really exquisite piece of craftsmanship. 838 00:53:50,093 --> 00:53:51,494 Magnificent. 839 00:53:52,563 --> 00:53:55,008 Truly fit for a queen, Madam. 840 00:53:55,400 --> 00:53:57,038 Thank you, Monsieur. 841 00:53:57,068 --> 00:53:59,571 I created it for the princess Marie Antoinette. 842 00:53:59,573 --> 00:54:02,342 The stones were chosen with particular regard 843 00:54:02,343 --> 00:54:04,574 for the whiteness of her royal shoulders. 844 00:54:04,579 --> 00:54:07,060 We're not discussing her shoulders. 845 00:54:08,184 --> 00:54:09,477 What is the price? 846 00:54:09,519 --> 00:54:11,121 One million, Madam. 847 00:54:11,155 --> 00:54:12,306 One million? 848 00:54:12,356 --> 00:54:15,326 Very little considering its perfection. 849 00:54:15,327 --> 00:54:18,330 I know the princess would buy it without hesitation, 850 00:54:18,331 --> 00:54:20,967 but which such dire poverty in Paris... 851 00:54:20,968 --> 00:54:23,614 The princess will buy the necklace, Burma. 852 00:54:24,172 --> 00:54:25,394 She will, Madam? 853 00:54:25,440 --> 00:54:29,077 I think I can promise that you'll receive a visit from her. 854 00:54:29,078 --> 00:54:31,072 Incognito, of course, within a few days. 855 00:54:31,081 --> 00:54:32,161 But the money, Monsieur? 856 00:54:32,216 --> 00:54:36,421 I assure you everything has been arranged, secretly. 857 00:54:36,422 --> 00:54:37,893 Thank you, Monsieur. 858 00:54:38,257 --> 00:54:39,337 That's all. 859 00:54:39,392 --> 00:54:40,959 Madam. 860 00:54:40,994 --> 00:54:42,181 Excellency. 861 00:54:44,532 --> 00:54:47,013 And now what remains is very simple. 862 00:54:48,037 --> 00:54:50,719 Madam DuBarry will provide the funds, 863 00:54:53,010 --> 00:54:56,247 and you, Cagliostro, have merely to see that Lorenza, 864 00:54:56,248 --> 00:55:01,220 impersonating Marie Antoinette, buys the necklace from the jeweler. 865 00:55:01,221 --> 00:55:05,559 And to be sure that the people of France learn that Marie Antoinette 866 00:55:05,560 --> 00:55:10,499 is spending one million francs of their money. 867 00:55:10,500 --> 00:55:12,352 Let the news flash through Paris, 868 00:55:12,369 --> 00:55:14,601 down through the dice houses and servant holes. 869 00:55:14,606 --> 00:55:18,075 Down into the slums until the people come out howling 870 00:55:18,076 --> 00:55:19,998 in their hunger and their hate. 871 00:55:20,013 --> 00:55:21,520 The necklace will be found in her rooms 872 00:55:21,547 --> 00:55:23,434 before she can make any denials. 873 00:55:23,450 --> 00:55:28,690 And the king will be forced to banish her in order to avoid the bloodshed. 874 00:55:28,691 --> 00:55:30,685 Is that what you see in the future, Cagliostro? 875 00:55:30,961 --> 00:55:35,209 I see bloodshed and a new Queen of France. 876 00:55:36,068 --> 00:55:38,061 A new queen. 877 00:55:38,470 --> 00:55:40,178 Do you see anything else? 878 00:55:40,206 --> 00:55:43,825 I see a new minister to the King in the most important position of all. 879 00:55:44,578 --> 00:55:46,323 The minister of finance. 880 00:55:47,550 --> 00:55:49,508 Who is it? Who do you see, Cagliostro? 881 00:55:49,519 --> 00:55:54,575 I see a tall man with a scar on his left hand. 882 00:56:02,970 --> 00:56:04,264 Lorenza. 883 00:56:07,276 --> 00:56:08,498 Lorenza. 884 00:56:14,586 --> 00:56:16,022 Lorenza? 885 00:56:21,427 --> 00:56:23,279 What have you done with Lorenza? 886 00:56:23,998 --> 00:56:25,505 Please, Joseph. 887 00:56:26,001 --> 00:56:27,473 What have you done with her? 888 00:56:28,304 --> 00:56:29,705 You let her escape. 889 00:56:30,006 --> 00:56:31,407 You arranged it with him. 890 00:56:34,145 --> 00:56:37,528 What I've done, Joseph, I've done for you. 891 00:56:37,750 --> 00:56:39,423 - For me? - Yes! 892 00:56:39,451 --> 00:56:41,753 Yes, yes! Only for you. 893 00:56:42,022 --> 00:56:43,565 Everything for you. 894 00:56:43,591 --> 00:56:45,407 Always for you. 895 00:56:45,694 --> 00:56:49,364 Oh, I love you, Joseph. 896 00:56:49,365 --> 00:56:50,517 Joseph. 897 00:56:53,738 --> 00:56:55,375 You still love me? 898 00:56:56,107 --> 00:56:57,258 Hmm? 899 00:56:59,078 --> 00:57:00,443 Yes, Joseph. 900 00:57:04,685 --> 00:57:06,287 Where has she gone? 901 00:57:07,221 --> 00:57:08,622 Where has she gone? 902 00:57:09,726 --> 00:57:13,696 Within the hour Cagliostro had Lorenza under his hypnotic spell again 903 00:57:13,697 --> 00:57:17,501 and out of the convent where Gilbert had placed her for protection. 904 00:57:17,502 --> 00:57:20,849 This time he made certain no one could take her from him. 905 00:57:21,074 --> 00:57:23,162 Then I do, by the power invested in me, 906 00:57:23,177 --> 00:57:24,779 by the Holy father in Rome, 907 00:57:24,813 --> 00:57:26,842 and by the laws of the kingdom of France, 908 00:57:27,116 --> 00:57:28,861 pronounce you man and wife. 909 00:57:30,487 --> 00:57:32,682 And may God bless you both. 910 00:57:38,865 --> 00:57:40,336 Lorenza! 911 00:57:44,805 --> 00:57:46,134 You have married. 912 00:57:46,173 --> 00:57:47,431 Yes. 913 00:57:48,244 --> 00:57:50,166 Then I can only widow her. 914 00:57:50,179 --> 00:57:51,615 No, Gilbert. 915 00:57:52,749 --> 00:57:54,422 You're coming with me. 916 00:57:54,719 --> 00:57:56,357 I'm his wife. 917 00:57:57,723 --> 00:57:59,468 You mean you married him willingly? 918 00:57:59,492 --> 00:58:00,893 Tell him, Lorenza. 919 00:58:02,229 --> 00:58:06,407 I loved you, Gilbert, once. 920 00:58:08,570 --> 00:58:10,207 You're possessed. 921 00:58:10,707 --> 00:58:12,488 He turned on me. 922 00:58:25,827 --> 00:58:28,897 A lady is waiting for you a long time. She wants to talk to you. 923 00:58:28,898 --> 00:58:30,891 I talk to no one. I've told you that before. 924 00:58:30,901 --> 00:58:33,238 But she came in one of the King's own coaches. 925 00:58:34,605 --> 00:58:36,871 Go home, my darling. Take Lorenza home. 926 00:58:39,546 --> 00:58:43,515 Madam DuBarry brought news that was to stun all of Europe. 927 00:58:43,516 --> 00:58:46,270 King Louis had been stricken with apoplexy. 928 00:58:46,588 --> 00:58:47,882 The king is dying. 929 00:58:48,190 --> 00:58:51,626 He is surrounded by doctors killing him with their administrations, 930 00:58:51,627 --> 00:58:53,408 but you could save him, Monsieur. 931 00:58:53,431 --> 00:58:54,724 You've got to save him. 932 00:58:54,766 --> 00:58:56,582 I'll do my best. 933 00:58:56,602 --> 00:58:57,859 There's no one I can trust now. 934 00:58:58,536 --> 00:59:00,352 Not even DeMontagne. 935 00:59:01,374 --> 00:59:02,596 DeMontagne? 936 00:59:02,642 --> 00:59:06,379 If Louis dies, DeMontagne will run with the stream. Oh, I know it. 937 00:59:06,380 --> 00:59:08,967 He's already bowing and scraping to that Austrian woman, 938 00:59:08,968 --> 00:59:10,624 but Louis mustn't die. 939 00:59:10,653 --> 00:59:12,326 Come with me to the palace now. 940 00:59:12,356 --> 00:59:14,967 Be quick. Every minute counts. 941 00:59:19,232 --> 00:59:21,748 [Bells] 942 00:59:32,849 --> 00:59:34,879 Sire. Louis! 943 00:59:36,488 --> 00:59:39,357 I think it's the end of me, Jeanne. 944 00:59:39,359 --> 00:59:40,866 No, no. 945 00:59:42,428 --> 00:59:45,538 I like living, you know? 946 00:59:45,934 --> 00:59:47,572 You're going to live. 947 00:59:49,005 --> 00:59:50,334 Count. 948 00:59:55,313 --> 00:59:57,378 Open your eyes and look into mine. 949 00:59:58,349 --> 00:59:59,821 Open your eyes. 950 01:00:00,352 --> 01:00:01,895 Open your eyes, Louis. 951 01:00:01,921 --> 01:00:04,472 He can save you if you open your eyes. 952 01:00:11,601 --> 01:00:16,440 Well, Mr. Sorcerer, can you raise the dead? 953 01:00:16,441 --> 01:00:17,593 He can! 954 01:00:17,642 --> 01:00:18,758 He will! 955 01:00:18,811 --> 01:00:20,484 He can! 956 01:00:20,513 --> 01:00:21,842 Louis! 957 01:00:21,882 --> 01:00:23,804 Open your eyes. 958 01:00:30,559 --> 01:00:34,097 Madam DuBarry, your grief has been duly noted 959 01:00:34,098 --> 01:00:38,596 by all present and you are hereby banished from Paris. 960 01:00:39,071 --> 01:00:41,445 You will please leave the palace by morning. 961 01:00:54,125 --> 01:00:56,560 Even one night in an Austrian possession 962 01:00:56,561 --> 01:00:59,148 is too much for a true French woman, your Majesty. 963 01:00:59,698 --> 01:01:01,786 I'll have my coach made ready at once. 964 01:01:05,439 --> 01:01:07,432 You insolent fishwife. 965 01:01:08,411 --> 01:01:11,113 - And you, Monsieur gypsy. - Gypsy? 966 01:01:11,114 --> 01:01:13,559 You have one week to cross our frontier. 967 01:01:13,984 --> 01:01:17,852 Your Majesty, it will be more than sufficient for my purposes. 968 01:01:31,074 --> 01:01:32,510 They told me you were here at the café, 969 01:01:32,542 --> 01:01:34,951 but I never expected to find you here alone. 970 01:01:35,413 --> 01:01:37,158 What's that? What are you celebrating? 971 01:01:37,449 --> 01:01:38,850 - The king is dead. - What? 972 01:01:38,884 --> 01:01:39,964 Long live the king. 973 01:01:40,018 --> 01:01:42,048 Oh, so the old king died? 974 01:01:42,054 --> 01:01:44,879 - When, Joseph? - Just now before I left the palace. 975 01:01:47,162 --> 01:01:48,669 Sit down. 976 01:01:49,899 --> 01:01:53,068 Seven days are one week. 977 01:01:53,069 --> 01:01:54,636 One. Two. 978 01:01:55,907 --> 01:01:59,076 One. Two. Three. 979 01:01:59,945 --> 01:02:01,511 Seven days. 980 01:02:01,815 --> 01:02:03,940 Seven days are one week. 981 01:02:03,950 --> 01:02:07,854 Which is just what her Majesty has allowed us 982 01:02:10,860 --> 01:02:12,498 to leave the country. 983 01:02:12,528 --> 01:02:14,522 Bambino. Bambino. 984 01:02:14,531 --> 01:02:16,204 And you, Gitano, look... 985 01:02:17,001 --> 01:02:18,080 Look there. 986 01:02:18,137 --> 01:02:19,739 Tell me what you see. 987 01:02:20,539 --> 01:02:22,106 Well, our house, of course. 988 01:02:22,708 --> 01:02:26,580 In my house, and in my power there is a girl 989 01:02:26,581 --> 01:02:28,148 who is the image of the new Queen. 990 01:02:28,182 --> 01:02:31,220 You see the carriage stopping near the door? 991 01:02:31,221 --> 01:02:32,693 Yes. 992 01:02:33,958 --> 01:02:36,794 That should be our old friend Vicomte DeMontagne 993 01:02:36,795 --> 01:02:37,815 paying us a call. 994 01:02:37,863 --> 01:02:39,227 He does not hope to find us in. 995 01:02:39,264 --> 01:02:42,053 I stayed away in order to encourage him, but see, 996 01:02:44,539 --> 01:02:48,063 the hand is quicker than the eye. 997 01:02:48,743 --> 01:02:49,895 Come, Gitano. 998 01:02:52,849 --> 01:02:54,973 - Where is the master? - What do you want? 999 01:02:54,986 --> 01:02:56,244 The King's minister is here to see your master. 1000 01:02:56,287 --> 01:02:57,960 I'm sorry, Count Cagliostro is out. 1001 01:02:57,990 --> 01:02:59,212 In a week he'll be out of France. 1002 01:02:59,258 --> 01:03:00,552 We've come for the girl. 1003 01:03:00,592 --> 01:03:03,128 If he thinks he'll take her with him he is very much mistaken. 1004 01:03:03,129 --> 01:03:05,016 - Where is she? - The girl? What do you mean? 1005 01:03:05,032 --> 01:03:06,574 Would this clarify matters? 1006 01:03:32,335 --> 01:03:34,151 I'm afraid you're too late, Monsieur. 1007 01:03:37,608 --> 01:03:39,281 What are you up to now? 1008 01:03:41,581 --> 01:03:43,124 Lorenza is dead. 1009 01:03:47,855 --> 01:03:49,327 Obvious it's suicide. 1010 01:03:51,795 --> 01:03:53,362 She stays with you for burial. 1011 01:03:53,863 --> 01:03:55,715 I wouldn't trust her with you above ground. 1012 01:03:55,732 --> 01:03:57,133 I'll arrange for the burial at the chapel. 1013 01:03:57,169 --> 01:03:58,842 No. She's a suicide. 1014 01:03:58,870 --> 01:04:00,828 She has no right to sacred ground. 1015 01:04:00,839 --> 01:04:03,070 Besides, no one else must know. 1016 01:04:04,043 --> 01:04:06,073 Have a grave dug in your garden at once. 1017 01:04:47,168 --> 01:04:49,256 The incident is closed, gypsy. 1018 01:04:49,270 --> 01:04:52,201 But remember, you have only one week to leave France. 1019 01:05:28,890 --> 01:05:30,433 Wake up, Lorenza. 1020 01:05:31,393 --> 01:05:32,509 Lorenza. 1021 01:05:33,997 --> 01:05:35,325 Speak to me. 1022 01:05:37,435 --> 01:05:38,942 Lorenza. 1023 01:05:40,906 --> 01:05:42,057 I had a dream. 1024 01:05:42,108 --> 01:05:43,153 Yes. 1025 01:05:46,346 --> 01:05:49,065 I dreamed we were home together. 1026 01:05:49,852 --> 01:05:50,968 We... 1027 01:05:51,420 --> 01:05:52,987 We were home together. 1028 01:05:53,022 --> 01:05:54,280 No. 1029 01:05:56,427 --> 01:05:57,934 - No. - No. 1030 01:06:02,167 --> 01:06:04,505 Who was in your dream? 1031 01:06:08,042 --> 01:06:09,335 Gilbert. 1032 01:06:10,846 --> 01:06:12,934 Alright. Alright, Joseph. 1033 01:06:12,949 --> 01:06:14,515 It's Gilbert. 1034 01:06:14,818 --> 01:06:16,491 You've known she's loved him all along. 1035 01:06:16,788 --> 01:06:18,189 You can make a slave out of her. 1036 01:06:18,222 --> 01:06:23,128 You can control her mind, but you cannot make a woman love you 1037 01:06:23,129 --> 01:06:24,601 when she loves another. 1038 01:06:27,835 --> 01:06:29,402 Don't say it. 1039 01:06:33,544 --> 01:06:36,312 You know what I see in your eyes, bambino? 1040 01:06:36,313 --> 01:06:38,271 What are you trying to do? Read my fortune? 1041 01:06:38,283 --> 01:06:39,921 Gypsy. 1042 01:06:42,121 --> 01:06:43,628 I see murder. 1043 01:06:44,858 --> 01:06:46,116 All right, Joseph. 1044 01:06:46,961 --> 01:06:48,527 Then kill. 1045 01:06:48,831 --> 01:06:50,053 Kill. 1046 01:06:51,033 --> 01:06:52,291 - Kill her! - Oh, no. 1047 01:06:52,334 --> 01:06:53,592 She's killing you. 1048 01:06:55,472 --> 01:06:58,712 She's now in the grave, bambino. 1049 01:06:59,444 --> 01:07:01,260 Leave her there. Leave her. 1050 01:07:01,280 --> 01:07:03,440 - No, no. - Leave her there. 1051 01:07:05,185 --> 01:07:08,259 Number one, the Vicomte DeMontagne. 1052 01:07:09,057 --> 01:07:11,050 Why do I hate him, Gitano? 1053 01:07:11,059 --> 01:07:14,329 Because he... He hanged your mother and father. 1054 01:07:14,330 --> 01:07:17,300 Number two, Chevalier DeRezel. 1055 01:07:17,301 --> 01:07:20,648 A gallant little Gilbert, number two, why do I hate him? 1056 01:07:20,873 --> 01:07:23,698 Because Lorenza loves him. 1057 01:07:25,011 --> 01:07:26,447 Because she thinks she does. 1058 01:07:26,480 --> 01:07:29,233 And here is the new Queen of France, number three. 1059 01:07:32,421 --> 01:07:35,139 Why do the people hate their new queen? 1060 01:07:35,992 --> 01:07:39,396 Because the poor and hungry people are going to see 1061 01:07:39,397 --> 01:07:41,593 their new queen with the most costly diamonds in the world 1062 01:07:41,600 --> 01:07:43,167 glittering on her throat. 1063 01:07:43,202 --> 01:07:47,071 A necklace paid for with their own money. 1064 01:07:48,042 --> 01:07:49,964 You mean the Burma necklace? 1065 01:07:50,913 --> 01:07:52,456 The Burma necklace. 1066 01:07:53,683 --> 01:07:57,765 Tonight, Gitano, I've been exploring. 1067 01:07:58,456 --> 01:08:00,616 Hmm. On my way here from the palace, 1068 01:08:00,625 --> 01:08:05,158 I made a little expedition into the slums of Paris. 1069 01:08:05,365 --> 01:08:06,967 The people are desperate. 1070 01:08:07,000 --> 01:08:09,089 How skillfully they could turn this country. 1071 01:08:09,103 --> 01:08:10,468 Hey, presto! 1072 01:08:11,273 --> 01:08:13,018 Upside down. 1073 01:08:14,143 --> 01:08:18,448 And so through his love for one woman and his hate for one man, 1074 01:08:18,449 --> 01:08:22,720 and driven by his unbridled ambition, Cagliostro set in motion 1075 01:08:22,721 --> 01:08:27,160 a diabolic plot that was to rock the very throne of France. 1076 01:08:27,161 --> 01:08:29,285 My wig, Gaston. Now what is it? 1077 01:08:30,098 --> 01:08:31,499 It wasn't there before, my Lord. 1078 01:08:31,533 --> 01:08:34,302 - What wasn't there before? - On the stand, by the wig. 1079 01:08:34,304 --> 01:08:36,012 The royal seal. 1080 01:08:40,512 --> 01:08:41,556 How did it get here? 1081 01:08:41,613 --> 01:08:44,316 I don't know, my Lord. What is it? 1082 01:08:44,317 --> 01:08:46,310 From Marie Antoinette. 1083 01:08:46,320 --> 01:08:47,648 The Queen. 1084 01:08:48,456 --> 01:08:49,749 Must be a trap. 1085 01:08:52,695 --> 01:08:55,397 No, perhaps not. 1086 01:08:55,398 --> 01:08:57,285 From the Queen. 1087 01:08:58,736 --> 01:09:01,667 No man can have a secret from his valet. 1088 01:09:03,242 --> 01:09:05,307 It seems she likes me, Gaston. 1089 01:09:06,279 --> 01:09:09,519 She wants me to meet her in the Bois de Boulogne. 1090 01:09:11,587 --> 01:09:13,402 My wig, Gaston. 1091 01:09:20,298 --> 01:09:22,220 Is that the royal carriage? 1092 01:09:22,234 --> 01:09:25,404 No, but she would hardly dare. 1093 01:09:25,405 --> 01:09:26,663 Of course not. 1094 01:09:27,207 --> 01:09:28,536 Lorenza. 1095 01:09:28,576 --> 01:09:29,763 Lorenza, look. 1096 01:09:30,078 --> 01:09:32,747 The Vicomte DeMontagne, he saw you buried in the grave 1097 01:09:32,748 --> 01:09:35,417 so now he must believe that you are the Queen of France. 1098 01:09:35,418 --> 01:09:36,819 You are, Lorenza. 1099 01:09:37,521 --> 01:09:39,717 You are the Queen of France. 1100 01:09:41,326 --> 01:09:42,727 Watch closely. 1101 01:09:43,129 --> 01:09:45,503 If any attempt is made on my life, shoot to kill. 1102 01:09:45,504 --> 01:09:46,756 Yes, my Lord. 1103 01:10:04,624 --> 01:10:06,226 You r Majesty. 1104 01:10:07,327 --> 01:10:08,728 Not on your knees before me. 1105 01:10:08,763 --> 01:10:10,127 But this great honor. 1106 01:10:10,165 --> 01:10:12,325 Monsieur, I am a woman. 1107 01:10:13,202 --> 01:10:18,423 Your Majesty, your lips have a kindness I never dreamed they could wear. 1108 01:10:19,777 --> 01:10:21,843 A queen has to play a part. 1109 01:10:23,182 --> 01:10:25,175 Command whatever you will. 1110 01:10:26,119 --> 01:10:28,837 Even a queen cannot command love. 1111 01:10:29,891 --> 01:10:31,327 Love? 1112 01:10:32,327 --> 01:10:33,930 You love me, Madam? 1113 01:10:34,430 --> 01:10:36,590 Would I be here now if I didn't? 1114 01:10:45,712 --> 01:10:47,420 Give me your hand, Monsieur. 1115 01:10:51,319 --> 01:10:55,532 Never lose it, for that ring is my heart. 1116 01:10:55,692 --> 01:10:57,852 It will always live next to mine. 1117 01:11:00,465 --> 01:11:02,352 What can I give in return? 1118 01:11:02,868 --> 01:11:04,506 Very little. 1119 01:11:04,871 --> 01:11:06,758 Two small things. 1120 01:11:07,274 --> 01:11:08,710 Ask anything. 1121 01:11:10,545 --> 01:11:13,749 Then come to my apartment tomorrow at midnight. 1122 01:11:13,950 --> 01:11:15,907 The guards will be withdrawn. 1123 01:11:16,920 --> 01:11:18,558 I'll be waiting for you. 1124 01:11:19,657 --> 01:11:20,844 And the other? 1125 01:11:31,839 --> 01:11:36,539 As proof of your love for me, if you love me, 1126 01:11:36,780 --> 01:11:40,450 bring me the diamond necklace from the vault of Burma the jeweler. 1127 01:11:40,452 --> 01:11:41,816 The necklace? 1128 01:11:41,852 --> 01:11:43,739 It would cost a million francs. 1129 01:11:43,756 --> 01:11:46,926 What is a million francs to the King's minister 1130 01:11:46,927 --> 01:11:48,920 when it means the Queen's happiness? 1131 01:11:49,363 --> 01:11:51,630 But, Madam, you are the Queen and you know 1132 01:11:52,000 --> 01:11:54,703 if I use public funds I can die. 1133 01:11:54,704 --> 01:11:59,581 You cannot die, Monsieur, not while I am the Queen. 1134 01:12:02,447 --> 01:12:06,459 Tomorrow night then, at midnight. 1135 01:12:07,654 --> 01:12:08,877 I'll be your servant. 1136 01:12:12,794 --> 01:12:15,797 The Paris mob stormed Burma's jewelry shop, 1137 01:12:15,798 --> 01:12:20,037 aroused to fury by the story Cagliostro had spread through the slums. 1138 01:12:20,038 --> 01:12:23,508 That DeMontagne had bought the necklace for Marie Antoinette 1139 01:12:23,509 --> 01:12:25,705 with funds from the public treasury. 1140 01:12:26,780 --> 01:12:29,391 Police! Police! 1141 01:12:42,768 --> 01:12:44,833 Monsieur le Capitan, there is a lady to see you. 1142 01:12:44,836 --> 01:12:48,007 She said that it's urgent, sir, and that her name is Lorenza. 1143 01:12:48,008 --> 01:12:49,088 Lorenza? 1144 01:12:50,545 --> 01:12:51,874 Thank you, Sergeant. 1145 01:12:52,915 --> 01:12:56,154 Hey, he is coming. 1146 01:12:56,720 --> 01:12:58,393 Gilbert, huh? 1147 01:12:58,422 --> 01:12:59,574 What are you going to do with him? 1148 01:12:59,624 --> 01:13:01,712 Well, when our precious DeMontagne is caught 1149 01:13:01,726 --> 01:13:03,684 in the real Queen's antechamber. 1150 01:13:03,696 --> 01:13:05,726 Gilbert must be trapped with them. 1151 01:13:05,732 --> 01:13:06,883 - Trapped? - Yes. 1152 01:13:06,933 --> 01:13:08,714 - And Lorenza is the bait? - Yes. 1153 01:13:08,736 --> 01:13:10,658 Gilbert will believe anything Lorenza tells him 1154 01:13:10,672 --> 01:13:14,719 and she, she will say anything I will her to say. 1155 01:13:21,553 --> 01:13:22,882 Lorenza. 1156 01:13:23,521 --> 01:13:24,673 Gilbert. 1157 01:13:25,058 --> 01:13:26,422 What's happened? 1158 01:13:26,459 --> 01:13:29,528 He made me pretend I was the Queen of France. 1159 01:13:29,529 --> 01:13:31,036 The Queen? 1160 01:13:31,066 --> 01:13:34,035 Then he sent me to see Vicomte DeMontagne. 1161 01:13:34,036 --> 01:13:36,790 And tonight DeMontagne is going to the Queen's apartments 1162 01:13:37,374 --> 01:13:39,154 taking her the Burma necklace. 1163 01:13:40,044 --> 01:13:41,646 The Burma necklace? 1164 01:13:41,680 --> 01:13:45,619 It's a plot to ruin DeMontagne, to ruin the Queen. 1165 01:13:45,852 --> 01:13:47,774 And I thought that you could save us all. 1166 01:13:47,788 --> 01:13:50,556 You can move in the court, Gilbert. 1167 01:13:50,557 --> 01:13:52,788 Tonight at midnight DeMontagne will come alone 1168 01:13:52,795 --> 01:13:54,468 through the antechamber. 1169 01:13:54,497 --> 01:13:56,999 You could stop him at the Queen's own door. 1170 01:13:57,000 --> 01:13:59,502 There are lives at stake, Gilbert. 1171 01:13:59,503 --> 01:14:00,940 Mine is only one of them. 1172 01:14:13,722 --> 01:14:16,167 While at the palace, the Vicomte DeMontagne 1173 01:14:16,426 --> 01:14:19,162 started out to keep what he believed was a romantic twist 1174 01:14:19,163 --> 01:14:20,730 with the young Queen. 1175 01:15:01,820 --> 01:15:03,292 You r Majesty. 1176 01:15:05,625 --> 01:15:06,812 Who's there? 1177 01:15:07,660 --> 01:15:09,582 Just the captain of the guard. 1178 01:15:12,601 --> 01:15:13,752 Man, what do you want here? 1179 01:15:13,802 --> 01:15:15,203 The Burma necklace. 1180 01:15:16,740 --> 01:15:18,247 What makes you think I've got the Burma necklace? 1181 01:15:18,542 --> 01:15:19,871 I can't tell you my reasons, Monsieur, 1182 01:15:19,911 --> 01:15:22,679 but I do know you have it and I intend to take it from you. 1183 01:15:22,680 --> 01:15:25,160 I'm really saving your honor and your life. 1184 01:15:25,951 --> 01:15:28,016 And I am taking yours. 1185 01:15:39,637 --> 01:15:41,109 Your majesties. 1186 01:15:41,139 --> 01:15:44,174 Oh, the thieves seem to have fallen out. 1187 01:15:44,175 --> 01:15:45,219 Thieves, sire? 1188 01:15:45,545 --> 01:15:48,246 Oh, we were warned that you would both come here tonight. 1189 01:15:48,247 --> 01:15:51,001 The guards were withdrawn to let you pass. 1190 01:15:51,286 --> 01:15:54,360 Your Majesty, I am bewildered. I'm... 1191 01:15:54,590 --> 01:15:56,786 You seem to have lost your power of speech, 1192 01:15:56,793 --> 01:15:58,122 my dear minister. 1193 01:15:58,796 --> 01:16:01,905 Perhaps the captain can reply more easily. 1194 01:16:02,668 --> 01:16:04,139 What are you doing here? 1195 01:16:06,306 --> 01:16:08,892 I, I cannot tell you, sire. 1196 01:16:09,209 --> 01:16:10,917 Someone else is involved. 1197 01:16:11,980 --> 01:16:16,062 Someone I thought I loved very dearly. 1198 01:16:17,187 --> 01:16:19,347 So you chose to be mysterious? 1199 01:16:24,929 --> 01:16:26,187 What is your report? 1200 01:16:26,231 --> 01:16:30,704 Sire, the Vicomte DeMontagne came stealthily into the antechamber. 1201 01:16:30,705 --> 01:16:33,221 He was met by the captain who demanded a necklace. 1202 01:16:33,222 --> 01:16:34,809 He speaks of a necklace, Monsieur. 1203 01:16:34,844 --> 01:16:36,102 Where is it? 1204 01:16:40,752 --> 01:16:44,355 Inconceivable, DeMontagne a thief. 1205 01:16:44,356 --> 01:16:47,287 Worse than that, a traitor. 1206 01:16:50,330 --> 01:16:52,739 It's the Count Cagliostro, sir. 1207 01:16:55,337 --> 01:16:57,259 Your Majesty sent for me. 1208 01:16:57,273 --> 01:16:59,053 I did not, Monsieur. 1209 01:17:00,076 --> 01:17:02,979 Majesty, waves of thought travel faster than any messenger. 1210 01:17:02,980 --> 01:17:04,725 I believe you need my help. 1211 01:17:05,350 --> 01:17:07,961 Your Majesty, don't listen to him. 1212 01:17:08,888 --> 01:17:10,704 I see it all now. 1213 01:17:10,724 --> 01:17:15,008 He planned it to ruin me, to ruin you. 1214 01:17:16,766 --> 01:17:19,211 Is it true that you can read my mind? 1215 01:17:20,103 --> 01:17:23,936 Madam, like the pages of a book. 1216 01:17:24,810 --> 01:17:26,898 Then it should come as no surprise to you to hear 1217 01:17:26,912 --> 01:17:28,763 that you are under arrest. 1218 01:17:28,782 --> 01:17:30,254 All three of you. 1219 01:17:31,720 --> 01:17:33,156 And the charges? 1220 01:17:33,755 --> 01:17:36,508 Treason against the throne of France. 1221 01:17:46,038 --> 01:17:49,775 To some it might have seemed that by encouraging his own arrest, 1222 01:17:49,776 --> 01:17:52,879 Cagliostro had put his neck beneath the headsman's axe. 1223 01:17:52,880 --> 01:17:56,084 But the game was going exactly as he had planned it. 1224 01:17:56,085 --> 01:18:00,227 Cagliostro still knew that he had dealt himself all the trumps. 1225 01:18:08,735 --> 01:18:11,940 Hey, anything wrong here? 1226 01:18:13,975 --> 01:18:15,054 Tell him. 1227 01:18:15,111 --> 01:18:16,856 Everything's all right. 1228 01:18:28,294 --> 01:18:29,552 What are you doing in there? 1229 01:18:33,902 --> 01:18:35,054 You gypsy devil! 1230 01:18:35,103 --> 01:18:39,007 - If I could get my hands on you... - You won't! 1231 01:18:39,008 --> 01:18:40,372 You'll stand as you are now and hear me. 1232 01:18:40,410 --> 01:18:41,917 Stand. 1233 01:18:42,947 --> 01:18:44,513 You're helpless. 1234 01:18:44,550 --> 01:18:47,410 You cannot move a hand or foot. 1235 01:18:48,455 --> 01:18:51,992 Let me take you back many years to a little court room 1236 01:18:51,993 --> 01:18:53,429 in your native province. 1237 01:18:53,462 --> 01:18:55,492 To a pair of harmless, wandering gypsies. 1238 01:18:55,497 --> 01:18:58,534 You hanged them, hanged them before their son's eyes. 1239 01:18:58,535 --> 01:18:59,520 My eyes. 1240 01:18:59,837 --> 01:19:01,024 The eyes that hold you helpless now. 1241 01:19:01,071 --> 01:19:02,150 Do you remember? 1242 01:19:02,207 --> 01:19:05,173 Do you? Do you? 1243 01:19:05,944 --> 01:19:07,617 I remember. 1244 01:19:10,049 --> 01:19:12,351 Let the memory live with you tonight. 1245 01:19:13,121 --> 01:19:15,946 Sleep, DeMontagne. 1246 01:19:17,326 --> 01:19:24,743 Sleep and dream of the rope tightening about my mother's neck. 1247 01:19:26,573 --> 01:19:28,910 And you'll know what you must do. 1248 01:19:31,011 --> 01:19:36,755 The rope, DeMontagne, the choking rope. 1249 01:19:38,020 --> 01:19:39,421 Your blanket. 1250 01:19:40,224 --> 01:19:44,057 Your blanket torn in strips will do as well. 1251 01:19:44,362 --> 01:19:46,035 The rope. 1252 01:19:47,968 --> 01:19:50,484 That choking rope. 1253 01:19:51,906 --> 01:19:56,642 The choking... rope. 1254 01:20:02,503 --> 01:20:05,072 Your majesties, the minister of justice 1255 01:20:05,073 --> 01:20:08,042 and the crown prosecutor request an audience. 1256 01:20:08,043 --> 01:20:09,195 Admit them. 1257 01:20:12,183 --> 01:20:13,964 Louis, you heard? 1258 01:20:13,985 --> 01:20:16,073 What's that, my turtle? 1259 01:20:16,087 --> 01:20:19,090 The minister of justice and the prosecutor are here. 1260 01:20:19,827 --> 01:20:22,414 Oh, will you stop meddling with that ridiculous clock? 1261 01:20:22,415 --> 01:20:26,100 I'm not meddling, dear, I'm just trying to fix the cuckoo 1262 01:20:26,101 --> 01:20:29,405 so his poor little tail feathers won't get hurt. 1263 01:20:29,406 --> 01:20:31,494 A lot more than my tail feathers will get hurt 1264 01:20:31,509 --> 01:20:33,574 unless my good name is cleared. 1265 01:20:43,525 --> 01:20:45,483 - Your majesties. - Your majesties. 1266 01:20:45,493 --> 01:20:47,166 Why, good morning, gentlemen. 1267 01:20:47,196 --> 01:20:48,275 You have news? 1268 01:20:48,331 --> 01:20:49,483 Yes, Madam. 1269 01:20:49,532 --> 01:20:53,709 Vicomte DeMontagne hanged himself in his cell last night. 1270 01:20:55,106 --> 01:20:57,194 Without making any confession, of course. 1271 01:20:57,209 --> 01:20:58,467 Exactly, Madam. 1272 01:20:58,511 --> 01:21:02,215 Our one hope of forcing the truth from him died with him. 1273 01:21:02,216 --> 01:21:04,518 His accomplice, Chambord, has escaped to England. 1274 01:21:04,519 --> 01:21:07,388 Now, the troublemakers are busy telling the people 1275 01:21:07,389 --> 01:21:11,628 that DeMontagne died rather than expose your part in this affair, Madam. 1276 01:21:11,629 --> 01:21:13,302 You see, Louis? 1277 01:21:13,564 --> 01:21:16,133 But I told the people in a proclamation 1278 01:21:16,134 --> 01:21:19,304 that the Queen had no part in this affair. 1279 01:21:19,305 --> 01:21:22,794 I am afraid that many of them don't believe you, your Majesty. 1280 01:21:23,177 --> 01:21:25,372 But that's impossible, Monsieur. 1281 01:21:25,381 --> 01:21:29,317 They must believe their king or where are we? 1282 01:21:29,318 --> 01:21:30,576 Precisely, Louis. 1283 01:21:30,620 --> 01:21:32,222 Where are we? 1284 01:21:32,256 --> 01:21:33,514 It's beyond me, Marie. 1285 01:21:33,557 --> 01:21:35,100 You take care of it. 1286 01:21:37,463 --> 01:21:41,166 Then there is no hope of proving this conspiracy against me? 1287 01:21:41,167 --> 01:21:43,328 There is still hope, your Majesty. 1288 01:21:43,337 --> 01:21:47,170 With your permission, bring in the two women. 1289 01:22:04,333 --> 01:22:06,421 This is Madam Cagliostro. 1290 01:22:06,435 --> 01:22:09,304 We owe our thanks to the gypsy girl for discovering her hidden 1291 01:22:09,305 --> 01:22:11,708 in an secret room in Cagliostro's house. 1292 01:22:11,709 --> 01:22:13,739 Why are you informing against him? 1293 01:22:14,479 --> 01:22:19,452 Because I love him and he once loved me, Madam. 1294 01:22:19,453 --> 01:22:20,711 I see. 1295 01:22:20,754 --> 01:22:22,118 Why is she veiled? 1296 01:22:22,155 --> 01:22:24,280 For her and your protection, Majesty, 1297 01:22:24,292 --> 01:22:27,195 while driving through the streets, as you will see. 1298 01:22:27,196 --> 01:22:29,285 Gypsy, lift her veil. 1299 01:22:35,273 --> 01:22:36,709 Incredible. 1300 01:22:37,409 --> 01:22:41,146 I might be looking in the mirror, she's so like me. 1301 01:22:41,147 --> 01:22:43,414 It is evident that Cagliostro made her impersonate 1302 01:22:43,417 --> 01:22:45,577 your Majesty in order to deceive DeMontagne. 1303 01:22:45,587 --> 01:22:48,189 It's hard to believe that this girl would stoop 1304 01:22:48,190 --> 01:22:49,697 to anything so infamous. 1305 01:22:49,725 --> 01:22:53,162 It seems, Madam, that the girl is truly innocent at heart. 1306 01:22:53,163 --> 01:22:54,492 She is, your Majesty. 1307 01:22:54,532 --> 01:22:58,852 Cagliostro has a strange power to make people act against their will. 1308 01:22:59,039 --> 01:23:01,574 My dear, all France is in danger of an explosion 1309 01:23:01,575 --> 01:23:04,399 because of this conspiracy in which you were used. 1310 01:23:04,812 --> 01:23:08,337 Would you save me and the throne of France if you could? 1311 01:23:08,551 --> 01:23:10,746 Oh, gladly, your Majesty. 1312 01:23:10,753 --> 01:23:12,711 But would you be prepared to appear in court 1313 01:23:12,723 --> 01:23:15,892 as a witness for the crown and testify against Cagliostro? 1314 01:23:16,394 --> 01:23:18,139 Oh, yes, of course. 1315 01:23:18,731 --> 01:23:21,591 Then you have no love for this man you married? 1316 01:23:22,636 --> 01:23:24,701 I loathe him, your Majesty. 1317 01:23:25,373 --> 01:23:27,747 Even our marriage was no wish of mine. 1318 01:23:28,644 --> 01:23:31,575 But when he talks to me and looks in my eyes, 1319 01:23:32,416 --> 01:23:34,540 my will leaves me and I'm helpless. 1320 01:23:34,553 --> 01:23:36,369 He will be in the courtroom. 1321 01:23:36,388 --> 01:23:39,735 Do you feel strong enough now to face him and tell what he did? 1322 01:23:40,226 --> 01:23:42,184 Yes, I'm sure I can. 1323 01:23:42,863 --> 01:23:45,829 I must, not only for France, 1324 01:23:46,501 --> 01:23:51,343 but to save Gilbert DeRezel, the man I love. 1325 01:23:51,875 --> 01:23:54,521 Cagliostro had not underrated his popularity. 1326 01:23:54,712 --> 01:23:57,192 The people came swarming out of the slums. 1327 01:23:57,516 --> 01:23:58,809 With Paris as the tinderbox 1328 01:23:58,852 --> 01:24:01,712 France teetered on the very edge of a revolution. 1329 01:24:02,289 --> 01:24:04,876 It seemed that Cagliostro had only to win the trial 1330 01:24:04,877 --> 01:24:08,622 and nothing could stop his seasoned, supreme power over all of France. 1331 01:24:09,765 --> 01:24:13,336 And, my Lord's justices, I propose to produce evidence 1332 01:24:13,337 --> 01:24:16,840 which I am convinced will satisfy this court that a final conspiracy 1333 01:24:16,842 --> 01:24:18,728 has been hatched against the people of France 1334 01:24:18,744 --> 01:24:20,904 and against the Queen's Majesty. 1335 01:24:21,281 --> 01:24:23,683 And so, by the powers vested in me, 1336 01:24:23,684 --> 01:24:26,787 by his most sacred Majesty, King Louis the XVI, 1337 01:24:26,788 --> 01:24:29,892 I hereby charge these two wicked men with treason 1338 01:24:29,893 --> 01:24:34,593 against the most exhorted person of Marie Antoinette, Queen of France. 1339 01:24:35,867 --> 01:24:37,374 Monsieur President, 1340 01:24:37,402 --> 01:24:40,013 the prosecution is prepared to present its evidence. 1341 01:24:40,908 --> 01:24:42,973 Let the prisoner come forward. 1342 01:24:45,915 --> 01:24:48,289 Chevalier DeRezel. 1343 01:24:56,361 --> 01:24:58,627 Monsieur, you have heard the indictment. 1344 01:24:58,631 --> 01:25:02,749 Are you prepared to plead guilty or do you wish to reserve your defense? 1345 01:25:02,970 --> 01:25:04,678 I have nothing to say, my Lord. 1346 01:25:05,473 --> 01:25:10,422 You understand what course we must take if you persist in a policy of silence? 1347 01:25:10,880 --> 01:25:12,625 I understand, my Lord. 1348 01:25:13,450 --> 01:25:15,681 Chevalier has nothing to say. 1349 01:25:23,297 --> 01:25:25,766 Let the second prisoner come forward. 1350 01:25:25,767 --> 01:25:27,583 The Count Cagliostro. 1351 01:25:28,704 --> 01:25:32,087 Count Cagliostro, we presume you have nothing to say either. 1352 01:25:34,246 --> 01:25:35,682 Is that a statement or a question? 1353 01:25:35,713 --> 01:25:37,671 [laughter] 1354 01:25:37,683 --> 01:25:39,463 I merely point out that the Queen wishes this case 1355 01:25:39,485 --> 01:25:40,849 concluded by nightfall. 1356 01:25:43,657 --> 01:25:47,111 It would pain me very much to counter her Majesty's wishes. 1357 01:25:47,796 --> 01:25:50,665 But it would also pain me very much to lose my head. 1358 01:25:50,667 --> 01:25:52,791 [laughter] 1359 01:25:56,675 --> 01:25:59,606 Levity is hardly in keeping with the gravity of this case. 1360 01:26:01,848 --> 01:26:03,806 - Count Cagliostro. - My Lords. 1361 01:26:03,817 --> 01:26:05,740 I intend to prove my innocence. 1362 01:26:05,753 --> 01:26:07,320 Have you counsel? 1363 01:26:07,589 --> 01:26:10,069 No, I should defend myself and I will prove out of the mouths 1364 01:26:10,326 --> 01:26:12,451 of any witnesses the prosecutor may produce, 1365 01:26:12,462 --> 01:26:14,834 that the Vicomte DeMontagne purchased the necklace 1366 01:26:14,835 --> 01:26:16,825 now glittering in its case before this court. 1367 01:26:16,835 --> 01:26:19,504 Not to bring her Majesty into shame and infamy, 1368 01:26:19,505 --> 01:26:21,498 but to bring her into his arms. 1369 01:26:21,508 --> 01:26:23,632 [Screaming] 1370 01:26:27,916 --> 01:26:29,589 That man must die. 1371 01:26:34,892 --> 01:26:37,862 Monsieur, you have forfeited all her clemency from this court 1372 01:26:37,863 --> 01:26:40,996 unless you can indeed prove your vicious words. 1373 01:26:46,040 --> 01:26:48,576 The prosecutor may produce his witnesses. 1374 01:26:48,577 --> 01:26:53,082 My Lord, in view of the prisoner's slanderous insinuations 1375 01:26:53,083 --> 01:26:54,590 and his boast that he can prove 1376 01:26:54,618 --> 01:26:57,621 his own innocence out of our witnesses' mouths, 1377 01:26:57,622 --> 01:27:00,025 we propose to present only one. 1378 01:27:00,026 --> 01:27:03,930 The most important of all, and to that end, 1379 01:27:03,931 --> 01:27:06,577 I call the Countess Cagliostro. 1380 01:27:07,736 --> 01:27:09,729 The Countess Cagliostro. 1381 01:27:28,831 --> 01:27:32,664 And now, Madam, you are the Countess Cagliostro? 1382 01:27:33,035 --> 01:27:34,958 A wife of the prisoner Cagliostro? 1383 01:27:35,640 --> 01:27:37,004 I am, Monsieur. 1384 01:27:37,041 --> 01:27:38,548 Thank you, Madam. 1385 01:27:39,178 --> 01:27:40,780 Lift your veil. 1386 01:27:44,852 --> 01:27:46,525 Queen! 1387 01:27:52,629 --> 01:27:54,931 An amazing resemblance, my Lords. 1388 01:27:55,199 --> 01:27:58,095 The very image of her Majesty, the Queen. 1389 01:27:58,637 --> 01:28:01,840 Is it not true that the prisoner sitting there, 1390 01:28:01,841 --> 01:28:05,979 the Count Cagliostro, your own husband, compelled you 1391 01:28:05,980 --> 01:28:09,884 to impersonate the sacred person of the Queen? 1392 01:28:11,054 --> 01:28:12,490 Answer me! 1393 01:28:13,757 --> 01:28:16,092 Madam, the court is waiting. 1394 01:28:16,093 --> 01:28:17,730 We insist on the truth. 1395 01:28:19,632 --> 01:28:21,068 I know nothing, Monsieur. 1396 01:28:21,099 --> 01:28:22,500 The woman is lying! 1397 01:28:22,536 --> 01:28:23,723 This is an outrage! 1398 01:28:23,771 --> 01:28:26,640 Outrage, yes, but it's not the witness who is lying. 1399 01:28:26,641 --> 01:28:28,042 - It's the prosecution. - Silence! 1400 01:28:28,076 --> 01:28:29,749 It's not the witness who stands here accused. 1401 01:28:29,779 --> 01:28:30,930 - Silence! - Nor is it I. 1402 01:28:30,980 --> 01:28:33,211 Count Cagliostro, you will resume your seat. 1403 01:28:33,216 --> 01:28:37,193 This witness is not only my wife, she is my patient. 1404 01:28:38,156 --> 01:28:39,664 She is ill. 1405 01:28:47,235 --> 01:28:49,016 Dangerously ill. 1406 01:28:50,573 --> 01:28:52,661 - I ask for a recess. - I object. 1407 01:28:52,676 --> 01:28:56,094 This is not much to ask for from her husband and a doctor. 1408 01:28:57,949 --> 01:29:01,052 My Lord, the prisoner has a very strange influence over this woman. 1409 01:29:01,054 --> 01:29:02,940 And just as strange an influence over the mob. 1410 01:29:02,956 --> 01:29:04,949 My wife is ill! 1411 01:29:06,127 --> 01:29:07,694 I plead for a recess! 1412 01:29:08,196 --> 01:29:10,665 - I must object. - I demand. 1413 01:29:10,666 --> 01:29:12,233 Count Cagliostro this is a court of law. 1414 01:29:12,535 --> 01:29:15,846 Court of law? Whose law? Your law or the Queen's? 1415 01:29:16,274 --> 01:29:18,609 What is this mess, dear? 1416 01:29:18,610 --> 01:29:20,604 Justice or vengeance? 1417 01:29:20,613 --> 01:29:24,102 Is this a trial or an inquisition? 1418 01:29:25,084 --> 01:29:26,865 The court is recessed. 1419 01:29:31,160 --> 01:29:33,320 The court is recessed! 1420 01:29:33,330 --> 01:29:36,890 Clear the court. Order. Get the mob into the streets. 1421 01:29:44,645 --> 01:29:46,841 She'll be quite herself in a moment. 1422 01:29:48,617 --> 01:29:50,018 Sleep, my darling. 1423 01:29:51,753 --> 01:29:53,047 Sleep. 1424 01:29:54,825 --> 01:29:56,119 Sleep. 1425 01:29:57,295 --> 01:30:01,235 Until I, and only I, awaken you. 1426 01:30:02,702 --> 01:30:08,446 They thought they could force you to destroy me, but they failed. 1427 01:30:10,179 --> 01:30:11,924 They will fail in everything. 1428 01:30:13,783 --> 01:30:17,321 For I'll tear down this royal house of cards, 1429 01:30:17,322 --> 01:30:19,102 the Queen and all the others. 1430 01:30:19,992 --> 01:30:22,361 I'll set up a new dynasty with you as my queen. 1431 01:30:22,362 --> 01:30:24,249 Long live Cagliostro! 1432 01:30:24,263 --> 01:30:25,830 Please, Joseph. 1433 01:30:25,867 --> 01:30:26,887 Please. 1434 01:30:26,935 --> 01:30:29,309 There may still be a chance for you to escape. 1435 01:30:30,072 --> 01:30:31,436 Escape? 1436 01:30:32,342 --> 01:30:33,814 From what? 1437 01:30:36,179 --> 01:30:37,888 Hear them, Gitano. 1438 01:30:39,051 --> 01:30:40,309 In the courtroom. 1439 01:30:44,057 --> 01:30:46,393 Long live Cagliostro! 1440 01:30:46,394 --> 01:30:48,281 In the streets, outside. 1441 01:30:49,164 --> 01:30:51,324 In hovels and in palaces. 1442 01:30:52,100 --> 01:30:55,863 They're all mine to play God with. 1443 01:30:58,710 --> 01:31:00,835 Play God, did I say? 1444 01:31:09,191 --> 01:31:10,828 Play. 1445 01:31:10,859 --> 01:31:12,924 Joseph, you are mad. 1446 01:31:13,229 --> 01:31:14,736 Play. 1447 01:31:14,765 --> 01:31:16,201 Joseph! 1448 01:31:16,233 --> 01:31:19,036 Joseph, you can't hear what you're saying. 1449 01:31:19,037 --> 01:31:20,260 Why not? 1450 01:31:20,306 --> 01:31:23,141 Why else have I this power? This power. 1451 01:31:23,142 --> 01:31:24,779 No, no, Joseph. 1452 01:31:24,812 --> 01:31:26,248 Those are the lies you told the others. 1453 01:31:26,280 --> 01:31:28,061 Lies? 1454 01:31:28,083 --> 01:31:29,341 Perhaps not. 1455 01:31:29,884 --> 01:31:32,364 The Lord God came to the world once before as a man. 1456 01:31:32,366 --> 01:31:35,058 Perhaps this time he will remold that world to his own liking. 1457 01:31:35,059 --> 01:31:37,124 - Joseph. - Take your hands away from me. 1458 01:31:37,128 --> 01:31:38,280 Joseph, you are mad. 1459 01:31:38,330 --> 01:31:40,490 Take your hands away from me. 1460 01:31:43,168 --> 01:31:46,171 Monsieur, the court is reconvened. 1461 01:32:07,135 --> 01:32:09,128 Gitano! No, no! 1462 01:32:09,137 --> 01:32:10,989 That won't help us, Gitano. 1463 01:32:12,776 --> 01:32:15,144 It's the only thing that might save his mind. 1464 01:32:15,145 --> 01:32:16,961 It's too late for that. 1465 01:32:17,549 --> 01:32:20,184 Nothing can save him now. 1466 01:32:20,185 --> 01:32:23,221 My Lord justices, I will now prove to this court 1467 01:32:23,222 --> 01:32:26,359 that I am not the instigator of a conspiracy, 1468 01:32:26,360 --> 01:32:27,998 but a victim of one. 1469 01:32:29,097 --> 01:32:34,639 Gilbert DeRezel, you up to now refuse to say one word in your own defense. 1470 01:32:35,138 --> 01:32:37,298 And you know why, Cagliostro. 1471 01:32:37,308 --> 01:32:39,944 A woman's good name, isn't that it? 1472 01:32:39,945 --> 01:32:42,247 [Background chatter] 1473 01:32:44,852 --> 01:32:49,314 You will answer now, as I want you to answer. 1474 01:32:50,426 --> 01:32:53,429 I don't understand this power of yours, Cagliostro, 1475 01:32:53,430 --> 01:32:55,352 but you can't bend me to your will. 1476 01:32:55,365 --> 01:32:57,038 You can't... 1477 01:32:57,569 --> 01:32:59,242 bend... 1478 01:32:59,571 --> 01:33:01,209 me to... 1479 01:33:01,473 --> 01:33:03,039 your will... 1480 01:33:04,511 --> 01:33:06,671 It is your will I seek to arouse. 1481 01:33:07,481 --> 01:33:12,572 Your will to answer my questions, to speak out no matter whom it hurts. 1482 01:33:14,324 --> 01:33:17,599 It has been stated that I made my wife impersonate the Queen. 1483 01:33:18,929 --> 01:33:21,160 You know that to be a lie. 1484 01:33:22,033 --> 01:33:23,150 I know that to be a lie. 1485 01:33:23,202 --> 01:33:25,124 You will speak up! 1486 01:33:25,138 --> 01:33:27,618 I know that to be a lie. 1487 01:33:28,009 --> 01:33:30,490 The woman whose name you are trying to protect 1488 01:33:31,046 --> 01:33:32,410 is the Queen of France. 1489 01:33:33,383 --> 01:33:35,234 The Queen of France. 1490 01:33:37,922 --> 01:33:39,489 This is monstrous. 1491 01:33:39,523 --> 01:33:42,394 There must be some way to stop this witch doctor. 1492 01:33:42,395 --> 01:33:44,388 It was the Queen herself who induced DeMontagne 1493 01:33:44,398 --> 01:33:46,391 to purchase the necklace out of public funds. 1494 01:33:47,601 --> 01:33:51,005 It was the Queen herself. 1495 01:33:51,006 --> 01:33:54,542 And you were to kill that poor wretched, power sick fool, DeMontagne. 1496 01:33:54,543 --> 01:33:57,297 Kill him and take the necklace to the Queen. 1497 01:33:57,916 --> 01:34:02,449 In return for which you were to have the Queen's love. 1498 01:34:03,490 --> 01:34:06,528 You were to have the Queen's love. 1499 01:34:07,428 --> 01:34:11,032 I was to have the Queen's love. 1500 01:34:11,033 --> 01:34:13,063 There you have it at last, my Lords. 1501 01:34:13,069 --> 01:34:14,576 Out of his own mouth. 1502 01:34:15,606 --> 01:34:17,279 My coach. 1503 01:34:18,677 --> 01:34:21,478 Your Majesty, my name is Dr. Mesmer and I've come to help you, 1504 01:34:21,479 --> 01:34:23,188 to save you if it's not too late. 1505 01:34:23,215 --> 01:34:24,508 Please, you r Majesty. 1506 01:34:24,550 --> 01:34:26,093 Trust me. 1507 01:34:28,056 --> 01:34:30,458 Nothing can stop me. 1508 01:34:30,459 --> 01:34:33,629 Because I was born not only to heal the sick, 1509 01:34:33,630 --> 01:34:37,667 but to guide and to lead and to rule! 1510 01:34:37,668 --> 01:34:39,733 And nothing can stop those that follow me. 1511 01:34:39,738 --> 01:34:41,554 Good evening, Joseph. 1512 01:34:42,108 --> 01:34:45,577 My Lord justice, with your permission an interrogation will be made 1513 01:34:45,578 --> 01:34:48,081 by a distinguished visitor, who has volunteered 1514 01:34:48,083 --> 01:34:50,207 to assist the case for the crown. 1515 01:34:50,218 --> 01:34:54,055 I present Dr. Franz Anton Mesmer. 1516 01:34:54,056 --> 01:34:56,086 [Background chatter] 1517 01:35:00,598 --> 01:35:06,373 My Lord justice, the Count Cagliostro and I are very old friends. 1518 01:35:06,374 --> 01:35:07,525 Isn't that correct? 1519 01:35:07,575 --> 01:35:10,444 We spent one evening together, doctor. 1520 01:35:10,445 --> 01:35:11,561 Yes. 1521 01:35:11,613 --> 01:35:15,385 It was long enough for you to learn a great deal, wasn't it, Joseph? 1522 01:35:15,386 --> 01:35:17,546 I learned much, doctor. 1523 01:35:17,554 --> 01:35:19,714 Too much to be trapped by your eyes. 1524 01:35:20,258 --> 01:35:21,587 Of course. 1525 01:35:22,527 --> 01:35:24,521 You learned much, Joseph. 1526 01:35:25,332 --> 01:35:28,402 And you profited much by what you've learned. 1527 01:35:28,403 --> 01:35:29,839 Isn't that correct, Joseph? 1528 01:35:31,140 --> 01:35:35,712 My Lord justice, for your confirmation I'd like to ask the defendant 1529 01:35:35,713 --> 01:35:38,323 a few questions in connection with this... 1530 01:35:41,653 --> 01:35:43,398 this necklace. 1531 01:35:49,264 --> 01:35:50,831 Beautiful, isn't it? 1532 01:35:52,802 --> 01:35:55,484 Joseph. Beautiful, isn't it? 1533 01:35:58,743 --> 01:36:00,310 Joseph. 1534 01:36:00,344 --> 01:36:01,673 Very beautiful. 1535 01:36:02,181 --> 01:36:04,616 I don't see what that has to do with me. 1536 01:36:04,617 --> 01:36:08,254 It has a great deal to do with you, my friend. 1537 01:36:08,255 --> 01:36:10,213 It fascinates you. 1538 01:36:10,224 --> 01:36:12,828 It fascinates you. 1539 01:36:12,829 --> 01:36:15,797 It fascinates you. 1540 01:36:15,798 --> 01:36:20,804 Like the Baron's money fascinated you. 1541 01:36:20,805 --> 01:36:24,375 Your gaze is locked upon its beauty. 1542 01:36:24,376 --> 01:36:27,446 You can't take your eyes off it. 1543 01:36:27,447 --> 01:36:29,714 Try as you may, Joseph. 1544 01:36:30,419 --> 01:36:33,908 You can't take your eyes away from it. 1545 01:36:34,124 --> 01:36:37,694 You can't take your eyes away from it. 1546 01:36:37,695 --> 01:36:39,725 Poor, Joseph. 1547 01:36:40,165 --> 01:36:44,269 If you only stayed a little longer with me, you would have known 1548 01:36:44,270 --> 01:36:47,759 that there are other ways to catch and hold a man. 1549 01:36:48,510 --> 01:36:50,705 You are finished, Joseph. 1550 01:36:51,180 --> 01:36:52,581 You are finished. 1551 01:36:52,615 --> 01:36:55,317 Your mind is like wax. 1552 01:36:55,318 --> 01:36:58,771 Soft, melting wax. 1553 01:36:59,357 --> 01:37:02,668 Soft, melting wax. 1554 01:37:03,630 --> 01:37:05,623 Melting wax. 1555 01:37:07,201 --> 01:37:10,504 My Lord, people of Paris, this man is guilty 1556 01:37:10,505 --> 01:37:12,914 of every charge leveled against him. 1557 01:37:14,277 --> 01:37:15,535 Is that true? 1558 01:37:17,849 --> 01:37:19,486 It is true. 1559 01:37:19,517 --> 01:37:21,474 You are Joseph Balsamo. 1560 01:37:21,487 --> 01:37:24,276 Carnival faker. Is that true? 1561 01:37:26,893 --> 01:37:30,398 Joseph Balsamo, carnival faker. 1562 01:37:30,399 --> 01:37:33,669 As a child, you hated the Vicomte DeMontagne. 1563 01:37:33,670 --> 01:37:34,928 Is that true? 1564 01:37:36,239 --> 01:37:37,711 I hated him. 1565 01:37:37,741 --> 01:37:41,780 So your hate grew into a mania against all people in high places? 1566 01:37:41,781 --> 01:37:42,932 That is true? 1567 01:37:43,649 --> 01:37:44,693 It is true! 1568 01:37:44,750 --> 01:37:47,286 [Background chatter] 1569 01:37:47,287 --> 01:37:49,969 You dragged the woman you loved into a villainous plot 1570 01:37:50,225 --> 01:37:52,927 to defame the Queen of France. 1571 01:37:52,928 --> 01:37:54,470 Is that true? 1572 01:37:55,865 --> 01:37:59,703 I would have made Lorenza Queen of France. 1573 01:37:59,704 --> 01:38:00,998 Speak up! 1574 01:38:02,874 --> 01:38:07,513 I would have made Lorenza Queen of France! 1575 01:38:07,514 --> 01:38:08,915 [Yelling] 1576 01:38:08,949 --> 01:38:11,585 You betrayed the people that believed in you. 1577 01:38:11,586 --> 01:38:14,517 Climbed to power across the banks. 1578 01:38:16,693 --> 01:38:17,880 Power. 1579 01:38:21,567 --> 01:38:22,587 Power. 1580 01:38:22,635 --> 01:38:25,601 In your madness you thought you could rule the world? 1581 01:38:26,574 --> 01:38:27,974 Power! 1582 01:38:29,644 --> 01:38:31,081 Is that true? 1583 01:38:34,583 --> 01:38:36,020 I can still do it! 1584 01:38:36,553 --> 01:38:37,989 Out of his own mouth. 1585 01:38:38,022 --> 01:38:39,423 You heard it. 1586 01:38:39,456 --> 01:38:40,999 Out of his own mouth. 1587 01:38:41,026 --> 01:38:43,542 [Crowd yelling] 1588 01:38:53,542 --> 01:38:56,960 Joseph, you will now wake up. 1589 01:38:58,448 --> 01:39:00,086 Wake up, Joseph. 1590 01:39:01,386 --> 01:39:02,679 Wake up! 1591 01:39:16,073 --> 01:39:17,640 Silence! 1592 01:39:18,076 --> 01:39:19,678 Silence! 1593 01:39:21,779 --> 01:39:23,560 People of Paris! 1594 01:39:23,582 --> 01:39:25,089 People of Paris! 1595 01:39:25,117 --> 01:39:27,633 They'll never listen to you again. 1596 01:39:31,360 --> 01:39:32,867 People! 1597 01:39:41,506 --> 01:39:42,693 Thank you, bambino. 1598 01:39:43,542 --> 01:39:44,693 Joseph! 1599 01:39:44,744 --> 01:39:46,073 Joseph! 1600 01:39:51,419 --> 01:39:52,855 Joseph! 1601 01:39:54,056 --> 01:39:55,563 Lorenza! 1602 01:39:55,592 --> 01:39:56,612 Lorenza! 1603 01:39:56,659 --> 01:39:58,511 - Joseph! - No. 1604 01:39:59,029 --> 01:40:00,109 Jo... 1605 01:40:00,164 --> 01:40:01,802 [gunshot] 1606 01:40:02,434 --> 01:40:03,478 Lorenza! 1607 01:40:03,535 --> 01:40:04,793 Lorenza! 1608 01:40:04,837 --> 01:40:05,988 Lorenza! 1609 01:40:06,038 --> 01:40:07,546 Lorenza! 1610 01:40:12,013 --> 01:40:13,449 Lorenza! 1611 01:40:13,815 --> 01:40:14,836 Lorenza! 1612 01:40:14,885 --> 01:40:17,686 You go through that door, through the corridor to the gate below. 1613 01:40:17,687 --> 01:40:19,918 To the Tour d'Argent. I'll join you. 1614 01:40:25,498 --> 01:40:27,978 I've only one bullet left. I should be sorry to have to use it. 1615 01:40:27,979 --> 01:40:29,119 That way! 1616 01:41:01,813 --> 01:41:03,806 Up the steps to the tower above. 1617 01:41:04,484 --> 01:41:05,848 Up the steps! 1618 01:41:45,272 --> 01:41:47,940 Apparently you don't realize, Chevalier, I have a gun. 1619 01:41:47,941 --> 01:41:49,234 And I've aimed it at your Queen. 1620 01:41:49,544 --> 01:41:51,253 You don't want to be responsible for her death. 1621 01:41:56,652 --> 01:41:58,646 You young fool, you can't fight me! 1622 01:41:58,655 --> 01:42:00,091 You can't fight my eyes. 1623 01:42:00,124 --> 01:42:01,832 I'm looking at your sword point. 1624 01:43:21,198 --> 01:43:22,765 Lorenza! 1625 01:43:37,019 --> 01:43:38,871 [Screaming] 1626 01:43:44,262 --> 01:43:45,770 Gilbert. 1627 01:43:45,998 --> 01:43:47,327 Gilbert! 1628 01:43:47,734 --> 01:43:49,063 Gilbert! 1629 01:43:54,943 --> 01:43:57,139 - Lorenza! - Gilbert! 110971

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.